1 00:00:07,175 --> 00:00:11,345 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:20,438 --> 00:00:23,524 ‫היומן החבוי של אימא שלי‬ ‫נמצא היכן שהוא בעיר הזאת.‬ 3 00:00:24,400 --> 00:00:27,695 ‫אני מקווה שכתוב בו מה לעשות בענק הזה.‬ 4 00:00:27,779 --> 00:00:30,615 ‫אז מה עוד היה כתוב במכתב מאימא שלך?‬ 5 00:00:30,698 --> 00:00:35,578 ‫מפות, קמעות, יומנים חבויים, מכשפות…‬ ‫כל מיני דברים די משונים מתרחשים.‬ 6 00:00:37,121 --> 00:00:40,583 ‫אני לא יודעת איך להגיד לכן את זה…‬ ‫-רגע! תראו!‬ 7 00:00:40,666 --> 00:00:41,834 ‫למעלה, בפינה!‬ 8 00:00:42,543 --> 00:00:45,296 ‫ה"א, סמ"ך, פוק…‬ 9 00:00:45,379 --> 00:00:47,340 ‫בי"ת, נו"ן, ציל?‬ 10 00:00:49,967 --> 00:00:51,177 ‫רגע! תסתכלו במראה.‬ 11 00:00:52,011 --> 00:00:54,680 ‫"ליצנבקופסה."‬ 12 00:00:55,306 --> 00:00:56,516 ‫ליצן בקופסה!‬ 13 00:01:05,650 --> 00:01:08,194 ‫תסתכלו! במפה! הרחוב הראשי!‬ 14 00:01:08,277 --> 00:01:09,570 ‫- הרחוב הראשי -‬ 15 00:01:09,654 --> 00:01:11,322 ‫זה בטח הרמז הראשון שלנו.‬ 16 00:01:13,574 --> 00:01:17,328 ‫עליכן למצוא מפתח קסמים שלו שלושה חלקים.‬ 17 00:01:19,831 --> 00:01:22,792 ‫יהיו לכן הפתעות מרגשות, אך אל תיפלו בפח.‬ 18 00:01:22,875 --> 00:01:27,171 ‫המפתח יעלה בעשן כאשר הירח המלא יזרח.‬ 19 00:01:28,589 --> 00:01:30,550 ‫הקוף הזה דיבר אלינו כרגע.‬ 20 00:01:30,633 --> 00:01:32,927 ‫את רואה? דברים משונים אכן מתרחשים.‬ 21 00:01:35,805 --> 00:01:39,725 ‫"המפתח יעלה בעשן כאשר הירח המלא יזרח."‬ 22 00:01:39,809 --> 00:01:41,811 ‫"כאשר הירח המלא יזרח."‬ 23 00:01:42,311 --> 00:01:43,771 ‫הלילה יהיה ירח מלא!‬ 24 00:01:44,272 --> 00:01:47,942 ‫כלומר שעלינו למצוא את היומן שלה‬ ‫לפני שהירח יזרח הלילה.‬ 25 00:01:48,943 --> 00:01:51,028 ‫טוב, אז כדאי שנזדרז.‬ 26 00:01:52,780 --> 00:01:54,740 ‫נראה שיש להן איזושהי מפה.‬ 27 00:01:55,783 --> 00:01:57,285 ‫וקוף מדבר?‬ 28 00:01:57,368 --> 00:02:00,163 ‫לא!‬ 29 00:02:00,663 --> 00:02:04,625 ‫הרעיון שהילדות הקטנות האלו‬ ‫יגיעו אל יומן המכשפות הזה‬ 30 00:02:04,709 --> 00:02:07,253 ‫ממש עושה לי חשק להקיא!‬ 31 00:02:08,212 --> 00:02:10,548 ‫את סובלת מבחילה יום יומנית!‬ 32 00:02:11,048 --> 00:02:12,675 ‫באמת, ווילמה? באמת?‬ 33 00:02:12,758 --> 00:02:15,386 ‫חשבתי שזה מצחיק.‬ ‫-אם הן ישיגו את ספר המכשפות,‬ 34 00:02:15,469 --> 00:02:17,763 ‫הן ילמדו כיצד להשתמש בכוחותיו של הקמע,‬ 35 00:02:17,847 --> 00:02:21,475 ‫ואם זה יקרה, כולנו יודעות מהי המשמעות.‬ 36 00:02:21,559 --> 00:02:24,562 ‫חברותנו בבמועדון האוכל‬ ‫"מרבה הרגליים החודשי" תבוטל.‬ 37 00:02:24,645 --> 00:02:25,897 ‫תעשי לי טובה, מכשפה.‬ 38 00:02:25,980 --> 00:02:29,734 ‫אנחנו צריכות לגנוב קמע.‬ 39 00:03:26,707 --> 00:03:28,292 ‫נראה שזהו המקום.‬ 40 00:03:28,376 --> 00:03:30,920 ‫למה אנחנו סומכות בכלל‬ ‫ על רמזים מקוף בתיבה?‬ 41 00:03:31,003 --> 00:03:32,755 ‫כי הוא ממש חמוד?‬ 42 00:03:40,263 --> 00:03:43,808 ‫טוק-טוק, זה הזמן לרמז. יש לי מאות רגליים,‬ 43 00:03:43,891 --> 00:03:47,937 ‫אך לעמוד איני יכול. מנקה אני וזה הכול.‬ 44 00:03:48,020 --> 00:03:50,314 ‫הזדרזו או שזמנכן יאזל, בנות.‬ 45 00:03:50,398 --> 00:03:53,776 ‫ליד התשע נמצאות התשובות שאתן מחפשות.‬ 46 00:03:55,861 --> 00:03:57,238 ‫להתראות!‬ 47 00:03:57,321 --> 00:04:00,449 ‫"יש לי מאות רגליים, אך לעמוד איני יכול"?‬ 48 00:04:00,533 --> 00:04:02,618 ‫מאות רגליים?‬ 49 00:04:04,370 --> 00:04:05,830 ‫יש מרוץ מרתון היום?‬ 50 00:04:06,872 --> 00:04:07,873 ‫אני יודעת!‬ 51 00:04:08,374 --> 00:04:09,667 ‫מרוץ מרתון…‬ 52 00:04:10,668 --> 00:04:11,585 ‫של שרתים.‬ 53 00:04:17,842 --> 00:04:21,387 ‫תשע? אבל עכשיו רק שתיים בצהריים.‬ 54 00:04:23,097 --> 00:04:25,891 ‫"ליד התשע נמצאות התשובות שאתן מחפשות."‬ 55 00:04:29,729 --> 00:04:31,981 ‫- "ממלכת המטאטאים" -‬ 56 00:04:32,064 --> 00:04:33,190 ‫ממלכת המטאטאים.‬ 57 00:04:34,734 --> 00:04:36,444 ‫כן! מטאטאים!‬ 58 00:04:36,527 --> 00:04:38,571 ‫מאות רגליים, מנקה…‬ 59 00:04:39,280 --> 00:04:40,197 ‫זה המקום.‬ 60 00:04:43,117 --> 00:04:46,162 ‫נראה שהן הולכות אל העסק של פיט חד-שפם.‬ 61 00:04:46,245 --> 00:04:49,332 ‫אנחנו לא יכולים ללכת לשם.‬ ‫זה מקום למכשפות טובות בלבד.‬ 62 00:04:49,415 --> 00:04:52,209 ‫כאילו שזה עצר אותנו אי פעם.‬ 63 00:04:52,293 --> 00:04:54,545 ‫פינק, סניק, תישארו כאן.‬ 64 00:04:54,628 --> 00:04:56,881 ‫ווילמה, בואי נעוף!‬ 65 00:05:00,176 --> 00:05:01,010 ‫וונדה!‬ 66 00:05:02,470 --> 00:05:04,013 ‫חכי לי!‬ 67 00:05:16,650 --> 00:05:17,693 ‫שלום?‬ 68 00:05:18,444 --> 00:05:19,987 ‫שלום?‬ 69 00:05:20,071 --> 00:05:21,155 ‫יש כאן מישהו?‬ 70 00:05:21,739 --> 00:05:25,826 ‫גם לכן נראה מוזר שאין כאן עובדים כלל?‬ 71 00:05:29,246 --> 00:05:31,207 ‫אולי הוא בעל החנות.‬ 72 00:05:31,749 --> 00:05:34,502 ‫חי פרוותי ושפמי! הגיע היום!‬ 73 00:05:35,002 --> 00:05:38,255 ‫חיכיתי לכן. היכנסו.‬ 74 00:05:38,339 --> 00:05:40,633 ‫בואו איתי, שלושתכן.‬ 75 00:05:42,259 --> 00:05:43,094 ‫זה מבחן?‬ 76 00:05:43,177 --> 00:05:45,429 ‫נצטרך להיות חתולות כדי לעבור שם.‬ 77 00:05:46,013 --> 00:05:48,307 ‫מישהי אמרה "חתולות"?‬ 78 00:05:49,975 --> 00:05:52,144 ‫ידעתי שהוא יועיל.‬ 79 00:05:52,895 --> 00:05:54,188 ‫שיקוי ההסתרה.‬ 80 00:05:54,271 --> 00:05:55,231 ‫רעיון נהדר!‬ 81 00:06:04,949 --> 00:06:08,202 ‫אני לא רוצה להרוס לכן,‬ ‫אבל כדאי שנלך בעקבות החתול הזה‬ 82 00:06:08,285 --> 00:06:12,456 ‫דרך דלת הננסים המשונה הזאת?‬ ‫-כן, מה אם זאת מלכודת?‬ 83 00:06:12,540 --> 00:06:17,128 ‫לאימא שלי הייתה סיבה לכך שרצתה שנבוא הנה‬ ‫ויש רק דרך אחת לגלות אותה.‬ 84 00:06:17,211 --> 00:06:18,045 ‫בואו!‬ 85 00:06:19,296 --> 00:06:21,090 ‫בואו, חתולות!‬ 86 00:06:24,677 --> 00:06:26,595 ‫אין מצב.‬ ‫-לא ייאמן.‬ 87 00:06:26,679 --> 00:06:28,389 ‫מהו המקום הזה?‬ 88 00:06:28,472 --> 00:06:32,852 ‫אני לא מאמינה, בנות.‬ ‫חנות קסמים סודית, בגודל שמתאים לחתולים!‬ 89 00:06:32,935 --> 00:06:36,772 ‫זה כמו משהו מסיפור מעשייה. אתה הבעלים?‬ 90 00:06:36,856 --> 00:06:41,402 ‫אני פיט חד-שפם. טוב, זה מי שהייתי פעם,‬ ‫אבל השפם שלי צמח מחדש.‬ 91 00:06:41,485 --> 00:06:44,405 ‫כך או כך, אם אתן זקוקות לזה, יש לי את זה.‬ 92 00:06:44,488 --> 00:06:48,284 ‫מטאטאים, שיקויים, מטות, גבישים…‬ 93 00:06:48,367 --> 00:06:49,368 ‫רק תגידו מה!‬ 94 00:06:49,452 --> 00:06:51,954 ‫אני רואה שכבר יש לכן שיקוי הסתרה.‬ 95 00:06:52,037 --> 00:06:55,332 ‫לא שיקוי שרואים הרבה כיום,‬ ‫אבל לא קל לרקוח אותו.‬ 96 00:06:55,416 --> 00:06:59,420 ‫מה הקטע עם שיקוי ההסתרה הזה?‬ ‫למה מכשפות מסתתרות כחתולות?‬ 97 00:06:59,503 --> 00:07:03,257 ‫האם פעם תהיתן מדוע שבמקום שבו יש מכשפה,‬ 98 00:07:03,757 --> 00:07:05,593 ‫תמיד יש גם חתול?‬ 99 00:07:05,676 --> 00:07:10,764 ‫מכשפות למדו מזמן שמוטב להסתתר לעין כול.‬ 100 00:07:12,475 --> 00:07:18,022 ‫כניסה שמיועדת לחתולים בלבד‬ ‫גם מונעת מבני אדם רגילים להיכנס לכאן.‬ 101 00:07:18,105 --> 00:07:20,983 ‫הלוואי שהיא הייתה מונעת‬ ‫מהמכשפות המרושעות ההן‬ 102 00:07:21,066 --> 00:07:23,903 ‫להיכנס הנה כאילו שהמקום הזה שייך להן.‬ 103 00:07:24,570 --> 00:07:29,366 ‫טוב, בואו ניגש לעניינים, בנות.‬ ‫כנראה תרצו את הידיים שלכן בשביל זה.‬ 104 00:07:29,450 --> 00:07:31,368 ‫אני מקווה שזה יצליח.‬ 105 00:07:31,452 --> 00:07:35,414 ‫לאחר שסיימנו להסתתר,‬ ‫נשוב לצורתנו, לא פחות ולא יותר!‬ 106 00:07:38,417 --> 00:07:39,293 ‫דרך אגב,‬ 107 00:07:39,376 --> 00:07:42,338 ‫אלו החברות הכי טובות שלי, סקאוט ולוסי.‬ ‫ואני…‬ 108 00:07:42,421 --> 00:07:43,797 ‫ווילה וורד.‬ 109 00:07:44,465 --> 00:07:45,925 ‫אני יודע עלייך.‬ 110 00:07:46,008 --> 00:07:47,551 ‫כן, הכרתי את אימך.‬ 111 00:07:52,056 --> 00:07:55,100 ‫מאחר שאת כאן, את בטח מחפשת‬ 112 00:07:55,184 --> 00:07:57,728 ‫את המפתח לספר הקסמים של אימך.‬ 113 00:08:08,447 --> 00:08:10,449 ‫היא הכינה לך את המטאטא המיוחד הזה‬ 114 00:08:10,950 --> 00:08:13,327 ‫למקרה שהיום הזה יגיע.‬ 115 00:08:13,410 --> 00:08:17,164 ‫אימא שלי הכינה לי שמיכת טלאים‬ ‫ואימא שלך הכינה לך מטאטא מעופף?‬ 116 00:08:17,248 --> 00:08:20,376 ‫את לא פוחדת מגבהים, נכון?‬ 117 00:08:20,459 --> 00:08:24,171 ‫למעשה, דווקא כן. ומעולם לא רכבתי על מטאטא.‬ 118 00:08:25,464 --> 00:08:27,216 ‫טוב, פעם אחת.‬ 119 00:08:27,716 --> 00:08:28,551 ‫בערך.‬ 120 00:08:28,634 --> 00:08:31,136 ‫נפלא! אז זה אמור להיות קל.‬ 121 00:08:31,637 --> 00:08:34,306 ‫פשוט תני למטאטא‬ ‫לקחת אותך לאן שאת אמורה ללכת.‬ 122 00:08:34,390 --> 00:08:37,977 ‫ואני מייעץ לך להיפטר מתרמיל הגב.‬ 123 00:08:42,523 --> 00:08:43,691 ‫תודה.‬ 124 00:08:49,446 --> 00:08:51,699 ‫מה קורה?! לאן אני עפה?!‬ 125 00:08:55,035 --> 00:08:56,787 ‫לאן הוא לוקח אותי?!‬ 126 00:09:02,376 --> 00:09:06,755 ‫באמת לא רצית שהיומן שלך‬ ‫ייפול לידיים הלא נכונות, אימא.‬ 127 00:09:11,552 --> 00:09:13,345 ‫שלום?‬ 128 00:09:13,429 --> 00:09:14,972 ‫יש מישהו בבית?‬ 129 00:09:15,055 --> 00:09:16,849 ‫אוי, אלו המכשפות ההן שוב.‬ 130 00:09:17,891 --> 00:09:21,145 ‫מהר, תתחבאו! בשקט מוחלט!‬ 131 00:09:21,645 --> 00:09:22,646 ‫השולחן!‬ 132 00:09:27,943 --> 00:09:31,155 ‫מהן השמועות ברחוב בינתיים, פיט חד-עין?‬ 133 00:09:31,238 --> 00:09:34,658 ‫פיט חד-שפם. תראי, יש לי שתי עיניים.‬ 134 00:09:34,742 --> 00:09:38,662 ‫הקטע עם השפם הוא סיפור מצחיק מאוד,‬ ‫למרות שהוא קרה לפני…‬ 135 00:09:38,746 --> 00:09:41,457 ‫כן, מה שתגיד. לעניין עיניים,‬ 136 00:09:41,540 --> 00:09:45,753 ‫אולי ראית במקרה, אני לא יודעת,‬ ‫שלוש ילדות קטנות וחמודות שעברו כאן?‬ 137 00:09:45,836 --> 00:09:48,213 ‫לא הייתי מגלה לכן, אבל לא.‬ 138 00:09:48,297 --> 00:09:50,591 ‫כעת אני מציע שתלכו.‬ 139 00:09:50,674 --> 00:09:56,764 ‫אם אין כאן ילדות קטנות,‬ ‫למה אני מריחה צחנה של ילדות קטנות?‬ 140 00:09:56,847 --> 00:09:58,349 ‫אכפת לך שנבדוק מאחור?‬ 141 00:10:01,352 --> 00:10:02,770 ‫מושלם.‬ 142 00:10:06,774 --> 00:10:08,525 ‫ילדות?‬ 143 00:10:09,026 --> 00:10:11,612 ‫שלום, ילדות קטנות. יש כאן מישהי?‬ 144 00:10:18,118 --> 00:10:20,829 ‫אמרתי לכן כבר אלף פעמים,‬ 145 00:10:20,913 --> 00:10:23,290 ‫החנות הזאת היא למכשפות טובות בלבד!‬ 146 00:10:25,125 --> 00:10:29,755 ‫עכשיו, לכו מפה, בבקשה,‬ ‫לפני שאהפוך את שתיכן לקרפדות.‬ 147 00:10:29,838 --> 00:10:33,967 ‫אנחנו לא פוחדות ממך,‬ ‫אבל הילדות לא נמצאות פה. בואי נזוז.‬ 148 00:10:37,179 --> 00:10:38,639 ‫אני מקווה שווילה בסדר.‬ 149 00:10:40,307 --> 00:10:42,518 ‫לאן אני עפה?!‬ 150 00:10:55,823 --> 00:10:57,074 ‫עץ ערבה (ווילו).‬ 151 00:10:58,617 --> 00:11:00,035 ‫בדיוק כמו אימא.‬ 152 00:11:07,668 --> 00:11:10,087 ‫זה שאת שלי…‬ 153 00:11:11,338 --> 00:11:13,090 ‫לא הופך אותך למכשפה.‬ 154 00:11:14,049 --> 00:11:16,844 ‫האמונה בקסם היא שעושה זאת.‬ 155 00:11:33,694 --> 00:11:35,654 ‫החלק הראשון של המפתח.‬ 156 00:12:20,324 --> 00:12:24,453 ‫אני לא מתכוונת להשוויץ,‬ ‫אבל רכבתי על המטאטא הזה כמו הארי פוטר.‬ 157 00:12:28,373 --> 00:12:30,250 ‫מצאתי את החלק הראשון של המפתח!‬ 158 00:12:30,334 --> 00:12:32,628 ‫ידעתי שתצליחי, ווילה.‬ 159 00:12:32,711 --> 00:12:36,381 ‫אנחנו כל כך שמחות שאת בסדר.‬ ‫-המכשפות ההן היו כאן וחיפשו אותך.‬ 160 00:12:36,465 --> 00:12:38,050 ‫איך הן ידעו איפה אנחנו?‬ 161 00:12:40,052 --> 00:12:41,678 ‫הלכה לי עוד נשמה מתוך התשע.‬ 162 00:12:45,349 --> 00:12:46,183 ‫תודה.‬ 163 00:12:53,982 --> 00:12:55,734 ‫רק הקופסה.‬ 164 00:12:55,818 --> 00:12:56,902 ‫יש לך משהו להוסיף?‬ 165 00:12:56,985 --> 00:12:59,905 ‫יש שאוהבים אותו ויש שפוחדים ממנו,‬ 166 00:13:00,489 --> 00:13:04,034 ‫אך דבר לא תלמדו אם לעולם לא תהיו בו.‬ 167 00:13:05,494 --> 00:13:07,246 ‫בית הספר! בואו!‬ 168 00:13:07,746 --> 00:13:10,290 ‫שלומות רבות ולהתראות!‬ 169 00:13:13,752 --> 00:13:15,963 ‫- חטיבת ביניים חוצות וויינדינג -‬ 170 00:13:19,174 --> 00:13:22,094 ‫היא נעולה. אולי כי עכשיו שבת.‬ 171 00:13:24,930 --> 00:13:26,014 ‫אז…‬ 172 00:13:26,598 --> 00:13:28,559 ‫מי רוצה להיות חתולה פורצת?‬ 173 00:13:30,269 --> 00:13:32,396 ‫הקטע הזה עם החתולות ממש אדיר!‬ 174 00:13:35,732 --> 00:13:37,985 ‫מה הן זוממות עכשיו?‬ 175 00:13:38,068 --> 00:13:40,320 ‫- קראו ספר -‬ 176 00:13:47,160 --> 00:13:48,745 ‫ווילה, סקאוט, לוסי!‬ 177 00:13:48,829 --> 00:13:50,581 ‫איך נכנסתן הנה?‬ 178 00:13:51,081 --> 00:13:54,543 ‫שלום, גברת ג'וניפר. מעניין שגם את פה.‬ 179 00:13:54,626 --> 00:13:59,047 ‫ובכן, ווילה, זאת הכיתה שלי,‬ ‫ואם התלמידים היו מגישים עבודות בזמן,‬ 180 00:13:59,131 --> 00:14:01,592 ‫לא הייתי צריכה לבדוק אותן בשבת.‬ 181 00:14:01,675 --> 00:14:04,887 ‫סליחה, גברת ג'וניפר, אנחנו רק…‬ ‫-אני יודעת למה אתן כאן.‬ 182 00:14:04,970 --> 00:14:09,391 ‫באמת? את יודעת שאימא של ווילה‬ ‫שלחה אותנו לחיפוש אוצר פרוע וקסום?‬ 183 00:14:09,474 --> 00:14:11,351 ‫ושיש שתי מכשפו…‬ ‫-שום דבר!‬ 184 00:14:12,519 --> 00:14:15,272 ‫רק קפצנו לבקר.‬ ‫-עמדת להגיד "מכשפות"?‬ 185 00:14:15,355 --> 00:14:16,356 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 186 00:14:18,567 --> 00:14:19,902 ‫דווקא כן.‬ 187 00:14:19,985 --> 00:14:24,573 ‫ידעתי את זה כשראיתי את הענק החדש שלך.‬ ‫שלושתכן מכשפות, נכון?‬ 188 00:14:25,532 --> 00:14:26,366 ‫לא.‬ 189 00:14:27,492 --> 00:14:28,327 ‫רגע.‬ 190 00:14:28,869 --> 00:14:30,913 ‫את לא מכשפה, נכון?‬ 191 00:14:31,455 --> 00:14:33,457 ‫אל תגידי לי שפיגי יכול לדבר.‬ 192 00:14:33,540 --> 00:14:35,959 ‫למרות שזה לא יפתיע אותי, בשלב הזה.‬ 193 00:14:36,043 --> 00:14:37,920 ‫אני לא מכשפה.‬ 194 00:14:38,003 --> 00:14:39,338 ‫לצערי.‬ 195 00:14:39,421 --> 00:14:41,048 ‫ופיגי לא יכול לדבר.‬ 196 00:14:41,798 --> 00:14:42,883 ‫נראה לי שלא.‬ 197 00:14:46,386 --> 00:14:47,304 ‫לכל הרוחות.‬ 198 00:14:48,055 --> 00:14:51,975 ‫אבל אני היסטוריונית בכירה לכישוף.‬ 199 00:14:53,185 --> 00:14:57,230 ‫כן. אז אם אי פעם‬ ‫תזדקקו לעזרה במשהו שקשור לקסם,‬ 200 00:14:57,314 --> 00:15:00,651 ‫אני היא המשאב המופלא שתוכלו להיעזר בו.‬ 201 00:15:01,443 --> 00:15:02,319 ‫ובכן…‬ 202 00:15:03,195 --> 00:15:04,905 ‫את יכולה להגיד לי מה זה?‬ 203 00:15:04,988 --> 00:15:05,822 ‫כן.‬ 204 00:15:05,906 --> 00:15:10,953 ‫ווילה,‬ ‫הקמע הזה מופיע בסיפורים רבים על מכשפות.‬ 205 00:15:11,620 --> 00:15:14,957 ‫בגלל הקמע הזה התחוללו קרבות רבים‬ 206 00:15:15,040 --> 00:15:17,417 ‫בין מכשפות טובות לרעות במשך מאות שנים.‬ 207 00:15:18,418 --> 00:15:20,212 ‫ועכשיו הוא שלי.‬ 208 00:15:23,799 --> 00:15:24,633 ‫וזה?‬ 209 00:15:27,344 --> 00:15:29,805 ‫ובכן, אני…‬ 210 00:15:33,725 --> 00:15:37,938 ‫היא הייתה במחלקת האבדות כבר שנים‬ ‫ומעולם לא הצלחתי לפתוח אותה,‬ 211 00:15:38,021 --> 00:15:39,982 ‫אבל תמיד חשבתי שמוטב שאחזיק בה.‬ 212 00:15:40,482 --> 00:15:41,733 ‫וכעת אני יודעת למה.‬ 213 00:15:43,068 --> 00:15:43,902 ‫תודה.‬ 214 00:15:54,913 --> 00:15:56,456 ‫קסם בפעולה?‬ 215 00:15:57,666 --> 00:15:59,459 ‫היום הכי טוב אי פעם!‬ 216 00:15:59,543 --> 00:16:02,170 ‫נראה שאנחנו צריכות לזוז. להתראות בקרוב!‬ 217 00:16:02,879 --> 00:16:05,674 ‫בסדר, אם תזדקקו לי, אהיה כאן!‬ 218 00:16:05,757 --> 00:16:10,095 ‫באמת, בכל דבר שקשור לקסם.‬ ‫כבר אמרתי שאני היסטוריונית בכירה לכישוף?‬ 219 00:16:11,680 --> 00:16:12,514 ‫לאן הוא הולך?‬ 220 00:16:13,932 --> 00:16:15,434 ‫זה כל כך מגניב.‬ 221 00:16:17,561 --> 00:16:18,395 ‫כאן!‬ 222 00:16:22,899 --> 00:16:24,151 ‫לאן הוא הולך?‬ 223 00:16:33,035 --> 00:16:37,497 ‫שבע, תשע, שלוש, נקודה אפס שמונה.‬ 224 00:16:38,040 --> 00:16:39,624 ‫איזה מין רמז זה?‬ 225 00:16:41,626 --> 00:16:43,754 ‫ברור! אנחנו בספרייה!‬ 226 00:16:44,337 --> 00:16:46,757 ‫בואו! זו השיטה לסידור הספרים.‬ 227 00:16:47,257 --> 00:16:49,509 ‫השיעור מתחיל.‬ 228 00:16:49,593 --> 00:16:52,012 ‫אפשר לעצור בקפטריה קודם?‬ 229 00:16:52,095 --> 00:16:53,764 ‫לא. תפתחי את הדלת.‬ 230 00:17:04,107 --> 00:17:04,941 ‫- ספרי קסמים -‬ 231 00:17:05,025 --> 00:17:07,277 ‫שבע, תשע, שלוש, נקודה אפס שמונה.‬ ‫זה ממש פה.‬ 232 00:17:07,360 --> 00:17:09,362 ‫חפשו משהו שלא שייך לכאן.‬ 233 00:17:10,155 --> 00:17:12,491 ‫- חטיבת ביניים חוצות וויינדינג 1995 -‬ 234 00:17:15,619 --> 00:17:18,288 ‫ובכן, הוא בהחלט לא קשור בקסמים.‬ 235 00:17:18,371 --> 00:17:20,373 ‫למה יש פה ספר מחזור?‬ 236 00:17:22,000 --> 00:17:23,001 ‫סימנייה.‬ 237 00:17:25,378 --> 00:17:27,714 ‫- חטיבת ביניים חוצות וויינדינג -‬ 238 00:17:27,798 --> 00:17:28,799 ‫אימא?‬ 239 00:17:29,299 --> 00:17:32,344 ‫- ווילו וורד, עברו את החיים בחיוך -‬ 240 00:17:38,517 --> 00:17:39,851 ‫הידית של המפתח!‬ 241 00:17:40,852 --> 00:17:43,188 ‫בנות?‬ 242 00:17:43,271 --> 00:17:45,982 ‫אוי, לא. איך הן תמיד יודעות איפה אנחנו?‬ 243 00:17:46,066 --> 00:17:47,234 ‫הן מכשפות.‬ 244 00:17:49,277 --> 00:17:50,904 ‫תתחבאו!‬ 245 00:17:52,697 --> 00:17:55,117 ‫אני מריחה שהן כאן.‬ 246 00:17:55,200 --> 00:17:57,494 ‫איפה הן? תריחי חזק יותר!‬ 247 00:17:59,621 --> 00:18:00,997 ‫בנות?‬ 248 00:18:01,498 --> 00:18:03,834 ‫מהר! תזדרזו!‬ ‫-שלום?‬ 249 00:18:09,506 --> 00:18:11,216 ‫קדימה!‬ 250 00:18:19,349 --> 00:18:21,935 ‫הילדות האלו חכמות יותר מכפי שחשבנו.‬ 251 00:18:22,018 --> 00:18:24,604 ‫אלך לבדוק את הקפטריה.‬ 252 00:18:29,901 --> 00:18:31,403 ‫אנחנו חייבות להסתלק מכאן!‬ 253 00:18:33,613 --> 00:18:36,074 ‫פוף, רמז!‬ ‫-זה כך תמיד!‬ 254 00:18:37,868 --> 00:18:42,080 ‫"אור בוהק פולח את הלילה כברק,‬ ‫את הפיסה האחרונה מי ימצא?‬ 255 00:18:42,706 --> 00:18:48,503 ‫חידה אחת נותרה, וחוכמה היא שם המשחק,‬ ‫במקום שבו הקרקע מגיעה לקיצה."‬ 256 00:18:48,587 --> 00:18:50,380 ‫האוקיינוס!‬ ‫-מה?‬ 257 00:18:50,463 --> 00:18:55,260 ‫המקום שבו הקרקע מגיעה לקיצה הוא האוקיינוס!‬ ‫-לוסי, את צודקת! בואו נזוז!‬ 258 00:19:07,022 --> 00:19:09,608 ‫האור שפולח את הלילה.‬ 259 00:19:15,071 --> 00:19:16,156 ‫המגדלור הישן!‬ 260 00:19:16,239 --> 00:19:18,825 ‫האור שפולח את הלילה!‬ ‫-מהר!‬ 261 00:19:20,452 --> 00:19:23,538 ‫מהר! לפני שהירח יזרח!‬ ‫-תזדרזו!‬ 262 00:19:32,881 --> 00:19:34,799 ‫- ווילו וניל לנצח -‬ 263 00:19:34,883 --> 00:19:36,134 ‫אימא ואבא שלי.‬ 264 00:19:45,352 --> 00:19:48,813 ‫"כשאוצרי היקר מכול יואר באור,‬ 265 00:19:49,314 --> 00:19:52,651 ‫פיסת המפתח האחרונה תופיע ממסתור."‬ 266 00:19:56,696 --> 00:19:57,656 ‫לשם!‬ 267 00:20:01,201 --> 00:20:02,619 ‫בואו כבר!‬ 268 00:20:14,214 --> 00:20:16,299 ‫האור! הוא כאן!‬ 269 00:20:21,513 --> 00:20:22,347 ‫חפשו בכל מקום.‬ 270 00:20:23,848 --> 00:20:26,518 ‫אתן רואות משהו?‬ ‫-אני לא מוצאת שום דבר.‬ 271 00:20:26,601 --> 00:20:30,188 ‫לפי הרמז, האור מהמגדלור‬ ‫יאיר על האוצר היקר ביותר שלה.‬ 272 00:20:34,985 --> 00:20:35,902 ‫ווילה, זאת את!‬ 273 00:20:38,571 --> 00:20:40,240 ‫את האוצר היקר ביותר שלה.‬ 274 00:20:52,294 --> 00:20:53,128 ‫המפתח!‬ 275 00:20:54,504 --> 00:20:55,630 ‫הצלחנו.‬ 276 00:21:02,304 --> 00:21:04,347 ‫כל הכבוד, אחות מכשפה!‬ 277 00:21:06,308 --> 00:21:07,600 ‫בנות?‬ 278 00:21:08,226 --> 00:21:09,644 ‫אני חייבת לספר לכן משהו.‬ 279 00:21:12,856 --> 00:21:14,024 ‫אימא שלי הייתה…‬ 280 00:21:14,524 --> 00:21:15,358 ‫ובכן…‬ 281 00:21:15,442 --> 00:21:16,443 ‫מכשפה?‬ 282 00:21:21,531 --> 00:21:24,617 ‫מכשפה מהסוג הגרוע ביותר. מכשפה טובה.‬ 283 00:21:26,077 --> 00:21:28,872 ‫נזקקנו לך רק כדי להוביל אותנו לקמע שלה.‬ 284 00:21:29,456 --> 00:21:34,085 ‫אז תני לנו אותו,‬ ‫ואנחנו ניתן לך את החברות הקטנות שלך.‬ 285 00:21:41,926 --> 00:21:43,094 ‫בואי הנה.‬ 286 00:21:44,262 --> 00:21:45,847 ‫אל תזוזי.‬ 287 00:21:46,890 --> 00:21:47,724 ‫בסדר.‬ 288 00:21:48,266 --> 00:21:49,100 ‫עשינו עסק.‬ 289 00:21:49,184 --> 00:21:52,520 ‫הוא בקופסה המיוחדת הזאת.‬ ‫אני שומרת עליו שם מכל פגע.‬ 290 00:21:53,396 --> 00:21:54,230 ‫ווילה.‬ 291 00:21:54,939 --> 00:21:57,942 ‫אל תעשי את זה. אימא שלך לא תסלח לך לעולם.‬ 292 00:21:58,026 --> 00:22:00,945 ‫אנחנו נקריב את עצמנו!‬ 293 00:22:01,029 --> 00:22:01,946 ‫לא.‬ 294 00:22:02,447 --> 00:22:04,282 ‫אני חייבת לעשות את זה.‬ 295 00:22:07,160 --> 00:22:09,162 ‫זה לא היה קשה כל כך, נכון?‬ 296 00:22:09,245 --> 00:22:13,083 ‫תברחו לפני שנהפוך אתכן לסרטנים.‬ 297 00:22:14,334 --> 00:22:15,543 ‫הוא בידינו!‬ 298 00:22:19,130 --> 00:22:22,717 ‫אני מצטערת שלא פשוט אמרתי לכן ש…‬ 299 00:22:23,218 --> 00:22:24,803 ‫שאימא שלך הייתה מכשפה?‬ 300 00:22:24,886 --> 00:22:27,055 ‫זה היה ברור, נכון?‬ ‫-נראה לך?‬ 301 00:22:27,138 --> 00:22:29,307 ‫היא הכינה לך מטאטא מעופף.‬ 302 00:22:29,974 --> 00:22:32,644 ‫חשבנו שנדבר איתך על זה כשתהיי מוכנה.‬ 303 00:22:33,144 --> 00:22:35,522 ‫וכשמכשפות לא ירדפו אחרינו, את יודעת.‬ 304 00:22:37,732 --> 00:22:42,278 ‫חשבתי שלא תרצו להיות חברות שלי‬ ‫אם תדעו שאימא שלי הייתה מכשפה.‬ 305 00:22:42,362 --> 00:22:43,571 ‫את רצינית?‬ 306 00:22:43,655 --> 00:22:45,323 ‫אימא שלי היא שיננית.‬ 307 00:22:45,407 --> 00:22:46,825 ‫כולם פוחדים ממנה.‬ 308 00:22:49,160 --> 00:22:50,412 ‫אז אנחנו חברות עדיין?‬ 309 00:22:50,495 --> 00:22:53,164 ‫ברור! וטוב מכך, אנחנו אחשפות!‬ 310 00:22:53,248 --> 00:22:56,835 ‫אנחנו טסות על מטאטאים, הופכות לחתולים‬ ‫ויש לנו כיסאות מצמר גפן מתוק.‬ 311 00:22:56,918 --> 00:22:59,671 ‫אין לי חברות שהן כיפיות יותר מכן.‬ 312 00:22:59,754 --> 00:23:01,506 ‫אבל גם ללא כל הדברים האלה,‬ 313 00:23:01,589 --> 00:23:03,174 ‫אנחנו החברות הכי טובות.‬ 314 00:23:03,258 --> 00:23:04,884 ‫אנחנו נאהב אותך ויהי מה.‬ 315 00:23:07,887 --> 00:23:10,723 ‫עכשיו אנחנו צריכות‬ ‫רק להבין למה המפתח הזה נועד.‬ 316 00:23:22,986 --> 00:23:24,571 ‫לאן הוא הולך?‬ 317 00:23:42,714 --> 00:23:45,800 ‫אלה בטח כל אביזרי הכישוף הסודיים‬ ‫של אימא שלי.‬ 318 00:23:54,893 --> 00:23:56,811 ‫זה טוב, כן!‬ 319 00:23:56,895 --> 00:24:03,485 ‫הגיע הזמן לפתוח את הקופסה‬ ‫ולהניח את ידיי על הקמע היפה שלנו.‬ 320 00:24:03,568 --> 00:24:08,948 ‫ואז נשים קץ למכשפות טובות בכל מקום.‬ ‫-אני יכולה להחזיק אותה?‬ 321 00:24:11,242 --> 00:24:13,661 ‫כן, אחותי. את יכולה להחזיק אותה.‬ 322 00:24:17,081 --> 00:24:18,791 ‫הפתעה!‬ 323 00:24:24,255 --> 00:24:26,007 ‫תראו את כל הדברים האלה.‬ 324 00:24:26,090 --> 00:24:28,092 ‫שיקויים.‬ ‫-מטות.‬ 325 00:24:28,843 --> 00:24:30,595 ‫זה כל כך מגניב!‬ 326 00:24:37,310 --> 00:24:39,103 ‫ספר המכשפות של אימא שלי.‬ 327 00:24:39,938 --> 00:24:41,898 ‫הצלחנו! מצאנו אותו.‬ 328 00:24:45,527 --> 00:24:47,320 ‫"יש מכשפות טובות ורעות‬ 329 00:24:47,403 --> 00:24:50,323 ‫עם כוחות להפוך את העולם לשמח או עצוב.‬ 330 00:24:50,406 --> 00:24:53,243 ‫עם ספר הכשפים הזה את היא המחליטה,‬ 331 00:24:53,326 --> 00:24:54,911 ‫אם לרקוד באור‬ 332 00:24:54,994 --> 00:24:57,121 ‫או בצללים למצוא מסתור."‬ 333 00:25:10,677 --> 00:25:11,511 ‫רגע.‬ 334 00:25:12,262 --> 00:25:13,763 ‫זה אומר…‬ 335 00:25:13,846 --> 00:25:15,139 ‫שגם את מכשפה?‬ 336 00:25:50,174 --> 00:25:52,051 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬