1 00:00:07,008 --> 00:00:11,262 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:57,016 --> 00:00:58,434 Boa sorte, bebé Willa. 3 00:00:58,518 --> 00:01:00,144 PROPRIEDADE DE WILLOW WARD 4 00:01:08,486 --> 00:01:10,029 POÇÃO DE SE ESCONDER 5 00:01:53,698 --> 00:01:56,033 12 ANOS DEPOIS 6 00:01:57,785 --> 00:02:00,955 Chili, chili, chill-a Willy, willy, Willa 7 00:02:01,455 --> 00:02:04,750 Chili de aniversário preparado na perfeição. 8 00:02:08,212 --> 00:02:10,089 Estou tão orgulhoso 9 00:02:10,173 --> 00:02:12,925 por teres pedido o chili do pai nos teus anos. 10 00:02:13,009 --> 00:02:15,136 Não seria o meu aniversário sem ele. 11 00:02:15,720 --> 00:02:17,889 Eu sei que querias um telemóvel, 12 00:02:18,598 --> 00:02:19,432 mas acho que… 13 00:02:21,142 --> 00:02:22,560 vais gostar disto 14 00:02:23,060 --> 00:02:23,895 ainda mais. 15 00:02:28,858 --> 00:02:30,860 Vá lá, abre. 16 00:02:45,625 --> 00:02:47,752 "Propriedade de Willow Ward." 17 00:02:58,471 --> 00:02:59,597 Era da tua mãe. 18 00:03:00,431 --> 00:03:04,227 Queria dar-to com idade para saberes o que fazer com ele. 19 00:03:04,435 --> 00:03:07,271 Não sou perito em moda, mas acho que aos 12 anos 20 00:03:07,355 --> 00:03:09,941 já tens idade para saber usar um colar. 21 00:03:11,192 --> 00:03:13,945 Ela brincava e dizia que era um colar mágico. 22 00:03:14,528 --> 00:03:16,280 A tua mãe dizia sempre: 23 00:03:17,281 --> 00:03:18,407 "Acredita na magia 24 00:03:19,116 --> 00:03:20,826 e a vida será mágica." 25 00:03:24,080 --> 00:03:26,207 - Podes ajudar-me a pô-lo? - Sim. 26 00:03:39,345 --> 00:03:40,846 Então, que tal estou? 27 00:03:42,139 --> 00:03:43,683 Tão bonita como a tua mãe. 28 00:03:43,766 --> 00:03:46,560 E ela era a mulher mais bonita do mundo. 29 00:03:48,437 --> 00:03:52,316 Obrigada por me confiares isto, pai. Vou usá-lo para sempre. 30 00:03:54,777 --> 00:03:56,112 Parabéns, querida. 31 00:03:58,990 --> 00:03:59,824 Chili. 32 00:03:59,907 --> 00:04:00,950 Chili. 33 00:04:03,577 --> 00:04:06,330 Muito bem, é melhor vestires um casaco, 34 00:04:06,414 --> 00:04:08,332 porque isto é arrepiante. 35 00:04:31,147 --> 00:04:35,026 Não pode ser, depois de tanto tempo… 36 00:04:38,779 --> 00:04:41,991 Parece que não o deixaram com o tio-avô William. 37 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 Risca outro falhado da lista. 38 00:04:43,993 --> 00:04:46,078 Doze anos de busca 39 00:04:46,162 --> 00:04:50,082 e outro beco sem saída. Nunca o encontraremos a tempo! 40 00:04:50,166 --> 00:04:51,417 Não sei, Wilma, 41 00:04:51,500 --> 00:04:55,379 se ajudasses e cavasses um bocado, talvez encontrássemos. 42 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 Sim, que grande ajuda. 43 00:05:02,261 --> 00:05:04,096 Espera! 44 00:05:04,180 --> 00:05:05,348 O que é… 45 00:05:05,431 --> 00:05:06,682 Será que é? 46 00:05:06,766 --> 00:05:10,269 - Acho que foi. - É! Está de volta a Winding Way! 47 00:05:10,353 --> 00:05:13,647 Quase caí do poleiro. O amuleto ressurgiu. 48 00:05:13,731 --> 00:05:15,566 E nem adivinham onde. 49 00:05:15,649 --> 00:05:17,735 Então, podemos parar de escavar? 50 00:05:17,818 --> 00:05:23,491 Eu não contava com isso, Sneak, mas, como dizem, talvez. 51 00:05:23,574 --> 00:05:25,201 Encontraste o amuleto? 52 00:05:25,743 --> 00:05:28,537 O que estão a fazer? Parem! 53 00:05:30,122 --> 00:05:31,165 Vamos sair daqui. 54 00:05:33,042 --> 00:05:34,627 Adeus, mortal. 55 00:05:36,796 --> 00:05:41,342 Ainda nem acredito que esteve debaixo do nosso nariz este tempo todo. 56 00:05:41,842 --> 00:05:42,760 Ali mesmo. 57 00:05:43,386 --> 00:05:45,638 Como ali na casa… 58 00:05:46,389 --> 00:05:47,515 dos Willow. 59 00:05:47,598 --> 00:05:50,643 Pelo lado positivo, pelo menos encontrámos. 60 00:05:50,726 --> 00:05:54,063 Lado positivo? Porque desperdiçámos, não sei, 61 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 mais de dez anos à procura dele. 62 00:05:57,858 --> 00:05:58,734 Não faz mal. 63 00:06:00,569 --> 00:06:01,862 Fink Pegajoso, 64 00:06:02,696 --> 00:06:05,699 amanhã fazes o que fazes melhor. 65 00:06:05,783 --> 00:06:07,576 Tudo o que precisar, chefe. 66 00:06:07,660 --> 00:06:10,079 O Fink não desilude. 67 00:06:10,162 --> 00:06:11,539 E, finalmente… 68 00:06:12,581 --> 00:06:16,043 o amuleto será nosso. 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,634 Vamos a isso. 70 00:06:41,527 --> 00:06:43,195 Acho que vou ficar aqui. 71 00:06:45,489 --> 00:06:48,993 Vamos começar a festa! 72 00:06:49,076 --> 00:06:50,119 Desculpem o atraso. 73 00:06:50,202 --> 00:06:53,122 Coordenar uma festa do pijama requer planeamento. 74 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 Não estás atrasada. Vieste 30 segundos mais cedo. 75 00:06:57,084 --> 00:06:58,419 Detesto atrasos. 76 00:06:58,502 --> 00:06:59,336 Willa! 77 00:07:02,006 --> 00:07:02,840 Lucy! 78 00:07:04,467 --> 00:07:07,219 Que comece a festa da Willa Ward! 79 00:07:08,053 --> 00:07:12,057 Não encontrei a minha bicicleta, tive de usar a do meu irmão. 80 00:07:12,141 --> 00:07:13,934 Podemos ir direto ao assunto? 81 00:07:14,018 --> 00:07:17,646 Todos sabem que os seus saquinhos de doces são os melhores. 82 00:07:17,730 --> 00:07:22,568 Seria fantástico se pudéssemos quebrar a tradição e recebê-lo mais cedo. 83 00:07:22,651 --> 00:07:26,614 Scout, sabes que um elogio me cai sempre bem. 84 00:07:27,114 --> 00:07:31,785 Não entrei no negócio dos doces à toa. Vamos buscar saquinhos! 85 00:07:32,495 --> 00:07:33,746 - Altamente! - Venham! 86 00:07:34,580 --> 00:07:36,707 - Pai, elas sabem. - Não, vá lá. 87 00:07:36,790 --> 00:07:38,459 Não quero desperdiçá-lo. 88 00:07:41,921 --> 00:07:43,714 É o melhor doce de sempre. 89 00:07:43,797 --> 00:07:46,300 O teu pai arrasa com os saquinhos. 90 00:07:48,052 --> 00:07:51,055 Meninas, querem mesmo dormir no sótão esta noite? 91 00:07:51,138 --> 00:07:54,767 Sim, pai. É mais divertido contar histórias de fantasmas aqui. 92 00:07:54,850 --> 00:07:59,438 Nada de muito assustador, está bem? E as luzes apagam-se à meia-noite. 93 00:08:00,397 --> 00:08:01,524 Adoro-te. 94 00:08:01,607 --> 00:08:02,816 Adoro-te, pai. 95 00:08:06,237 --> 00:08:07,112 Estão prontas? 96 00:08:14,161 --> 00:08:15,663 Era dela. 97 00:08:15,746 --> 00:08:19,500 O meu pai queria esperar até eu ter idade para cuidar bem dele. 98 00:08:19,583 --> 00:08:21,752 A tua mãe tinha um gosto incrível. 99 00:08:22,336 --> 00:08:23,837 Isso é tão vintage. 100 00:08:24,922 --> 00:08:26,465 Nunca falas dela. 101 00:08:27,091 --> 00:08:29,260 Não sei muito sobre ela. 102 00:08:30,052 --> 00:08:34,557 Gostava de saber mais, mas tenho medo que o meu pai fique triste 103 00:08:35,057 --> 00:08:38,018 se estiver sempre a fazer perguntas. 104 00:08:41,397 --> 00:08:45,859 Além disso, parece que ela está aqui connosco. 105 00:08:50,406 --> 00:08:52,533 Porque está a demorar tanto? 106 00:08:53,158 --> 00:08:56,954 Nunca mandes um rato fazer o trabalho de um gato. 107 00:08:57,705 --> 00:09:00,291 Ele deve estar a fazer asneira. 108 00:09:00,374 --> 00:09:01,208 Vá lá. 109 00:09:05,337 --> 00:09:07,131 Como vem aí o Dia das Bruxas, 110 00:09:07,840 --> 00:09:14,013 esta será sobre a lenda das três bruxas de Winding Way. 111 00:09:19,476 --> 00:09:21,895 Sabes que é inventada, certo? 112 00:09:21,979 --> 00:09:24,356 Quem disse? 113 00:09:29,695 --> 00:09:31,238 Que foi isto? 114 00:09:33,240 --> 00:09:34,491 Que foi isto? 115 00:09:50,007 --> 00:09:52,760 Não era suposto verem-me. 116 00:09:52,843 --> 00:09:53,802 O quê? 117 00:09:53,886 --> 00:09:55,804 Acabaste de falar? 118 00:10:01,060 --> 00:10:06,315 Desculpem interromper. Não liguem. Voltem ao que estavam a fazer. 119 00:10:09,443 --> 00:10:11,695 Porquê gritar? Estão a assustar-me. 120 00:10:11,779 --> 00:10:13,822 Espera, ele tem o meu colar. 121 00:10:14,657 --> 00:10:15,491 Adeus! 122 00:10:15,574 --> 00:10:18,786 Para onde foi? 123 00:10:18,869 --> 00:10:20,621 Esqueçam que estive aqui. 124 00:10:20,704 --> 00:10:21,955 Porque está a falar? 125 00:10:22,039 --> 00:10:23,248 Porque está a falar? 126 00:10:23,916 --> 00:10:26,126 Não vou tocar naquela coisa! 127 00:10:26,210 --> 00:10:28,253 Nada de tocar, só… 128 00:10:29,463 --> 00:10:30,798 recuperem o meu colar. 129 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 Temos de o encontrar. 130 00:10:42,518 --> 00:10:43,560 Obrigada. 131 00:10:47,898 --> 00:10:49,108 Encontrei-o! 132 00:10:49,191 --> 00:10:50,484 Encurralem-no! 133 00:10:50,567 --> 00:10:51,985 Apanhado como um rato. 134 00:10:58,325 --> 00:11:00,411 É o colar da minha mãe. 135 00:11:00,494 --> 00:11:01,453 Larga. 136 00:11:02,246 --> 00:11:03,080 Oh, não. 137 00:11:03,872 --> 00:11:07,334 Isso não está certo. Já o larguei. Larguei-o! 138 00:12:06,894 --> 00:12:08,187 Que se passa? 139 00:12:08,270 --> 00:12:09,104 Willa! 140 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Para, vassoura! 141 00:12:11,106 --> 00:12:11,940 Para! 142 00:12:15,319 --> 00:12:17,613 O que foi aquilo? 143 00:12:18,197 --> 00:12:19,990 Não sei. 144 00:12:20,073 --> 00:12:21,950 Foi aterrador. 145 00:12:22,785 --> 00:12:23,952 Atenção! 146 00:12:25,287 --> 00:12:26,789 Tenho de sair daqui. 147 00:12:26,872 --> 00:12:28,499 - Até logo, miúdas! - Não! 148 00:12:30,918 --> 00:12:31,752 Apanhei-te! 149 00:12:33,086 --> 00:12:34,755 Não? Nada? E isto? 150 00:12:38,091 --> 00:12:39,510 Não. 151 00:12:39,593 --> 00:12:40,719 Não! 152 00:12:40,803 --> 00:12:42,429 - Quero sair! - Escondam-se! 153 00:12:45,474 --> 00:12:48,894 Devolve-me o meu colar e eu devolvo-te a tua liberdade. 154 00:12:48,977 --> 00:12:54,107 Olha, gostava de poder, mas é uma longa história. Confia em mim. 155 00:12:54,191 --> 00:12:57,027 Depois terás de ficar neste frasco para sempre 156 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 e, em breve, terás muita fome. 157 00:13:01,031 --> 00:13:02,282 Então, temos acordo? 158 00:13:03,283 --> 00:13:04,159 Está bem. 159 00:13:04,660 --> 00:13:06,036 Tens acordo. 160 00:13:11,041 --> 00:13:12,042 Quem és tu? 161 00:13:15,587 --> 00:13:16,421 Está bem. 162 00:13:17,172 --> 00:13:18,006 Não me digas. 163 00:13:18,507 --> 00:13:23,136 Mas tens sorte por adorar animais, senão a noite não teria acabado bem para ti. 164 00:13:23,637 --> 00:13:24,471 Willa. 165 00:13:25,430 --> 00:13:27,683 És como a tua mãe, um coração de ouro. 166 00:13:27,766 --> 00:13:29,893 Espera, disseste que sou como 167 00:13:30,519 --> 00:13:31,562 a minha mãe? 168 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 Porque está a demorar tanto? 169 00:13:35,566 --> 00:13:36,733 Tenho de ir, Willa! 170 00:13:36,817 --> 00:13:39,528 Quero dizer, sejas quem fores. 171 00:13:39,611 --> 00:13:43,532 O que sabes sobre a minha mãe? E como sabes o meu nome? 172 00:13:46,410 --> 00:13:47,578 É seguro? 173 00:13:58,422 --> 00:14:00,799 Onde é que a minha mãe arranjou isto? 174 00:14:05,721 --> 00:14:07,014 Onde está ele? 175 00:14:07,598 --> 00:14:09,391 Estou aqui! 176 00:14:09,474 --> 00:14:10,392 Finalmente! 177 00:14:11,602 --> 00:14:15,772 Primeiro, a boa notícia, encontrámos o colar. 178 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 - Excelente trabalho, Fink! - Ótimo! 179 00:14:21,820 --> 00:14:24,031 Vais ter o queijo mais bolorento. 180 00:14:24,114 --> 00:14:29,202 Começava a pensar que não podíamos contar contigo, mas provaste que estava errada! 181 00:14:29,286 --> 00:14:33,707 Foi mesmo, seu rato fedorento, olhos malcheirosos, hálito a cocó, 182 00:14:33,790 --> 00:14:39,379 disparatado, pesadelo dos gatos! Dá-mo cá! 183 00:14:39,463 --> 00:14:43,759 Podem guardar os elogios para depois das más notícias, 184 00:14:43,842 --> 00:14:45,260 que são… 185 00:14:46,261 --> 00:14:47,095 está com ela. 186 00:14:47,179 --> 00:14:51,266 Certo, sabes todos os elogios que te dei? Retiro-os a todos! 187 00:14:51,350 --> 00:14:52,517 Ela? 188 00:14:52,601 --> 00:14:53,810 Não. 189 00:14:53,894 --> 00:14:57,564 - Não queres dizer… - Sim. A Willa Ward tem o colar. 190 00:15:13,455 --> 00:15:16,416 Tive um sonho louco. 191 00:15:17,459 --> 00:15:19,211 Acho que não foi um sonho. 192 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 Quer dizer que montaste uma vassoura? 193 00:15:22,297 --> 00:15:24,299 E há um rato falante? 194 00:15:24,383 --> 00:15:27,386 Estamos mesmo a perder a cabeça? 195 00:15:27,469 --> 00:15:31,682 Hoje, estudantes voam em vassouras e contam segredos, 196 00:15:31,765 --> 00:15:34,935 ratos roubam joias num episódio muito especial 197 00:15:35,018 --> 00:15:38,230 de Aventuras das Estudantes Enlouquecidas. 198 00:15:40,399 --> 00:15:42,734 Não é mesmo um colar banal. 199 00:15:43,568 --> 00:15:45,445 O teu pai não te contou o quê? 200 00:15:46,613 --> 00:15:47,698 Vamos descobrir. 201 00:15:50,325 --> 00:15:53,078 Papas de aveia! Willa de barriga cheia! 202 00:15:53,161 --> 00:15:55,497 Vem buscar a tua aveia especial. 203 00:15:55,580 --> 00:15:57,874 Pai, não acreditas no que aconteceu! 204 00:15:57,958 --> 00:16:00,836 Acordei e um rato falante tinha o meu colar. 205 00:16:00,919 --> 00:16:03,588 Ouviu-a dizer "rato falante"? 206 00:16:03,672 --> 00:16:08,468 Perseguimo-lo com vassouras e, do nada, as vassouras começaram a voar! 207 00:16:08,552 --> 00:16:09,720 Nem pensar! 208 00:16:09,803 --> 00:16:11,972 Vassouras voadoras e ratos a falar. 209 00:16:12,055 --> 00:16:12,931 Que noite! 210 00:16:13,473 --> 00:16:15,934 Sim. A Willa saiu a voar pela janela. 211 00:16:16,018 --> 00:16:18,353 E o rato disse que eu parecia a mãe. 212 00:16:18,437 --> 00:16:21,732 Bem, não se enganou, és linda por dentro e por fora. 213 00:16:21,815 --> 00:16:25,694 Talvez devesse falar com esse rato falante que conhecia a tua mãe. 214 00:16:25,777 --> 00:16:27,279 Trocar impressões. 215 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 Não é de loucos? 216 00:16:28,864 --> 00:16:30,323 De loucos, meu! 217 00:16:30,991 --> 00:16:32,784 Não acreditas, pois não? 218 00:16:32,868 --> 00:16:37,247 Acho que demasiados doces e histórias assustadoras criam sonhos malucos. 219 00:16:37,330 --> 00:16:39,666 Comi cinco chocolates antes de dormir 220 00:16:39,750 --> 00:16:43,003 e acordei convencido de que andava num hipopótamo na lua 221 00:16:43,086 --> 00:16:45,881 á procura da Rainha Marshmallow para comermos um foguetão 222 00:16:45,964 --> 00:16:48,592 feito de gelatina e jogar ao jogo do galo. 223 00:16:50,927 --> 00:16:52,179 - Pai. - Sim? 224 00:16:52,262 --> 00:16:53,680 Isto aconteceu mesmo. 225 00:16:53,764 --> 00:16:56,016 Arranjam-me uma vassoura voadora? 226 00:16:56,099 --> 00:16:57,642 Ajudava a limpar a loja. 227 00:16:57,726 --> 00:16:58,894 Vá, força. 228 00:16:59,936 --> 00:17:01,354 Por falar em limpar. 229 00:17:06,818 --> 00:17:08,820 Nada como o meu colar. 230 00:17:09,905 --> 00:17:13,575 Devíamos experimentar a livraria esquisita com os cristais? 231 00:17:14,659 --> 00:17:15,535 Boa ideia! 232 00:17:17,996 --> 00:17:20,749 - Bolas, estou atrasada! - Continuamos depois? 233 00:17:21,333 --> 00:17:25,879 Vamos tirar isto a limpo. Até lá, não tocamos em vassouras? 234 00:17:28,381 --> 00:17:29,674 - Adeus. - Adeus. 235 00:17:42,395 --> 00:17:47,526 Só falta um mês para o Dia das Bruxas. O que fazes a ler esse livro? 236 00:17:47,609 --> 00:17:48,860 Tive uma ideia. 237 00:17:48,944 --> 00:17:51,404 E um feitiço para convocar o colar? 238 00:17:51,488 --> 00:17:56,118 Provavelmente já o teríamos usado. Estou a pensar em voz alta. 239 00:17:56,701 --> 00:17:57,953 Continuo à procura. 240 00:17:58,036 --> 00:18:01,456 Muito bem, parem todos de falar um minuto 241 00:18:01,540 --> 00:18:04,709 para eu me ouvir a pensar? Obrigada. 242 00:18:04,793 --> 00:18:07,045 Concentração. Precisamos de um plano. 243 00:18:07,129 --> 00:18:12,050 Sugiro uma poção para transformar a rapariga num coelho bebé. 244 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 Inteligente. 245 00:18:13,218 --> 00:18:14,427 Estúpido. 246 00:18:14,511 --> 00:18:17,305 O Claw podia apanhá-la e trazê-la para aqui. 247 00:18:17,389 --> 00:18:20,684 Primeiro misturamos as unhas de um esquilo raivoso… 248 00:18:20,767 --> 00:18:24,020 Podíamos convidá-la para um chá. Quem não gosta de chá? 249 00:18:25,230 --> 00:18:31,319 São miúdas de 12 anos. Experimentem um sumo, refrigerante, frappuccino. 250 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 Tipo, acordem. 251 00:18:32,654 --> 00:18:37,159 Como posso saber? Detesto crianças. Até me fazem comichões. 252 00:18:37,242 --> 00:18:41,496 Não é? É como se… Vamos à ideia estúpida da festa do chá. 253 00:18:42,789 --> 00:18:43,999 O que vamos vestir? 254 00:18:44,082 --> 00:18:46,042 Não sei. Algo nojento? 255 00:18:51,840 --> 00:18:53,842 Amuletos de gatos. 256 00:18:54,342 --> 00:18:55,594 Não. 257 00:18:57,888 --> 00:18:58,722 Nada. 258 00:19:00,599 --> 00:19:01,516 Talvez aqui. 259 00:19:07,564 --> 00:19:08,398 Nada. 260 00:19:09,900 --> 00:19:10,734 Mãe? 261 00:19:13,153 --> 00:19:14,946 Isto é um verdadeiro mistério. 262 00:19:36,134 --> 00:19:38,220 Entrega especial para Willa Ward. 263 00:19:41,014 --> 00:19:42,474 Outro animal falante? 264 00:19:43,683 --> 00:19:45,268 Como sabes quem eu sou? 265 00:20:04,162 --> 00:20:09,167 “Querida Willa Ward, voltámos à cidade depois de estarmos afastadas. 266 00:20:09,793 --> 00:20:14,089 Conhecíamos bem a tua mãe e adorávamos contar-te tudo sobre ela 267 00:20:14,172 --> 00:20:15,924 e o seu colar mágico. 268 00:20:16,424 --> 00:20:19,135 Convidamos-te para um chá e guloseimas. 269 00:20:19,219 --> 00:20:21,137 Com amor, Wanda e Wilma. 270 00:20:21,221 --> 00:20:26,226 PS: Vivemos na casa velha no topo da colina." 271 00:20:38,405 --> 00:20:41,992 Bom dia, Kingsley Jenkins. É bom ver a tua cara. 272 00:20:43,451 --> 00:20:48,665 Bom dia, Willa Ward. Bem-vinda à aula, um novo dia de aventura. 273 00:20:48,748 --> 00:20:50,125 Bom dia, Sra. Juniper. 274 00:20:53,670 --> 00:20:54,754 Posso perguntar… 275 00:20:56,256 --> 00:20:58,049 onde arranjaste esse colar? 276 00:20:58,550 --> 00:20:59,384 Porquê? 277 00:20:59,968 --> 00:21:01,386 Não há razão. 278 00:21:01,469 --> 00:21:02,679 Só por curiosidade. 279 00:21:03,263 --> 00:21:04,556 Era da minha mãe. 280 00:21:08,852 --> 00:21:09,894 Ótimo! Boa conversa. 281 00:21:10,603 --> 00:21:11,438 Está bem. 282 00:21:12,647 --> 00:21:13,732 Belo colar. 283 00:21:13,815 --> 00:21:15,900 Pronta para o Dia das Bruxas? 284 00:21:15,984 --> 00:21:17,402 Vai ser… 285 00:21:17,485 --> 00:21:18,778 um desastre da moda? 286 00:21:19,279 --> 00:21:20,780 Espera. 287 00:21:20,864 --> 00:21:22,782 Isso não seria um disfarce. 288 00:21:22,866 --> 00:21:27,829 Como o ciúme é um elogio, Blaine, vou simplesmente agradecer-te. 289 00:21:27,912 --> 00:21:29,205 Também adoro. 290 00:21:31,666 --> 00:21:33,001 No local secreto. 291 00:21:33,084 --> 00:21:34,210 Encontro ao almoço. 292 00:21:34,294 --> 00:21:35,295 Muito importante. 293 00:21:42,719 --> 00:21:43,636 Onde está? 294 00:22:01,112 --> 00:22:03,823 “Convidamos-te para um chá e guloseimas. 295 00:22:03,907 --> 00:22:05,992 Com amor, Wanda e Wilma.” 296 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 - O quê? - O quê? 297 00:22:08,119 --> 00:22:09,287 Eu sei! 298 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 O quê? 299 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 Tu vais? 300 00:22:11,373 --> 00:22:14,209 Claro que vai. Vais, não vais? 301 00:22:14,292 --> 00:22:15,502 Claro que vou. 302 00:22:15,585 --> 00:22:18,880 Disseram que sabem sobre a minha mãe e sobre este colar. 303 00:22:18,963 --> 00:22:20,715 És corajosa por ires sozinha. 304 00:22:20,799 --> 00:22:25,011 Não, eu nunca iria lá. Sabes as histórias, certo? 305 00:22:25,095 --> 00:22:27,472 Por isso é que não vou sozinha. 306 00:22:27,555 --> 00:22:28,890 Com quem vais? 307 00:22:30,558 --> 00:22:35,897 Vou fazer um lanchinho. Nada muito doce. As últimas 24 horas foram estranhas. 308 00:22:35,980 --> 00:22:37,023 Sem dúvida. 309 00:22:40,110 --> 00:22:43,863 WINDING WAY ESCOLA SECUNDÁRIA 310 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 Ao jantar, tomo conta do Sawyer. 311 00:22:48,785 --> 00:22:51,621 Não deve demorar muito. É só um chá, certo? 312 00:22:51,704 --> 00:22:53,456 Vá lá, vamos a isto. 313 00:22:53,540 --> 00:22:54,416 A quê? 314 00:22:54,916 --> 00:22:55,917 - Nada. - Ninguém. 315 00:22:56,418 --> 00:22:59,587 - Olá, Wyatt. - Alguma coisa entusiasmante? 316 00:22:59,671 --> 00:23:01,756 Não, totalmente aborrecido. 317 00:23:01,840 --> 00:23:03,341 Aborrecido. 318 00:23:03,425 --> 00:23:06,511 Fala por ti, Lucy. Diria que é intrigante. 319 00:23:07,637 --> 00:23:09,389 Quero dizer, sim, aborrecido. 320 00:23:09,472 --> 00:23:11,057 Que seca. 321 00:23:12,142 --> 00:23:15,603 Bolas. Queria algo divertido para fazer depois das aulas. 322 00:23:16,187 --> 00:23:17,021 Até breve. 323 00:23:18,106 --> 00:23:20,442 Um corvo falante não é tão aborrecido. 324 00:23:23,027 --> 00:23:24,821 LOJA DE DOCES 325 00:23:26,573 --> 00:23:28,324 Willa, o que fazes aqui? 326 00:23:28,408 --> 00:23:31,327 Pai, vou chegar uma hora atrasada. 327 00:23:31,411 --> 00:23:33,913 - Vou tomar um chá com… - Está bem, Willa. 328 00:23:34,831 --> 00:23:37,417 Olá, pequenote! Vemo-nos ao jantar, certo? 329 00:23:37,500 --> 00:23:39,252 - Adeus. - Não faz mal. 330 00:23:39,335 --> 00:23:41,838 Não te preocupes, são só olhos. 331 00:24:02,817 --> 00:24:03,651 Estão prontas? 332 00:24:08,364 --> 00:24:11,701 Porque seguimos o caminho mais assustador para lá chegar? 333 00:24:11,784 --> 00:24:15,955 A lenda diz que estes bosques são as Colinas Assombradas, 334 00:24:16,039 --> 00:24:19,209 amaldiçoadas pelas três bruxas de Winding Way. 335 00:24:19,834 --> 00:24:24,005 Ouvi dizer que as bruxas vivem naquela casa há séculos. 336 00:24:24,088 --> 00:24:26,591 Ainda bem que somos corajosas, certo? 337 00:24:28,009 --> 00:24:30,136 Vá lá. Nada disso é real. 338 00:24:30,220 --> 00:24:34,349 - Além disso, não é assim tão assustador. - Sim. 339 00:24:38,978 --> 00:24:41,481 Devem ser apenas velhotas 340 00:24:41,564 --> 00:24:44,776 que vivem numa casa muito assustadora. 341 00:24:46,402 --> 00:24:49,864 Só que ali parecia o cenário de um filme assustador. 342 00:24:49,948 --> 00:24:50,782 Sim. 343 00:24:51,366 --> 00:24:53,660 O que pode correr mal? 344 00:24:54,619 --> 00:24:56,746 As famosas últimas palavras. 345 00:25:07,340 --> 00:25:09,676 Parece o início de um filme assustador. 346 00:25:10,385 --> 00:25:12,220 O presente é que importa. 347 00:25:24,190 --> 00:25:25,108 Olá? 348 00:25:26,484 --> 00:25:27,735 Olá? 349 00:25:29,779 --> 00:25:30,989 Está alguém em casa? 350 00:25:32,740 --> 00:25:34,367 Espero que não se importem. 351 00:25:35,577 --> 00:25:36,995 Trouxe as minhas amigas. 352 00:25:39,372 --> 00:25:43,459 Willa, que bom ver-te de novo. 353 00:25:44,752 --> 00:25:45,878 De novo? 354 00:25:45,962 --> 00:25:50,925 Conhecemo--te quando eras bebé. Que bebé tão gira. Com a pele e os… 355 00:25:51,759 --> 00:25:54,596 dentes e os cabelos e coisas. 356 00:25:54,679 --> 00:25:55,930 E, Lucy, Scout. 357 00:25:57,181 --> 00:25:58,016 Bem-vindas. 358 00:25:58,516 --> 00:26:00,059 Como sabia… 359 00:26:00,143 --> 00:26:03,730 Um feitiço de ver, nada de especial. 360 00:26:03,813 --> 00:26:06,316 - Feitiço? - Não fales de magia. 361 00:26:06,816 --> 00:26:07,734 Por favor, 362 00:26:08,526 --> 00:26:09,360 sentem-se. 363 00:26:15,867 --> 00:26:18,953 Então, conheciam a minha mãe? 364 00:26:19,829 --> 00:26:20,663 Conhecer? 365 00:26:21,497 --> 00:26:22,332 Conhecer? 366 00:26:23,041 --> 00:26:24,000 Ela era… 367 00:26:24,083 --> 00:26:26,252 Éramos assim. 368 00:26:26,336 --> 00:26:28,630 Melhores amigas. Muito próximos. 369 00:26:28,713 --> 00:26:31,924 Ninguém nos separava às três. 370 00:26:32,508 --> 00:26:34,010 Bem, até o Neil… 371 00:26:37,555 --> 00:26:39,682 Até nada. 372 00:26:41,184 --> 00:26:43,394 É uma querida, um coração de ouro. 373 00:26:44,395 --> 00:26:45,480 Não sejam tímidas. 374 00:26:51,319 --> 00:26:54,322 Bem, isto não é uma grande festa de chá, pois não? 375 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 Que chatice. 376 00:26:57,283 --> 00:27:00,411 Brincadeira. Não, porque não há doces nem chá. 377 00:27:00,495 --> 00:27:03,206 Mas vou tratar de mudar isso, está bem? 378 00:27:06,584 --> 00:27:07,543 Espantoso! 379 00:27:07,627 --> 00:27:09,003 Que está a fazer? 380 00:27:09,087 --> 00:27:13,216 Sabes que as crianças adoram doces, estou a entrar no jogo. 381 00:27:16,094 --> 00:27:18,638 - O que se passa? - O que se passa? 382 00:27:20,390 --> 00:27:22,308 Não é divertido? 383 00:27:22,392 --> 00:27:23,226 Tão… 384 00:27:23,768 --> 00:27:24,727 Tão divertido. 385 00:27:25,853 --> 00:27:31,317 Agora, Scout, qual é o teu doce preferido no mundo inteiro? 386 00:27:31,401 --> 00:27:32,235 Algodão doce! 387 00:27:32,944 --> 00:27:33,861 Algodão doce. 388 00:27:43,162 --> 00:27:47,583 Uma cadeira comestível? O quê? Este pode ser o melhor dia da minha vida. 389 00:27:47,667 --> 00:27:48,501 Lucy! 390 00:27:49,001 --> 00:27:52,213 O que te apetece para acompanhar o chá? 391 00:27:52,797 --> 00:27:56,342 Sempre sonhei com chover chocolate. 392 00:27:57,260 --> 00:27:58,261 Oh, não. 393 00:28:10,398 --> 00:28:11,357 Delicioso! 394 00:28:32,378 --> 00:28:35,256 Willa, e tu, minha querida? 395 00:28:35,339 --> 00:28:36,883 Quero saber da minha mãe. 396 00:28:36,966 --> 00:28:38,217 Então… 397 00:28:38,301 --> 00:28:41,429 talvez pudéssemos ter mais conversa, menos guloseimas. 398 00:28:41,512 --> 00:28:44,432 - Willa, estás louca? - Fala por ti! 399 00:28:44,515 --> 00:28:45,600 Ela está aqui. 400 00:28:45,683 --> 00:28:47,935 Do que estamos à espera? 401 00:28:48,019 --> 00:28:50,897 Vamos tirar-lhe aquela coisa. 402 00:28:50,980 --> 00:28:55,693 Bem, talvez devêssemos dar-lhes um momento para desfrutar da festa, 403 00:28:56,360 --> 00:28:57,195 só um bocado. 404 00:28:59,363 --> 00:29:02,116 Fink, Sneak, calem-se! 405 00:29:02,200 --> 00:29:05,077 Espera! É o rato da noite passada! 406 00:29:08,247 --> 00:29:10,124 Acho que devíamos ir. 407 00:29:10,208 --> 00:29:11,042 Não! 408 00:29:15,463 --> 00:29:18,299 Vamos diretos ao assunto. 409 00:29:18,382 --> 00:29:20,051 Queremos o teu colar. 410 00:29:20,885 --> 00:29:25,014 Sei que seria bom mantê-lo, mas de que te serve? 411 00:29:25,097 --> 00:29:29,268 Enquanto que, para nós, recuperá-lo seria, sei lá… Willa, o que dirias, 412 00:29:29,352 --> 00:29:33,189 tipo, magnificamente esplendorosíssimo? 413 00:29:33,272 --> 00:29:35,691 Sim, diria exatamente isso. 414 00:29:35,775 --> 00:29:36,692 Não! 415 00:29:37,193 --> 00:29:39,821 Era da minha mãe e queria que fosse meu. 416 00:29:40,780 --> 00:29:44,158 Convidaram-me para falar sobre ela e ainda não ouvi nada. 417 00:29:44,659 --> 00:29:46,661 Vamo-nos embora. 418 00:29:51,457 --> 00:29:52,583 Não vão nada. 419 00:29:52,667 --> 00:29:53,501 Sneak. 420 00:29:55,253 --> 00:29:58,923 Isso é uma pena, porque havia uma forma fácil de fazer isto 421 00:29:59,006 --> 00:30:01,676 e agora, imaginem, há uma forma difícil. 422 00:30:01,759 --> 00:30:07,265 Não queríamos recorrer à bruxaria, mas vocês forçaram-nos. 423 00:30:10,977 --> 00:30:12,103 Bruxas! 424 00:30:12,186 --> 00:30:14,313 Eu bem disse que não eram lendas! 425 00:30:14,397 --> 00:30:16,816 Queres saber algo sobre a tua mãe? 426 00:30:17,942 --> 00:30:19,235 Confiava demasiado. 427 00:30:20,528 --> 00:30:21,571 Tal… 428 00:30:21,654 --> 00:30:22,530 como… 429 00:30:23,072 --> 00:30:23,948 tu. 430 00:30:26,993 --> 00:30:27,869 Por aqui! 431 00:30:33,207 --> 00:30:34,292 - Oh, não. - Parem! 432 00:30:34,375 --> 00:30:35,751 Aqui, escondam-se! 433 00:30:35,835 --> 00:30:37,628 As bruxas vão atrás de vocês! 434 00:30:42,008 --> 00:30:44,260 Só queremos falar com vocês. 435 00:30:47,346 --> 00:30:48,472 Elas vêm aí! 436 00:30:48,556 --> 00:30:49,640 Escondam-se aqui! 437 00:30:53,394 --> 00:30:54,812 Miúdas! 438 00:30:54,896 --> 00:30:57,273 Aonde foram? 439 00:30:58,900 --> 00:31:00,860 Podem fugir, mas não se escondem! 440 00:31:04,488 --> 00:31:05,531 Por aqui. 441 00:31:08,451 --> 00:31:10,661 Uma sala de poções. 442 00:31:12,413 --> 00:31:16,626 Vou ligar à minha mãe! Não me importo de ficar de castigo… 443 00:31:17,752 --> 00:31:19,503 para sempre. Não há rede. 444 00:31:21,797 --> 00:31:24,216 Lucy, a tua cara está mais ossuda. 445 00:31:24,300 --> 00:31:26,886 - Não estás a tocar na minha cara. - Estou. 446 00:31:26,969 --> 00:31:30,306 É a tua bochecha e agora vou enfiar o dedo no teu olho. 447 00:31:30,806 --> 00:31:31,891 No teu olho? 448 00:31:37,897 --> 00:31:39,607 Meninas? 449 00:31:40,274 --> 00:31:41,651 Encontra uma poção! 450 00:31:41,734 --> 00:31:43,361 Faz alguma coisa! 451 00:31:43,444 --> 00:31:45,488 Não. "Poção ao Contrário." 452 00:31:47,865 --> 00:31:49,033 "Poção Voadora." 453 00:31:51,160 --> 00:31:52,620 "Poção de se Esconder!" 454 00:31:55,831 --> 00:31:56,791 Aqui tens. 455 00:32:00,169 --> 00:32:03,881 "Quando te queres esconder dos problemas que podes ter, 456 00:32:03,965 --> 00:32:08,970 bebe esta poção de mente aberta e serás uma felina esperta"? 457 00:32:09,053 --> 00:32:09,929 Espera. 458 00:32:10,012 --> 00:32:11,013 Isso significa… 459 00:32:11,806 --> 00:32:12,640 Oh, não. 460 00:32:25,194 --> 00:32:27,029 - Tu és… - Tenho patas! 461 00:32:27,113 --> 00:32:28,531 Oh, não. 462 00:32:30,157 --> 00:32:31,742 E uma cauda! 463 00:32:33,285 --> 00:32:34,120 Miúdas! 464 00:32:34,662 --> 00:32:35,579 Corram! 465 00:32:35,663 --> 00:32:39,500 Correr? Tenho de aprender a andar em quatro patas antes de correr. 466 00:32:39,583 --> 00:32:41,168 Não as deixem escapar! 467 00:32:41,252 --> 00:32:43,546 Onde se enfiaram? 468 00:32:43,629 --> 00:32:46,340 São umas fugidias. 469 00:32:46,841 --> 00:32:48,175 Rápido. Aqui debaixo. 470 00:32:50,344 --> 00:32:52,388 Vasculhei tudo. Desapareceram. 471 00:32:52,471 --> 00:32:57,685 E eu procurei vasculhei tudo depois de o teres feito, só para ter a certeza. 472 00:33:01,063 --> 00:33:05,276 Sabes como os gatos se encaixam nos sítios mais pequenos? 473 00:33:05,359 --> 00:33:09,238 - Queres que entremos ali? - Olha o tamanho daquela aranha! 474 00:33:09,321 --> 00:33:12,324 Eu fico aqui à espera do meu destino, obrigada. 475 00:33:12,408 --> 00:33:15,703 Sai, sua aranha grande e peluda. Vamos entrar. 476 00:33:15,786 --> 00:33:18,873 Vá lá, Lucy. Não temos tempo para ter medo. 477 00:33:22,626 --> 00:33:24,628 Onde estão elas? 478 00:33:25,212 --> 00:33:26,255 Esperem por mim! 479 00:33:28,174 --> 00:33:29,133 Uma cauda. 480 00:33:29,216 --> 00:33:32,386 Uma cauda. Devem ter encontrado a poção de se esconder. 481 00:33:32,470 --> 00:33:34,430 Lá para fora. Precisamos do Claw. 482 00:33:34,513 --> 00:33:35,639 - Claw! - Claw! 483 00:33:36,140 --> 00:33:37,558 Temos de continuar. 484 00:33:38,059 --> 00:33:40,019 Não podemos ser gatas medrosas. 485 00:33:40,102 --> 00:33:42,063 Mas eu sou uma gata medrosa. 486 00:33:48,694 --> 00:33:49,570 Claw! 487 00:33:49,653 --> 00:33:51,447 Olá! Como vai a festa? 488 00:33:51,530 --> 00:33:55,367 Esgueiraram-se para o esgoto. Avisa-nos imediatamente se as vires. 489 00:33:55,451 --> 00:33:56,452 - Não… - Claro. 490 00:33:56,535 --> 00:33:59,955 … as deixes fugir. Os corvos voam, não podem ter ido longe. 491 00:34:00,039 --> 00:34:03,375 És um corvo, devias saber isso. Para de olhar para mim. 492 00:34:03,959 --> 00:34:04,794 Voa! 493 00:34:06,587 --> 00:34:07,797 - Wilma? - Sim? 494 00:34:08,297 --> 00:34:09,548 Aquece o caldeirão. 495 00:34:10,174 --> 00:34:11,008 Agora? 496 00:34:11,759 --> 00:34:12,885 Sim, Wilma, agora. 497 00:34:25,022 --> 00:34:27,525 A minha consideração pelos gatos subiu. 498 00:34:27,608 --> 00:34:29,860 Isso foi tão claustrofóbico. 499 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 E imundo. 500 00:34:32,988 --> 00:34:36,534 Venham cá, gatinhas! 501 00:34:39,995 --> 00:34:42,873 Bem, estes meus olhinhos de corvo veem… 502 00:34:43,499 --> 00:34:44,750 É o corvo assustador! 503 00:34:44,834 --> 00:34:47,586 Sai! Vai-te embora! Deixa-nos em paz! 504 00:34:48,295 --> 00:34:50,131 Só se me entregares o amuleto! 505 00:34:50,756 --> 00:34:51,799 Corram! 506 00:34:51,882 --> 00:34:53,759 Sim. 507 00:34:54,260 --> 00:34:55,719 Sim! 508 00:34:55,803 --> 00:34:57,429 O Claw apanhou-as. Wilma! 509 00:34:57,513 --> 00:34:59,306 O Claw apanhou-as. 510 00:34:59,807 --> 00:35:00,766 Apanhámo-lo! 511 00:35:02,017 --> 00:35:07,231 O nevoeiro, o pântano, o fumo da cidade e as famílias passeiam em liberdade, 512 00:35:07,314 --> 00:35:12,736 envolvem as crianças que agora são gatos e vão ter medo como ratos. Está bem? 513 00:35:16,532 --> 00:35:20,995 "Está nevoeiro, não consigo ver." Está mesmo a funcionar, Wilma! 514 00:35:26,250 --> 00:35:27,459 Que sítio é este? 515 00:35:28,127 --> 00:35:29,795 Super assustador. 516 00:35:29,879 --> 00:35:30,754 Já agora. 517 00:35:30,838 --> 00:35:33,465 Caso não voltemos, só quero dizer 518 00:35:33,549 --> 00:35:36,927 que tinha a certeza absoluta sobre as bruxas o tempo todo! 519 00:35:37,011 --> 00:35:41,849 De onde vem este nevoeiro? Não vejo uma pata à frente dos olhos. 520 00:35:41,932 --> 00:35:43,976 Isto já não é divertido! 521 00:35:44,059 --> 00:35:45,102 Sinceramente, 522 00:35:45,186 --> 00:35:48,230 não tem sido divertido desde a parte dos doces. 523 00:35:49,190 --> 00:35:51,901 E até isso pareceu pouco higiénico. 524 00:35:51,984 --> 00:35:53,777 Olá, meninas. 525 00:35:58,449 --> 00:35:59,825 Bom trabalho, Claw. 526 00:35:59,909 --> 00:36:03,245 Uma dose extra de guisado de gatinho só para ti. 527 00:36:04,163 --> 00:36:05,664 Olá, guisado de gatinho. 528 00:36:06,457 --> 00:36:08,876 Uma coisa de que se podem ter esquecido, 529 00:36:08,959 --> 00:36:11,128 as bruxas adoram guisado de gato, 530 00:36:11,212 --> 00:36:13,881 especialmente numa noite de tempestade. 531 00:36:13,964 --> 00:36:17,468 Comam outra pessoa, porque vamos embora. Corram! 532 00:36:17,551 --> 00:36:19,345 Não sou um petisco! 533 00:36:20,179 --> 00:36:22,973 Esqueci-me de como os gatos são fugidios. 534 00:36:23,057 --> 00:36:24,767 Mas não do quão saborosos. 535 00:36:28,062 --> 00:36:29,146 Vai por ali! 536 00:36:36,862 --> 00:36:38,864 Oh, não. 537 00:36:41,575 --> 00:36:42,785 Onde estarão? 538 00:36:42,868 --> 00:36:45,037 Não mexas um bigode. 539 00:36:45,120 --> 00:36:47,706 Não, malta. Tenho de… 540 00:36:48,791 --> 00:36:51,293 Lucy, por favor, não espirres. 541 00:36:51,877 --> 00:36:53,545 Por favor. 542 00:36:53,629 --> 00:36:54,588 Aguenta. 543 00:36:54,672 --> 00:36:56,423 Aguenta. 544 00:36:59,426 --> 00:37:00,469 - Santinha. - Obrigada. 545 00:37:00,552 --> 00:37:03,055 Temos de ir! É a nossa oportunidade. 546 00:37:03,138 --> 00:37:04,181 Lucy, espera! 547 00:37:09,979 --> 00:37:11,981 Não tão depressa desta vez. 548 00:37:12,064 --> 00:37:16,068 Agora que não se podem esconder, meninas normais vão voltar a ser! 549 00:37:17,611 --> 00:37:18,654 Somos humanas! 550 00:37:18,737 --> 00:37:19,989 Somos humanas! 551 00:37:20,072 --> 00:37:23,242 Continuamos a ser bruxas, não se entusiasmem. 552 00:37:23,325 --> 00:37:26,370 Parece que foram raptadas. 553 00:37:28,580 --> 00:37:30,958 Vai ser muito mais difícil escapar, 554 00:37:31,041 --> 00:37:34,295 agora que são "miúdas chatas" e não gatos. 555 00:37:34,378 --> 00:37:37,047 Já sei. Porque não acabamos com isto tudo 556 00:37:37,131 --> 00:37:41,260 e me entregas o colar? - Tira-lho! 557 00:37:41,885 --> 00:37:45,264 Sabes tão bem como eu que tem de ser dado, não tirado. 558 00:37:45,347 --> 00:37:48,142 Bem, nesse caso, entrega o amuleto. 559 00:37:48,225 --> 00:37:49,226 Agora! 560 00:37:49,310 --> 00:37:53,355 Não! A minha mãe nunca o quereria nas vossas mãos, bruxas más. 561 00:37:54,732 --> 00:37:56,567 Vou buscar o meu pai e ele… 562 00:37:58,193 --> 00:38:01,530 Ouviste, Wilma? Ela vai pedir ao Neil para ajudar. 563 00:38:01,613 --> 00:38:02,614 Neil! 564 00:38:04,241 --> 00:38:06,910 A minha mãe tinha razão. O chocolate acalma. 565 00:38:06,994 --> 00:38:11,749 - Ainda bem que fui à festa do chá. - A sério? Estás a comer doces? 566 00:38:11,832 --> 00:38:12,833 Doces? 567 00:38:16,295 --> 00:38:17,129 Os doces! 568 00:38:18,464 --> 00:38:20,424 Não suportam doces, literalmente! 569 00:38:23,427 --> 00:38:24,470 Toma! 570 00:38:27,848 --> 00:38:29,600 Vamos sair daqui, depressa! 571 00:38:29,683 --> 00:38:30,601 Oh, não. 572 00:38:31,352 --> 00:38:32,353 Está a queimar! 573 00:38:34,104 --> 00:38:35,773 Parem! 574 00:38:40,569 --> 00:38:41,487 Conseguimos. 575 00:38:41,570 --> 00:38:42,863 Oh, meu Deus! 576 00:38:43,864 --> 00:38:45,366 Boa, tenho um sinal! 577 00:38:45,449 --> 00:38:46,283 Ainda bem. 578 00:38:47,618 --> 00:38:49,244 Estou tão de castigo. 579 00:38:49,328 --> 00:38:52,247 Com que então eram histórias inventadas, Scout? 580 00:38:52,331 --> 00:38:55,667 Nenhum miúdo de 11 anos acredita mesmo em bruxas. 581 00:38:55,751 --> 00:38:57,378 Como haveria de saber? 582 00:38:59,838 --> 00:39:03,675 Sinto que não foi a última vez que vimos aquelas duas. 583 00:39:05,177 --> 00:39:09,890 Por muito assustadora que a noite tenha sido, também foi muito fixe ser uma gata. 584 00:39:10,599 --> 00:39:13,227 - Achas que podemos repetir? - A sério? 585 00:39:13,310 --> 00:39:14,603 Demasiado cedo? 586 00:39:14,686 --> 00:39:15,687 Sim! 587 00:39:15,771 --> 00:39:20,275 E não vou voltar àquela casa para ter mais poção. Exceto… 588 00:39:21,026 --> 00:39:21,944 esperem lá! 589 00:39:22,444 --> 00:39:24,655 Esqueci-me de pô-la na prateleira! 590 00:39:25,948 --> 00:39:29,576 Acho que o sétimo ano ficou muito mais interessante. 591 00:39:30,744 --> 00:39:34,623 Pessoal, obrigada por serem tão boas amigas e por me apoiarem. 592 00:39:36,708 --> 00:39:39,169 Vocês são como as irmãs que nunca tive. 593 00:39:42,673 --> 00:39:46,510 As irmãs de Winding Way! 594 00:39:49,388 --> 00:39:50,222 Wisters! 595 00:39:50,806 --> 00:39:53,517 As Wisters de Winding Way! 596 00:39:56,895 --> 00:39:58,939 Vão Wisters! 597 00:39:59,022 --> 00:39:59,857 Vamos. 598 00:40:08,115 --> 00:40:09,158 Olá. 599 00:40:09,241 --> 00:40:10,075 Pai! 600 00:40:10,993 --> 00:40:14,246 E se eu te dissesse que fui perseguida por bruxas 601 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 e me transformei numa gata? 602 00:40:17,458 --> 00:40:22,254 Diria, querida, que não tens de inventar histórias para chamar a atenção. 603 00:40:22,796 --> 00:40:24,548 Tem a minha atenção. 604 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 Pensei que fosse algo desse género. 605 00:40:28,677 --> 00:40:30,512 Sabes onde a mãe arranjou isto? 606 00:40:31,263 --> 00:40:34,099 Não. Ela sempre o teve, desde que a conheci. 607 00:40:34,975 --> 00:40:39,229 Dizia que era uma pessoa diferente antes de nos conhecermos e te termos. 608 00:40:39,771 --> 00:40:43,984 Talvez tenha sido de uma das bruxas de Winding Way. 609 00:40:48,030 --> 00:40:49,031 Hora de dormir. 610 00:40:49,698 --> 00:40:51,700 Luzes ligadas ou desligadas? 611 00:40:51,783 --> 00:40:52,618 Ligadas. 612 00:40:52,701 --> 00:40:53,744 Está bem. 613 00:40:53,827 --> 00:40:54,828 Adoro-te, miúda. 614 00:41:16,266 --> 00:41:17,100 O quê? 615 00:41:21,855 --> 00:41:26,735 "Querida Willa. Se estás a ler isto, significa que tens o meu colar. 616 00:41:27,778 --> 00:41:31,406 E acho que deves estar a pensar se eu era uma bruxa. 617 00:41:32,783 --> 00:41:33,867 Era." 618 00:41:34,409 --> 00:41:36,328 Eu era uma bruxa, Willa. 619 00:41:39,039 --> 00:41:41,375 E se conheço a minha menina 620 00:41:42,668 --> 00:41:46,171 curiosa, de coração puro e linda… 621 00:41:49,508 --> 00:41:51,176 … sei o que estás a pensar. 622 00:41:52,219 --> 00:41:56,431 "Como é que a minha mãe podia ser bruxa? Isso faz de mim bruxa também?" 623 00:41:56,974 --> 00:41:59,393 Só porque és minha… 624 00:42:00,310 --> 00:42:01,979 "… isso não faz de ti bruxa, 625 00:42:02,479 --> 00:42:04,398 acreditar em magia faz. 626 00:42:05,148 --> 00:42:06,733 E tu podes ser uma bruxa." 627 00:42:06,817 --> 00:42:08,026 Uma bruxa boa, 628 00:42:09,111 --> 00:42:11,446 se escolheres acreditar nos valores 629 00:42:11,989 --> 00:42:12,864 da coragem, 630 00:42:13,699 --> 00:42:14,616 da bondade 631 00:42:15,367 --> 00:42:16,285 e da sabedoria. 632 00:42:16,368 --> 00:42:19,413 "A magia pode ser usada para coisas más. 633 00:42:19,496 --> 00:42:23,417 Mas também pode ser usada para coisas muito boas." 634 00:42:24,876 --> 00:42:26,461 Ensinaste-me isso, Willa. 635 00:42:30,007 --> 00:42:32,301 E agora que tens o meu colar, 636 00:42:33,010 --> 00:42:34,344 tens essa escolha. 637 00:42:43,729 --> 00:42:47,232 Mas há algo muito importante que tens de fazer. 638 00:42:48,108 --> 00:42:51,695 "Para guardar o poder do amuleto 639 00:42:52,195 --> 00:42:54,156 e manter-te segura…" 640 00:42:54,239 --> 00:42:56,950 … vais precisar do meu livro secreto de bruxas. 641 00:42:58,410 --> 00:43:01,204 Escondi-o para ti, caso este dia chegasse. 642 00:43:02,080 --> 00:43:05,292 Haverá obstáculos ao longo do caminho para o encontrar… 643 00:43:05,375 --> 00:43:08,128 "… para garantir que acaba nas mãos certas." 644 00:43:08,211 --> 00:43:09,129 As tuas mãos. 645 00:43:12,382 --> 00:43:13,216 Amo-te… 646 00:43:15,135 --> 00:43:17,012 com tudo o que sou. 647 00:43:17,554 --> 00:43:19,556 "E estou sempre contigo…" 648 00:43:19,640 --> 00:43:20,974 … mais perto do que pensas. 649 00:43:22,934 --> 00:43:24,353 "Cuida bem do pai." 650 00:43:25,979 --> 00:43:27,189 Tu és o meu coração. 651 00:43:27,939 --> 00:43:28,774 "Mãe." 652 00:44:26,289 --> 00:44:31,294 Legendas: Alexandra Pedro