1 00:00:07,008 --> 00:00:11,262 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:57,016 --> 00:00:58,434 ‫بالتوفيق يا "ويلا" الصغيرة.‬ 3 00:01:08,486 --> 00:01:10,029 ‫"شراب التخفي"‬ 4 00:01:53,698 --> 00:01:56,033 ‫"بعد مرور 12 سنة"‬ 5 00:01:57,785 --> 00:02:00,955 ‫طبق الفلفل الحار يا "ويلا".‬ 6 00:02:01,455 --> 00:02:04,750 ‫طبق فلفل عيد الميلاد الحار‬ ‫متخمّر بشكل ممتاز.‬ 7 00:02:08,212 --> 00:02:10,089 ‫فخور جدًا لأن فتاة عيد الميلاد‬ 8 00:02:10,173 --> 00:02:13,050 ‫طلبت طبق الفلفل الحار من إعداد والدها‬ ‫لعشاء عيد ميلادها.‬ 9 00:02:13,134 --> 00:02:15,136 ‫لن يكتمل يوم ميلادي من دونه.‬ 10 00:02:15,720 --> 00:02:17,889 ‫أعلم أنك أردت هاتفًا،‬ 11 00:02:18,598 --> 00:02:19,432 ‫لكنني أظن‬ 12 00:02:21,142 --> 00:02:22,560 ‫أنك ستحبين هذه الهدية‬ 13 00:02:23,060 --> 00:02:23,895 ‫أكثر من الهاتف.‬ 14 00:02:28,858 --> 00:02:30,860 ‫هيا، افتحيها.‬ 15 00:02:45,625 --> 00:02:47,752 ‫"ملكية (ويلا وارد)."‬ 16 00:02:58,471 --> 00:02:59,597 ‫كانت قلادة أمك.‬ 17 00:03:00,431 --> 00:03:04,227 ‫أرادت أن تحصلي عليها عند بلوغك‬ ‫سنًا تمكّنك من إحسان التصرف فيها.‬ 18 00:03:04,435 --> 00:03:07,271 ‫لست خبير موضة، لكن أظن أن سن الـ12‬ 19 00:03:07,355 --> 00:03:09,941 ‫كافية لتعرفي كيف ترتدين قلادة.‬ 20 00:03:11,192 --> 00:03:13,945 ‫كانت تمازحني وتخبرني أنها قلادة سحرية.‬ 21 00:03:14,528 --> 00:03:16,280 ‫لطالما قالت أمك،‬ 22 00:03:17,281 --> 00:03:18,407 ‫"آمن بالسحر‬ 23 00:03:19,116 --> 00:03:20,826 ‫وستمسي حياتك كالسحر."‬ 24 00:03:24,080 --> 00:03:26,207 ‫- هلّا تساعدني على ارتدائها؟‬ ‫- نعم.‬ 25 00:03:39,345 --> 00:03:40,846 ‫كيف أبدو إذًا؟‬ 26 00:03:42,223 --> 00:03:43,683 ‫جميلة كأمك.‬ 27 00:03:43,766 --> 00:03:46,560 ‫كانت أجمل امرأة في العالم.‬ 28 00:03:48,437 --> 00:03:51,065 ‫شكرًا لأنك ائتمنتني على القلادة يا أبي.‬ 29 00:03:51,148 --> 00:03:52,316 ‫سأرتديها إلى الأبد.‬ 30 00:03:54,777 --> 00:03:56,112 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي.‬ 31 00:03:58,990 --> 00:03:59,824 ‫طبق الفلفل الحار.‬ 32 00:03:59,907 --> 00:04:00,950 ‫طبق الفلفل الحار.‬ 33 00:04:03,577 --> 00:04:06,330 ‫يُستحسن أن ترتدي معطفًا يا فتاة عيد الميلاد‬ 34 00:04:06,414 --> 00:04:08,332 ‫إذ ستسبب لك الوجبة القشعريرة.‬ 35 00:04:31,147 --> 00:04:35,026 ‫لا يُعقل، بعد كل هذا الوقت…‬ 36 00:04:38,779 --> 00:04:41,991 ‫يبدو أنهم لم يتركوها‬ ‫مع العم الكبير "وليم".‬ 37 00:04:42,074 --> 00:04:43,909 ‫اشطبي اسمه من لائحة الفاشلين.‬ 38 00:04:43,993 --> 00:04:46,078 ‫12 عامًا من البحث‬ 39 00:04:46,162 --> 00:04:50,082 ‫ونصل إلى طريق مسدود.‬ ‫لن نجدها في الوقت المحدد!‬ 40 00:04:50,166 --> 00:04:51,417 ‫لا أعلم يا "ويلما"،‬ 41 00:04:51,500 --> 00:04:55,379 ‫قد نجدها إن ساعدت وحفرت قليلًا، اتفقنا؟‬ 42 00:04:56,756 --> 00:04:58,799 ‫أجل، يا لها من مساعدة هائلة.‬ 43 00:05:02,261 --> 00:05:04,096 ‫مهلًا!‬ 44 00:05:04,180 --> 00:05:05,348 ‫هل هذا…‬ 45 00:05:05,431 --> 00:05:06,682 ‫هل يُعقل؟‬ 46 00:05:06,766 --> 00:05:10,269 ‫- أظن أنه كذلك.‬ ‫- صحيح! عادت إلى "وايندينغ واي".‬ 47 00:05:10,353 --> 00:05:13,647 ‫كدت أسقط عن ساريتي. ظهرت التميمة مجددًا.‬ 48 00:05:13,731 --> 00:05:15,566 ‫ولن تخمنا مكانها.‬ 49 00:05:15,649 --> 00:05:17,735 ‫هل يعني ذلك أنه يمكننا إيقاف الحفر؟‬ 50 00:05:17,818 --> 00:05:23,491 ‫لا تعتمدي على ما لم تحصلي عليه بعد‬ ‫يا "سنيك"، قد لا يكون الخبر صحيحًا.‬ 51 00:05:23,574 --> 00:05:25,201 ‫هل وجدت التميمة؟‬ 52 00:05:25,743 --> 00:05:28,537 ‫ماذا تفعلان؟ توقفا!‬ 53 00:05:30,122 --> 00:05:31,165 ‫لنغادر.‬ 54 00:05:33,042 --> 00:05:34,627 ‫إلى اللقاء أيها البشري.‬ 55 00:05:36,796 --> 00:05:41,342 ‫لا أصدّق أنها كانت أمام أعيننا طوال الوقت.‬ 56 00:05:41,842 --> 00:05:42,760 ‫هناك.‬ 57 00:05:43,386 --> 00:05:45,638 ‫هناك في…‬ 58 00:05:46,389 --> 00:05:47,515 ‫منزل "ويلو".‬ 59 00:05:47,598 --> 00:05:50,643 ‫انظري إلى الجانب المشرق، إذ وجدناها.‬ 60 00:05:50,726 --> 00:05:54,063 ‫هل هذا هو الجانب المشرق؟‬ ‫لا أعلم كم ضيعنا من الوقت.‬ 61 00:05:54,146 --> 00:05:56,690 ‫أكثر من عشر سنوات من حياتنا بحثًا عنها.‬ 62 00:05:57,858 --> 00:05:58,734 ‫لا بأس.‬ 63 00:06:00,569 --> 00:06:01,862 ‫"فينك" ذو البراثن القوية.‬ 64 00:06:02,696 --> 00:06:05,699 ‫ستبذل قصارى جهدك غدًا.‬ 65 00:06:05,783 --> 00:06:07,576 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 66 00:06:07,660 --> 00:06:10,079 ‫لن يخذلك "فينك".‬ 67 00:06:10,162 --> 00:06:11,539 ‫أخيرًا…‬ 68 00:06:12,581 --> 00:06:16,043 ‫سنحصل على التميمة.‬ 69 00:06:22,216 --> 00:06:23,634 ‫حسنًا، لندخل.‬ 70 00:06:41,527 --> 00:06:43,195 ‫أظن أنني سأبقى هنا.‬ 71 00:06:45,489 --> 00:06:48,993 ‫لنبدأ هذه الحفلة!‬ 72 00:06:49,076 --> 00:06:50,119 ‫يؤسفني أنني تأخرت.‬ 73 00:06:50,202 --> 00:06:53,122 ‫يتطلب تنسيق حفل النوم تخطيطًا كثيرًا.‬ 74 00:06:53,205 --> 00:06:56,125 ‫لم تتأخري يا "سكاوت"،‬ ‫بل وصلت قبل 30 ثانية.‬ 75 00:06:57,084 --> 00:06:58,419 ‫تعلمين أنني أكره التأخير.‬ 76 00:06:58,502 --> 00:06:59,336 ‫"ويلا"!‬ 77 00:07:02,006 --> 00:07:02,840 ‫"لوسي"!‬ 78 00:07:04,467 --> 00:07:07,219 ‫ليبدأ حفل عيد ميلاد "ويلا وارد" الكبير!‬ 79 00:07:08,053 --> 00:07:12,057 ‫لم أجد دراجتي في أيّ مكان،‬ ‫لذلك ركبت دراجة أخي الصغير.‬ 80 00:07:12,141 --> 00:07:13,934 ‫هلّا ندخل صلب الموضوع يا سيد "وارد"؟‬ 81 00:07:14,018 --> 00:07:17,646 ‫يعلم كل من يعمل في مجالك‬ ‫أن أكياس الهدايا خاصتك هي الأفضل.‬ 82 00:07:17,730 --> 00:07:22,568 ‫سيكون من الرائع خرق التقاليد‬ ‫والحصول عليها في وقت باكر.‬ 83 00:07:22,651 --> 00:07:26,614 ‫تعلمين أنني لا أقاوم الإطراء يا "سكاوت".‬ 84 00:07:27,114 --> 00:07:31,785 ‫لم أدخل مجال الحلوى عبثًا.‬ ‫لنحصل على بعض الهدايا!‬ 85 00:07:32,495 --> 00:07:33,704 ‫- رائع!‬ ‫- ادخلن!‬ 86 00:07:34,580 --> 00:07:36,707 ‫- أظن أنهما تعلمان يا أبي.‬ ‫- لا، هيا.‬ 87 00:07:36,790 --> 00:07:38,459 ‫- لا بأس.‬ ‫- لا أريد إفساد الأمر.‬ 88 00:07:41,921 --> 00:07:43,714 ‫إنها الحلوى الأفضل على الإطلاق.‬ 89 00:07:43,797 --> 00:07:46,300 ‫يتقن والدك صنع أكياس الهدايا.‬ 90 00:07:48,052 --> 00:07:51,055 ‫هل واثقات من رغبتكن في النوم‬ ‫في العلّية يا فتيات؟‬ 91 00:07:51,138 --> 00:07:54,767 ‫نعم يا أبي.‬ ‫رواية قصص الأشباح أكثر مرحًا هنا.‬ 92 00:07:54,850 --> 00:07:59,438 ‫حسنًا، لا تروين قصصًا مفزعة،‬ ‫وأطفئن الأضواء عند منتصف الليل.‬ 93 00:08:00,397 --> 00:08:01,524 ‫أحبكن.‬ 94 00:08:01,607 --> 00:08:02,816 ‫أحبك يا أبي.‬ 95 00:08:06,237 --> 00:08:07,112 ‫أجاهزتان؟‬ 96 00:08:14,161 --> 00:08:15,663 ‫كانت قلادتها.‬ 97 00:08:15,746 --> 00:08:19,500 ‫أراد أبي الانتظار‬ ‫حتى أبلغ سنًا مناسبة للاعتناء بها.‬ 98 00:08:19,583 --> 00:08:21,752 ‫تحلت أمك بذوق رائع.‬ 99 00:08:22,336 --> 00:08:23,837 ‫يا لها من قلادة عتيقة.‬ 100 00:08:24,922 --> 00:08:26,465 ‫لا تتحدثين عنها إطلاقًا.‬ 101 00:08:27,091 --> 00:08:29,260 ‫لا أعرف الكثير عنها.‬ 102 00:08:30,052 --> 00:08:34,557 ‫أرغب في معرفة المزيد، لكن أخاف أن يحزن أبي‬ 103 00:08:35,057 --> 00:08:38,018 ‫إن طرحت أسئلة كثيرة.‬ 104 00:08:41,397 --> 00:08:45,859 ‫بالإضافة إلى أنني أشعر بها معنا.‬ 105 00:08:50,406 --> 00:08:52,533 ‫لماذا تأخر؟‬ 106 00:08:53,158 --> 00:08:56,954 ‫لا توكلي مهام القطط إلى الجرذان.‬ 107 00:08:57,705 --> 00:09:00,291 ‫من الممكن أنه يخفق في هذه الآونة.‬ 108 00:09:00,374 --> 00:09:01,208 ‫هيا.‬ 109 00:09:05,337 --> 00:09:07,131 ‫بما أن عيد "الهالووين" قادم،‬ 110 00:09:07,840 --> 00:09:14,013 ‫سأروي لكم قصة أسطورة‬ ‫ساحرات "وايندينغ واي" الثلاث.‬ 111 00:09:19,476 --> 00:09:21,895 ‫تعلمان أن الأسطورة مختلقة، صحيح؟‬ 112 00:09:21,979 --> 00:09:24,356 ‫من قال هذا؟‬ 113 00:09:29,695 --> 00:09:31,238 ‫ما هذا؟‬ 114 00:09:33,240 --> 00:09:34,491 ‫ما هذا؟‬ 115 00:09:50,007 --> 00:09:52,760 ‫لا يُفترض بكنّ رؤيتي.‬ 116 00:09:52,843 --> 00:09:53,802 ‫ماذا؟‬ 117 00:09:53,886 --> 00:09:55,804 ‫هل تكلمت لتوّك؟‬ 118 00:10:01,060 --> 00:10:06,315 ‫آسف لمقاطعتكن.‬ ‫لا تهتمن لأمري. واصلن ما كنتن تفعلنه.‬ 119 00:10:09,443 --> 00:10:11,695 ‫لماذا تصرخن؟ تسببن لي الخوف.‬ 120 00:10:11,779 --> 00:10:13,822 ‫مهلًا، قلادتي بحوزته.‬ 121 00:10:14,657 --> 00:10:15,491 ‫إلى اللقاء!‬ 122 00:10:15,574 --> 00:10:18,786 ‫أين ذهب؟‬ 123 00:10:18,869 --> 00:10:20,621 ‫انسين أمر وجودي.‬ 124 00:10:20,704 --> 00:10:21,955 ‫لماذا يتكلم؟‬ 125 00:10:22,039 --> 00:10:23,165 ‫لماذا يتكلم؟‬ 126 00:10:23,916 --> 00:10:26,126 ‫لن ألمسه أبدًا!‬ 127 00:10:26,210 --> 00:10:28,253 ‫لا تلمساه، بل…‬ 128 00:10:29,463 --> 00:10:30,756 ‫استعيدا قلادتي.‬ 129 00:10:35,636 --> 00:10:37,137 ‫علينا أن نجده!‬ 130 00:10:41,475 --> 00:10:42,434 ‫يرحمك الله.‬ 131 00:10:42,518 --> 00:10:43,560 ‫شكرًا لك.‬ 132 00:10:47,898 --> 00:10:49,108 ‫وجدته!‬ 133 00:10:49,191 --> 00:10:50,484 ‫حاصراه!‬ 134 00:10:50,567 --> 00:10:51,985 ‫محصور كجرذ.‬ 135 00:10:58,325 --> 00:11:00,411 ‫إنها قلادة أمي.‬ 136 00:11:00,494 --> 00:11:01,453 ‫اتركها.‬ 137 00:11:02,246 --> 00:11:03,080 ‫لا.‬ 138 00:11:03,872 --> 00:11:07,334 ‫هذا خطأ. أفلتّها لتوّي. أفلتّها!‬ 139 00:12:06,894 --> 00:12:08,187 ‫ما الذي يحدث؟‬ 140 00:12:08,270 --> 00:12:09,104 ‫"ويلا"!‬ 141 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 ‫توقفي أيتها المكنسة!‬ 142 00:12:11,106 --> 00:12:11,940 ‫توقفي!‬ 143 00:12:15,319 --> 00:12:17,613 ‫ما كان ذلك؟‬ 144 00:12:18,197 --> 00:12:19,990 ‫لا فكرة لديّ.‬ 145 00:12:20,073 --> 00:12:21,950 ‫كان أمرًا مرعبًا.‬ 146 00:12:22,785 --> 00:12:23,952 ‫احترسن!‬ 147 00:12:25,287 --> 00:12:26,789 ‫عليّ الخروج من هنا.‬ 148 00:12:26,872 --> 00:12:28,499 ‫- أراكن لاحقًا يا فتيات!‬ ‫- لا!‬ 149 00:12:30,918 --> 00:12:31,752 ‫أمسكت بك!‬ 150 00:12:33,086 --> 00:12:34,755 ‫لا؟ لا شيء؟ ماذا عن هذا؟‬ 151 00:12:38,091 --> 00:12:39,510 ‫لا.‬ 152 00:12:39,593 --> 00:12:40,844 ‫لا!‬ 153 00:12:40,928 --> 00:12:42,429 ‫- أخرجيني!‬ ‫- لنختبئ!‬ 154 00:12:45,474 --> 00:12:48,894 ‫أعد إليّ قلادتي لأطلق سراحك.‬ 155 00:12:48,977 --> 00:12:54,107 ‫اسمعي، أتمنى ذلك،‬ ‫لكن صدقيني إنها قصة طويلة.‬ 156 00:12:54,191 --> 00:12:57,027 ‫إذًا عليك البقاء في هذا البرطمان إلى الأبد،‬ 157 00:12:57,110 --> 00:13:00,280 ‫وستتضور جوعًا قريبًا.‬ 158 00:13:01,031 --> 00:13:02,282 ‫هل اتفقنا إذًا؟‬ 159 00:13:03,283 --> 00:13:04,159 ‫حسنًا.‬ 160 00:13:04,660 --> 00:13:06,036 ‫اتفقنا.‬ 161 00:13:11,041 --> 00:13:12,042 ‫من أنت على أيّ حال؟‬ 162 00:13:15,587 --> 00:13:16,421 ‫لا بأس.‬ 163 00:13:17,214 --> 00:13:18,048 ‫لا تخبرني.‬ 164 00:13:18,549 --> 00:13:23,136 ‫من حسن حظك أنني أحب الحيوانات‬ ‫وإلا لكانت ليلتك عصيبة.‬ 165 00:13:23,637 --> 00:13:24,471 ‫"ويلا".‬ 166 00:13:25,514 --> 00:13:27,683 ‫قلبك طيّب مثل والدتك.‬ 167 00:13:27,766 --> 00:13:29,893 ‫مهلًا، هل قلت…‬ 168 00:13:30,519 --> 00:13:31,562 ‫إنني أشبه أمي؟‬ 169 00:13:31,645 --> 00:13:34,481 ‫ما الذي يؤخرك يا "فينك"؟‬ 170 00:13:35,566 --> 00:13:36,733 ‫عليّ الذهاب يا "ويلا"!‬ 171 00:13:36,817 --> 00:13:39,528 ‫أو كائنًا من كنت.‬ 172 00:13:39,611 --> 00:13:43,532 ‫ماذا تعرف عن أمي؟ وكيف تعرف اسمي؟‬ 173 00:13:46,410 --> 00:13:47,578 ‫هل المكان آمن؟‬ 174 00:13:58,422 --> 00:14:00,799 ‫من أين حصلت أمي عليها؟‬ 175 00:14:05,721 --> 00:14:07,014 ‫أين هو؟‬ 176 00:14:07,598 --> 00:14:09,391 ‫أنا هنا!‬ 177 00:14:09,474 --> 00:14:10,392 ‫أخيرًا!‬ 178 00:14:11,602 --> 00:14:12,936 ‫إليكما الخبر السارّ أولًا،‬ 179 00:14:13,020 --> 00:14:15,772 ‫وجدنا القلادة بالطبع.‬ 180 00:14:19,651 --> 00:14:21,737 ‫- أحسنت صنعًا يا "فينك".‬ ‫- رائع!‬ 181 00:14:21,820 --> 00:14:24,031 ‫سأطعمك الجبن الأكثر عفونة‬ ‫على العشاء الليلة.‬ 182 00:14:24,114 --> 00:14:29,202 ‫بدأت أظن أنه ليس بوسعنا الاعتماد عليك،‬ ‫لكنك أثبتّ أنني على خطأ.‬ 183 00:14:29,286 --> 00:14:33,707 ‫بالتأكيد أيها الفأر القذر‬ ‫ذو رائحة النفس الكريهة "فينك"،‬ 184 00:14:33,790 --> 00:14:39,379 ‫أيها الغبي الوسواس العظيم. سلّمها إليّ.‬ 185 00:14:39,463 --> 00:14:43,759 ‫قد ترغبان في تأجيل المديح‬ ‫حتى تسمعان الخبر المؤسف،‬ 186 00:14:43,842 --> 00:14:45,260 ‫ومفاده،‬ 187 00:14:46,261 --> 00:14:47,095 ‫أن القلادة بحوزتها.‬ 188 00:14:47,179 --> 00:14:51,266 ‫أسمعت كلّ إطرائي عليك؟ أسحبه كله!‬ 189 00:14:51,350 --> 00:14:52,517 ‫بحوزتها؟‬ 190 00:14:52,601 --> 00:14:53,810 ‫لا.‬ 191 00:14:53,894 --> 00:14:57,564 ‫- لا تقصد…‬ ‫- بلى، القلادة بحوزة "ويلا وارد".‬ 192 00:15:13,455 --> 00:15:16,416 ‫راودني حلم جنونيّ.‬ 193 00:15:17,459 --> 00:15:19,211 ‫لا أظن أنه حلم.‬ 194 00:15:19,294 --> 00:15:22,214 ‫أتعنين أنك امتطيت مكنسة فعلًا؟‬ 195 00:15:22,297 --> 00:15:24,299 ‫وأن ثمة جرذًا ناطقًا فعلًا؟‬ 196 00:15:24,383 --> 00:15:27,386 ‫هل نفقد صوابنا فعلًا؟‬ 197 00:15:27,469 --> 00:15:30,097 ‫تطير فتيات المدرسة على ظهر مكنسة،‬ 198 00:15:30,180 --> 00:15:34,935 ‫وتثقن في جرذ ناطق يسرق المجوهرات‬ ‫في حلقة خاصة من برنامج‬ 199 00:15:35,018 --> 00:15:38,230 ‫مغامرات فتيات مدرسة متوسطة فقدن صوابهن.‬ 200 00:15:40,399 --> 00:15:42,734 ‫ليست قلادة عادية بالتأكيد.‬ 201 00:15:43,568 --> 00:15:45,445 ‫ما الذي يخفيه والدك عنك؟‬ 202 00:15:46,613 --> 00:15:47,698 ‫لنكتشف الأمر.‬ 203 00:15:50,325 --> 00:15:53,078 ‫ها هي العصيدة يا "ويلا"!‬ 204 00:15:53,161 --> 00:15:55,497 ‫تعالي لتناول وجبة الشوفان الخاصة.‬ 205 00:15:55,580 --> 00:15:57,874 ‫لن تصدّق ما حدث ليلة أمس يا أبي!‬ 206 00:15:57,958 --> 00:16:00,836 ‫استيقظت، وسرق جرذ ناطق قلادتي.‬ 207 00:16:00,919 --> 00:16:03,588 ‫هل سمعتها تقول "جرذ ناطق"؟‬ 208 00:16:03,672 --> 00:16:05,090 ‫طاردناه على متن مكانسنا،‬ 209 00:16:05,173 --> 00:16:08,468 ‫ثم بدأت المكانس تطير في الأجواء فجأةً!‬ 210 00:16:08,552 --> 00:16:09,720 ‫مستحيل!‬ 211 00:16:09,803 --> 00:16:11,972 ‫مكانس طائرة وجرذان ناطقة.‬ 212 00:16:12,055 --> 00:16:12,931 ‫يا لها من ليلة!‬ 213 00:16:13,473 --> 00:16:15,934 ‫أجل، حلّقت "ويلا" خارج النافذة.‬ 214 00:16:16,018 --> 00:16:18,353 ‫وقال الجرذ إنني أشبه أمي.‬ 215 00:16:18,437 --> 00:16:21,732 ‫ما قاله صحيح، فأنت جميلة المظهر والجوهر.‬ 216 00:16:21,815 --> 00:16:25,694 ‫ربما عليّ التكلم‬ ‫مع الجرذ الناطق الذي يعرف أمك.‬ 217 00:16:25,777 --> 00:16:27,279 ‫يمكننا تبادل الحكايات.‬ 218 00:16:27,362 --> 00:16:28,780 ‫أليس هذا جنونيًا؟‬ 219 00:16:28,864 --> 00:16:30,323 ‫جنونيّ يا فتيات!‬ 220 00:16:30,991 --> 00:16:32,784 ‫لا تصدقنا، أليس كذلك؟‬ 221 00:16:32,868 --> 00:16:37,247 ‫أظن أن الكثير من السكاكر‬ ‫والقصص المخيفة تخلق أحلامًا لا عقلانية.‬ 222 00:16:37,330 --> 00:16:39,750 ‫ذات مرة،‬ ‫تناولت خمسة ألواح من الشوكولا قبل النوم‬ 223 00:16:39,833 --> 00:16:43,003 ‫لأستيقظ مقتنعًا‬ ‫أنني امتطيت فرس نهر على القمر‬ 224 00:16:43,086 --> 00:16:45,881 ‫لمقابلة ملكة حلوى الخطمي‬ ‫لنأكل مركبة صاروخية‬ 225 00:16:45,964 --> 00:16:48,592 ‫مصنوعة من الهلام، ونلعب "إكس أو".‬ 226 00:16:50,927 --> 00:16:52,179 ‫- أبي.‬ ‫- ماذا؟‬ 227 00:16:52,262 --> 00:16:53,680 ‫حصل ذلك بالفعل.‬ 228 00:16:53,764 --> 00:16:56,016 ‫هلّا تجلبن لي مكنسة طائرة؟‬ 229 00:16:56,099 --> 00:16:57,642 ‫لتساعدني على تنظيف المتجر.‬ 230 00:16:57,726 --> 00:16:58,894 ‫حسنًا، تفضّلن.‬ 231 00:16:59,936 --> 00:17:01,354 ‫بالحديث عن التنظيف.‬ 232 00:17:06,818 --> 00:17:08,820 ‫لا يُوجد ما يشبه قلادة أمي في أيّ مكان.‬ 233 00:17:09,905 --> 00:17:13,575 ‫هلّا نبحث في متجر الكتب الغريب‬ ‫المليء بالبلورات وما إلى ذلك؟‬ 234 00:17:14,659 --> 00:17:15,535 ‫فكرة سديدة.‬ 235 00:17:17,996 --> 00:17:20,749 ‫- لا، تأخرت.‬ ‫- أنواصل لاحقًا؟‬ 236 00:17:21,333 --> 00:17:25,879 ‫سنعرف مصدرها.‬ ‫لا تلمسا أيّ مكانس إلى ذلك الحين، اتفقنا؟‬ 237 00:17:28,381 --> 00:17:29,674 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 238 00:17:42,395 --> 00:17:47,526 ‫عيد "الهالووين" بعد شهر.‬ ‫لماذا تقرئين هذا الكتاب؟‬ 239 00:17:47,609 --> 00:17:48,860 ‫خطرت لي فكرة رائعة.‬ 240 00:17:48,944 --> 00:17:51,404 ‫ماذا لو استحضرنا تعويذة خاصة بالقلادة؟‬ 241 00:17:51,488 --> 00:17:56,118 ‫لكنا استخدمناها لو نجحنا في ذلك.‬ ‫أفكر في صوت عال فحسب.‬ 242 00:17:56,701 --> 00:17:57,953 ‫سأبحث على أيّ حال.‬ 243 00:17:58,036 --> 00:18:01,456 ‫حسنًا، هلّا يصمت الجميع لدقيقة‬ 244 00:18:01,540 --> 00:18:04,709 ‫لأسمع أفكاري؟ شكرًا لكم.‬ 245 00:18:04,793 --> 00:18:07,045 ‫أريد أن أركّز. نحتاج إلى خطة.‬ 246 00:18:07,129 --> 00:18:12,050 ‫أقترح تحضير شراب‬ ‫لتحويل الفتاة إلى أرنب صغير.‬ 247 00:18:12,134 --> 00:18:13,135 ‫فكرة ذكية.‬ 248 00:18:13,218 --> 00:18:14,427 ‫بل غبية.‬ 249 00:18:14,511 --> 00:18:17,305 ‫يمكن لـ"كلاو" أن يقبض عليها،‬ ‫ويحضرها إلى هنا.‬ 250 00:18:17,389 --> 00:18:20,684 ‫أولًا، نمزج أظافر سنجاب جبليّ برّي…‬ 251 00:18:20,767 --> 00:18:24,020 ‫لماذا لا ندعوها لشرب الشاي فحسب؟‬ ‫من لا يحب الشاي؟‬ 252 00:18:25,230 --> 00:18:31,319 ‫الفتيات ذوات الـ12 عامًا. قد تدعينها لشرب‬ ‫الصودا أو العصير أو "موكا فرابتشينو".‬ 253 00:18:31,403 --> 00:18:32,571 ‫فكّري في الأمر.‬ 254 00:18:32,654 --> 00:18:37,159 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ ‫أكره الأطفال، إذ يسببون لي الحكة.‬ 255 00:18:37,242 --> 00:18:41,496 ‫صحيح؟ حسنًا، لننفذ فكرة حفل الشاي الغبي.‬ 256 00:18:42,789 --> 00:18:43,999 ‫ماذا علينا أن نرتدي؟‬ 257 00:18:44,082 --> 00:18:46,042 ‫لا أعلم. أنرتدي ملابس مقززة؟‬ 258 00:18:51,840 --> 00:18:53,842 ‫تميمات القطة.‬ 259 00:18:54,342 --> 00:18:55,594 ‫لا.‬ 260 00:18:57,888 --> 00:18:58,722 ‫لا شيء.‬ 261 00:19:00,599 --> 00:19:01,516 ‫ربما هنا.‬ 262 00:19:07,564 --> 00:19:08,398 ‫لا شيء.‬ 263 00:19:09,900 --> 00:19:10,734 ‫أمي؟‬ 264 00:19:13,153 --> 00:19:14,738 ‫يا له من لغز حقيقي.‬ 265 00:19:36,134 --> 00:19:38,220 ‫طلبية خاصة للآنسة "ويلا وارد".‬ 266 00:19:41,014 --> 00:19:42,474 ‫حيوان ناطق آخر؟‬ 267 00:19:43,683 --> 00:19:45,268 ‫كيف تعرفني؟‬ 268 00:19:50,273 --> 00:19:54,361 ‫"(ويلا وارد)"‬ 269 00:20:04,162 --> 00:20:09,167 ‫"عزيزتي (ويلا وارد)، عدنا‬ ‫إلى البلدة بعد ابتعادنا عنها لفترة.‬ 270 00:20:09,793 --> 00:20:14,089 ‫عرفنا أمك جيدًا، ونودّ أن نخبرك عنها‬ 271 00:20:14,172 --> 00:20:15,924 ‫وعن قلادتها السحرية.‬ 272 00:20:16,424 --> 00:20:19,135 ‫ندعوك لشرب الشاي‬ ‫وتناول الحلوى بعد المدرسة.‬ 273 00:20:19,219 --> 00:20:21,137 ‫كل الحب، (واندا) و(ويلما).‬ 274 00:20:21,221 --> 00:20:26,226 ‫ملاحظة: نقطن في المنزل القديم أعلى التلة."‬ 275 00:20:38,405 --> 00:20:41,992 ‫صباح الخير يا "كينغزلي جنكنز".‬ ‫تسرني رؤيتك.‬ 276 00:20:43,451 --> 00:20:48,665 ‫صباح الخير يا "ويلا وارد"،‬ ‫أهلًا بك في الصف في يوم جديد من المغامرة.‬ 277 00:20:48,748 --> 00:20:50,125 ‫صباح الخير يا آنسة "جونيبير".‬ 278 00:20:53,670 --> 00:20:54,754 ‫هل لي أن أسأل…‬ 279 00:20:56,256 --> 00:20:58,049 ‫من أين حصلت على القلادة؟‬ 280 00:20:58,550 --> 00:20:59,384 ‫لماذا؟‬ 281 00:20:59,968 --> 00:21:01,386 ‫ما من سبب محدد.‬ 282 00:21:01,469 --> 00:21:02,679 ‫أسأل بداعي الفضول فحسب.‬ 283 00:21:03,263 --> 00:21:04,556 ‫كانت لأمي.‬ 284 00:21:08,852 --> 00:21:09,894 ‫رائع! محادثة لطيفة.‬ 285 00:21:10,603 --> 00:21:11,438 ‫حسنًا.‬ 286 00:21:12,647 --> 00:21:13,732 ‫قلادة جميلة.‬ 287 00:21:13,815 --> 00:21:15,900 ‫هل تستعدين لعيد "الهالووين"؟‬ 288 00:21:15,984 --> 00:21:17,402 ‫هل ستتنكرين بلباس…‬ 289 00:21:17,485 --> 00:21:18,778 ‫كارثيّ؟‬ 290 00:21:19,279 --> 00:21:20,780 ‫مهلًا.‬ 291 00:21:20,864 --> 00:21:22,782 ‫أظن أن هذا هو لباسك الاعتيادي.‬ 292 00:21:22,866 --> 00:21:27,829 ‫بما أن الغيرة إطراء يا "بلين"،‬ ‫سأشكرك ببساطة.‬ 293 00:21:27,912 --> 00:21:29,205 ‫يعجبني أيضًا.‬ 294 00:21:31,666 --> 00:21:33,001 ‫في مكاننا السري على السلالم.‬ 295 00:21:33,084 --> 00:21:34,210 ‫لنتلاق عند الغداء.‬ 296 00:21:34,294 --> 00:21:35,253 ‫المسألة مهمة.‬ 297 00:21:42,719 --> 00:21:43,636 ‫أين هو؟‬ 298 00:22:01,112 --> 00:22:03,823 ‫"ندعوك لشرب الشاي‬ ‫وتناول الحلوى بعد المدرسة.‬ 299 00:22:03,907 --> 00:22:05,992 ‫كل الحب، (واندا) و(ويلما)."‬ 300 00:22:07,077 --> 00:22:08,036 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 301 00:22:08,119 --> 00:22:09,287 ‫أعلم!‬ 302 00:22:09,371 --> 00:22:10,372 ‫ماذا؟‬ 303 00:22:10,455 --> 00:22:11,289 ‫هل ستذهبين؟‬ 304 00:22:11,373 --> 00:22:14,209 ‫بالطبع ستذهب. ستذهبين، صحيح؟‬ 305 00:22:14,292 --> 00:22:15,502 ‫بالطبع.‬ 306 00:22:15,585 --> 00:22:18,880 ‫قالتا إنهما تعلمان بشأن أمي والقلادة.‬ 307 00:22:18,963 --> 00:22:20,548 ‫ستمكنك شجاعتك من زيارتهما بمفردك.‬ 308 00:22:20,632 --> 00:22:25,011 ‫لا، ما كنت لأذهب بمفردي أبدًا.‬ ‫سمعت القصص، صحيح؟‬ 309 00:22:25,095 --> 00:22:27,472 ‫لذلك لن أذهب بمفردي.‬ 310 00:22:27,555 --> 00:22:28,890 ‫مع من ستذهبين؟‬ 311 00:22:30,558 --> 00:22:35,897 ‫سأوضب بعض الوجبات الخفيفة. بلا سكر زائد،‬ ‫إذ كانت الـ24 ساعة الماضية غريبة جدًا.‬ 312 00:22:35,980 --> 00:22:37,023 ‫بالتأكيد.‬ 313 00:22:40,110 --> 00:22:43,863 ‫"مدرسة (وايندينغ واي) المتوسطة"‬ 314 00:22:46,116 --> 00:22:48,701 ‫عليّ العودة بحلول وقت الغداء لأجالس "سوير".‬ 315 00:22:48,785 --> 00:22:51,621 ‫لن نستغرق وقتًا طويلًا.‬ ‫سنشرب الشاي فحسب، صحيح؟‬ 316 00:22:51,704 --> 00:22:53,456 ‫هيا، لنفعل ذلك.‬ 317 00:22:53,540 --> 00:22:54,416 ‫ماذا ستفعلن؟‬ 318 00:22:54,916 --> 00:22:55,875 ‫- لا شيء.‬ ‫- لا أحد.‬ 319 00:22:56,376 --> 00:22:59,587 ‫- مرحبًا يا "وايات".‬ ‫- هل تخططن لشيء مثير للحماس؟‬ 320 00:22:59,671 --> 00:23:01,756 ‫لا، بل شيء ممل كليًا.‬ 321 00:23:01,840 --> 00:23:03,341 ‫ممل.‬ 322 00:23:03,425 --> 00:23:06,511 ‫تحدثي عن نفسك يا "لوسي"، سنحيك مؤامرة.‬ 323 00:23:07,637 --> 00:23:09,389 ‫أعني، أجل، مؤامرة مملة.‬ 324 00:23:09,472 --> 00:23:11,057 ‫مضجرة.‬ 325 00:23:12,142 --> 00:23:15,603 ‫يا لها من مشكلة. كنت أبحث‬ ‫عمّا أمرح به بعد المدرسة اليوم.‬ 326 00:23:16,187 --> 00:23:17,021 ‫أراكن لاحقًا.‬ 327 00:23:18,106 --> 00:23:20,442 ‫ليس الغراب الناطق بممل.‬ 328 00:23:23,027 --> 00:23:24,821 ‫"(أولد تايم)، متجر حلويات"‬ 329 00:23:26,573 --> 00:23:28,324 ‫مرحبًا يا "ويلا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 330 00:23:28,408 --> 00:23:31,327 ‫مرحبًا يا أبي،‬ ‫أردت أن أخبرك أنني سأتأخر ساعة اليوم.‬ 331 00:23:31,411 --> 00:23:33,913 ‫- سأحتسي الشاي مع…‬ ‫- حسنًا يا "ويلا".‬ 332 00:23:34,831 --> 00:23:37,417 ‫مرحبًا أيها الصغير! سأراك على العشاء، صحيح؟‬ 333 00:23:37,500 --> 00:23:39,252 ‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬ ‫- لا بأس.‬ 334 00:23:39,335 --> 00:23:41,838 ‫لا تقلقا، ليست إلا مقل عيون.‬ 335 00:24:02,817 --> 00:24:03,651 ‫أمستعدتان؟‬ 336 00:24:08,364 --> 00:24:11,701 ‫لماذا نسلك أكثر الطرق المخيفة‬ ‫للوصول إلى وجهتنا؟‬ 337 00:24:11,784 --> 00:24:15,955 ‫أتعلمان أن الأسطورة تقول‬ ‫إن هذه الغابة هي التلال المسكونة،‬ 338 00:24:16,039 --> 00:24:19,209 ‫ولعنتها الساحرات الثلاث في "وايندينغ واي".‬ 339 00:24:19,834 --> 00:24:24,005 ‫سمعت أن الساحرات‬ ‫عشن في المنزل القديم لعقود.‬ 340 00:24:24,088 --> 00:24:26,591 ‫من الجيد أننا شجاعات، صحيح؟‬ 341 00:24:28,009 --> 00:24:30,136 ‫بحقكما. هذا الكلام غير حقيقي.‬ 342 00:24:30,220 --> 00:24:34,349 ‫- بالإضافة إلى أن هذا ليس بمفزع.‬ ‫- أجل.‬ 343 00:24:38,978 --> 00:24:41,481 ‫ربما هما مجرد سيدتين مسنتين‬ 344 00:24:41,564 --> 00:24:44,776 ‫تعيشان في بيت قديم مرعب.‬ 345 00:24:46,402 --> 00:24:49,864 ‫يبدو هذا مكانًا ملائمًا لتصوير فيلم رعب.‬ 346 00:24:49,948 --> 00:24:50,782 ‫صحيح.‬ 347 00:24:51,366 --> 00:24:53,660 ‫أيّ خطب قد يحدث؟‬ 348 00:24:54,619 --> 00:24:56,287 ‫أشهر الكلمات التي تُقال قبل الموت.‬ 349 00:25:07,340 --> 00:25:09,634 ‫إنها بداية فيلم رعب بالتأكيد.‬ 350 00:25:10,385 --> 00:25:12,220 ‫حسنًا، علينا تنفيذ مهمتنا حالًا.‬ 351 00:25:24,190 --> 00:25:25,108 ‫مرحبًا؟‬ 352 00:25:26,484 --> 00:25:27,735 ‫مرحبًا؟‬ 353 00:25:29,779 --> 00:25:30,989 ‫هل من أحد في المنزل؟‬ 354 00:25:32,740 --> 00:25:34,284 ‫أتمنى ألّا تمانعا.‬ 355 00:25:35,660 --> 00:25:36,995 ‫فقد جلبت صديقتيّ.‬ 356 00:25:39,372 --> 00:25:43,459 ‫تسرّنا رؤيتك مجددًا يا "ويلا".‬ 357 00:25:44,752 --> 00:25:45,878 ‫مجددًا؟‬ 358 00:25:45,962 --> 00:25:50,925 ‫عرفناك عندما كنت طفلة ظريفة،‬ ‫ببشرتك الناعمة…‬ 359 00:25:51,759 --> 00:25:54,596 ‫وأسنانك، وشعرك، وإلى ما ذلك.‬ 360 00:25:54,679 --> 00:25:55,930 ‫"لوسي" و"سكاوت".‬ 361 00:25:57,181 --> 00:25:58,016 ‫أهلًا وسهلًا.‬ 362 00:25:58,516 --> 00:26:00,059 ‫كيف عرفتما…‬ 363 00:26:00,143 --> 00:26:03,730 ‫بواسطة تعويذة كاشفة فحسب، شيء بسيط.‬ 364 00:26:03,813 --> 00:26:06,316 ‫- تعويذة؟‬ ‫- لا تذكري السحر.‬ 365 00:26:06,816 --> 00:26:07,734 ‫من فضلكن،‬ 366 00:26:08,526 --> 00:26:09,360 ‫اجلسن.‬ 367 00:26:15,867 --> 00:26:16,951 ‫إذًا…‬ 368 00:26:17,952 --> 00:26:18,953 ‫هل كنتما تعرفان أمي؟‬ 369 00:26:19,829 --> 00:26:20,663 ‫هل كنا نعرفها؟‬ 370 00:26:21,497 --> 00:26:22,332 ‫أكنا نعرفها؟‬ 371 00:26:23,041 --> 00:26:24,000 ‫كانت…‬ 372 00:26:24,083 --> 00:26:26,252 ‫كنا مقربات.‬ 373 00:26:26,336 --> 00:26:28,630 ‫كنت صديقات مقربات، مقربات فعلًا.‬ 374 00:26:28,713 --> 00:26:31,924 ‫لم نكن نفترق.‬ 375 00:26:32,508 --> 00:26:34,010 ‫حسنًا، حتى ظهر "نيل"…‬ 376 00:26:37,555 --> 00:26:39,682 ‫لا شيء.‬ 377 00:26:41,184 --> 00:26:43,394 ‫كانت محبوبة وقلبها طيّب.‬ 378 00:26:44,437 --> 00:26:45,480 ‫لا تخجلن.‬ 379 00:26:51,319 --> 00:26:54,322 ‫لا يشبه حفلات الشاي الاعتيادية، صحيح؟‬ 380 00:26:54,405 --> 00:26:55,573 ‫كريه، أليس كذلك؟‬ 381 00:26:57,283 --> 00:27:00,411 ‫أمازحكن. لا، لأنه ما من شاي أو حلوى.‬ 382 00:27:00,495 --> 00:27:03,206 ‫لكن يمكنني تغيير ذلك، وسأفعل. حسنًا؟‬ 383 00:27:06,584 --> 00:27:07,543 ‫رائع!‬ 384 00:27:07,627 --> 00:27:09,003 ‫ماذا تفعلين؟‬ 385 00:27:09,087 --> 00:27:13,216 ‫تعلمين أن الأطفال يحبون الحلوى،‬ ‫سايريني إذًا.‬ 386 00:27:16,094 --> 00:27:18,638 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 387 00:27:20,390 --> 00:27:22,308 ‫أليس هذا مسليًا؟‬ 388 00:27:22,392 --> 00:27:23,226 ‫كثيرًا…‬ 389 00:27:23,768 --> 00:27:24,727 ‫هذا مسل كثيرًا.‬ 390 00:27:25,853 --> 00:27:31,317 ‫أخبريني يا "سكاوت"،‬ ‫ما الحلوى المفضلة لديك؟‬ 391 00:27:31,401 --> 00:27:32,235 ‫غزل البنات!‬ 392 00:27:32,944 --> 00:27:33,861 ‫غزل البنات.‬ 393 00:27:35,279 --> 00:27:36,114 ‫لذيذ.‬ 394 00:27:43,162 --> 00:27:47,583 ‫كرسي قابل للأكل؟ ماذا؟‬ ‫قد يكون أفضل أيام حياتي.‬ 395 00:27:47,667 --> 00:27:48,501 ‫"لوسي"!‬ 396 00:27:49,001 --> 00:27:52,213 ‫علام تحبين أن تحصلي‬ ‫في حفل شاي يضم ثلاثة أشخاص؟‬ 397 00:27:52,797 --> 00:27:56,342 ‫لطالما حلمت أنها تمطر شوكولا.‬ 398 00:27:57,260 --> 00:27:58,261 ‫لا.‬ 399 00:28:10,398 --> 00:28:11,357 ‫لذيذ!‬ 400 00:28:32,378 --> 00:28:35,256 ‫ماذا عنك يا عزيزتي "ويلا"؟‬ 401 00:28:35,339 --> 00:28:36,883 ‫أريد أن أعرف عن أمي.‬ 402 00:28:36,966 --> 00:28:38,217 ‫إذًا…‬ 403 00:28:38,301 --> 00:28:41,429 ‫ربما تحدثنا أكثر، وتناولنا حلوى أقلّ.‬ 404 00:28:41,512 --> 00:28:44,432 ‫- هل جُننت يا "ويلا"؟‬ ‫- تحدّثي عن نفسك!‬ 405 00:28:44,515 --> 00:28:45,600 ‫إنها هنا.‬ 406 00:28:45,683 --> 00:28:47,935 ‫ماذا ننتظر؟‬ 407 00:28:48,019 --> 00:28:50,897 ‫لننزع القلادة عن عنقها.‬ 408 00:28:50,980 --> 00:28:55,693 ‫ربما علينا‬ ‫منحهن دقيقة للاستمتاع بحفل الشاي،‬ 409 00:28:56,360 --> 00:28:57,195 ‫دقيقة فقط.‬ 410 00:28:59,363 --> 00:29:02,116 ‫اصمتا يا "فينك" و"سنيك"!‬ 411 00:29:02,200 --> 00:29:05,077 ‫لحظة! إنه الجرذ‬ ‫الذي رأيناه الليلة الفائتة.‬ 412 00:29:08,247 --> 00:29:10,124 ‫أظن أن علينا أن ننصرف.‬ 413 00:29:10,208 --> 00:29:11,042 ‫لا!‬ 414 00:29:15,463 --> 00:29:18,299 ‫هلّا ندخل صلب الموضوع؟‬ 415 00:29:18,382 --> 00:29:20,051 ‫نريد قلادتك.‬ 416 00:29:20,885 --> 00:29:25,014 ‫أعلم أنه من الجميل أن تملكيها،‬ ‫لكن أيّ نفع تقدّمه لك؟‬ 417 00:29:25,097 --> 00:29:29,268 ‫لكن تشكّل استعادتها بالنسبة إلينا،‬ ‫لا أعلم يا "ويلما"، هلّا تقولين شيئًا؟‬ 418 00:29:29,352 --> 00:29:33,189 ‫شيئًا رائعًا عظيمًا مذهلًا؟‬ 419 00:29:33,272 --> 00:29:35,691 ‫أجل، كنت لأقول ذلك تمامًا.‬ 420 00:29:35,775 --> 00:29:36,692 ‫لا!‬ 421 00:29:37,193 --> 00:29:39,821 ‫كانت لأمي، وأرادتني أن أحصل عليها.‬ 422 00:29:40,780 --> 00:29:44,158 ‫دعوتماني إلى هنا لتحدثاني عنها،‬ ‫ولم تخبراني بشيء عنها.‬ 423 00:29:44,659 --> 00:29:46,661 ‫لذلك سنغادر.‬ 424 00:29:51,457 --> 00:29:52,583 ‫لا، لن تغادرن.‬ 425 00:29:52,667 --> 00:29:53,501 ‫"سنيك".‬ 426 00:29:55,253 --> 00:29:58,923 ‫يؤسفنا ذلك لأنه ثمة طريقة سهلة لفعلها‬ 427 00:29:59,006 --> 00:30:01,676 ‫وأخرى صعبة كما تعلمن.‬ 428 00:30:01,759 --> 00:30:07,265 ‫لم نكن نريد التصرف كساحرتين،‬ ‫لكنكن ترغمننا على ذلك.‬ 429 00:30:10,977 --> 00:30:12,103 ‫ساحرتان!‬ 430 00:30:12,186 --> 00:30:14,313 ‫أرأيتما؟ أخبرتكما أن الحكايات حقيقية.‬ 431 00:30:14,397 --> 00:30:16,816 ‫هل ترغبين في معرفة معلومة عن أمك؟‬ 432 00:30:17,942 --> 00:30:19,235 ‫كانت تثق بالناس بسهولة.‬ 433 00:30:20,528 --> 00:30:21,571 ‫على‬ 434 00:30:21,654 --> 00:30:22,530 ‫غرارك‬ 435 00:30:23,072 --> 00:30:23,948 ‫تمامًا.‬ 436 00:30:26,993 --> 00:30:27,869 ‫من هنا!‬ 437 00:30:33,249 --> 00:30:34,292 ‫- لا.‬ ‫- توقفن!‬ 438 00:30:34,375 --> 00:30:35,751 ‫هنا، اختبئا!‬ 439 00:30:35,835 --> 00:30:37,628 ‫الساحرتان تطاردكن!‬ 440 00:30:42,008 --> 00:30:44,260 ‫نريد التحدث إليكن فحسب.‬ 441 00:30:47,346 --> 00:30:48,472 ‫إنهما قادمتان!‬ 442 00:30:48,556 --> 00:30:49,640 ‫اختبئا هنا!‬ 443 00:30:53,394 --> 00:30:54,812 ‫يا فتيات!‬ 444 00:30:54,896 --> 00:30:57,273 ‫أين ذهبتن؟‬ 445 00:30:58,941 --> 00:31:00,860 ‫يمكنكن الهرب لكن لا يسعكن الاختباء!‬ 446 00:31:04,488 --> 00:31:05,531 ‫من هذا الاتجاه.‬ 447 00:31:08,451 --> 00:31:10,661 ‫إنها أشبه بغرفة للشراب السحريّ.‬ 448 00:31:12,413 --> 00:31:16,626 ‫سأتصل بأمي! لا يهم إن عاقبتني…‬ 449 00:31:17,752 --> 00:31:19,503 ‫إلى الأبد. ما من شبكة هاتف.‬ 450 00:31:21,797 --> 00:31:24,216 ‫يبدو وجهك هزيلًا أكثر من المعتاد يا "لوسي".‬ 451 00:31:24,300 --> 00:31:26,886 ‫- لست تلمسين وجهي يا "سكاوت".‬ ‫- بالطبع ألمسه.‬ 452 00:31:26,969 --> 00:31:30,306 ‫هذا خدك، وها أنا أقحم إصبعي في عينك الآن.‬ 453 00:31:30,806 --> 00:31:31,891 ‫في عينك؟‬ 454 00:31:37,897 --> 00:31:39,607 ‫يا فتيات؟‬ 455 00:31:40,274 --> 00:31:41,651 ‫اعثري على الشراب!‬ 456 00:31:41,734 --> 00:31:43,361 ‫افعلي شيئًا!‬ 457 00:31:43,444 --> 00:31:45,488 ‫لا. "شراب الانقلاب."‬ 458 00:31:47,865 --> 00:31:49,033 ‫"شراب الطيران."‬ 459 00:31:51,160 --> 00:31:52,036 ‫"شراب التخفي."‬ 460 00:31:55,831 --> 00:31:56,791 ‫إليكما.‬ 461 00:32:00,169 --> 00:32:03,881 ‫"إن رغبت في الاختباء من المشكلات الجارية،‬ 462 00:32:03,965 --> 00:32:08,970 ‫تجرّع الشراب بمخ متفتح، وستتحول إلى قط"؟‬ 463 00:32:09,053 --> 00:32:09,929 ‫مهلًا.‬ 464 00:32:10,012 --> 00:32:11,013 ‫هل يعني هذا…‬ 465 00:32:11,806 --> 00:32:12,640 ‫لا.‬ 466 00:32:25,194 --> 00:32:27,029 ‫- أنت…‬ ‫- لديّ براثن!‬ 467 00:32:27,113 --> 00:32:28,531 ‫لا.‬ 468 00:32:30,157 --> 00:32:31,742 ‫وذيل!‬ 469 00:32:33,285 --> 00:32:34,120 ‫يا فتيات!‬ 470 00:32:34,662 --> 00:32:35,579 ‫اركضا!‬ 471 00:32:35,663 --> 00:32:39,291 ‫نركض؟ عليّ تعلّم المشي على أربعة‬ ‫قبل أن أتمكن من الركض.‬ 472 00:32:39,375 --> 00:32:41,168 ‫لن أدعهن تفلتن!‬ 473 00:32:41,252 --> 00:32:43,546 ‫إلى أين وصلن؟‬ 474 00:32:43,629 --> 00:32:46,340 ‫إنهن مخلوقات صغيرة قذرة بلا شك.‬ 475 00:32:46,841 --> 00:32:48,175 ‫بسرعة. هنا في الأسفل.‬ 476 00:32:50,344 --> 00:32:52,388 ‫بحثت في كل مكان، لقد اختفين.‬ 477 00:32:52,471 --> 00:32:57,685 ‫وبحثت بعدك في كل مكان بحثت أنت فيه لأتأكد.‬ 478 00:33:01,063 --> 00:33:05,276 ‫أتعلمان كيف بوسع القطط‬ ‫دخول الأماكن الصغيرة؟‬ 479 00:33:05,359 --> 00:33:09,238 ‫- هل تريديننا أن ندخل الفتحة؟‬ ‫- انظرا إلى حجم ذلك العنكبوت!‬ 480 00:33:09,321 --> 00:33:12,324 ‫سأبقى هنا وأنتظر قدري، شكرًا.‬ 481 00:33:12,408 --> 00:33:15,703 ‫ابتعد أيها العنكبوت الكبير الأوبر.‬ ‫نحن قادمات.‬ 482 00:33:15,786 --> 00:33:18,873 ‫هيا يا "لوسي". لا وقت للخوف.‬ 483 00:33:22,626 --> 00:33:24,628 ‫أين هن؟‬ 484 00:33:25,212 --> 00:33:26,255 ‫انتظراني!‬ 485 00:33:28,174 --> 00:33:29,133 ‫ذيل.‬ 486 00:33:29,216 --> 00:33:32,428 ‫ذيل. ما يعني أنهن شربن شراب التخفي.‬ 487 00:33:32,511 --> 00:33:34,430 ‫علينا أن نخرج. نحتاج إلى "كلاو".‬ 488 00:33:34,513 --> 00:33:35,639 ‫- "كلاو"!‬ ‫- "كلاو"!‬ 489 00:33:36,140 --> 00:33:37,558 ‫علينا متابعة التقدم.‬ 490 00:33:38,059 --> 00:33:40,019 ‫لا يمكننا التصرف بجبن.‬ 491 00:33:40,102 --> 00:33:42,063 ‫لكنني جبانة.‬ 492 00:33:48,694 --> 00:33:49,570 ‫"كلاو"!‬ 493 00:33:49,653 --> 00:33:51,447 ‫أهلًا! كيف تسير الحفلة؟‬ 494 00:33:51,530 --> 00:33:55,326 ‫تسللن من المصرف. أخبرنا مباشرةً إن رأيتهن.‬ 495 00:33:55,409 --> 00:33:56,619 ‫- لا تدعهن…‬ ‫- بالطبع.‬ 496 00:33:56,702 --> 00:33:59,955 ‫يهربن. بينما يطير الغراب،‬ ‫لا يمكن أن يكنّ قد ابتعدن.‬ 497 00:34:00,039 --> 00:34:03,375 ‫عليك أن تعلم ذلك لأنك غراب.‬ ‫توقف عن التحديق إليّ.‬ 498 00:34:03,959 --> 00:34:04,794 ‫حلّق!‬ 499 00:34:06,587 --> 00:34:07,797 ‫- "ويلما"؟‬ ‫- أجل.‬ 500 00:34:08,297 --> 00:34:09,548 ‫سخّني المرجل.‬ 501 00:34:10,174 --> 00:34:11,008 ‫الآن؟‬ 502 00:34:11,759 --> 00:34:12,885 ‫نعم يا "ويلما"، الآن.‬ 503 00:34:25,022 --> 00:34:27,525 ‫ازداد احترامي للقطط للتوّ.‬ 504 00:34:27,608 --> 00:34:29,860 ‫كان هذا خانقًا.‬ 505 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 ‫وقذرًا.‬ 506 00:34:32,988 --> 00:34:36,534 ‫تعالي أيتها القطط الصغيرة!‬ 507 00:34:39,995 --> 00:34:42,873 ‫أتجسس بعينيّ الصغيرتين…‬ 508 00:34:43,499 --> 00:34:44,750 ‫إنه ذلك الغراب المخيف!‬ 509 00:34:44,834 --> 00:34:47,586 ‫ابتعد! دعنا وشأننا!‬ 510 00:34:48,295 --> 00:34:50,131 ‫ليس قبل أن تسلّمن التميمة!‬ 511 00:34:50,756 --> 00:34:51,799 ‫اهربا!‬ 512 00:34:51,882 --> 00:34:53,759 ‫مرحى.‬ 513 00:34:54,260 --> 00:34:55,719 ‫مرحى!‬ 514 00:34:55,803 --> 00:34:57,429 ‫أمسك "كلاو" بهن يا "ويلما"!‬ 515 00:34:57,513 --> 00:34:59,306 ‫أمسك "كلاو" بهن.‬ 516 00:34:59,807 --> 00:35:00,766 ‫قبضنا عليهن!‬ 517 00:35:02,017 --> 00:35:07,231 ‫أيتها الغيوم والمستنقع والضباب الدخاني،‬ ‫والعائلات اللطيفة المهرولة،‬ 518 00:35:07,314 --> 00:35:12,736 ‫طوّقي الفتيات اللواتي تحولن إلى قطط‬ ‫ليتخفين كالجرذان. اتفقنا؟‬ 519 00:35:16,532 --> 00:35:20,995 ‫"لا يمكنني الرؤية بسبب الضباب."‬ ‫يفلح الأمر يا "ويلما"!‬ 520 00:35:26,250 --> 00:35:27,459 ‫ما هذا المكان؟‬ 521 00:35:28,127 --> 00:35:29,795 ‫إنه مفزع.‬ 522 00:35:29,879 --> 00:35:30,754 ‫هذه هي الحقيقة.‬ 523 00:35:30,838 --> 00:35:33,507 ‫في حال لم ننج بحياتنا، أريد القول‬ 524 00:35:33,591 --> 00:35:36,927 ‫إنني لطالما كنت محقة كليًا بشأن الساحرات!‬ 525 00:35:37,011 --> 00:35:41,849 ‫ما مصدر الضباب؟ لا أرى براثني حتى.‬ 526 00:35:41,932 --> 00:35:43,976 ‫لم يعد الأمر مسليًا!‬ 527 00:35:44,059 --> 00:35:45,102 ‫بصراحة،‬ 528 00:35:45,186 --> 00:35:48,230 ‫لم يعد مسليًا منذ الجزء المتعلق بالحلوى.‬ 529 00:35:49,190 --> 00:35:51,901 ‫حتى ذلك بدا مشكوكًا بأمره بعض الشيء.‬ 530 00:35:51,984 --> 00:35:53,777 ‫مرحبًا يا فتيات.‬ 531 00:35:58,449 --> 00:35:59,825 ‫أحسنت صنعًا يا "كلاو".‬ 532 00:35:59,909 --> 00:36:03,245 ‫ستحظى بحصة إضافية من حساء القطط.‬ 533 00:36:04,163 --> 00:36:05,664 ‫مرحبًا يا حساء القطط.‬ 534 00:36:06,457 --> 00:36:08,876 ‫لا بدّ أنكن أغفلتن شيئًا،‬ 535 00:36:08,959 --> 00:36:11,128 ‫إذ تحب الساحرات تناول حساء القطط،‬ 536 00:36:11,212 --> 00:36:13,881 ‫خصوصًا في ليلة عاصفة.‬ 537 00:36:13,964 --> 00:36:17,468 ‫تناولا شيئًا آخر إذًا لأننا راحلات. اركضا!‬ 538 00:36:17,551 --> 00:36:19,345 ‫لست وجبة خفيفة!‬ 539 00:36:20,179 --> 00:36:22,973 ‫نسيت كم القطط مراوغة.‬ 540 00:36:23,057 --> 00:36:24,767 ‫لكن لم أنس طعمها اللذيذ.‬ 541 00:36:28,062 --> 00:36:29,146 ‫اسلكي ذلك الاتجاه!‬ 542 00:36:36,862 --> 00:36:38,864 ‫لا.‬ 543 00:36:41,575 --> 00:36:42,785 ‫أين قد نجدهن؟‬ 544 00:36:42,868 --> 00:36:45,037 ‫لا تتحركا مطلقًا.‬ 545 00:36:45,120 --> 00:36:47,706 ‫لا يا رفيقتاي. عليّ أن…‬ 546 00:36:48,791 --> 00:36:51,293 ‫لا تعطسي رجاءً يا "لوسي".‬ 547 00:36:51,877 --> 00:36:53,545 ‫أرجوك.‬ 548 00:36:53,629 --> 00:36:54,588 ‫أمسكي نفسك.‬ 549 00:36:54,672 --> 00:36:56,423 ‫أمسكي نفسك.‬ 550 00:36:59,426 --> 00:37:00,469 ‫- يرحمك الله.‬ ‫- شكرًا.‬ 551 00:37:00,552 --> 00:37:03,055 ‫علينا الخروج من هنا. الفرصة سانحة الآن.‬ 552 00:37:03,138 --> 00:37:04,181 ‫مهلًا يا "لوسي".‬ 553 00:37:09,979 --> 00:37:11,981 ‫ليس بسرعة هذه المرة.‬ 554 00:37:12,064 --> 00:37:16,068 ‫انتهى وقت الاختفاء، ليعدن إلى طبيعتهن!‬ 555 00:37:17,611 --> 00:37:18,654 ‫عدنا فتيات مجددًا!‬ 556 00:37:18,737 --> 00:37:19,989 ‫نحن فتيات!‬ 557 00:37:20,072 --> 00:37:23,242 ‫لا تفرحن،‬ ‫إذ لا تزال ثمة ساحرتان خطرتان أمامكنّ.‬ 558 00:37:23,325 --> 00:37:26,370 ‫يبدو أنكنّ هالكات يا فتيات.‬ 559 00:37:28,580 --> 00:37:30,958 ‫أصبح أمر هروبكن أصعب بكثير‬ 560 00:37:31,041 --> 00:37:34,295 ‫فقد تحولتن من قطط‬ ‫إلى "فتيات صغيرات مزعجات".‬ 561 00:37:34,378 --> 00:37:37,047 ‫لديّ فكرة. لماذا لا نلغي الأمر برمته‬ 562 00:37:37,131 --> 00:37:41,260 ‫- وتسلّميننا القلادة؟‬ ‫- انتزعيها فحسب!‬ 563 00:37:41,885 --> 00:37:45,264 ‫تعلمين بقدري أنها يجب أن تُوهب، لا أن تُسلب.‬ 564 00:37:45,347 --> 00:37:48,142 ‫في هذه الحالة، سلّمينا التميمة.‬ 565 00:37:48,225 --> 00:37:49,226 ‫الآن!‬ 566 00:37:49,310 --> 00:37:53,355 ‫لا! ما كانت أمي لترغب في وجودها معكما‬ ‫أيتها الساحرتان الشريرتان.‬ 567 00:37:54,732 --> 00:37:56,567 ‫سأحضر أبي وسـ…‬ 568 00:37:58,193 --> 00:38:01,530 ‫هل سمعت هذا يا "ويلما"؟ ستستعين بـ"نيل".‬ 569 00:38:01,613 --> 00:38:02,614 ‫"نيل"!‬ 570 00:38:04,241 --> 00:38:06,910 ‫كانت أمي محقة، إذ تخفف الشوكولا التوتر.‬ 571 00:38:06,994 --> 00:38:11,749 ‫- من الجيد أنني خزّنت منها في حفل الشاي.‬ ‫- حقًا؟ أستأكلين الحلوى الآن؟‬ 572 00:38:11,832 --> 00:38:12,833 ‫الحلوى؟‬ 573 00:38:16,295 --> 00:38:17,129 ‫الحلوى!‬ 574 00:38:18,464 --> 00:38:20,424 ‫لا تتحملان الحلوى حرفيًا!‬ 575 00:38:23,427 --> 00:38:24,470 ‫خذا!‬ 576 00:38:27,848 --> 00:38:29,600 ‫لنبتعد بسرعة!‬ 577 00:38:29,683 --> 00:38:30,601 ‫لا.‬ 578 00:38:31,352 --> 00:38:32,353 ‫أنا أحترق!‬ 579 00:38:34,104 --> 00:38:35,773 ‫توقفن!‬ 580 00:38:40,569 --> 00:38:41,487 ‫نجحنا.‬ 581 00:38:41,570 --> 00:38:42,863 ‫يا للهول.‬ 582 00:38:42,946 --> 00:38:43,781 ‫انظرن!‬ 583 00:38:43,864 --> 00:38:45,366 ‫حسنًا، التقطت شبكة الهاتف!‬ 584 00:38:45,449 --> 00:38:46,283 ‫جيد.‬ 585 00:38:47,618 --> 00:38:49,244 ‫ستعاقبني أمي بشدة.‬ 586 00:38:49,328 --> 00:38:52,247 ‫هل بالغت في قولك‬ ‫إن القصص مختلقة يا "سكاوت"؟‬ 587 00:38:52,331 --> 00:38:55,667 ‫لا يؤمن من هم في الـ11 من عمرهم بالساحرات.‬ 588 00:38:55,751 --> 00:38:57,378 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 589 00:38:59,838 --> 00:39:03,675 ‫أشعر أن أمر الساحرات لم ينته هنا.‬ 590 00:39:05,177 --> 00:39:06,762 ‫رغم الخوف الذي راودنا الليلة،‬ 591 00:39:07,554 --> 00:39:09,681 ‫إلّا أنه كان من الرائع التحول إلى قطة.‬ 592 00:39:10,599 --> 00:39:13,227 ‫- أتظنان أن بوسعنا فعل ذلك مجددًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 593 00:39:13,310 --> 00:39:14,603 ‫ألا يزال الوقت باكرًا؟‬ 594 00:39:14,686 --> 00:39:15,687 ‫نعم!‬ 595 00:39:15,771 --> 00:39:20,275 ‫ويستحيل أن أعود إلى ذلك المنزل‬ ‫للحصول على أيّ شراب سحريّ. إلّا أنني…‬ 596 00:39:21,026 --> 00:39:21,944 ‫انتظرا لحظة.‬ 597 00:39:22,444 --> 00:39:24,655 ‫نسيت إعادته إلى الرف.‬ 598 00:39:25,948 --> 00:39:29,576 ‫أظن أن الصف السابع أصبح لتوّه أكثر تشويقًا.‬ 599 00:39:30,744 --> 00:39:34,623 ‫شكرًا لكونكما صديقتين رائعتين ولدعمي اليوم.‬ 600 00:39:36,708 --> 00:39:39,169 ‫أنتما شقيقتاي اللتان لم تنجبهما أمي.‬ 601 00:39:42,673 --> 00:39:46,510 ‫شقيقات "وايندينغ واي"!‬ 602 00:39:49,388 --> 00:39:50,222 ‫الـ"ويستيرز"!‬ 603 00:39:50,806 --> 00:39:53,517 ‫الـ"ويستيرز" في "وايندينغ واي"!‬ 604 00:39:56,895 --> 00:39:58,939 ‫الـ"ويستيرز"!‬ 605 00:39:59,022 --> 00:39:59,857 ‫هيا.‬ 606 00:40:08,115 --> 00:40:09,158 ‫مرحبًا.‬ 607 00:40:09,241 --> 00:40:10,075 ‫أبي.‬ 608 00:40:10,993 --> 00:40:14,246 ‫ما رأيك لو أخبرتك‬ ‫أن ساحرتين طاردتاني اليوم‬ 609 00:40:14,329 --> 00:40:16,165 ‫وأنني تحولت إلى قطة؟‬ 610 00:40:17,458 --> 00:40:19,042 ‫سأقول، يا عزيزتي،‬ 611 00:40:19,126 --> 00:40:22,254 ‫لا داعي لاختلاق القصص للفت انتباهي.‬ 612 00:40:22,796 --> 00:40:24,548 ‫تحظين باهتمامي على الدوام.‬ 613 00:40:25,549 --> 00:40:27,634 ‫توقعت أن يكون ردك على هذا النحو.‬ 614 00:40:28,760 --> 00:40:30,512 ‫هل تعرف من أين حصلت أمي على هذه؟‬ 615 00:40:31,263 --> 00:40:34,099 ‫لا. كانت تملكها منذ أن تعرفت إليها.‬ 616 00:40:34,975 --> 00:40:39,229 ‫كانت تقول إنها كانت شخصًا مختلفًا‬ ‫قبل أن نتقابل وننجبك.‬ 617 00:40:39,771 --> 00:40:43,984 ‫ربما حصلت عليها‬ ‫من إحدى ساحرات "وايندينغ واي".‬ 618 00:40:48,030 --> 00:40:48,864 ‫حان وقت النوم.‬ 619 00:40:49,698 --> 00:40:51,283 ‫هل أطفئ الأنوار أم أتركها؟‬ 620 00:40:51,783 --> 00:40:52,618 ‫اتركها.‬ 621 00:40:52,701 --> 00:40:53,744 ‫حسنًا.‬ 622 00:40:53,827 --> 00:40:54,828 ‫أحبك يا بنيّتي.‬ 623 00:41:16,266 --> 00:41:17,100 ‫ماذا؟‬ 624 00:41:21,855 --> 00:41:26,735 ‫"عزيزتي (ويلا)، إن كنت تقرئين الرسالة،‬ ‫فلا بدّ أنك حصلت على قلادتي.‬ 625 00:41:27,778 --> 00:41:31,406 ‫وأظن أنك تتساءلين فيما إذا كنت أنا ساحرة.‬ 626 00:41:32,783 --> 00:41:33,867 ‫أجل، كنت ساحرة."‬ 627 00:41:34,409 --> 00:41:36,328 ‫"كنت ساحرة يا (ويلا)."‬ 628 00:41:39,039 --> 00:41:41,375 ‫وإن كنت أعرف أن ابنتي الفضولية‬ 629 00:41:42,668 --> 00:41:46,171 ‫والطيبة القلب والجميلة…‬ 630 00:41:49,508 --> 00:41:51,176 ‫أعلم ما تفكرين فيه.‬ 631 00:41:52,261 --> 00:41:56,431 ‫"كيف لأمي أن تكون ساحرة؟‬ ‫هل يجعلني ذلك ساحرة أيضًا؟"‬ 632 00:41:56,974 --> 00:41:59,393 ‫لا يجعلك كونك ابنتي…‬ 633 00:42:00,310 --> 00:42:01,979 ‫"ساحرة،‬ 634 00:42:02,479 --> 00:42:04,398 ‫بل يجعلك إيمانك بالسحر ساحرة.‬ 635 00:42:05,148 --> 00:42:06,733 ‫ويمكنك أن تكوني ساحرة."‬ 636 00:42:06,817 --> 00:42:08,026 ‫ساحرة خيّرة،‬ 637 00:42:09,111 --> 00:42:11,446 ‫إن اخترت الإيمان‬ 638 00:42:11,989 --> 00:42:12,864 ‫بقيم الشجاعة،‬ 639 00:42:13,699 --> 00:42:14,616 ‫واللطف،‬ 640 00:42:15,450 --> 00:42:16,285 ‫والحكمة.‬ 641 00:42:16,368 --> 00:42:19,413 ‫"يمكن استخدام السحر لأغراض شريرة.‬ 642 00:42:19,496 --> 00:42:23,417 ‫لكن يمكن استخدامه لأغراض خيّرة أيضًا."‬ 643 00:42:24,876 --> 00:42:26,461 ‫علّمتني ذلك يا "ويلا".‬ 644 00:42:30,007 --> 00:42:32,301 ‫بما أنك تملكين قلادتي الآن،‬ 645 00:42:33,010 --> 00:42:34,344 ‫فالخيار لك.‬ 646 00:42:43,729 --> 00:42:47,232 ‫لكن ثمة شيء مهم عليك فعله.‬ 647 00:42:48,108 --> 00:42:51,695 ‫"بغرض تنظيم قوة التميمة‬ 648 00:42:52,195 --> 00:42:54,156 ‫والحفاظ على سلامتك…"‬ 649 00:42:54,239 --> 00:42:56,700 ‫تحتاجين إلى كتاب الأسرار خاصتي.‬ 650 00:42:58,410 --> 00:43:01,204 ‫خبأته من أجلك في حال حصل هذا.‬ 651 00:43:02,122 --> 00:43:05,292 ‫ستحول عواقب دون حصولك عليه…‬ 652 00:43:05,375 --> 00:43:08,128 ‫"لضمان وقوعه في يد الشخص الصحيح."‬ 653 00:43:08,211 --> 00:43:09,129 ‫يداك.‬ 654 00:43:12,382 --> 00:43:13,216 ‫أحبك…‬ 655 00:43:15,135 --> 00:43:17,012 ‫من أعماق قلبي.‬ 656 00:43:17,554 --> 00:43:19,556 ‫"وسأبقى معك دائمًا…"‬ 657 00:43:19,640 --> 00:43:20,974 ‫أقرب مما تظنين.‬ 658 00:43:22,934 --> 00:43:24,353 ‫"اعتني بوالدك."‬ 659 00:43:25,979 --> 00:43:27,189 ‫أنت قلبي.‬ 660 00:43:27,939 --> 00:43:28,774 ‫"أمك."‬