1
00:02:04,166 --> 00:02:06,250
Ada apa Pratap Reddy,
ada urusan apa kemari?
2
00:02:06,458 --> 00:02:07,166
Duduklah.
3
00:02:10,750 --> 00:02:13,208
Undangan nikah.
4
00:02:13,958 --> 00:02:15,833
Siapa yang mau
menikah di rumahmu?
5
00:02:16,250 --> 00:02:18,291
Bukan di rumahku, Varada reddy.
6
00:02:18,416 --> 00:02:19,541
Tapi di rumahmu.
7
00:02:19,708 --> 00:02:21,291
Tanpa sepengetahuanku,
di rumahku.
8
00:02:21,291 --> 00:02:22,541
Kakakmu.
9
00:02:22,625 --> 00:02:23,958
Aku tak punya kakak.
10
00:02:24,250 --> 00:02:25,250
Ingatlah kembali.
11
00:02:25,250 --> 00:02:26,166
Maksudmu apa sih.
12
00:02:26,291 --> 00:02:29,333
Jika kau undang,
bajingan itu tidak akan datang?
13
00:02:29,625 --> 00:02:32,308
Kalau mereka datang? / Kau harus
undang pria si kepala besar itu.
14
00:02:33,500 --> 00:02:36,708
Akan kupenggal
kepalanya di pesta nanti.
15
00:02:45,291 --> 00:02:47,708
Apa?
Kau gila apa?
16
00:02:49,250 --> 00:02:53,833
Maksudmu kau mau membunuh
pengusasa daerah sini.
17
00:02:54,708 --> 00:02:57,875
Selama 30 tahun kau
mencarinya mau membunuhnya.
18
00:02:59,083 --> 00:03:00,708
Tapi hasilnya sia-sia.
19
00:03:02,333 --> 00:03:05,583
Hei,
aku ada di sana saat ayahmu terbunuh.
20
00:03:06,208 --> 00:03:09,166
Sejak itu,
aku sering mengencingi diriku.
21
00:03:10,333 --> 00:03:11,666
Jadi, kau tak bisa?
22
00:03:11,750 --> 00:03:13,416
Tidak ada yang bisa membunuhnya.
23
00:03:14,541 --> 00:03:16,041
Kau tidak mengerti maksudku.
24
00:03:16,250 --> 00:03:18,833
Kau akan mati,
untuk apa mau cepat mati?
25
00:03:19,125 --> 00:03:20,458
Apa kau ada pekerjaan di surga?
26
00:03:21,791 --> 00:03:23,416
Pergilah.
Cepat pergi.
27
00:03:26,875 --> 00:03:27,708
Dasar orang gila.
28
00:04:12,500 --> 00:04:15,791
Aku hidup bukan karena mau hidup,
melainkan balas dendam.
29
00:04:17,083 --> 00:04:19,708
Kau mau bantu atau tidak,
30
00:04:21,000 --> 00:04:23,041
kematiannya cuma ada di tanganku.
31
00:04:23,065 --> 00:04:53,065
MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA.
DIMANA AJA BISA TARUHAN ONLINE DI LXWHITELABEL.COM
32
00:05:14,625 --> 00:05:17,791
Ini yang spesial disini.
Kau bisa coba yang ini.
33
00:05:20,041 --> 00:05:20,916
Yang ini.
34
00:05:23,291 --> 00:05:24,083
Apa ini?
35
00:05:24,166 --> 00:05:26,750
Bakso dan sup ayam kampung.
36
00:05:26,750 --> 00:05:27,333
Apa?
37
00:05:27,541 --> 00:05:29,041
Sup ayam kampung.
38
00:05:36,375 --> 00:05:38,916
Enak sekali...
mana majikanmu?
39
00:05:45,458 --> 00:05:46,750
Itu dia, pak.
40
00:05:48,000 --> 00:05:49,250
Salam.
/ Hai...
41
00:05:49,875 --> 00:05:51,041
Aku Richards.
42
00:05:51,500 --> 00:05:52,583
Meenakshi...
43
00:05:52,666 --> 00:05:54,625
CEO Grup Hotel Western.
44
00:05:55,250 --> 00:05:57,375
Makanannya enak.
45
00:05:57,791 --> 00:05:58,500
Terima kasih.
46
00:05:58,583 --> 00:06:01,875
Aku mau beli restoran ini,
aku mau memilikinya.
47
00:06:02,125 --> 00:06:03,083
Maaf, pak.
48
00:06:04,000 --> 00:06:07,083
Kubuka restoran ini
bukan untuk mencari uang saja.
49
00:06:07,875 --> 00:06:12,291
Banyak yang tinggal di sini
jauh dari rumah.
50
00:06:13,583 --> 00:06:18,583
Kusediakan masakan rumahan ini agar
mereka yang merindukan makanan pedas....
51
00:06:18,607 --> 00:06:20,107
bisa menikmatinya.
52
00:06:23,000 --> 00:06:24,166
Ambillah cek kosong ini...
53
00:06:24,416 --> 00:06:27,083
tulis berapa pun yang kau mau.
54
00:06:27,416 --> 00:06:28,375
Jika tidak,
55
00:06:29,125 --> 00:06:30,458
aku akan membunuhmu.
56
00:06:55,375 --> 00:06:58,916
Besok pagi!
Tepat jam sembilan..
57
00:07:00,541 --> 00:07:02,666
Datanglah ke kantorku
untuk tandatangani dokumennya.
58
00:07:25,375 --> 00:07:27,500
Permisi,
aku mau menemui bosmu.
59
00:07:36,625 --> 00:07:37,916
Sudah kuduga.
60
00:07:39,166 --> 00:07:40,333
Aku tahu kau akan datang.
61
00:07:42,291 --> 00:07:44,341
Tandatangani surat-suratnya.
62
00:07:46,166 --> 00:07:47,958
Aku kemari bukan
mau menandatangani sesuatu.
63
00:07:48,458 --> 00:07:50,708
Aku kemari untuk tandatanganmu.
64
00:07:51,375 --> 00:07:52,666
Apa?
/ Richard...
65
00:07:53,333 --> 00:07:54,958
Kau sudah berbuat salah besar.
66
00:08:00,250 --> 00:08:02,916
Aku tahu kau punya anak buah.
67
00:08:03,875 --> 00:08:06,416
Tapi aku bersama putraku.
68
00:08:16,375 --> 00:08:19,791
Dia tidak akan diam
jika ada yang menyentuhku.
69
00:08:28,750 --> 00:08:33,000
Pasien yang di rumah sakit itu
penyerang yang kau suruh.
70
00:08:38,625 --> 00:08:42,250
Yang pertama kurasa
tulang tengkoraknya retak.
71
00:08:54,708 --> 00:08:56,958
Siapa kau?
/ Pahlawan.
72
00:09:17,625 --> 00:09:21,666
Satu-satunya pahlawan
yang tak pernah padam api dan energinya.
73
00:09:21,833 --> 00:09:23,041
Siapa namamu?
74
00:09:24,541 --> 00:09:28,125
Pergilah ke bar apa saja
yang tutup 10 menit lagi...
75
00:09:28,791 --> 00:09:30,583
Kau akan mendengar sebuah slogan.
76
00:09:30,750 --> 00:09:33,416
Jai Balayya... Jai Jai Balayya...
77
00:09:33,416 --> 00:09:34,000
Kau dengar.
78
00:09:34,041 --> 00:09:35,666
Jadi kau orang terkenal?
79
00:09:36,291 --> 00:09:37,541
Buka cuma terkenal...
80
00:09:38,875 --> 00:09:40,416
Juga berbahaya.
81
00:09:47,375 --> 00:09:50,416
Sebera keras pukulanmu?
82
00:09:50,625 --> 00:09:54,416
Inilah kekuatan Bakso
dan sup ayam.
83
00:11:33,375 --> 00:11:35,833
Bagi yang tidak menghargai makanan
layak untuk kelaparan.
84
00:11:36,750 --> 00:11:39,458
Bagi yang menghina ibunya
tidak layak untuk hidup.
85
00:11:41,000 --> 00:11:42,833
Tapi kuberi kau kesempatan.
86
00:11:43,750 --> 00:11:44,708
Berhati-hatilah.
87
00:11:55,583 --> 00:11:57,041
Ini acara kakak.
88
00:11:57,041 --> 00:11:58,416
Nenek, ini acara kakak.
89
00:11:58,583 --> 00:12:04,416
“Voice of Europe” sudah hadir untuk
memperkenalkan suara khas Telugu ke seluruh dunia.
90
00:12:04,750 --> 00:12:07,750
Juri kita akan memilih salah satunya.
91
00:12:10,083 --> 00:12:13,166
Ismail berhasil membuat anak muda
bergoyang dengan musiknya...
92
00:12:13,416 --> 00:12:15,500
Dia pemenang penghargaan
Nandi tujuh kali.
93
00:12:20,041 --> 00:12:22,333
Darbar juri kedua kita.
94
00:12:22,500 --> 00:12:24,916
Tujuh kali memenangkan
penghargaan Filmfare.
95
00:12:26,500 --> 00:12:29,875
Peserta pertama,
Isha dari Istanbul.
96
00:12:42,458 --> 00:12:45,208
Hai.. maaf...
Salam!
97
00:12:45,750 --> 00:12:47,875
Nona Isha! Apa...
/ Hei, hentikan...
98
00:12:48,208 --> 00:12:51,166
Jangan kau kuasai semuanya,
sisakan untukku juga.
99
00:12:52,958 --> 00:12:54,833
Siapa guru musikmu?
100
00:12:54,958 --> 00:12:57,541
Musik sudah ada
dalam darahku.
101
00:12:57,958 --> 00:13:04,458
Meski aku dibesarkan dengan roti dan selai,
atom di tubuhku berdenyut mengikuti musik India.
102
00:13:04,666 --> 00:13:06,500
Hatiku tergugah, sayang?
103
00:13:06,583 --> 00:13:08,583
Apa alasanmu
tidak bernyanyi sampai sekarang?
104
00:13:09,708 --> 00:13:11,291
Tidak ada yang berikan dukungan, Pak.
105
00:13:16,875 --> 00:13:18,583
Ayahku tidak mendukungku.
106
00:13:19,041 --> 00:13:19,875
Dia mengekangku.
107
00:13:23,625 --> 00:13:24,916
Tapi aku tahu...
108
00:13:26,833 --> 00:13:28,525
aku bisa jadi seorang penyanyi.
109
00:13:33,041 --> 00:13:34,166
Isha, sayang...
110
00:13:35,041 --> 00:13:38,500
Saat kau bicara,
musik mengalir bagaikan torrent...
111
00:13:39,041 --> 00:13:44,791
Pastinya, saat kau nyanyi,
semua orang akan terpesona, sayang.
112
00:13:45,041 --> 00:13:47,350
Terima kasih, Pak.
/ Kau mau bawakan lagu lagu apa, sayang?
113
00:13:47,458 --> 00:13:49,708
Lihatlah bakatnya.
114
00:13:51,666 --> 00:13:52,458
Mata...
115
00:13:53,625 --> 00:13:54,541
Maaf.
116
00:14:00,333 --> 00:14:05,000
Menyanyikan lagu dari film "Jeans"
117
00:14:05,000 --> 00:14:05,875
Hei... berhenti
118
00:14:10,083 --> 00:14:12,250
Hei,
matikan mikrofonnya.
119
00:14:14,916 --> 00:14:17,708
Suruh dia berhenti.
120
00:14:20,250 --> 00:14:21,250
Hei, Hentikan
121
00:14:22,166 --> 00:14:22,875
Hentikan.
122
00:14:23,625 --> 00:14:26,125
Matikan mikrofonnya.
/ Matikan mikrofonnya.
123
00:14:28,666 --> 00:14:31,625
Hentikan.
Kubilang hentikan.
124
00:14:33,708 --> 00:14:35,125
Penjaga.
125
00:14:37,083 --> 00:14:37,708
Halo!
126
00:14:37,875 --> 00:14:39,333
Usir dia.
/ Baik, Pak!
127
00:14:39,333 --> 00:14:40,625
Kami tidak menerimanya.
128
00:14:40,625 --> 00:14:41,750
Satu kesempatan lagi, pak.
129
00:14:41,875 --> 00:14:44,750
Tolong, akan kuperbaiki lebih baik.
Tolong, pak.
130
00:14:44,750 --> 00:14:46,083
Perbaiki apanya?
131
00:14:46,125 --> 00:14:48,791
Ada yang sangat berbakat
tapi tak percaya diri.
132
00:14:48,791 --> 00:14:52,083
Tapi kau sangat kepedean
dan tidak berbakat sama sekali.
133
00:14:53,458 --> 00:14:54,250
Terima kasih, Pak.
134
00:14:54,250 --> 00:14:55,916
Terima kasih?
Untuk apa?
135
00:14:56,166 --> 00:14:58,458
Kau tidak tahu harus
berterima kasih untuk apa, kau ini?
136
00:15:01,333 --> 00:15:05,166
Menyanyikan lagu dari film "Jeans"
137
00:15:05,291 --> 00:15:06,125
Ya Tuhan!
138
00:15:07,750 --> 00:15:12,166
Aku mohon, tolong usir dia.
Kenapa dia masih disini.
139
00:15:12,166 --> 00:15:12,916
Usir dia.
140
00:15:12,958 --> 00:15:14,875
Aku tidak memperkirakan
kekacauan ini.
141
00:15:15,166 --> 00:15:16,583
Itu bakat.
142
00:15:24,541 --> 00:15:27,416
Alexa, putar musiknya.
143
00:15:31,291 --> 00:15:33,708
Alexa, keraskan volumenya.
144
00:15:35,375 --> 00:15:37,791
Alexa, keraskan volumenya.
145
00:15:41,083 --> 00:15:43,208
Alexa, keraskan volumenya.
146
00:15:46,375 --> 00:15:49,333
Kau kenapa Isha?
/ Kau kenapa Isha?
147
00:15:49,333 --> 00:15:50,875
Ada apa, teman-teman?
Latihan pantomim?
148
00:15:50,875 --> 00:15:51,916
Bicaralah lebih keras...
149
00:15:51,916 --> 00:15:54,083
Suara kami sudah keras.
Kau saja yang tuli.
150
00:15:55,416 --> 00:15:56,750
Teman-teman,
bicaralah lebih keras.
151
00:15:56,750 --> 00:15:58,750
Isha... kau dengar...?
152
00:15:59,750 --> 00:16:01,250
Isha...
153
00:16:01,500 --> 00:16:02,833
Tak bisa kudengar.
154
00:16:03,125 --> 00:16:04,791
Kayaknya dia sudah tuli.
155
00:16:06,666 --> 00:16:09,583
Kau baik-baik saja di bar tadi malam.
Kok bisa ya?
156
00:16:09,666 --> 00:16:11,833
Apa?
/ Bar... bukankah kita ke bar?
157
00:16:12,291 --> 00:16:13,416
Baaaar...
158
00:16:18,125 --> 00:16:19,291
Berhenti.
159
00:16:19,458 --> 00:16:20,125
Putar itu...
160
00:16:20,125 --> 00:16:21,833
Aku tahu suaraku.
161
00:16:22,291 --> 00:16:23,375
Luar biasa!
/ Ya, benar!
162
00:16:23,500 --> 00:16:26,000
Sungguh luar bisa, kan?
/ Ya, kamu benar.
163
00:16:32,000 --> 00:16:34,416
Berhenti.
Undur dan putar kembali.
164
00:16:35,791 --> 00:16:36,750
Bersulang!
165
00:16:37,500 --> 00:16:38,458
Bersulang!
166
00:16:39,333 --> 00:16:40,833
Ayo bersulang!
167
00:16:40,833 --> 00:16:42,833
Hei,
aku pesan minuman.
168
00:16:42,875 --> 00:16:45,333
Hei, kau iparku,
atau ayah mertuaku?
169
00:16:45,333 --> 00:16:46,625
Mau pesan cepat...
170
00:16:49,583 --> 00:16:51,125
Tunggu apa lagi?
171
00:16:55,083 --> 00:16:57,208
Itulah sebabnya,
aku tak bisa dengar.
172
00:16:58,291 --> 00:16:59,916
Aku harus temukan orang ini.
173
00:17:04,041 --> 00:17:05,291
Aku kenal orang itu.
174
00:17:09,833 --> 00:17:11,125
Hei, kau sudah antarkan Bugati?
175
00:17:11,125 --> 00:17:11,708
Belum, pak.
176
00:17:11,750 --> 00:17:13,708
Antarkan.
Ini prioritas.
177
00:17:13,732 --> 00:17:15,232
Baik, pak.
178
00:17:31,000 --> 00:17:31,958
Hei!
179
00:17:31,958 --> 00:17:36,458
Kau siapa? Kau marah?
Kenapa kaca mobilku kau pecahkan?
180
00:17:38,666 --> 00:17:39,916
Bicaralah keras-keras.
181
00:17:39,958 --> 00:17:40,750
Kenapa?
182
00:17:40,833 --> 00:17:42,708
Karena bosmu,
dia jadi tuli.
183
00:17:42,708 --> 00:17:45,333
Ada preman wanita Turki
datang mencarimu, kawan.
184
00:17:46,666 --> 00:17:47,875
Aku turut sedih apa yang menimpamu.
185
00:17:48,041 --> 00:17:51,166
Jika kau tuli, kau harus berobat.
Kenapa balas dendam?
186
00:17:51,208 --> 00:17:52,291
Hei, dia ngomel apa?
187
00:17:52,291 --> 00:17:52,958
Halo!
188
00:17:53,833 --> 00:17:54,708
Kau tidak bisa mendengar.
189
00:17:55,583 --> 00:17:56,666
Halo!
190
00:17:57,500 --> 00:17:59,791
Kau tahu semua
mobil yang kau rusaki...
191
00:18:00,375 --> 00:18:03,000
milik pengusaha modif mobil
di kota ini.
192
00:18:03,583 --> 00:18:06,833
Kerusakan yang kau lakukan
terekam di kamera CCTV.
193
00:18:07,041 --> 00:18:09,166
Bayar kerusakanya,
atau kuhubungi polisi.
194
00:18:10,208 --> 00:18:13,291
Akan kulakukan apa saja
untuk balas dendam.
195
00:18:15,541 --> 00:18:17,500
Halo... itu tidak berfungsi.
196
00:18:18,458 --> 00:18:20,083
Kau punya kartu?
197
00:18:20,083 --> 00:18:21,375
Tidak ada.
198
00:18:21,375 --> 00:18:23,625
Kami mengandalkanmu,
makanya, kami berteman denganmu.
199
00:18:23,625 --> 00:18:25,208
Bayar.
200
00:18:26,000 --> 00:18:27,375
Apa yang harus aku lakukan?
201
00:18:27,458 --> 00:18:28,291
Kau harus bekerja.
202
00:18:28,458 --> 00:18:29,083
Apa?
203
00:18:32,000 --> 00:18:34,666
Kasihan,
gadis itu tidak bersalah.
204
00:18:34,875 --> 00:18:37,583
Dia orangnya keras kepala,
biar aku yang bereskan dan menyuruhnya.
205
00:18:55,333 --> 00:18:56,125
Kakak!
206
00:18:56,750 --> 00:19:00,291
Kusuruh kau awasi,
bukan menatapnya, pergilah.
207
00:19:11,166 --> 00:19:12,625
Kalajengking!
208
00:19:15,000 --> 00:19:16,750
Tidak...
209
00:19:17,291 --> 00:19:19,166
Paket.... narkoba.
210
00:19:19,416 --> 00:19:20,000
Ya Tuhan!
211
00:19:20,041 --> 00:19:21,458
Halo!
Obat.
212
00:19:21,625 --> 00:19:23,125
Ada narkoba di sini.
213
00:19:23,291 --> 00:19:24,958
Sepertinya dia sudah selesaikan.
214
00:19:25,250 --> 00:19:26,083
Permisi.
215
00:19:28,875 --> 00:19:30,458
Halo polisi,
cepatlah datang.
216
00:19:33,666 --> 00:19:34,583
Hei bro.
217
00:19:36,291 --> 00:19:39,166
Itu mobil kami.
218
00:19:40,000 --> 00:19:41,708
Kembalikan.
219
00:19:42,916 --> 00:19:46,125
Kau memang kurang adab
saat membawa narkoba di dalam mobil.
220
00:19:46,750 --> 00:19:48,166
Jadi,
kau sudah biasa membawa senjata?
221
00:20:24,500 --> 00:20:26,916
Hei, kenapa dengan dia?
222
00:20:30,208 --> 00:20:31,333
Adik, kenapa?
223
00:20:31,375 --> 00:20:32,250
Kemarilah...
224
00:20:32,375 --> 00:20:33,625
Kau memanggilku, adik?
225
00:20:34,791 --> 00:20:35,916
Ya, tuan.
226
00:20:37,500 --> 00:20:38,375
Bentar, adik.
227
00:20:39,000 --> 00:20:39,916
Cepatlah.
228
00:20:43,500 --> 00:20:46,250
Bro,
sepertinya dia sudah bisa mendengar.
229
00:20:48,583 --> 00:20:49,875
Adik, ada apa?
230
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Mainkan musiknya.
231
00:20:52,125 --> 00:20:53,750
Putar musiknya.
232
00:21:27,625 --> 00:21:29,541
Hei, rekam dia.
233
00:21:34,083 --> 00:21:35,666
Dia sangat berbakat.
234
00:21:55,958 --> 00:21:56,625
Terima kasih.
235
00:21:57,500 --> 00:21:59,500
Karena kaulah dunia mengenaliku.
236
00:21:59,625 --> 00:22:01,791
Video tarianku jadi viral.
237
00:22:01,916 --> 00:22:03,375
Lagi tren sekarang.
238
00:22:03,375 --> 00:22:04,166
Ya.
239
00:22:04,208 --> 00:22:06,041
Dan aku seorang bintang....
240
00:22:06,791 --> 00:22:09,333
Bakatmu-lah
yang menjadikanmu pemenang.
241
00:22:09,875 --> 00:22:12,916
Ikan tak butuh kompetisi renang,
dan begitu juga burung.
242
00:22:13,416 --> 00:22:17,208
Siapa pun yang menyadari bakatnya
akan "tak terbendung".
243
00:22:17,541 --> 00:22:18,250
Terima kasih.
244
00:22:19,291 --> 00:22:22,041
Terima kasih banyak.
Terima kasih.
245
00:22:22,041 --> 00:22:23,583
Ibu, dia Isha.
246
00:22:23,833 --> 00:22:25,583
Hai, Tante.
/ Salam.
247
00:22:26,291 --> 00:22:27,666
Aku sangat senang.
248
00:22:27,958 --> 00:22:29,833
Aku populer karena Jai.
249
00:22:30,166 --> 00:22:32,583
Aku akan suskes
jika aku bersamanya.
250
00:22:32,750 --> 00:22:34,208
Isha, Ayahmu nelpon.
251
00:22:35,208 --> 00:22:36,875
Maaf, permisi...
sebentar.
252
00:22:37,583 --> 00:22:38,166
Ayah...
253
00:22:38,375 --> 00:22:40,583
Apa dia layak jadi mantuku, Nak?
254
00:22:40,750 --> 00:22:41,458
Ibu?
255
00:22:42,291 --> 00:22:45,625
Jika gadis itu pulang nanti,
berikan dia sesuatu.
256
00:22:46,833 --> 00:22:47,833
Nama belakang kita.
257
00:26:13,958 --> 00:26:15,291
Selamat.
258
00:26:15,416 --> 00:26:16,250
Terima kasih, Ayah.
259
00:26:17,416 --> 00:26:20,375
Tadi kau bilang Jai,
emang siapa dia?
260
00:26:21,500 --> 00:26:23,166
Siapa dia?
/ Dialah orangnya.
261
00:26:24,916 --> 00:26:25,541
Aku mencintainya.
262
00:26:25,625 --> 00:26:27,166
Tampan.
263
00:26:27,291 --> 00:26:28,416
Lagian...
264
00:26:29,000 --> 00:26:30,708
Aku mau menikah dengannya saja.
265
00:26:30,791 --> 00:26:31,458
Benarkah?
266
00:26:32,916 --> 00:26:35,208
Suruh orang tuamu kemari bicara.
Oke?
267
00:26:35,333 --> 00:26:36,541
Oke, akan kuberitahu Ibuku.
268
00:26:37,208 --> 00:26:38,041
Siapa itu?
269
00:26:38,458 --> 00:26:40,125
Ayah Isha
menyetujui pernikahan kami.
270
00:26:40,541 --> 00:26:41,958
Dia meminta orang tuaku
datang membicarakannya.
271
00:26:42,125 --> 00:26:44,666
Sayangnya dia tidak tahu
Ayahku sudah tidak ada.
272
00:26:49,666 --> 00:26:50,208
Jai!
273
00:26:55,000 --> 00:26:56,666
Jika ada yang kau tanyakan....
274
00:26:57,625 --> 00:26:59,416
dan aku tak pernah menjawabnya.
275
00:27:01,416 --> 00:27:02,708
Sudah saatnya aku menjawabnya.
276
00:27:08,041 --> 00:27:09,291
Ayahmu masih hidup.
277
00:27:13,125 --> 00:27:15,041
Ada binatang buas di hutan.
278
00:27:15,708 --> 00:27:17,458
Mereka bertahan hidup
dengan berburu.
279
00:27:18,291 --> 00:27:21,666
Hutan ini ada rajanya...
280
00:27:22,875 --> 00:27:27,750
yang mengendalikan dan
memerintahkan binatang buas.
281
00:27:28,541 --> 00:27:31,208
Namanya singa.
282
00:27:34,916 --> 00:27:39,041
Andaikan punya hati,
dan singa adalah manusia...
283
00:27:39,833 --> 00:27:41,000
itulah ayahmu.
284
00:27:43,625 --> 00:27:46,750
Ayahmu adalah simbolis keberanian.
285
00:27:49,625 --> 00:27:54,375
Namanya membuat
bulu kuduk merinding.
286
00:27:58,041 --> 00:28:01,375
Setiap orang dilahirkan
untuk hidup di bumi.
287
00:28:02,041 --> 00:28:07,458
Tapi ayahmu lahir sebagai singa
untuk menjaga bumi tetap hidup.
288
00:28:08,833 --> 00:28:11,750
Dia sekarang tinggal di Rayalaseema.
289
00:28:13,458 --> 00:28:18,833
Dia inkarnasi dari Dewa Kadiri Narasimha
yang hidup untuk kesejahteraan Seema.
290
00:28:24,541 --> 00:28:25,708
Namanya...
291
00:28:28,541 --> 00:28:30,416
Veerasimha Reddy.
292
00:28:55,625 --> 00:28:58,750
Tn. Reddy,
Hatimu bagaikan Nyanyian Weda.
293
00:28:58,875 --> 00:29:00,916
Keduanya mengupayakan
kesejahteraan dunia.
294
00:29:01,125 --> 00:29:05,458
Ritual ini pasti akan membuahkan
hasil yang baik. Karena niatnya baik.
295
00:29:37,666 --> 00:29:39,708
30 desa...
296
00:29:40,291 --> 00:29:42,416
300 pernikahan.
297
00:29:42,750 --> 00:29:45,208
Semua di bawah naungan Pandita.
298
00:29:45,500 --> 00:29:46,875
Kayak festival.
299
00:30:56,166 --> 00:30:57,000
Assalamu Alaikum.
300
00:30:57,041 --> 00:30:58,916
Ya, saudara Khadar.
Apa kabar?
301
00:30:59,166 --> 00:30:59,875
Baik, pak.
302
00:31:00,291 --> 00:31:01,458
Insya Allah
/ Terima kasih.
303
00:31:05,166 --> 00:31:07,416
Semuanya baik saja?
/ Baik, pak...
304
00:31:08,458 --> 00:31:10,041
Pasangan muda, silakan duduk.
305
00:31:20,000 --> 00:31:21,250
Ini tangan tanpa garis pernikahan.
306
00:31:22,250 --> 00:31:23,708
Harusnya aku tidak menyentuh
benang suci ini.
307
00:31:24,333 --> 00:31:25,083
Kau yang lanjutkan.
308
00:31:25,333 --> 00:31:26,375
Maksudmu apa?
309
00:31:26,708 --> 00:31:29,458
Semua yang sudah menikah
layak mendapat restumu, pak.
310
00:31:29,625 --> 00:31:31,541
Ini tangan yang sudah melangsungkan
pernikahan yang tak terhitung jumlahnya.
311
00:31:32,250 --> 00:31:35,583
Jika kau tidak sentuh,
maka itu bukanlah benang suci.
312
00:31:35,875 --> 00:31:36,791
Bukan begitu, Siddhappa...
313
00:31:36,791 --> 00:31:37,458
Pak...
314
00:31:38,291 --> 00:31:40,958
Ram adalah Dewa,
bahkan saat Sita pergi.
315
00:31:41,375 --> 00:31:44,875
Kau tidak perlu ragu
selain hati tulusmu.
316
00:31:45,208 --> 00:31:46,250
Jangan menolakku, pak.
317
00:31:54,500 --> 00:31:55,500
Semoga kehidupan
pernikahan kalian bahagia.
318
00:32:27,583 --> 00:32:28,416
Siddhappa...
319
00:32:28,708 --> 00:32:29,500
Pak...
320
00:32:31,125 --> 00:32:34,000
Kulihat ada yang sangat optimis
tentang masa depan mereka.
321
00:32:35,000 --> 00:32:37,416
Yang lainnya, memusuhiku.
322
00:32:38,833 --> 00:32:39,958
Hei...
323
00:32:48,000 --> 00:32:48,666
Hei!
324
00:32:49,666 --> 00:32:52,208
Semua yang datang mau menikah,
duduk di sana.
325
00:32:53,208 --> 00:32:56,000
Dan yang datang mau
memenggal kepalaku, berdiri.
326
00:33:04,916 --> 00:33:05,625
Hei...
327
00:33:07,041 --> 00:33:09,333
Tukang jagal yang memotong ayam
tidak mengenal marah.
328
00:33:10,916 --> 00:33:11,958
Aku juga begitu.
329
00:33:13,125 --> 00:33:14,666
Aku membunuh
secara bertanggung jawab.
330
00:33:15,625 --> 00:33:18,041
Dengan membuat mereka gemetar
ketakutan untuk dilahirkan kembali.
331
00:33:19,583 --> 00:33:22,333
Tapi ini bukan waktu
atau tempat yang tepat…
332
00:33:23,625 --> 00:33:24,416
Kalian datang cuma untuk menikah.
333
00:33:24,916 --> 00:33:25,750
Makan dan pergilah.
334
00:33:41,083 --> 00:33:42,083
Takut?
335
00:33:44,333 --> 00:33:47,833
Kau takut mereka datang
untuk membunuhmu?
336
00:33:48,291 --> 00:33:54,333
Kau takut aku akan memenggal
kepalamu di depan anak buahmu sendiri?
337
00:33:56,625 --> 00:33:59,000
Ketakutan tidak ada
di dalam diriku, bodoh.
338
00:34:00,583 --> 00:34:01,625
Bukan cuma mereka.
339
00:34:02,166 --> 00:34:04,250
Masih banyak segerombolan orang.
340
00:34:05,125 --> 00:34:08,458
Sampai kepalaku terpenggal, aku tidak akan
menjatuhkan pedang dan berpaling.
341
00:34:09,125 --> 00:34:12,583
Akan kubantai mereka
dengan satu tangan.
342
00:34:14,708 --> 00:34:16,375
Ini tempat untuk menahan amarah...
343
00:34:17,041 --> 00:34:18,333
bukan untuk berkelahi!
344
00:34:19,083 --> 00:34:19,916
Tidak!
345
00:34:20,291 --> 00:34:22,875
Membunuhmu sendiri
sebuah keberuntungan.
346
00:34:23,291 --> 00:34:25,333
Sekarang... di sini...
347
00:34:25,833 --> 00:34:27,625
Akan kutunjukkan kematianmu.
348
00:34:27,958 --> 00:34:30,625
Meski kematian menakdirkanku.
349
00:34:31,958 --> 00:34:35,458
Tapi jika kau datang tanpa janji,
menghiraukan acara atau tempatnya.
350
00:34:36,500 --> 00:34:39,375
Aku akan memenggal kepalamu.
351
00:34:39,666 --> 00:34:40,416
Pergilah.
352
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Hei, serang.
353
00:34:44,333 --> 00:34:45,000
Hei!
354
00:37:46,541 --> 00:37:47,500
Hei!
355
00:37:47,916 --> 00:37:49,000
Pak...
356
00:39:44,500 --> 00:39:48,166
Hei, beri tahu istrimu?
357
00:39:48,791 --> 00:39:50,875
Veerasimha Reddy sudah
mengirim barang-barang...
358
00:39:50,899 --> 00:39:52,899
keberuntungan untuknya
(membiarkanku hidup).
359
00:39:53,250 --> 00:39:54,166
Pergilah.
360
00:40:50,875 --> 00:40:51,791
Aku akan datang.
361
00:40:54,333 --> 00:40:57,125
Dia pergi tadi pagi dan belum makan.
Dia pasti lapar.
362
00:40:57,250 --> 00:40:58,458
Ini kari kepala...
363
00:40:58,791 --> 00:41:00,083
Aku akan memberinya.
364
00:41:00,083 --> 00:41:01,375
Hei,
kenapa kau tambahkan banyak cabe?
365
00:41:01,375 --> 00:41:02,958
Harus ditambahkan banyak, Kak.
366
00:41:03,333 --> 00:41:06,708
Hei, Suramma, masukkan tulangnya.
Itu harus matang.
367
00:41:07,875 --> 00:41:09,583
Dia sudah datang.
368
00:41:17,208 --> 00:41:19,916
Kenapa bajumu kotor?
Cuci kakimu.
369
00:41:24,666 --> 00:41:25,458
Ambil ini.
370
00:41:28,458 --> 00:41:33,875
Aku baru dilantik jadi menteri.
Kau memaksaku menandatanganinya.
371
00:41:33,875 --> 00:41:36,666
Jika ada masalah kelak,
mataku ini akan dibuat sup.
372
00:41:37,083 --> 00:41:40,208
Meski kau bersembunyi di daerah lain,
dia akan datang menghajarmu.
373
00:41:41,750 --> 00:41:43,375
Bakso sapi, ambilkan.
374
00:41:46,041 --> 00:41:47,541
Paman, bergabunglah.
375
00:41:47,541 --> 00:41:49,541
Duluanlah, aku ada kerjaan.
/ Oke.
376
00:41:50,500 --> 00:41:51,416
Ayam.
377
00:41:52,708 --> 00:41:53,583
Kari kepala...
378
00:41:54,833 --> 00:41:55,958
Kumasakkan untukmu.
379
00:41:56,916 --> 00:41:57,791
Kari nangka...
380
00:42:01,583 --> 00:42:02,458
Makanlah.
381
00:42:07,208 --> 00:42:08,416
Kau tidak malu.
382
00:42:13,083 --> 00:42:15,250
Aku minta kepalanya.
383
00:42:16,458 --> 00:42:17,666
Kau sudah punya kari kepala.
384
00:42:17,666 --> 00:42:19,875
Biarkan aku makan
makanan ini dengan tenang.
385
00:42:19,875 --> 00:42:22,325
Kau lebih mementingkan makanan ini
daripada membunuh musuhmu.
386
00:42:22,416 --> 00:42:23,583
Mulai lagi.
387
00:42:23,708 --> 00:42:27,625
Setiap kali aku ke Pulicharla
serasa berziarah.
388
00:42:27,833 --> 00:42:31,541
Kalah di tangan Veera Simha Reddy.
389
00:42:32,583 --> 00:42:37,375
Kau sudah menunggu 30 tahun lamanya
membunuhnya dengan pedang.
390
00:42:39,083 --> 00:42:42,116
Menjalani hidup yang diberikan
oleh musuh.
391
00:42:42,140 --> 00:42:45,040
Aku tak mau menunggu
sampai tua.
392
00:42:45,708 --> 00:42:47,500
Lebih baik aku menjanda.
393
00:42:48,333 --> 00:42:53,083
Gelang ini terlihat aneh bagiku.
394
00:42:54,375 --> 00:42:56,375
Aku akan melepasnya.
Dan kau memakainya.
395
00:42:59,916 --> 00:43:00,833
Hei, kenapa?
396
00:43:02,166 --> 00:43:05,625
Dia menarik tanganku
untuk memenggal kepala ayahku.
397
00:43:06,458 --> 00:43:08,083
Mana mungkin aku akan
menyisakan kepalanya?
398
00:43:09,833 --> 00:43:13,916
Bukan cuma kau yang
mau balas dendam, aku juga.
399
00:43:15,500 --> 00:43:18,125
Seorang musuh harusnya
tidak memperistrikan orang seperti dia.
400
00:43:19,208 --> 00:43:21,625
Bahkan penentanganku
sudah melewati kesulitan ini...
401
00:43:21,649 --> 00:43:23,649
keponakanku sendiri Sai reddy.
402
00:43:24,000 --> 00:43:24,916
Benar, pak.
403
00:43:25,500 --> 00:43:29,333
Mana ada wanita yang tak mau
tidur dengan suaminya?
404
00:43:29,333 --> 00:43:30,500
Kami melihatnya, pak.
405
00:43:39,291 --> 00:43:44,583
Sayangku, aku mau sekali
dia mati seperti yang kau mau.
406
00:43:46,041 --> 00:43:51,750
Jangan panggil aku Pratap reddy jika
aku tidak melumurkan darahnya di saree-mu.
407
00:43:52,125 --> 00:43:54,791
Kau akan menepati janjimu?
408
00:43:55,416 --> 00:43:56,916
Tentu saja.
409
00:43:59,541 --> 00:44:00,375
Percayalah.
410
00:44:01,708 --> 00:44:02,583
Begitukah.
411
00:44:05,625 --> 00:44:07,291
Cinta iblis.
412
00:44:13,500 --> 00:44:14,291
Menantuku...
413
00:44:15,291 --> 00:44:20,000
Ketahui dulu kekuatannya jika
mau menghajar Veerasimha Reddy.
414
00:44:20,208 --> 00:44:22,791
Kekuatannya adalah anak buahnya.
415
00:44:23,875 --> 00:44:27,458
Aku ada rencana
menghajar anak buahnya.
416
00:44:28,041 --> 00:44:28,916
Apa itu?
417
00:44:38,875 --> 00:44:40,708
Katakan padanya Pahlawan
bilang itu tak mungkin...
418
00:44:40,958 --> 00:44:41,916
Mengerti?
419
00:44:45,750 --> 00:44:47,000
Aku mau bertemu dengannya.
420
00:44:59,416 --> 00:45:00,625
Halo, Pak Reddy.
421
00:45:01,750 --> 00:45:04,291
Ya, Tn. Rajagopal.
Salam
422
00:45:04,916 --> 00:45:05,708
Silakan duduk.
423
00:45:07,916 --> 00:45:09,333
Orang-orang kita baik-baik saja?
424
00:45:13,208 --> 00:45:14,083
Ya, Pak Reddy…
425
00:45:14,625 --> 00:45:20,958
25 tahun lalu, kau menyuruhku mendirikan
pabrik ini untuk memajukan daerah Seema.
426
00:45:21,458 --> 00:45:24,125
Kau sudah mengalokasikan
lahan untuk pabrik itu.
427
00:45:24,375 --> 00:45:26,916
Kau mempekerjakan setiap rumah tangga.
428
00:45:27,083 --> 00:45:31,250
Kau berjuang bersama pemerintah untuk
menyuplai air tambahan ke desa...
429
00:45:31,291 --> 00:45:36,958
dan ladang, yang membantu
mengairi lahan di lingkungan sekitar itu.
430
00:45:39,708 --> 00:45:40,833
Tapi sekarang…?
431
00:45:42,083 --> 00:45:43,375
Tapi sekarang apanya?
432
00:45:43,958 --> 00:45:46,208
Pemerintah berubah.
Situasi berubah.
433
00:45:46,791 --> 00:45:49,875
Addabakula Peddi reddy menjadi menteri.
434
00:45:51,416 --> 00:45:52,466
Itulah masalahnya.
435
00:45:53,125 --> 00:45:56,125
Sejak saat itu kesepakatannya
tidak seperti semula Pak Reddy.
436
00:45:58,125 --> 00:46:04,000
60% keuntungan yang mereka inginkan
untuk mempertahankan status quo,
437
00:46:04,024 --> 00:46:08,024
jika tidak pabrik-nya
akan mereka beli.
438
00:46:10,166 --> 00:46:15,208
Mereka mengancam para pekerja
agar tidak masuk ke pabrik itu.
439
00:46:16,041 --> 00:46:18,333
Bahkan listriknya diputus.
440
00:46:18,958 --> 00:46:25,083
Sekarang mereka mau putuskan saluran air
ke pabrik dengan mendirikan pabrik baru.
441
00:46:25,250 --> 00:46:27,916
Mereka juga sudah mendatangkan
investor asing...
442
00:46:29,000 --> 00:46:31,416
untuk acara peletakan
batu pertama pabrik itu, Pak Reddy.
443
00:46:31,583 --> 00:46:32,875
Upacara peletakan batu pertama?
444
00:46:34,583 --> 00:46:35,708
Siapa yang datang?
445
00:46:36,000 --> 00:46:38,833
Rombongan ketua politik, Pak Reddy.
446
00:46:39,041 --> 00:46:40,333
Aku akan datang sendirian.
447
00:46:42,916 --> 00:46:44,916
Apa itu akan terjadi sekarang?
448
00:46:45,500 --> 00:46:47,666
Kali ini,
kita tidak akan melewatkannya, paman.
449
00:46:48,875 --> 00:46:52,000
Kita akan meletakkan
batu fondasi di tubuhnya.
450
00:47:03,416 --> 00:47:07,166
Menteri sudah dijalan,
siapkan karangan bunga.
451
00:49:55,833 --> 00:49:56,875
Siddhappa!
452
00:49:57,000 --> 00:49:57,833
Pak...
453
00:49:57,958 --> 00:49:59,666
Pembunuh dari Kurnool,
454
00:50:04,125 --> 00:50:05,958
penjajah dari Chittoor...
455
00:50:07,500 --> 00:50:09,375
Penyerang dari Kadapa...
456
00:50:10,916 --> 00:50:12,625
dan Prajurit Pedang dari Anantpur…
457
00:50:14,458 --> 00:50:15,833
semua akan menyerangmu.
458
00:50:19,458 --> 00:50:24,291
Siang nanti, kita potong semuanya
dan membuatnya jadi pupuk.
459
00:51:27,416 --> 00:51:28,375
Menantuku.
460
00:51:29,416 --> 00:51:30,625
Apa-apaan ini?
461
00:51:43,500 --> 00:51:46,708
Sepertinya peristiwa penting akan terjadi.
462
00:54:00,833 --> 00:54:02,833
Jangan, kubilang jangan.
463
00:54:04,083 --> 00:54:05,333
Dengar, jangan.
464
00:54:06,791 --> 00:54:09,041
Hei, mundur.
465
00:54:19,625 --> 00:54:23,125
Mundur, cepat mundur.
466
00:54:23,583 --> 00:54:27,208
Mundur, dia kemari.
467
00:54:35,791 --> 00:54:38,541
Jika kau bermaksud baik,
aku akan menghormatimu.
468
00:54:39,166 --> 00:54:41,500
Jika kau sakiti mereka,
tidak akan kubiarkan siapa pun.
469
00:54:41,708 --> 00:54:44,041
Akan kuhanyutkan mayatmu
di sungai Tungabhadra.
470
00:54:44,791 --> 00:54:47,416
Kata-kata
dan pedangku sangat tajam.
471
00:54:48,333 --> 00:54:49,666
Dia jelas tahu.
472
00:54:51,541 --> 00:54:56,708
Jika aku membunuhmu,
istrimu tak bakal mengenali mayatmu.
473
00:55:03,083 --> 00:55:05,291
Ayo pergi.
474
00:55:07,416 --> 00:55:11,208
Dia itu siapa
yang berhak memutuskannya?
475
00:55:11,708 --> 00:55:14,166
Apa Pemerintah mendukungnya?
Atau, oposisi?
476
00:55:14,166 --> 00:55:18,000
Pak, siapa pun dia,
keluarganya bisa mengubah skenario politik.
477
00:55:18,166 --> 00:55:20,041
Mereka tidak bergantung
pada politisi, Pak.
478
00:55:20,708 --> 00:55:22,041
Apa dia mampu?
479
00:55:22,083 --> 00:55:22,875
Ya, pak.
480
00:55:23,000 --> 00:55:24,916
Dia adalah kekuatan, yang angin
pun tidak mampu melawannya.
481
00:55:25,375 --> 00:55:27,916
Pengikutnya banyak di Seema, Pak.
482
00:55:28,666 --> 00:55:31,166
Pak Menteri Dalam Negeri Yang Terhormat.
Cuma kau yang bisa menghentikannya.
483
00:55:31,708 --> 00:55:34,833
Meski kami Menteri Negara,
kata-katanya bagaikan hukum negara.
484
00:55:35,083 --> 00:55:37,083
Kami tak bisa menghadapinya.
485
00:55:37,291 --> 00:55:39,833
Kumohon padamu.
Lakukan sesuatu, pak.
486
00:55:41,333 --> 00:55:42,458
Inspektur...
/ Ya, Pak...
487
00:55:42,541 --> 00:55:44,125
Adakan rapat dengan Veerasimha Reddy.
488
00:55:44,125 --> 00:55:44,750
Baik, Pak.
489
00:55:46,833 --> 00:55:48,583
Menteri mengundangmu rapat, Pak.
490
00:55:49,833 --> 00:55:51,000
Dia idiot.
491
00:55:51,750 --> 00:55:53,291
Kenapa harus menghadirinya, Pak?
492
00:55:56,125 --> 00:55:57,958
Mereka idiot yang dipilih oleh orang-orang.
493
00:55:58,625 --> 00:56:00,083
Kita harus menghormati mereka.
494
00:56:01,125 --> 00:56:03,250
Aku akan hadiri, pergilah.
/ Ya, pak.
495
00:56:10,125 --> 00:56:13,933
Apa ini, Paman? Kenapa bertemu
dengan seseorang yang mau kau kubur?
496
00:56:14,958 --> 00:56:17,208
Siapa yang mau kita kubur?
Dasar bodoh.
497
00:56:17,958 --> 00:56:20,416
Membawa sabit saja
belumlah cukup.
498
00:56:20,416 --> 00:56:22,583
Pikiranmu harus waras juga.
499
00:56:23,250 --> 00:56:25,750
Sekarang dia harus dipertemukan
dengan pemerintah,
500
00:56:26,000 --> 00:56:31,291
lihatlah Veerasimha reddy akan
menggigil di depan Menteri Dalam Negeri.
501
00:56:33,750 --> 00:56:37,333
Ada apa Inspektur?
Apa Veerasimha reddy datang, tidak?
502
00:56:45,166 --> 00:56:46,416
Dia sudah tiba, Pak.
503
00:57:35,208 --> 00:57:38,500
Kami ini yang berkuasa....
/ Selamat.
504
00:57:38,791 --> 00:57:40,333
Aku menteri dalam negeri.
505
00:57:40,375 --> 00:57:41,458
Senang bertemu denganmu.
506
00:57:41,541 --> 00:57:45,125
Kau siapa yang berhak memutuskan di sini?
507
00:57:45,166 --> 00:57:46,916
Aku tak membicarakan
tentang apa yang aku kerjakan.
508
00:57:47,500 --> 00:57:50,125
Aku cuma sepenuhnya
melaksanakan GO.
509
00:57:50,166 --> 00:57:51,250
G.O?
510
00:57:52,708 --> 00:57:54,750
G.O.-mu
adalah perintah pemerintah.
511
00:57:56,125 --> 00:57:58,416
GO-ku adalah perintah Dewa.
512
00:57:58,458 --> 00:58:01,791
Jika kau menghalangi pembangunan,
pemerintah tidak akan tinggal diam.
513
00:58:02,833 --> 00:58:03,666
Pembangunan yang mana?
514
00:58:03,875 --> 00:58:05,125
Kemakmuran.
515
00:58:12,625 --> 00:58:14,833
Apa itu pembangunan,
Pak Menteri Dalam Negeri?
516
00:58:16,208 --> 00:58:18,375
Kemajuan berarti pembangunan.
517
00:58:18,791 --> 00:58:20,500
Bukannya menindas orang.
518
00:58:21,250 --> 00:58:24,958
Membayar gaji adalah pembangunan,
bukannya memberi sedekah.
519
00:58:25,541 --> 00:58:29,125
Bekerja adalah pembangunan,
bukannya mem-PHK.
520
00:58:29,916 --> 00:58:33,166
Membangun adalah pembangunan,
bukannya menghancurkan.
521
00:58:33,958 --> 00:58:36,125
Membangun industri baru
adalah pembangunan,
522
00:58:36,583 --> 00:58:38,541
bukannya menutup yang sudah ada.
523
00:58:44,791 --> 00:58:45,916
Pahami.
524
00:58:46,416 --> 00:58:48,541
Arti sebenarnya pembangunan.
525
00:58:48,541 --> 00:58:50,583
Terus kenapa
kau hentikan industri baru?
526
00:58:52,166 --> 00:58:53,583
Mereka datang untuk menjarah...
527
00:58:54,208 --> 00:58:55,250
Tidak diizinkan.
528
00:58:55,458 --> 00:58:58,458
Jika aku menelepon,
polisi akan datang kemari.
529
00:58:58,666 --> 00:59:00,708
Mereka tidak akan datang,
karena aku tidak akan mengizinkannya.
530
00:59:01,500 --> 00:59:02,583
Tidak mengizinkan.
531
00:59:02,750 --> 00:59:04,458
Aku akan datang melawanmu.
532
00:59:04,458 --> 00:59:06,000
Pemilihan mahal bagi orang-orang.
533
00:59:06,708 --> 00:59:07,708
Tidak mengizinkan.
534
00:59:07,833 --> 00:59:09,583
Kenapa kau begitu sombong?
535
00:59:09,666 --> 00:59:11,333
Sombong karena jabatanmu.
536
00:59:11,958 --> 00:59:14,291
Sejak lahir,
kesombongan sudah sifatku.
537
00:59:16,375 --> 00:59:19,791
Rayalaseema tertinggal
karena ketidaksenonohan ini.
538
00:59:19,875 --> 00:59:21,041
Jaga bicaramu!
539
00:59:27,833 --> 00:59:30,791
Aku tidak memotong
bagian tubuh yang salah.
540
00:59:31,833 --> 00:59:35,000
Tapi jika kau salah bicara,
lehermu akan kugorok.
541
00:59:37,500 --> 00:59:39,833
Rayalaseema memberikan India
seorang Presiden.
542
00:59:40,291 --> 00:59:42,208
Rayalaseema menugaskan 6 ketua menteri...
543
00:59:42,232 --> 00:59:44,232
ke Andhra Pradesh
yang selama ini kurang perhatian.
544
00:59:44,750 --> 00:59:47,958
Rayalaseema memberikan
orang yang mengacungkan tinjunya...
545
00:59:47,982 --> 00:59:49,982
untuk memperjuangkan
harga diri orang Telugu.
546
00:59:50,708 --> 00:59:55,500
Rayalaseema memberikan seorang Visioner
yang membawa perhatian dunia ke AP.
547
00:59:56,833 --> 00:59:58,291
Ini Rayalaseema...
548
00:59:59,416 --> 01:00:01,750
"Kerajaan" Seema.
549
01:00:02,666 --> 01:00:05,708
Ketika anjing menggonggong di jalan
yang dilalui oleh raja gajah,
550
01:00:06,250 --> 01:00:07,458
sedang melihat raja.
551
01:00:08,583 --> 01:00:10,166
Itu bukanlah anjing.
552
01:00:11,666 --> 01:00:12,750
Veerasimha Reddy!
553
01:00:13,291 --> 01:00:15,416
Aku dibesarkan
dengan air asin Seema ini.
554
01:00:15,708 --> 01:00:17,333
Darah ini mengalir dalam diri kami juga.
555
01:00:17,416 --> 01:00:19,333
Kami juga berhak yang sama di sini.
556
01:00:19,333 --> 01:00:20,041
Menteri...
557
01:00:20,708 --> 01:00:22,458
Aku hormati jabatanmu.
558
01:00:23,000 --> 01:00:24,250
Aku datang saat kau mengundangku.
559
01:00:24,750 --> 01:00:27,250
Aku tidak perlu
mendengarkan orang lain.
560
01:00:30,333 --> 01:00:33,291
Hei, jika kami mau,
kau tak bisa keluar dari sini.
561
01:00:33,541 --> 01:00:34,958
Oh begitukah, lakukan.
562
01:00:35,333 --> 01:00:36,250
Lakukan.
563
01:00:38,333 --> 01:00:41,166
Tidak semua rambut yang
tumbuh di mulut adalah kumis, nak.
564
01:00:41,791 --> 01:00:43,041
Ada asal-usulnya.
565
01:00:43,458 --> 01:00:46,208
Berdirilah jika kau berani.
Duduklah...
566
01:00:47,500 --> 01:00:49,291
Reddy, ingatlah.
567
01:00:49,666 --> 01:00:51,500
Kematianmu ada di tanganku.
568
01:00:51,541 --> 01:00:55,583
Hei, jangan coba-coba.
Atau bangkai mayatmu akan kulemparkan.
569
01:00:57,041 --> 01:00:57,916
Menteri...
570
01:00:58,291 --> 01:00:59,625
berbuat baiklah pada masyarakat,
571
01:00:59,875 --> 01:01:03,083
mereka akan memuliakanmu,
jika tidak, mereka akan menghancurkanmu.
572
01:01:14,375 --> 01:01:16,625
Kenapa kau diam saja
saat dia bicara begitu?
573
01:01:17,208 --> 01:01:21,808
Saat kau berkendara dan ada rusa
mau menyeberang, kau bisa bunyikan klakson.
574
01:01:22,791 --> 01:01:25,000
Tapi kalau ada singa...
575
01:01:25,958 --> 01:01:28,916
lebih baik matikan semuanya
termasuk mesinmu.
576
01:01:30,416 --> 01:01:32,625
Dan singa itu sudah datang.
577
01:01:54,000 --> 01:01:56,625
Kali ini, kita akan menghajarnya bukan
dengan senjata kita,
578
01:01:56,649 --> 01:01:58,601
melainkan senjata polisi.
579
01:01:58,625 --> 01:02:02,791
Pak, jika hukum
dikendalikan oleh para politisi,
580
01:02:02,815 --> 01:02:05,815
politik dikendalikan oleh Hukum.
581
01:02:07,666 --> 01:02:09,458
Polisi akan mematuhinya,
jika dia memerintahkannya.
582
01:02:11,000 --> 01:02:15,500
Veerasimhareddy akan ke Bengaluru untuk
menghadiri pernikahan putri Shiva Reddy.
583
01:02:16,166 --> 01:02:17,833
Mengerti, Inspektur?
584
01:02:17,833 --> 01:02:21,666
Temui saja dia untuk menugaskan
penembak jitu, Pak.
585
01:02:29,791 --> 01:02:30,750
Pernikahan siapa?
586
01:02:30,958 --> 01:02:32,291
Putri Shiva Reddy.
587
01:02:32,291 --> 01:02:33,541
Siddhappa, siap berangkat?
588
01:02:34,666 --> 01:02:36,875
Jangan mempercayai putra Gangi Reddy.
589
01:02:37,625 --> 01:02:43,125
Jadi, aku tambahkan keamanan
saat kita ke Bengaluru.
590
01:02:43,916 --> 01:02:45,208
Akulah keamanan untuk diriku sendiri.
591
01:02:46,041 --> 01:02:47,166
Aku berangkat dulu, Chinnamma.
592
01:02:47,166 --> 01:02:47,916
Baik.
593
01:02:58,333 --> 01:03:01,041
Kenapa telepon ini berdering?
594
01:03:05,416 --> 01:03:06,041
Halo.
595
01:03:07,166 --> 01:03:07,916
Halo.
596
01:03:08,375 --> 01:03:09,416
Veera...
597
01:03:17,000 --> 01:03:18,166
Veera...
598
01:03:24,458 --> 01:03:25,416
Veera...
599
01:03:28,250 --> 01:03:29,125
Meenakshi!
600
01:03:34,541 --> 01:03:37,791
Kau harus datang ke Turki.
601
01:03:38,458 --> 01:03:39,375
Aku kesana sekarang.
602
01:03:39,750 --> 01:03:41,500
Kau tidak tanya kenapa?
603
01:03:41,958 --> 01:03:44,916
Orang yang tak bisa menjawab
tidak berhak bertanya.
604
01:03:45,000 --> 01:03:46,666
Aku bisa jawab.
605
01:03:47,958 --> 01:03:49,958
Aku akan menunggumu.
606
01:03:50,833 --> 01:03:51,791
Aku akan kesana.
607
01:03:54,000 --> 01:03:55,416
Kita harus ke Turki, Siddhappa.
608
01:04:31,083 --> 01:04:31,916
Meenakshi!
609
01:04:34,166 --> 01:04:35,125
Kau baik-baik saja?
610
01:04:36,875 --> 01:04:37,791
Baik.
611
01:04:40,750 --> 01:04:41,750
Bagaimakan keadaanmu?
612
01:04:49,375 --> 01:04:50,375
Jai!
613
01:05:27,541 --> 01:05:31,375
Kenanganku sudah hidup bersamamu
selama 25 tahun.
614
01:05:31,916 --> 01:05:35,583
Aku tinggal di sini
selalu mengingatmu.
615
01:05:36,958 --> 01:05:37,708
Veera...
616
01:05:38,458 --> 01:05:43,083
Dialah yang kulahirkan
untuk mengenangmu.
617
01:05:43,107 --> 01:06:13,107
MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA.
DIMANA AJA BISA TARUHAN ONLINE DI LXWHITELABEL.COM
618
01:07:05,166 --> 01:07:06,208
Meenakshi...
619
01:07:07,125 --> 01:07:11,291
tidakkah kau tahu
kaulah penjamin masa depanku?
620
01:07:13,500 --> 01:07:14,708
Kenapa kau tidak beri tahu?
621
01:07:14,875 --> 01:07:17,875
Keputusanmu tidak akan berubah.
622
01:07:18,916 --> 01:07:20,291
Meski dengan bayi.
623
01:07:20,958 --> 01:07:23,041
Apa dia tidak pernah
bertanya di mana ayahnya?
624
01:07:23,291 --> 01:07:26,583
Aku tak mau dia menanyakan itu.
625
01:07:26,791 --> 01:07:28,125
Masyarakat akan bertanya, kan?
626
01:07:28,250 --> 01:07:31,208
Tak perlu kujawab.
627
01:07:36,041 --> 01:07:37,833
Aku memikul beban desa.
628
01:07:39,083 --> 01:07:41,041
Kau memikulku juga.
629
01:07:42,375 --> 01:07:44,041
Mana bisa aku membayar hutangmu?
630
01:07:44,208 --> 01:07:48,000
Aku tak bisa hidup bersamamu,
tapi aku hidup untukmu.
631
01:07:50,500 --> 01:07:52,166
Kaulah hidupku.
632
01:07:53,375 --> 01:07:56,333
Akankah hidupku
berhutang padaku?
633
01:08:04,000 --> 01:08:07,166
Oh iya,
kenapa kau memintaku datang?
634
01:08:18,208 --> 01:08:19,625
Salam...
/ Salam...
635
01:08:19,750 --> 01:08:20,291
Silakan masuk.
636
01:08:25,541 --> 01:08:28,458
Sebelum membicarakan tentang lamaran ini.
Kalian harus tahu yang sebenarnya.
637
01:08:28,958 --> 01:08:31,125
Kami orang tua bagi anak-anak...
638
01:08:32,458 --> 01:08:34,483
tapi belum menikah.
639
01:08:37,083 --> 01:08:39,158
Jika menikah berarti
mengikat ikatan suci...
640
01:08:39,458 --> 01:08:40,750
kami tidak akan menikah.
641
01:08:42,208 --> 01:08:49,375
Tapi jika pernikahan berarti
menapaki jalan dan mematuhi sumpah suci...
642
01:08:50,708 --> 01:08:52,650
maka kami akan menikah.
643
01:08:52,916 --> 01:08:56,958
Meski belum siap akan sumpahnya,
kami akan mematuhinya seumur hidup kami.
644
01:08:58,000 --> 01:08:59,750
Meski terpisah oleh lautan...
645
01:09:00,541 --> 01:09:02,083
kami akan tetap bersatu.
646
01:09:04,750 --> 01:09:05,625
Meenakshi!
647
01:09:07,250 --> 01:09:10,541
Dia membantu kesepian
serta tanggung jawabku.
648
01:09:11,583 --> 01:09:13,458
Dia sudah membesarkan anakku.
649
01:09:14,416 --> 01:09:15,333
Sekarang beritahu aku.
650
01:09:16,125 --> 01:09:19,125
Kau akan menerima lamaran kami?
651
01:09:23,000 --> 01:09:25,583
Kau bagaikan inkarnasi
dari budaya yang kaya, Pak.
652
01:09:26,291 --> 01:09:28,208
Apa lagi yang kami mau
selain menerima lamaranmu?
653
01:09:29,916 --> 01:09:31,375
Kapan hari baiknya?
654
01:09:31,416 --> 01:09:33,666
Kalau kau mau sekarang, sayang,
tidak masalah.
655
01:09:37,833 --> 01:09:40,875
Saat kami bertemu, kami tidak tahu,
akan hidup terpisah.
656
01:09:41,750 --> 01:09:43,708
Setidaknya, nikahkanlah
anak-anak dihari yang baik.
657
01:09:43,875 --> 01:09:44,583
Baik, pak.
658
01:09:45,333 --> 01:09:46,125
Sampai ketemu.
659
01:09:53,250 --> 01:09:55,083
Ya, Ayah.
660
01:09:56,916 --> 01:10:00,125
Ibu,
aku sangat bahagia.
661
01:10:05,666 --> 01:10:06,416
Ayo.
662
01:10:42,541 --> 01:10:45,083
Kuinvestasikan 500 crores
untuk mempercayai kalian.
663
01:10:47,125 --> 01:10:50,250
Dan kau kabur saat dia menghabisi
orang-orangmu, dasar tak tahu malu.
664
01:10:50,291 --> 01:10:51,708
Dasar idiot.
665
01:10:51,708 --> 01:10:52,666
Hei, pengusaha.
666
01:10:53,250 --> 01:10:55,541
10 hari lagi aku akan menelpon
setelah membunuhnya.
667
01:10:55,625 --> 01:10:56,125
Pergilah.
668
01:10:57,875 --> 01:10:59,208
10 hari.
669
01:11:05,541 --> 01:11:06,208
Halo.
670
01:11:06,291 --> 01:11:08,041
Hei, Pratap reddy.
Pekerjaannya sudah selesai?
671
01:11:08,625 --> 01:11:10,083
Kau sudah membunuh Veerasima reddy?
672
01:11:10,166 --> 01:11:12,125
Belum.
/ 10 hari.
673
01:11:12,541 --> 01:11:16,041
Dalam 10 hari, kau akan membunuhnya dan
menghubungiku, apa ada masalah?
674
01:11:16,333 --> 01:11:18,166
Dia mau ke Bengaluru
untuk menghadiri acara pernikahan.
675
01:11:18,166 --> 01:11:20,116
Aku akan susun rencananya
untuk membunuhnya di sana.
676
01:11:20,125 --> 01:11:21,541
Aku akan meneleponmu
setelah membunuhnya.
677
01:11:21,791 --> 01:11:23,333
Omong kosong!
678
01:11:24,291 --> 01:11:25,958
Kau mau bunuh siapa, sialan!
679
01:11:26,583 --> 01:11:27,875
Dia ada di Istanbul.
680
01:11:27,875 --> 01:11:29,166
Dia ke rumahku.
681
01:11:29,166 --> 01:11:30,500
Sementara duduk di depanku.
682
01:11:30,541 --> 01:11:35,541
Dia menyilangkan kaki, minum kopi, dan
melamar putriku dengan putranya.
683
01:11:35,791 --> 01:11:36,375
Benarkah?
684
01:11:36,416 --> 01:11:39,541
Aku selamat hari ini karena
dia tidak melihatku tempo hari.
685
01:11:40,333 --> 01:11:43,333
Jika kau mau berbuat apapun
dan masih yakin akan kejantananmu,
686
01:11:43,333 --> 01:11:45,708
tunjukkan nyalimu.
Tunjukkan di Istanbul.
687
01:11:49,291 --> 01:11:50,416
Ada apa?
688
01:11:51,083 --> 01:11:53,166
Dia berada di Turki.
689
01:11:53,791 --> 01:11:55,875
Dia punya istri.
690
01:11:56,125 --> 01:11:58,000
Dan punya seorang putra juga.
691
01:11:59,250 --> 01:12:03,541
Dia sudah menghancurkan hidupku
dan hidup bahagia di sana.
692
01:12:06,000 --> 01:12:08,500
Tuhan memberikan kesempatan pada setiap
manusia untuk berkuasa selama sehari...
693
01:12:09,083 --> 01:12:11,916
Giliranku telah tiba.
694
01:12:13,750 --> 01:12:15,916
Bawalah anakmu, pak.
695
01:12:16,291 --> 01:12:19,383
Seluruh Rayalaseema akan bergema
dalam kegembiraan untuk pernikahan akbar ini.
696
01:12:19,500 --> 01:12:20,616
Tidak, Siddhappa.
697
01:12:21,125 --> 01:12:22,083
Jalan kami berbeda,
698
01:12:22,750 --> 01:12:24,166
dunianya berbeda.
699
01:12:25,166 --> 01:12:26,583
Aku akan datang
setelah memberkati dia.
700
01:12:26,875 --> 01:12:27,750
Begitukah.
701
01:12:28,083 --> 01:12:28,916
Ya.
702
01:12:34,791 --> 01:12:37,000
Kau menyembelih 4 ekor domba
dan mengundang kami makan.
703
01:12:37,916 --> 01:12:38,958
Ada gerangan apa?
704
01:12:39,333 --> 01:12:41,958
Saat ini, Veerasimha reddy
menyeberangi perbatasan Seema,
705
01:12:43,083 --> 01:12:45,500
jauh dari kampung
dan anak buahnya.
706
01:12:46,625 --> 01:12:48,958
Jangan sia-siakan
kesempatan seperti ini.
707
01:12:49,166 --> 01:12:52,666
Kita harus bersatu,
dan membunuhnya.
708
01:12:52,791 --> 01:12:54,291
Aku yang duluan menyerangnya.
709
01:12:54,333 --> 01:12:55,291
Kami juga...
710
01:12:55,875 --> 01:12:57,083
Kami bersumpah atas makanan ini.
711
01:12:59,000 --> 01:13:01,875
Paman, asah kapaknya...
712
01:13:02,291 --> 01:13:03,666
untuk berburu.
713
01:13:03,666 --> 01:13:04,916
Kau mau apakan kapak?
714
01:13:05,041 --> 01:13:07,541
Kita tembak saja dia diam-diam...
715
01:13:07,625 --> 01:13:08,666
dan selesai.
716
01:13:08,750 --> 01:13:12,375
Pembunuhan di Seema berarti badik
kita harus di tusukkan kejantungnya.
717
01:13:13,125 --> 01:13:16,583
Tangan kita harus
berlumuran darahnya...
718
01:13:16,833 --> 01:13:18,791
Itulah yang dimaksud
dengan pembunuhan.
719
01:13:19,250 --> 01:13:20,333
Paman...
720
01:13:20,875 --> 01:13:22,625
hubungi Jayaram.
721
01:13:23,208 --> 01:13:27,458
Suruh dia mengawasi mulai dari merawat
orang-orang kita dan menghabisinya.
722
01:13:28,750 --> 01:13:30,666
Kali ini...
/ Baiklah.
723
01:13:33,458 --> 01:13:36,833
Di Istanbul,
kejahatan itu mustahil?
724
01:13:37,625 --> 01:13:39,375
Setiap kejahatan ada balasannya, petugas.
725
01:13:49,750 --> 01:13:50,625
Ya... Siddhappa.
726
01:13:50,791 --> 01:13:55,166
Karena mereka tidak bisa menang melawanmu,
mereka mau menusukmu dari belakang.
727
01:13:56,166 --> 01:14:00,041
Mereka mencarimu di Turki
begitu tahu kau ada di sana.
728
01:14:01,041 --> 01:14:03,333
Aku bosan membunuh orang
di tempat lama.
729
01:14:03,583 --> 01:14:04,958
Biarkan mereka datang.
730
01:14:05,375 --> 01:14:09,041
Agar orang kulit putih lihat,
bagaimana seorang pria Telugu membunuh.
731
01:14:11,041 --> 01:14:11,791
Jai...
732
01:14:12,125 --> 01:14:14,333
Dengar-dengar Mal di Istanbul
sangat terkenal disini.
733
01:14:15,125 --> 01:14:18,416
Besok, pertunangannya, kan.
Ajak kekasihmu ini belanja.
734
01:14:19,000 --> 01:14:20,500
Kenapa kau tidak ikut
dengan kami juga?
735
01:14:20,791 --> 01:14:21,916
Aku ada kerjaan, sayang.
736
01:14:22,208 --> 01:14:24,916
Meenakshi,
belikan yang mereka inginkan.
737
01:14:25,500 --> 01:14:26,875
Oke, terima kasih.
738
01:14:27,000 --> 01:14:27,625
Bisa kita pergi?
739
01:16:12,666 --> 01:16:15,833
Hei, Siddha.
Hantam kakinya.
740
01:16:43,416 --> 01:16:45,958
Bahkan di negara asing,
masih menggebu untuk balas dendam.
741
01:16:46,791 --> 01:16:48,666
Harusnya kau tidak dibunuh biasa.
742
01:16:48,708 --> 01:16:50,708
Ayo, kemarilah.
743
01:16:52,541 --> 01:16:53,250
Maju.
744
01:17:42,625 --> 01:17:44,666
Ayo, maju.
745
01:18:33,458 --> 01:18:34,791
Hei...
746
01:18:35,541 --> 01:18:38,000
Veerasimha Reddy.
747
01:18:48,458 --> 01:18:49,958
Hei, Pratap reddy.
748
01:18:51,375 --> 01:18:54,791
Aku sedang mencari tempat kematianmu.
749
01:18:56,250 --> 01:18:57,458
Akhirnya, di sini....
750
01:18:58,041 --> 01:18:59,750
Ayo.
751
01:18:59,916 --> 01:19:01,875
Jika sesuatu terjadi padanya...
752
01:19:02,875 --> 01:19:04,916
Aku sudah memaafkanmu berkali-kali.
753
01:19:05,208 --> 01:19:07,750
Kali ini Dewa pun
tidak bisa menyelamatkanmu.
754
01:19:08,625 --> 01:19:10,375
Terus siapa
yang akan menyelamatkannya.
755
01:20:26,750 --> 01:20:27,708
Kakak.
756
01:20:31,083 --> 01:20:32,750
Kakak.
757
01:21:05,541 --> 01:21:10,166
Sudah kuanggap kau saudara,
melupakan, 30 tahun balas dendam.
758
01:21:10,833 --> 01:21:12,875
Kau masih mau membunuh suamiku.
759
01:21:12,875 --> 01:21:14,083
Tidak, sayang.
Orang ini.
760
01:21:15,416 --> 01:21:18,291
Kau disana untuk melindungi
gadis-gadis Seema.
761
01:21:20,625 --> 01:21:23,875
Tapi kau mau menjandakan
adikmu sendiri, Kakak?
762
01:21:31,416 --> 01:21:35,625
Lindungilah suami adikmu, Kakak.
763
01:22:03,791 --> 01:22:04,625
Jai!
764
01:22:20,500 --> 01:22:21,291
Adik...
765
01:22:22,000 --> 01:22:23,791
Siapa adikmu?
766
01:22:24,208 --> 01:22:25,541
Siapa kakakku?
767
01:24:38,458 --> 01:24:39,166
Paman!
768
01:24:40,250 --> 01:24:40,875
Jai!
769
01:24:46,208 --> 01:24:46,875
Duduk.
770
01:24:49,333 --> 01:24:50,541
Dia adikku.
771
01:24:52,125 --> 01:24:54,208
Adikku tadi memanggilku kakak.
772
01:24:55,583 --> 01:24:57,833
Hidupku tidaklah berarti
dibanding dengan kehormatan itu.
773
01:25:19,416 --> 01:25:20,708
Tubuh ini milik Seema...
774
01:25:22,916 --> 01:25:24,291
dan itu harus dikremasi disana.
775
01:25:31,041 --> 01:25:32,666
Kau akan membawaku ke sana, kan?
776
01:25:37,208 --> 01:25:38,000
Hei, Jai.
777
01:25:39,916 --> 01:25:41,291
jaga adikku.
778
01:26:56,208 --> 01:26:57,583
Aku sudah membunuhnya, Ayah.
779
01:26:58,333 --> 01:27:02,791
Akan kuseberangi lautan untuk membunuh
orang yang mengorbankanmu di altar Seema...
780
01:27:03,916 --> 01:27:06,500
Setelah hidup
dalam ketakutan selama ini,
781
01:27:06,625 --> 01:27:09,333
akhirnya arwahmu sudah bisa
beristirahat dengan tenang...
782
01:27:09,357 --> 01:27:11,357
setelah Veerasimha Reddy terbunuh, Ayah.
783
01:27:12,125 --> 01:27:15,125
Aku sudah membunuh
Veerasimhareddy itu.
784
01:27:18,583 --> 01:27:20,958
Seema milik kita.
785
01:29:43,000 --> 01:29:45,333
Ayahku dianggap Dewa
di tanah Seema ini.
786
01:29:47,000 --> 01:29:49,250
Tapi musuhnya adiknya sendiri.
787
01:29:49,833 --> 01:29:51,125
Apa yang terjadi?
788
01:29:52,208 --> 01:29:57,583
Veerasimha Reddy
bukan sekedar nama.
789
01:29:58,458 --> 01:30:01,250
Melainkan simbol keberanian
dalam Seema.
790
01:30:02,208 --> 01:30:05,141
Hingga saat ini, belum ada senjata
yang bisa mencedarinya sejak lahir.
791
01:30:05,791 --> 01:30:07,375
Melainkan sebuah ikatan tercipta.
792
01:30:08,416 --> 01:30:11,583
Seperti bibimu.
793
01:30:12,833 --> 01:30:16,083
Itulah cerita yang belum
diceritakan oleh Ibumu.
794
01:30:17,083 --> 01:30:20,166
Ceritanya dimulai dengan
rasa sakit persalinan seorang ibu.
795
01:30:20,708 --> 01:30:24,375
Ayahmu tahu yang sebenarnya saat sebagai
seorang anak dia tidak bisa membedakan...
796
01:30:24,399 --> 01:30:26,399
hubungan terlarang itu.
797
01:30:26,541 --> 01:30:30,666
Karena kesalahan kakekmu,
seorang ibu tewas melahirkan.
798
01:30:30,666 --> 01:30:34,416
Ayahmu seorang kakak
dari seorang saudara perempuan.
799
01:30:35,041 --> 01:30:38,916
Dia mengajak adiknya menyalakan
tumpukan kayu untuk pemakaman ayahnya...
800
01:30:38,940 --> 01:30:40,940
dan desa menerima hubungan itu.
801
01:30:41,083 --> 01:30:43,416
Dia menjadi ayah baginya
setelah kakekmu meninggal.
802
01:30:43,458 --> 01:30:47,416
Si buah hati Veerasimha Reddy
makin dewasa seiring bertambahnya usia.
803
01:30:47,625 --> 01:30:54,125
Dia menjadi Dewa
dan penyelamat desa Pulicharla.
804
01:30:54,958 --> 01:31:00,375
Tapi di desa tetangga, Musalimadugu,
menderita di bawah kendali setan.
805
01:31:00,458 --> 01:31:02,625
Ayah Pratap Reddy, Gangi Reddy,
806
01:31:02,666 --> 01:31:04,625
dia mencicipi darah layaknya buaya.
807
01:31:04,875 --> 01:31:10,083
Dia akan membunuh orang-orang
yang berbalik melawan dia.
808
01:31:10,291 --> 01:31:16,041
Di desa Musalimadugu
berserakan mayat.
809
01:31:16,083 --> 01:31:21,833
Tapi seorang anak mengubah semua itu.
/ Paman sudah datang.
810
01:31:21,875 --> 01:31:24,541
Suatu hari paman dari pihak ibu
anak laki-laki itu datang ke Musalimadugu.
811
01:31:24,583 --> 01:31:28,791
Pintu bait suci dikunci untuk mencegah
Dewa mendengarkan permohonan mereka.
812
01:31:29,125 --> 01:31:31,416
Kenapa juga kita harus tinggal di sini
jika takut.
813
01:31:31,666 --> 01:31:33,125
Baiknya kita ke desa kita.
814
01:31:33,750 --> 01:31:37,208
Veerasimha Reddy layaknya Dewa.
815
01:31:38,541 --> 01:31:40,866
Sudah puluhan tahun,
kita sudah tinggal di sini,
816
01:31:40,890 --> 01:31:42,684
aku mau mati di sini saja.
817
01:31:42,708 --> 01:31:46,875
Setelah aku mati, kau bisa
membawa adikmu ke desamu.
818
01:31:49,333 --> 01:31:50,666
Kakak, apa yang terjadi?
819
01:31:50,666 --> 01:31:51,958
Aku sudah kenyang, adik.
820
01:31:52,125 --> 01:31:54,375
Aku harus pergi.
Aku pergi dulu.
821
01:31:54,416 --> 01:31:55,666
Hati-hati dijalan, kakak.
822
01:32:04,291 --> 01:32:05,833
Siapa dia?
823
01:32:05,916 --> 01:32:10,625
Istrinya Veeranna.
Kau jatuh cinta padanya?
824
01:32:10,666 --> 01:32:12,416
Bawa dia.
825
01:32:20,708 --> 01:32:24,541
Aku seperti putrimu.
Tolong lepaskan aku, Pak.
826
01:32:25,000 --> 01:32:28,625
Kenapa membicarakan
tentang hubungan di ranjang?
827
01:32:37,291 --> 01:32:39,458
Hei, keluarlah.
828
01:32:39,458 --> 01:32:41,458
Hei Pratap.
Suara apa itu?
829
01:32:41,458 --> 01:32:43,958
Suaminya, Ayah.
830
01:32:44,083 --> 01:32:49,875
Kayaknya dia mau melihat istrinya
menikmatinya. Bawa dia ke dalam.
831
01:33:22,166 --> 01:33:23,958
Ibu!
Bangun.
832
01:33:24,333 --> 01:33:28,291
Ayah!
Bangun.
833
01:33:30,041 --> 01:33:31,833
Ibu!
Bangun.
834
01:33:32,208 --> 01:33:36,166
Ibu!
Bangun.
835
01:33:36,375 --> 01:33:38,166
Ibu!
Bangun.
836
01:34:00,833 --> 01:34:02,958
Veerasimha Reddy!
837
01:34:04,583 --> 01:34:06,125
Hei, kau siapa?
838
01:34:12,458 --> 01:34:14,416
Veerasimha reddy adalah Dewa.
839
01:34:14,833 --> 01:34:17,583
Akan kuberikan desaku,
minta dia untuk menerimanya.
840
01:34:30,083 --> 01:34:32,666
Sesuai tradisi,
kau harus yang pertama.
841
01:34:32,875 --> 01:34:34,791
Kuil sedang menunggumu, pak.
842
01:34:34,833 --> 01:34:35,750
Terus kenapa?
843
01:34:35,833 --> 01:34:38,416
Akan ada balasan Dewa,
tolong jangan menolaknya, pak.
844
01:34:38,416 --> 01:34:42,000
Kau bilang itu balasan Dewa...
Mintalah kepada Dewa untuk datang.
845
01:34:47,500 --> 01:34:49,750
Hei...Gangi reddy
846
01:34:50,958 --> 01:34:53,625
Dia datang,
tunggulah bajingan.
847
01:34:57,666 --> 01:35:01,000
Dewa datang untuk menyadarkan
penduduk desa agar beranikan diri.
848
01:35:10,541 --> 01:35:15,083
Dewa Narasimha Swamy datang untuk
mengeluarkan ususmu dan meminum darahmu.
849
01:35:21,333 --> 01:35:23,375
Aku menantangmu datang,
menepuk paha.
850
01:35:23,500 --> 01:35:25,500
Hari ini,
jika kepalamu tidak terpenggal,
851
01:35:25,524 --> 01:35:28,774
aku akan telanjang menggelilingi
desa Musalimadugu.
852
01:36:13,833 --> 01:36:15,041
Hei...
853
01:36:15,458 --> 01:36:18,208
siapa yang berani menyerangku
di wilayah kekuasaanku?
854
01:36:19,125 --> 01:36:22,791
Dewa mana yang dia undang?
Siapa dia...?
855
01:36:22,791 --> 01:36:23,750
Ini aku..
856
01:36:25,208 --> 01:36:26,958
Veerasimha Reddy!
857
01:36:28,000 --> 01:36:31,916
Lahir di Pulicharla, belajar di Anantapur
dan memerintah Kurnool.
858
01:36:35,875 --> 01:36:38,166
Kau mau cari mati di desaku?
859
01:36:38,208 --> 01:36:41,708
Desa ini bukan milikmu
atau milikku.
860
01:36:42,791 --> 01:36:44,291
Tapi milik generasi penerus ini.
861
01:36:47,750 --> 01:36:51,291
Generasi penerus menantikan
kematianmu dan mengetuk pintuku.
862
01:36:51,875 --> 01:36:54,333
Aku sudah janji pada mereka
863
01:36:54,357 --> 01:36:57,307
untuk memenggal kepalamu
dan mengubah nasib desa ini.
864
01:36:57,333 --> 01:37:00,166
Ini tidak semudah menyembelih
domba atau kambing.
865
01:37:00,833 --> 01:37:02,500
Ini kepala Gangi Reddy.
866
01:37:03,083 --> 01:37:05,916
Bahkan pisau itu bergetar
saat menyentuhku.
867
01:37:06,916 --> 01:37:09,708
Hei, pisaunya bisa saja
bergetar saat menyentuhmu,
868
01:37:09,732 --> 01:37:11,684
tapi seluruh Seema menggigil
jika aku datang.
869
01:37:11,708 --> 01:37:12,916
Hei.
870
01:37:27,500 --> 01:37:32,000
Dia adalah Dewa,
tampaknya dia akan mati terikat.
871
01:37:42,958 --> 01:37:46,291
Apa aku domba
atau kambing yang harus diikat?
872
01:37:46,791 --> 01:37:48,166
Aku seekor singa.
873
01:37:51,125 --> 01:37:52,250
Siddhappa!
874
01:40:17,333 --> 01:40:21,083
Hei,
bunuh dulu generasi penerus ini.
875
01:40:21,916 --> 01:40:23,250
Lempar dia, Ayah.
876
01:40:23,500 --> 01:40:24,708
Pak!
877
01:40:52,291 --> 01:40:53,875
Ayah!
878
01:41:02,916 --> 01:41:07,250
Hei, kuberikan 3 pilihan
pada siapa saja yang menghadapiku.
879
01:41:07,625 --> 01:41:10,750
Entah dia mau berubah,
kabur, atau mati.
880
01:41:11,291 --> 01:41:13,041
Ayahmu memilih pilihan pertama.
881
01:41:13,916 --> 01:41:18,625
Sekarang tinggal 2 pilihan,
mau berubah atau pergi dari Seema.
882
01:41:21,416 --> 01:41:22,333
Pergi.
883
01:45:21,625 --> 01:45:25,416
Saat desa sedang merayakan
kematian Gangi Reddy,
884
01:45:25,500 --> 01:45:27,791
ibumu kembali dari London
setelah lulus.
885
01:45:27,916 --> 01:45:30,375
Keponakan ayahmu.
886
01:45:30,875 --> 01:45:32,583
Dan dia mau habiskan hidupnya
bersama kekasihnya.
887
01:45:32,583 --> 01:45:36,958
Datang dari London menuju
ke rumah mertuanya.
888
01:45:37,000 --> 01:45:37,750
Mana kakak?
889
01:45:38,125 --> 01:45:40,500
Sampai sekarang dia bersembunyi.
Entah dia sekarang dimana.
890
01:45:41,916 --> 01:45:42,541
Kakak...
891
01:46:09,583 --> 01:46:12,750
Hei,
kau sedang apa di kamar tidur?
892
01:46:13,000 --> 01:46:16,333
Ini kamarku.
Aku bisa masuk kapan saja.
893
01:46:16,666 --> 01:46:18,083
Jika setelah menikah.
894
01:46:18,208 --> 01:46:18,916
Sekarang bangun.
895
01:46:19,375 --> 01:46:20,083
Bangun.
896
01:46:24,541 --> 01:46:27,166
Aku sudah bisa menikah.
897
01:46:27,291 --> 01:46:29,000
Lalu aku harus bilang apa?
898
01:46:29,250 --> 01:46:30,375
Bersabarlah…
899
01:46:30,708 --> 01:46:34,000
Oh ya,
kau bawakan ole-ole buat adikku.
900
01:46:34,291 --> 01:46:35,000
Kau bawa?
901
01:46:35,208 --> 01:46:36,583
Kenapa selalu untuk adikmu?
902
01:46:37,250 --> 01:46:38,583
Tanyalah dirimu sendiri.
903
01:46:50,416 --> 01:46:51,833
Hei... bangun dulu.
904
01:46:52,000 --> 01:46:53,250
Berikan ole-olenya
dan pergi.
905
01:46:56,291 --> 01:46:58,708
Semua ini untuk adikmu.
906
01:46:59,666 --> 01:47:01,500
Dimana adikmu?
907
01:47:08,166 --> 01:47:10,416
Kabadi... Kabadi...
908
01:47:30,791 --> 01:47:33,041
Kabadi... Kabadi...
909
01:47:47,000 --> 01:47:49,166
Tim Bhanumati 17 poin.
910
01:47:49,416 --> 01:47:51,458
Tim Sekhar 19 poin.
911
01:47:51,750 --> 01:47:55,750
Butuh 2 poin lagi
dan tim Sekhar menang.
912
01:48:24,416 --> 01:48:26,250
Bhanumati mengejar.
913
01:48:26,500 --> 01:48:30,208
Jika dia dapat poin
maka timnya akan menang.
914
01:48:50,833 --> 01:48:53,041
Hei... aku menang...
915
01:48:53,041 --> 01:48:54,583
Siddhappa... aku menang.
916
01:48:54,833 --> 01:48:56,000
Aku juara.
917
01:48:56,000 --> 01:48:56,708
Adik!
918
01:48:58,375 --> 01:49:01,750
Hei, wanita tua…
kau melihatku juara lagi.
919
01:49:01,875 --> 01:49:03,833
Ya... cukup merayakannya.
920
01:49:04,041 --> 01:49:07,666
Orang-orang di desa dan aku
sudah tahu kau akan menang.
921
01:49:07,666 --> 01:49:09,083
Pergilah, wanita tua.
922
01:49:10,458 --> 01:49:14,083
Dia harus ke rumah mertuanya,
jangan begitu memanjakannya.
923
01:49:14,750 --> 01:49:15,500
Nenek…
924
01:49:16,375 --> 01:49:18,291
Ibunya meninggal saat melahirkan.
925
01:49:19,083 --> 01:49:21,000
Ayahnya meninggal
sebelum dia tahu.
926
01:49:21,458 --> 01:49:23,416
Jangan sampai dia kehilangan
lagi dalam hidupnya.
927
01:49:24,125 --> 01:49:25,500
Akan kuberikan apapun padanya.
928
01:49:26,041 --> 01:49:27,916
Baik kemenangan atau nyawaku.
929
01:49:29,041 --> 01:49:32,083
Carikan dia suami yang baik,
apa lagi yang diinginkan seorang gadis.
930
01:49:32,208 --> 01:49:35,625
Betul sekali nenek,
carikan, Kakak.
931
01:49:35,708 --> 01:49:42,625
Setelah kematian ayahku,
kutanyakan ke semua rumah di Seema.
932
01:49:43,125 --> 01:49:47,750
Tidak ada yang berani membantu
kami membunuh Veerasimha Reddy.
933
01:49:48,500 --> 01:49:50,791
Kau akan membantuku?
934
01:49:50,833 --> 01:49:53,166
Hei, aku saudara ibumu.
935
01:49:53,500 --> 01:49:55,250
Bukankah balas dendammu,
dendamku juga?
936
01:49:58,458 --> 01:50:00,333
Hei, kenapa kau tidak kuliah.
937
01:50:00,500 --> 01:50:01,875
Masih ada waktu untuk itu, Ayah.
938
01:50:02,125 --> 01:50:03,083
Ibu ada di dalam, kan?
939
01:50:03,083 --> 01:50:04,000
Ya... pergilah.
940
01:50:08,166 --> 01:50:10,291
Datanglah kerumah melihat adikku.
941
01:50:10,291 --> 01:50:12,625
Siapa yang berani melihatnya
jika itu adik Veerasimha Reddy?
942
01:50:14,000 --> 01:50:17,750
Oh tidak, kenapa dia datang?
Dia mau bicarakan apa.
943
01:50:19,125 --> 01:50:19,916
Siapa dia?
944
01:50:20,083 --> 01:50:21,083
Kakak iparku.
945
01:50:23,291 --> 01:50:25,416
Kami mau pamit dulu.
/ Baik.
946
01:50:26,250 --> 01:50:26,875
Sampai ketemu.
947
01:50:26,875 --> 01:50:27,958
Tentang hal lain..
948
01:50:28,000 --> 01:50:30,708
Ini bukan tentang hal lain.
Ada hal penting yang harus kita bicarakan.
949
01:50:30,708 --> 01:50:31,958
Dengar, kakak ipar...
950
01:50:33,791 --> 01:50:37,250
Bukankah dia putri dari
hubungan terlarang ayahmu?
951
01:50:38,500 --> 01:50:40,041
Cuma karena dia saudara tirimu,
952
01:50:40,065 --> 01:50:42,065
kuharap kalian bukan sekedar
menginginkan hadiah pernikahannya?
953
01:50:50,458 --> 01:50:51,791
Bhanumati adalah adikku.
954
01:50:52,375 --> 01:50:53,958
Darah yang sama mengalir
dalam diri kami.
955
01:50:58,291 --> 01:51:00,041
Dia memang lahir dari ibu lain.
956
01:51:00,875 --> 01:51:03,125
Tidak berarti dia bukan saudaraku.
957
01:51:03,375 --> 01:51:05,791
Apa aku tidak tahu
betapa kau menyayangi Bhanumati?
958
01:51:05,916 --> 01:51:08,750
Cuma karena dia bilang begitu,
abaikan saja.
959
01:51:09,833 --> 01:51:12,041
Orang yang mengalaminya
sangat sakit merasakannya.
960
01:51:16,125 --> 01:51:20,041
Senyummu begitu mempesona, sayang.
961
01:51:20,125 --> 01:51:22,041
Senyumlah.
962
01:51:22,333 --> 01:51:24,541
Ayo, senyumlah.
963
01:55:18,208 --> 01:55:20,000
Salam, pak Inspektur.
/ Salam, pak Reddy...
964
01:55:20,541 --> 01:55:22,833
Kenapa kelompok ini tawuran
saat kau tidak ada?
965
01:55:29,000 --> 01:55:32,875
Mengadakan pertemuan penyelesaian?
Mengira dirimu jantan atau apa?
966
01:55:32,875 --> 01:55:33,750
Siddhappa!
967
01:55:34,000 --> 01:55:35,000
Pak!
968
01:55:38,583 --> 01:55:40,000
Untuk apa aku menyekolahkanmu?
969
01:55:40,625 --> 01:55:43,208
Agar generasimu bisa berubah, kan?
970
01:55:43,333 --> 01:55:45,916
Kau sudah sekolahkan kami, Pak.
Tapi bagaimana cara untuk hidup?
971
01:55:46,000 --> 01:55:49,250
Tidak ada pekerjaan di Seema ini.
Tidak ada air di ladang.
972
01:55:49,416 --> 01:55:52,791
Makanya kami pergi bersama Subba Reddy
untuk menyelesaikan perjanjian tanah.
973
01:55:53,166 --> 01:55:55,291
Kami salah, pak.
Mohon maafkan kami.
974
01:56:02,416 --> 01:56:06,291
Kusekolahkan anak muda ini agar tidak ada
keluarga yang bersimbah darah lagi.
975
01:56:06,666 --> 01:56:08,708
Malah mereka bermigrasi
karena kurangnya pekerjaan.
976
01:56:08,958 --> 01:56:11,083
Sisanya yang tidak mengenyam pendidikan
mengambil jalan yang salah.
977
01:56:11,833 --> 01:56:15,625
Aku sudah yakinkan temanku
di Delhi untuk mendirikan pabrik di sini.
978
01:56:16,333 --> 01:56:19,125
Pak Reddy, tanahmu 100 hektar
di dekat kanal…
979
01:56:19,833 --> 01:56:21,841
adalah tempat yang tepat
untuk mendirikan pabrik.
980
01:56:22,416 --> 01:56:26,750
Jika kau mau hibahkan,
akan kugantikan 200 hektar.
981
01:56:26,875 --> 01:56:27,958
Itu bagus.
982
01:56:28,416 --> 01:56:31,000
Barter tanah juga
merupakan bisnis yang baik.
983
01:56:31,333 --> 01:56:33,875
Bukan sebagai bisnis.
Tapi lamaran.
984
01:56:34,916 --> 01:56:36,875
Aku mau adik-ku
jadi menantumu.
985
01:56:45,625 --> 01:56:46,500
Maaf.
986
01:56:51,083 --> 01:56:52,041
Sekhar...
987
01:56:56,041 --> 01:56:57,375
Kenapa tidak memberiku alasan?
988
01:56:59,333 --> 01:57:00,166
Kemarilah.
989
01:57:04,625 --> 01:57:06,500
Bukankah itu bahaya
menghalangi Chinnamma?
990
01:57:09,250 --> 01:57:13,408
Mereka yang mau hidup bersama.
Tidak bisa menghalanginya.
991
01:57:16,166 --> 01:57:18,833
Kami sudah memikirkannya tapi,
itu tidak akan terjadi, Bhanu.
992
01:57:19,916 --> 01:57:20,625
Apa yang terjadi?
993
01:57:21,833 --> 01:57:26,000
Kakakmu meminta Rambhupalreddy
menjadikanmu menantunya.
994
01:57:46,333 --> 01:57:48,958
Kau mau bilang apa?
995
01:57:50,000 --> 01:57:51,791
Katakan.
/ Beritahukan.
996
01:57:52,041 --> 01:57:54,558
Kenapa kau kebanyakan mikir
untuk memberitahuku, sayang?
997
01:57:56,291 --> 01:57:58,333
Aku sudah jatuh cinta
dengan seseorang.
998
01:58:02,958 --> 01:58:03,875
Siapa dia?
999
01:58:18,875 --> 01:58:19,500
Hei.
1000
01:58:19,500 --> 01:58:20,291
Siddhappa.
1001
01:58:20,916 --> 01:58:21,750
Pak!
Dia...
1002
01:58:24,250 --> 01:58:26,000
Hei, kemarilah.
1003
01:58:32,333 --> 01:58:33,833
Benarkah yang dikatakan adikku?
1004
01:58:36,583 --> 01:58:37,500
Benarkah?
1005
01:58:57,458 --> 01:58:58,416
Kau akan menikah dengannya.
1006
01:59:05,125 --> 01:59:07,250
Tidak ada yang lebih kusayangi
selain kau, adik.
1007
01:59:09,083 --> 01:59:11,250
Mana bisa aku menolaknya?
1008
01:59:12,291 --> 01:59:16,041
Takutnya bagaimana
dan di mana kalian akan tinggal.
1009
01:59:18,041 --> 01:59:19,833
Sekarang, aku senang kalian berdua
akan tinggal bersamaku.
1010
01:59:21,083 --> 01:59:21,875
Sekhar...
1011
01:59:21,875 --> 01:59:22,666
Pak...
1012
01:59:24,208 --> 01:59:27,875
Kupercayakan hidupku kepadamu.
1013
01:59:28,625 --> 01:59:29,708
Jagalah baik-baik.
1014
01:59:29,875 --> 01:59:30,791
Baik, pak.
1015
01:59:30,875 --> 01:59:31,791
Kau besar bersama.
1016
01:59:33,041 --> 01:59:34,416
Sekarang hidup bersama.
/ Tidak, Pak
1017
01:59:35,291 --> 01:59:37,583
Strata kita berbeda.
1018
01:59:38,333 --> 01:59:40,750
Harusnya berada di tempat yang berada.
1019
01:59:41,041 --> 01:59:41,750
Benar.
1020
01:59:42,208 --> 01:59:44,958
Seseorang harus menjalani hidupnya
dengan siapa pun yang dia sukai.
1021
01:59:45,958 --> 01:59:46,708
Siddhappa…
1022
01:59:47,291 --> 01:59:49,083
Kita tidak berbeda.
1023
01:59:50,333 --> 01:59:52,125
Kau pelindung hidupku.
1024
01:59:53,000 --> 01:59:54,458
Kau melindungiku dari perkelahian.
1025
01:59:55,375 --> 01:59:57,583
Kau pondasi dari martabatku.
1026
01:59:57,875 --> 01:59:59,916
Aku pernah berhutang padamu.
1027
02:00:01,208 --> 02:00:02,416
Aku mau titipkan adikku
pada keluargamu.
1028
02:00:08,833 --> 02:00:09,916
Apa lagi yang dibutuhkan?
1029
02:00:10,125 --> 02:00:12,791
Besok pertunangannya,
baru pernikahannya.
1030
02:00:13,000 --> 02:00:15,541
Hei, nona.
4 hari lagi, festival Vijayadasami.
1031
02:00:15,625 --> 02:00:19,125
Lalu ritual berburu
dan 10 hari kemudian, pernikahannya.
1032
02:00:19,250 --> 02:00:20,791
Tak usah buru-buru.
1033
02:00:20,875 --> 02:00:22,950
Baru kali ini,
aku tak bisa menepati janjiku.
1034
02:00:22,958 --> 02:00:23,750
Maafkan aku.
1035
02:00:24,000 --> 02:00:28,958
Tanah yang kamu minta bukan
untuk kekuasaan dan kekayaan, kan?
1036
02:00:29,125 --> 02:00:30,458
Ini untuk kesejahteraan Seema.
1037
02:00:30,625 --> 02:00:35,208
Aku bukanlah manusia jika aku mengambil
kembali tanah yang tujuannya baik.
1038
02:00:35,541 --> 02:00:39,041
Niatmu sangat mulia Veerasimha Reddy.
Ini harus terjadi.
1039
02:00:39,333 --> 02:00:41,475
Ini,
ambil-lah surat-surat tanahnya.
1040
02:02:05,583 --> 02:02:08,541
Janjiku pada desa,
hancur karena adikku.
1041
02:02:09,916 --> 02:02:12,666
Janjiku membantu membangun desa.
1042
02:02:14,458 --> 02:02:16,291
Aku senang hubungan kita makin kuat
dengan pernikahan ini.
1043
02:02:17,708 --> 02:02:21,291
Secara turun-temurun, ritual berburu
ini mencerminkan budaya Seema…
1044
02:02:21,500 --> 02:02:22,750
Ini bukan cuma permainan.
1045
02:02:23,541 --> 02:02:27,541
Ritual berburu adalah
antara target dan agresi kita.
1046
02:02:27,958 --> 02:02:31,208
Ritual yang menyatukan
balas dendam para pemburu.
1047
02:02:31,375 --> 02:02:33,750
Ini dia…domba.
1048
02:02:33,791 --> 02:02:35,750
Domba itu berkeliaran disana.
1049
02:02:35,750 --> 02:02:40,625
Siapa pun yang berhasil menembak domba itu
dinyatakan sebagai pemenang.
1050
02:02:40,708 --> 02:02:45,416
Selama 6 tahun terakhir, Veerasimha
Reddy memenangkan permainan berburu.
1051
02:03:42,250 --> 02:03:45,166
Kakak, orang-orang kita
menyerang Veerasimha Reddy.
1052
02:03:47,000 --> 02:03:53,708
Hei, sampai kapan kami menunggu.
Apa Veerasimha Reddy-mu akan datang, tidak?
1053
02:04:11,791 --> 02:04:17,291
Tanpa ada kompetisi apapun menyatakan
Pratapreddy sudah menang.
1054
02:04:17,375 --> 02:04:19,500
Menyatakan...
/ Hei...
1055
02:04:21,416 --> 02:04:24,333
Hei, kau siapa?
1056
02:04:24,375 --> 02:04:26,250
Bicaralah baik-baik, Pratapreddy.
1057
02:04:26,375 --> 02:04:31,333
Kepalamu akan dipenggal, bukan kambing,
jika Veerasimha reddy datang.
1058
02:04:47,041 --> 02:04:49,250
Hei, kau hidup dari dia selama ini.
1059
02:04:49,274 --> 02:04:54,274
Dan sekarang kau berani
menikahi adiknya.
1060
02:04:54,958 --> 02:04:59,525
Suruh dia ikut kompetisi ini
atau kau mau tunjukkan kejantananmu.
1061
02:04:59,708 --> 02:05:00,666
Ayo.
1062
02:05:34,083 --> 02:05:35,916
Veera!
1063
02:05:38,208 --> 02:05:39,750
Aku menang!
1064
02:05:41,250 --> 02:05:43,500
Nenek.
/ Nenek.
1065
02:05:43,500 --> 02:05:44,916
Tidak diragukan lagi, Pak.
1066
02:05:45,625 --> 02:05:47,458
Pratap Reddy
dalang dari serangan tadi.
1067
02:05:47,750 --> 02:05:48,583
Nenek.
1068
02:05:48,625 --> 02:05:51,458
Kita penggal kepalanya.
Ayo.
1069
02:05:51,458 --> 02:05:52,291
Siddhappa, tunggu.
1070
02:05:53,083 --> 02:05:54,583
Kita ke rumah sakit dulu.
1071
02:05:55,541 --> 02:05:58,591
Tidak mudah membunuh seekor domba...
1072
02:05:58,615 --> 02:06:01,815
seperti kau mendapatkan adiknya.
1073
02:06:06,208 --> 02:06:10,666
Hei... pertama belajarlah
jadi seorang pria di daerah ini.
1074
02:06:10,666 --> 02:06:13,000
Hei, setelah sekian lama
Veerasimha Reddy mencari...
1075
02:06:13,024 --> 02:06:15,724
malah menemukan banci
sebagai menantunya.
1076
02:06:19,166 --> 02:06:20,750
Aku tak bisa mengenai domba itu?
1077
02:06:22,833 --> 02:06:24,608
Apa aku tak bisa
menembak domba...
1078
02:06:24,632 --> 02:06:26,559
sedangkan menembak
seorang gadis mudah bagiku.
1079
02:06:26,583 --> 02:06:30,458
Beraninya kau bilang aku bukan seorang
pria di depan orang desa, bajingan.
1080
02:06:30,625 --> 02:06:32,333
Apa aku harus membuktikannya...
1081
02:06:32,708 --> 02:06:35,625
Hei... Pratap Reddy
1082
02:06:39,875 --> 02:06:40,708
Oh, tidak!
1083
02:06:46,791 --> 02:06:51,375
Suri... Suri... Suri...
1084
02:06:53,708 --> 02:06:55,875
Kenapa dengan Suri?
1085
02:06:57,541 --> 02:07:00,958
Suri... Suri...
1086
02:07:01,083 --> 02:07:02,166
Ya Tuhan!
1087
02:07:04,125 --> 02:07:05,875
Suri...
1088
02:07:20,458 --> 02:07:21,625
Pak!
1089
02:07:21,750 --> 02:07:24,708
Tolong, maafkan dia.
1090
02:07:26,166 --> 02:07:29,208
Dia mau menikah.
1091
02:07:30,958 --> 02:07:33,541
Dia sudah kuanggap anakku.
1092
02:07:35,291 --> 02:07:37,291
Maafkan dia
dan ampuni dia, pak.
1093
02:07:37,291 --> 02:07:38,583
Ampuni dia, Pak.
1094
02:07:39,125 --> 02:07:44,125
Pak, ampuni dia...
1095
02:08:11,000 --> 02:08:13,666
Itu tidak disengaja,
seperti yang mereka bilang, kan?
1096
02:08:17,375 --> 02:08:21,575
Disengaja atau tidak,
tapi sudah membunuh seseorang.
1097
02:08:22,166 --> 02:08:24,825
Sikap tidak bertanggung jawabmu
sudah mempermalukan keluarga.
1098
02:08:28,166 --> 02:08:30,125
Kau sudah menghancurkan kepercayaanku.
1099
02:08:41,625 --> 02:08:42,333
Hei...
1100
02:08:43,375 --> 02:08:46,875
Mulai sekarang kau harus
pergi dari desa ini.
1101
02:08:48,583 --> 02:08:49,833
Selayaknya mayat itu.
1102
02:08:50,958 --> 02:08:53,208
Mayat itu akan berubah jadi abu.
1103
02:08:53,833 --> 02:08:57,458
Tapi mayat ini akan tetap hidup
hingga berubah jadi abu.
1104
02:10:25,541 --> 02:10:27,000
Sekhar...
1105
02:10:28,000 --> 02:10:29,000
Sekhar...
1106
02:10:30,000 --> 02:10:31,458
Sekhar...
1107
02:10:32,833 --> 02:10:33,666
Sekhar...
1108
02:10:36,250 --> 02:10:38,833
Ibu datang menemuimu.
1109
02:11:26,708 --> 02:11:27,708
Lepaskan tanganmu.
1110
02:11:34,541 --> 02:11:35,375
Karena kau...
1111
02:11:36,625 --> 02:11:38,125
Kau sudah membunuh Sekhar-ku.
1112
02:11:42,625 --> 02:11:45,841
Kau berusaha mencegah pernikahan
kami dan membuatnya bunuh diri.
1113
02:11:48,416 --> 02:11:50,875
Kau membuatnya bunuh diri.
1114
02:11:52,750 --> 02:11:59,125
Entah apa maksudmu
saat kau meyakinkan Siddhappa.
1115
02:11:59,958 --> 02:12:01,791
Inikah maksud baikmu.
1116
02:12:05,500 --> 02:12:06,791
Kau berpura-pura.
1117
02:12:07,750 --> 02:12:09,666
Kasih sayangmu padaku adalah palsu.
1118
02:12:12,625 --> 02:12:15,416
Aku sudah tahu siapa dirimu.
1119
02:12:16,458 --> 02:12:19,083
Kau memang pintar.
1120
02:12:20,958 --> 02:12:23,125
Karena aku tak dilahirkan
dari ibumu, kan.
1121
02:12:26,291 --> 02:12:27,708
Veerasimha Reddy!
1122
02:12:28,791 --> 02:12:32,875
Kau mau mendirikan pabrik di desa
dan sok baik di mata masyarakat...
1123
02:12:32,899 --> 02:12:35,899
menjual diriku dalam
perjanjian yang tidak berhasil.
1124
02:12:37,083 --> 02:12:41,791
Kau tak bisa menikahkanku
dengan anak budakmu.
1125
02:12:42,958 --> 02:12:46,125
Kau berpura-pura
menerima cinta kami.
1126
02:12:49,083 --> 02:12:50,833
Kau menunggu kesempatan itu.
1127
02:12:51,791 --> 02:12:53,791
Kesempatan yang susah kau dapatkan
dan memanfaatkanya.
1128
02:12:53,791 --> 02:12:56,750
Bhanu, sayang,
kau mengerti maksud ucapanmu.
1129
02:12:57,166 --> 02:12:59,291
Aku berbicara dengan orang
yang membunuh putramu.
1130
02:13:03,416 --> 02:13:06,791
Dia bukan saudaraku,
bahkan manusia pun bukan.
1131
02:13:11,541 --> 02:13:15,208
Saat itu, Ibu dari orang yang terbunuh
memintanya untuk meninggalkan adikmu.
1132
02:13:16,541 --> 02:13:17,583
Dia tidak meninggalkanku.
1133
02:13:18,833 --> 02:13:22,916
Saat itu,
orang-orang desa bersimpati padaku...
1134
02:13:24,500 --> 02:13:27,166
kecuali kau.
1135
02:13:29,291 --> 02:13:30,750
Veerasimha Reddy.
1136
02:13:32,916 --> 02:13:36,708
Sudah kuanggap kau sebagai ayahku,
bukan cuma kakak-ku.
1137
02:13:37,833 --> 02:13:39,291
Memang aku tak pernah melihat ibuku,
1138
02:13:40,166 --> 02:13:41,291
tapi aku melihatnya dalam dirimu.
1139
02:13:42,000 --> 02:13:42,791
Kau membunuh...
1140
02:13:44,583 --> 02:13:47,041
seorang adik dalam diriku...
1141
02:13:49,875 --> 02:13:52,250
dan memperlihatkanku kekasihku mati.
1142
02:13:52,916 --> 02:13:56,891
Sekarang aku mau melihat
kematian orang yang memalsukan cinta.
1143
02:13:57,541 --> 02:13:59,375
Aku akan melihat kematianmu.
1144
02:14:22,208 --> 02:14:23,333
Dia datang.
1145
02:14:26,791 --> 02:14:28,250
Tidak enak jika kau
meminta kakak ipar...
1146
02:14:28,291 --> 02:14:29,666
Aku akan memberitahunya,
pergilah sekarang.
1147
02:14:30,416 --> 02:14:32,833
Biar aku yang beritahukan
kalau aku hamil.
1148
02:14:33,166 --> 02:14:34,083
Pergilah.
1149
02:14:43,208 --> 02:14:43,958
Meenakshi!
1150
02:14:44,875 --> 02:14:45,916
Aku harus bicara denganmu.
1151
02:14:57,750 --> 02:14:58,583
Kakak.
1152
02:14:59,541 --> 02:15:01,958
Aku sudah jadi musuh adikku, Meenakshi.
1153
02:15:04,041 --> 02:15:06,958
Adikku pertama kali melihatku cuma
disaat dia membuka matanya ke dunia.
1154
02:15:08,416 --> 02:15:10,541
Aku tak mau dia meneteskan air mata,
1155
02:15:11,916 --> 02:15:14,958
tapi sekarang aku penyebab dari itu.
1156
02:15:16,958 --> 02:15:17,833
Meenakshi...
1157
02:15:19,041 --> 02:15:20,291
Maukah kau membantuku?
1158
02:15:22,875 --> 02:15:25,075
Hidup hampa seperti dalam kehidupan adikku,
1159
02:15:25,099 --> 02:15:27,599
dan begitu pun juga denganku.
1160
02:15:28,541 --> 02:15:29,916
Sejak aku matikan cinta
dalam hidupnya...
1161
02:15:30,875 --> 02:15:32,083
aku juga tak layak mendapatkan cinta.
1162
02:15:32,625 --> 02:15:35,833
Aku mau menghukum diriku sendiri,
1163
02:15:41,125 --> 02:15:44,541
dan datang meminta izinmu.
1164
02:15:46,041 --> 02:15:49,250
Meski kita tidak menikah,
kau tetap istriku.
1165
02:15:53,708 --> 02:15:54,875
Cuma kaulah istriku.
1166
02:16:01,916 --> 02:16:04,791
Maukah kau izinkan
agar hidup jauh dariku,
1167
02:16:04,815 --> 02:16:07,815
karena cinta dan pernikahanku
sudah tidak ada tempatnya lagi, Meenakshi?
1168
02:16:09,083 --> 02:16:09,875
Kakak.
1169
02:16:10,875 --> 02:16:13,958
Kita menikah karena aku mencintaimu.
1170
02:16:15,250 --> 02:16:18,458
Aku berbagi dukamu.
1171
02:16:20,666 --> 02:16:25,166
Aku siap hidup terpisah.
1172
02:16:27,083 --> 02:16:28,516
Semoga kita bertemu kembali.
1173
02:16:50,916 --> 02:16:52,208
Kau tidak tahu, sayang..
1174
02:16:52,791 --> 02:16:55,666
tapi kau akan selalu bersamaku
di manapun aku tinggal.
1175
02:16:56,750 --> 02:16:58,000
Kau selalu ada dalam diriku.
1176
02:16:58,416 --> 02:17:03,625
Ibumu tidak mengatakan sebenarnya
pada Veerasimha Reddy kalau dia hamil.
1177
02:17:04,541 --> 02:17:05,791
Tapi bibimu...
1178
02:17:06,500 --> 02:17:08,833
Dia melakukan sesuatu
yang tidak diharapkan orang-orang desa.
1179
02:17:09,250 --> 02:17:14,000
Dia menikah dengan musuh
yang mendoakan kematian ayahmu.
1180
02:17:14,208 --> 02:17:17,000
Aku mau Veerasimha Reddy mati.
1181
02:17:23,916 --> 02:17:30,833
Selama benang ini ada di leherku,
kapaknya tidak akan menyentuh lehermu.
1182
02:17:32,541 --> 02:17:33,583
Nikahi aku.
1183
02:17:34,416 --> 02:17:35,666
Kau akan mengerti.
1184
02:17:51,958 --> 02:17:55,666
Lihat apa yang dia perbuat!
1185
02:17:56,125 --> 02:17:59,041
Lihat apa yang dia perbuat!
1186
02:18:05,250 --> 02:18:07,833
Cinta dan pernikahan sudah
kau korbankan untuk adikmu.
1187
02:18:08,291 --> 02:18:09,916
Tidak disangka
dia akan berbuat begini.
1188
02:18:37,416 --> 02:18:38,333
Kenapa?
1189
02:18:39,166 --> 02:18:40,583
Kau datang untuk malam pertama.
1190
02:18:44,333 --> 02:18:46,350
Bunuhlah dia dulu,
baru datanglah.
1191
02:18:46,833 --> 02:18:50,875
Aku menikah denganmu
bukan untuk berumah tangga...
1192
02:18:51,458 --> 02:18:52,791
tapi untuk balas dendam.
1193
02:18:54,083 --> 02:18:59,208
Aku baru akui kau seorang pria
jika kau membunuh Veerasimha Reddy.
1194
02:19:00,416 --> 02:19:03,208
Jika kau selesaikan
barulah kuanggap seorang suami.
1195
02:19:03,791 --> 02:19:04,458
Pergi…
1196
02:19:05,500 --> 02:19:08,625
Bunuh dia dan
datanglah dengan darahnya.
1197
02:19:10,333 --> 02:19:13,291
Baru setelah itu
kau bisa memaduku.
1198
02:19:13,333 --> 02:19:14,000
Hei!
1199
02:19:17,166 --> 02:19:20,791
Aku akan membunuhnya sekarang
dan membuktikan kejantananku padamu.
1200
02:19:33,458 --> 02:19:35,333
Hei, Veerasimha Reddy.
1201
02:19:36,250 --> 02:19:37,458
Keluarlah.
1202
02:20:32,291 --> 02:20:33,500
Bunuh dia, Pak.
1203
02:20:33,666 --> 02:20:35,500
Kepalanya harus diarak di Musalimadugu.
1204
02:20:35,541 --> 02:20:36,458
Hei!
1205
02:20:41,958 --> 02:20:42,916
Hei, bodoh...
1206
02:20:43,916 --> 02:20:46,166
Kau sudah keluarga
setelah menikahi adikku.
1207
02:20:47,083 --> 02:20:49,375
Kau hidup
bukan karena kejantananmu,
1208
02:20:50,166 --> 02:20:51,541
tapi karena benang suci adikku.
1209
02:20:52,500 --> 02:20:53,166
Pergi...
1210
02:20:53,875 --> 02:20:55,541
Pergi dan beritahu adikku...
1211
02:20:56,541 --> 02:20:59,083
aku akan kirimkan
bubuk kunyit dan merah.
1212
02:21:00,166 --> 02:21:00,958
Pergilah.
1213
02:21:07,875 --> 02:21:10,708
Veerasimhareddy bukanlah orang biasa.
1214
02:21:11,291 --> 02:21:15,083
Dia ampuni nyawa seseorang
yang datang untuk membunuhnya.
1215
02:21:16,041 --> 02:21:19,666
Dia menjauhkan dirinya
dari kesenangan dan kebahagiaan.
1216
02:21:20,666 --> 02:21:24,291
Dirinya bagaikan Dewa Narasimha Swamy
yang mengenakan pakaian hitam.
1217
02:21:26,375 --> 02:21:30,000
Ayahmu selalu mengirimkan bibimu,
kunyit dan bubuk merah.
1218
02:21:31,375 --> 02:21:36,083
Tapi tetap saja dia
menginginkan kematian ayahmu.
1219
02:21:37,583 --> 02:21:40,708
Dia selalu memadamkan kematian
yang dikirim oleh adiknya...
1220
02:21:42,750 --> 02:21:44,875
tapi dia tidak bisa memadamkan
cintanya padanya.
1221
02:21:47,291 --> 02:21:49,125
Dia sangat menyayanginya.
1222
02:21:51,458 --> 02:21:55,416
Dia membunuh cintanya.
Dia membunuhnya.
1223
02:22:06,000 --> 02:22:09,208
Veerasimha Reddy hidup untuk Seema...
1224
02:22:11,750 --> 02:22:13,708
tapi mati demi adiknya.
1225
02:22:14,916 --> 02:22:16,083
Dia sudah tiada.
1226
02:22:27,541 --> 02:22:32,208
Putra Veerasimha Reddy sudah datang.
Apa kita akan membunuhnya?
1227
02:22:32,541 --> 02:22:35,000
30 tahun lamanya,
aku baru makan dengan tenang.
1228
02:22:35,024 --> 02:22:36,809
Apa itu perlu sekarang?
1229
02:22:36,833 --> 02:22:39,250
Dia masih kecil, paman.
/ Ya.
1230
02:22:39,583 --> 02:22:41,375
Pergilah awasi pabrik itu.
1231
02:22:41,875 --> 02:22:49,125
Paman, kau sudah menetapkan
hari baik untuk malam besarku.
1232
02:23:01,458 --> 02:23:05,875
Aku ambil pedang agar tidak ada
orang lain mengambil pedang di Seema.
1233
02:23:07,041 --> 02:23:09,000
Bukan untuk mencari kekuasan
atau pengaruh.
1234
02:23:10,000 --> 02:23:10,916
Ini tanggung jawabku.
1235
02:23:11,416 --> 02:23:13,541
Tugas yang diwariskan kepadaku
oleh generasi penerus.
1236
02:23:14,458 --> 02:23:16,083
Kepemimpinan adalah warisanku.
1237
02:23:16,666 --> 02:23:20,333
Ini bukan faksi…
tapi kasih sayang untuk Seema.
1238
02:23:23,500 --> 02:23:24,250
Jai!
1239
02:23:28,541 --> 02:23:29,958
Tak kusangka.
1240
02:23:31,125 --> 02:23:34,583
ada seorang
yang saleh seperti ayahmu.
1241
02:23:35,083 --> 02:23:38,125
Dan hidup di antara wanita,
sejahat seperti Bhanumati.
1242
02:23:40,125 --> 02:23:41,500
Tak bisa kupercaya.
1243
02:23:42,250 --> 02:23:42,875
Jai!
1244
02:23:46,083 --> 02:23:49,125
Di Seema,
selalu tercium bau darah.
1245
02:23:50,833 --> 02:23:52,291
Karena kau belum terbiasa dengan ini...
1246
02:23:53,083 --> 02:23:54,083
kau tak bisa tinggal di sini.
1247
02:23:54,916 --> 02:23:56,625
Kau tidak boleh tinggal juga.
1248
02:23:58,666 --> 02:24:01,683
Kewajibanmu sebagai seorang anak
sudah kau tunaikan.
1249
02:24:02,333 --> 02:24:04,708
Kau sudah bisa pergi sekarang.
1250
02:24:05,125 --> 02:24:07,750
Bawa ibumu dan pergi.
1251
02:24:08,166 --> 02:24:09,208
Ini tiketnya.
1252
02:24:27,666 --> 02:24:30,500
Veerasimha Reddy adalah Dewa.
1253
02:24:31,750 --> 02:24:38,625
Ayahmu seorang tangguh
bagi orang-orang di daerah ini.
1254
02:24:40,708 --> 02:24:43,250
Dia meyakinkanku
untuk mendirikan pabrik di sini.
1255
02:24:45,250 --> 02:24:47,750
Keyakinan itu sudah hilang
seiring dengan kepergiannya.
1256
02:24:51,416 --> 02:24:54,208
Aku tak mampu melawan Pratap Reddy.
1257
02:24:57,791 --> 02:25:01,125
Jadi kuserahkan pabrik ke mereka.
1258
02:25:03,333 --> 02:25:05,500
Hubunganku dengan Seema
sudah berakhir.
1259
02:25:23,666 --> 02:25:25,625
Tolong pak,
jangan tandatangani dokumennya.
1260
02:25:25,916 --> 02:25:29,666
Kumohon pak.
Tolong, jangan tandatangani.
1261
02:25:32,041 --> 02:25:38,333
Pak,
tolong jangan tandatangani dokumennya.
1262
02:25:49,291 --> 02:25:50,416
Hei, Rajgopal.
1263
02:25:55,541 --> 02:25:57,666
Tanda tangani.
Cepat selesaikan ini.
1264
02:26:42,875 --> 02:26:45,583
Jika kau tandatangani,
nama-nama itu bisa berubah.
1265
02:26:46,333 --> 02:26:48,958
Tapi bukan nama
orang yang menciptakan sejarah.
1266
02:26:49,500 --> 02:26:50,708
Tidak ada yang bisa mengubahnya.
1267
02:26:51,458 --> 02:26:52,916
Itulah ayahku.
1268
02:27:27,875 --> 02:27:29,375
Itulah impian Veerasimha Reddy.
1269
02:27:29,875 --> 02:27:30,958
Impian ayahku.
1270
02:27:31,625 --> 02:27:33,433
Siapa pun yang menghalangi impian itu,
1271
02:27:33,457 --> 02:27:36,457
akan kupenggal kepalanya
dan mengapungkan mayatnya.
1272
02:29:22,875 --> 02:29:26,666
Hei, mengira dirimu laki-laki
jika sudah menghajar 10 orang?
1273
02:29:26,833 --> 02:29:30,958
Jangan membicarakan tentang kejantanan.
Kejantanan pun akan merasa malu.
1274
02:29:32,000 --> 02:29:35,625
Dia djuluki
pria pelindung wanita.
1275
02:29:36,416 --> 02:29:39,375
Orang yang bersembunyi dibalik
seorang wanita disebut kasim.
1276
02:29:39,500 --> 02:29:40,708
Kau....seorang duda.
1277
02:29:40,833 --> 02:29:43,333
Hei, aku tidak menghitung
jumlah tikaman pada ayahmu.
1278
02:29:43,583 --> 02:29:45,708
Tapi denganmu,
akan kuhitung dan membunuhmu.
1279
02:29:45,750 --> 02:29:47,791
Kemarilah kau.
Ayo..
1280
02:29:47,833 --> 02:29:51,166
Secara asali, jika kau terlahir sebagai pria,
itu kesalahan, jika kau seorang pria.
1281
02:29:51,583 --> 02:29:53,125
Jika kau dilahirkan
untuk kejantanan Seema.
1282
02:29:53,458 --> 02:29:54,958
Bibiku akan mengatakan cuma satu kata...
1283
02:29:55,416 --> 02:29:58,291
Kalau dia tidak memiliki
hubungan apa pun dengannya.
1284
02:29:59,958 --> 02:30:01,041
Boleh dia mengatakannya?
1285
02:30:02,416 --> 02:30:04,166
Bajingan!
1286
02:30:04,500 --> 02:30:07,583
Hei...
Kematianmu juga dijamin di tanganku.
1287
02:30:09,541 --> 02:30:12,708
Panggil sanak saudaramu.
Kumpulkan orang-orangmu.
1288
02:30:13,000 --> 02:30:14,875
Perhatikan kekuatanmu.
1289
02:30:15,708 --> 02:30:18,875
Dimanapun, di 8 kecamatan Rayalaseema.
Kapan saja.. aku siap.
1290
02:30:19,708 --> 02:30:22,375
Seluruh negeri akan menceritakan
tentang aku membunuhmu.
1291
02:30:23,541 --> 02:30:26,750
Ini Jayasimha Reddy.
Putra dari Veerasimha Reddy.
1292
02:30:26,791 --> 02:30:27,541
Ini tantangan!
1293
02:30:45,750 --> 02:30:48,800
Lambat laun, Jay
sudah menunjukkan keberaniannya...
1294
02:30:48,824 --> 02:30:51,424
sebagaimana yang ada dalam diri
Veera Simha reddy, dia masih hidup.
1295
02:30:52,083 --> 02:30:54,583
Wilayah ini melihat dirinya dalam dirimu.
1296
02:31:20,166 --> 02:31:22,833
Mulai hari ini,
Seema ini milikmu, pak.
1297
02:31:25,291 --> 02:31:27,166
Dewa sekelompok orang telah datang.
1298
02:31:27,500 --> 02:31:31,125
Penjahat pun tak luput...
Saatnya para penggemar bersiul.
1299
02:34:39,458 --> 02:34:41,041
Kenapa minum
jika pabriknya tak jadi didirikan?
1300
02:34:42,000 --> 02:34:44,041
Masih banyak yang bisa diraih.
1301
02:34:44,333 --> 02:34:45,291
Hei.
1302
02:34:46,250 --> 02:34:50,166
Menurutmu aku seorang kasim?
1303
02:34:52,916 --> 02:34:57,416
Apa aku berlindung di belakangmu
untuk membunuh Veerasimha Reddy?
1304
02:34:57,541 --> 02:34:58,833
Kau...
1305
02:35:00,791 --> 02:35:01,791
Pratap Reddy...
1306
02:35:01,833 --> 02:35:05,625
Apa aku bersembunyi di balik sarimu?
1307
02:35:07,083 --> 02:35:08,875
Balas dendam sudah kewajibanku.
1308
02:35:09,208 --> 02:35:12,041
Balas dendam bukan hanya kewajibanmu,
tapi kewajibanku juga.
1309
02:35:13,416 --> 02:35:18,000
Apa yang kau rasakan balas dendam?
Akulah alasan balas dendammu.
1310
02:35:20,125 --> 02:35:22,250
Kau tau bagaimana caranya?
1311
02:35:25,000 --> 02:35:28,708
Aku sudah bertemu Sekhar setelah
dipermalukan di depan orang-orang.
1312
02:35:29,125 --> 02:35:32,458
Aku memintanya membahas
untuk membunuh Veerasimha Reddy.
1313
02:35:33,416 --> 02:35:36,875
Hei,
hidup ini untuk Veerasimhareddy.
1314
02:35:37,833 --> 02:35:40,416
Apa dia memukul dan menolong kita,
dia adalah Dewa.
1315
02:35:40,875 --> 02:35:46,458
Aku membunuhnya di sana,
saat balas dendamku sia-sia.
1316
02:35:47,916 --> 02:35:51,083
Aku yakinkan desa
kalau dia bunuh diri.
1317
02:35:56,458 --> 02:36:00,208
Tak kusangka kau dipenuhi
balas dendam setelah kematiannya....
1318
02:36:02,291 --> 02:36:03,666
tapi begitulah yang terjadi.
1319
02:36:03,791 --> 02:36:08,750
Kumanfaatkan cinta dan kasih sayangmu
untuk saudaramu untuk membunuhnya.
1320
02:36:10,583 --> 02:36:13,583
Aku tidak berlindung
di balik ikatan pernikahanmu.
1321
02:36:14,083 --> 02:36:16,083
Sebenarnya,
akulah yang mengikat ikatan denganmu...
1322
02:36:16,107 --> 02:36:19,107
untuk memanfaatkanmu
sebagai penjaga di rumah ini.
1323
02:36:23,333 --> 02:36:27,875
Setiap langkah yang kau tempuh
karena rancanganku.
1324
02:37:31,708 --> 02:37:32,875
Veer...
1325
02:37:36,708 --> 02:37:38,083
Jayasimha Reddy.
1326
02:37:39,250 --> 02:37:40,625
Jayasimha Reddy.
1327
02:38:04,666 --> 02:38:08,275
Kau membawakan kakakku lagi
sebelumnya aku membunuhnya, Meenakshi?
1328
02:38:11,125 --> 02:38:13,083
Veerasimha Reddy terlahir kembali.
1329
02:38:13,875 --> 02:38:16,958
Dia menginjakkan kaki di Seema lagi
sesuai yang dikatakan orang-orang.
1330
02:38:19,958 --> 02:38:20,708
Benar...
1331
02:38:21,333 --> 02:38:22,666
kau sangat mirip dengan kakakku.
1332
02:38:24,875 --> 02:38:26,375
Kau baik-baik saja, Bibi?
1333
02:38:28,541 --> 02:38:30,291
Kalian benar-benar hebat.
1334
02:38:31,708 --> 02:38:39,041
Kau masih mencurahkanku dengan cinta
meski aku sudah membunuh Dewamu.
1335
02:38:41,125 --> 02:38:41,916
Itu…
1336
02:38:42,875 --> 02:38:44,250
Sungguh itu darah bangsawan kakakku.
1337
02:38:47,166 --> 02:38:52,041
Aku salah mengira cinta kakakku
sebatas cinta saudara tiri.
1338
02:38:53,166 --> 02:38:55,500
Kukira dia membunuh cintaku.
1339
02:38:57,416 --> 02:38:58,333
Tapi...
1340
02:38:59,250 --> 02:39:01,958
Sebaliknya, tanpa disadari,
1341
02:39:01,982 --> 02:39:04,982
aku tinggal bersama pria
yang membunuh cintaku selama ini.
1342
02:39:08,791 --> 02:39:14,625
Setiap saudara, jika diminta,
akan bersedia sebagai pelindung.
1343
02:39:16,583 --> 02:39:19,708
Kakakku mempertaruhkan
nyawanya untukku.
1344
02:39:25,375 --> 02:39:31,541
Aku tak pernah menyadari
betapa dia menyayangiku.
1345
02:39:33,041 --> 02:39:37,416
Meski aku selalu mengutuknya...
1346
02:39:42,083 --> 02:39:49,250
Dia melihatku dengan kehangatan
di saat menjelang ajalnya.
1347
02:40:00,916 --> 02:40:04,458
Tidak ada yang seperti kakakku.
1348
02:40:06,541 --> 02:40:12,250
Harusnya tidak ada
adik seperti diriku.
1349
02:40:13,208 --> 02:40:15,083
Bibi!
/ Bhanu!
1350
02:40:22,083 --> 02:40:23,208
Siddhappa..
1351
02:40:23,291 --> 02:40:30,000
Meski kau kehilangan putramu,
kau masih mau tinggal bersamanya.
1352
02:40:31,666 --> 02:40:34,166
Tapi meski terlahir
dengan darah yang sama,
1353
02:40:34,333 --> 02:40:38,625
Aku memihak iblis dan membunuh
kakakku dengan tangan ini.
1354
02:40:38,625 --> 02:40:39,416
Tidak, sayang.
1355
02:40:41,208 --> 02:40:42,458
Bhanu...
1356
02:40:44,083 --> 02:40:45,291
Tidak, sayang.
1357
02:40:46,083 --> 02:40:47,291
Tidak, sayang.
1358
02:40:49,000 --> 02:40:50,291
Akhirnya kau sadari kesalahanmu.
1359
02:40:52,125 --> 02:40:54,916
Rumah ini milikmu.
Masuklah.
1360
02:40:55,000 --> 02:40:55,750
Hei!
1361
02:40:56,166 --> 02:40:58,916
Kenapa kau mengundang orang berdosa
yang sudah membunuh Dewa, Meenakshi?
1362
02:41:01,500 --> 02:41:02,583
Aku tak ppantas masuk.
1363
02:41:04,250 --> 02:41:06,125
Dewa di sini tidak ada
yang mau memaafkanku.
1364
02:41:08,166 --> 02:41:09,416
Jayasimha Reddy.
1365
02:41:10,416 --> 02:41:13,458
Selama ini aku menikah...
1366
02:41:13,482 --> 02:41:17,482
dengan Pratap Reddy
dan melindunginya dari kakakku.
1367
02:41:19,041 --> 02:41:24,458
Aku sebagai penghalang antara
nyawanya dan kapak kakak-ku.
1368
02:41:25,958 --> 02:41:29,208
Sekarang penghalang itu sudah tiada.
1369
02:41:34,208 --> 02:41:40,000
Aku harus menemui
orang yang harus memaafkanku.
1370
02:41:42,208 --> 02:41:43,708
Bhanu!
/ Bhanu
1371
02:41:46,666 --> 02:41:48,541
Kenapa kau lakukan ini, sayang.
1372
02:42:22,791 --> 02:42:26,541
Tenggelamkan ke sungai suci
agar dia bisa tenang.
1373
02:42:26,625 --> 02:42:28,291
Ini tidak boleh ditenggelamkan di sungai.
1374
02:42:29,250 --> 02:42:30,333
Tapi bersama ayahku.
1375
02:42:33,583 --> 02:42:35,250
Ayahku sangat menyayangi adiknya.
1376
02:42:36,166 --> 02:42:38,541
Dia sudah hidup terpisah darinya.
1377
02:42:39,333 --> 02:42:41,833
Setidaknya, biarkan jiwanya
bersama kehidupan setelah kematiannya.
1378
02:43:18,833 --> 02:43:21,000
Hei, Jayasimha Reddy.
1379
02:43:21,024 --> 02:43:24,024
Kau bilang aku bersembunyi
dibalik seorang wanita.
1380
02:43:25,166 --> 02:43:28,083
Dan dia sudah jadi abu di tanganmu.
1381
02:43:29,333 --> 02:43:31,000
Jika kau seorang pria,
kemarilah...
1382
02:43:31,750 --> 02:43:35,250
Kesalahanku, aku tak bisa melumuri
Seema dengan darah ayahmu,
1383
02:43:35,274 --> 02:43:37,674
tapi sekarang
aku akan melumurinya dengan darahmu.
1384
02:43:37,708 --> 02:43:38,666
Majulah.
1385
02:43:41,250 --> 02:43:47,125
Hei, aku bersumpah di batu nisan ayahku
sambil memegang abu Bibiku.
1386
02:43:48,000 --> 02:43:51,958
Sebelum setetes darah menyentuh
tanah ini, akan kupenggal kepalamu.
1387
02:43:51,958 --> 02:43:55,125
Jika tidak,
maka aku putra dari tanah Seema ini.
1388
02:43:56,791 --> 02:43:58,500
Majulah.
1389
02:43:58,916 --> 02:44:00,583
Hei!
1390
02:44:05,500 --> 02:44:06,833
Siddhappa!
1391
02:44:09,916 --> 02:44:12,833
Aku akan membunuhnya
dan menabur abunya.
1392
02:45:03,916 --> 02:45:06,208
Aku tidak akan membunuhmu
cuma satu tikaman.
1393
02:45:06,375 --> 02:45:09,375
Aku akan mencabik-cabikmu.
Kemarilah.
1394
02:46:21,791 --> 02:46:23,375
Jaga adikku.
1395
02:46:23,958 --> 02:46:30,208
Sudah kulepaskan penghalang
antara nyawanya dan kapak kakakku.
1396
02:46:30,232 --> 02:46:55,232
DITERJEMAHKAN | YOYONG MASAMBA
1397
02:47:11,250 --> 02:47:12,958
Masih ada yang berani lagi?
1398
02:47:12,982 --> 02:47:42,982
MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA.
DIMANA AJA BISA TARUHAN ONLINE DI LXWHITELABEL.COM