1 00:00:07,008 --> 00:00:11,262 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:57,141 --> 00:00:58,518 ‎Chúc may mắn, bé Willa. 3 00:01:08,486 --> 00:01:10,029 ‎THUỐC CHE GIẤU 4 00:01:53,698 --> 00:01:56,033 ‎MƯỜI HAI NĂM SAU 5 00:01:57,785 --> 00:02:00,955 ‎Món ớt, món ớt, món ớt, ‎willy, willy‎, Willa. 6 00:02:01,455 --> 00:02:04,750 ‎Món ớt dịp sinh nhật ‎được chuẩn bị hoàn hảo. 7 00:02:08,254 --> 00:02:10,089 ‎Bố rất tự hào khi sinh nhật con 8 00:02:10,173 --> 00:02:13,050 ‎đã đặt món ớt đặc biệt của bố ‎cho bữa tối sinh nhật. 9 00:02:13,134 --> 00:02:15,136 ‎Thiếu nó thì không phải sinh nhật con. 10 00:02:15,761 --> 00:02:17,889 ‎Giờ bố biết con muốn điện thoại, 11 00:02:18,639 --> 00:02:19,473 ‎nhưng bố nghĩ… 12 00:02:21,142 --> 00:02:22,351 ‎con sẽ thích cái này 13 00:02:23,060 --> 00:02:23,895 ‎hơn. 14 00:02:28,858 --> 00:02:30,860 ‎Nào, mở quà đi. 15 00:02:45,625 --> 00:02:47,752 ‎"Tài sản của Willow Ward." 16 00:02:58,512 --> 00:02:59,597 ‎Đó là của mẹ con. 17 00:03:00,431 --> 00:03:03,643 ‎Mẹ muốn con giữ ‎khi đủ lớn để biết phải làm gì với nó. 18 00:03:04,518 --> 00:03:07,563 ‎Bố không phải chuyên gia thời trang, ‎nhưng bố nghĩ 12 tuổi, 19 00:03:07,647 --> 00:03:09,941 ‎con đủ lớn để biết cách đeo vòng cổ. 20 00:03:11,192 --> 00:03:13,945 ‎Mẹ từng đùa với bố ‎đó là vòng cổ phép thuật. 21 00:03:14,612 --> 00:03:16,322 ‎Mẹ con luôn nói rằng, 22 00:03:17,281 --> 00:03:18,407 ‎"Hãy tin vào phép thuật 23 00:03:19,200 --> 00:03:20,910 ‎và cuộc sống sẽ rất kỳ diệu." 24 00:03:24,121 --> 00:03:26,040 ‎- Bố giúp con đeo nó nhé? ‎- Được. 25 00:03:39,428 --> 00:03:40,930 ‎Trông con thế nào ạ? 26 00:03:42,223 --> 00:03:43,683 ‎Đẹp như mẹ con vậy. 27 00:03:43,766 --> 00:03:46,185 ‎Mẹ con là người phụ nữ đẹp nhất thế gian. 28 00:03:48,437 --> 00:03:50,356 ‎Cảm ơn bố đã tin tưởng con. 29 00:03:51,232 --> 00:03:52,316 ‎Con sẽ mãi đeo nó. 30 00:03:54,819 --> 00:03:56,112 ‎Mừng sinh nhật, con yêu. 31 00:03:58,990 --> 00:03:59,824 ‎Món ớt. 32 00:03:59,907 --> 00:04:00,866 ‎Món ớt. 33 00:04:03,619 --> 00:04:06,330 ‎Được rồi, sinh nhật con, ‎con nên đeo tạp dề này 34 00:04:06,414 --> 00:04:08,332 ‎vì nó là ớt. 35 00:04:31,147 --> 00:04:35,026 ‎Không thể nào, sau từng ấy thời gian… 36 00:04:38,821 --> 00:04:41,490 ‎Có vẻ như ‎họ không để lại cho ông chú William. 37 00:04:42,116 --> 00:04:43,909 ‎Loại thêm kẻ thất bại khỏi danh sách. 38 00:04:43,993 --> 00:04:46,078 ‎Mười hai năm tìm kiếm 39 00:04:46,162 --> 00:04:50,082 ‎và lại một ngõ cụt khác. ‎Chúng ta sẽ không kịp tìm ra nó! 40 00:04:50,166 --> 00:04:51,500 ‎Tôi không biết, Wilma, 41 00:04:51,584 --> 00:04:55,379 ‎nếu cô giúp đào sâu hơn ‎chúng ta có thể tìm thấy nó, được chứ? 42 00:04:56,797 --> 00:04:58,799 ‎Ồ, phải, rất có ích đấy. 43 00:05:02,261 --> 00:05:04,096 ‎Chờ đã! 44 00:05:04,180 --> 00:05:05,348 ‎Có phải…? 45 00:05:05,431 --> 00:05:06,682 ‎Có lẽ nào? 46 00:05:06,766 --> 00:05:10,269 ‎- Tôi nghĩ là vậy. ‎- Đúng vậy! Nó đã trở lại Winding Way! 47 00:05:10,353 --> 00:05:13,689 ‎Tôi suýt bị thổi bay khỏi cầu đậu. ‎Bùa hộ mệnh xuất hiện. 48 00:05:13,773 --> 00:05:15,566 ‎Cô sẽ không đoán được ở đâu. 49 00:05:15,649 --> 00:05:17,735 ‎Tức là chúng ta có thể ngưng đào? 50 00:05:17,818 --> 00:05:23,491 ‎Đừng trông vào mắt trước khi chúng chớp, ‎Sneak, nhưng như họ nói, có thể. 51 00:05:23,574 --> 00:05:25,201 ‎Cô tìm thấy bùa hộ mệnh? 52 00:05:25,743 --> 00:05:28,537 ‎Này, các người đang làm gì vậy? Dừng lại! 53 00:05:30,247 --> 00:05:31,165 ‎Chuồn thôi. 54 00:05:33,042 --> 00:05:34,627 ‎Tạm biệt, người thường. 55 00:05:36,796 --> 00:05:41,342 ‎Tôi vẫn không tin là ‎nó ở trước mũi chúng ta suốt bấy lâu nay. 56 00:05:41,926 --> 00:05:42,760 ‎Ngay đó. 57 00:05:43,469 --> 00:05:45,721 ‎Giống như ngay trong… 58 00:05:46,430 --> 00:05:47,515 ‎nhà của Willow. 59 00:05:47,598 --> 00:05:50,643 ‎Mặt tốt là, ít nhất ta đã tìm ra. 60 00:05:50,726 --> 00:05:54,063 ‎Đó là mặt tốt à? ‎Vì chúng ta đã lãng phí, không biết nữa, 61 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 ‎hơn mười năm cuộc đời tìm kiếm nó. 62 00:05:57,858 --> 00:05:58,734 ‎Không sao đâu. 63 00:06:00,569 --> 00:06:01,862 ‎Fink Chân-Nhớt. 64 00:06:02,696 --> 00:06:05,783 ‎ngày mai hãy làm việc ngươi giỏi nhất. 65 00:06:05,866 --> 00:06:07,701 ‎Bất cứ việc gì sếp cần. 66 00:06:07,785 --> 00:06:10,079 ‎Fink sẽ không làm các cô thất vọng. 67 00:06:10,162 --> 00:06:11,539 ‎Và cuối cùng… 68 00:06:12,665 --> 00:06:16,001 ‎bùa hộ mệnh sẽ là của chúng ta. 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,634 ‎Được rồi, vào nhà thôi. 70 00:06:41,527 --> 00:06:43,195 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ ở ngoài này. 71 00:06:45,489 --> 00:06:48,993 ‎Nào, bắt đầu bữa tiệc thôi! 72 00:06:49,076 --> 00:06:50,119 ‎Xin lỗi, tớ đến muộn. 73 00:06:50,202 --> 00:06:53,122 ‎Thu xếp một bữa tiệc ngủ ‎đòi hỏi nhiều kế hoạch. 74 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 ‎Scout, cậu không muộn. ‎Cậu đến sớm 30 giây. 75 00:06:57,126 --> 00:06:58,419 ‎Cậu biết tớ ghét bị muộn mà. 76 00:06:58,502 --> 00:06:59,336 ‎Willa! 77 00:07:02,006 --> 00:07:02,840 ‎Lucy! 78 00:07:04,467 --> 00:07:07,219 ‎Hãy bắt đầu buổi sinh nhật của Willa Ward! 79 00:07:08,053 --> 00:07:11,515 ‎Tớ không tìm thấy xe đạp, ‎nên tớ phải dùng xe của em trai. 80 00:07:12,183 --> 00:07:13,934 ‎Chú Ward, ta làm luôn được không ạ? 81 00:07:14,560 --> 00:07:17,646 ‎Ai cũng biết, việc của chú, ‎túi quà của chú là tuyệt nhất. 82 00:07:17,730 --> 00:07:22,568 ‎Sẽ rất tuyệt nếu ta phá vỡ truyền thống ‎và lấy chúng sớm hơn một chút. 83 00:07:22,651 --> 00:07:26,614 ‎Ôi, Scout, cháu luôn biết nịnh chú. 84 00:07:27,198 --> 00:07:31,410 ‎Này, chú không bán kẹo miễn phí. ‎Đi lấy quà thôi! 85 00:07:32,203 --> 00:07:33,746 ‎- Tuyệt! ‎- Lại đây! 86 00:07:34,580 --> 00:07:36,707 ‎- Bố, con nghĩ họ biết. ‎- Không, mau lên. 87 00:07:36,790 --> 00:07:38,459 ‎- Được thôi. ‎- Không muốn phí phạm. 88 00:07:41,921 --> 00:07:43,714 ‎Đây là kẹo ngon nhất. 89 00:07:43,797 --> 00:07:45,716 ‎Túi quà của bố cậu rất ấn tượng. 90 00:07:48,093 --> 00:07:51,055 ‎Các con có chắc ‎muốn ngủ trên gác xép tối nay? 91 00:07:51,138 --> 00:07:54,808 ‎Có, bố ạ. Kể chuyện ma thú vị hơn nhiều. 92 00:07:54,892 --> 00:07:59,480 ‎Được rồi. Vậy không kể chuyện quá sợ nhé? ‎Và tắt đèn trước nửa đêm. 93 00:08:00,523 --> 00:08:01,524 ‎Yêu con. 94 00:08:01,607 --> 00:08:02,816 ‎Yêu bố. 95 00:08:06,237 --> 00:08:07,112 ‎Sẵn sàng chưa? 96 00:08:14,161 --> 00:08:15,663 ‎Nó là của mẹ tớ. 97 00:08:15,746 --> 00:08:19,583 ‎Bố muốn đợi đến khi tớ đủ lớn ‎để giữ gìn nó cẩn thận. 98 00:08:19,667 --> 00:08:21,752 ‎Mẹ cậu có gu rất tuyệt. 99 00:08:22,378 --> 00:08:23,837 ‎Rất cổ điển. 100 00:08:25,005 --> 00:08:26,465 ‎Cậu chưa từng thực sự kể về mẹ. 101 00:08:27,174 --> 00:08:29,385 ‎Tớ không biết nhiều về mẹ. 102 00:08:30,094 --> 00:08:34,557 ‎Tôi muốn biết nhiều hơn, ‎nhưng tớ sợ là sẽ khiến bố tớ buồn 103 00:08:35,140 --> 00:08:38,018 ‎nếu tớ hỏi ‎liên tục‎. 104 00:08:41,397 --> 00:08:45,859 ‎Vả lại, cảm giác như ‎mẹ tớ đang ở đây với chúng ta. 105 00:08:50,447 --> 00:08:52,575 ‎Nó làm gì mà lâu thế nhỉ? 106 00:08:53,284 --> 00:08:56,954 ‎Đừng bao giờ cử chuột làm việc của mèo. 107 00:08:57,746 --> 00:09:00,291 ‎Có lẽ hắn đang gây rối khi ta nói chuyện. 108 00:09:00,374 --> 00:09:01,208 ‎Thôi nào. 109 00:09:05,379 --> 00:09:07,131 ‎Vì lễ Halloween đang đến, 110 00:09:07,923 --> 00:09:14,013 ‎đây là truyền thuyết ‎về ba phù thủy của Winding Way. 111 00:09:19,476 --> 00:09:21,895 ‎Cậu biết truyền thuyết đó là giả chứ? 112 00:09:21,979 --> 00:09:24,356 ‎Ai nói thế? 113 00:09:29,695 --> 00:09:31,238 ‎Tiếng gì vậy? 114 00:09:33,240 --> 00:09:34,491 ‎Tiếng gì thế? 115 00:09:50,049 --> 00:09:52,760 ‎Đáng lẽ các cô không nên thấy tôi. 116 00:09:52,843 --> 00:09:53,802 ‎Cái gì? 117 00:09:53,886 --> 00:09:55,804 ‎Nó vừa nói à? 118 00:09:56,388 --> 00:09:57,431 ‎Úi. 119 00:10:01,060 --> 00:10:06,315 ‎Xin lỗi đã làm phiền. Đừng để ý. ‎Các cô quay lại làm việc của mình đi. 120 00:10:09,443 --> 00:10:11,695 ‎Hét cái gì? ‎Các cô làm tôi sợ đấy. 121 00:10:11,779 --> 00:10:13,822 ‎Khoan, nó cầm vòng cổ của tớ. 122 00:10:14,823 --> 00:10:18,786 ‎- Tạm biệt! ‎- Nó đâu rồi? 123 00:10:18,869 --> 00:10:20,579 ‎Quên việc tôi ở đây đi. 124 00:10:20,663 --> 00:10:21,997 ‎Sao nó lại biết nói? 125 00:10:22,081 --> 00:10:23,290 ‎Sao nó lại biết nói? 126 00:10:23,916 --> 00:10:26,126 ‎Tớ sẽ không chạm vào thứ đó nữa! 127 00:10:26,210 --> 00:10:28,253 ‎Không phải chạm, chỉ cần… 128 00:10:29,546 --> 00:10:30,923 ‎lấy lại vòng cổ của tớ. 129 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 ‎Ta phải tìm được nó! 130 00:10:41,475 --> 00:10:42,434 ‎Chúa phù hộ cậu. 131 00:10:42,518 --> 00:10:43,560 ‎Cám ơn. 132 00:10:47,898 --> 00:10:49,108 ‎Tìm thấy rồi! 133 00:10:49,191 --> 00:10:50,484 ‎Chặn nó lại! 134 00:10:50,567 --> 00:10:51,985 ‎Bị mắc bẫy như chuột. 135 00:10:58,325 --> 00:11:00,411 ‎Đó là vòng cổ của mẹ tôi. 136 00:11:00,494 --> 00:11:01,328 ‎Hạ nó xuống. 137 00:11:02,287 --> 00:11:03,122 ‎Ôi không. 138 00:11:03,997 --> 00:11:07,334 ‎Không đúng. ‎Tôi đã đặt nó xuống. Tôi đã đặt xuống! 139 00:12:06,894 --> 00:12:08,187 ‎Có chuyện gì vậy? 140 00:12:08,270 --> 00:12:09,104 ‎Willa! 141 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 ‎Dừng lại, chổi! 142 00:12:11,106 --> 00:12:11,940 ‎Dừng lại! 143 00:12:15,319 --> 00:12:17,613 ‎Chuyện đó là sao? 144 00:12:18,238 --> 00:12:19,990 ‎Tớ không biết. 145 00:12:20,073 --> 00:12:21,950 ‎Đúng là đáng sợ. 146 00:12:22,785 --> 00:12:23,952 ‎Coi chừng! 147 00:12:25,287 --> 00:12:26,789 ‎Tôi phải rời khỏi đây. 148 00:12:26,872 --> 00:12:28,207 ‎- Hẹn gặp lại! ‎- Không! 149 00:12:30,918 --> 00:12:31,752 ‎Bắt được rồi! 150 00:12:33,086 --> 00:12:34,755 ‎Không? Không gì cả? Cái này thì sao? 151 00:12:38,091 --> 00:12:39,510 ‎Không. 152 00:12:39,593 --> 00:12:40,844 ‎Không! 153 00:12:40,928 --> 00:12:42,429 ‎- Thả tôi ra! ‎- Trốn thôi! 154 00:12:45,474 --> 00:12:48,894 ‎Trả lại vòng cổ cho tôi, ‎tôi sẽ trả lại tự do cho anh. 155 00:12:48,977 --> 00:12:54,107 ‎Nghe này, tôi ước là có thể, ‎nhưng đó là câu chuyện dài. Tin tôi đi. 156 00:12:54,191 --> 00:12:57,027 ‎Vậy anh sẽ phải ở trong lọ cả đời, 157 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 ‎và anh sẽ sớm đói thôi. 158 00:13:01,031 --> 00:13:02,199 ‎Ta thỏa thuận chứ? 159 00:13:03,325 --> 00:13:04,159 ‎Thôi được. 160 00:13:04,660 --> 00:13:06,036 ‎Tôi đồng ý. 161 00:13:11,166 --> 00:13:12,042 ‎Mà anh là ai? 162 00:13:15,587 --> 00:13:16,421 ‎Thôi được. 163 00:13:17,214 --> 00:13:18,048 ‎Đừng nói. 164 00:13:18,549 --> 00:13:23,554 ‎Nhưng may là tôi yêu động vật nếu không ‎đêm nay sẽ không tốt đẹp cho anh đâu. 165 00:13:23,637 --> 00:13:24,471 ‎Willa. 166 00:13:25,556 --> 00:13:27,683 ‎Cô rất giống mẹ, trái tim nhân hậu. 167 00:13:27,766 --> 00:13:29,893 ‎Khoan, anh vừa nói tôi giống 168 00:13:30,561 --> 00:13:31,562 ‎mẹ tôi à? 169 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 ‎Fink, sao lâu thế? 170 00:13:35,566 --> 00:13:36,817 ‎Tôi đi đây, Willa! 171 00:13:36,900 --> 00:13:39,528 ‎Ý tôi là, dù cô có là ai. 172 00:13:39,611 --> 00:13:43,532 ‎Anh biết gì về mẹ tôi? ‎Sao anh lại biết tên tôi? 173 00:13:46,451 --> 00:13:47,578 ‎An toàn chưa? 174 00:13:58,463 --> 00:14:00,799 ‎Mẹ tớ lấy cái này ở đâu? 175 00:14:05,721 --> 00:14:07,014 ‎Nó đâu rồi? 176 00:14:07,598 --> 00:14:09,391 ‎Tôi đây! 177 00:14:09,474 --> 00:14:10,392 ‎Cuối cùng! 178 00:14:11,602 --> 00:14:12,936 ‎Trước tiên là tin tốt, 179 00:14:13,020 --> 00:14:15,772 ‎chúng tôi chắc chắn ‎đã tìm thấy chiếc vòng cổ. 180 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 ‎- Thật đáng kinh ngạc, Fink! ‎- Làm tốt lắm! 181 00:14:21,820 --> 00:14:24,031 ‎Phô mai mốc nhất tối nay cho ngươi. 182 00:14:24,114 --> 00:14:29,202 ‎Ta đã nghĩ chúng ta không thể tin ngươi, ‎nhưng ngươi đã chứng minh ta sai! 183 00:14:29,286 --> 00:14:33,707 ‎Ngươi đã thành công, ‎đồ chuột nhỏ, bẩn thỉu, hôi thối, 184 00:14:33,790 --> 00:14:39,379 ‎ngớ ngẩn, xì xào tiếng cá trê ‎ác mộng của chuột! Đưa nó đây. 185 00:14:39,463 --> 00:14:43,759 ‎Cô có thể sẽ muốn để dành lời khen ‎sau khi nghe tin xấu, 186 00:14:43,842 --> 00:14:45,260 ‎tin xấu là, 187 00:14:46,261 --> 00:14:47,095 ‎cô bé cầm. 188 00:14:47,179 --> 00:14:51,266 ‎Ngươi biết những lời ta vừa khen không? ‎Tôi rút lại tất cả! 189 00:14:51,350 --> 00:14:52,517 ‎Cô bé? 190 00:14:52,601 --> 00:14:53,810 ‎Không! 191 00:14:53,894 --> 00:14:57,564 ‎- Không phải là…? ‎- Phải. Willa Ward có vòng cổ. 192 00:15:13,580 --> 00:15:16,416 ‎Tớ vừa có giấc mơ điên rồ nhất. 193 00:15:17,501 --> 00:15:19,294 ‎Tớ không nghĩ đó là mơ. 194 00:15:19,378 --> 00:15:22,214 ‎Ý cậu là, ‎cậu đã thực sự cưỡi một cây chổi? 195 00:15:22,297 --> 00:15:24,299 ‎Và có một con chuột biết nói? 196 00:15:24,383 --> 00:15:27,386 ‎Có phải chúng ta đang mất trí không? 197 00:15:27,469 --> 00:15:31,765 ‎Hôm nay, khi các nữ sinh ‎bay trên chổi và tâm sự nói chuyện, 198 00:15:31,848 --> 00:15:34,935 ‎những con chuột ăn cắp trang sức ‎trong tập đặc biệt 199 00:15:35,018 --> 00:15:38,230 ‎Cuộc phiêu lưu của ‎Nữ sinh Trung học Dở hơi. 200 00:15:40,399 --> 00:15:42,734 ‎Chắc chắn không phải vòng cổ cậu đeo. 201 00:15:43,652 --> 00:15:45,445 ‎Bố cậu không nói gì sao? 202 00:15:46,697 --> 00:15:47,781 ‎Đi tìm hiểu xem. 203 00:15:50,283 --> 00:15:53,078 ‎Cháo yến mạch! Willa-Worridge! 204 00:15:53,161 --> 00:15:55,497 ‎Hãy đến lấy món yến mạch đặc biệt. 205 00:15:55,580 --> 00:15:57,833 ‎Bố, bố sẽ không tin chuyện đã xảy ra! 206 00:15:57,916 --> 00:16:00,836 ‎Con tỉnh dậy ‎và có con chuột biết nói lấy vòng cổ. 207 00:16:00,919 --> 00:16:03,588 ‎Chú có nghe cậu ấy nói ‎"chuột biết nói" chứ? 208 00:16:03,672 --> 00:16:05,090 ‎Bọn cháu đuổi theo bằng chổi, 209 00:16:05,173 --> 00:16:08,468 ‎rồi đột nhiên, ‎những chiếc chổi bắt đầu bay khắp nơi! 210 00:16:08,552 --> 00:16:09,720 ‎Không thể nào! 211 00:16:09,803 --> 00:16:12,014 ‎Chổi bay và chuột biết nói. 212 00:16:12,097 --> 00:16:12,973 ‎Một đêm tuyệt vời! 213 00:16:13,515 --> 00:16:15,934 ‎Vâng. Willa đã bay ra khỏi cửa sổ. 214 00:16:16,018 --> 00:16:18,353 ‎Và con chuột đã nói con giống mẹ. 215 00:16:18,437 --> 00:16:21,732 ‎Chúng nói không sai đâu, ‎xinh đẹp cả trong lẫn ngoài. 216 00:16:21,815 --> 00:16:25,694 ‎Có lẽ bố nên nói chuyện ‎với con chuột biết nói mà có quen mẹ. 217 00:16:25,777 --> 00:16:27,279 ‎Ta có thể nói chuyện. 218 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 ‎Nó không điên rồ ạ? 219 00:16:28,864 --> 00:16:30,323 ‎Thật điên rồ! 220 00:16:30,991 --> 00:16:32,784 ‎Bố không tin bọn con ạ? 221 00:16:32,868 --> 00:16:36,997 ‎Bố tin ăn nhiều kẹo và các chuyện ma ‎khiến những giấc mơ trở nên kỳ lạ. 222 00:16:37,664 --> 00:16:39,750 ‎Bố từng ăn năm thanh sô-cô-la ‎trước khi đi ngủ, 223 00:16:39,833 --> 00:16:43,003 ‎và khi tỉnh dậy, bố tin rằng ‎bố đã cưỡi hà mã đi khắp mặt trăng 224 00:16:43,086 --> 00:16:45,881 ‎để gặp Nữ hoàng Kẹo dẻo ‎để có thể ăn tàu tên lửa 225 00:16:45,964 --> 00:16:48,592 ‎làm từ thạch và chơi cờ ca-rô. 226 00:16:50,969 --> 00:16:52,220 ‎- Bố. ‎- Ơi? 227 00:16:52,304 --> 00:16:53,680 ‎Nó đã thực sự xảy ra. 228 00:16:53,764 --> 00:16:56,099 ‎Con lấy cho bố cái chổi bay được không? 229 00:16:56,183 --> 00:16:57,642 ‎Có thể giúp bố dọn cửa hàng. 230 00:16:57,726 --> 00:16:58,894 ‎Được rồi, ăn đi. 231 00:16:59,978 --> 00:17:01,229 ‎Nói đến việc dọn dẹp. 232 00:17:06,818 --> 00:17:08,820 ‎Không đâu có vòng cổ như của tớ. 233 00:17:09,905 --> 00:17:13,200 ‎Ta có nên thử hiệu sách kỳ lạ ‎với đồ pha lê hay gì đó? 234 00:17:14,701 --> 00:17:15,577 ‎Ý hay đấy. 235 00:17:18,080 --> 00:17:20,749 ‎- Ôi, chết, tớ muộn rồi! ‎- Để sau nhé? 236 00:17:21,374 --> 00:17:25,921 ‎Chúng ta sẽ điều tra tường tận. ‎Cho tới đó, đừng chạm vào cây chổi nào? 237 00:17:28,381 --> 00:17:29,591 ‎- Chào. ‎- Tạm biệt. 238 00:17:42,395 --> 00:17:47,609 ‎Chúng ta chỉ còn một tháng nữa ‎là đến Halloween. Cô đang đọc sách làm gì? 239 00:17:47,692 --> 00:17:48,985 ‎Tôi có một ý tưởng. 240 00:17:49,069 --> 00:17:51,404 ‎Nếu ta có phép triệu hồi vòng cổ? 241 00:17:51,488 --> 00:17:56,118 ‎Có lẽ chúng ta đã sử dụng nó nếu có. ‎Tôi chỉ nghĩ lung tung thôi. 242 00:17:56,701 --> 00:17:57,953 ‎Vẫn sẽ tìm kiếm. 243 00:17:58,036 --> 00:18:01,456 ‎Được rồi, mọi người làm ơn ‎dừng nói chuyện một chút 244 00:18:01,540 --> 00:18:04,751 ‎để tôi có thể suy nghĩ? ‎Cảm ơn rất nhiều? 245 00:18:04,835 --> 00:18:07,045 ‎Tôi chỉ cần tập trung. ‎Ta cần một kế hoạch. 246 00:18:07,129 --> 00:18:12,050 ‎Tôi đề nghị một lọ thuốc ‎để biến con bé thành thỏ con. 247 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 ‎Thật thông minh. 248 00:18:13,218 --> 00:18:14,427 ‎Thật ngu ngốc. 249 00:18:14,511 --> 00:18:17,305 ‎Claw có thể đi bắt và đưa con bé tới đây. 250 00:18:17,389 --> 00:18:20,684 ‎Trước tiên, ta cần móng sóc núi dữ tợn… 251 00:18:20,767 --> 00:18:24,020 ‎Sao ta không mời nó uống trà? ‎Ai lại không thích trà? 252 00:18:25,230 --> 00:18:31,319 ‎Những bé gái 12 tuổi. Cô sẽ muốn thử soda, ‎nước trái cây, cà phê mocha Frappuccino. 253 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 ‎Ý tôi là, xin chào. 254 00:18:32,654 --> 00:18:37,159 ‎Sao tôi biết được? Tôi ghét trẻ con. ‎Chúng khiến tôi nổi mề đay. 255 00:18:37,242 --> 00:18:41,496 ‎Phải, nhỉ? Giống như… Thôi được, ‎bắt đầu bằng ý tưởng tiệc trà ngu ngốc. 256 00:18:42,789 --> 00:18:43,999 ‎Ta nên mặc gì? 257 00:18:44,082 --> 00:18:46,042 ‎Tôi không biết. Mặc bộ thật ghê? 258 00:18:51,840 --> 00:18:53,842 ‎Bùa hộ mệnh mèo. 259 00:18:54,342 --> 00:18:55,594 ‎Không phải. 260 00:18:57,888 --> 00:18:58,722 ‎Không có gì. 261 00:19:00,599 --> 00:19:01,516 ‎Có lẽ ở đây. 262 00:19:07,689 --> 00:19:08,815 ‎Trắng tay. 263 00:19:09,941 --> 00:19:10,775 ‎Mẹ? 264 00:19:13,236 --> 00:19:14,821 ‎Thực sự đúng là một bí ẩn. 265 00:19:36,176 --> 00:19:38,220 ‎Hàng đặc biệt cho cô Willa Ward. 266 00:19:41,056 --> 00:19:42,515 ‎Lại một con biết nói? 267 00:19:43,683 --> 00:19:45,268 ‎Sao ngươi biết ta là ai? 268 00:20:04,204 --> 00:20:09,167 ‎"Willa Ward thân mến, bọn cô vừa ‎trở về thị trấn sau một thời gian đi vắng. 269 00:20:09,876 --> 00:20:14,089 ‎Bọn cô biết rất rõ mẹ cháu ‎và rất muốn kể cho cháu nghe về mẹ cháu 270 00:20:14,172 --> 00:20:16,091 ‎và vòng cổ phép thuật. 271 00:20:16,549 --> 00:20:19,135 ‎Hãy đến uống trà và ăn bánh sau giờ học. 272 00:20:19,219 --> 00:20:21,137 ‎Thân mến, Wanda và Wilma. 273 00:20:21,221 --> 00:20:26,226 ‎Tái bút: Bọn cô sống trong ngôi nhà cũ ‎trên đỉnh đồi. " 274 00:20:38,405 --> 00:20:41,992 ‎Chào buổi sáng, Kingsley Jenkins. ‎Rất vui được gặp mặt em. 275 00:20:43,451 --> 00:20:48,707 ‎Chào buổi sáng, Willa Ward. ‎Chào mừng đến lớp, một ngày phiêu lưu mới. 276 00:20:48,790 --> 00:20:50,125 ‎Chào buổi sáng, cô Juniper. 277 00:20:53,670 --> 00:20:54,754 ‎Cho cô hỏi… 278 00:20:56,339 --> 00:20:58,008 ‎em lấy cái vòng cổ đó ở đâu? 279 00:20:58,550 --> 00:20:59,384 ‎Tại sao ạ? 280 00:20:59,968 --> 00:21:01,469 ‎Không có lý do gì cả. 281 00:21:01,553 --> 00:21:02,679 ‎Cô chỉ tò mò thôi. 282 00:21:03,263 --> 00:21:04,556 ‎Nó là của mẹ em. 283 00:21:08,810 --> 00:21:09,894 ‎Tuyệt! Tốt. 284 00:21:10,603 --> 00:21:11,438 ‎Vâng ạ. 285 00:21:12,689 --> 00:21:13,732 ‎Vòng cổ đẹp đấy. 286 00:21:13,815 --> 00:21:15,984 ‎Cậu đã sẵn sàng cho Halloween chưa? 287 00:21:16,067 --> 00:21:17,444 ‎Đến với tư cách… 288 00:21:17,527 --> 00:21:19,237 ‎một thảm họa thời trang? 289 00:21:19,321 --> 00:21:20,780 ‎À, khoan đã. 290 00:21:20,864 --> 00:21:22,782 ‎Tớ đoán không phải đồ hóa trang. 291 00:21:22,866 --> 00:21:27,829 ‎Vì ghen tị thực ra là một lời khen, ‎Blaine, tớ chỉ đơn giản là sẽ nói cảm ơn. 292 00:21:27,912 --> 00:21:29,205 ‎Tớ cũng thích nó. 293 00:21:31,666 --> 00:21:33,001 ‎Cầu thang bí mật. 294 00:21:33,084 --> 00:21:34,210 ‎Hẹn vào bữa trưa. 295 00:21:34,294 --> 00:21:35,378 ‎Cực kỳ quan trọng. 296 00:21:42,719 --> 00:21:43,553 ‎Nó đâu rồi? 297 00:22:01,196 --> 00:22:03,823 ‎"Hãy đến uống trà và ăn bánh sau giờ học. 298 00:22:03,907 --> 00:22:05,992 ‎Thân mến, Wanda và Wilma." 299 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‎- Cái gì? ‎- Gì? 300 00:22:08,119 --> 00:22:09,329 ‎Tớ biết! 301 00:22:09,412 --> 00:22:10,372 ‎Gì cơ? 302 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 ‎Cậu định đi? 303 00:22:11,373 --> 00:22:14,209 ‎Tất nhiên rồi. Cậu sẽ đi mà, nhỉ? 304 00:22:14,292 --> 00:22:15,502 ‎Tất nhiên rồi. 305 00:22:15,585 --> 00:22:18,880 ‎Họ nói họ biết về mẹ tớ ‎và chiếc vòng cổ này. 306 00:22:18,963 --> 00:22:20,548 ‎Cậu thật dũng cảm khi tới một mình. 307 00:22:20,632 --> 00:22:25,053 ‎Không, tớ sẽ không tới đó. ‎Cậu biết những câu chuyện mà, phải không? 308 00:22:25,136 --> 00:22:26,846 ‎Nên tớ sẽ không đi một mình. 309 00:22:27,680 --> 00:22:28,890 ‎Cậu sẽ đi với ai? 310 00:22:30,558 --> 00:22:35,897 ‎Tớ sẽ gói đồ ăn nhẹ. Không quá ngọt. ‎24 tiếng vừa qua đã đủ kỳ lạ rồi. 311 00:22:35,980 --> 00:22:37,023 ‎Chắc chắn rồi. 312 00:22:40,110 --> 00:22:43,863 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC WINDING WAY 313 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 ‎Tớ phải về nhà vào bữa tối ‎để trông Sawyer. 314 00:22:48,785 --> 00:22:51,621 ‎Không lâu đâu. ‎Chỉ uống trà thôi mà, nhỉ? 315 00:22:51,704 --> 00:22:53,498 ‎Mau lên, làm thôi. 316 00:22:53,581 --> 00:22:54,416 ‎Làm gì? 317 00:22:54,916 --> 00:22:55,917 ‎- Không. ‎- Không ai cả. 318 00:22:56,376 --> 00:22:59,587 ‎- Chào, Wyatt. ‎- Các cậu định làm gì đó thú vị à? 319 00:22:59,671 --> 00:23:01,756 ‎Không, hoàn toàn nhàm chán. 320 00:23:01,840 --> 00:23:03,341 ‎Nhàm chán. 321 00:23:03,425 --> 00:23:06,511 ‎Đó là cậu nói, Lucy. ‎Tớ gọi nó là thú vị. 322 00:23:07,720 --> 00:23:09,389 ‎Ý tớ là, phải, nhàm chán. 323 00:23:09,472 --> 00:23:11,057 ‎Thật nhàm chán. 324 00:23:12,183 --> 00:23:15,603 ‎Chán thật. ‎Tớ đang tìm việc gì đó vui vẻ sau giờ học. 325 00:23:16,187 --> 00:23:17,021 ‎Hẹn gặp lại. 326 00:23:18,148 --> 00:23:20,525 ‎Một con quạ biết nói không hề nhàm chán. 327 00:23:23,027 --> 00:23:24,821 ‎CỬA HÀNG KẸO OLDE TYME 328 00:23:26,614 --> 00:23:28,324 ‎Chào, Willa, con tới làm gì? 329 00:23:28,408 --> 00:23:31,327 ‎Chào bố, con chỉ muốn báo ‎con sẽ về trễ một tiếng. 330 00:23:31,411 --> 00:23:33,913 ‎- Con sẽ đi uống trà với… ‎- Được, Willa. 331 00:23:34,831 --> 00:23:37,417 ‎Chào bạn nhỏ! Hẹn con bữa tối, được chứ? 332 00:23:37,500 --> 00:23:39,252 ‎- Vâng ạ. ‎- Không sao. 333 00:23:39,335 --> 00:23:41,838 ‎Đừng lo, chỉ là kẹo mắt thôi. 334 00:24:02,817 --> 00:24:03,651 ‎Sẵn sàng chưa? 335 00:24:08,406 --> 00:24:11,701 ‎Sao chúng ta lại chọn ‎con đường đáng sợ nhất để đến đó? 336 00:24:11,784 --> 00:24:15,955 ‎Truyền thuyết nói rằng ‎những khu rừng này là Đồi Ma Ám, 337 00:24:16,039 --> 00:24:19,209 ‎bị nguyền rủa ‎bởi chính ba phù thủy của Winding Way. 338 00:24:19,834 --> 00:24:23,671 ‎Tôi nghe nói các phù thủy ‎đã sống trong căn nhà cũ đó hàng thế kỷ. 339 00:24:24,172 --> 00:24:26,466 ‎May là chúng ta can đảm, phải không? 340 00:24:28,009 --> 00:24:30,136 ‎Thôi nào. Không có gì là thật cả. 341 00:24:30,220 --> 00:24:34,349 ‎- Hơn nữa, không đáng sợ đến vậy. ‎- Phải. 342 00:24:38,978 --> 00:24:41,481 ‎Họ có lẽ chỉ là những bà già 343 00:24:41,564 --> 00:24:44,776 ‎tình cờ sống ‎trong một ngôi nhà cổ đáng sợ. 344 00:24:46,402 --> 00:24:49,864 ‎Tiếng đó nghe như ‎bối cảnh dành cho một bộ phim ma. 345 00:24:49,948 --> 00:24:50,782 ‎Phải. 346 00:24:51,491 --> 00:24:53,660 ‎Còn sợ gì nữa? 347 00:24:54,619 --> 00:24:56,246 ‎Cẩn thận đấy. 348 00:25:07,382 --> 00:25:09,676 ‎Chắc chắn là mở đầu một bộ phim ma. 349 00:25:10,385 --> 00:25:11,928 ‎Không còn thời gian nữa. 350 00:25:24,190 --> 00:25:25,108 ‎Xin chào? 351 00:25:26,484 --> 00:25:27,735 ‎Xin chào? 352 00:25:29,821 --> 00:25:31,030 ‎Có ai ở đây không? 353 00:25:32,782 --> 00:25:34,325 ‎Hy vọng cô không phiền. 354 00:25:35,660 --> 00:25:36,995 ‎Cháu đưa bạn đến. 355 00:25:39,372 --> 00:25:43,459 ‎Willa, rất vui được gặp lại cháu. 356 00:25:44,752 --> 00:25:45,878 ‎Lại ạ? 357 00:25:45,962 --> 00:25:50,925 ‎Bọn ta biết cháu từ hồi chỉ là em bé. ‎Một em bé đáng yêu. Với làn da và… 358 00:25:51,801 --> 00:25:54,637 ‎răng, tóc và các thứ. 359 00:25:54,721 --> 00:25:55,930 ‎Và, Lucy, Scout. 360 00:25:57,307 --> 00:25:58,433 ‎Chào mừng. 361 00:25:58,516 --> 00:26:00,059 ‎Sao cô biết? 362 00:26:00,143 --> 00:26:03,730 ‎Chỉ là một thần chú nhìn đơn giản, ‎không có gì đặc biệt. 363 00:26:03,813 --> 00:26:06,316 ‎- Thần chú? ‎- Không phải phép thuật. 364 00:26:06,816 --> 00:26:07,734 ‎Xin mời, 365 00:26:08,526 --> 00:26:09,360 ‎mời ngồi. 366 00:26:15,867 --> 00:26:16,951 ‎Vậy các cô… 367 00:26:17,952 --> 00:26:18,953 ‎biết mẹ cháu? 368 00:26:19,871 --> 00:26:20,705 ‎Biết mẹ cháu? 369 00:26:21,539 --> 00:26:22,373 ‎Biết mẹ cháu? 370 00:26:23,124 --> 00:26:24,000 ‎Cô ấy… 371 00:26:24,083 --> 00:26:26,252 ‎Bọn ta giống như này. 372 00:26:26,336 --> 00:26:28,504 ‎Bọn ta là bạn thân. Rất thân thiết. 373 00:26:28,588 --> 00:26:31,924 ‎Cháu không thể chia rẽ ba bọn ta. 374 00:26:32,634 --> 00:26:34,010 ‎Cho đến khi Neil… 375 00:26:37,555 --> 00:26:39,682 ‎Cho đến khi không gì cả. 376 00:26:41,267 --> 00:26:43,394 ‎Mẹ cháu rất đáng yêu, trái tim nhân hậu. 377 00:26:44,520 --> 00:26:45,480 ‎Đừng ngại. 378 00:26:51,319 --> 00:26:54,322 ‎Chà, đây không hẳn là tiệc trà, nhỉ? 379 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 ‎Hơi tồi tàn, nhỉ? 380 00:26:57,367 --> 00:27:00,411 ‎Đùa thôi. Không phải, ‎vì không có bánh và trà. 381 00:27:00,495 --> 00:27:02,872 ‎Nhưng cô có thể và sẽ thay đổi. ‎Được chứ? 382 00:27:06,626 --> 00:27:07,543 ‎Tuyệt quá! 383 00:27:07,627 --> 00:27:09,003 ‎Cô đang làm gì vậy? 384 00:27:09,087 --> 00:27:13,216 ‎Cô biết trẻ con thích kẹo mà, ‎nên cứ giả vờ đi. 385 00:27:16,094 --> 00:27:18,137 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chuyện gì đây? 386 00:27:20,390 --> 00:27:22,308 ‎Vui phải không? 387 00:27:22,392 --> 00:27:23,226 ‎Rất… 388 00:27:23,851 --> 00:27:24,686 ‎Rất vui. 389 00:27:25,895 --> 00:27:31,317 ‎Giờ, Scout, ‎món bánh ưa thích trên đời của cháu là gì? 390 00:27:31,401 --> 00:27:32,235 ‎Kẹo bông ạ! 391 00:27:32,944 --> 00:27:33,861 ‎Kẹo bông. 392 00:27:35,363 --> 00:27:36,197 ‎Ngon quá. 393 00:27:43,287 --> 00:27:47,583 ‎Ghế ăn được? Cái gì? ‎Đây có thể là ngày tuyệt nhất đời cháu. 394 00:27:47,667 --> 00:27:48,501 ‎Lucy! 395 00:27:49,001 --> 00:27:52,213 ‎Cháu muốn gì ở tiệc trà cho ba bọn cháu? 396 00:27:52,797 --> 00:27:56,342 ‎Dạ, cháu luôn mơ về cơn mưa kẹo sô-cô-la. 397 00:27:57,301 --> 00:27:58,261 ‎Ôi không. 398 00:28:10,398 --> 00:28:11,357 ‎Ngon tuyệt! 399 00:28:32,378 --> 00:28:35,298 ‎Willa, còn cháu thì sao? 400 00:28:35,381 --> 00:28:36,883 ‎Cháu muốn biết về mẹ. 401 00:28:36,966 --> 00:28:38,217 ‎Vậy nên… 402 00:28:38,301 --> 00:28:41,429 ‎có lẽ ta có thể nói chuyện nhiều hơn, ‎ít bánh lại. 403 00:28:41,512 --> 00:28:44,432 ‎- Willa, cậu điên à? ‎- Đấy là cậu nói! 404 00:28:44,515 --> 00:28:45,725 ‎Con bé ở đây. 405 00:28:45,808 --> 00:28:47,935 ‎Chúng ta còn chờ gì nữa? 406 00:28:48,019 --> 00:28:50,897 ‎Lấy thứ đó ra khỏi con bé thôi. 407 00:28:50,980 --> 00:28:55,693 ‎Có lẽ chúng ta nên dành cho họ ‎chút thời gian để thưởng thức tiệc trà 408 00:28:56,360 --> 00:28:57,195 ‎một lúc. 409 00:28:59,363 --> 00:29:02,116 ‎Fink, Sneak, im đi! 410 00:29:02,742 --> 00:29:05,077 ‎Khoan đã! Đó là con chuột tối qua! 411 00:29:08,247 --> 00:29:10,124 ‎Cháu nghĩ bọn cháu nên về. 412 00:29:10,208 --> 00:29:11,042 ‎Không! 413 00:29:15,546 --> 00:29:18,299 ‎Chúng ta vào thẳng vấn đề nhé? 414 00:29:18,382 --> 00:29:20,051 ‎Bọn ta muốn vòng cổ của ngươi. 415 00:29:20,885 --> 00:29:25,014 ‎Ta biết sẽ rất tốt khi ngươi giữ nó, ‎nhưng nó có ích gì cho ngươi? 416 00:29:25,097 --> 00:29:29,268 ‎Trong khi với chúng tôi, lấy lại nó sẽ, ‎tôi không biết, Wilma, cô sẽ nói gì, 417 00:29:29,352 --> 00:29:33,272 ‎giống như tuyệt vời, ‎cực kỳ lộng lẫy? 418 00:29:33,356 --> 00:29:35,691 ‎Phải, tôi muốn nói chính xác điều đó. 419 00:29:35,775 --> 00:29:36,692 ‎Không! 420 00:29:37,276 --> 00:29:39,695 ‎Đó là của mẹ tôi và mẹ muốn tôi giữ nó. 421 00:29:40,863 --> 00:29:44,158 ‎Cô mời tôi tới để kể cho tôi về mẹ, ‎và tôi chưa nghe gì. 422 00:29:44,659 --> 00:29:46,661 ‎Nên chúng tôi sẽ về. 423 00:29:51,582 --> 00:29:52,583 ‎Không đâu. 424 00:29:52,667 --> 00:29:53,501 ‎Sneak. 425 00:29:55,253 --> 00:29:58,923 ‎Thật đáng tiếc ‎vì có một cách dễ dàng để làm việc này 426 00:29:59,006 --> 00:30:01,676 ‎còn giờ, ngươi biết không, ‎là cách mạnh tay. 427 00:30:01,759 --> 00:30:07,265 ‎Bọn ta không muốn chơi bài phù thủy, ‎nhưng ngươi đã ép bọn ta ra tay. 428 00:30:10,977 --> 00:30:12,311 ‎Phù thuỷ! 429 00:30:12,395 --> 00:30:14,313 ‎Thấy chưa? Tớ đã bảo chuyện có thật mà. 430 00:30:14,397 --> 00:30:16,816 ‎Ngươi muốn biết gì về mẹ ngươi không? 431 00:30:17,942 --> 00:30:19,235 ‎Cô ấy rất tin người. 432 00:30:20,528 --> 00:30:21,654 ‎Chỉ là… 433 00:30:21,737 --> 00:30:22,572 ‎rất giống… 434 00:30:23,072 --> 00:30:23,948 ‎ngươi. 435 00:30:26,909 --> 00:30:27,785 ‎Bên này! 436 00:30:33,249 --> 00:30:34,375 ‎- Ôi không. ‎- Dừng! 437 00:30:34,458 --> 00:30:35,835 ‎Ở đây, trốn đi! 438 00:30:35,918 --> 00:30:37,628 ‎Phù thủy sắp đến bắt ngươi! 439 00:30:42,049 --> 00:30:44,260 ‎Bọn ta chỉ muốn nói chuyện với ngươi. 440 00:30:47,388 --> 00:30:48,472 ‎Họ đang đến! 441 00:30:48,556 --> 00:30:49,640 ‎Trốn trong này! 442 00:30:53,394 --> 00:30:54,812 ‎Các bé gái! 443 00:30:54,896 --> 00:30:57,273 ‎Các ngươi đâu rồi? 444 00:30:58,983 --> 00:31:00,860 ‎Các ngươi có thể chạy chứ không thể trốn! 445 00:31:04,572 --> 00:31:05,531 ‎Lối này. 446 00:31:08,451 --> 00:31:10,661 ‎Giống như phòng thuốc. 447 00:31:12,413 --> 00:31:16,626 ‎Tớ sẽ gọi mẹ! Tớ mặc kệ nếu có bị cấm túc… 448 00:31:17,793 --> 00:31:19,503 ‎mãi mãi. Không có tín hiệu. 449 00:31:21,797 --> 00:31:24,216 ‎Lucy, mặt cậu có vẻ gầy hơn bình thường. 450 00:31:24,300 --> 00:31:26,886 ‎- Cậu đâu chạm vào mặt tớ, Scout. ‎- Có mà. 451 00:31:26,969 --> 00:31:30,014 ‎Đó là má cậu ‎và giờ tớ đang chọc tay vào mắt cậu. 452 00:31:30,806 --> 00:31:31,891 ‎Vào mắt cậu? 453 00:31:37,897 --> 00:31:39,607 ‎Các bé gái à? 454 00:31:40,316 --> 00:31:41,651 ‎Tìm một lọ thuốc đi! 455 00:31:41,734 --> 00:31:43,361 ‎Làm gì đó đi! 456 00:31:43,444 --> 00:31:45,488 ‎Không. "Thuốc đảo ngược". 457 00:31:48,115 --> 00:31:49,033 ‎"Thuốc bay." 458 00:31:51,160 --> 00:31:52,036 ‎"Thuốc che giấu!" 459 00:31:55,831 --> 00:31:56,791 ‎Đây. 460 00:32:00,670 --> 00:32:03,881 ‎"Khi bạn muốn trốn, ‎khỏi những rắc rối bên ngoài, 461 00:32:03,965 --> 00:32:08,970 ‎uống thuốc này với tâm trí cởi mở, ‎và bạn sẽ trở thành mèo"? 462 00:32:09,053 --> 00:32:09,971 ‎Đợi đã. 463 00:32:10,054 --> 00:32:11,013 ‎Có nghĩa là…? 464 00:32:11,847 --> 00:32:12,682 ‎Ôi không. 465 00:32:25,194 --> 00:32:27,029 ‎- Cậu… ‎- Tớ có móng vuốt! 466 00:32:27,113 --> 00:32:28,531 ‎Ôi không. 467 00:32:30,157 --> 00:32:31,742 ‎Và một cái đuôi! 468 00:32:33,285 --> 00:32:34,120 ‎Các bé gái! 469 00:32:34,662 --> 00:32:35,579 ‎Chạy đi! 470 00:32:35,663 --> 00:32:39,291 ‎Chạy? Tớ phải học cách đi bằng bốn chân ‎trước khi có thể chạy. 471 00:32:39,375 --> 00:32:41,168 ‎Tôi sẽ không để chúng thoát! 472 00:32:41,252 --> 00:32:43,546 ‎Giờ chúng ở đâu? 473 00:32:43,629 --> 00:32:46,340 ‎Chúng đúng là những đứa trẻ đáng ghét. 474 00:32:46,841 --> 00:32:48,175 ‎Nhanh lên. Dưới này. 475 00:32:50,344 --> 00:32:52,388 ‎Tôi đã tìm khắp nơi. Chúng đi rồi. 476 00:32:52,471 --> 00:32:57,685 ‎Tôi đã tìm ở mọi nơi cô tìm ‎ngay sau khi cô tìm để chắc chắn. 477 00:33:01,063 --> 00:33:05,276 ‎Cậu biết làm sao để mèo có thể ‎chui lọt vào những nơi nhỏ nhất không? 478 00:33:05,359 --> 00:33:09,238 ‎- Cậu muốn chúng ta vào đó? ‎- Nhìn kích cỡ con nhện kìa! 479 00:33:09,321 --> 00:33:12,324 ‎Tớ sẽ ở lại và đối mặt với cái chết, ‎cảm ơn cậu. 480 00:33:12,408 --> 00:33:15,703 ‎Xùy, con nhện to lớn, lông lá. ‎Chúng ta vào thôi. 481 00:33:15,786 --> 00:33:18,873 ‎Mau lên, Lucy. ‎Chúng ta không có thời gian để sợ đâu. 482 00:33:22,710 --> 00:33:24,628 ‎Chúng đâu rồi? 483 00:33:25,212 --> 00:33:26,255 ‎Đợi tớ với! 484 00:33:28,174 --> 00:33:29,175 ‎Một cái đuôi. 485 00:33:29,258 --> 00:33:32,094 ‎Một cái đuôi. ‎Tức là chúng đã lấy thuốc che giấu. 486 00:33:32,678 --> 00:33:34,430 ‎Chúng ta cần ra ngoài. Ta cần Claw. 487 00:33:34,513 --> 00:33:35,598 ‎- Claw! ‎- Claw! 488 00:33:36,140 --> 00:33:37,558 ‎Chúng ta phải đi tiếp. 489 00:33:38,059 --> 00:33:40,019 ‎Chúng ta không thể là mèo nhát. 490 00:33:40,102 --> 00:33:42,063 ‎Nhưng tớ là mèo nhát. 491 00:33:48,736 --> 00:33:49,570 ‎Claw! 492 00:33:49,653 --> 00:33:51,447 ‎Xin chào! Bữa tiệc sao rồi? 493 00:33:51,530 --> 00:33:55,326 ‎Chúng lẻn ra bằng cống. ‎Hãy báo ngay nếu ngươi thấy chúng. 494 00:33:55,409 --> 00:33:56,619 ‎- Đừng có… ‎- Được. 495 00:33:56,702 --> 00:33:59,955 ‎…để chúng thoát. ‎Khi có quạ bay, chúng không thể đi xa. 496 00:34:00,039 --> 00:34:03,375 ‎Ngươi là quạ, ngươi nên biết việc đó. ‎Đừng nhìn ta nữa. 497 00:34:03,959 --> 00:34:04,794 ‎Bay đi! 498 00:34:06,670 --> 00:34:07,797 ‎- Wilma? ‎- Sao? 499 00:34:08,339 --> 00:34:09,465 ‎Đun vạc đi. 500 00:34:10,216 --> 00:34:11,050 ‎Bây giờ sao? 501 00:34:11,801 --> 00:34:12,927 ‎Phải, Wilma, ngay. 502 00:34:25,022 --> 00:34:27,525 ‎Máy đo sự tôn trọng mèo vừa tăng. 503 00:34:27,608 --> 00:34:29,860 ‎Cái cống đó thật chật hẹp. 504 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 ‎Và bẩn thỉu. 505 00:34:33,072 --> 00:34:36,534 ‎Ở đây, mèo con! 506 00:34:40,079 --> 00:34:42,665 ‎Chà, ta theo dõi bằng đôi mắt quạ… 507 00:34:43,499 --> 00:34:44,750 ‎Là con quạ đáng sợ! 508 00:34:44,834 --> 00:34:47,586 ‎Xùy! Bay đi! Để chúng tôi yên! 509 00:34:48,504 --> 00:34:50,131 ‎Chỉ khi ngươi giao bùa hộ mệnh! 510 00:34:50,756 --> 00:34:51,799 ‎Chạy đi! 511 00:34:51,882 --> 00:34:53,759 ‎Đúng vậy. 512 00:34:54,260 --> 00:34:55,719 ‎Phải! Ồ, tuyệt! 513 00:34:55,803 --> 00:34:57,471 ‎Claw đã tóm chúng. Wilma! 514 00:34:57,555 --> 00:34:59,348 ‎Claw đã tóm chúng. 515 00:34:59,807 --> 00:35:00,766 ‎Bắt được rồi! 516 00:35:02,101 --> 00:35:07,231 ‎Sương mù, đầm lầy, khói bụi thành phố ‎và các gia đình nhỏ tử tế ra ngoài đi bộ, 517 00:35:07,314 --> 00:35:12,736 ‎bao bọc những đứa trẻ giờ là mèo ‎và chúng sẽ sợ như chuột. Được chứ? 518 00:35:16,574 --> 00:35:20,995 ‎"Sương mù. Tớ không thể thấy". ‎Nó thực sự hiệu quả, Wilma, rất hiệu quả! 519 00:35:26,292 --> 00:35:27,501 ‎Đây là nơi nào? 520 00:35:28,210 --> 00:35:29,795 ‎Siêu đáng sợ. 521 00:35:29,879 --> 00:35:30,754 ‎Thế đấy. 522 00:35:30,838 --> 00:35:33,507 ‎Phòng khi chúng ta không thể quay về, ‎tớ chỉ muốn nói 523 00:35:33,591 --> 00:35:36,927 ‎tớ đã đúng 100% ‎về chuyện các phù thủy suốt bấy lâu nay! 524 00:35:37,011 --> 00:35:41,849 ‎Sương mù ở đâu ra vậy? ‎Tớ không thể thấy móng vuốt trước mặt. 525 00:35:41,932 --> 00:35:43,976 ‎Việc này không còn vui nữa. 526 00:35:44,059 --> 00:35:45,102 ‎Nói thật, 527 00:35:45,186 --> 00:35:48,230 ‎từ phần ăn kẹo không vui chút nào. 528 00:35:49,190 --> 00:35:51,901 ‎Và thậm chí còn cảm thấy hơi mất vệ sinh. 529 00:35:51,984 --> 00:35:53,777 ‎Chào các bé gái. 530 00:35:58,449 --> 00:35:59,825 ‎Làm tốt lắm, Claw. 531 00:35:59,909 --> 00:36:03,245 ‎Thêm một phần mèo con hầm cho riêng ngươi. 532 00:36:04,205 --> 00:36:05,706 ‎Xin chào, mèo con hầm. 533 00:36:06,457 --> 00:36:08,876 ‎Có một điều ba ngươi có thể đã bỏ qua, 534 00:36:08,959 --> 00:36:11,128 ‎các phù thủy rất thích ăn mèo hầm, 535 00:36:11,212 --> 00:36:13,881 ‎đặc biệt là vào một đêm giông bão. 536 00:36:13,964 --> 00:36:17,468 ‎Ăn người khác đi ‎vì chúng tôi đi đây. Chạy đi! 537 00:36:17,551 --> 00:36:19,345 ‎Tôi không phải món ăn vặt! 538 00:36:20,221 --> 00:36:22,973 ‎Tôi quên mất là mèo láu cá như nào. 539 00:36:23,057 --> 00:36:25,184 ‎Nhưng không biết ngon như nào. 540 00:36:28,145 --> 00:36:29,146 ‎Cô đi lối đó! 541 00:36:36,946 --> 00:36:38,864 ‎Ôi không. 542 00:36:41,659 --> 00:36:42,785 ‎Chúng có thể ở đâu? 543 00:36:42,868 --> 00:36:45,037 ‎Đừng có cử động ria. 544 00:36:45,120 --> 00:36:47,706 ‎Ôi không, các cậu. Tớ phải… 545 00:36:48,791 --> 00:36:51,293 ‎Lucy, làm ơn đừng hắt hơi. 546 00:36:51,877 --> 00:36:53,545 ‎Làm ơn. 547 00:36:53,629 --> 00:36:54,588 ‎Nhịn đi. 548 00:36:54,672 --> 00:36:56,423 ‎Nhịn đi. 549 00:36:59,426 --> 00:37:00,469 ‎- Chúa phù hộ. ‎- Cảm ơn. 550 00:37:00,552 --> 00:37:03,055 ‎Ta phải rời khỏi đây. ‎Giờ là cơ hội của ta. 551 00:37:03,138 --> 00:37:04,181 ‎Lucy, đợi đã! 552 00:37:06,725 --> 00:37:07,559 ‎Hù. 553 00:37:09,979 --> 00:37:11,981 ‎Lần này đừng hòng nhanh vậy. 554 00:37:12,064 --> 00:37:16,068 ‎Giờ kẻ ẩn náu đã bị phát hiện, ‎hãy trở về nguyên dạng của chúng! 555 00:37:17,611 --> 00:37:18,612 ‎Ta lại là người! 556 00:37:18,696 --> 00:37:19,989 ‎Chúng ta là người. 557 00:37:20,072 --> 00:37:23,242 ‎Chào, vẫn là phù thủy nguy hiểm, ‎không phải lúc vui. 558 00:37:23,325 --> 00:37:26,370 ‎Có vẻ các ngươi đã bị bắt giữ. 559 00:37:28,580 --> 00:37:30,958 ‎Các ngươi sẽ trốn khó hơn nhiều 560 00:37:31,041 --> 00:37:34,336 ‎giờ các ngươi chỉ là ‎"các bé gái phiền hà" chứ không phải mèo. 561 00:37:34,420 --> 00:37:37,047 ‎Ta có ý này. ‎Sao ta không bỏ qua mọi việc, 562 00:37:37,131 --> 00:37:41,260 ‎- và ngươi chỉ việc giao vòng cổ. ‎- Cứ lấy đi! 563 00:37:41,927 --> 00:37:45,264 ‎Cô cũng biết mà, ‎nó cần được đưa chứ không được cướp. 564 00:37:45,347 --> 00:37:48,142 ‎À, trong trường hợp đó, ‎hãy giao bùa hộ mệnh. 565 00:37:48,225 --> 00:37:49,226 ‎Ngay! 566 00:37:49,310 --> 00:37:53,355 ‎Không! Mẹ tôi sẽ không bao giờ muốn nó ‎trong tay các phù thủy xấu xa. 567 00:37:54,732 --> 00:37:56,567 ‎Tôi sẽ gọi cho bố và ông ấy sẽ… 568 00:37:58,402 --> 00:38:01,530 ‎Ngươi nghe không, Wilma? ‎Con bé sẽ gọi Neil đến giúp. 569 00:38:01,613 --> 00:38:02,614 ‎Neil! 570 00:38:04,241 --> 00:38:06,910 ‎Mẹ tớ nói đúng. ‎Sô-cô-la làm giảm căng thẳng. 571 00:38:06,994 --> 00:38:11,749 ‎- May là tớ lấy ở tiệc trà. ‎- Thật sao? Giờ cậu định ăn kẹo? 572 00:38:11,832 --> 00:38:12,833 ‎Kẹo? 573 00:38:16,295 --> 00:38:17,129 ‎Kẹo! 574 00:38:18,464 --> 00:38:20,424 ‎Họ thật sự không chịu nổi kẹo! 575 00:38:23,469 --> 00:38:24,470 ‎Nhận lấy này! 576 00:38:27,848 --> 00:38:29,600 ‎Rời khỏi đây thôi, mau lên! 577 00:38:29,683 --> 00:38:30,601 ‎Ôi không. 578 00:38:31,352 --> 00:38:32,353 ‎Nóng quá! 579 00:38:34,146 --> 00:38:35,814 ‎Dừng lại! 580 00:38:40,569 --> 00:38:41,487 ‎Thàng công rồi. 581 00:38:41,570 --> 00:38:42,863 ‎Ôi Chúa ơi. 582 00:38:42,946 --> 00:38:43,781 ‎Này! 583 00:38:43,864 --> 00:38:45,366 ‎Tuyệt, có tín hiệu rồi! 584 00:38:45,449 --> 00:38:46,283 ‎Tốt. 585 00:38:47,618 --> 00:38:49,244 ‎Tớ bị cấm túc rồi. 586 00:38:49,328 --> 00:38:52,247 ‎Quá đủ cho tất cả chuyện bịa nhỉ, Scout? 587 00:38:52,331 --> 00:38:55,667 ‎Ý tớ là, đứa trẻ 11 tuổi nào ‎lại tin vào phù thủy. 588 00:38:55,751 --> 00:38:57,252 ‎Sao tớ biết được? 589 00:38:59,838 --> 00:39:03,675 ‎Tớ có cảm giác ‎chúng ta sẽ còn gặp lại hai người đó. 590 00:39:05,177 --> 00:39:06,762 ‎Đêm nay thật đáng sợ, 591 00:39:07,554 --> 00:39:09,390 ‎làm một con mèo cũng rất tuyệt. 592 00:39:10,599 --> 00:39:13,227 ‎- Chúng ta có thể làm lại chứ? ‎- Thật sao? 593 00:39:13,310 --> 00:39:14,603 ‎Quá sớm à? 594 00:39:14,686 --> 00:39:15,729 ‎Phải! 595 00:39:15,813 --> 00:39:19,900 ‎Và không đời nào tớ quay lại căn nhà đó ‎để lấy thêm thuốc. Trừ khi… 596 00:39:21,068 --> 00:39:21,985 ‎đợi đã. 597 00:39:22,486 --> 00:39:24,696 ‎Tớ quên để lại nó trên kệ. 598 00:39:26,031 --> 00:39:29,576 ‎Tớ nghĩ lớp bảy thú vị hơn rất nhiều. 599 00:39:30,744 --> 00:39:34,623 ‎Các cậu, cảm ơn vì đã là ‎những người bạn tuyệt vời bên cạnh tớ. 600 00:39:36,750 --> 00:39:39,002 ‎Các cậu như chị em mà tớ chưa từng có. 601 00:39:42,756 --> 00:39:46,593 ‎Hội chị em Winding Way! 602 00:39:49,388 --> 00:39:50,222 ‎Hội Wisters! 603 00:39:50,806 --> 00:39:53,517 ‎Hội Wisters của Winding Way! 604 00:39:56,979 --> 00:39:58,939 ‎Hội Wisters! 605 00:39:59,022 --> 00:39:59,857 ‎Đi thôi. 606 00:40:08,115 --> 00:40:09,158 ‎Chào con. 607 00:40:09,241 --> 00:40:10,075 ‎Bố. 608 00:40:11,160 --> 00:40:14,830 ‎Bố sẽ nói gì nếu con nói ‎hôm nay con bị phù thủy truy đuổi 609 00:40:14,913 --> 00:40:16,165 ‎và biến thành mèo? 610 00:40:17,583 --> 00:40:19,042 ‎Bố sẽ nói, con yêu, 611 00:40:19,126 --> 00:40:22,254 ‎con không cần bịa chuyện ‎để thu hút sự chú ý của bố. 612 00:40:22,796 --> 00:40:24,548 ‎Con luôn có sự chú ý của bố. 613 00:40:25,591 --> 00:40:27,050 ‎Con cũng nghĩ vậy. 614 00:40:28,844 --> 00:40:30,512 ‎Bố biết mẹ lấy cái này ở đâu không? 615 00:40:31,388 --> 00:40:33,682 ‎Không. Mẹ đã có nó, từ khi bố quen mẹ. 616 00:40:34,975 --> 00:40:38,979 ‎Mẹ con từng nói mẹ con là một người khác ‎trước khi bố và mẹ gặp nhau. 617 00:40:39,771 --> 00:40:43,984 ‎Có lẽ mẹ con nhận nó ‎từ một trong những phù thủy ở Winding Way. 618 00:40:48,030 --> 00:40:48,864 ‎Ngủ thôi. 619 00:40:49,781 --> 00:40:51,200 ‎Con muốn để đèn hay tắt? 620 00:40:51,783 --> 00:40:52,618 ‎Để đèn ạ. 621 00:40:52,701 --> 00:40:53,785 ‎Được rồi. 622 00:40:53,869 --> 00:40:54,870 ‎Yêu con. 623 00:41:16,266 --> 00:41:17,100 ‎Cái gì đây? 624 00:41:21,855 --> 00:41:26,735 ‎"Willa thân mến. Nếu con đang đọc thư này, ‎có nghĩa con đang giữ vòng cổ của mẹ. 625 00:41:27,819 --> 00:41:31,323 ‎Và mẹ nghĩ có lẽ con tự hỏi ‎mẹ có phải phù thủy không. 626 00:41:32,824 --> 00:41:33,909 ‎Đúng vậy." 627 00:41:34,451 --> 00:41:36,370 ‎Mẹ là phù thủy, Willa. 628 00:41:39,331 --> 00:41:41,500 ‎Và nếu mẹ biết cô con gái xinh đẹp, 629 00:41:42,668 --> 00:41:46,171 ‎thuần khiết và tò mò của mẹ… 630 00:41:49,550 --> 00:41:51,176 ‎Mẹ biết con đang nghĩ gì. 631 00:41:52,261 --> 00:41:56,431 ‎"Sao mẹ có thể là phù thủy ‎và nó có khiến mình cũng là phù thủy?" 632 00:41:56,974 --> 00:41:59,393 ‎Chỉ vì con là con mẹ… 633 00:42:00,310 --> 00:42:02,437 ‎"…không khiến con thành phù thủy, 634 00:42:02,521 --> 00:42:04,231 ‎tin vào phép thuật thì có. 635 00:42:05,107 --> 00:42:06,733 ‎Con có thể thành phù thủy." 636 00:42:06,817 --> 00:42:08,026 ‎Một phù thủy tốt. 637 00:42:09,111 --> 00:42:11,405 ‎nếu con chọn tin vào các giá trị 638 00:42:11,947 --> 00:42:13,031 ‎của lòng dũng cảm, 639 00:42:13,699 --> 00:42:14,616 ‎lòng tốt, 640 00:42:15,450 --> 00:42:16,285 ‎và trí tuệ. 641 00:42:16,368 --> 00:42:19,496 ‎"Phép thuật có thể dùng cho việc xấu. 642 00:42:19,580 --> 00:42:23,417 ‎Nhưng nó cũng có thể được dùng ‎cho những việc rất, rất tốt. " 643 00:42:24,876 --> 00:42:26,587 ‎Con đã dạy mẹ điều đó, Willa. 644 00:42:30,007 --> 00:42:32,175 ‎Và giờ con đã có vòng cổ của mẹ, 645 00:42:33,010 --> 00:42:34,344 ‎con có quyền lựa chọn. 646 00:42:43,729 --> 00:42:47,232 ‎Nhưng có một việc rất quan trọng ‎mà con phải làm. 647 00:42:48,108 --> 00:42:51,695 ‎"Để khai thác sức mạnh của bùa hộ mệnh 648 00:42:52,195 --> 00:42:54,156 ‎và giữ cho con an toàn…" 649 00:42:54,239 --> 00:42:56,867 ‎…con sẽ cần ‎cuốn sách phù thủy bí mật của mẹ. 650 00:42:58,493 --> 00:43:01,204 ‎Mẹ đã giấu nó cho con ‎phòng khi ngày này đến. 651 00:43:02,205 --> 00:43:05,292 ‎Sẽ có những trở ngại ‎trong quá trình tìm kiếm nó… 652 00:43:05,375 --> 00:43:08,128 ‎"…để đảm bảo ‎rằng nó nằm trong tay đúng người." 653 00:43:08,211 --> 00:43:09,129 ‎Trong tay con. 654 00:43:12,424 --> 00:43:13,258 ‎Mẹ yêu con… 655 00:43:15,135 --> 00:43:17,012 ‎với tất cả những gì mẹ có. 656 00:43:17,554 --> 00:43:19,556 ‎"Và mẹ sẽ luôn bên cạnh con…" 657 00:43:19,640 --> 00:43:20,974 ‎…gần hơn con nghĩ. 658 00:43:22,976 --> 00:43:24,770 ‎"Hãy chăm sóc bố thật tốt." 659 00:43:26,021 --> 00:43:27,189 ‎Tình yêu của mẹ. 660 00:43:27,939 --> 00:43:28,774 ‎"Mẹ." 661 00:44:26,289 --> 00:44:31,294 ‎Biên dịch: Viet Nguyen