1 00:00:07,008 --> 00:00:11,012 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:57,141 --> 00:00:58,643 ‫בהצלחה, ווילה התינוקת.‬ 3 00:00:58,726 --> 00:01:00,144 ‫- שייך לווילה וורד -‬ 4 00:01:54,115 --> 00:01:56,033 ‫- שתים עשרה שנים מאוחר יותר -‬ 5 00:01:57,785 --> 00:02:00,955 ‫צ'ילי, צ'ילי, צ'ילה. ווילי, ווילי, ווילה.‬ 6 00:02:01,455 --> 00:02:04,750 ‫צ׳ילי יום הולדת שבושל עד לשלמות!‬ 7 00:02:08,212 --> 00:02:10,089 ‫אני כה גאה שילדת יום ההולדת שלי‬ 8 00:02:10,173 --> 00:02:13,050 ‫הזמינה את הצ'ילי המיוחד‬ ‫של אביה לסעודת יום ההולדת שלה.‬ 9 00:02:13,134 --> 00:02:14,719 ‫זה לא יהיה יום ההולדת שלי בלעדיו.‬ 10 00:02:15,720 --> 00:02:18,139 ‫תראי, אני יודע שרצית טלפון,‬ 11 00:02:18,639 --> 00:02:19,765 ‫אבל אני חושב…‬ 12 00:02:21,142 --> 00:02:22,560 ‫שתאהבי את זה…‬ 13 00:02:23,060 --> 00:02:24,020 ‫אפילו יותר.‬ 14 00:02:28,858 --> 00:02:30,860 ‫קדימה, תפתחי את זה.‬ 15 00:02:45,583 --> 00:02:47,752 ‫"שייך לווילה וורד."‬ 16 00:02:58,471 --> 00:02:59,597 ‫הוא היה של אימך.‬ 17 00:03:00,431 --> 00:03:03,643 ‫היא רצתה שתקבלי אותו‬ ‫כשתהיי מבוגרת מספיק כדי לדעת מה לעשות בו.‬ 18 00:03:04,518 --> 00:03:07,271 ‫אני לא מומחה לאופנה, אבל הנחתי שבגיל 12‬ 19 00:03:07,355 --> 00:03:09,941 ‫את מבוגרת מספיק כדי לדעת איך לענוד ענק.‬ 20 00:03:11,192 --> 00:03:13,945 ‫היא נהגה למתוח אותי‬ ‫ולומר לי שזה ענק קסמים.‬ 21 00:03:14,570 --> 00:03:16,280 ‫אימא שלך אמרה תמיד,‬ 22 00:03:17,281 --> 00:03:18,699 ‫"אם תאמין בקסם,‬ 23 00:03:19,200 --> 00:03:21,160 ‫החיים יהיו קסומים".‬ 24 00:03:24,121 --> 00:03:26,123 ‫אתה יכול לעזור לי לענוד אותו?‬ ‫-כן.‬ 25 00:03:39,387 --> 00:03:41,347 ‫אז איך אני נראית?‬ 26 00:03:42,223 --> 00:03:43,683 ‫יפה כמו אימא שלך.‬ 27 00:03:43,766 --> 00:03:46,477 ‫והיא הייתה האישה הכי יפה בעולם.‬ 28 00:03:48,437 --> 00:03:52,316 ‫תודה שסמכת עליי ונתת לי אותו, אבא.‬ ‫אני אענוד אותו לנצח.‬ 29 00:03:54,819 --> 00:03:56,112 ‫יום הולדת שמח, מתוקה.‬ 30 00:03:58,990 --> 00:03:59,824 ‫צ'ילי.‬ 31 00:03:59,907 --> 00:04:01,284 ‫צ'ילי.‬ 32 00:04:03,577 --> 00:04:06,414 ‫טוב, ילדת יום ההולדת, אל תקומי,‬ 33 00:04:06,497 --> 00:04:08,791 ‫כי הדבר הזה יפיל אותך מהרגליים.‬ 34 00:04:31,147 --> 00:04:35,359 ‫לא ייתכן, לאחר כל הזמן שחלף…‬ 35 00:04:38,821 --> 00:04:41,991 ‫נראה שהם לא השאירו אותו‬ ‫אצל הדוד רבא ויליאם.‬ 36 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 ‫עוד לוזר אחד יורד מהרשימה.‬ 37 00:04:43,993 --> 00:04:46,078 ‫שתים עשרה שנים של חיפושים‬ 38 00:04:46,162 --> 00:04:50,082 ‫ועוד מבוי סתום. אנחנו לא נמצא אותו בזמן!‬ 39 00:04:50,166 --> 00:04:51,250 ‫תראי, ווילמה,‬ 40 00:04:51,334 --> 00:04:55,504 ‫אם היית עוזרת קצת בחפירה‬ ‫אולי היינו מוצאים אותו, הבנת?‬ 41 00:04:56,839 --> 00:04:58,799 ‫כן, זה ממש עוזר.‬ 42 00:05:02,261 --> 00:05:04,096 ‫רגע!‬ 43 00:05:04,180 --> 00:05:05,348 ‫מה זה?‬ 44 00:05:05,431 --> 00:05:06,682 ‫ייתכן ש…?‬ 45 00:05:06,766 --> 00:05:10,269 ‫נראה לי שכן.‬ ‫-נכון! הוא חזר לחוצות וויינדינג!‬ 46 00:05:10,353 --> 00:05:13,689 ‫כמעט הועפתי מהמקל שלי! הקמע צץ שוב.‬ 47 00:05:13,773 --> 00:05:15,566 ‫ולא תצליחו לנחש היכן.‬ 48 00:05:15,649 --> 00:05:17,735 ‫זה אומר שאנחנו יכולים להפסיק לחפור?‬ 49 00:05:17,818 --> 00:05:23,491 ‫אל יתהלל חופר כמנצח,‬ ‫סניק, אבל כמו שאומרים, אולי.‬ 50 00:05:23,574 --> 00:05:25,242 ‫מצאתן את הקמע?‬ 51 00:05:26,452 --> 00:05:28,537 ‫מה אתן עושות? תפסיקו!‬ 52 00:05:30,164 --> 00:05:31,165 ‫בואו נסתלק מכאן.‬ 53 00:05:33,042 --> 00:05:34,627 ‫היה שלום, בן תמותה.‬ 54 00:05:36,796 --> 00:05:41,425 ‫אני עדיין לא מאמינה‬ ‫שהוא היה מתחת לאף שלנו במשך כל הזמן הזה.‬ 55 00:05:41,926 --> 00:05:42,927 ‫ממש שם.‬ 56 00:05:43,427 --> 00:05:45,888 ‫כאילו, ממש בבית של…‬ 57 00:05:46,389 --> 00:05:47,515 ‫ווילו.‬ 58 00:05:47,598 --> 00:05:50,643 ‫הצד החיובי הוא שלפחות מצאנו אותו.‬ 59 00:05:50,726 --> 00:05:54,063 ‫זה הצד החיובי? כי בזבזנו, אני לא יודעת,‬ 60 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 ‫רק יותר מעשר שנים מחיינו בחיפוש אחריו!‬ 61 00:05:57,900 --> 00:05:58,859 ‫זה בסדר.‬ 62 00:06:00,569 --> 00:06:02,196 ‫פינק הגנב,‬ 63 00:06:02,696 --> 00:06:05,783 ‫מחר תעשה מה שאתה מצטיין בו.‬ 64 00:06:05,866 --> 00:06:07,576 ‫כל מה שאת צריכה, בוס.‬ 65 00:06:07,660 --> 00:06:10,079 ‫פינק לא יאכזב אותך.‬ 66 00:06:10,162 --> 00:06:11,914 ‫וסוף סוף…‬ 67 00:06:12,665 --> 00:06:16,419 ‫הקמע יהיה שלנו.‬ 68 00:06:22,216 --> 00:06:23,634 ‫בסדר, בואי ניכנס פנימה.‬ 69 00:06:41,527 --> 00:06:43,195 ‫נראה שפשוט אישאר כאן בחוץ.‬ 70 00:06:45,489 --> 00:06:48,993 ‫בואו נתחיל במסיבה!‬ 71 00:06:49,076 --> 00:06:50,119 ‫סליחה שאיחרתי.‬ 72 00:06:50,202 --> 00:06:53,122 ‫יש צורך בהרבה תכנון בשביל מסיבת פיג'מות.‬ 73 00:06:53,205 --> 00:06:54,415 ‫- ילדת יום ההולדת! -‬ 74 00:06:54,498 --> 00:06:56,125 ‫סקאוט, לא איחרת. הקדמת ב-30 שניות.‬ 75 00:06:57,126 --> 00:06:59,628 ‫את יודעת שאני מתעבת איחורים.‬ ‫-ווילה!‬ 76 00:07:02,006 --> 00:07:02,840 ‫לוסי!‬ 77 00:07:04,467 --> 00:07:07,219 ‫חגיגות יום ההולדת של ווילה וורד מתחילות!‬ 78 00:07:08,095 --> 00:07:11,640 ‫לא מצאתי את האופניים שלי,‬ ‫אז נאלצתי להשתמש באלה של אחי הקטן.‬ 79 00:07:12,141 --> 00:07:13,934 ‫מר וורד, בוא ניגש ישר לעניין.‬ 80 00:07:14,518 --> 00:07:17,646 ‫ידוע שבגלל העבודה שלך,‬ ‫שקיות המתנה שלך הן הכי טובות.‬ 81 00:07:17,730 --> 00:07:22,568 ‫יהיה מדהים אם נוכל‬ ‫להפר את המסורת ולפתוח אותן מוקדם קצת.‬ 82 00:07:22,651 --> 00:07:26,947 ‫אוי, סקאוט,‬ ‫את יודעת שחנופה פועלת עליי תמיד.‬ 83 00:07:28,032 --> 00:07:31,994 ‫לא סתם נכנסתי‬ ‫לעסקי הממתקים. בואו נשיג שלל!‬ 84 00:07:32,495 --> 00:07:33,954 ‫אדיר!‬ ‫-בואו איתי.‬ 85 00:07:34,580 --> 00:07:36,707 ‫אבא, נראה לי שהן יודעות.‬ ‫-לא, בחייך…‬ 86 00:07:36,790 --> 00:07:38,584 ‫בסדר.‬ ‫-אני לא רוצה לבזבז אותו.‬ 87 00:07:41,962 --> 00:07:43,714 ‫זה הממתק הכי טוב בעולם.‬ 88 00:07:43,797 --> 00:07:46,300 ‫שקיות המתנה של אבא שלך פשוט מדהימות.‬ 89 00:07:48,093 --> 00:07:51,055 ‫בנות, אתן באמת רוצות‬ ‫לישון בעליית הגג הלילה?‬ 90 00:07:51,138 --> 00:07:54,767 ‫כן, אבא.‬ ‫הרבה יותר כיף לספר כאן סיפורי רפאים.‬ 91 00:07:54,850 --> 00:07:57,686 ‫בסדר, אבל לא דברים מפחידים מדי, טוב?‬ 92 00:07:57,770 --> 00:07:59,855 ‫וכיבוי אורות לפני חצות.‬ 93 00:08:00,481 --> 00:08:01,524 ‫אוהב אותך.‬ 94 00:08:01,607 --> 00:08:02,816 ‫אוהבת אותך, אבא.‬ 95 00:08:06,237 --> 00:08:07,446 ‫אתן מוכנות?‬ 96 00:08:14,161 --> 00:08:15,663 ‫הוא היה שלה.‬ 97 00:08:15,746 --> 00:08:19,500 ‫אבא שלי רצה לחכות‬ ‫עד שאהיה מבוגרת מספיק כדי לשמור עליו.‬ 98 00:08:19,583 --> 00:08:21,752 ‫לאימא שלך היה טעם מדהים.‬ 99 00:08:22,378 --> 00:08:24,213 ‫זה כל כך וינטג'.‬ 100 00:08:24,922 --> 00:08:29,593 ‫את אף פעם לא ממש מדברת עליה.‬ ‫-אני לא יודעת עליה הרבה.‬ 101 00:08:30,094 --> 00:08:34,640 ‫הייתי רוצה לדעת יותר,‬ ‫אבל אני חוששת שאבא יהיה עצוב‬ 102 00:08:35,140 --> 00:08:38,352 ‫אם אשאל שאלות כל הזמן.‬ 103 00:08:41,397 --> 00:08:46,151 ‫חוץ מזה,‬ ‫אני מרגישה שהיא נמצאת איתנו כאן כך או כך.‬ 104 00:08:50,406 --> 00:08:52,741 ‫מה לוקח לו כל כך הרבה זמן?‬ 105 00:08:53,242 --> 00:08:57,246 ‫לעולם אל תשלחו עכברוש לעשות עבודה של חתול.‬ 106 00:08:57,746 --> 00:09:00,291 ‫הוא בטח מפשל ברגע זה ממש.‬ 107 00:09:00,374 --> 00:09:01,584 ‫נו כבר…‬ 108 00:09:05,379 --> 00:09:07,214 ‫מאחר שהאלווין מתקרב,‬ 109 00:09:07,923 --> 00:09:14,221 ‫הסיפור הזה הוא על האגדה‬ ‫של שלוש המכשפות של חוצות וויינדינג.‬ 110 00:09:19,476 --> 00:09:21,895 ‫את יודעת שהאגדה הזאת היא רק בדיה, נכון?‬ 111 00:09:21,979 --> 00:09:24,356 ‫מי אומר?‬ 112 00:09:29,695 --> 00:09:31,238 ‫מה זה היה?‬ 113 00:09:33,240 --> 00:09:34,491 ‫מה זה היה?‬ 114 00:09:50,049 --> 00:09:52,760 ‫ממש לא הייתן אמורות לראות אותי.‬ 115 00:09:52,843 --> 00:09:53,802 ‫מה?‬ 116 00:09:53,886 --> 00:09:55,804 ‫אתה דיברת כרגע?‬ 117 00:09:56,388 --> 00:09:57,431 ‫אופס.‬ 118 00:10:01,060 --> 00:10:06,315 ‫סליחה על ההפרעה.‬ ‫אל תשימו לב. תחזרו למה שעשיתן.‬ 119 00:10:09,443 --> 00:10:11,695 ‫למה כל הצרחות? אתן מפחידות אותי.‬ 120 00:10:11,779 --> 00:10:13,822 ‫רגע, הענק שלי אצלו!‬ 121 00:10:14,782 --> 00:10:18,786 ‫להתראות!‬ ‫-לאן הוא נעלם?‬ 122 00:10:18,869 --> 00:10:20,663 ‫פשוט תשכחו שהייתי פה.‬ 123 00:10:20,746 --> 00:10:23,415 ‫למה הוא מדבר?‬ 124 00:10:23,916 --> 00:10:26,126 ‫אני ממש לא נוגעת בדבר הזה!‬ 125 00:10:26,210 --> 00:10:28,253 ‫לא צריך לגעת, רק…‬ 126 00:10:29,505 --> 00:10:31,131 ‫להשיג את הענק שלי בחזרה.‬ 127 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 ‫אנחנו חייבות למצוא אותו!‬ 128 00:10:41,475 --> 00:10:42,434 ‫לבריאות.‬ 129 00:10:42,518 --> 00:10:43,560 ‫תודה.‬ 130 00:10:47,940 --> 00:10:50,234 ‫מצאתי אותו!‬ ‫-תסגרו עליו!‬ 131 00:10:51,068 --> 00:10:51,985 ‫כמו עכברוש במלכודת.‬ 132 00:10:58,325 --> 00:11:00,411 ‫זה הענק של אימא שלי.‬ 133 00:11:00,494 --> 00:11:01,745 ‫עזוב אותו.‬ 134 00:11:02,246 --> 00:11:03,288 ‫אוי, לא.‬ 135 00:11:03,956 --> 00:11:07,334 ‫זה לא בסדר.‬ ‫כבר עזבתי אותו. אני עזבתי אותו!‬ 136 00:12:06,894 --> 00:12:08,187 ‫מה קורה?!‬ 137 00:12:08,270 --> 00:12:09,104 ‫ווילה!‬ 138 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 ‫עצור, מטאטא!‬ 139 00:12:11,106 --> 00:12:11,940 ‫עצור!‬ 140 00:12:15,319 --> 00:12:17,738 ‫מה זה היה?‬ 141 00:12:18,238 --> 00:12:19,990 ‫אין לי שמץ של מושג.‬ 142 00:12:20,073 --> 00:12:21,950 ‫זה היה ממש מפחיד.‬ 143 00:12:22,785 --> 00:12:23,952 ‫זהירות!‬ 144 00:12:25,287 --> 00:12:26,789 ‫אני חייב להסתלק מפה.‬ 145 00:12:26,872 --> 00:12:28,582 ‫להתראות, בנות!‬ ‫-לא!‬ 146 00:12:30,918 --> 00:12:31,960 ‫תפסתי אותך.‬ 147 00:12:33,587 --> 00:12:35,172 ‫לא? שום דבר? אז אולי זה?‬ 148 00:12:38,217 --> 00:12:39,510 ‫לא.‬ 149 00:12:39,593 --> 00:12:40,844 ‫לא!‬ 150 00:12:40,928 --> 00:12:42,429 ‫תנו לי לצאת!‬ ‫-בואי נסתתר!‬ 151 00:12:45,474 --> 00:12:48,894 ‫תחזיר לי את הענק שלי‬ ‫ואחזיר לך את החופש שלך.‬ 152 00:12:48,977 --> 00:12:51,730 ‫תראי, הלוואי שהייתי יכול, אבל…‬ 153 00:12:52,231 --> 00:12:54,107 ‫זה סיפור ארוך. תאמיני לי.‬ 154 00:12:54,191 --> 00:12:57,027 ‫אז תצטרך להישאר בצנצנת הזאת לנצח,‬ 155 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 ‫ובקרוב תהיה ממש רעב.‬ 156 00:13:01,031 --> 00:13:02,533 ‫אז עשינו עסק?‬ 157 00:13:03,367 --> 00:13:04,201 ‫בסדר!‬ 158 00:13:04,701 --> 00:13:06,036 ‫עשינו עסק.‬ 159 00:13:11,083 --> 00:13:12,042 ‫מי אתה בכלל?‬ 160 00:13:15,587 --> 00:13:16,630 ‫בסדר.‬ 161 00:13:17,214 --> 00:13:18,090 ‫אל תגיד לי.‬ 162 00:13:18,590 --> 00:13:23,554 ‫אבל יש לך מזל שאני אוהבת חיות,‬ ‫או שהלילה הזה לא היה מסתיים בטוב בשבילך.‬ 163 00:13:23,637 --> 00:13:24,638 ‫אוי, ווילה.‬ 164 00:13:25,514 --> 00:13:27,683 ‫את בדיוק כמו אימא שלך. לב זהב.‬ 165 00:13:27,766 --> 00:13:30,060 ‫רגע, אמרת שאני בדיוק כמו…‬ 166 00:13:30,561 --> 00:13:31,562 ‫אימא שלי?‬ 167 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 ‫פינק, מה לוקח לך כל כך הרבה זמן?‬ 168 00:13:35,566 --> 00:13:37,568 ‫אני חייב לזוז, ווילה! כלומר…‬ 169 00:13:38,068 --> 00:13:39,528 ‫מי שלא תהיי.‬ 170 00:13:39,611 --> 00:13:43,532 ‫מה אתה יודע על אימי?‬ ‫ואיך אתה יודע את שמי?‬ 171 00:13:46,451 --> 00:13:47,578 ‫הסכנה חלפה?‬ 172 00:13:58,422 --> 00:14:01,049 ‫איפה אימא שלי השיגה אותו?‬ 173 00:14:05,721 --> 00:14:07,014 ‫איפה הוא?!‬ 174 00:14:07,598 --> 00:14:09,391 ‫אני כאן!‬ 175 00:14:09,474 --> 00:14:10,767 ‫סוף סוף!‬ 176 00:14:11,602 --> 00:14:12,895 ‫ראשית, החדשות הטובות.‬ 177 00:14:12,978 --> 00:14:15,772 ‫בהחלט מצאנו את הענק.‬ 178 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 ‫עבודה מדהימה, פינק!‬ ‫-עבודה נהדרת!‬ 179 00:14:21,820 --> 00:14:24,031 ‫אתה תקבל גבינה עם המון עובש לארוחת הערב.‬ 180 00:14:24,114 --> 00:14:29,202 ‫כבר התחלתי לחשוב‬ ‫שלא נוכל לסמוך עליך, אבל הוכחת שטעיתי!‬ 181 00:14:29,286 --> 00:14:33,707 ‫בהחלט הוכחת זאת,‬ ‫עכברוש גנב עם הבל פה של קקי,‬ 182 00:14:33,790 --> 00:14:39,379 ‫סיוט קטן שכל הזמן ממלמל ולוחש! תן לי אותו.‬ 183 00:14:40,005 --> 00:14:43,759 ‫אולי תרצי לשמור את המחמאות‬ ‫עד לאחר שתשמעי את החדשות הרעות,‬ 184 00:14:43,842 --> 00:14:45,552 ‫שהן…‬ 185 00:14:46,261 --> 00:14:47,095 ‫שהוא אצלה.‬ 186 00:14:47,179 --> 00:14:49,640 ‫טוב, כל המחמאות שנתתי לך כרגע?‬ 187 00:14:49,723 --> 00:14:51,266 ‫אני חוזרת בי מכולן!‬ 188 00:14:51,350 --> 00:14:52,517 ‫אצלה?‬ 189 00:14:52,601 --> 00:14:53,810 ‫לא.‬ 190 00:14:53,894 --> 00:14:57,564 ‫אתה לא מתכוון…‬ ‫-כן. הענק נמצא אצל ווילה וורד.‬ 191 00:15:13,538 --> 00:15:16,416 ‫כרגע חלמתי חלום ממש מטורף.‬ 192 00:15:17,501 --> 00:15:19,294 ‫לא נראה לי שזה היה חלום.‬ 193 00:15:19,378 --> 00:15:22,214 ‫כלומר שבאמת רכבת על מטאטא?‬ 194 00:15:22,297 --> 00:15:24,299 ‫ובאמת יש עכברוש שמדבר?‬ 195 00:15:24,383 --> 00:15:27,386 ‫אנחנו באמת יוצאות מדעתנו?‬ 196 00:15:27,469 --> 00:15:30,138 ‫כיום, כשתלמידות טסות על מטאטאים‬ 197 00:15:30,222 --> 00:15:34,935 ‫ומשוחחות עם עכברושים מדברים‬ ‫שגונבים תכשיטים, בפרק מיוחד מאוד של…‬ 198 00:15:35,018 --> 00:15:38,563 ‫"הרפתקאות תלמידת חטיבת הביניים שהשתגעה".‬ 199 00:15:40,399 --> 00:15:42,734 ‫זה בהחלט לא ענק רגיל.‬ 200 00:15:43,652 --> 00:15:45,445 ‫מה אבא שלך לא מספר לך?‬ 201 00:15:46,697 --> 00:15:47,948 ‫בואו נגלה זאת.‬ 202 00:15:50,325 --> 00:15:53,120 ‫דייסה, ווילה וורד!‬ 203 00:15:53,203 --> 00:15:55,497 ‫בואי לאכול את דייסת שיבולת השועל שלך.‬ 204 00:15:55,580 --> 00:15:57,874 ‫אבא, לא תאמין מה קרה בלילה!‬ 205 00:15:57,958 --> 00:16:00,836 ‫התעוררתי ועכברוש מדבר החזיק בענק שלי.‬ 206 00:16:00,919 --> 00:16:04,089 ‫שמעת אותה אומרת "עכברוש מדבר"?‬ 207 00:16:04,172 --> 00:16:08,468 ‫רדפנו אחריו עם מטאטאים‬ ‫ואז המטאטאים החלו לעוף לכל עבר פתאום!‬ 208 00:16:08,552 --> 00:16:09,720 ‫אין מצב!‬ 209 00:16:09,803 --> 00:16:11,972 ‫מטאטאים מעופפים ועכברושים מדברים.‬ 210 00:16:12,097 --> 00:16:13,015 ‫איזה לילה!‬ 211 00:16:13,515 --> 00:16:16,018 ‫כן. ווילה טסה אל מחוץ לחלון.‬ 212 00:16:16,518 --> 00:16:18,353 ‫והעכברוש אמר שאני דומה לאימא.‬ 213 00:16:18,437 --> 00:16:21,732 ‫ובכן, זה נכון. את יפה מבפנים ומבחוץ.‬ 214 00:16:21,815 --> 00:16:25,694 ‫את יודעת, אולי כדאי שאדבר‬ ‫עם העכברוש המדבר הזה, שהכיר את אימא שלך.‬ 215 00:16:25,777 --> 00:16:27,279 ‫נוכל להחליף סיפורים.‬ 216 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 ‫נכון שזה מטורף?!‬ 217 00:16:28,864 --> 00:16:30,532 ‫מטורף!‬ 218 00:16:31,033 --> 00:16:32,784 ‫אתה לא מאמין לנו, נכון?‬ 219 00:16:32,868 --> 00:16:37,080 ‫אני מאמין שיותר מדי ממתקים‬ ‫וסיפורי רפאים גורמים לחלומות מטורפים.‬ 220 00:16:37,581 --> 00:16:39,750 ‫פעם אכלתי חמש חפיסות שוקולד‬ ‫לפני שהלכתי לישון‬ 221 00:16:39,833 --> 00:16:43,003 ‫וכשהתעוררתי הייתי בטוח‬ ‫שרכבתי על היפופוטם על פני הירח‬ 222 00:16:43,086 --> 00:16:47,299 ‫כדי להיפגש עם מלכת המרשמלו,‬ ‫בשביל לאכול ספינת חלל שעשויה מג'לי‬ 223 00:16:47,382 --> 00:16:48,925 ‫ואז לשחק ב"איקס עיגול".‬ 224 00:16:50,969 --> 00:16:52,220 ‫אבא.‬ ‫-כן?‬ 225 00:16:52,304 --> 00:16:56,058 ‫זה באמת קרה.‬ ‫-תוכלו להביא לי את אחד המטאטאים המעופפים?‬ 226 00:16:56,141 --> 00:16:58,894 ‫זה יעזור לי לנקות את החנות. קדימה, תאכלו.‬ 227 00:16:59,978 --> 00:17:01,563 ‫ואם כבר מדברים על ניקיון…‬ 228 00:17:06,735 --> 00:17:08,904 ‫אני לא מוצאת שום דבר שדומה לענק שלי.‬ 229 00:17:09,905 --> 00:17:13,575 ‫אולי נלך לחנות הספרים המוזרה‬ ‫עם כל הגבישים ושאר הדברים האלה?‬ 230 00:17:14,743 --> 00:17:15,827 ‫רעיון טוב.‬ 231 00:17:18,080 --> 00:17:20,749 ‫אוי, אני מאחרת!‬ ‫-אז אחר כך?‬ 232 00:17:21,374 --> 00:17:26,296 ‫אנחנו נרד לחקר העניין.‬ ‫עד אז, פשוט לא תיגעו במטאטאים?‬ 233 00:17:28,381 --> 00:17:29,758 ‫להתראות.‬ ‫-להתראות.‬ 234 00:17:42,395 --> 00:17:45,690 ‫יש לנו רק חודש אחד עד להאלווין.‬ 235 00:17:46,191 --> 00:17:48,985 ‫למה את קוראת את הספר הזה?‬ ‫-חשבתי על משהו.‬ 236 00:17:49,069 --> 00:17:51,404 ‫מה אם היה לנו כישוף לזימון הענק?‬ 237 00:17:52,072 --> 00:17:56,118 ‫בטח היינו משתמשים בו כבר.‬ ‫אני רק חושב בקול רם.‬ 238 00:17:56,701 --> 00:17:57,953 ‫אני עדיין אבדוק זאת.‬ 239 00:17:58,036 --> 00:18:01,456 ‫טוב, אולי כולכם מוכנים‬ ‫להפסיק לדבר לרגע אחד, בבקשה,‬ 240 00:18:01,540 --> 00:18:04,709 ‫כדי שאוכל לשמוע את עצמי חושבת? תודה רבה.‬ 241 00:18:04,793 --> 00:18:07,546 ‫אני צריכה רק להתרכז. אנחנו זקוקות לתוכנית.‬ 242 00:18:07,629 --> 00:18:12,050 ‫אני מציעה שיקוי שיהפוך את הילדה לארנבון.‬ 243 00:18:12,717 --> 00:18:14,427 ‫פיקחי.‬ ‫-טיפשי.‬ 244 00:18:14,511 --> 00:18:17,430 ‫ואז טופר יוכל לתפוס אותה ולהביא אותה לכאן.‬ 245 00:18:17,514 --> 00:18:20,684 ‫ראשית צריך לערבב ציפורניים‬ ‫של סנאי הרים חולה בכלבת עם…‬ 246 00:18:20,767 --> 00:18:24,020 ‫אולי פשוט נזמין אותה לתה? מי לא אוהב תה?‬ 247 00:18:25,230 --> 00:18:31,319 ‫ילדות בנות 12. אולי כדאי שתנסי‬ ‫סודה, קופסת מיץ, קפה קר בטעם מוקה…‬ 248 00:18:31,403 --> 00:18:33,572 ‫בחייך!‬ ‫-מניין לי לדעת?‬ 249 00:18:33,655 --> 00:18:37,993 ‫אני מתעבת ילדים. הם עושים לי פריחה.‬ ‫-כן, נכון? זה ממש…‬ 250 00:18:39,494 --> 00:18:41,788 ‫טוב, נלך על רעיון הטיפשי של מסיבת התה.‬ 251 00:18:42,831 --> 00:18:43,999 ‫מה נלבש?‬ 252 00:18:44,082 --> 00:18:46,042 ‫אני לא יודעת. משהו דוחה?‬ 253 00:18:51,923 --> 00:18:54,259 ‫קמעות חתולים.‬ 254 00:18:54,342 --> 00:18:55,927 ‫לא.‬ 255 00:18:57,929 --> 00:18:59,014 ‫שום דבר.‬ 256 00:19:00,599 --> 00:19:02,225 ‫אולי כאן.‬ 257 00:19:07,647 --> 00:19:08,815 ‫אפס בריבוע.‬ 258 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 ‫אימא?‬ 259 00:19:13,195 --> 00:19:15,071 ‫זאת תעלומה אמיתית.‬ 260 00:19:36,176 --> 00:19:38,220 ‫משלוח מיוחד לגברת ווילה וורד.‬ 261 00:19:41,056 --> 00:19:42,849 ‫עוד חיה מדברת?‬ 262 00:19:43,683 --> 00:19:45,644 ‫איך אתה יודע מי אני?‬ 263 00:19:50,899 --> 00:19:54,361 ‫- ווילה וורד -‬ 264 00:20:04,204 --> 00:20:09,376 ‫"ווילה וורד היקרה,‬ ‫בדיוק חזרנו העירה לאחר שנעדרנו זמן מה.‬ 265 00:20:09,876 --> 00:20:14,130 ‫הכרנו את אמך היטב ונשמח לספר לך עליה‬ 266 00:20:14,214 --> 00:20:15,966 ‫ועל הענק הקסום שלה.‬ 267 00:20:16,466 --> 00:20:19,135 ‫אנא הצטרפי אלינו‬ ‫לתה ולפינוקים אחרי הלימודים.‬ 268 00:20:19,219 --> 00:20:21,137 ‫באהבה, וונדה וווילמה.‬ 269 00:20:21,221 --> 00:20:26,393 ‫נ"ב: אנחנו גרות בבית הישן שבראש הגבעה."‬ 270 00:20:35,110 --> 00:20:38,321 ‫- חטיבת ביניים חוצות וויינדינג -‬ 271 00:20:38,405 --> 00:20:41,992 ‫בוקר טוב,‬ ‫קינגסלי ג'נקינס. נעים לראות את פרצופך.‬ 272 00:20:43,451 --> 00:20:48,665 ‫בוקר טוב, ווילה וורד.‬ ‫ברוכה הבאה לכיתה, יום חדש של הרפתקאות.‬ 273 00:20:48,748 --> 00:20:50,125 ‫בוקר טוב, גברת ג'וניפר.‬ 274 00:20:53,670 --> 00:20:55,171 ‫אפשר לשאול…‬ 275 00:20:56,298 --> 00:20:58,049 ‫איפה השגת את הענק הזה?‬ 276 00:20:58,550 --> 00:20:59,384 ‫למה?‬ 277 00:20:59,968 --> 00:21:01,428 ‫אין סיבה, למעשה.‬ 278 00:21:01,511 --> 00:21:02,679 ‫אני פשוט סקרנית.‬ 279 00:21:03,263 --> 00:21:04,556 ‫הוא היה של אימא שלי.‬ 280 00:21:08,852 --> 00:21:09,894 ‫יופי! שיחה טובה.‬ 281 00:21:10,603 --> 00:21:11,438 ‫בסדר.‬ 282 00:21:12,689 --> 00:21:13,732 ‫ענק יפה.‬ 283 00:21:13,815 --> 00:21:15,984 ‫את מתכוננת להאלווין?‬ 284 00:21:16,067 --> 00:21:17,485 ‫את מתחפשת ל…‬ 285 00:21:17,569 --> 00:21:19,279 ‫אסון אופנה?‬ 286 00:21:19,946 --> 00:21:20,780 ‫רגע.‬ 287 00:21:20,864 --> 00:21:22,782 ‫אני מניחה שזאת לא תהיה תחפושת.‬ 288 00:21:22,866 --> 00:21:27,829 ‫מאחר שקנאה היא מחמאה,‬ ‫בליין, פשוט אגיד לך תודה.‬ 289 00:21:27,912 --> 00:21:29,205 ‫הוא יפה גם לדעתי.‬ 290 00:21:31,666 --> 00:21:33,001 ‫המקום הסודי במדרגות.‬ 291 00:21:33,084 --> 00:21:35,587 ‫פגישה בארוחת הצהריים. חשוב ביותר.‬ 292 00:21:42,719 --> 00:21:43,887 ‫איפה הוא?‬ 293 00:22:01,154 --> 00:22:03,823 ‫"אנא הצטרפי אלינו‬ ‫לתה ולפינוקים אחרי הלימודים.‬ 294 00:22:03,907 --> 00:22:06,368 ‫באהבה, וונדה וווילמה."‬ 295 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‫מה?!‬ ‫-מה?!‬ 296 00:22:08,119 --> 00:22:09,287 ‫אני יודעת!‬ 297 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 ‫מה?!‬ 298 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 ‫ותלכי לשם?‬ 299 00:22:11,373 --> 00:22:14,209 ‫ברור שהיא תלך. את הולכת, נכון?‬ 300 00:22:14,292 --> 00:22:15,502 ‫כמובן.‬ 301 00:22:15,585 --> 00:22:18,880 ‫הן אמרו שהם יודעות דברים‬ ‫על אימא שלי ועל הענק הזה.‬ 302 00:22:18,963 --> 00:22:20,548 ‫את אמיצה אם תעלי לשם לבד.‬ 303 00:22:20,632 --> 00:22:25,053 ‫לא, אני לא הייתי עולה לשם.‬ ‫את מכירה את הסיפורים, נכון?‬ 304 00:22:25,136 --> 00:22:27,555 ‫לכן לא אלך לבדי.‬ 305 00:22:27,639 --> 00:22:28,890 ‫עם מי תלכי?‬ 306 00:22:30,558 --> 00:22:33,436 ‫אני אארוז חטיפים. לא משהו מתוק מדי.‬ 307 00:22:33,520 --> 00:22:35,980 ‫עשרים וארבע השעות‬ ‫האחרונות היו מוזרות מספיק.‬ 308 00:22:36,064 --> 00:22:37,357 ‫לגמרי.‬ 309 00:22:40,110 --> 00:22:43,655 ‫- חטיבת ביניים חוצות וויינדינג -‬ 310 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 ‫אני צריכה לחזור הביתה‬ ‫לפני ארוחת הערב כדי לשמור על סויר.‬ 311 00:22:48,785 --> 00:22:51,621 ‫זה לא יימשך זמן רב. רק נשתה תה, נכון?‬ 312 00:22:51,704 --> 00:22:53,456 ‫קדימה, בואו נעשה את זה.‬ 313 00:22:53,540 --> 00:22:54,416 ‫תעשו מה?‬ 314 00:22:54,916 --> 00:22:55,875 ‫שום דבר.‬ ‫-אף אחד.‬ 315 00:22:56,376 --> 00:22:59,629 ‫שלום, וויאט.‬ ‫-אתן מתכננות משהו מרגש?‬ 316 00:22:59,712 --> 00:23:01,756 ‫לא, משעמם לגמרי.‬ 317 00:23:01,840 --> 00:23:03,341 ‫משעמם.‬ 318 00:23:03,425 --> 00:23:06,511 ‫דברי בשם עצמך, לוסי. לדעתי זה מסקרן.‬ 319 00:23:07,679 --> 00:23:09,389 ‫כלומר, כן, משעמם.‬ 320 00:23:09,472 --> 00:23:11,516 ‫משעמם כל כך.‬ 321 00:23:12,142 --> 00:23:15,603 ‫באסה.‬ ‫רציתי לעשות משהו כיפי אחרי הלימודים היום.‬ 322 00:23:16,187 --> 00:23:17,021 ‫להתראות.‬ 323 00:23:18,148 --> 00:23:20,900 ‫עורב מדבר זה ממש לא משעמם.‬ 324 00:23:23,027 --> 00:23:24,821 ‫- "חנות ממתקים מימים ימימה" -‬ 325 00:23:26,614 --> 00:23:28,324 ‫שלום, ווילה. מה את עושה פה?‬ 326 00:23:28,408 --> 00:23:31,327 ‫שלום, אבא.‬ ‫רציתי רק שתדע שאגיע באיחור של שעה היום.‬ 327 00:23:31,411 --> 00:23:33,913 ‫אני הולכת לשתות תה עם…‬ ‫-בסדר, ווילה.‬ 328 00:23:34,831 --> 00:23:37,459 ‫שלום, קטנצ'יק! נתראה בארוחת הערב, נכון?‬ 329 00:23:37,542 --> 00:23:39,252 ‫טוב, אז להתראות.‬ ‫-זה בסדר.‬ 330 00:23:39,335 --> 00:23:41,838 ‫אל תדאג, אלו רק עיניים.‬ 331 00:24:02,901 --> 00:24:03,735 ‫אתן מוכנות?‬ 332 00:24:08,406 --> 00:24:11,701 ‫למה אנחנו הולכות‬ ‫בדרך הכי מפחידה שמובילה לשם?‬ 333 00:24:11,784 --> 00:24:15,955 ‫אתן יודעות,‬ ‫לפי האגדה זהו יער הגבעות הרדופות,‬ 334 00:24:16,039 --> 00:24:19,375 ‫שקולל בידי שלוש המכשפות‬ ‫של חוצות וויינדינג בכבודן ובעצמן.‬ 335 00:24:19,876 --> 00:24:24,047 ‫שמעתי שמכשפות חיו‬ ‫בבית הישן הזה במשך מאות שנים.‬ 336 00:24:24,130 --> 00:24:26,841 ‫טוב, אז מזל שאנחנו אמיצות, נכון?‬ 337 00:24:28,009 --> 00:24:30,136 ‫בחייכן, כל הדברים האלה אינם אמיתיים.‬ 338 00:24:30,220 --> 00:24:34,349 ‫בנוסף, המקום הזה אינו מפחיד כל כך.‬ ‫-כן.‬ 339 00:24:38,978 --> 00:24:41,481 ‫הן בטח רק כמה גברות זקנות‬ 340 00:24:41,564 --> 00:24:45,193 ‫שבמקרה גרות בבית ישן וממש מצמרר.‬ 341 00:24:46,402 --> 00:24:49,864 ‫זה נשמע כמו סיפור הרקע לסרט מפחיד.‬ 342 00:24:49,948 --> 00:24:50,907 ‫כן.‬ 343 00:24:51,407 --> 00:24:53,993 ‫מה כבר יכול להשתבש?‬ 344 00:24:54,661 --> 00:24:56,329 ‫מילים אחרונות מפורסמות.‬ 345 00:25:07,382 --> 00:25:09,884 ‫זאת בהחלט ההתחלה של סרט מפחיד.‬ 346 00:25:10,385 --> 00:25:12,345 ‫טוב, לא כדאי להתמהמה.‬ 347 00:25:24,190 --> 00:25:25,483 ‫שלום?‬ 348 00:25:26,484 --> 00:25:27,986 ‫שלום?‬ 349 00:25:29,821 --> 00:25:31,239 ‫יש כאן מישהו?‬ 350 00:25:32,782 --> 00:25:34,450 ‫אני מקווה שזה בסדר!‬ 351 00:25:35,702 --> 00:25:36,995 ‫הבאתי את החברות שלי!‬ 352 00:25:39,372 --> 00:25:43,710 ‫ווילה, כה נעים לראות אותך שוב.‬ 353 00:25:44,794 --> 00:25:45,878 ‫שוב?‬ 354 00:25:45,962 --> 00:25:51,301 ‫הכרנו אותך כשהיית רק תינוקת.‬ ‫תינוקת חמודה כל כך, עם העור ו…‬ 355 00:25:51,801 --> 00:25:54,596 ‫השיניים והשערות וכל השאר.‬ 356 00:25:54,679 --> 00:25:55,930 ‫ולוסי. סקאוט.‬ 357 00:25:57,181 --> 00:25:58,016 ‫ברוכות הבאות.‬ 358 00:25:58,516 --> 00:26:00,059 ‫איך ידעת…?‬ 359 00:26:00,143 --> 00:26:03,771 ‫בעזרת כישוף ראייה פשוט, לא משהו מפונפן.‬ 360 00:26:03,855 --> 00:26:06,316 ‫כישוף?‬ ‫-אל תדברי על קסמים.‬ 361 00:26:06,816 --> 00:26:08,026 ‫בבקשה,‬ 362 00:26:08,526 --> 00:26:09,360 ‫שבו.‬ 363 00:26:15,867 --> 00:26:16,951 ‫אז…‬ 364 00:26:17,952 --> 00:26:18,953 ‫הכרתן את אימא שלי?‬ 365 00:26:19,829 --> 00:26:20,788 ‫הכרנו אותה?‬ 366 00:26:21,539 --> 00:26:22,540 ‫הכרנו אותה?!‬ 367 00:26:23,082 --> 00:26:24,000 ‫היא הייתה…‬ 368 00:26:24,083 --> 00:26:26,252 ‫היינו ממש ככה.‬ 369 00:26:26,336 --> 00:26:28,630 ‫היינו החברות הכי טובות. ממש קרובות.‬ 370 00:26:28,713 --> 00:26:32,091 ‫אי אפשר היה להפריד בין שלושתנו.‬ 371 00:26:32,592 --> 00:26:34,010 ‫טוב, עד שניל…‬ 372 00:26:37,555 --> 00:26:40,141 ‫עד ששום דבר.‬ 373 00:26:41,184 --> 00:26:43,394 ‫היא הייתה ממש מתוקה, כמו שאמרתי. לב זהב.‬ 374 00:26:44,479 --> 00:26:45,480 ‫אל תתביישו.‬ 375 00:26:51,319 --> 00:26:54,322 ‫ובכן, זאת לא מסיבת תה מוצלחת, נכון?‬ 376 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 ‫היא די על הפנים.‬ 377 00:26:57,325 --> 00:27:00,411 ‫אני רק צוחקת. כי אין בה פינוקים או תה.‬ 378 00:27:00,495 --> 00:27:03,206 ‫אבל אני יכולה לשנות זאת וזה מה שאעשה. טוב?‬ 379 00:27:06,584 --> 00:27:07,543 ‫מדהים!‬ 380 00:27:07,627 --> 00:27:09,003 ‫מה את עושה?‬ 381 00:27:09,087 --> 00:27:13,216 ‫את יודעת שילדים‬ ‫אוהבים ממתקים, אז פשוט שתפי פעולה.‬ 382 00:27:16,094 --> 00:27:18,221 ‫מה קורה?!‬ ‫-מה קורה?!‬ 383 00:27:20,390 --> 00:27:22,308 ‫נכון שזה כיף?‬ 384 00:27:22,392 --> 00:27:23,393 ‫ממש…‬ 385 00:27:23,893 --> 00:27:25,019 ‫ממש כיף.‬ 386 00:27:25,895 --> 00:27:31,317 ‫טוב, סקאוט,‬ ‫מהו הפינוק שאת הכי אוהבת בעולם?‬ 387 00:27:31,401 --> 00:27:32,235 ‫צמר גפן מתוק!‬ 388 00:27:32,985 --> 00:27:34,153 ‫צמר גפן מתוק.‬ 389 00:27:35,321 --> 00:27:36,155 ‫טעים.‬ 390 00:27:43,287 --> 00:27:47,583 ‫כיסא אכיל? מה?!‬ ‫ייתכן שזה היום הכי טוב בחיי.‬ 391 00:27:47,667 --> 00:27:48,543 ‫לוסי!‬ 392 00:27:49,043 --> 00:27:52,213 ‫מה את רוצה לקבל במסיבת התה לשלוש?‬ 393 00:27:52,880 --> 00:27:56,342 ‫טוב, תמיד חלמתי על גשם של שוקולד.‬ 394 00:27:57,260 --> 00:27:58,553 ‫אוי, לא.‬ 395 00:28:10,398 --> 00:28:11,482 ‫טעים כל כך!‬ 396 00:28:32,378 --> 00:28:35,256 ‫טוב, ווילה, מה איתך, יקירתי?‬ 397 00:28:35,339 --> 00:28:36,883 ‫אני רוצה לדעת על אימא שלי.‬ 398 00:28:36,966 --> 00:28:38,217 ‫אז אולי…‬ 399 00:28:38,301 --> 00:28:41,429 ‫יותר דיבורים ופחות פינוקים?‬ 400 00:28:41,512 --> 00:28:44,432 ‫ווילה, השתגעת?‬ ‫-דברי בשם עצמך!‬ 401 00:28:44,515 --> 00:28:45,683 ‫היא כאן.‬ 402 00:28:45,767 --> 00:28:47,935 ‫למה אנחנו מחכים?‬ 403 00:28:48,019 --> 00:28:50,897 ‫בוא נוריד ממנה את הדבר הזה.‬ 404 00:28:50,980 --> 00:28:55,860 ‫תראי, אולי כדאי‬ ‫שניתן להן רגע ליהנות ממסיבת התה…‬ 405 00:28:56,360 --> 00:28:57,195 ‫לרגע.‬ 406 00:28:59,363 --> 00:29:02,116 ‫פינק, סניק, תשתקו!‬ 407 00:29:02,700 --> 00:29:05,077 ‫רק רגע! זה העכברוש מאתמול בלילה!‬ 408 00:29:08,247 --> 00:29:10,124 ‫אני חושבת שכדאי שנלך.‬ 409 00:29:10,208 --> 00:29:11,334 ‫לא!‬ 410 00:29:15,546 --> 00:29:18,299 ‫בואו ניגש לעניין, טוב?‬ 411 00:29:18,382 --> 00:29:20,051 ‫אנחנו רוצות את הענק שלך.‬ 412 00:29:20,885 --> 00:29:25,014 ‫בטח נעים לך שהוא אצלך,‬ ‫אבל במה בדיוק הוא מועיל לך?‬ 413 00:29:25,097 --> 00:29:29,811 ‫אך מבחינתנו, לקבל אותו בחזרה יהיה…‬ ‫אני לא יודעת, ווילמה, מה היית אומרת…‬ 414 00:29:30,311 --> 00:29:33,231 ‫נפלא באופן מפואר ומשגע?‬ 415 00:29:33,314 --> 00:29:35,691 ‫כן, זה בדיוק מה שהייתי אומרת.‬ 416 00:29:35,775 --> 00:29:36,776 ‫לא.‬ 417 00:29:37,276 --> 00:29:40,071 ‫הוא היה של אימא שלי‬ ‫והיא רצתה שהוא יהיה אצלי.‬ 418 00:29:40,780 --> 00:29:44,158 ‫הזמנתן אותי לכאן‬ ‫כדי לספר לי עליה ולא שמעתי אפילו דבר אחד.‬ 419 00:29:44,659 --> 00:29:46,661 ‫אז אנחנו הולכות.‬ 420 00:29:51,457 --> 00:29:52,583 ‫לא נכון.‬ 421 00:29:52,667 --> 00:29:53,501 ‫סניק.‬ 422 00:29:55,837 --> 00:29:58,923 ‫חבל מאוד, כי הייתה דרך קלה לעשות את זה,‬ 423 00:29:59,006 --> 00:30:01,676 ‫ועכשיו, לא תאמינו, יש דרך קשה.‬ 424 00:30:01,759 --> 00:30:07,265 ‫לא רצינו להתנהג כמו מכשפות,‬ ‫אבל די הכרחת אותנו לעשות זאת.‬ 425 00:30:10,977 --> 00:30:12,144 ‫מכשפות!‬ 426 00:30:12,228 --> 00:30:14,313 ‫את רואה? אמרתי לך שהסיפורים נכונים!‬ 427 00:30:14,397 --> 00:30:17,233 ‫את רוצה לדעת משהו על אימך?‬ 428 00:30:17,942 --> 00:30:19,652 ‫היא סמכה על אנשים יותר מדי.‬ 429 00:30:20,528 --> 00:30:21,571 ‫ממש…‬ 430 00:30:21,654 --> 00:30:22,572 ‫כמו…‬ 431 00:30:23,072 --> 00:30:24,323 ‫שאת עושה.‬ 432 00:30:26,993 --> 00:30:27,952 ‫לכאן!‬ 433 00:30:33,332 --> 00:30:34,542 ‫אוי, לא…‬ ‫-עצרו!‬ 434 00:30:35,042 --> 00:30:37,628 ‫כאן! תסתתרו!‬ ‫-המכשפות באות לתפוס אתכן!‬ 435 00:30:42,049 --> 00:30:44,260 ‫אנחנו רוצות רק לדבר איתכן.‬ 436 00:30:47,889 --> 00:30:49,932 ‫הן באות!‬ ‫-תסתתרו כאן!‬ 437 00:30:53,394 --> 00:30:54,812 ‫בנות!‬ 438 00:30:54,896 --> 00:30:57,273 ‫לאן הלכתן?‬ 439 00:30:58,941 --> 00:31:00,860 ‫אתן יכולות לברוח, אבל לא להסתתר!‬ 440 00:31:04,488 --> 00:31:05,531 ‫מכאן.‬ 441 00:31:08,451 --> 00:31:11,037 ‫זה מין חדר שיקויים.‬ 442 00:31:12,914 --> 00:31:16,626 ‫אני מתקשרת לאימא שלי.‬ ‫לא אכפת לי אם אקבל ריתוק…‬ 443 00:31:17,835 --> 00:31:19,503 ‫לנצח. אין קליטה.‬ 444 00:31:21,797 --> 00:31:24,216 ‫לוסי, הפנים שלך גרומות יותר מכרגיל.‬ 445 00:31:24,300 --> 00:31:26,886 ‫את לא נוגעת בפנים שלי, סקאוט.‬ ‫-דווקא כן.‬ 446 00:31:26,969 --> 00:31:30,306 ‫זאת הלחי שלך‬ ‫וכעת אני תוקעת את האצבע שלי לתוך העין שלך…‬ 447 00:31:30,806 --> 00:31:32,224 ‫לתוך העין שלך?‬ 448 00:31:37,897 --> 00:31:39,607 ‫בנות?‬ 449 00:31:40,316 --> 00:31:41,651 ‫תמצאי שיקוי!‬ 450 00:31:41,734 --> 00:31:43,361 ‫עשי משהו!‬ 451 00:31:43,444 --> 00:31:45,488 ‫לא. "שיקוי היפוך".‬ 452 00:31:47,865 --> 00:31:49,450 ‫"שיקוי תעופה."‬ 453 00:31:51,160 --> 00:31:52,036 ‫"שיקוי הסתרה"!‬ 454 00:31:55,831 --> 00:31:56,791 ‫קחי.‬ 455 00:32:00,670 --> 00:32:03,881 ‫"כשתרצו להסתתר מצרות שקרבות,‬ 456 00:32:03,965 --> 00:32:08,970 ‫שתו את השיקוי הזה בפה ובמחשבות,‬ ‫ואז תהפכו לחתולות"?‬ 457 00:32:09,053 --> 00:32:09,929 ‫רגע.‬ 458 00:32:10,012 --> 00:32:11,013 ‫זאת אומרת…‬ 459 00:32:11,847 --> 00:32:12,848 ‫אוי, לא.‬ 460 00:32:25,194 --> 00:32:27,029 ‫את…‬ ‫-יש לי כפות!‬ 461 00:32:27,113 --> 00:32:29,657 ‫אוי, לא!‬ 462 00:32:30,157 --> 00:32:31,826 ‫וגם זנב!‬ 463 00:32:33,285 --> 00:32:35,579 ‫בנות!‬ ‫-רוצו!‬ 464 00:32:35,663 --> 00:32:39,291 ‫לרוץ? אני צריכה ללמוד ללכת‬ ‫על ארבע רגליים לפני שאוכל לרוץ.‬ 465 00:32:39,375 --> 00:32:41,168 ‫אני לא אתן להן לברוח!‬ 466 00:32:41,252 --> 00:32:43,546 ‫רוצו!‬ ‫-לאן הן נעלמו עכשיו?‬ 467 00:32:43,629 --> 00:32:46,757 ‫הן בהחלט דברים קטנים וחלקלקים.‬ 468 00:32:46,841 --> 00:32:48,509 ‫מהר. מתחת לזה.‬ 469 00:32:50,344 --> 00:32:52,388 ‫חיפשתי בכל מקום. הן נעלמו.‬ 470 00:32:52,471 --> 00:32:57,685 ‫ואני חיפשתי בכל מקום‬ ‫שבו חיפשת מייד אחרייך, כדי לוודא.‬ 471 00:33:01,063 --> 00:33:05,276 ‫אתן יודעות שחתולים יכולים‬ ‫להיכנס למקומות ממש קטנים?‬ 472 00:33:05,359 --> 00:33:09,238 ‫את רוצה שניכנס לשם?‬ ‫-תראי כמה העכביש הזה גדול!‬ 473 00:33:09,947 --> 00:33:12,324 ‫אני אישאר כאן ואשלים עם גורלי, תודה רבה.‬ 474 00:33:12,408 --> 00:33:15,703 ‫לך מפה, עכביש גדול ושעיר. אנחנו נכנסות.‬ 475 00:33:15,786 --> 00:33:18,873 ‫בואי, לוסי. אין לנו זמן לפחד.‬ 476 00:33:22,710 --> 00:33:24,628 ‫איפה הן?!‬ 477 00:33:25,212 --> 00:33:26,589 ‫חכו לי!‬ 478 00:33:28,174 --> 00:33:32,428 ‫זנב.‬ ‫-זנב. כלומר שהן מצאו את שיקוי ההסתרה.‬ 479 00:33:32,511 --> 00:33:34,430 ‫אנחנו צריכות לצאת החוצה ולמצוא את טופר!‬ 480 00:33:34,513 --> 00:33:36,057 ‫טופר!‬ ‫-טופר!‬ 481 00:33:36,140 --> 00:33:37,641 ‫אנחנו חייבות להמשיך לנוע.‬ 482 00:33:38,142 --> 00:33:40,019 ‫אסור לנו להיות פחדניות.‬ 483 00:33:40,102 --> 00:33:42,063 ‫אבל אני פחדנית!‬ 484 00:33:48,736 --> 00:33:49,570 ‫טופר!‬ 485 00:33:49,653 --> 00:33:51,447 ‫שלום! איך המסיבה?‬ 486 00:33:51,530 --> 00:33:55,326 ‫הן חמקו החוצה דרך הביוב.‬ ‫אם תראה אותן, הודע לנו מייד. טוב?‬ 487 00:33:55,409 --> 00:33:56,619 ‫אל…‬ ‫-בסדר גמור.‬ 488 00:33:56,702 --> 00:33:59,955 ‫תיתן להן לברוח.‬ ‫הן בטח לא התרחקו מאוד, בקו אווירי.‬ 489 00:34:00,039 --> 00:34:02,416 ‫אתה עף באוויר, אז אתה אמור לדעת זאת.‬ 490 00:34:02,500 --> 00:34:04,877 ‫תפסיק להסתכל עליי כבר. עוף!‬ 491 00:34:06,003 --> 00:34:07,797 ‫יופי. ווילמה?‬ ‫-כן?‬ 492 00:34:08,297 --> 00:34:09,673 ‫חממי את הקדרה.‬ 493 00:34:10,174 --> 00:34:11,258 ‫עכשיו?‬ 494 00:34:11,759 --> 00:34:12,968 ‫כן, ווילמה, עכשיו.‬ 495 00:34:25,022 --> 00:34:27,525 ‫אני מכבדת חתולים הרבה יותר עכשיו.‬ 496 00:34:27,608 --> 00:34:29,860 ‫זה היה לגמרי קלאוסטרופובי.‬ 497 00:34:29,944 --> 00:34:31,570 ‫וגם מטונף.‬ 498 00:34:33,030 --> 00:34:36,534 ‫בואו, חתולות!‬ 499 00:34:40,037 --> 00:34:42,998 ‫אני רואה, בעין העורב הקטנה שלי…‬ 500 00:34:43,499 --> 00:34:44,750 ‫זה העורב המפחיד ההוא!‬ 501 00:34:45,709 --> 00:34:47,586 ‫לך מפה! הנח לנו!‬ 502 00:34:48,462 --> 00:34:50,131 ‫לא לפני שתמסרו את הקמע!‬ 503 00:34:50,756 --> 00:34:51,799 ‫רוצו!‬ 504 00:34:51,882 --> 00:34:53,759 ‫כן.‬ 505 00:34:54,260 --> 00:34:55,719 ‫כן!‬ 506 00:34:55,803 --> 00:34:57,429 ‫טופר מצא אותן. ווילמה!‬ 507 00:34:57,513 --> 00:34:59,306 ‫טופר מצא אותן.‬ 508 00:34:59,807 --> 00:35:00,766 ‫מצאנו אותן!‬ 509 00:35:02,059 --> 00:35:07,231 ‫ערפל, ביצה וערפיח, עץ, עשב ושיח.‬ 510 00:35:07,314 --> 00:35:13,154 ‫עטפו הילדות שכעת הן חתולות,‬ ‫כדי שכעכברושים יהיו מבוהלות. בסדר?‬ 511 00:35:16,532 --> 00:35:20,995 ‫"יש ערפל, אני לא רואה".‬ ‫זה ממש פועל, ווילמה, זה פועל!‬ 512 00:35:26,292 --> 00:35:27,668 ‫מהו המקום הזה?‬ 513 00:35:28,169 --> 00:35:29,795 ‫הוא מפחיד בטירוף.‬ 514 00:35:29,879 --> 00:35:31,255 ‫זה מה שהוא.‬ 515 00:35:31,338 --> 00:35:33,507 ‫למקרה שלא נחזור, אני רוצה רק לומר…‬ 516 00:35:33,591 --> 00:35:36,927 ‫שצדקתי ב-100 אחוזים‬ ‫לגבי המכשפות במשך כל הזמן!‬ 517 00:35:37,011 --> 00:35:41,849 ‫מאיפה כל הערפל הזה בא?‬ ‫אני לא מצליחה לראות אפילו את הכפות שלי.‬ 518 00:35:41,932 --> 00:35:43,976 ‫זה כבר לגמרי לא כיפי.‬ 519 00:35:44,059 --> 00:35:45,144 ‫למעשה,‬ 520 00:35:45,227 --> 00:35:48,647 ‫זה הפסיק להיות כיפי אחרי החלק של הממתקים.‬ 521 00:35:49,231 --> 00:35:51,901 ‫וגם הוא לא היה ממש נקי.‬ 522 00:35:51,984 --> 00:35:53,777 ‫שלום, בנות.‬ 523 00:35:58,449 --> 00:35:59,825 ‫עבודה יפה, טופר.‬ 524 00:35:59,909 --> 00:36:03,245 ‫אתה תקבל מנה נוספת של נזיד חתלתולים.‬ 525 00:36:04,205 --> 00:36:05,956 ‫שלום, נזיד חתלתולים.‬ 526 00:36:06,457 --> 00:36:11,128 ‫יש משהו שייתכן ששלושתכן שכחתן,‬ ‫והוא שמכשפות אוהבות לאכול נזיד חתולים,‬ 527 00:36:11,212 --> 00:36:13,881 ‫במיוחד בליל סער.‬ 528 00:36:13,964 --> 00:36:17,468 ‫אז תאכלו מישהי אחרת, כי הלכנו מכאן. רוצו!‬ 529 00:36:17,551 --> 00:36:19,678 ‫אני לא חטיף!‬ 530 00:36:20,179 --> 00:36:22,973 ‫שכחתי עד כמה חתולים הם חמקמקים.‬ 531 00:36:23,057 --> 00:36:25,184 ‫אבל לא עד כמה הם טעימים.‬ 532 00:36:27,728 --> 00:36:28,562 ‫לכי בכיוון הזה!‬ 533 00:36:36,904 --> 00:36:39,156 ‫אוי, לא.‬ 534 00:36:41,575 --> 00:36:45,037 ‫איפה הן יכולות להיות?‬ ‫-אל תזיזו אפילו שערה בשפמכן.‬ 535 00:36:45,120 --> 00:36:48,123 ‫אוי, לא, בנות. אני חייבת…‬ 536 00:36:48,791 --> 00:36:51,293 ‫לוסי? בבקשה, אל תתעטשי.‬ 537 00:36:51,377 --> 00:36:54,588 ‫בבקשה! תחזיקי מעמד!‬ 538 00:36:54,672 --> 00:36:56,423 ‫תחזיקי מעמד.‬ 539 00:36:59,426 --> 00:37:00,469 ‫לבריאות.‬ ‫-תודה.‬ 540 00:37:00,552 --> 00:37:03,055 ‫אנחנו חייבות להסתלק מכאן.‬ ‫זו ההזדמנות שלנו.‬ 541 00:37:03,138 --> 00:37:04,181 ‫לוסי, חכי!‬ 542 00:37:09,979 --> 00:37:12,147 ‫הפעם לא תצליחו.‬ 543 00:37:12,231 --> 00:37:16,068 ‫כעת סיימתן להסתתר,‬ ‫שובו לצורתכן, לא פחות ולא יותר!‬ 544 00:37:17,611 --> 00:37:19,989 ‫אנחנו אנושיות שוב! אנחנו אנושיות!‬ 545 00:37:20,072 --> 00:37:23,242 ‫היי, אנחנו עדיין מכשפות מסוכנות.‬ ‫אל תשמחו כל כך.‬ 546 00:37:23,325 --> 00:37:26,829 ‫נראה שנכנסתן בעובי הקורה, בנות.‬ 547 00:37:28,872 --> 00:37:34,420 ‫ויהיה לכן הרבה יותר קשה לברוח,‬ ‫כעת כשאתן רק "ילדות מעצבנות" ולא חתולות.‬ 548 00:37:35,045 --> 00:37:38,090 ‫יש לי רעיון. אולי נפסיק את כל זה ופשוט…‬ 549 00:37:38,173 --> 00:37:41,260 ‫אני לא יודעת, תמסרי לנו את הענק?‬ ‫-פשוט קחי אותו!‬ 550 00:37:41,927 --> 00:37:45,264 ‫את יודעת בדיוק כמוני‬ ‫שצריך לתת אותו, לא לקחת אותו.‬ 551 00:37:45,347 --> 00:37:48,142 ‫טוב, אם כך, תני לנו את הקמע.‬ 552 00:37:48,225 --> 00:37:49,226 ‫עכשיו!‬ 553 00:37:49,310 --> 00:37:53,355 ‫לא! אימא שלי לא הייתה רוצה‬ ‫שהוא יהיה בידיכן, מכשפות רעות שכמותכן.‬ 554 00:37:54,732 --> 00:37:56,734 ‫אני אקרא לאבא שלי והוא…‬ 555 00:37:58,193 --> 00:38:01,530 ‫שמעת את זה, ווילמה?‬ ‫היא תקרא לניל לבוא לעזור.‬ 556 00:38:01,613 --> 00:38:02,990 ‫לניל!‬ 557 00:38:04,241 --> 00:38:06,910 ‫אימא שלי צדקה. שוקולד מפחית לחץ.‬ 558 00:38:06,994 --> 00:38:11,749 ‫טוב שלקחתי הרבה במסיבת התה.‬ ‫-את רצינית? את אוכלת ממתקים עכשיו?‬ 559 00:38:11,832 --> 00:38:13,208 ‫ממתקים?‬ 560 00:38:16,295 --> 00:38:17,129 ‫הממתקים!‬ 561 00:38:18,464 --> 00:38:20,424 ‫הן פשוט לא מסוגלות לסבול ממתקים!‬ 562 00:38:23,052 --> 00:38:23,886 ‫הינה לכן!‬ 563 00:38:27,848 --> 00:38:29,600 ‫בואו נסתלק מכאן מהר!‬ 564 00:38:29,683 --> 00:38:30,601 ‫אוי, לא.‬ 565 00:38:31,352 --> 00:38:32,686 ‫זה שורף!‬ 566 00:38:33,937 --> 00:38:35,647 ‫עצרו!‬ 567 00:38:40,569 --> 00:38:41,487 ‫הצלחנו.‬ 568 00:38:41,570 --> 00:38:43,280 ‫חי נפשי.‬ 569 00:38:43,906 --> 00:38:45,324 ‫יופי, יש לי קליטה!‬ 570 00:38:45,407 --> 00:38:46,367 ‫נהדר!‬ 571 00:38:47,659 --> 00:38:49,244 ‫ברור שאקבל ריתוק.‬ 572 00:38:49,328 --> 00:38:52,247 ‫אז כל הסיפורים הם בדיה, סקאוט?‬ 573 00:38:52,331 --> 00:38:55,667 ‫תראו, ילדים בני 11‬ ‫לא באמת מאמינים במכשפות.‬ 574 00:38:55,751 --> 00:38:57,628 ‫איך הייתי אמורה לדעת?‬ 575 00:38:59,838 --> 00:39:04,134 ‫יש לי תחושה שעוד נראה את השתיים האלו.‬ 576 00:39:05,177 --> 00:39:07,096 ‫למרות שהערב הזה היה מפחיד,‬ 577 00:39:07,596 --> 00:39:09,765 ‫היה גם ממש מגניב להיות חתולה.‬ 578 00:39:10,599 --> 00:39:13,227 ‫אולי נעשה את זה שוב?‬ ‫-את רצינית?‬ 579 00:39:13,310 --> 00:39:14,603 ‫מוקדם מדי?‬ 580 00:39:14,686 --> 00:39:15,687 ‫כן!‬ 581 00:39:15,771 --> 00:39:20,275 ‫ואין מצב שאחזור‬ ‫לבית הזה כדי להשיג עוד שיקוי. אבל…‬ 582 00:39:21,068 --> 00:39:21,985 ‫רק רגע.‬ 583 00:39:22,486 --> 00:39:24,655 ‫שכחתי להחזיר אותו למדף!‬ 584 00:39:26,031 --> 00:39:29,576 ‫נראה לי שכיתה ז'‬ ‫הפכה להיות מעניינת הרבה יותר כרגע.‬ 585 00:39:30,744 --> 00:39:34,998 ‫בנות, תודה שאתן‬ ‫חברות טובות כל כך ושנשארתן לצידי.‬ 586 00:39:36,708 --> 00:39:39,169 ‫אתן כמו האחיות שלא היו לי מעולם.‬ 587 00:39:42,714 --> 00:39:46,802 ‫האחיות מחוצות וויינדינג!‬ 588 00:39:49,388 --> 00:39:50,222 ‫אחשפות!‬ 589 00:39:50,305 --> 00:39:53,767 ‫האחשפות מחוצות וויינדינג!‬ 590 00:39:56,937 --> 00:39:58,939 ‫האחשפות!‬ 591 00:39:59,022 --> 00:39:59,857 ‫בואו.‬ 592 00:40:08,115 --> 00:40:09,158 ‫שלום.‬ 593 00:40:09,241 --> 00:40:10,325 ‫אבא!‬ 594 00:40:11,118 --> 00:40:14,246 ‫מה היית אומר‬ ‫אם הייתי אומרת לך שמכשפות רדפו אחריי היום‬ 595 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 ‫ושהפכתי לחתולה?‬ 596 00:40:17,541 --> 00:40:19,042 ‫מתוקה, הייתי אומר‬ 597 00:40:19,126 --> 00:40:22,254 ‫שאת לא חייבת‬ ‫להמציא סיפורים כדי למשוך את תשומת ליבי.‬ 598 00:40:22,754 --> 00:40:24,548 ‫תשומת ליבי תהיה נתונה לך תמיד.‬ 599 00:40:25,549 --> 00:40:27,217 ‫באמת הנחתי שתגיד משהו כזה.‬ 600 00:40:28,719 --> 00:40:30,512 ‫אתה יודע איפה אימא השיגה אותו?‬ 601 00:40:31,346 --> 00:40:34,099 ‫לא. הוא היה אצלה תמיד, מאז שהכרתי אותה.‬ 602 00:40:34,975 --> 00:40:39,062 ‫היא נהגה לומר‬ ‫שהייתה אדם אחר לפני שנפגשנו והולדנו אותך.‬ 603 00:40:39,771 --> 00:40:44,359 ‫אולי היא קיבלה אותו‬ ‫מאחת המכשפות של חוצות וויינדינג!‬ 604 00:40:48,030 --> 00:40:49,114 ‫הגיע הזמן לישון.‬ 605 00:40:49,781 --> 00:40:52,618 ‫את רוצה את האורות דולקים, או כבויים?‬ ‫-דולקים.‬ 606 00:40:52,701 --> 00:40:54,953 ‫בסדר. אוהב אותך, ילדונת.‬ 607 00:41:16,308 --> 00:41:17,184 ‫מה?‬ 608 00:41:21,855 --> 00:41:27,194 ‫"ווילה היקרה.‬ ‫אם את קוראת את זה, הענק שלי נמצא אצלך,‬ 609 00:41:27,819 --> 00:41:31,698 ‫ואני חושבת שאת בטח תוהה אם הייתי מכשפה.‬ 610 00:41:32,824 --> 00:41:33,951 ‫באמת הייתי מכשפה."‬ 611 00:41:34,451 --> 00:41:36,745 ‫אני הייתי מכשפה, ווילה.‬ 612 00:41:39,373 --> 00:41:41,792 ‫ואם אני מכירה את התינוקת‬ 613 00:41:42,668 --> 00:41:46,588 ‫בעלת הלב הטהור, הסקרנית והיפה שלי…‬ 614 00:41:49,550 --> 00:41:51,385 ‫אני יודעת מה את חושבת.‬ 615 00:41:52,302 --> 00:41:56,890 ‫"איך אימא שלי הייתה יכולה‬ ‫להיות מכשפה והאם זה הופך גם אותי למכשפה?"‬ 616 00:41:56,974 --> 00:41:59,810 ‫זה שאת שלי…‬ 617 00:42:00,310 --> 00:42:02,020 ‫"לא הופך אותך למכשפה.‬ 618 00:42:02,521 --> 00:42:04,648 ‫האמונה בקסם היא שעושה זאת.‬ 619 00:42:05,148 --> 00:42:06,733 ‫ואת יכולה להיות מכשפה."‬ 620 00:42:06,817 --> 00:42:08,443 ‫מכשפה טובה,‬ 621 00:42:09,194 --> 00:42:11,446 ‫אם תבחרי להאמין בערכים‬ 622 00:42:11,947 --> 00:42:13,198 ‫כמו אומץ,‬ 623 00:42:13,699 --> 00:42:14,950 ‫טוב לב‬ 624 00:42:15,450 --> 00:42:16,285 ‫וחוכמה.‬ 625 00:42:16,368 --> 00:42:19,496 ‫"קסם יכול לשמש לדברים רעים,‬ 626 00:42:19,580 --> 00:42:23,417 ‫אך הוא יכול לשמש גם לדברים טובים מאוד."‬ 627 00:42:24,876 --> 00:42:26,503 ‫למדתי את זה ממך, ווילה.‬ 628 00:42:30,007 --> 00:42:32,467 ‫וכעת, כשהענק שלי אצלך,‬ 629 00:42:33,010 --> 00:42:34,720 ‫יש לך הברירה הזאת.‬ 630 00:42:43,729 --> 00:42:47,608 ‫אך יש משהו חשוב מאוד שעלייך לעשות.‬ 631 00:42:48,108 --> 00:42:52,112 ‫"כדי לרתום את כוחו של הקמע‬ 632 00:42:52,195 --> 00:42:54,239 ‫ולהישאר בטוחה…"‬ 633 00:42:54,740 --> 00:42:57,034 ‫תזדקקי לספר המכשפות הסודי שלי.‬ 634 00:42:58,452 --> 00:43:01,622 ‫החבאתי אותו בשבילך, למקרה שהיום הזה יגיע.‬ 635 00:43:02,164 --> 00:43:05,292 ‫יהיו מכשולים בדרך למציאתו…‬ 636 00:43:05,375 --> 00:43:08,128 ‫"כדי לוודא שיגיע לידיים הנכונות."‬ 637 00:43:08,211 --> 00:43:09,379 ‫לידייך.‬ 638 00:43:12,424 --> 00:43:13,675 ‫אני אוהבת אותך…‬ 639 00:43:15,135 --> 00:43:17,095 ‫בכל מאודי.‬ 640 00:43:17,596 --> 00:43:20,974 ‫"ואני נמצאת איתך תמיד…"‬ ‫-קרובה יותר מכפי שאת יודעת.‬ 641 00:43:22,976 --> 00:43:24,353 ‫"תשמרי על אבא."‬ 642 00:43:25,979 --> 00:43:27,189 ‫את הלב שלי.‬ 643 00:43:27,939 --> 00:43:28,857 ‫"אימא."‬ 644 00:44:26,289 --> 00:44:28,458 ‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬