1 00:00:07,008 --> 00:00:11,262 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:57,016 --> 00:00:58,434 ‎โชคดีนะ หนูน้อยวิลล่า 3 00:01:08,486 --> 00:01:10,029 ‎(น้ำยาซ่อนรูป) 4 00:01:53,698 --> 00:01:56,033 ‎(สิบสองปีต่อมา) 5 00:01:57,785 --> 00:02:00,955 ‎ชิลลี่ชิลลี่ชิลล่า วิลลี่วิลลี่วิลล่า 6 00:02:01,455 --> 00:02:04,750 ‎ชิลลี่วันเกิดอร่อยเด็ดอย่าบอกใคร 7 00:02:08,212 --> 00:02:10,089 ‎พ่อภูมิใจสุดๆ เลยที่ลูกสาวเจ้าของวันเกิด 8 00:02:10,173 --> 00:02:13,050 ‎อยากกินชิลลี่สูตรพิเศษของพ่อเป็นมื้อค่ำวันเกิด 9 00:02:13,134 --> 00:02:15,136 ‎ถ้าไม่ได้กิน ต้องไม่เหมือนวันเกิดหนูแน่เลย 10 00:02:15,720 --> 00:02:17,889 ‎พ่อรู้ว่าลูกอยากได้มือถือ 11 00:02:18,598 --> 00:02:19,432 ‎แต่พ่อว่า 12 00:02:21,142 --> 00:02:22,560 ‎ลูกจะต้องชอบนี่ 13 00:02:23,060 --> 00:02:23,895 ‎มากกว่าแน่นอน 14 00:02:28,858 --> 00:02:30,860 ‎เร็วเข้า เปิดสิ 15 00:02:45,625 --> 00:02:47,752 ‎"ทรัพย์สินของวิลโลว์ วอร์ด" 16 00:02:58,471 --> 00:02:59,597 ‎มันเป็นของแม่ 17 00:03:00,431 --> 00:03:04,227 ‎แม่อยากยกมันให้ลูก ‎เมื่อลูกโตพอที่จะรู้ว่าต้องทำยังไงกับมัน 18 00:03:04,435 --> 00:03:07,271 ‎พ่อไม่ใช่ผู้เชี่ยวชาญด้านแฟชั่นนะ ‎แต่พ่อว่าเด็กอายุ 12 19 00:03:07,355 --> 00:03:09,941 ‎คงโตพอที่จะใส่สร้อยเป็นแล้วล่ะ 20 00:03:11,192 --> 00:03:13,945 ‎แม่เคยหยอกพ่อว่ามันเป็นสร้อยเวทมนตร์ด้วย 21 00:03:14,528 --> 00:03:16,280 ‎แม่เขามักจะพูดเสมอว่า 22 00:03:17,281 --> 00:03:18,407 ‎"เชื่อในเวทมนตร์ 23 00:03:19,116 --> 00:03:20,826 ‎แล้วชีวิตจะเหมือนต้องมนตร์" 24 00:03:24,080 --> 00:03:26,207 ‎- ช่วยหนูใส่ทีได้ไหมคะ ‎- ได้สิ 25 00:03:39,345 --> 00:03:40,846 ‎หนูดูเป็นยังไงบ้างคะ 26 00:03:42,223 --> 00:03:43,683 ‎สวยเหมือนแม่เลย 27 00:03:43,766 --> 00:03:46,560 ‎และแม่ลูกก็เป็นผู้หญิงที่สวยที่สุดในโลกนี้ 28 00:03:48,437 --> 00:03:51,065 ‎ขอบคุณที่ไว้ใจยกมันให้หนูนะคะ พ่อ 29 00:03:51,148 --> 00:03:52,316 ‎หนูจะใส่มันไปตลอดเลย 30 00:03:54,777 --> 00:03:56,112 ‎สุขสันต์วันเกิดลูกรัก 31 00:03:58,990 --> 00:03:59,824 ‎ชิลลี่ 32 00:03:59,907 --> 00:04:00,950 ‎ชิลลี่ 33 00:04:03,577 --> 00:04:06,330 ‎เอาล่ะ แม่สาวเจ้าของวันเกิด ‎ลูกรีบใส่เสื้อหนาวเลยดีกว่า 34 00:04:06,414 --> 00:04:08,332 ‎เพราะนี่มันอร่อยจนขนลุกเลยล่ะ 35 00:04:31,147 --> 00:04:35,026 ‎เป็นไปไม่ได้ ตลอดเวลาที่ผ่านมานี้ 36 00:04:38,779 --> 00:04:41,991 ‎ดูเหมือนจะไม่ได้ทิ้งไว้กับปู่วิลเลี่ยม 37 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 ‎ขีดไอ้ขี้แพ้ออกจากรายชื่อไปอีกคนได้ 38 00:04:43,993 --> 00:04:46,078 ‎ค้นหามา 12 ปี 39 00:04:46,162 --> 00:04:50,082 ‎แล้วก็เจอกับทางตันอีกหน ‎เราไม่มีทางหามันเจอได้ทันเวลาแน่! 40 00:04:50,166 --> 00:04:51,417 ‎ไม่รู้สิ วิลม่า 41 00:04:51,500 --> 00:04:55,379 ‎บางทีถ้าเธอมาช่วยขุดหน่อย ‎เราอาจจะหาเจอก็ได้นะ 42 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 ‎ใช่ ช่วยได้เยอะเลย 43 00:05:02,261 --> 00:05:04,096 ‎เดี๋ยวนะ 44 00:05:04,180 --> 00:05:05,348 ‎นั่นมัน 45 00:05:05,431 --> 00:05:06,682 ‎หรือว่า 46 00:05:06,766 --> 00:05:10,269 ‎- ฉันว่ามันใช่นะ ‎- ใช่แล้ว มันกลับมาในไวน์ดิ้งเวย์แล้ว 47 00:05:10,353 --> 00:05:13,647 ‎ฉันเกือบจะซี้แหงแก๋ ‎เครื่องรางกลับมาปรากฏอีกครั้งแล้ว 48 00:05:13,731 --> 00:05:15,566 ‎และเธอเดาไม่ถูกแน่ว่ามันอยู่ที่ไหน 49 00:05:15,649 --> 00:05:17,735 ‎นี่แปลว่าเราเลิกขุดได้แล้วเหรอ 50 00:05:17,818 --> 00:05:23,491 ‎อย่าเพิ่งตีตนไปก่อนไข้นะ สนีก ‎แต่ก็อย่างที่เขาบอกว่าอาจจะ 51 00:05:23,574 --> 00:05:25,201 ‎เจอเครื่องรางแล้วเหรอ 52 00:05:25,743 --> 00:05:28,537 ‎เฮ้ย ทำอะไรน่ะ หยุดนะ 53 00:05:30,122 --> 00:05:31,165 ‎ไปจากที่นี่กันเถอะ 54 00:05:33,042 --> 00:05:34,627 ‎ลาก่อน เจ้ามนุษย์ 55 00:05:36,796 --> 00:05:41,342 ‎ฉันยังไม่อยากเชื่อเลยว่า ‎มันอยู่ใต้จมูกเรามาตลอด 56 00:05:41,842 --> 00:05:42,760 ‎ตรงนั้นเอง 57 00:05:43,386 --> 00:05:45,638 ‎แบบอยู่ในบ้านของ… 58 00:05:46,389 --> 00:05:47,515 ‎วิลโลว์เลย 59 00:05:47,598 --> 00:05:50,643 ‎มองในแง่ดีก็คือเราหามันเจอ 60 00:05:50,726 --> 00:05:54,063 ‎นั่นใช่แง่ดีจริงเหรอ ‎เพราะเราเสียเวลาเปล่าไปตั้ง 61 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 ‎สิบกว่าปีเพื่อตามหามันเลยนะ 62 00:05:57,858 --> 00:05:58,734 ‎ไม่เป็นไรหรอก 63 00:06:00,569 --> 00:06:01,862 ‎เจ้าฟิงก์ตีนตุ๊กแก 64 00:06:02,696 --> 00:06:05,699 ‎พรุ่งนี้แกจงไปทำเรื่องที่แกถนัดซะ 65 00:06:05,783 --> 00:06:07,576 ‎ได้ทุกอย่างเลย เจ้านาย 66 00:06:07,660 --> 00:06:10,079 ‎ฟิงก์ จะไม่ทำให้คุณผิดหวัง 67 00:06:10,162 --> 00:06:11,539 ‎และในที่สุด… 68 00:06:12,581 --> 00:06:16,043 ‎เครื่องรางก็จะเป็นของเรา 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,634 ‎เอาล่ะ เข้าไปกันเถอะ 70 00:06:41,527 --> 00:06:43,195 ‎สงสัยฉันคงต้องอยู่ข้างนอกนี่สินะ 71 00:06:45,489 --> 00:06:48,993 ‎มาเริ่มปาร์ตี้กันเลยดีกว่า! 72 00:06:49,076 --> 00:06:50,119 ‎ขอโทษที่มาช้า 73 00:06:50,202 --> 00:06:53,122 ‎การมาร่วมปาร์ตี้ชุดนอน ‎ต้องวางแผนอะไรหลายอย่างเลยล่ะ 74 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 ‎สเกาต์ เธอไม่ได้มาสายนะ ‎เร็วไป 30 วินาทีด้วย 75 00:06:57,084 --> 00:06:58,419 ‎เธอก็รู้ว่าฉันเกลียดการมาสาย 76 00:06:58,502 --> 00:06:59,336 ‎วิลล่า! 77 00:07:02,006 --> 00:07:02,840 ‎ลูซี่! 78 00:07:04,467 --> 00:07:07,219 ‎เริ่มงานฉลองวันเกิดของวิลล่า วอร์ดได้! 79 00:07:08,053 --> 00:07:12,057 ‎ฉันหาจักรยานตัวเองไม่เจอ ‎เลยต้องใช้ของน้องชาย 80 00:07:12,141 --> 00:07:13,934 ‎คุณวอร์ด เราเข้าเรื่องเลยได้ไหมคะ 81 00:07:14,018 --> 00:07:17,646 ‎ทุกคนในวงการขนมรู้ดี ‎ว่าถุงรวมขนมของคุณเจ๋งที่สุด 82 00:07:17,730 --> 00:07:22,568 ‎และถ้าเราได้มันก่อนเวลาหน่อย ‎ก็คงดีเวอร์ๆ เลยค่ะ 83 00:07:22,651 --> 00:07:26,614 ‎สเกาต์ เธอก็รู้ว่าฉันบ้ายอ 84 00:07:27,114 --> 00:07:31,785 ‎ฉันไม่ได้ทำร้านขนมเล่นๆ นะ ‎ไปเอาขนมกันเลย! 85 00:07:32,495 --> 00:07:33,704 ‎- สุดยอด! ‎- มานี่เลย! 86 00:07:34,580 --> 00:07:36,707 ‎- พ่อ หนูว่าพวกเขารู้แล้วล่ะ ‎- ไม่นะ มานี่เร็ว 87 00:07:36,790 --> 00:07:38,459 ‎- ก็ได้ ‎- ไม่อยากให้เสียเปล่าไง 88 00:07:41,921 --> 00:07:43,714 ‎เป็นขนมที่อร่อยที่สุดเลย 89 00:07:43,797 --> 00:07:46,300 ‎พ่อเธอทำถุงรวมขนมได้เจ๋งสุดๆ 90 00:07:48,052 --> 00:07:51,055 ‎สาวๆ แน่ใจเหรอว่า ‎คืนนี้อยากนอนในห้องใต้หลังคาน่ะ 91 00:07:51,138 --> 00:07:54,767 ‎ค่ะ เล่าเรื่องผีบนนี้คงจะสนุกกว่า 92 00:07:54,850 --> 00:07:59,438 ‎โอเค แต่อย่าเล่าอะไรน่ากลัวเกินเหตุนะ ‎แล้วก็ปิดไฟนอนก่อนเที่ยงคืนด้วย 93 00:08:00,397 --> 00:08:01,524 ‎รักนะ 94 00:08:01,607 --> 00:08:02,816 ‎รักพ่อนะ 95 00:08:06,237 --> 00:08:07,112 ‎พร้อมนะ 96 00:08:14,161 --> 00:08:15,663 ‎ของแม่ฉันเอง 97 00:08:15,746 --> 00:08:19,500 ‎พ่ออยากรอให้ฉันโตพอที่จะดูแลมันได้ 98 00:08:19,583 --> 00:08:21,752 ‎แม่เธอนี่รสนิยมสุดยอด 99 00:08:22,336 --> 00:08:23,837 ‎วินเทจมากเลย 100 00:08:24,922 --> 00:08:26,465 ‎ไม่ค่อยได้ยินเธอพูดเรื่องแม่เลย 101 00:08:27,091 --> 00:08:29,260 ‎ฉันไม่ค่อยรู้เรื่องแม่น่ะ 102 00:08:30,052 --> 00:08:34,557 ‎ฉันก็อยากรู้มากกว่านี้ ‎แต่ก็กลัวว่าจะทำให้พ่อเศร้า 103 00:08:35,057 --> 00:08:38,018 ‎ถ้าฉันคอยแต่ถามถึงแม่ 104 00:08:41,397 --> 00:08:45,859 ‎อีกอย่างฉันก็รู้สึกเหมือนแม่ยังอยู่กับเราน่ะ 105 00:08:50,406 --> 00:08:52,533 ‎ทำไมไปนานจังนะ 106 00:08:53,158 --> 00:08:56,954 ‎อย่าส่งหนูไปทำงานแมวเด็ดขาด 107 00:08:57,705 --> 00:09:00,291 ‎ป่านนี้หมอนั่นต้องก่อเรื่องวุ่นอยู่แน่ๆ 108 00:09:00,374 --> 00:09:01,208 ‎เร็วเข้า 109 00:09:05,337 --> 00:09:07,131 ‎ไหนๆ ก็ใกล้จะถึงวันฮาโลวีนแล้ว 110 00:09:07,840 --> 00:09:14,013 ‎ฉันจะเล่าเรื่องตำนานของ ‎สามแม่มดแห่งไวน์ดิ้งเวย์นะ 111 00:09:19,476 --> 00:09:21,895 ‎เธอรู้ใช่ไหมว่าตำนานพวกนั้นมันเรื่องแต่งล้วนๆ 112 00:09:21,979 --> 00:09:24,356 ‎ใครบอกล่ะ 113 00:09:29,695 --> 00:09:31,238 ‎นั่นอะไรน่ะ 114 00:09:33,240 --> 00:09:34,491 ‎อะไรน่ะ 115 00:09:50,007 --> 00:09:52,760 ‎เธอไม่ควรจะเห็นฉันสิ 116 00:09:52,843 --> 00:09:53,802 ‎อะไร 117 00:09:53,886 --> 00:09:55,804 ‎นี่แกเพิ่งพูดเหรอ 118 00:09:56,388 --> 00:09:57,431 ‎อุ๊ย 119 00:10:01,060 --> 00:10:06,315 ‎ขอโทษที่ขัดจังหวะนะ ‎อย่าสนใจเลย กลับไปทำอะไรที่ทำอยู่เถอะ 120 00:10:09,443 --> 00:10:11,695 ‎จะกรี๊ดทำไม ตกใจหมดเลย 121 00:10:11,779 --> 00:10:13,822 ‎เดี๋ยวนะ มันเอาสร้อยฉันไปแล้ว 122 00:10:14,657 --> 00:10:15,491 ‎บาย! 123 00:10:15,574 --> 00:10:18,786 ‎มันไปไหนแล้ว 124 00:10:18,869 --> 00:10:20,621 ‎ลืมไปซะนะว่าฉันมา 125 00:10:20,704 --> 00:10:21,955 ‎ทำไมมันถึงพูดได้ล่ะ 126 00:10:22,039 --> 00:10:23,165 ‎ทำไมมันถึงพูดได้! 127 00:10:23,916 --> 00:10:26,126 ‎ฉันจะไม่แตะต้องมันเด็ดขาด! 128 00:10:26,210 --> 00:10:28,253 ‎ไม่แตะหรอก แค่… 129 00:10:29,463 --> 00:10:30,756 ‎ต้องเอาสร้อยฉันคืนมา 130 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 ‎เราต้องหาตัวมันให้เจอ! 131 00:10:41,475 --> 00:10:42,434 ‎หายไวไวนะ 132 00:10:42,518 --> 00:10:43,560 ‎ขอบใจ 133 00:10:47,898 --> 00:10:49,108 ‎เจอแล้ว! 134 00:10:49,191 --> 00:10:50,484 ‎ต้อนไป! 135 00:10:50,567 --> 00:10:51,985 ‎เหมือนหนูติดกับดักเลย 136 00:10:58,325 --> 00:11:00,411 ‎นั่นสร้อยคอของแม่ฉันนะ 137 00:11:00,494 --> 00:11:01,453 ‎วางลงเลย 138 00:11:02,246 --> 00:11:03,080 ‎ไม่นะ 139 00:11:03,872 --> 00:11:07,334 ‎มันไม่ถูกต้อง ฉันวางไปแล้ว ฉันวางแล้วนะ! 140 00:12:06,894 --> 00:12:08,187 ‎เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 141 00:12:08,270 --> 00:12:09,104 ‎วิลล่า! 142 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 ‎หยุดนะ เจ้าไม้กวาด! 143 00:12:11,106 --> 00:12:11,940 ‎หยุด! 144 00:12:15,319 --> 00:12:17,613 ‎มันอะไรกันเนี่ย 145 00:12:18,197 --> 00:12:19,990 ‎ฉันไม่รู้ 146 00:12:20,073 --> 00:12:21,950 ‎มันคือความสยองยังไงล่ะ 147 00:12:22,785 --> 00:12:23,952 ‎ระวัง! 148 00:12:25,287 --> 00:12:26,789 ‎ฉันต้องออกไปจากที่นี่ 149 00:12:26,872 --> 00:12:28,499 ‎- แล้วเจอกันนะ เด็กๆ ‎- ไม่นะ! 150 00:12:30,918 --> 00:12:31,752 ‎จับได้แล้ว! 151 00:12:33,086 --> 00:12:34,755 ‎ไม่งั้นเหรอ ถ้าแบบนี้ล่ะ 152 00:12:38,091 --> 00:12:39,510 ‎ไม่ 153 00:12:39,593 --> 00:12:40,844 ‎ไม่ 154 00:12:40,928 --> 00:12:42,429 ‎- ปล่อยฉันนะ! ‎- ไปซ่อนกันเถอะ! 155 00:12:45,474 --> 00:12:48,894 ‎แกเอาสร้อยคืนฉันมา แล้วฉันจะคืนอิสรภาพให้ 156 00:12:48,977 --> 00:12:54,107 ‎ฟังนะ ฉันก็อยากจะคืน ‎แต่เรื่องมันยาวมากอะ เชื่อฉันสิ 157 00:12:54,191 --> 00:12:57,027 ‎งั้นแกก็อยู่ในนี้ไปตลอดแล้วกัน 158 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 ‎และอีกไม่นานก็จะหิวโซ 159 00:13:01,031 --> 00:13:02,282 ‎ตกลงจะคืนฉันได้หรือยัง 160 00:13:03,283 --> 00:13:04,159 ‎ก็ได้ 161 00:13:04,660 --> 00:13:06,036 ‎ฉันตกลง 162 00:13:11,041 --> 00:13:12,042 ‎แกเป็นใครกันน่ะ 163 00:13:15,587 --> 00:13:16,421 ‎ก็ได้ 164 00:13:17,214 --> 00:13:18,048 ‎ไม่ต้องบอก 165 00:13:18,549 --> 00:13:23,136 ‎แต่แกโชคดีนะที่ฉันรักสัตว์ ‎ไม่งั้นคืนนี้แกได้จบไม่สวยแน่ 166 00:13:23,637 --> 00:13:24,471 ‎วิลล่า 167 00:13:25,514 --> 00:13:27,683 ‎เธอนี่จิตใจดีเหมือนแม่เลย 168 00:13:27,766 --> 00:13:29,893 ‎เดี๋ยวนะ แกบอกว่าฉันเหมือน 169 00:13:30,519 --> 00:13:31,562 ‎แม่เหรอ 170 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 ‎ฟิงก์ ทำอะไรอยู่นานนักนะ 171 00:13:35,566 --> 00:13:36,733 ‎ต้องไปแล้วล่ะ วิลล่า! 172 00:13:36,817 --> 00:13:39,528 ‎เอ๊ย ไม่ว่าเธอจะชื่ออะไรน่ะนะ 173 00:13:39,611 --> 00:13:43,532 ‎แกรู้อะไรเกี่ยวกับแม่ฉันบ้าง ‎แล้วรู้ชื่อฉันได้ยังไง 174 00:13:46,410 --> 00:13:47,578 ‎ปลอดภัยหรือยัง 175 00:13:58,422 --> 00:14:00,799 ‎แม่ฉันไปเอามันมาจากไหนนะ 176 00:14:05,721 --> 00:14:07,014 ‎มันอยู่ไหนเนี่ย 177 00:14:07,598 --> 00:14:09,391 ‎ฉันอยู่นี่! 178 00:14:09,474 --> 00:14:10,392 ‎ในที่สุด! 179 00:14:11,602 --> 00:14:12,936 ‎ข่าวดีอย่างแรก 180 00:14:13,020 --> 00:14:15,772 ‎เราเจอสร้อยคอแล้วแน่นอน 181 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 ‎- เยี่ยมมาก ฟิงก์ ‎- ทำได้ดีมาก 182 00:14:21,820 --> 00:14:24,031 ‎คืนนี้จะให้แกได้กินชีสที่ราแน่นที่สุดเลยล่ะ 183 00:14:24,114 --> 00:14:29,202 ‎ฉันกำลังคิดอยู่เลยว่าอาจจะหวังพึ่งแกไม่ได้ ‎แต่ฉันก็คิดผิด! 184 00:14:29,286 --> 00:14:33,707 ‎ใช่เลยล่ะ เจ้าหนูน้อยฟิงก์ ‎ตาถมึงทึง ลมหายใจเหม็นตุ 185 00:14:33,790 --> 00:14:39,379 ‎ไร้สาระ หนูในฝันร้ายของใครทุกคน ‎ส่งมานี่เลย! 186 00:14:39,463 --> 00:14:43,759 ‎เอ่อ บางทีถ้าได้ฟังข่าวร้ายแล้ว ‎อาจจะไม่อยากชมก็ได้ 187 00:14:43,842 --> 00:14:45,260 ‎ซึ่งก็คือ 188 00:14:46,261 --> 00:14:47,095 ‎มันอยู่กับเธอ 189 00:14:47,179 --> 00:14:51,266 ‎โอเค ทุกอย่างที่ฉันเพิ่งชมแกไปนั่น ‎ฉันขอถอนคำพูด! 190 00:14:51,350 --> 00:14:52,517 ‎เธอเหรอ 191 00:14:52,601 --> 00:14:53,810 ‎ไม่นะ 192 00:14:53,894 --> 00:14:57,564 ‎- ไม่ได้หมายถึง… ‎- ใช่ สร้อยอยู่กับวิลล่า วอร์ด 193 00:15:13,455 --> 00:15:16,416 ‎ฉันเพิ่งฝันบ้าบอที่สุดไป 194 00:15:17,459 --> 00:15:19,211 ‎ฉันว่ามันไม่ใช่ความฝันนะ 195 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 ‎เธอจะบอกว่าเธอขี่ไม้กวาดจริงๆ เหรอ 196 00:15:22,297 --> 00:15:24,299 ‎แล้วก็มีหนูพูดได้ด้วยน่ะนะ 197 00:15:24,383 --> 00:15:27,386 ‎นี่เราเป็นบ้ากันไปแล้วจริงๆ เหรอ 198 00:15:27,469 --> 00:15:31,682 ‎วันนี้เด็กหญิงขี่ไปบนไม้กวาดและพบกับ 199 00:15:31,765 --> 00:15:34,935 ‎หนูขโมยเครื่องประดับพูดได้ ‎ในตอนล่าสุดของ 200 00:15:35,018 --> 00:15:38,230 ‎การผจญภัยของสาวน้อยม.ต้นสติหลุด 201 00:15:40,399 --> 00:15:42,734 ‎นั่นไม่ใช่สร้อยคอทั่วๆ ไปแน่นอน 202 00:15:43,568 --> 00:15:45,445 ‎พ่อเธอยังไม่ได้บอกอะไรอีกบ้างนะ 203 00:15:46,613 --> 00:15:47,698 ‎ไปหาคำตอบกันดีกว่า 204 00:15:50,325 --> 00:15:53,078 ‎โจ๊ก! วิลล่ามากินโจ๊ก! 205 00:15:53,161 --> 00:15:55,497 ‎ขอเชิญพบกับโจ๊กข้าวโอ๊ตสุดพิเศษได้ 206 00:15:55,580 --> 00:15:57,874 ‎พ่อคะ พ่อต้องไม่เชื่อแน่ว่ามันเกิดอะไรขึ้น! 207 00:15:57,958 --> 00:16:00,836 ‎พอตื่นขึ้นมาก็มีหนูพูดได้ขโมยสร้อยคอไป 208 00:16:00,919 --> 00:16:03,588 ‎คุณได้ยินที่เธอบอกว่า "หนูพูดได้" ไหมคะ 209 00:16:03,672 --> 00:16:05,090 ‎เราเอาไม้กวาดไล่มัน 210 00:16:05,173 --> 00:16:08,468 ‎แล้วจู่ๆ ไม้กวาดนั่นก็บินได้! 211 00:16:08,552 --> 00:16:09,720 ‎ไม่มีทางน่า! 212 00:16:09,803 --> 00:16:11,972 ‎ไม้กวาดบินได้และหนูพูดได้ 213 00:16:12,055 --> 00:16:12,931 ‎คืนดีเดือด! 214 00:16:13,473 --> 00:16:15,934 ‎ค่ะ วิลล่าบินออกไปนอกหน้าต่างเลย 215 00:16:16,018 --> 00:16:18,353 ‎แล้วหนูนั่นก็บอกว่าหนูเหมือนแม่ด้วย 216 00:16:18,437 --> 00:16:21,732 ‎ก็ไม่ผิดนะ ลูกกับแม่น่ะ ‎งดงามทั้งหน้าตาและจิตใจเลย 217 00:16:21,815 --> 00:16:25,694 ‎บางทีพ่อน่าจะไปคุยกับหนูพูดได้ ‎ที่รู้จักแม่ของลูกตัวนี้นะ 218 00:16:25,777 --> 00:16:27,279 ‎เราจะได้แบ่งปันเรื่องราวกันไง 219 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 ‎มันไม่บ้าออกเหรอคะ 220 00:16:28,864 --> 00:16:30,323 ‎บ้าสิ! 221 00:16:30,991 --> 00:16:32,784 ‎พ่อไม่เชื่อเราใช่ไหม 222 00:16:32,868 --> 00:16:37,247 ‎พ่อเชื่อว่าถ้ากินขนมมากไป เล่าเรื่องผีมากไป ‎จะทำให้ฝันประหลาดได้ 223 00:16:37,330 --> 00:16:39,750 ‎พ่อเคยกินช็อกโกแลตห้าแท่งก่อนนอน 224 00:16:39,833 --> 00:16:43,003 ‎แล้วก็ตื่นมาเชื่อว่า ‎ตัวเองขี่ฮิปโปข้ามดวงจันทร์ 225 00:16:43,086 --> 00:16:45,881 ‎ไปพบราชินีมาร์ชเมลโลว์เพื่อที่จะกินจรวด 226 00:16:45,964 --> 00:16:48,592 ‎ที่ทำจากเยลลี่และเล่นโอเอกซ์กัน 227 00:16:50,927 --> 00:16:52,179 ‎- พ่อคะ ‎- หืม 228 00:16:52,262 --> 00:16:53,680 ‎เรื่องนี้เกิดขึ้นจริงๆ นะคะ 229 00:16:53,764 --> 00:16:56,016 ‎พวกเธอไปเอาไม้กวาดบินได้นั่นมาให้ทีสิ 230 00:16:56,099 --> 00:16:57,642 ‎น่าจะใช้กวาดร้านได้สบาย 231 00:16:57,726 --> 00:16:58,894 ‎เอาล่ะ กินได้ 232 00:16:59,936 --> 00:17:01,354 ‎พูดถึงกวาดร้านแล้วก็นะ 233 00:17:06,818 --> 00:17:08,820 ‎ไม่มีอะไรเหมือนสร้อยคอของฉันเลย 234 00:17:09,905 --> 00:17:13,575 ‎เราลองไปร้านหนังสือแปลกๆ ‎ที่มีคริสตัลและอะไรพวกนั้นดูไหม 235 00:17:14,659 --> 00:17:15,535 ‎เข้าท่าดี 236 00:17:17,996 --> 00:17:20,749 ‎- ตายล่ะ สายแล้ว ‎- ไว้คุยต่อเนอะ 237 00:17:21,333 --> 00:17:25,879 ‎ไว้เราหาคำตอบเรื่องนี้กัน ‎จนกว่าจะถึงตอนนั้นอย่าเพิ่งไปแตะไม้กวาดนะ 238 00:17:28,381 --> 00:17:29,674 ‎- บาย ‎- บาย 239 00:17:42,395 --> 00:17:47,526 ‎เราเหลือเวลาแค่หนึ่งเดือนก่อนวันฮาโลวีน ‎แล้วนี่เธออ่านหนังสือนั่นเพื่ออะไร 240 00:17:47,609 --> 00:17:48,860 ‎ฉันมีไอเดีย 241 00:17:48,944 --> 00:17:51,404 ‎ถ้าเกิดว่าเรามีคาถาเรียกสร้อยมาล่ะ 242 00:17:51,488 --> 00:17:56,118 ‎ถ้าเกิดมีคาถาแบบนั้นเราคงใช้ไปแล้วมั้ง ‎นี่แค่คิดเฉยๆ นะ 243 00:17:56,701 --> 00:17:57,953 ‎ขอหาดูก่อนแล้วกัน 244 00:17:58,036 --> 00:18:01,456 ‎โอเคทุกคน ช่วยหยุดพูดสักหนึ่งนาที 245 00:18:01,540 --> 00:18:04,709 ‎ให้ฉันได้ยินเสียงความคิดตัวเองหน่อยได้ไหม ‎ขอบคุณมากๆ 246 00:18:04,793 --> 00:18:07,045 ‎ฉันแค่ต้องมีสมาธิ เราต้องวางแผน 247 00:18:07,129 --> 00:18:12,050 ‎ฉันขอแนะนำให้ใช้น้ำยา ‎ทำให้เด็กสาวกลายเป็นกระต่ายน้อย 248 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 ‎ฉลาดมาก 249 00:18:13,218 --> 00:18:14,427 ‎งี่เง่า 250 00:18:14,511 --> 00:18:17,305 ‎แล้วให้คลอว์ไปจับเธอมาที่นี่ 251 00:18:17,389 --> 00:18:20,684 ‎ก่อนอื่นเราก็ผสมเล็บมือของกระรอกภูเขาบ้าคลั่ง 252 00:18:20,767 --> 00:18:24,020 ‎ทำไมเราไม่ชวนเธอมาดื่มชาล่ะ ‎ใครบ้างไม่ชอบดื่มชาน่ะ 253 00:18:25,230 --> 00:18:31,319 ‎เด็ก 12 ขวบไง คุณอาจจะอยากลอง ‎เป็นน้ำอัดลม น้ำผลไม้ หรือมอคค่าปั่นแทนนะ 254 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 ‎ของมันชัดๆ อยู่ 255 00:18:32,654 --> 00:18:37,159 ‎ฉันจะไปรู้ได้ยังไง ฉันเกลียดเด็ก ‎พวกนั้นทำให้ฉันผื่นขึ้น 256 00:18:37,242 --> 00:18:41,496 ‎เนอะ มันแบบ… ‎โอเค เอาแผนงานเลี้ยงน้ำชางี่เง่านี่ก็ได้ 257 00:18:42,789 --> 00:18:43,999 ‎เราจะใส่ชุดอะไรดี 258 00:18:44,082 --> 00:18:46,042 ‎ไม่รู้สิ อะไรชวนอ้วกดีไหม 259 00:18:51,840 --> 00:18:53,842 ‎เครื่องรางแมว 260 00:18:54,342 --> 00:18:55,594 ‎ไม่ใช่ 261 00:18:57,888 --> 00:18:58,722 ‎ไม่มีเลย 262 00:19:00,599 --> 00:19:01,516 ‎อาจจะอยู่ในนี้ 263 00:19:07,564 --> 00:19:08,398 ‎โบ๋เบ๋ 264 00:19:09,900 --> 00:19:10,734 ‎แม่คะ 265 00:19:13,153 --> 00:19:14,738 ‎นี่มันเป็นปริศนาจริงๆ 266 00:19:36,134 --> 00:19:38,220 ‎ของพิเศษมาส่งให้คุณวิลล่า วอร์ด 267 00:19:41,014 --> 00:19:42,474 ‎สัตว์พูดได้อีกตัวงั้นเหรอ 268 00:19:43,683 --> 00:19:45,268 ‎รู้ได้ยังไงว่าฉันเป็นใคร 269 00:19:50,273 --> 00:19:54,361 ‎(วิลล่า วอร์ด) 270 00:20:04,162 --> 00:20:09,167 ‎"ถึงวิลล่า วอร์ด เราเพิ่งย้ายกลับมาในเมือง ‎หลังจากหายไปมาสักพัก 271 00:20:09,793 --> 00:20:14,089 ‎เรารู้จักแม่ของเธอดีและอยากเล่าเรื่องแม่ 272 00:20:14,172 --> 00:20:15,924 ‎กับสร้อยวิเศษของเธอให้ฟัง 273 00:20:16,424 --> 00:20:19,135 ‎หลังเลิกเรียน แวะมาดื่มชาและกินขนมกับเรานะ 274 00:20:19,219 --> 00:20:21,137 ‎ด้วยรัก วานด้าและวิลม่า 275 00:20:21,221 --> 00:20:26,226 ‎ปล. เราอาศัยอยู่ในบ้านเก่าบนยอดเขา" 276 00:20:38,405 --> 00:20:41,992 ‎อรุณสวัสดิ์จ้ะ คิงส์ลีย์ เจนกินส์ ‎ดีใจที่ได้เห็นหน้าเธอนะ 277 00:20:43,451 --> 00:20:48,665 ‎อรุณสวัสดิ์จ้ะ วิลล่า วอร์ด ‎ขอต้อนรับสู่ชั้นเรียน วันใหม่แห่งการผจญภัย 278 00:20:48,748 --> 00:20:50,125 ‎อรุณสวัสดิ์ค่ะ ครูจูนิเปอร์ 279 00:20:53,670 --> 00:20:54,754 ‎ขอถามได้ไหม… 280 00:20:56,256 --> 00:20:58,049 ‎ว่าเธอได้สร้อยคอนั่นมาจากไหน 281 00:20:58,550 --> 00:20:59,384 ‎ทำไมคะ 282 00:20:59,968 --> 00:21:01,386 ‎ไม่ได้มีเหตุผลอะไรหรอก 283 00:21:01,469 --> 00:21:02,679 ‎แค่สงสัยน่ะ 284 00:21:03,263 --> 00:21:04,556 ‎มันเป็นของแม่หนูค่ะ 285 00:21:08,852 --> 00:21:09,894 ‎เยี่ยมเลย! ดีใจที่ได้คุยนะ 286 00:21:10,603 --> 00:21:11,438 ‎โอเคค่ะ 287 00:21:12,647 --> 00:21:13,732 ‎สร้อยคอสวยจัง 288 00:21:13,815 --> 00:21:15,900 ‎เตรียมตัวสำหรับวันฮาโลวีนแล้วเหรอ 289 00:21:15,984 --> 00:21:17,402 ‎แต่งตัวเป็น… 290 00:21:17,485 --> 00:21:18,778 ‎คนแฟชั่นบ้งเหรอ 291 00:21:19,279 --> 00:21:20,780 ‎เดี๋ยวนะ 292 00:21:20,864 --> 00:21:22,782 ‎นั่นคงไม่ใช่ชุดเธอสินะ 293 00:21:22,866 --> 00:21:27,829 ‎ในเมื่อความริษยาคือคำชม ‎เบลน ฉันคงต้องขอขอบคุณเธอนะ 294 00:21:27,912 --> 00:21:29,205 ‎ฉันก็ชอบมันเหมือนกัน 295 00:21:31,666 --> 00:21:33,001 ‎บันไดลับ 296 00:21:33,084 --> 00:21:34,210 ‎ไปเจอกันตอนเที่ยง 297 00:21:34,294 --> 00:21:35,253 ‎สำคัญมาก 298 00:21:42,719 --> 00:21:43,636 ‎มันอยู่ไหนนะ 299 00:22:01,112 --> 00:22:03,823 ‎"หลังเลิกเรียน ‎แวะมาดื่มชาและกินขนมกับเรานะ 300 00:22:03,907 --> 00:22:05,992 ‎ด้วยรัก วานด้าและวิลม่า" 301 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‎- อะไรนะ ‎- อะไรเนี่ย 302 00:22:08,119 --> 00:22:09,287 ‎ฉันรู้! 303 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 ‎อะไรเนี่ย 304 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 ‎เธอจะไปไหม 305 00:22:11,373 --> 00:22:14,209 ‎ต้องไปอยู่แล้ว ไปใช่ไหม 306 00:22:14,292 --> 00:22:15,502 ‎แน่นอนสิ 307 00:22:15,585 --> 00:22:18,880 ‎พวกเขาบอกว่ารู้เรื่องแม่ฉันกับสร้อยเส้นนี้ 308 00:22:18,963 --> 00:22:20,548 ‎เธอนี่เก่งจัง กล้าไปคนเดียวด้วย 309 00:22:20,632 --> 00:22:25,011 ‎เป็นฉันไม่มีวันไปแน่ ‎เธอก็รู้จักเรื่องที่เขาเล่ากันไม่ใช่เหรอ 310 00:22:25,095 --> 00:22:27,472 ‎ฉันถึงจะไม่ไปคนเดียวไง 311 00:22:27,555 --> 00:22:28,890 ‎แล้วจะไปกับใครน่ะ 312 00:22:30,558 --> 00:22:35,897 ‎ฉันจะเอาขนมไปด้วย เอาแบบไม่หวานเกิน ‎เพราะ 24 ชั่วโมงที่ผ่านมามันเพี้ยนสุดๆ เลย 313 00:22:35,980 --> 00:22:37,023 ‎ถูกเผง 314 00:22:40,110 --> 00:22:43,863 ‎(โรงเรียนมัธยมต้นไวน์ดิ้งเวย์) 315 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 ‎ฉันต้องกลับบ้านไปดูซอว์เยอร์ก่อนมื้อเย็นนะ 316 00:22:48,785 --> 00:22:51,621 ‎ไม่น่าจะนานหรอก แค่ดื่มชาเองนี่ 317 00:22:51,704 --> 00:22:53,456 ‎เร็วเข้า ไปลุยกันดีกว่า 318 00:22:53,540 --> 00:22:54,416 ‎ลุยอะไรเหรอ 319 00:22:54,916 --> 00:22:55,875 ‎- เปล่านี่ ‎- ไม่มีอะไร 320 00:22:56,376 --> 00:22:59,587 ‎- ไง ไวแอตต์ ‎- พวกเธอมีเรื่องอะไรน่าตื่นเต้นเหรอ 321 00:22:59,671 --> 00:23:01,756 ‎เปล่า น่าเบื่อสุดๆ 322 00:23:01,840 --> 00:23:03,341 ‎น่าเบื่อ 323 00:23:03,425 --> 00:23:06,511 ‎นั่นมันเรื่องของเธอนะ ลูซี่ ‎ฉันว่ามันเร้าใจดีออก 324 00:23:07,637 --> 00:23:09,389 ‎หมายถึง… ใช่ น่าเบื่อ 325 00:23:09,472 --> 00:23:11,057 ‎น่าเบื่อชะมัด 326 00:23:12,142 --> 00:23:15,603 ‎แย่จริง ฉันว่าจะหาอะไรสนุกๆ ทำ ‎หลังเลิกเรียนพอดี 327 00:23:16,187 --> 00:23:17,021 ‎แล้วเจอกันนะ 328 00:23:18,106 --> 00:23:20,442 ‎อีกาพูดได้ไม่น่าเบื่อเลยสักนิดเหอะ 329 00:23:23,027 --> 00:23:24,821 ‎(ร้านลูกกวาดโอลด์ไทม์) 330 00:23:26,573 --> 00:23:28,324 ‎วิลล่า มาทำอะไรที่นี่เนี่ย 331 00:23:28,408 --> 00:23:31,327 ‎พ่อคะ แค่อยากบอกว่า ‎หนูจะกลับช้าหนึ่งชั่วโมงนะคะ 332 00:23:31,411 --> 00:23:33,913 ‎- หนูจะไปดื่มชากับ… ‎- โอเคจ้ะ วิลล่า 333 00:23:34,831 --> 00:23:37,417 ‎ไงเจ้าหนู! ลูกจะกลับมาตอนมื้อเย็นใช่ไหม 334 00:23:37,500 --> 00:23:39,252 ‎- ค่ะ บ๊ายบาย ‎- ไม่เป็นไรครับ 335 00:23:39,335 --> 00:23:41,838 ‎ไม่ต้องห่วงหรอก มันก็แค่ลูกตาน่ะ 336 00:24:02,817 --> 00:24:03,651 ‎พร้อมนะ 337 00:24:08,364 --> 00:24:11,701 ‎ทำไมเราต้องเลือกทางที่หลอนที่สุดไปที่นั่นด้วย 338 00:24:11,784 --> 00:24:15,955 ‎ตำนานมันว่าไว้ว่าป่านี้มันคือเนินผีสิง 339 00:24:16,039 --> 00:24:19,209 ‎ที่ถูกสามแม่มดแห่งไวน์ดิ้งเวย์สาป 340 00:24:19,834 --> 00:24:24,005 ‎ได้ยินว่าพวกแม่มดอยู่ในบ้านเก่าหลังนั้น ‎มาหลายศตวรรษแล้ว 341 00:24:24,088 --> 00:24:26,591 ‎โชคดีที่เรากล้ากันเนอะ 342 00:24:28,009 --> 00:24:30,136 ‎ไม่เอาน่า เรื่องพวกนั้นไม่มีจริงหรอก 343 00:24:30,220 --> 00:24:34,349 ‎- อีกอย่างนึง มันก็ไม่ได้น่ากลัวขนาดนั้นนะ ‎- ใช่ 344 00:24:38,978 --> 00:24:41,481 ‎พวกเขาคงเป็นแค่พวกคุณยาย 345 00:24:41,564 --> 00:24:44,776 ‎ที่บังเอิญมาอยู่ในบ้านขนหัวลุกเฉยๆ 346 00:24:46,402 --> 00:24:49,864 ‎แค่นั้นก็เหมือนเสียงในหนังสยองขวัญแล้วอะ 347 00:24:49,948 --> 00:24:50,782 ‎ใช่ 348 00:24:51,366 --> 00:24:53,660 ‎จะมีอะไรผิดพลาดได้ล่ะเนอะ 349 00:24:54,619 --> 00:24:56,246 ‎เป็นคำสั่งเสียยอดฮิตเลยล่ะ 350 00:25:07,340 --> 00:25:09,634 ‎จุดเริ่มต้นของหนังสยองขวัญของแท้ 351 00:25:10,385 --> 00:25:12,220 ‎ไม่ลุยตอนนี้จะลุยตอนไหนล่ะ 352 00:25:24,190 --> 00:25:25,108 ‎สวัสดีค่ะ 353 00:25:26,484 --> 00:25:27,735 ‎สวัสดีค่ะ 354 00:25:29,779 --> 00:25:30,989 ‎มีใครอยู่ไหม 355 00:25:32,740 --> 00:25:34,284 ‎หวังว่าคุณจะไม่ว่าอะไรนะคะ 356 00:25:35,660 --> 00:25:36,995 ‎หนูพาเพื่อนมาด้วย 357 00:25:39,372 --> 00:25:43,459 ‎วิลล่า ดีใจจริงๆ ที่ได้เจอเธออีก 358 00:25:44,752 --> 00:25:45,878 ‎อีกเหรอคะ 359 00:25:45,962 --> 00:25:50,925 ‎เรารู้จักเธอตั้งแต่เธอยังเป็นทารก ‎น่ารักมากเลย ทั้งผิวและก็… 360 00:25:51,759 --> 00:25:54,596 ‎ฟัน และก็ผม อะไรทำนองนั้น 361 00:25:54,679 --> 00:25:55,930 ‎และก็ลูซี่ สเกาต์ 362 00:25:57,181 --> 00:25:58,016 ‎ยินดีต้อนรับ 363 00:25:58,516 --> 00:26:00,059 ‎คุณรู้จัก… 364 00:26:00,143 --> 00:26:03,730 ‎แค่คาถามองเห็นธรรมดาน่ะ 365 00:26:03,813 --> 00:26:06,316 ‎- คาถาเหรอ ‎- อย่าพูดเรื่องเวทมนตร์สิ 366 00:26:06,816 --> 00:26:07,734 ‎เชิญ 367 00:26:08,526 --> 00:26:09,360 ‎นั่งก่อนสิจ๊ะ 368 00:26:15,867 --> 00:26:16,951 ‎แล้ว… 369 00:26:17,952 --> 00:26:18,953 ‎คุณรู้จักแม่หนูเหรอ 370 00:26:19,829 --> 00:26:20,663 ‎รู้จักเหรอ 371 00:26:21,497 --> 00:26:22,332 ‎รู้จักเหรอ 372 00:26:23,041 --> 00:26:24,000 ‎เธอนี่… 373 00:26:24,083 --> 00:26:26,252 ‎เรานี่แบบ… 374 00:26:26,336 --> 00:26:28,630 ‎เราเป็นเพื่อนสนิทกันเลย เราสนิทกันมาก 375 00:26:28,713 --> 00:26:31,924 ‎เราสามคนตัวติดกันตลอดเลยล่ะ 376 00:26:32,508 --> 00:26:34,010 ‎จนกระทั่งนีล… 377 00:26:37,555 --> 00:26:39,682 ‎ไม่มีอะไรหรอกจ้ะ 378 00:26:41,184 --> 00:26:43,394 ‎เธอเป็นหวานใจตัวจริง จิตใจดี 379 00:26:44,437 --> 00:26:45,480 ‎ไม่ต้องเขินไป 380 00:26:51,319 --> 00:26:54,322 ‎นี่ดูไม่เหมือนงานเลี้ยงน้ำชาเลยใช่ไหม 381 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 ‎ห่วยแตกอยู่เหมือนกันเนอะ 382 00:26:57,283 --> 00:27:00,411 ‎ล้อเล่นน่ะ ‎เพราะไม่มีทั้งขนมและไม่มีชาด้วย 383 00:27:00,495 --> 00:27:03,206 ‎แต่ฉันจะจัดการให้เดี๋ยวนี้ล่ะ โอเคนะ 384 00:27:06,584 --> 00:27:07,543 ‎สุดยอดเลย! 385 00:27:07,627 --> 00:27:09,003 ‎เธอทำอะไรน่ะ 386 00:27:09,087 --> 00:27:13,216 ‎เธอก็รู้ว่าเด็กๆ ชอบขนม เล่นตามน้ำไปเถอะน่า 387 00:27:16,094 --> 00:27:18,638 ‎- เกิดอะไรขึ้นน่ะ ‎- เกิดอะไรขึ้นเนี่ย 388 00:27:20,390 --> 00:27:22,308 ‎สนุกไหมล่ะจ๊ะ 389 00:27:22,392 --> 00:27:23,226 ‎สนุกมาก 390 00:27:23,768 --> 00:27:24,727 ‎สนุกมากๆ เลย 391 00:27:25,853 --> 00:27:31,317 ‎ทีนี้สเกาต์ เธอชอบขนมอะไรที่สุดในโลกเหรอ 392 00:27:31,401 --> 00:27:32,235 ‎สายไหมค่ะ 393 00:27:32,944 --> 00:27:33,861 ‎สายไหม 394 00:27:35,279 --> 00:27:36,114 ‎อร่อย 395 00:27:43,162 --> 00:27:47,583 ‎เก้าอี้กินได้เหรอ อะไรเนี่ย ‎นี่อาจเป็นวันที่ดีที่สุดในชีวิตหนูเลย 396 00:27:47,667 --> 00:27:48,501 ‎ลูซี่! 397 00:27:49,001 --> 00:27:52,213 ‎เธออยากดื่มอะไรในงานน้ำชาสามสหายดี 398 00:27:52,797 --> 00:27:56,342 ‎หนูฝันอยากให้ ‎ฝนตกเป็นช็อกโกแลตมาตลอดเลยค่ะ 399 00:27:57,260 --> 00:27:58,261 ‎ไม่นะ 400 00:28:10,398 --> 00:28:11,357 ‎อร่อยจัง! 401 00:28:32,378 --> 00:28:35,256 ‎เอาล่ะวิลล่า แล้วเธอล่ะที่รัก 402 00:28:35,339 --> 00:28:36,883 ‎หนูอยากรู้เรื่องแม่ค่ะ 403 00:28:36,966 --> 00:28:38,217 ‎งั้น… 404 00:28:38,301 --> 00:28:41,429 ‎เรามาคุยกันให้มากขึ้น ลดขนมลงหน่อยดีไหมคะ 405 00:28:41,512 --> 00:28:44,432 ‎- วิลล่า เธอบ้าไปแล้วเหรอ ‎- อย่ามาพูดแทนฉันนะ! 406 00:28:44,515 --> 00:28:45,600 ‎เธอมาแล้ว 407 00:28:45,683 --> 00:28:47,935 ‎เรารออะไรอยู่ 408 00:28:48,019 --> 00:28:50,897 ‎ไปเอาสร้อยนั่นมาจากเธอกันเร็ว 409 00:28:50,980 --> 00:28:55,693 ‎บางทีเราน่าจะให้เวลา ‎พวกเธอสนุกกับงานเลี้ยงน้ำชา 410 00:28:56,360 --> 00:28:57,195 ‎ไปสักพักก่อนนะ 411 00:28:59,363 --> 00:29:02,116 ‎ฟิงก์ สนีก หุบปากซะ! 412 00:29:02,200 --> 00:29:05,077 ‎เดี๋ยวนะ! นั่นมันหนูเมื่อคืนนี้นี่! 413 00:29:08,247 --> 00:29:10,124 ‎หนูว่าเราคงต้องขอกลับก่อน 414 00:29:10,208 --> 00:29:11,042 ‎ไม่นะ! 415 00:29:15,463 --> 00:29:18,299 ‎เข้าเรื่องเลยดีกว่า 416 00:29:18,382 --> 00:29:20,051 ‎เราอยากได้สร้อยคอของเธอ 417 00:29:20,885 --> 00:29:25,014 ‎ฉันรู้ว่าเธอเก็บไว้เองมันก็คงดีแหละ ‎แต่อยู่กับเธอไปมันจะมีประโยชน์อะไร 418 00:29:25,097 --> 00:29:29,268 ‎ถ้ามันอยู่กับเรา ถ้าเราได้มันคืนมาก็คง… ‎ไม่รู้สิ วิลม่า เธอจะว่ายังไง 419 00:29:29,352 --> 00:29:33,189 ‎มันแบบคงจะยอดเยี่ยมกระเทียมดองเลยมั้ง 420 00:29:33,272 --> 00:29:35,691 ‎ใช่ ฉันก็จะพูดแบบนั้นแหละ 421 00:29:35,775 --> 00:29:36,692 ‎ไม่! 422 00:29:37,193 --> 00:29:39,821 ‎มันเป็นของแม่หนู และแม่อยากให้หนูเก็บมันไว้ 423 00:29:40,780 --> 00:29:44,158 ‎คุณเรียกหนูมาที่นี่เพื่อเล่าเรื่องแม่ให้ฟังนี่ ‎แต่หนูไม่เห็นได้ฟังสักเรื่องเลย 424 00:29:44,659 --> 00:29:46,661 ‎ดังนั้นพวกเราจะกลับกันแล้ว 425 00:29:51,457 --> 00:29:52,583 ‎ไม่หรอก 426 00:29:52,667 --> 00:29:53,501 ‎สนีก 427 00:29:55,253 --> 00:29:58,923 ‎น่าเสียดายแฮะ ‎เพราะเรื่องนี้มันมีวิธีจัดการแบบง่ายๆ อยู่ 428 00:29:59,006 --> 00:30:01,676 ‎แต่ตอนนี้มันเหลือแต่วิธียากๆ แล้ว 429 00:30:01,759 --> 00:30:07,265 ‎เราไม่อยากเล่นบทแม่มดหรอกนะ ‎แต่เธอบังคับเรา 430 00:30:10,977 --> 00:30:12,103 ‎แม่มด! 431 00:30:12,186 --> 00:30:14,313 ‎เห็นไหม ฉันบอกแล้วว่า ‎เรื่องพวกนั้นเป็นเรื่องจริง 432 00:30:14,397 --> 00:30:16,816 ‎อยากรู้เรื่องเกี่ยวกับแม่งั้นเหรอ 433 00:30:17,942 --> 00:30:19,235 ‎เธอไว้ใจคนอื่นมากเกินไป 434 00:30:20,528 --> 00:30:21,571 ‎เหมือน… 435 00:30:21,654 --> 00:30:22,530 ‎กับ 436 00:30:23,072 --> 00:30:23,948 ‎เธอ 437 00:30:26,993 --> 00:30:27,869 ‎ทางนี้! 438 00:30:33,249 --> 00:30:34,292 ‎- ไม่นะ ‎- หยุดนะ! 439 00:30:34,375 --> 00:30:35,751 ‎มานี่ ซ่อนเร็ว! 440 00:30:35,835 --> 00:30:37,628 ‎แม่มดกำลังมาหาพวกเธอ! 441 00:30:42,008 --> 00:30:44,260 ‎เราแค่อยากคุยกับเธอเอง 442 00:30:47,346 --> 00:30:48,472 ‎พวกนั้นมากันแล้ว! 443 00:30:48,556 --> 00:30:49,640 ‎ซ่อนในนี้! 444 00:30:53,394 --> 00:30:54,812 ‎สาวๆ 445 00:30:54,896 --> 00:30:57,273 ‎ไปไหนกันเอ่ย 446 00:30:58,941 --> 00:31:00,860 ‎จะหนีก็ได้นะ แต่ซ่อนไม่มิดหรอก! 447 00:31:04,488 --> 00:31:05,531 ‎ทางนี้ 448 00:31:08,451 --> 00:31:10,661 ‎ห้องปรุงยางั้นเหรอ 449 00:31:12,413 --> 00:31:16,626 ‎ฉันจะโทรหาแม่ ต่อให้โดนกักบริเวณไปตลอดชีวิต 450 00:31:17,752 --> 00:31:19,503 ‎ก็ไม่สน มันไม่มีสัญญาณแฮะ 451 00:31:21,797 --> 00:31:24,216 ‎ลูซี่ หน้าเธอเหมือนกระดูกกว่าทุกทีอีกนะ 452 00:31:24,300 --> 00:31:26,886 ‎- เธอไม่ได้จับหน้าฉันอยู่นะ สเกาต์ ‎- จับอยู่สิ 453 00:31:26,969 --> 00:31:30,306 ‎นั่นคือแก้มเธอ ‎และตอนนี้ฉันก็กำลังสอดนิ้วเข้าไปในตาเธอ 454 00:31:30,806 --> 00:31:31,891 ‎ในตาเธอเหรอ 455 00:31:37,897 --> 00:31:39,607 ‎สาวๆ 456 00:31:40,274 --> 00:31:41,651 ‎ไปหาน้ำยามา! 457 00:31:41,734 --> 00:31:43,361 ‎ทำอะไรสักอย่างสิ! 458 00:31:43,444 --> 00:31:45,488 ‎ไม่ใช่ "น้ำยากลับหัว" 459 00:31:47,865 --> 00:31:49,033 ‎"น้ำยาลอยตัว" 460 00:31:51,160 --> 00:31:52,036 ‎"น้ำยาซ่อนรูป" 461 00:31:55,831 --> 00:31:56,791 ‎นี่ 462 00:32:00,169 --> 00:32:03,881 ‎"เมื่ออยากลี้หนีหายจากภัยร้ายกล้ำกราย 463 00:32:03,965 --> 00:32:08,970 ‎ดื่มน้ำยานี้ด้วยใจแจ่มใส ‎แล้วเจ้าจะกลายดั่งเช่นวิฬาร์" เหรอ 464 00:32:09,053 --> 00:32:09,929 ‎เดี๋ยวนะ 465 00:32:10,012 --> 00:32:11,013 ‎หมายความว่า… 466 00:32:11,806 --> 00:32:12,640 ‎ไม่นะ 467 00:32:25,194 --> 00:32:27,029 ‎- เธอ… ‎- ฉันมีอุ้งเท้า! 468 00:32:27,113 --> 00:32:28,531 ‎ไม่นะ 469 00:32:30,157 --> 00:32:31,742 ‎และก็หางด้วย! 470 00:32:33,285 --> 00:32:34,120 ‎สาวๆ 471 00:32:34,662 --> 00:32:35,579 ‎วิ่งเร็ว! 472 00:32:35,663 --> 00:32:39,291 ‎วิ่งเหรอ ฉันต้องหัดเดินสี่ขาก่อนสิ ถึงจะวิ่งได้ 473 00:32:39,375 --> 00:32:41,168 ‎ฉันจะไม่ปล่อยให้พวกนั้นหนีไปได้หรอก 474 00:32:41,252 --> 00:32:43,546 ‎มันหายไปไหนแล้ว 475 00:32:43,629 --> 00:32:46,340 ‎ยัยเด็กพวกนั้นมันเล็กลื่นไหลซะจริงๆ 476 00:32:46,841 --> 00:32:48,175 ‎เร็วเข้า ข้างล่างนี่ 477 00:32:50,344 --> 00:32:52,388 ‎ฉันหาทุกที่แล้ว พวกนั้นหนีไปแล้ว 478 00:32:52,471 --> 00:32:57,685 ‎และฉันก็มองหาทุกที่ที่เธอตามหาเพื่อให้แน่ใจอีกที 479 00:33:01,063 --> 00:33:05,276 ‎เธอรู้ใช่ไหมว่าแมวมันเข้าไปอยู่ในที่เล็กจิ๋วได้น่ะ 480 00:33:05,359 --> 00:33:09,238 ‎- เธออยากให้เราเข้าไปในนั้นเหรอ ‎- ดูขนาดตัวแมงมุมนั่นสิ 481 00:33:09,321 --> 00:33:12,324 ‎ฉันขอเผชิญหน้าชะตากรรมตัวเองตรงนี้ดีกว่า ‎ขอบคุณมากนะ 482 00:33:12,408 --> 00:33:15,703 ‎ชิ่ว ไอ้แมงมุมขนปุย เราจะเข้าไปแล้วนะ 483 00:33:15,786 --> 00:33:18,873 ‎เร็วเข้า ลูซี่ เราไม่มีเวลามากลัวแล้ว 484 00:33:22,626 --> 00:33:24,628 ‎พวกนั้นอยู่ไหน 485 00:33:25,212 --> 00:33:26,255 ‎รอฉันด้วย! 486 00:33:28,174 --> 00:33:29,133 ‎หาง 487 00:33:29,216 --> 00:33:32,428 ‎หาง นั่นแปลว่าพวกมันกินน้ำยาซ่อนรูปไปน่ะสิ 488 00:33:32,511 --> 00:33:34,430 ‎เราต้องไปข้างนอก เราต้องให้คลอว์ช่วย 489 00:33:34,513 --> 00:33:35,639 ‎- คลอว์ ‎- คลอว์ 490 00:33:36,140 --> 00:33:37,558 ‎เราต้องเดินต่อไป 491 00:33:38,059 --> 00:33:40,019 ‎เราจะเป็นแมวเหมียวขี้กลัวไม่ได้นะ 492 00:33:40,102 --> 00:33:42,063 ‎แต่ฉันเป็นแมวเหมียวขี้กลัวนี่ 493 00:33:48,694 --> 00:33:49,570 ‎คลอว์! 494 00:33:49,653 --> 00:33:51,447 ‎ว่าไง งานเลี้ยงเป็นไงบ้าง 495 00:33:51,530 --> 00:33:55,326 ‎พวกนั้นแอบหนีออกไปทางท่อระบายน้ำ ‎ถ้าเห็นพวกนั้นก็รีบบอกเราทันทีนะ 496 00:33:55,409 --> 00:33:56,619 ‎- อย่าให้… ‎- ได้เลย 497 00:33:56,702 --> 00:33:59,955 ‎พวกมันหนีไปได้นะ ถ้ามีอีกาบินหา ‎พวกนั้นคงยังหนีไปได้ไม่ไกล 498 00:34:00,039 --> 00:34:03,375 ‎แกเป็นอีกา แกควรจะรู้เรื่องนั้นดี ‎เลิกมองฉันซะทีซิ 499 00:34:03,959 --> 00:34:04,794 ‎บินไป! 500 00:34:06,587 --> 00:34:07,797 ‎- วิลม่า ‎- หืม 501 00:34:08,297 --> 00:34:09,548 ‎อุ่นหม้อได้เลย 502 00:34:10,174 --> 00:34:11,008 ‎ตอนนี้เหรอ 503 00:34:11,759 --> 00:34:12,885 ‎ใช่ วิลม่า ตอนนี้แหละ 504 00:34:25,022 --> 00:34:27,525 ‎ขอคารวะพวกแมวเลยล่ะ 505 00:34:27,608 --> 00:34:29,860 ‎นั่นมันชวนอึดอัดสุดๆ 506 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 ‎และสกปรกด้วย 507 00:34:32,988 --> 00:34:36,534 ‎เจ้าแมวเหมียวๆ 508 00:34:39,995 --> 00:34:42,873 ‎ฉันสอดแนมด้วยตาอีกาไงล่ะ 509 00:34:43,499 --> 00:34:44,750 ‎อีกาชวนขนลุกนั่น! 510 00:34:44,834 --> 00:34:47,586 ‎ชิ่ว ไปให้พ้น! อย่ามายุ่งกับเรา! 511 00:34:48,295 --> 00:34:50,131 ‎ไม่ไปจนกว่าจะส่งเครื่องรางนั่นมา! 512 00:34:50,756 --> 00:34:51,799 ‎วิ่ง! 513 00:34:51,882 --> 00:34:53,759 ‎ใช่เลย 514 00:34:54,260 --> 00:34:55,719 ‎ใช่! ใช่เลย! 515 00:34:55,803 --> 00:34:57,429 ‎คลอว์จับพวกนั้นได้แล้ว วิลม่า! 516 00:34:57,513 --> 00:34:59,306 ‎คลอว์จับพวกนั้นได้แล้ว 517 00:34:59,807 --> 00:35:00,766 ‎เราจับพวกมันได้แล้ว! 518 00:35:02,017 --> 00:35:07,231 ‎หมอก หนอง และฝุ่นควัน ‎และครอบครัวตัวจิ๋วที่ออกไปเดินเล่น 519 00:35:07,314 --> 00:35:12,736 ‎จงล้อมเหล่าเด็กน้อยที่กลายร่างเป็นแมว ‎ให้ตื่นกลัวเหมือนหนูตัวน้อยเลย 520 00:35:16,532 --> 00:35:20,995 ‎"หมอกหนาจนมองไม่เห็นเลย" ‎มันได้ผลจริงๆ วิลม่า มันได้ผล! 521 00:35:26,250 --> 00:35:27,459 ‎ที่นี่ที่ไหนเนี่ย 522 00:35:28,127 --> 00:35:29,795 ‎น่าขนลุกสุดๆ 523 00:35:29,879 --> 00:35:30,754 ‎เอาล่ะ 524 00:35:30,838 --> 00:35:33,507 ‎เผื่อว่าเราอาจจะไม่ได้กลับไป ‎ฉันอยากจะบอกว่า 525 00:35:33,591 --> 00:35:36,927 ‎ฉันพูดถูกเรื่องแม่มดนี่ตั้งแต่แรก! 526 00:35:37,011 --> 00:35:41,849 ‎หมอกพวกนี้มาจากไหนเนี่ย ‎มองไม่เห็นอุ้งเท้าข้างหน้าเลย 527 00:35:41,932 --> 00:35:43,976 ‎นี่มันไม่สนุกแล้วนะ! 528 00:35:44,059 --> 00:35:45,102 ‎พูดตามตรงนะ 529 00:35:45,186 --> 00:35:48,230 ‎หลังจากช่วงขนมมา ก็ไม่เห็นจะสนุกเลย 530 00:35:49,190 --> 00:35:51,901 ‎และนั่นก็รู้สึกไม่ถูกสุขอนามัยด้วย 531 00:35:51,984 --> 00:35:53,777 ‎สวัสดี สาวๆ 532 00:35:58,449 --> 00:35:59,825 ‎ทำได้ดีมาก คลอว์ 533 00:35:59,909 --> 00:36:03,245 ‎เดี๋ยวจะมีสตูลูกแมวให้แกนะ 534 00:36:04,163 --> 00:36:05,664 ‎เด็ดเลย สตูลูกแมว 535 00:36:06,457 --> 00:36:08,876 ‎สิ่งหนึ่งที่พวกเธอสามคนอาจมองข้ามไป 536 00:36:08,959 --> 00:36:11,128 ‎พวกแม่มดน่ะชอบกินสตูเนื้อแมวมากเลย 537 00:36:11,212 --> 00:36:13,881 ‎โดยเฉพาะในคืนที่มีพายุน่ะ 538 00:36:13,964 --> 00:36:17,468 ‎งั้นก็ไปกินคนอื่นซะ เพราะเราจะไปแล้ว วิ่ง! 539 00:36:17,551 --> 00:36:19,345 ‎ฉันไม่ใช่ขนมนะ! 540 00:36:20,179 --> 00:36:22,973 ‎ฉันลืมไปแล้วว่าแมวมันไวแค่ไหน 541 00:36:23,057 --> 00:36:24,767 ‎แต่จำได้นะว่าอร่อยเหาะ 542 00:36:28,062 --> 00:36:29,146 ‎เธอไปทางนั้น! 543 00:36:36,862 --> 00:36:38,864 ‎ไม่นะ 544 00:36:41,575 --> 00:36:42,785 ‎พวกนั้นไปอยู่ที่ไหนแล้ว 545 00:36:42,868 --> 00:36:45,037 ‎อย่าขยับแม้แต่ปลายหนวดนะ 546 00:36:45,120 --> 00:36:47,706 ‎ไม่นะทุกคน คือฉัน… 547 00:36:48,791 --> 00:36:51,293 ‎ลูซี่ อย่าจามนะ 548 00:36:51,877 --> 00:36:53,545 ‎ขอร้องล่ะ 549 00:36:53,629 --> 00:36:54,588 ‎กลั้นไว้ก่อน 550 00:36:54,672 --> 00:36:56,423 ‎กลั้นไว้ก่อน 551 00:36:59,426 --> 00:37:00,469 ‎- หายไวไวนะ ‎- ขอบใจ 552 00:37:00,552 --> 00:37:03,055 ‎เราต้องออกไปจากที่นี่ นี่เป็นโอกาสของเราแล้ว 553 00:37:03,138 --> 00:37:04,181 ‎ลูซี่ เดี๋ยวก่อน! 554 00:37:06,267 --> 00:37:07,559 ‎แฮ่ 555 00:37:09,979 --> 00:37:11,981 ‎อย่าเพิ่งรีบสิจ๊ะ 556 00:37:12,064 --> 00:37:16,068 ‎เมื่อซ่อนรูปเสร็จพลัน ‎จงเปลี่ยนกลับเป็นรูปกายแท้จริง! 557 00:37:17,611 --> 00:37:18,654 ‎เราเป็นมนุษย์อีกแล้ว! 558 00:37:18,737 --> 00:37:19,989 ‎เราเป็นมนุษย์! 559 00:37:20,072 --> 00:37:23,242 ‎ฮัลโหล แม่มดสุดอันตรายยังอยู่นะ ‎อย่าเพิ่งร่าเริงกัน 560 00:37:23,325 --> 00:37:26,370 ‎ดูเหมือนว่าพวกเธอจะถูกถอนขนซะได้นะ 561 00:37:28,580 --> 00:37:30,958 ‎แล้วเธอก็จะหนียากขึ้นไปอีก 562 00:37:31,041 --> 00:37:34,295 ‎เพราะตอนนี้เธอเป็นแค่ "เด็กน้อยน่ารำคาญ" ‎ไม่ใช่แมวแล้ว 563 00:37:34,378 --> 00:37:37,047 ‎โอ้ ฉันนึกอะไรออกละ ‎ทำไมเราไม่ลืมๆ เรื่องทั้งหมดนี่ซะ 564 00:37:37,131 --> 00:37:41,260 ‎- แล้วให้เธอส่งสร้อยนั่นมาก็พอล่ะ ‎- แย่งมาเลยสิ! 565 00:37:41,885 --> 00:37:45,264 ‎เธอก็รู้เหมือนฉันนี่ ‎มันต้องถูกมอบให้ ไม่ใช่แย่งมา 566 00:37:45,347 --> 00:37:48,142 ‎ถ้าอย่างนั้นก็ส่งเครื่องรางมาสิจ๊ะ 567 00:37:48,225 --> 00:37:49,226 ‎เดี๋ยวนี้! 568 00:37:49,310 --> 00:37:53,355 ‎ไม่ แม่หนูไม่อยากให้ ‎มันตกอยู่ในมือของพวกแม่มดชั่ว 569 00:37:54,732 --> 00:37:56,567 ‎หนูจะไปเรียกให้พ่อมาช่วย… 570 00:37:58,193 --> 00:38:01,530 ‎ได้ยินไหม วิลม่า ‎เธอจะไปตามนีลมาช่วยแน่ะ 571 00:38:01,613 --> 00:38:02,614 ‎นีล! 572 00:38:04,241 --> 00:38:06,910 ‎แม่ฉันพูดถูก ช็อกโกแลตช่วยคลายเครียดได้ 573 00:38:06,994 --> 00:38:11,749 ‎- ดีนะที่ฉันไปงานเลี้ยงน้ำชามา ‎- ถามจริง นี่เธอยังมีอารมณ์กินขนมอีกเหรอ 574 00:38:11,832 --> 00:38:12,833 ‎ขนมเหรอ 575 00:38:16,295 --> 00:38:17,129 ‎ขนม! 576 00:38:18,464 --> 00:38:20,424 ‎พวกนั้นแพ้ขนมจริงๆ 577 00:38:23,427 --> 00:38:24,470 ‎เอาไปกินซะ! 578 00:38:27,848 --> 00:38:29,600 ‎รีบออกไปจากที่นี่ดีกว่า! 579 00:38:29,683 --> 00:38:30,601 ‎ไม่นะ 580 00:38:31,352 --> 00:38:32,353 ‎แสบ! 581 00:38:34,104 --> 00:38:35,773 ‎หยุดนะ! 582 00:38:40,569 --> 00:38:41,487 ‎เราทำได้แล้ว 583 00:38:41,570 --> 00:38:42,863 ‎ให้ตายสิ 584 00:38:42,946 --> 00:38:43,781 ‎นี่! 585 00:38:43,864 --> 00:38:45,366 ‎เอาล่ะ มีสัญญาณแล้ว 586 00:38:45,449 --> 00:38:46,283 ‎ดีเลย 587 00:38:47,618 --> 00:38:49,244 ‎ฉันถูกกักบริเวณแน่นอน 588 00:38:49,328 --> 00:38:52,247 ‎ทีนี้เธอก็คงไม่คิดว่า ‎มันเป็นเรื่องแต่งแล้วล่ะสิ สเกาต์ 589 00:38:52,331 --> 00:38:55,667 ‎ไม่มีเด็กอายุ 11 ขวบคนไหน ‎เชื่อเรื่องแม่มดหรอก 590 00:38:55,751 --> 00:38:57,378 ‎ฉันจะไปรู้ได้ยังไง 591 00:38:59,838 --> 00:39:03,675 ‎ฉันแอบสังหรณ์ว่า ‎เราจะได้เจอสองแม่มดนั่นอีกแน่ๆ 592 00:39:05,177 --> 00:39:06,762 ‎คืนนี้มันก็น่ากลัวนะ 593 00:39:07,554 --> 00:39:09,681 ‎แต่ได้ลองเป็นแมวก็เจ๋งดี 594 00:39:10,599 --> 00:39:13,227 ‎- เธอว่าเราแปลงร่างเป็นแมวกันอีกได้ไหม ‎- เอาจริงเหรอ 595 00:39:13,310 --> 00:39:14,603 ‎เร็วไปเหรอ 596 00:39:14,686 --> 00:39:15,687 ‎ใช่ 597 00:39:15,771 --> 00:39:20,275 ‎และไม่มีทางที่ฉันจะกลับไปที่บ้านนั้น ‎เพื่อเอาน้ำยาอีกแน่ นอกซะจาก… 598 00:39:21,026 --> 00:39:21,944 ‎เดี๋ยวนะ 599 00:39:22,444 --> 00:39:24,655 ‎ฉันลืมวางมันคืนไว้บนชั้น 600 00:39:25,948 --> 00:39:29,576 ‎ฉันว่าม.หนึ่งเริ่มน่าสนุกแล้วล่ะ 601 00:39:30,744 --> 00:39:34,623 ‎นี่ทุกคน ขอบคุณที่เป็นเพื่อนที่ดี ‎และอยู่เคียงข้างฉันนะ 602 00:39:36,708 --> 00:39:39,169 ‎พวกเธอเหมือนพี่น้องที่ฉันไม่เคยมีมาก่อนเลย 603 00:39:42,673 --> 00:39:46,510 ‎พี่น้องไวน์ดิ้งเวย์! 604 00:39:49,388 --> 00:39:50,222 ‎วิสเตอร์ส! 605 00:39:50,806 --> 00:39:53,517 ‎วิสเตอร์สแห่งไวน์ดิ้งเวย์! 606 00:39:56,895 --> 00:39:58,939 ‎วิสเตอร์ส! 607 00:39:59,022 --> 00:39:59,857 ‎มาเร็ว 608 00:40:08,115 --> 00:40:09,158 ‎ไงเอ่ย 609 00:40:09,241 --> 00:40:10,075 ‎พ่อ 610 00:40:10,993 --> 00:40:14,246 ‎พ่อจะว่ายังไงคะ ‎ถ้าหนูบอกว่าวันนี้หนูถูกแม่มดไล่ล่า 611 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 ‎แล้วก็กลายร่างเป็นแมวมา 612 00:40:17,458 --> 00:40:19,042 ‎พ่อก็จะบอกว่า ลูกรัก 613 00:40:19,126 --> 00:40:22,254 ‎ลูกไม่จำเป็นต้องแต่งเรื่องขึ้นมา ‎เพื่อให้พ่อสนใจหรอกนะ 614 00:40:22,796 --> 00:40:24,548 ‎พ่อสนใจลูกเสมออยู่แล้ว 615 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 ‎นึกแล้วว่าต้องเป็นแบบนั้น 616 00:40:28,760 --> 00:40:30,512 ‎พ่อรู้ไหมว่าแม่ไปเอานี่มาจากไหน 617 00:40:31,263 --> 00:40:34,099 ‎ไม่ แม่เขาใส่อยู่ตลอด ตั้งแต่พ่อรู้จักแม่มา 618 00:40:34,975 --> 00:40:39,229 ‎แม่เขาบอกว่าก่อนจะมาเจอพ่อและมีลูก ‎แม่เคยเป็นคนละคนเลย 619 00:40:39,771 --> 00:40:43,984 ‎บางทีแม่อาจจะได้มาจาก ‎แม่มดแห่งไวน์ดิ้งเวย์ล่ะมั้ง 620 00:40:48,030 --> 00:40:48,864 ‎เข้านอนจ้ะ 621 00:40:49,698 --> 00:40:51,283 ‎อยากให้เปิดหรือปิดไฟดี 622 00:40:51,783 --> 00:40:52,618 ‎เปิดค่ะ 623 00:40:52,701 --> 00:40:53,744 ‎โอเค 624 00:40:53,827 --> 00:40:54,828 ‎รักนะเจ้าหนู 625 00:41:16,266 --> 00:41:17,100 ‎อะไร 626 00:41:21,855 --> 00:41:26,735 ‎"วิลล่าลูกรัก ถ้าลูกได้อ่านข้อความนี้ ‎ก็แปลว่าลูกได้สร้อยคอของแม่ไปแล้ว 627 00:41:27,778 --> 00:41:31,406 ‎และแม่คิดว่าลูกคงกำลังสงสัยว่า ‎แม่เป็นแม่มดหรือเปล่า 628 00:41:32,783 --> 00:41:33,867 ‎ใช่แล้ว" 629 00:41:34,409 --> 00:41:36,328 ‎แม่เป็นแม่มด วิลล่า 630 00:41:39,039 --> 00:41:41,375 ‎และถ้าแม่รู้จักลูกน้อย 631 00:41:42,668 --> 00:41:46,171 ‎แสนสวยแสนบริสุทธิ์และขี้สงสัยดีล่ะก็ 632 00:41:49,508 --> 00:41:51,176 ‎แม่ก็รู้ว่าลูกกำลังคิดอะไรอยู่ 633 00:41:52,261 --> 00:41:56,431 ‎"แม่ฉันเป็นแม่มดได้ยังไง ‎และนี่ทำให้ฉันเป็นแม่มดด้วยหรือเปล่า" 634 00:41:56,974 --> 00:41:59,393 ‎แค่เพราะลูกเป็นลูกแม่ 635 00:42:00,310 --> 00:42:01,979 ‎ไม่ได้แปลว่าลูกจะเป็นแม่มด 636 00:42:02,479 --> 00:42:04,398 ‎แต่การเชื่อในเวทมนตร์ต่างหาก 637 00:42:05,148 --> 00:42:06,733 ‎แล้วลูกก็จะเป็นแม่มดได้ " 638 00:42:06,817 --> 00:42:08,026 ‎แม่มดที่ดี 639 00:42:09,111 --> 00:42:11,446 ‎ถ้าลูกเลือกที่จะเชื่อในคุณค่า 640 00:42:11,989 --> 00:42:12,864 ‎ของความกล้าหาญ 641 00:42:13,699 --> 00:42:14,616 ‎ความเมตตา 642 00:42:15,450 --> 00:42:16,285 ‎และปัญญา 643 00:42:16,368 --> 00:42:19,413 ‎"เวทมนตร์ใช้ทำเรื่องเลวร้ายได้ 644 00:42:19,496 --> 00:42:23,417 ‎แต่มันก็สามารถใช้ทำเรื่องดีได้" 645 00:42:24,876 --> 00:42:26,461 ‎ลูกสอนเรื่องนั้นกับแม่เอง วิลล่า 646 00:42:30,007 --> 00:42:32,301 ‎และตอนนี้เมื่อลูกมีสร้อยของแม่แล้ว 647 00:42:33,010 --> 00:42:34,344 ‎ลูกก็มีทางเลือกได้เอง 648 00:42:43,729 --> 00:42:47,232 ‎แต่มีบางอย่างที่สำคัญมากที่ลูกต้องทำ 649 00:42:48,108 --> 00:42:51,695 ‎"เพื่อควบคุมพลังของเครื่องราง 650 00:42:52,195 --> 00:42:54,156 ‎และปกป้องตัวลูกให้ปลอดภัย" 651 00:42:54,239 --> 00:42:56,700 ‎ลูกจะต้องใช้หนังสือแม่มดลับของแม่ 652 00:42:58,410 --> 00:43:01,204 ‎แม่ซ่อนไว้ให้ลูก เพื่อรอวันนี้มาถึง 653 00:43:02,122 --> 00:43:05,292 ‎มันจะมีอุปสรรคกีดขวางระหว่างที่ลูกหามัน 654 00:43:05,375 --> 00:43:08,128 ‎"นั่นก็เพื่อให้มั่นใจว่า มันจะไปอยู่กับคนที่คู่ควร" 655 00:43:08,211 --> 00:43:09,129 ‎ลูกไง 656 00:43:12,382 --> 00:43:13,216 ‎แม่รักลูก 657 00:43:15,135 --> 00:43:17,012 ‎อย่างหมดหัวใจ 658 00:43:17,554 --> 00:43:19,556 ‎"และแม่อยู่กับลูกเสมอ" 659 00:43:19,640 --> 00:43:20,974 ‎อยู่ใกล้มากกว่าที่ลูกรู้ 660 00:43:22,934 --> 00:43:24,353 ‎"ดูแลพ่อดีๆ นะ" 661 00:43:25,979 --> 00:43:27,189 ‎ลูกคือหัวใจของแม่ 662 00:43:27,939 --> 00:43:28,774 ‎"จากแม่" 663 00:44:26,289 --> 00:44:31,294 ‎คำบรรยายโดย นันทพร อนุชิตดัสกร