1 00:02:04,166 --> 00:02:06,250 Ada apa Pratap Reddy, ada urusan apa kemari? 2 00:02:06,458 --> 00:02:07,166 Duduklah. 3 00:02:10,750 --> 00:02:13,208 Undangan nikah. 4 00:02:13,958 --> 00:02:15,833 Siapa yang mau menikah di rumahmu? 5 00:02:16,250 --> 00:02:18,291 Bukan di rumahku, Varada reddy. 6 00:02:18,416 --> 00:02:19,541 Tapi di rumahmu. 7 00:02:19,708 --> 00:02:21,291 Tanpa sepengetahuanku, di rumahku. 8 00:02:21,291 --> 00:02:22,541 Kakakmu. 9 00:02:22,625 --> 00:02:23,958 Aku tak punya kakak. 10 00:02:24,250 --> 00:02:25,250 Ingatlah kembali. 11 00:02:25,250 --> 00:02:26,166 Maksudmu apa sih. 12 00:02:26,291 --> 00:02:29,333 Jika kau undang, bajingan itu tidak akan datang? 13 00:02:29,625 --> 00:02:32,308 Kalau mereka datang? / Kau harus undang pria si kepala besar itu. 14 00:02:33,500 --> 00:02:36,708 Akan kupenggal kepalanya di pesta nanti. 15 00:02:45,291 --> 00:02:47,708 Apa? Kau gila apa? 16 00:02:49,250 --> 00:02:53,833 Maksudmu kau mau membunuh pengusasa daerah sini. 17 00:02:54,708 --> 00:02:57,875 Selama 30 tahun kau mencarinya mau membunuhnya. 18 00:02:59,083 --> 00:03:00,708 Tapi hasilnya sia-sia. 19 00:03:02,333 --> 00:03:05,583 Hei, aku ada di sana saat ayahmu terbunuh. 20 00:03:06,208 --> 00:03:09,166 Sejak itu, aku sering mengencingi diriku. 21 00:03:10,333 --> 00:03:11,666 Jadi, kau tak bisa? 22 00:03:11,750 --> 00:03:13,416 Tidak ada yang bisa membunuhnya. 23 00:03:14,541 --> 00:03:16,041 Kau tidak mengerti maksudku. 24 00:03:16,250 --> 00:03:18,833 Kau akan mati, untuk apa mau cepat mati? 25 00:03:19,125 --> 00:03:20,458 Apa kau ada pekerjaan di surga? 26 00:03:21,791 --> 00:03:23,416 Pergilah. Cepat pergi. 27 00:03:26,875 --> 00:03:27,708 Dasar orang gila. 28 00:04:12,500 --> 00:04:15,791 Aku hidup bukan karena mau hidup, melainkan balas dendam. 29 00:04:17,083 --> 00:04:19,708 Kau mau bantu atau tidak, 30 00:04:21,000 --> 00:04:23,041 kematiannya cuma ada di tanganku. 31 00:04:23,065 --> 00:04:53,065 MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA. DIMANA AJA BISA TARUHAN ONLINE DI LXWHITELABEL.COM 32 00:05:14,625 --> 00:05:17,791 Ini yang spesial disini. Kau bisa coba yang ini. 33 00:05:20,041 --> 00:05:20,916 Yang ini. 34 00:05:23,291 --> 00:05:24,083 Apa ini? 35 00:05:24,166 --> 00:05:26,750 Bakso dan sup ayam kampung. 36 00:05:26,750 --> 00:05:27,333 Apa? 37 00:05:27,541 --> 00:05:29,041 Sup ayam kampung. 38 00:05:36,375 --> 00:05:38,916 Enak sekali... mana majikanmu? 39 00:05:45,458 --> 00:05:46,750 Itu dia, pak. 40 00:05:48,000 --> 00:05:49,250 Salam. / Hai... 41 00:05:49,875 --> 00:05:51,041 Aku Richards. 42 00:05:51,500 --> 00:05:52,583 Meenakshi... 43 00:05:52,666 --> 00:05:54,625 CEO Grup Hotel Western. 44 00:05:55,250 --> 00:05:57,375 Makanannya enak. 45 00:05:57,791 --> 00:05:58,500 Terima kasih. 46 00:05:58,583 --> 00:06:01,875 Aku mau beli restoran ini, aku mau memilikinya. 47 00:06:02,125 --> 00:06:03,083 Maaf, pak. 48 00:06:04,000 --> 00:06:07,083 Kubuka restoran ini bukan untuk mencari uang saja. 49 00:06:07,875 --> 00:06:12,291 Banyak yang tinggal di sini jauh dari rumah. 50 00:06:13,583 --> 00:06:18,583 Kusediakan masakan rumahan ini agar mereka yang merindukan makanan pedas.... 51 00:06:18,607 --> 00:06:20,107 bisa menikmatinya. 52 00:06:23,000 --> 00:06:24,166 Ambillah cek kosong ini... 53 00:06:24,416 --> 00:06:27,083 tulis berapa pun yang kau mau. 54 00:06:27,416 --> 00:06:28,375 Jika tidak, 55 00:06:29,125 --> 00:06:30,458 aku akan membunuhmu. 56 00:06:55,375 --> 00:06:58,916 Besok pagi! Tepat jam sembilan.. 57 00:07:00,541 --> 00:07:02,666 Datanglah ke kantorku untuk tandatangani dokumennya. 58 00:07:25,375 --> 00:07:27,500 Permisi, aku mau menemui bosmu. 59 00:07:36,625 --> 00:07:37,916 Sudah kuduga. 60 00:07:39,166 --> 00:07:40,333 Aku tahu kau akan datang. 61 00:07:42,291 --> 00:07:44,341 Tandatangani surat-suratnya. 62 00:07:46,166 --> 00:07:47,958 Aku kemari bukan mau menandatangani sesuatu. 63 00:07:48,458 --> 00:07:50,708 Aku kemari untuk tandatanganmu. 64 00:07:51,375 --> 00:07:52,666 Apa? / Richard... 65 00:07:53,333 --> 00:07:54,958 Kau sudah berbuat salah besar. 66 00:08:00,250 --> 00:08:02,916 Aku tahu kau punya anak buah. 67 00:08:03,875 --> 00:08:06,416 Tapi aku bersama putraku. 68 00:08:16,375 --> 00:08:19,791 Dia tidak akan diam jika ada yang menyentuhku. 69 00:08:28,750 --> 00:08:33,000 Pasien yang di rumah sakit itu penyerang yang kau suruh. 70 00:08:38,625 --> 00:08:42,250 Yang pertama kurasa tulang tengkoraknya retak. 71 00:08:54,708 --> 00:08:56,958 Siapa kau? / Pahlawan. 72 00:09:17,625 --> 00:09:21,666 Satu-satunya pahlawan yang tak pernah padam api dan energinya. 73 00:09:21,833 --> 00:09:23,041 Siapa namamu? 74 00:09:24,541 --> 00:09:28,125 Pergilah ke bar apa saja yang tutup 10 menit lagi... 75 00:09:28,791 --> 00:09:30,583 Kau akan mendengar sebuah slogan. 76 00:09:30,750 --> 00:09:33,416 Jai Balayya... Jai Jai Balayya... 77 00:09:33,416 --> 00:09:34,000 Kau dengar. 78 00:09:34,041 --> 00:09:35,666 Jadi kau orang terkenal? 79 00:09:36,291 --> 00:09:37,541 Buka cuma terkenal... 80 00:09:38,875 --> 00:09:40,416 Juga berbahaya. 81 00:09:47,375 --> 00:09:50,416 Sebera keras pukulanmu? 82 00:09:50,625 --> 00:09:54,416 Inilah kekuatan Bakso dan sup ayam. 83 00:11:33,375 --> 00:11:35,833 Bagi yang tidak menghargai makanan layak untuk kelaparan. 84 00:11:36,750 --> 00:11:39,458 Bagi yang menghina ibunya tidak layak untuk hidup. 85 00:11:41,000 --> 00:11:42,833 Tapi kuberi kau kesempatan. 86 00:11:43,750 --> 00:11:44,708 Berhati-hatilah. 87 00:11:55,583 --> 00:11:57,041 Ini acara kakak. 88 00:11:57,041 --> 00:11:58,416 Nenek, ini acara kakak. 89 00:11:58,583 --> 00:12:04,416 “Voice of Europe” sudah hadir untuk memperkenalkan suara khas Telugu ke seluruh dunia. 90 00:12:04,750 --> 00:12:07,750 Juri kita akan memilih salah satunya. 91 00:12:10,083 --> 00:12:13,166 Ismail berhasil membuat anak muda bergoyang dengan musiknya... 92 00:12:13,416 --> 00:12:15,500 Dia pemenang penghargaan Nandi tujuh kali. 93 00:12:20,041 --> 00:12:22,333 Darbar juri kedua kita. 94 00:12:22,500 --> 00:12:24,916 Tujuh kali memenangkan penghargaan Filmfare. 95 00:12:26,500 --> 00:12:29,875 Peserta pertama, Isha dari Istanbul. 96 00:12:42,458 --> 00:12:45,208 Hai.. maaf... Salam! 97 00:12:45,750 --> 00:12:47,875 Nona Isha! Apa... / Hei, hentikan... 98 00:12:48,208 --> 00:12:51,166 Jangan kau kuasai semuanya, sisakan untukku juga. 99 00:12:52,958 --> 00:12:54,833 Siapa guru musikmu? 100 00:12:54,958 --> 00:12:57,541 Musik sudah ada dalam darahku. 101 00:12:57,958 --> 00:13:04,458 Meski aku dibesarkan dengan roti dan selai, atom di tubuhku berdenyut mengikuti musik India. 102 00:13:04,666 --> 00:13:06,500 Hatiku tergugah, sayang? 103 00:13:06,583 --> 00:13:08,583 Apa alasanmu tidak bernyanyi sampai sekarang? 104 00:13:09,708 --> 00:13:11,291 Tidak ada yang berikan dukungan, Pak. 105 00:13:16,875 --> 00:13:18,583 Ayahku tidak mendukungku. 106 00:13:19,041 --> 00:13:19,875 Dia mengekangku. 107 00:13:23,625 --> 00:13:24,916 Tapi aku tahu... 108 00:13:26,833 --> 00:13:28,525 aku bisa jadi seorang penyanyi. 109 00:13:33,041 --> 00:13:34,166 Isha, sayang... 110 00:13:35,041 --> 00:13:38,500 Saat kau bicara, musik mengalir bagaikan torrent... 111 00:13:39,041 --> 00:13:44,791 Pastinya, saat kau nyanyi, semua orang akan terpesona, sayang. 112 00:13:45,041 --> 00:13:47,350 Terima kasih, Pak. / Kau mau bawakan lagu lagu apa, sayang? 113 00:13:47,458 --> 00:13:49,708 Lihatlah bakatnya. 114 00:13:51,666 --> 00:13:52,458 Mata... 115 00:13:53,625 --> 00:13:54,541 Maaf. 116 00:14:00,333 --> 00:14:05,000 Menyanyikan lagu dari film "Jeans" 117 00:14:05,000 --> 00:14:05,875 Hei... berhenti 118 00:14:10,083 --> 00:14:12,250 Hei, matikan mikrofonnya. 119 00:14:14,916 --> 00:14:17,708 Suruh dia berhenti. 120 00:14:20,250 --> 00:14:21,250 Hei, Hentikan 121 00:14:22,166 --> 00:14:22,875 Hentikan. 122 00:14:23,625 --> 00:14:26,125 Matikan mikrofonnya. / Matikan mikrofonnya. 123 00:14:28,666 --> 00:14:31,625 Hentikan. Kubilang hentikan. 124 00:14:33,708 --> 00:14:35,125 Penjaga. 125 00:14:37,083 --> 00:14:37,708 Halo! 126 00:14:37,875 --> 00:14:39,333 Usir dia. / Baik, Pak! 127 00:14:39,333 --> 00:14:40,625 Kami tidak menerimanya. 128 00:14:40,625 --> 00:14:41,750 Satu kesempatan lagi, pak. 129 00:14:41,875 --> 00:14:44,750 Tolong, akan kuperbaiki lebih baik. Tolong, pak. 130 00:14:44,750 --> 00:14:46,083 Perbaiki apanya? 131 00:14:46,125 --> 00:14:48,791 Ada yang sangat berbakat tapi tak percaya diri. 132 00:14:48,791 --> 00:14:52,083 Tapi kau sangat kepedean dan tidak berbakat sama sekali. 133 00:14:53,458 --> 00:14:54,250 Terima kasih, Pak. 134 00:14:54,250 --> 00:14:55,916 Terima kasih? Untuk apa? 135 00:14:56,166 --> 00:14:58,458 Kau tidak tahu harus berterima kasih untuk apa, kau ini? 136 00:15:01,333 --> 00:15:05,166 Menyanyikan lagu dari film "Jeans" 137 00:15:05,291 --> 00:15:06,125 Ya Tuhan! 138 00:15:07,750 --> 00:15:12,166 Aku mohon, tolong usir dia. Kenapa dia masih disini. 139 00:15:12,166 --> 00:15:12,916 Usir dia. 140 00:15:12,958 --> 00:15:14,875 Aku tidak memperkirakan kekacauan ini. 141 00:15:15,166 --> 00:15:16,583 Itu bakat. 142 00:15:24,541 --> 00:15:27,416 Alexa, putar musiknya. 143 00:15:31,291 --> 00:15:33,708 Alexa, keraskan volumenya. 144 00:15:35,375 --> 00:15:37,791 Alexa, keraskan volumenya. 145 00:15:41,083 --> 00:15:43,208 Alexa, keraskan volumenya. 146 00:15:46,375 --> 00:15:49,333 Kau kenapa Isha? / Kau kenapa Isha? 147 00:15:49,333 --> 00:15:50,875 Ada apa, teman-teman? Latihan pantomim? 148 00:15:50,875 --> 00:15:51,916 Bicaralah lebih keras... 149 00:15:51,916 --> 00:15:54,083 Suara kami sudah keras. Kau saja yang tuli. 150 00:15:55,416 --> 00:15:56,750 Teman-teman, bicaralah lebih keras. 151 00:15:56,750 --> 00:15:58,750 Isha... kau dengar...? 152 00:15:59,750 --> 00:16:01,250 Isha... 153 00:16:01,500 --> 00:16:02,833 Tak bisa kudengar. 154 00:16:03,125 --> 00:16:04,791 Kayaknya dia sudah tuli. 155 00:16:06,666 --> 00:16:09,583 Kau baik-baik saja di bar tadi malam. Kok bisa ya? 156 00:16:09,666 --> 00:16:11,833 Apa? / Bar... bukankah kita ke bar? 157 00:16:12,291 --> 00:16:13,416 Baaaar... 158 00:16:18,125 --> 00:16:19,291 Berhenti. 159 00:16:19,458 --> 00:16:20,125 Putar itu... 160 00:16:20,125 --> 00:16:21,833 Aku tahu suaraku. 161 00:16:22,291 --> 00:16:23,375 Luar biasa! / Ya, benar! 162 00:16:23,500 --> 00:16:26,000 Sungguh luar bisa, kan? / Ya, kamu benar. 163 00:16:32,000 --> 00:16:34,416 Berhenti. Undur dan putar kembali. 164 00:16:35,791 --> 00:16:36,750 Bersulang! 165 00:16:37,500 --> 00:16:38,458 Bersulang! 166 00:16:39,333 --> 00:16:40,833 Ayo bersulang! 167 00:16:40,833 --> 00:16:42,833 Hei, aku pesan minuman. 168 00:16:42,875 --> 00:16:45,333 Hei, kau iparku, atau ayah mertuaku? 169 00:16:45,333 --> 00:16:46,625 Mau pesan cepat... 170 00:16:49,583 --> 00:16:51,125 Tunggu apa lagi? 171 00:16:55,083 --> 00:16:57,208 Itulah sebabnya, aku tak bisa dengar. 172 00:16:58,291 --> 00:16:59,916 Aku harus temukan orang ini. 173 00:17:04,041 --> 00:17:05,291 Aku kenal orang itu. 174 00:17:09,833 --> 00:17:11,125 Hei, kau sudah antarkan Bugati? 175 00:17:11,125 --> 00:17:11,708 Belum, pak. 176 00:17:11,750 --> 00:17:13,708 Antarkan. Ini prioritas. 177 00:17:13,732 --> 00:17:15,232 Baik, pak. 178 00:17:31,000 --> 00:17:31,958 Hei! 179 00:17:31,958 --> 00:17:36,458 Kau siapa? Kau marah? Kenapa kaca mobilku kau pecahkan? 180 00:17:38,666 --> 00:17:39,916 Bicaralah keras-keras. 181 00:17:39,958 --> 00:17:40,750 Kenapa? 182 00:17:40,833 --> 00:17:42,708 Karena bosmu, dia jadi tuli. 183 00:17:42,708 --> 00:17:45,333 Ada preman wanita Turki datang mencarimu, kawan. 184 00:17:46,666 --> 00:17:47,875 Aku turut sedih apa yang menimpamu. 185 00:17:48,041 --> 00:17:51,166 Jika kau tuli, kau harus berobat. Kenapa balas dendam? 186 00:17:51,208 --> 00:17:52,291 Hei, dia ngomel apa? 187 00:17:52,291 --> 00:17:52,958 Halo! 188 00:17:53,833 --> 00:17:54,708 Kau tidak bisa mendengar. 189 00:17:55,583 --> 00:17:56,666 Halo! 190 00:17:57,500 --> 00:17:59,791 Kau tahu semua mobil yang kau rusaki... 191 00:18:00,375 --> 00:18:03,000 milik pengusaha modif mobil di kota ini. 192 00:18:03,583 --> 00:18:06,833 Kerusakan yang kau lakukan terekam di kamera CCTV. 193 00:18:07,041 --> 00:18:09,166 Bayar kerusakanya, atau kuhubungi polisi. 194 00:18:10,208 --> 00:18:13,291 Akan kulakukan apa saja untuk balas dendam. 195 00:18:15,541 --> 00:18:17,500 Halo... itu tidak berfungsi. 196 00:18:18,458 --> 00:18:20,083 Kau punya kartu? 197 00:18:20,083 --> 00:18:21,375 Tidak ada. 198 00:18:21,375 --> 00:18:23,625 Kami mengandalkanmu, makanya, kami berteman denganmu. 199 00:18:23,625 --> 00:18:25,208 Bayar. 200 00:18:26,000 --> 00:18:27,375 Apa yang harus aku lakukan? 201 00:18:27,458 --> 00:18:28,291 Kau harus bekerja. 202 00:18:28,458 --> 00:18:29,083 Apa? 203 00:18:32,000 --> 00:18:34,666 Kasihan, gadis itu tidak bersalah. 204 00:18:34,875 --> 00:18:37,583 Dia orangnya keras kepala, biar aku yang bereskan dan menyuruhnya. 205 00:18:55,333 --> 00:18:56,125 Kakak! 206 00:18:56,750 --> 00:19:00,291 Kusuruh kau awasi, bukan menatapnya, pergilah. 207 00:19:11,166 --> 00:19:12,625 Kalajengking! 208 00:19:15,000 --> 00:19:16,750 Tidak... 209 00:19:17,291 --> 00:19:19,166 Paket.... narkoba. 210 00:19:19,416 --> 00:19:20,000 Ya Tuhan! 211 00:19:20,041 --> 00:19:21,458 Halo! Obat. 212 00:19:21,625 --> 00:19:23,125 Ada narkoba di sini. 213 00:19:23,291 --> 00:19:24,958 Sepertinya dia sudah selesaikan. 214 00:19:25,250 --> 00:19:26,083 Permisi. 215 00:19:28,875 --> 00:19:30,458 Halo polisi, cepatlah datang. 216 00:19:33,666 --> 00:19:34,583 Hei bro. 217 00:19:36,291 --> 00:19:39,166 Itu mobil kami. 218 00:19:40,000 --> 00:19:41,708 Kembalikan. 219 00:19:42,916 --> 00:19:46,125 Kau memang kurang adab saat membawa narkoba di dalam mobil. 220 00:19:46,750 --> 00:19:48,166 Jadi, kau sudah biasa membawa senjata? 221 00:20:24,500 --> 00:20:26,916 Hei, kenapa dengan dia? 222 00:20:30,208 --> 00:20:31,333 Adik, kenapa? 223 00:20:31,375 --> 00:20:32,250 Kemarilah... 224 00:20:32,375 --> 00:20:33,625 Kau memanggilku, adik? 225 00:20:34,791 --> 00:20:35,916 Ya, tuan. 226 00:20:37,500 --> 00:20:38,375 Bentar, adik. 227 00:20:39,000 --> 00:20:39,916 Cepatlah. 228 00:20:43,500 --> 00:20:46,250 Bro, sepertinya dia sudah bisa mendengar. 229 00:20:48,583 --> 00:20:49,875 Adik, ada apa? 230 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Mainkan musiknya. 231 00:20:52,125 --> 00:20:53,750 Putar musiknya. 232 00:21:27,625 --> 00:21:29,541 Hei, rekam dia. 233 00:21:34,083 --> 00:21:35,666 Dia sangat berbakat. 234 00:21:55,958 --> 00:21:56,625 Terima kasih. 235 00:21:57,500 --> 00:21:59,500 Karena kaulah dunia mengenaliku. 236 00:21:59,625 --> 00:22:01,791 Video tarianku jadi viral. 237 00:22:01,916 --> 00:22:03,375 Lagi tren sekarang. 238 00:22:03,375 --> 00:22:04,166 Ya. 239 00:22:04,208 --> 00:22:06,041 Dan aku seorang bintang.... 240 00:22:06,791 --> 00:22:09,333 Bakatmu-lah yang menjadikanmu pemenang. 241 00:22:09,875 --> 00:22:12,916 Ikan tak butuh kompetisi renang, dan begitu juga burung. 242 00:22:13,416 --> 00:22:17,208 Siapa pun yang menyadari bakatnya akan "tak terbendung". 243 00:22:17,541 --> 00:22:18,250 Terima kasih. 244 00:22:19,291 --> 00:22:22,041 Terima kasih banyak. Terima kasih. 245 00:22:22,041 --> 00:22:23,583 Ibu, dia Isha. 246 00:22:23,833 --> 00:22:25,583 Hai, Tante. / Salam. 247 00:22:26,291 --> 00:22:27,666 Aku sangat senang. 248 00:22:27,958 --> 00:22:29,833 Aku populer karena Jai. 249 00:22:30,166 --> 00:22:32,583 Aku akan suskes jika aku bersamanya. 250 00:22:32,750 --> 00:22:34,208 Isha, Ayahmu nelpon. 251 00:22:35,208 --> 00:22:36,875 Maaf, permisi... sebentar. 252 00:22:37,583 --> 00:22:38,166 Ayah... 253 00:22:38,375 --> 00:22:40,583 Apa dia layak jadi mantuku, Nak? 254 00:22:40,750 --> 00:22:41,458 Ibu? 255 00:22:42,291 --> 00:22:45,625 Jika gadis itu pulang nanti, berikan dia sesuatu. 256 00:22:46,833 --> 00:22:47,833 Nama belakang kita. 257 00:26:13,958 --> 00:26:15,291 Selamat. 258 00:26:15,416 --> 00:26:16,250 Terima kasih, Ayah. 259 00:26:17,416 --> 00:26:20,375 Tadi kau bilang Jai, emang siapa dia? 260 00:26:21,500 --> 00:26:23,166 Siapa dia? / Dialah orangnya. 261 00:26:24,916 --> 00:26:25,541 Aku mencintainya. 262 00:26:25,625 --> 00:26:27,166 Tampan. 263 00:26:27,291 --> 00:26:28,416 Lagian... 264 00:26:29,000 --> 00:26:30,708 Aku mau menikah dengannya saja. 265 00:26:30,791 --> 00:26:31,458 Benarkah? 266 00:26:32,916 --> 00:26:35,208 Suruh orang tuamu kemari bicara. Oke? 267 00:26:35,333 --> 00:26:36,541 Oke, akan kuberitahu Ibuku. 268 00:26:37,208 --> 00:26:38,041 Siapa itu? 269 00:26:38,458 --> 00:26:40,125 Ayah Isha menyetujui pernikahan kami. 270 00:26:40,541 --> 00:26:41,958 Dia meminta orang tuaku datang membicarakannya. 271 00:26:42,125 --> 00:26:44,666 Sayangnya dia tidak tahu Ayahku sudah tidak ada. 272 00:26:49,666 --> 00:26:50,208 Jai! 273 00:26:55,000 --> 00:26:56,666 Jika ada yang kau tanyakan.... 274 00:26:57,625 --> 00:26:59,416 dan aku tak pernah menjawabnya. 275 00:27:01,416 --> 00:27:02,708 Sudah saatnya aku menjawabnya. 276 00:27:08,041 --> 00:27:09,291 Ayahmu masih hidup. 277 00:27:13,125 --> 00:27:15,041 Ada binatang buas di hutan. 278 00:27:15,708 --> 00:27:17,458 Mereka bertahan hidup dengan berburu. 279 00:27:18,291 --> 00:27:21,666 Hutan ini ada rajanya... 280 00:27:22,875 --> 00:27:27,750 yang mengendalikan dan memerintahkan binatang buas. 281 00:27:28,541 --> 00:27:31,208 Namanya singa. 282 00:27:34,916 --> 00:27:39,041 Andaikan punya hati, dan singa adalah manusia... 283 00:27:39,833 --> 00:27:41,000 itulah ayahmu. 284 00:27:43,625 --> 00:27:46,750 Ayahmu adalah simbolis keberanian. 285 00:27:49,625 --> 00:27:54,375 Namanya membuat bulu kuduk merinding. 286 00:27:58,041 --> 00:28:01,375 Setiap orang dilahirkan untuk hidup di bumi. 287 00:28:02,041 --> 00:28:07,458 Tapi ayahmu lahir sebagai singa untuk menjaga bumi tetap hidup. 288 00:28:08,833 --> 00:28:11,750 Dia sekarang tinggal di Rayalaseema. 289 00:28:13,458 --> 00:28:18,833 Dia inkarnasi dari Dewa Kadiri Narasimha yang hidup untuk kesejahteraan Seema. 290 00:28:24,541 --> 00:28:25,708 Namanya... 291 00:28:28,541 --> 00:28:30,416 Veerasimha Reddy. 292 00:28:55,625 --> 00:28:58,750 Tn. Reddy, Hatimu bagaikan Nyanyian Weda. 293 00:28:58,875 --> 00:29:00,916 Keduanya mengupayakan kesejahteraan dunia. 294 00:29:01,125 --> 00:29:05,458 Ritual ini pasti akan membuahkan hasil yang baik. Karena niatnya baik. 295 00:29:37,666 --> 00:29:39,708 30 desa... 296 00:29:40,291 --> 00:29:42,416 300 pernikahan. 297 00:29:42,750 --> 00:29:45,208 Semua di bawah naungan Pandita. 298 00:29:45,500 --> 00:29:46,875 Kayak festival. 299 00:30:56,166 --> 00:30:57,000 Assalamu Alaikum. 300 00:30:57,041 --> 00:30:58,916 Ya, saudara Khadar. Apa kabar? 301 00:30:59,166 --> 00:30:59,875 Baik, pak. 302 00:31:00,291 --> 00:31:01,458 Insya Allah / Terima kasih. 303 00:31:05,166 --> 00:31:07,416 Semuanya baik saja? / Baik, pak... 304 00:31:08,458 --> 00:31:10,041 Pasangan muda, silakan duduk. 305 00:31:20,000 --> 00:31:21,250 Ini tangan tanpa garis pernikahan. 306 00:31:22,250 --> 00:31:23,708 Harusnya aku tidak menyentuh benang suci ini. 307 00:31:24,333 --> 00:31:25,083 Kau yang lanjutkan. 308 00:31:25,333 --> 00:31:26,375 Maksudmu apa? 309 00:31:26,708 --> 00:31:29,458 Semua yang sudah menikah layak mendapat restumu, pak. 310 00:31:29,625 --> 00:31:31,541 Ini tangan yang sudah melangsungkan pernikahan yang tak terhitung jumlahnya. 311 00:31:32,250 --> 00:31:35,583 Jika kau tidak sentuh, maka itu bukanlah benang suci. 312 00:31:35,875 --> 00:31:36,791 Bukan begitu, Siddhappa... 313 00:31:36,791 --> 00:31:37,458 Pak... 314 00:31:38,291 --> 00:31:40,958 Ram adalah Dewa, bahkan saat Sita pergi. 315 00:31:41,375 --> 00:31:44,875 Kau tidak perlu ragu selain hati tulusmu. 316 00:31:45,208 --> 00:31:46,250 Jangan menolakku, pak. 317 00:31:54,500 --> 00:31:55,500 Semoga kehidupan pernikahan kalian bahagia. 318 00:32:27,583 --> 00:32:28,416 Siddhappa... 319 00:32:28,708 --> 00:32:29,500 Pak... 320 00:32:31,125 --> 00:32:34,000 Kulihat ada yang sangat optimis tentang masa depan mereka. 321 00:32:35,000 --> 00:32:37,416 Yang lainnya, memusuhiku. 322 00:32:38,833 --> 00:32:39,958 Hei... 323 00:32:48,000 --> 00:32:48,666 Hei! 324 00:32:49,666 --> 00:32:52,208 Semua yang datang mau menikah, duduk di sana. 325 00:32:53,208 --> 00:32:56,000 Dan yang datang mau memenggal kepalaku, berdiri. 326 00:33:04,916 --> 00:33:05,625 Hei... 327 00:33:07,041 --> 00:33:09,333 Tukang jagal yang memotong ayam tidak mengenal marah. 328 00:33:10,916 --> 00:33:11,958 Aku juga begitu. 329 00:33:13,125 --> 00:33:14,666 Aku membunuh secara bertanggung jawab. 330 00:33:15,625 --> 00:33:18,041 Dengan membuat mereka gemetar ketakutan untuk dilahirkan kembali. 331 00:33:19,583 --> 00:33:22,333 Tapi ini bukan waktu atau tempat yang tepat… 332 00:33:23,625 --> 00:33:24,416 Kalian datang cuma untuk menikah. 333 00:33:24,916 --> 00:33:25,750 Makan dan pergilah. 334 00:33:41,083 --> 00:33:42,083 Takut? 335 00:33:44,333 --> 00:33:47,833 Kau takut mereka datang untuk membunuhmu? 336 00:33:48,291 --> 00:33:54,333 Kau takut aku akan memenggal kepalamu di depan anak buahmu sendiri? 337 00:33:56,625 --> 00:33:59,000 Ketakutan tidak ada di dalam diriku, bodoh. 338 00:34:00,583 --> 00:34:01,625 Bukan cuma mereka. 339 00:34:02,166 --> 00:34:04,250 Masih banyak segerombolan orang. 340 00:34:05,125 --> 00:34:08,458 Sampai kepalaku terpenggal, aku tidak akan menjatuhkan pedang dan berpaling. 341 00:34:09,125 --> 00:34:12,583 Akan kubantai mereka dengan satu tangan. 342 00:34:14,708 --> 00:34:16,375 Ini tempat untuk menahan amarah... 343 00:34:17,041 --> 00:34:18,333 bukan untuk berkelahi! 344 00:34:19,083 --> 00:34:19,916 Tidak! 345 00:34:20,291 --> 00:34:22,875 Membunuhmu sendiri sebuah keberuntungan. 346 00:34:23,291 --> 00:34:25,333 Sekarang... di sini... 347 00:34:25,833 --> 00:34:27,625 Akan kutunjukkan kematianmu. 348 00:34:27,958 --> 00:34:30,625 Meski kematian menakdirkanku. 349 00:34:31,958 --> 00:34:35,458 Tapi jika kau datang tanpa janji, menghiraukan acara atau tempatnya. 350 00:34:36,500 --> 00:34:39,375 Aku akan memenggal kepalamu. 351 00:34:39,666 --> 00:34:40,416 Pergilah. 352 00:34:41,000 --> 00:34:43,000 Hei, serang. 353 00:34:44,333 --> 00:34:45,000 Hei! 354 00:37:46,541 --> 00:37:47,500 Hei! 355 00:37:47,916 --> 00:37:49,000 Pak... 356 00:39:44,500 --> 00:39:48,166 Hei, beri tahu istrimu? 357 00:39:48,791 --> 00:39:50,875 Veerasimha Reddy sudah mengirim barang-barang... 358 00:39:50,899 --> 00:39:52,899 keberuntungan untuknya (membiarkanku hidup). 359 00:39:53,250 --> 00:39:54,166 Pergilah. 360 00:40:50,875 --> 00:40:51,791 Aku akan datang. 361 00:40:54,333 --> 00:40:57,125 Dia pergi tadi pagi dan belum makan. Dia pasti lapar. 362 00:40:57,250 --> 00:40:58,458 Ini kari kepala... 363 00:40:58,791 --> 00:41:00,083 Aku akan memberinya. 364 00:41:00,083 --> 00:41:01,375 Hei, kenapa kau tambahkan banyak cabe? 365 00:41:01,375 --> 00:41:02,958 Harus ditambahkan banyak, Kak. 366 00:41:03,333 --> 00:41:06,708 Hei, Suramma, masukkan tulangnya. Itu harus matang. 367 00:41:07,875 --> 00:41:09,583 Dia sudah datang. 368 00:41:17,208 --> 00:41:19,916 Kenapa bajumu kotor? Cuci kakimu. 369 00:41:24,666 --> 00:41:25,458 Ambil ini. 370 00:41:28,458 --> 00:41:33,875 Aku baru dilantik jadi menteri. Kau memaksaku menandatanganinya. 371 00:41:33,875 --> 00:41:36,666 Jika ada masalah kelak, mataku ini akan dibuat sup. 372 00:41:37,083 --> 00:41:40,208 Meski kau bersembunyi di daerah lain, dia akan datang menghajarmu. 373 00:41:41,750 --> 00:41:43,375 Bakso sapi, ambilkan. 374 00:41:46,041 --> 00:41:47,541 Paman, bergabunglah. 375 00:41:47,541 --> 00:41:49,541 Duluanlah, aku ada kerjaan. / Oke. 376 00:41:50,500 --> 00:41:51,416 Ayam. 377 00:41:52,708 --> 00:41:53,583 Kari kepala... 378 00:41:54,833 --> 00:41:55,958 Kumasakkan untukmu. 379 00:41:56,916 --> 00:41:57,791 Kari nangka... 380 00:42:01,583 --> 00:42:02,458 Makanlah. 381 00:42:07,208 --> 00:42:08,416 Kau tidak malu. 382 00:42:13,083 --> 00:42:15,250 Aku minta kepalanya. 383 00:42:16,458 --> 00:42:17,666 Kau sudah punya kari kepala. 384 00:42:17,666 --> 00:42:19,875 Biarkan aku makan makanan ini dengan tenang. 385 00:42:19,875 --> 00:42:22,325 Kau lebih mementingkan makanan ini daripada membunuh musuhmu. 386 00:42:22,416 --> 00:42:23,583 Mulai lagi. 387 00:42:23,708 --> 00:42:27,625 Setiap kali aku ke Pulicharla serasa berziarah. 388 00:42:27,833 --> 00:42:31,541 Kalah di tangan Veera Simha Reddy. 389 00:42:32,583 --> 00:42:37,375 Kau sudah menunggu 30 tahun lamanya membunuhnya dengan pedang. 390 00:42:39,083 --> 00:42:42,116 Menjalani hidup yang diberikan oleh musuh. 391 00:42:42,140 --> 00:42:45,040 Aku tak mau menunggu sampai tua. 392 00:42:45,708 --> 00:42:47,500 Lebih baik aku menjanda. 393 00:42:48,333 --> 00:42:53,083 Gelang ini terlihat aneh bagiku. 394 00:42:54,375 --> 00:42:56,375 Aku akan melepasnya. Dan kau memakainya. 395 00:42:59,916 --> 00:43:00,833 Hei, kenapa? 396 00:43:02,166 --> 00:43:05,625 Dia menarik tanganku untuk memenggal kepala ayahku. 397 00:43:06,458 --> 00:43:08,083 Mana mungkin aku akan menyisakan kepalanya? 398 00:43:09,833 --> 00:43:13,916 Bukan cuma kau yang mau balas dendam, aku juga. 399 00:43:15,500 --> 00:43:18,125 Seorang musuh harusnya tidak memperistrikan orang seperti dia. 400 00:43:19,208 --> 00:43:21,625 Bahkan penentanganku sudah melewati kesulitan ini... 401 00:43:21,649 --> 00:43:23,649 keponakanku sendiri Sai reddy. 402 00:43:24,000 --> 00:43:24,916 Benar, pak. 403 00:43:25,500 --> 00:43:29,333 Mana ada wanita yang tak mau tidur dengan suaminya? 404 00:43:29,333 --> 00:43:30,500 Kami melihatnya, pak. 405 00:43:39,291 --> 00:43:44,583 Sayangku, aku mau sekali dia mati seperti yang kau mau. 406 00:43:46,041 --> 00:43:51,750 Jangan panggil aku Pratap reddy jika aku tidak melumurkan darahnya di saree-mu. 407 00:43:52,125 --> 00:43:54,791 Kau akan menepati janjimu? 408 00:43:55,416 --> 00:43:56,916 Tentu saja. 409 00:43:59,541 --> 00:44:00,375 Percayalah. 410 00:44:01,708 --> 00:44:02,583 Begitukah. 411 00:44:05,625 --> 00:44:07,291 Cinta iblis. 412 00:44:13,500 --> 00:44:14,291 Menantuku... 413 00:44:15,291 --> 00:44:20,000 Ketahui dulu kekuatannya jika mau menghajar Veerasimha Reddy. 414 00:44:20,208 --> 00:44:22,791 Kekuatannya adalah anak buahnya. 415 00:44:23,875 --> 00:44:27,458 Aku ada rencana menghajar anak buahnya. 416 00:44:28,041 --> 00:44:28,916 Apa itu? 417 00:44:38,875 --> 00:44:40,708 Katakan padanya Pahlawan bilang itu tak mungkin... 418 00:44:40,958 --> 00:44:41,916 Mengerti? 419 00:44:45,750 --> 00:44:47,000 Aku mau bertemu dengannya. 420 00:44:59,416 --> 00:45:00,625 Halo, Pak Reddy. 421 00:45:01,750 --> 00:45:04,291 Ya, Tn. Rajagopal. Salam 422 00:45:04,916 --> 00:45:05,708 Silakan duduk. 423 00:45:07,916 --> 00:45:09,333 Orang-orang kita baik-baik saja? 424 00:45:13,208 --> 00:45:14,083 Ya, Pak Reddy… 425 00:45:14,625 --> 00:45:20,958 25 tahun lalu, kau menyuruhku mendirikan pabrik ini untuk memajukan daerah Seema. 426 00:45:21,458 --> 00:45:24,125 Kau sudah mengalokasikan lahan untuk pabrik itu. 427 00:45:24,375 --> 00:45:26,916 Kau mempekerjakan setiap rumah tangga. 428 00:45:27,083 --> 00:45:31,250 Kau berjuang bersama pemerintah untuk menyuplai air tambahan ke desa... 429 00:45:31,291 --> 00:45:36,958 dan ladang, yang membantu mengairi lahan di lingkungan sekitar itu. 430 00:45:39,708 --> 00:45:40,833 Tapi sekarang…? 431 00:45:42,083 --> 00:45:43,375 Tapi sekarang apanya? 432 00:45:43,958 --> 00:45:46,208 Pemerintah berubah. Situasi berubah. 433 00:45:46,791 --> 00:45:49,875 Addabakula Peddi reddy menjadi menteri. 434 00:45:51,416 --> 00:45:52,466 Itulah masalahnya. 435 00:45:53,125 --> 00:45:56,125 Sejak saat itu kesepakatannya tidak seperti semula Pak Reddy. 436 00:45:58,125 --> 00:46:04,000 60% keuntungan yang mereka inginkan untuk mempertahankan status quo, 437 00:46:04,024 --> 00:46:08,024 jika tidak pabrik-nya akan mereka beli. 438 00:46:10,166 --> 00:46:15,208 Mereka mengancam para pekerja agar tidak masuk ke pabrik itu. 439 00:46:16,041 --> 00:46:18,333 Bahkan listriknya diputus. 440 00:46:18,958 --> 00:46:25,083 Sekarang mereka mau putuskan saluran air ke pabrik dengan mendirikan pabrik baru. 441 00:46:25,250 --> 00:46:27,916 Mereka juga sudah mendatangkan investor asing... 442 00:46:29,000 --> 00:46:31,416 untuk acara peletakan batu pertama pabrik itu, Pak Reddy. 443 00:46:31,583 --> 00:46:32,875 Upacara peletakan batu pertama? 444 00:46:34,583 --> 00:46:35,708 Siapa yang datang? 445 00:46:36,000 --> 00:46:38,833 Rombongan ketua politik, Pak Reddy. 446 00:46:39,041 --> 00:46:40,333 Aku akan datang sendirian. 447 00:46:42,916 --> 00:46:44,916 Apa itu akan terjadi sekarang? 448 00:46:45,500 --> 00:46:47,666 Kali ini, kita tidak akan melewatkannya, paman. 449 00:46:48,875 --> 00:46:52,000 Kita akan meletakkan batu fondasi di tubuhnya. 450 00:47:03,416 --> 00:47:07,166 Menteri sudah dijalan, siapkan karangan bunga. 451 00:49:55,833 --> 00:49:56,875 Siddhappa! 452 00:49:57,000 --> 00:49:57,833 Pak... 453 00:49:57,958 --> 00:49:59,666 Pembunuh dari Kurnool, 454 00:50:04,125 --> 00:50:05,958 penjajah dari Chittoor... 455 00:50:07,500 --> 00:50:09,375 Penyerang dari Kadapa... 456 00:50:10,916 --> 00:50:12,625 dan Prajurit Pedang dari Anantpur… 457 00:50:14,458 --> 00:50:15,833 semua akan menyerangmu. 458 00:50:19,458 --> 00:50:24,291 Siang nanti, kita potong semuanya dan membuatnya jadi pupuk. 459 00:51:27,416 --> 00:51:28,375 Menantuku. 460 00:51:29,416 --> 00:51:30,625 Apa-apaan ini? 461 00:51:43,500 --> 00:51:46,708 Sepertinya peristiwa penting akan terjadi. 462 00:54:00,833 --> 00:54:02,833 Jangan, kubilang jangan. 463 00:54:04,083 --> 00:54:05,333 Dengar, jangan. 464 00:54:06,791 --> 00:54:09,041 Hei, mundur. 465 00:54:19,625 --> 00:54:23,125 Mundur, cepat mundur. 466 00:54:23,583 --> 00:54:27,208 Mundur, dia kemari. 467 00:54:35,791 --> 00:54:38,541 Jika kau bermaksud baik, aku akan menghormatimu. 468 00:54:39,166 --> 00:54:41,500 Jika kau sakiti mereka, tidak akan kubiarkan siapa pun. 469 00:54:41,708 --> 00:54:44,041 Akan kuhanyutkan mayatmu di sungai Tungabhadra. 470 00:54:44,791 --> 00:54:47,416 Kata-kata dan pedangku sangat tajam. 471 00:54:48,333 --> 00:54:49,666 Dia jelas tahu. 472 00:54:51,541 --> 00:54:56,708 Jika aku membunuhmu, istrimu tak bakal mengenali mayatmu. 473 00:55:03,083 --> 00:55:05,291 Ayo pergi. 474 00:55:07,416 --> 00:55:11,208 Dia itu siapa yang berhak memutuskannya? 475 00:55:11,708 --> 00:55:14,166 Apa Pemerintah mendukungnya? Atau, oposisi? 476 00:55:14,166 --> 00:55:18,000 Pak, siapa pun dia, keluarganya bisa mengubah skenario politik. 477 00:55:18,166 --> 00:55:20,041 Mereka tidak bergantung pada politisi, Pak. 478 00:55:20,708 --> 00:55:22,041 Apa dia mampu? 479 00:55:22,083 --> 00:55:22,875 Ya, pak. 480 00:55:23,000 --> 00:55:24,916 Dia adalah kekuatan, yang angin pun tidak mampu melawannya. 481 00:55:25,375 --> 00:55:27,916 Pengikutnya banyak di Seema, Pak. 482 00:55:28,666 --> 00:55:31,166 Pak Menteri Dalam Negeri Yang Terhormat. Cuma kau yang bisa menghentikannya. 483 00:55:31,708 --> 00:55:34,833 Meski kami Menteri Negara, kata-katanya bagaikan hukum negara. 484 00:55:35,083 --> 00:55:37,083 Kami tak bisa menghadapinya. 485 00:55:37,291 --> 00:55:39,833 Kumohon padamu. Lakukan sesuatu, pak. 486 00:55:41,333 --> 00:55:42,458 Inspektur... / Ya, Pak... 487 00:55:42,541 --> 00:55:44,125 Adakan rapat dengan Veerasimha Reddy. 488 00:55:44,125 --> 00:55:44,750 Baik, Pak. 489 00:55:46,833 --> 00:55:48,583 Menteri mengundangmu rapat, Pak. 490 00:55:49,833 --> 00:55:51,000 Dia idiot. 491 00:55:51,750 --> 00:55:53,291 Kenapa harus menghadirinya, Pak? 492 00:55:56,125 --> 00:55:57,958 Mereka idiot yang dipilih oleh orang-orang. 493 00:55:58,625 --> 00:56:00,083 Kita harus menghormati mereka. 494 00:56:01,125 --> 00:56:03,250 Aku akan hadiri, pergilah. / Ya, pak. 495 00:56:10,125 --> 00:56:13,933 Apa ini, Paman? Kenapa bertemu dengan seseorang yang mau kau kubur? 496 00:56:14,958 --> 00:56:17,208 Siapa yang mau kita kubur? Dasar bodoh. 497 00:56:17,958 --> 00:56:20,416 Membawa sabit saja belumlah cukup. 498 00:56:20,416 --> 00:56:22,583 Pikiranmu harus waras juga. 499 00:56:23,250 --> 00:56:25,750 Sekarang dia harus dipertemukan dengan pemerintah, 500 00:56:26,000 --> 00:56:31,291 lihatlah Veerasimha reddy akan menggigil di depan Menteri Dalam Negeri. 501 00:56:33,750 --> 00:56:37,333 Ada apa Inspektur? Apa Veerasimha reddy datang, tidak? 502 00:56:45,166 --> 00:56:46,416 Dia sudah tiba, Pak. 503 00:57:35,208 --> 00:57:38,500 Kami ini yang berkuasa.... / Selamat. 504 00:57:38,791 --> 00:57:40,333 Aku menteri dalam negeri. 505 00:57:40,375 --> 00:57:41,458 Senang bertemu denganmu. 506 00:57:41,541 --> 00:57:45,125 Kau siapa yang berhak memutuskan di sini? 507 00:57:45,166 --> 00:57:46,916 Aku tak membicarakan tentang apa yang aku kerjakan. 508 00:57:47,500 --> 00:57:50,125 Aku cuma sepenuhnya melaksanakan GO. 509 00:57:50,166 --> 00:57:51,250 G.O? 510 00:57:52,708 --> 00:57:54,750 G.O.-mu adalah perintah pemerintah. 511 00:57:56,125 --> 00:57:58,416 GO-ku adalah perintah Dewa. 512 00:57:58,458 --> 00:58:01,791 Jika kau menghalangi pembangunan, pemerintah tidak akan tinggal diam. 513 00:58:02,833 --> 00:58:03,666 Pembangunan yang mana? 514 00:58:03,875 --> 00:58:05,125 Kemakmuran. 515 00:58:12,625 --> 00:58:14,833 Apa itu pembangunan, Pak Menteri Dalam Negeri? 516 00:58:16,208 --> 00:58:18,375 Kemajuan berarti pembangunan. 517 00:58:18,791 --> 00:58:20,500 Bukannya menindas orang. 518 00:58:21,250 --> 00:58:24,958 Membayar gaji adalah pembangunan, bukannya memberi sedekah. 519 00:58:25,541 --> 00:58:29,125 Bekerja adalah pembangunan, bukannya mem-PHK. 520 00:58:29,916 --> 00:58:33,166 Membangun adalah pembangunan, bukannya menghancurkan. 521 00:58:33,958 --> 00:58:36,125 Membangun industri baru adalah pembangunan, 522 00:58:36,583 --> 00:58:38,541 bukannya menutup yang sudah ada. 523 00:58:44,791 --> 00:58:45,916 Pahami. 524 00:58:46,416 --> 00:58:48,541 Arti sebenarnya pembangunan. 525 00:58:48,541 --> 00:58:50,583 Terus kenapa kau hentikan industri baru? 526 00:58:52,166 --> 00:58:53,583 Mereka datang untuk menjarah... 527 00:58:54,208 --> 00:58:55,250 Tidak diizinkan. 528 00:58:55,458 --> 00:58:58,458 Jika aku menelepon, polisi akan datang kemari. 529 00:58:58,666 --> 00:59:00,708 Mereka tidak akan datang, karena aku tidak akan mengizinkannya. 530 00:59:01,500 --> 00:59:02,583 Tidak mengizinkan. 531 00:59:02,750 --> 00:59:04,458 Aku akan datang melawanmu. 532 00:59:04,458 --> 00:59:06,000 Pemilihan mahal bagi orang-orang. 533 00:59:06,708 --> 00:59:07,708 Tidak mengizinkan. 534 00:59:07,833 --> 00:59:09,583 Kenapa kau begitu sombong? 535 00:59:09,666 --> 00:59:11,333 Sombong karena jabatanmu. 536 00:59:11,958 --> 00:59:14,291 Sejak lahir, kesombongan sudah sifatku. 537 00:59:16,375 --> 00:59:19,791 Rayalaseema tertinggal karena ketidaksenonohan ini. 538 00:59:19,875 --> 00:59:21,041 Jaga bicaramu! 539 00:59:27,833 --> 00:59:30,791 Aku tidak memotong bagian tubuh yang salah. 540 00:59:31,833 --> 00:59:35,000 Tapi jika kau salah bicara, lehermu akan kugorok. 541 00:59:37,500 --> 00:59:39,833 Rayalaseema memberikan India seorang Presiden. 542 00:59:40,291 --> 00:59:42,208 Rayalaseema menugaskan 6 ketua menteri... 543 00:59:42,232 --> 00:59:44,232 ke Andhra Pradesh yang selama ini kurang perhatian. 544 00:59:44,750 --> 00:59:47,958 Rayalaseema memberikan orang yang mengacungkan tinjunya... 545 00:59:47,982 --> 00:59:49,982 untuk memperjuangkan harga diri orang Telugu. 546 00:59:50,708 --> 00:59:55,500 Rayalaseema memberikan seorang Visioner yang membawa perhatian dunia ke AP. 547 00:59:56,833 --> 00:59:58,291 Ini Rayalaseema... 548 00:59:59,416 --> 01:00:01,750 "Kerajaan" Seema. 549 01:00:02,666 --> 01:00:05,708 Ketika anjing menggonggong di jalan yang dilalui oleh raja gajah, 550 01:00:06,250 --> 01:00:07,458 sedang melihat raja. 551 01:00:08,583 --> 01:00:10,166 Itu bukanlah anjing. 552 01:00:11,666 --> 01:00:12,750 Veerasimha Reddy! 553 01:00:13,291 --> 01:00:15,416 Aku dibesarkan dengan air asin Seema ini. 554 01:00:15,708 --> 01:00:17,333 Darah ini mengalir dalam diri kami juga. 555 01:00:17,416 --> 01:00:19,333 Kami juga berhak yang sama di sini. 556 01:00:19,333 --> 01:00:20,041 Menteri... 557 01:00:20,708 --> 01:00:22,458 Aku hormati jabatanmu. 558 01:00:23,000 --> 01:00:24,250 Aku datang saat kau mengundangku. 559 01:00:24,750 --> 01:00:27,250 Aku tidak perlu mendengarkan orang lain. 560 01:00:30,333 --> 01:00:33,291 Hei, jika kami mau, kau tak bisa keluar dari sini. 561 01:00:33,541 --> 01:00:34,958 Oh begitukah, lakukan. 562 01:00:35,333 --> 01:00:36,250 Lakukan. 563 01:00:38,333 --> 01:00:41,166 Tidak semua rambut yang tumbuh di mulut adalah kumis, nak. 564 01:00:41,791 --> 01:00:43,041 Ada asal-usulnya. 565 01:00:43,458 --> 01:00:46,208 Berdirilah jika kau berani. Duduklah... 566 01:00:47,500 --> 01:00:49,291 Reddy, ingatlah. 567 01:00:49,666 --> 01:00:51,500 Kematianmu ada di tanganku. 568 01:00:51,541 --> 01:00:55,583 Hei, jangan coba-coba. Atau bangkai mayatmu akan kulemparkan. 569 01:00:57,041 --> 01:00:57,916 Menteri... 570 01:00:58,291 --> 01:00:59,625 berbuat baiklah pada masyarakat, 571 01:00:59,875 --> 01:01:03,083 mereka akan memuliakanmu, jika tidak, mereka akan menghancurkanmu. 572 01:01:14,375 --> 01:01:16,625 Kenapa kau diam saja saat dia bicara begitu? 573 01:01:17,208 --> 01:01:21,808 Saat kau berkendara dan ada rusa mau menyeberang, kau bisa bunyikan klakson. 574 01:01:22,791 --> 01:01:25,000 Tapi kalau ada singa... 575 01:01:25,958 --> 01:01:28,916 lebih baik matikan semuanya termasuk mesinmu. 576 01:01:30,416 --> 01:01:32,625 Dan singa itu sudah datang. 577 01:01:54,000 --> 01:01:56,625 Kali ini, kita akan menghajarnya bukan dengan senjata kita, 578 01:01:56,649 --> 01:01:58,601 melainkan senjata polisi. 579 01:01:58,625 --> 01:02:02,791 Pak, jika hukum dikendalikan oleh para politisi, 580 01:02:02,815 --> 01:02:05,815 politik dikendalikan oleh Hukum. 581 01:02:07,666 --> 01:02:09,458 Polisi akan mematuhinya, jika dia memerintahkannya. 582 01:02:11,000 --> 01:02:15,500 Veerasimhareddy akan ke Bengaluru untuk menghadiri pernikahan putri Shiva Reddy. 583 01:02:16,166 --> 01:02:17,833 Mengerti, Inspektur? 584 01:02:17,833 --> 01:02:21,666 Temui saja dia untuk menugaskan penembak jitu, Pak. 585 01:02:29,791 --> 01:02:30,750 Pernikahan siapa? 586 01:02:30,958 --> 01:02:32,291 Putri Shiva Reddy. 587 01:02:32,291 --> 01:02:33,541 Siddhappa, siap berangkat? 588 01:02:34,666 --> 01:02:36,875 Jangan mempercayai putra Gangi Reddy. 589 01:02:37,625 --> 01:02:43,125 Jadi, aku tambahkan keamanan saat kita ke Bengaluru. 590 01:02:43,916 --> 01:02:45,208 Akulah keamanan untuk diriku sendiri. 591 01:02:46,041 --> 01:02:47,166 Aku berangkat dulu, Chinnamma. 592 01:02:47,166 --> 01:02:47,916 Baik. 593 01:02:58,333 --> 01:03:01,041 Kenapa telepon ini berdering? 594 01:03:05,416 --> 01:03:06,041 Halo. 595 01:03:07,166 --> 01:03:07,916 Halo. 596 01:03:08,375 --> 01:03:09,416 Veera... 597 01:03:17,000 --> 01:03:18,166 Veera... 598 01:03:24,458 --> 01:03:25,416 Veera... 599 01:03:28,250 --> 01:03:29,125 Meenakshi! 600 01:03:34,541 --> 01:03:37,791 Kau harus datang ke Turki. 601 01:03:38,458 --> 01:03:39,375 Aku kesana sekarang. 602 01:03:39,750 --> 01:03:41,500 Kau tidak tanya kenapa? 603 01:03:41,958 --> 01:03:44,916 Orang yang tak bisa menjawab tidak berhak bertanya. 604 01:03:45,000 --> 01:03:46,666 Aku bisa jawab. 605 01:03:47,958 --> 01:03:49,958 Aku akan menunggumu. 606 01:03:50,833 --> 01:03:51,791 Aku akan kesana. 607 01:03:54,000 --> 01:03:55,416 Kita harus ke Turki, Siddhappa. 608 01:04:31,083 --> 01:04:31,916 Meenakshi! 609 01:04:34,166 --> 01:04:35,125 Kau baik-baik saja? 610 01:04:36,875 --> 01:04:37,791 Baik. 611 01:04:40,750 --> 01:04:41,750 Bagaimakan keadaanmu? 612 01:04:49,375 --> 01:04:50,375 Jai! 613 01:05:27,541 --> 01:05:31,375 Kenanganku sudah hidup bersamamu selama 25 tahun. 614 01:05:31,916 --> 01:05:35,583 Aku tinggal di sini selalu mengingatmu. 615 01:05:36,958 --> 01:05:37,708 Veera... 616 01:05:38,458 --> 01:05:43,083 Dialah yang kulahirkan untuk mengenangmu. 617 01:05:43,107 --> 01:06:13,107 MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA. DIMANA AJA BISA TARUHAN ONLINE DI LXWHITELABEL.COM 618 01:07:05,166 --> 01:07:06,208 Meenakshi... 619 01:07:07,125 --> 01:07:11,291 tidakkah kau tahu kaulah penjamin masa depanku? 620 01:07:13,500 --> 01:07:14,708 Kenapa kau tidak beri tahu? 621 01:07:14,875 --> 01:07:17,875 Keputusanmu tidak akan berubah. 622 01:07:18,916 --> 01:07:20,291 Meski dengan bayi. 623 01:07:20,958 --> 01:07:23,041 Apa dia tidak pernah bertanya di mana ayahnya? 624 01:07:23,291 --> 01:07:26,583 Aku tak mau dia menanyakan itu. 625 01:07:26,791 --> 01:07:28,125 Masyarakat akan bertanya, kan? 626 01:07:28,250 --> 01:07:31,208 Tak perlu kujawab. 627 01:07:36,041 --> 01:07:37,833 Aku memikul beban desa. 628 01:07:39,083 --> 01:07:41,041 Kau memikulku juga. 629 01:07:42,375 --> 01:07:44,041 Mana bisa aku membayar hutangmu? 630 01:07:44,208 --> 01:07:48,000 Aku tak bisa hidup bersamamu, tapi aku hidup untukmu. 631 01:07:50,500 --> 01:07:52,166 Kaulah hidupku. 632 01:07:53,375 --> 01:07:56,333 Akankah hidupku berhutang padaku? 633 01:08:04,000 --> 01:08:07,166 Oh iya, kenapa kau memintaku datang? 634 01:08:18,208 --> 01:08:19,625 Salam... / Salam... 635 01:08:19,750 --> 01:08:20,291 Silakan masuk. 636 01:08:25,541 --> 01:08:28,458 Sebelum membicarakan tentang lamaran ini. Kalian harus tahu yang sebenarnya. 637 01:08:28,958 --> 01:08:31,125 Kami orang tua bagi anak-anak... 638 01:08:32,458 --> 01:08:34,483 tapi belum menikah. 639 01:08:37,083 --> 01:08:39,158 Jika menikah berarti mengikat ikatan suci... 640 01:08:39,458 --> 01:08:40,750 kami tidak akan menikah. 641 01:08:42,208 --> 01:08:49,375 Tapi jika pernikahan berarti menapaki jalan dan mematuhi sumpah suci... 642 01:08:50,708 --> 01:08:52,650 maka kami akan menikah. 643 01:08:52,916 --> 01:08:56,958 Meski belum siap akan sumpahnya, kami akan mematuhinya seumur hidup kami. 644 01:08:58,000 --> 01:08:59,750 Meski terpisah oleh lautan... 645 01:09:00,541 --> 01:09:02,083 kami akan tetap bersatu. 646 01:09:04,750 --> 01:09:05,625 Meenakshi! 647 01:09:07,250 --> 01:09:10,541 Dia membantu kesepian serta tanggung jawabku. 648 01:09:11,583 --> 01:09:13,458 Dia sudah membesarkan anakku. 649 01:09:14,416 --> 01:09:15,333 Sekarang beritahu aku. 650 01:09:16,125 --> 01:09:19,125 Kau akan menerima lamaran kami? 651 01:09:23,000 --> 01:09:25,583 Kau bagaikan inkarnasi dari budaya yang kaya, Pak. 652 01:09:26,291 --> 01:09:28,208 Apa lagi yang kami mau selain menerima lamaranmu? 653 01:09:29,916 --> 01:09:31,375 Kapan hari baiknya? 654 01:09:31,416 --> 01:09:33,666 Kalau kau mau sekarang, sayang, tidak masalah. 655 01:09:37,833 --> 01:09:40,875 Saat kami bertemu, kami tidak tahu, akan hidup terpisah. 656 01:09:41,750 --> 01:09:43,708 Setidaknya, nikahkanlah anak-anak dihari yang baik. 657 01:09:43,875 --> 01:09:44,583 Baik, pak. 658 01:09:45,333 --> 01:09:46,125 Sampai ketemu. 659 01:09:53,250 --> 01:09:55,083 Ya, Ayah. 660 01:09:56,916 --> 01:10:00,125 Ibu, aku sangat bahagia. 661 01:10:05,666 --> 01:10:06,416 Ayo. 662 01:10:42,541 --> 01:10:45,083 Kuinvestasikan 500 crores untuk mempercayai kalian. 663 01:10:47,125 --> 01:10:50,250 Dan kau kabur saat dia menghabisi orang-orangmu, dasar tak tahu malu. 664 01:10:50,291 --> 01:10:51,708 Dasar idiot. 665 01:10:51,708 --> 01:10:52,666 Hei, pengusaha. 666 01:10:53,250 --> 01:10:55,541 10 hari lagi aku akan menelpon setelah membunuhnya. 667 01:10:55,625 --> 01:10:56,125 Pergilah. 668 01:10:57,875 --> 01:10:59,208 10 hari. 669 01:11:05,541 --> 01:11:06,208 Halo. 670 01:11:06,291 --> 01:11:08,041 Hei, Pratap reddy. Pekerjaannya sudah selesai? 671 01:11:08,625 --> 01:11:10,083 Kau sudah membunuh Veerasima reddy? 672 01:11:10,166 --> 01:11:12,125 Belum. / 10 hari. 673 01:11:12,541 --> 01:11:16,041 Dalam 10 hari, kau akan membunuhnya dan menghubungiku, apa ada masalah? 674 01:11:16,333 --> 01:11:18,166 Dia mau ke Bengaluru untuk menghadiri acara pernikahan. 675 01:11:18,166 --> 01:11:20,116 Aku akan susun rencananya untuk membunuhnya di sana. 676 01:11:20,125 --> 01:11:21,541 Aku akan meneleponmu setelah membunuhnya. 677 01:11:21,791 --> 01:11:23,333 Omong kosong! 678 01:11:24,291 --> 01:11:25,958 Kau mau bunuh siapa, sialan! 679 01:11:26,583 --> 01:11:27,875 Dia ada di Istanbul. 680 01:11:27,875 --> 01:11:29,166 Dia ke rumahku. 681 01:11:29,166 --> 01:11:30,500 Sementara duduk di depanku. 682 01:11:30,541 --> 01:11:35,541 Dia menyilangkan kaki, minum kopi, dan melamar putriku dengan putranya. 683 01:11:35,791 --> 01:11:36,375 Benarkah? 684 01:11:36,416 --> 01:11:39,541 Aku selamat hari ini karena dia tidak melihatku tempo hari. 685 01:11:40,333 --> 01:11:43,333 Jika kau mau berbuat apapun dan masih yakin akan kejantananmu, 686 01:11:43,333 --> 01:11:45,708 tunjukkan nyalimu. Tunjukkan di Istanbul. 687 01:11:49,291 --> 01:11:50,416 Ada apa? 688 01:11:51,083 --> 01:11:53,166 Dia berada di Turki. 689 01:11:53,791 --> 01:11:55,875 Dia punya istri. 690 01:11:56,125 --> 01:11:58,000 Dan punya seorang putra juga. 691 01:11:59,250 --> 01:12:03,541 Dia sudah menghancurkan hidupku dan hidup bahagia di sana. 692 01:12:06,000 --> 01:12:08,500 Tuhan memberikan kesempatan pada setiap manusia untuk berkuasa selama sehari... 693 01:12:09,083 --> 01:12:11,916 Giliranku telah tiba. 694 01:12:13,750 --> 01:12:15,916 Bawalah anakmu, pak. 695 01:12:16,291 --> 01:12:19,383 Seluruh Rayalaseema akan bergema dalam kegembiraan untuk pernikahan akbar ini. 696 01:12:19,500 --> 01:12:20,616 Tidak, Siddhappa. 697 01:12:21,125 --> 01:12:22,083 Jalan kami berbeda, 698 01:12:22,750 --> 01:12:24,166 dunianya berbeda. 699 01:12:25,166 --> 01:12:26,583 Aku akan datang setelah memberkati dia. 700 01:12:26,875 --> 01:12:27,750 Begitukah. 701 01:12:28,083 --> 01:12:28,916 Ya. 702 01:12:34,791 --> 01:12:37,000 Kau menyembelih 4 ekor domba dan mengundang kami makan. 703 01:12:37,916 --> 01:12:38,958 Ada gerangan apa? 704 01:12:39,333 --> 01:12:41,958 Saat ini, Veerasimha reddy menyeberangi perbatasan Seema, 705 01:12:43,083 --> 01:12:45,500 jauh dari kampung dan anak buahnya. 706 01:12:46,625 --> 01:12:48,958 Jangan sia-siakan kesempatan seperti ini. 707 01:12:49,166 --> 01:12:52,666 Kita harus bersatu, dan membunuhnya. 708 01:12:52,791 --> 01:12:54,291 Aku yang duluan menyerangnya. 709 01:12:54,333 --> 01:12:55,291 Kami juga... 710 01:12:55,875 --> 01:12:57,083 Kami bersumpah atas makanan ini. 711 01:12:59,000 --> 01:13:01,875 Paman, asah kapaknya... 712 01:13:02,291 --> 01:13:03,666 untuk berburu. 713 01:13:03,666 --> 01:13:04,916 Kau mau apakan kapak? 714 01:13:05,041 --> 01:13:07,541 Kita tembak saja dia diam-diam... 715 01:13:07,625 --> 01:13:08,666 dan selesai. 716 01:13:08,750 --> 01:13:12,375 Pembunuhan di Seema berarti badik kita harus di tusukkan kejantungnya. 717 01:13:13,125 --> 01:13:16,583 Tangan kita harus berlumuran darahnya... 718 01:13:16,833 --> 01:13:18,791 Itulah yang dimaksud dengan pembunuhan. 719 01:13:19,250 --> 01:13:20,333 Paman... 720 01:13:20,875 --> 01:13:22,625 hubungi Jayaram. 721 01:13:23,208 --> 01:13:27,458 Suruh dia mengawasi mulai dari merawat orang-orang kita dan menghabisinya. 722 01:13:28,750 --> 01:13:30,666 Kali ini... / Baiklah. 723 01:13:33,458 --> 01:13:36,833 Di Istanbul, kejahatan itu mustahil? 724 01:13:37,625 --> 01:13:39,375 Setiap kejahatan ada balasannya, petugas. 725 01:13:49,750 --> 01:13:50,625 Ya... Siddhappa. 726 01:13:50,791 --> 01:13:55,166 Karena mereka tidak bisa menang melawanmu, mereka mau menusukmu dari belakang. 727 01:13:56,166 --> 01:14:00,041 Mereka mencarimu di Turki begitu tahu kau ada di sana. 728 01:14:01,041 --> 01:14:03,333 Aku bosan membunuh orang di tempat lama. 729 01:14:03,583 --> 01:14:04,958 Biarkan mereka datang. 730 01:14:05,375 --> 01:14:09,041 Agar orang kulit putih lihat, bagaimana seorang pria Telugu membunuh. 731 01:14:11,041 --> 01:14:11,791 Jai... 732 01:14:12,125 --> 01:14:14,333 Dengar-dengar Mal di Istanbul sangat terkenal disini. 733 01:14:15,125 --> 01:14:18,416 Besok, pertunangannya, kan. Ajak kekasihmu ini belanja. 734 01:14:19,000 --> 01:14:20,500 Kenapa kau tidak ikut dengan kami juga? 735 01:14:20,791 --> 01:14:21,916 Aku ada kerjaan, sayang. 736 01:14:22,208 --> 01:14:24,916 Meenakshi, belikan yang mereka inginkan. 737 01:14:25,500 --> 01:14:26,875 Oke, terima kasih. 738 01:14:27,000 --> 01:14:27,625 Bisa kita pergi? 739 01:16:12,666 --> 01:16:15,833 Hei, Siddha. Hantam kakinya. 740 01:16:43,416 --> 01:16:45,958 Bahkan di negara asing, masih menggebu untuk balas dendam. 741 01:16:46,791 --> 01:16:48,666 Harusnya kau tidak dibunuh biasa. 742 01:16:48,708 --> 01:16:50,708 Ayo, kemarilah. 743 01:16:52,541 --> 01:16:53,250 Maju. 744 01:17:42,625 --> 01:17:44,666 Ayo, maju. 745 01:18:33,458 --> 01:18:34,791 Hei... 746 01:18:35,541 --> 01:18:38,000 Veerasimha Reddy. 747 01:18:48,458 --> 01:18:49,958 Hei, Pratap reddy. 748 01:18:51,375 --> 01:18:54,791 Aku sedang mencari tempat kematianmu. 749 01:18:56,250 --> 01:18:57,458 Akhirnya, di sini.... 750 01:18:58,041 --> 01:18:59,750 Ayo. 751 01:18:59,916 --> 01:19:01,875 Jika sesuatu terjadi padanya... 752 01:19:02,875 --> 01:19:04,916 Aku sudah memaafkanmu berkali-kali. 753 01:19:05,208 --> 01:19:07,750 Kali ini Dewa pun tidak bisa menyelamatkanmu. 754 01:19:08,625 --> 01:19:10,375 Terus siapa yang akan menyelamatkannya. 755 01:20:26,750 --> 01:20:27,708 Kakak. 756 01:20:31,083 --> 01:20:32,750 Kakak. 757 01:21:05,541 --> 01:21:10,166 Sudah kuanggap kau saudara, melupakan, 30 tahun balas dendam. 758 01:21:10,833 --> 01:21:12,875 Kau masih mau membunuh suamiku. 759 01:21:12,875 --> 01:21:14,083 Tidak, sayang. Orang ini. 760 01:21:15,416 --> 01:21:18,291 Kau disana untuk melindungi gadis-gadis Seema. 761 01:21:20,625 --> 01:21:23,875 Tapi kau mau menjandakan adikmu sendiri, Kakak? 762 01:21:31,416 --> 01:21:35,625 Lindungilah suami adikmu, Kakak. 763 01:22:03,791 --> 01:22:04,625 Jai! 764 01:22:20,500 --> 01:22:21,291 Adik... 765 01:22:22,000 --> 01:22:23,791 Siapa adikmu? 766 01:22:24,208 --> 01:22:25,541 Siapa kakakku? 767 01:24:38,458 --> 01:24:39,166 Paman! 768 01:24:40,250 --> 01:24:40,875 Jai! 769 01:24:46,208 --> 01:24:46,875 Duduk. 770 01:24:49,333 --> 01:24:50,541 Dia adikku. 771 01:24:52,125 --> 01:24:54,208 Adikku tadi memanggilku kakak. 772 01:24:55,583 --> 01:24:57,833 Hidupku tidaklah berarti dibanding dengan kehormatan itu. 773 01:25:19,416 --> 01:25:20,708 Tubuh ini milik Seema... 774 01:25:22,916 --> 01:25:24,291 dan itu harus dikremasi disana. 775 01:25:31,041 --> 01:25:32,666 Kau akan membawaku ke sana, kan? 776 01:25:37,208 --> 01:25:38,000 Hei, Jai. 777 01:25:39,916 --> 01:25:41,291 jaga adikku. 778 01:26:56,208 --> 01:26:57,583 Aku sudah membunuhnya, Ayah. 779 01:26:58,333 --> 01:27:02,791 Akan kuseberangi lautan untuk membunuh orang yang mengorbankanmu di altar Seema... 780 01:27:03,916 --> 01:27:06,500 Setelah hidup dalam ketakutan selama ini, 781 01:27:06,625 --> 01:27:09,333 akhirnya arwahmu sudah bisa beristirahat dengan tenang... 782 01:27:09,357 --> 01:27:11,357 setelah Veerasimha Reddy terbunuh, Ayah. 783 01:27:12,125 --> 01:27:15,125 Aku sudah membunuh Veerasimhareddy itu. 784 01:27:18,583 --> 01:27:20,958 Seema milik kita. 785 01:29:43,000 --> 01:29:45,333 Ayahku dianggap Dewa di tanah Seema ini. 786 01:29:47,000 --> 01:29:49,250 Tapi musuhnya adiknya sendiri. 787 01:29:49,833 --> 01:29:51,125 Apa yang terjadi? 788 01:29:52,208 --> 01:29:57,583 Veerasimha Reddy bukan sekedar nama. 789 01:29:58,458 --> 01:30:01,250 Melainkan simbol keberanian dalam Seema. 790 01:30:02,208 --> 01:30:05,141 Hingga saat ini, belum ada senjata yang bisa mencedarinya sejak lahir. 791 01:30:05,791 --> 01:30:07,375 Melainkan sebuah ikatan tercipta. 792 01:30:08,416 --> 01:30:11,583 Seperti bibimu. 793 01:30:12,833 --> 01:30:16,083 Itulah cerita yang belum diceritakan oleh Ibumu. 794 01:30:17,083 --> 01:30:20,166 Ceritanya dimulai dengan rasa sakit persalinan seorang ibu. 795 01:30:20,708 --> 01:30:24,375 Ayahmu tahu yang sebenarnya saat sebagai seorang anak dia tidak bisa membedakan... 796 01:30:24,399 --> 01:30:26,399 hubungan terlarang itu. 797 01:30:26,541 --> 01:30:30,666 Karena kesalahan kakekmu, seorang ibu tewas melahirkan. 798 01:30:30,666 --> 01:30:34,416 Ayahmu seorang kakak dari seorang saudara perempuan. 799 01:30:35,041 --> 01:30:38,916 Dia mengajak adiknya menyalakan tumpukan kayu untuk pemakaman ayahnya... 800 01:30:38,940 --> 01:30:40,940 dan desa menerima hubungan itu. 801 01:30:41,083 --> 01:30:43,416 Dia menjadi ayah baginya setelah kakekmu meninggal. 802 01:30:43,458 --> 01:30:47,416 Si buah hati Veerasimha Reddy makin dewasa seiring bertambahnya usia. 803 01:30:47,625 --> 01:30:54,125 Dia menjadi Dewa dan penyelamat desa Pulicharla. 804 01:30:54,958 --> 01:31:00,375 Tapi di desa tetangga, Musalimadugu, menderita di bawah kendali setan. 805 01:31:00,458 --> 01:31:02,625 Ayah Pratap Reddy, Gangi Reddy, 806 01:31:02,666 --> 01:31:04,625 dia mencicipi darah layaknya buaya. 807 01:31:04,875 --> 01:31:10,083 Dia akan membunuh orang-orang yang berbalik melawan dia. 808 01:31:10,291 --> 01:31:16,041 Di desa Musalimadugu berserakan mayat. 809 01:31:16,083 --> 01:31:21,833 Tapi seorang anak mengubah semua itu. / Paman sudah datang. 810 01:31:21,875 --> 01:31:24,541 Suatu hari paman dari pihak ibu anak laki-laki itu datang ke Musalimadugu. 811 01:31:24,583 --> 01:31:28,791 Pintu bait suci dikunci untuk mencegah Dewa mendengarkan permohonan mereka. 812 01:31:29,125 --> 01:31:31,416 Kenapa juga kita harus tinggal di sini jika takut. 813 01:31:31,666 --> 01:31:33,125 Baiknya kita ke desa kita. 814 01:31:33,750 --> 01:31:37,208 Veerasimha Reddy layaknya Dewa. 815 01:31:38,541 --> 01:31:40,866 Sudah puluhan tahun, kita sudah tinggal di sini, 816 01:31:40,890 --> 01:31:42,684 aku mau mati di sini saja. 817 01:31:42,708 --> 01:31:46,875 Setelah aku mati, kau bisa membawa adikmu ke desamu. 818 01:31:49,333 --> 01:31:50,666 Kakak, apa yang terjadi? 819 01:31:50,666 --> 01:31:51,958 Aku sudah kenyang, adik. 820 01:31:52,125 --> 01:31:54,375 Aku harus pergi. Aku pergi dulu. 821 01:31:54,416 --> 01:31:55,666 Hati-hati dijalan, kakak. 822 01:32:04,291 --> 01:32:05,833 Siapa dia? 823 01:32:05,916 --> 01:32:10,625 Istrinya Veeranna. Kau jatuh cinta padanya? 824 01:32:10,666 --> 01:32:12,416 Bawa dia. 825 01:32:20,708 --> 01:32:24,541 Aku seperti putrimu. Tolong lepaskan aku, Pak. 826 01:32:25,000 --> 01:32:28,625 Kenapa membicarakan tentang hubungan di ranjang? 827 01:32:37,291 --> 01:32:39,458 Hei, keluarlah. 828 01:32:39,458 --> 01:32:41,458 Hei Pratap. Suara apa itu? 829 01:32:41,458 --> 01:32:43,958 Suaminya, Ayah. 830 01:32:44,083 --> 01:32:49,875 Kayaknya dia mau melihat istrinya menikmatinya. Bawa dia ke dalam. 831 01:33:22,166 --> 01:33:23,958 Ibu! Bangun. 832 01:33:24,333 --> 01:33:28,291 Ayah! Bangun. 833 01:33:30,041 --> 01:33:31,833 Ibu! Bangun. 834 01:33:32,208 --> 01:33:36,166 Ibu! Bangun. 835 01:33:36,375 --> 01:33:38,166 Ibu! Bangun. 836 01:34:00,833 --> 01:34:02,958 Veerasimha Reddy! 837 01:34:04,583 --> 01:34:06,125 Hei, kau siapa? 838 01:34:12,458 --> 01:34:14,416 Veerasimha reddy adalah Dewa. 839 01:34:14,833 --> 01:34:17,583 Akan kuberikan desaku, minta dia untuk menerimanya. 840 01:34:30,083 --> 01:34:32,666 Sesuai tradisi, kau harus yang pertama. 841 01:34:32,875 --> 01:34:34,791 Kuil sedang menunggumu, pak. 842 01:34:34,833 --> 01:34:35,750 Terus kenapa? 843 01:34:35,833 --> 01:34:38,416 Akan ada balasan Dewa, tolong jangan menolaknya, pak. 844 01:34:38,416 --> 01:34:42,000 Kau bilang itu balasan Dewa... Mintalah kepada Dewa untuk datang. 845 01:34:47,500 --> 01:34:49,750 Hei...Gangi reddy 846 01:34:50,958 --> 01:34:53,625 Dia datang, tunggulah bajingan. 847 01:34:57,666 --> 01:35:01,000 Dewa datang untuk menyadarkan penduduk desa agar beranikan diri. 848 01:35:10,541 --> 01:35:15,083 Dewa Narasimha Swamy datang untuk mengeluarkan ususmu dan meminum darahmu. 849 01:35:21,333 --> 01:35:23,375 Aku menantangmu datang, menepuk paha. 850 01:35:23,500 --> 01:35:25,500 Hari ini, jika kepalamu tidak terpenggal, 851 01:35:25,524 --> 01:35:28,774 aku akan telanjang menggelilingi desa Musalimadugu. 852 01:36:13,833 --> 01:36:15,041 Hei... 853 01:36:15,458 --> 01:36:18,208 siapa yang berani menyerangku di wilayah kekuasaanku? 854 01:36:19,125 --> 01:36:22,791 Dewa mana yang dia undang? Siapa dia...? 855 01:36:22,791 --> 01:36:23,750 Ini aku.. 856 01:36:25,208 --> 01:36:26,958 Veerasimha Reddy! 857 01:36:28,000 --> 01:36:31,916 Lahir di Pulicharla, belajar di Anantapur dan memerintah Kurnool. 858 01:36:35,875 --> 01:36:38,166 Kau mau cari mati di desaku? 859 01:36:38,208 --> 01:36:41,708 Desa ini bukan milikmu atau milikku. 860 01:36:42,791 --> 01:36:44,291 Tapi milik generasi penerus ini. 861 01:36:47,750 --> 01:36:51,291 Generasi penerus menantikan kematianmu dan mengetuk pintuku. 862 01:36:51,875 --> 01:36:54,333 Aku sudah janji pada mereka 863 01:36:54,357 --> 01:36:57,307 untuk memenggal kepalamu dan mengubah nasib desa ini. 864 01:36:57,333 --> 01:37:00,166 Ini tidak semudah menyembelih domba atau kambing. 865 01:37:00,833 --> 01:37:02,500 Ini kepala Gangi Reddy. 866 01:37:03,083 --> 01:37:05,916 Bahkan pisau itu bergetar saat menyentuhku. 867 01:37:06,916 --> 01:37:09,708 Hei, pisaunya bisa saja bergetar saat menyentuhmu, 868 01:37:09,732 --> 01:37:11,684 tapi seluruh Seema menggigil jika aku datang. 869 01:37:11,708 --> 01:37:12,916 Hei. 870 01:37:27,500 --> 01:37:32,000 Dia adalah Dewa, tampaknya dia akan mati terikat. 871 01:37:42,958 --> 01:37:46,291 Apa aku domba atau kambing yang harus diikat? 872 01:37:46,791 --> 01:37:48,166 Aku seekor singa. 873 01:37:51,125 --> 01:37:52,250 Siddhappa! 874 01:40:17,333 --> 01:40:21,083 Hei, bunuh dulu generasi penerus ini. 875 01:40:21,916 --> 01:40:23,250 Lempar dia, Ayah. 876 01:40:23,500 --> 01:40:24,708 Pak! 877 01:40:52,291 --> 01:40:53,875 Ayah! 878 01:41:02,916 --> 01:41:07,250 Hei, kuberikan 3 pilihan pada siapa saja yang menghadapiku. 879 01:41:07,625 --> 01:41:10,750 Entah dia mau berubah, kabur, atau mati. 880 01:41:11,291 --> 01:41:13,041 Ayahmu memilih pilihan pertama. 881 01:41:13,916 --> 01:41:18,625 Sekarang tinggal 2 pilihan, mau berubah atau pergi dari Seema. 882 01:41:21,416 --> 01:41:22,333 Pergi. 883 01:45:21,625 --> 01:45:25,416 Saat desa sedang merayakan kematian Gangi Reddy, 884 01:45:25,500 --> 01:45:27,791 ibumu kembali dari London setelah lulus. 885 01:45:27,916 --> 01:45:30,375 Keponakan ayahmu. 886 01:45:30,875 --> 01:45:32,583 Dan dia mau habiskan hidupnya bersama kekasihnya. 887 01:45:32,583 --> 01:45:36,958 Datang dari London menuju ke rumah mertuanya. 888 01:45:37,000 --> 01:45:37,750 Mana kakak? 889 01:45:38,125 --> 01:45:40,500 Sampai sekarang dia bersembunyi. Entah dia sekarang dimana. 890 01:45:41,916 --> 01:45:42,541 Kakak... 891 01:46:09,583 --> 01:46:12,750 Hei, kau sedang apa di kamar tidur? 892 01:46:13,000 --> 01:46:16,333 Ini kamarku. Aku bisa masuk kapan saja. 893 01:46:16,666 --> 01:46:18,083 Jika setelah menikah. 894 01:46:18,208 --> 01:46:18,916 Sekarang bangun. 895 01:46:19,375 --> 01:46:20,083 Bangun. 896 01:46:24,541 --> 01:46:27,166 Aku sudah bisa menikah. 897 01:46:27,291 --> 01:46:29,000 Lalu aku harus bilang apa? 898 01:46:29,250 --> 01:46:30,375 Bersabarlah… 899 01:46:30,708 --> 01:46:34,000 Oh ya, kau bawakan ole-ole buat adikku. 900 01:46:34,291 --> 01:46:35,000 Kau bawa? 901 01:46:35,208 --> 01:46:36,583 Kenapa selalu untuk adikmu? 902 01:46:37,250 --> 01:46:38,583 Tanyalah dirimu sendiri. 903 01:46:50,416 --> 01:46:51,833 Hei... bangun dulu. 904 01:46:52,000 --> 01:46:53,250 Berikan ole-olenya dan pergi. 905 01:46:56,291 --> 01:46:58,708 Semua ini untuk adikmu. 906 01:46:59,666 --> 01:47:01,500 Dimana adikmu? 907 01:47:08,166 --> 01:47:10,416 Kabadi... Kabadi... 908 01:47:30,791 --> 01:47:33,041 Kabadi... Kabadi... 909 01:47:47,000 --> 01:47:49,166 Tim Bhanumati 17 poin. 910 01:47:49,416 --> 01:47:51,458 Tim Sekhar 19 poin. 911 01:47:51,750 --> 01:47:55,750 Butuh 2 poin lagi dan tim Sekhar menang. 912 01:48:24,416 --> 01:48:26,250 Bhanumati mengejar. 913 01:48:26,500 --> 01:48:30,208 Jika dia dapat poin maka timnya akan menang. 914 01:48:50,833 --> 01:48:53,041 Hei... aku menang... 915 01:48:53,041 --> 01:48:54,583 Siddhappa... aku menang. 916 01:48:54,833 --> 01:48:56,000 Aku juara. 917 01:48:56,000 --> 01:48:56,708 Adik! 918 01:48:58,375 --> 01:49:01,750 Hei, wanita tua… kau melihatku juara lagi. 919 01:49:01,875 --> 01:49:03,833 Ya... cukup merayakannya. 920 01:49:04,041 --> 01:49:07,666 Orang-orang di desa dan aku sudah tahu kau akan menang. 921 01:49:07,666 --> 01:49:09,083 Pergilah, wanita tua. 922 01:49:10,458 --> 01:49:14,083 Dia harus ke rumah mertuanya, jangan begitu memanjakannya. 923 01:49:14,750 --> 01:49:15,500 Nenek… 924 01:49:16,375 --> 01:49:18,291 Ibunya meninggal saat melahirkan. 925 01:49:19,083 --> 01:49:21,000 Ayahnya meninggal sebelum dia tahu. 926 01:49:21,458 --> 01:49:23,416 Jangan sampai dia kehilangan lagi dalam hidupnya. 927 01:49:24,125 --> 01:49:25,500 Akan kuberikan apapun padanya. 928 01:49:26,041 --> 01:49:27,916 Baik kemenangan atau nyawaku. 929 01:49:29,041 --> 01:49:32,083 Carikan dia suami yang baik, apa lagi yang diinginkan seorang gadis. 930 01:49:32,208 --> 01:49:35,625 Betul sekali nenek, carikan, Kakak. 931 01:49:35,708 --> 01:49:42,625 Setelah kematian ayahku, kutanyakan ke semua rumah di Seema. 932 01:49:43,125 --> 01:49:47,750 Tidak ada yang berani membantu kami membunuh Veerasimha Reddy. 933 01:49:48,500 --> 01:49:50,791 Kau akan membantuku? 934 01:49:50,833 --> 01:49:53,166 Hei, aku saudara ibumu. 935 01:49:53,500 --> 01:49:55,250 Bukankah balas dendammu, dendamku juga? 936 01:49:58,458 --> 01:50:00,333 Hei, kenapa kau tidak kuliah. 937 01:50:00,500 --> 01:50:01,875 Masih ada waktu untuk itu, Ayah. 938 01:50:02,125 --> 01:50:03,083 Ibu ada di dalam, kan? 939 01:50:03,083 --> 01:50:04,000 Ya... pergilah. 940 01:50:08,166 --> 01:50:10,291 Datanglah kerumah melihat adikku. 941 01:50:10,291 --> 01:50:12,625 Siapa yang berani melihatnya jika itu adik Veerasimha Reddy? 942 01:50:14,000 --> 01:50:17,750 Oh tidak, kenapa dia datang? Dia mau bicarakan apa. 943 01:50:19,125 --> 01:50:19,916 Siapa dia? 944 01:50:20,083 --> 01:50:21,083 Kakak iparku. 945 01:50:23,291 --> 01:50:25,416 Kami mau pamit dulu. / Baik. 946 01:50:26,250 --> 01:50:26,875 Sampai ketemu. 947 01:50:26,875 --> 01:50:27,958 Tentang hal lain.. 948 01:50:28,000 --> 01:50:30,708 Ini bukan tentang hal lain. Ada hal penting yang harus kita bicarakan. 949 01:50:30,708 --> 01:50:31,958 Dengar, kakak ipar... 950 01:50:33,791 --> 01:50:37,250 Bukankah dia putri dari hubungan terlarang ayahmu? 951 01:50:38,500 --> 01:50:40,041 Cuma karena dia saudara tirimu, 952 01:50:40,065 --> 01:50:42,065 kuharap kalian bukan sekedar menginginkan hadiah pernikahannya? 953 01:50:50,458 --> 01:50:51,791 Bhanumati adalah adikku. 954 01:50:52,375 --> 01:50:53,958 Darah yang sama mengalir dalam diri kami. 955 01:50:58,291 --> 01:51:00,041 Dia memang lahir dari ibu lain. 956 01:51:00,875 --> 01:51:03,125 Tidak berarti dia bukan saudaraku. 957 01:51:03,375 --> 01:51:05,791 Apa aku tidak tahu betapa kau menyayangi Bhanumati? 958 01:51:05,916 --> 01:51:08,750 Cuma karena dia bilang begitu, abaikan saja. 959 01:51:09,833 --> 01:51:12,041 Orang yang mengalaminya sangat sakit merasakannya. 960 01:51:16,125 --> 01:51:20,041 Senyummu begitu mempesona, sayang. 961 01:51:20,125 --> 01:51:22,041 Senyumlah. 962 01:51:22,333 --> 01:51:24,541 Ayo, senyumlah. 963 01:55:18,208 --> 01:55:20,000 Salam, pak Inspektur. / Salam, pak Reddy... 964 01:55:20,541 --> 01:55:22,833 Kenapa kelompok ini tawuran saat kau tidak ada? 965 01:55:29,000 --> 01:55:32,875 Mengadakan pertemuan penyelesaian? Mengira dirimu jantan atau apa? 966 01:55:32,875 --> 01:55:33,750 Siddhappa! 967 01:55:34,000 --> 01:55:35,000 Pak! 968 01:55:38,583 --> 01:55:40,000 Untuk apa aku menyekolahkanmu? 969 01:55:40,625 --> 01:55:43,208 Agar generasimu bisa berubah, kan? 970 01:55:43,333 --> 01:55:45,916 Kau sudah sekolahkan kami, Pak. Tapi bagaimana cara untuk hidup? 971 01:55:46,000 --> 01:55:49,250 Tidak ada pekerjaan di Seema ini. Tidak ada air di ladang. 972 01:55:49,416 --> 01:55:52,791 Makanya kami pergi bersama Subba Reddy untuk menyelesaikan perjanjian tanah. 973 01:55:53,166 --> 01:55:55,291 Kami salah, pak. Mohon maafkan kami. 974 01:56:02,416 --> 01:56:06,291 Kusekolahkan anak muda ini agar tidak ada keluarga yang bersimbah darah lagi. 975 01:56:06,666 --> 01:56:08,708 Malah mereka bermigrasi karena kurangnya pekerjaan. 976 01:56:08,958 --> 01:56:11,083 Sisanya yang tidak mengenyam pendidikan mengambil jalan yang salah. 977 01:56:11,833 --> 01:56:15,625 Aku sudah yakinkan temanku di Delhi untuk mendirikan pabrik di sini. 978 01:56:16,333 --> 01:56:19,125 Pak Reddy, tanahmu 100 hektar di dekat kanal… 979 01:56:19,833 --> 01:56:21,841 adalah tempat yang tepat untuk mendirikan pabrik. 980 01:56:22,416 --> 01:56:26,750 Jika kau mau hibahkan, akan kugantikan 200 hektar. 981 01:56:26,875 --> 01:56:27,958 Itu bagus. 982 01:56:28,416 --> 01:56:31,000 Barter tanah juga merupakan bisnis yang baik. 983 01:56:31,333 --> 01:56:33,875 Bukan sebagai bisnis. Tapi lamaran. 984 01:56:34,916 --> 01:56:36,875 Aku mau adik-ku jadi menantumu. 985 01:56:45,625 --> 01:56:46,500 Maaf. 986 01:56:51,083 --> 01:56:52,041 Sekhar... 987 01:56:56,041 --> 01:56:57,375 Kenapa tidak memberiku alasan? 988 01:56:59,333 --> 01:57:00,166 Kemarilah. 989 01:57:04,625 --> 01:57:06,500 Bukankah itu bahaya menghalangi Chinnamma? 990 01:57:09,250 --> 01:57:13,408 Mereka yang mau hidup bersama. Tidak bisa menghalanginya. 991 01:57:16,166 --> 01:57:18,833 Kami sudah memikirkannya tapi, itu tidak akan terjadi, Bhanu. 992 01:57:19,916 --> 01:57:20,625 Apa yang terjadi? 993 01:57:21,833 --> 01:57:26,000 Kakakmu meminta Rambhupalreddy menjadikanmu menantunya. 994 01:57:46,333 --> 01:57:48,958 Kau mau bilang apa? 995 01:57:50,000 --> 01:57:51,791 Katakan. / Beritahukan. 996 01:57:52,041 --> 01:57:54,558 Kenapa kau kebanyakan mikir untuk memberitahuku, sayang? 997 01:57:56,291 --> 01:57:58,333 Aku sudah jatuh cinta dengan seseorang. 998 01:58:02,958 --> 01:58:03,875 Siapa dia? 999 01:58:18,875 --> 01:58:19,500 Hei. 1000 01:58:19,500 --> 01:58:20,291 Siddhappa. 1001 01:58:20,916 --> 01:58:21,750 Pak! Dia... 1002 01:58:24,250 --> 01:58:26,000 Hei, kemarilah. 1003 01:58:32,333 --> 01:58:33,833 Benarkah yang dikatakan adikku? 1004 01:58:36,583 --> 01:58:37,500 Benarkah? 1005 01:58:57,458 --> 01:58:58,416 Kau akan menikah dengannya. 1006 01:59:05,125 --> 01:59:07,250 Tidak ada yang lebih kusayangi selain kau, adik. 1007 01:59:09,083 --> 01:59:11,250 Mana bisa aku menolaknya? 1008 01:59:12,291 --> 01:59:16,041 Takutnya bagaimana dan di mana kalian akan tinggal. 1009 01:59:18,041 --> 01:59:19,833 Sekarang, aku senang kalian berdua akan tinggal bersamaku. 1010 01:59:21,083 --> 01:59:21,875 Sekhar... 1011 01:59:21,875 --> 01:59:22,666 Pak... 1012 01:59:24,208 --> 01:59:27,875 Kupercayakan hidupku kepadamu. 1013 01:59:28,625 --> 01:59:29,708 Jagalah baik-baik. 1014 01:59:29,875 --> 01:59:30,791 Baik, pak. 1015 01:59:30,875 --> 01:59:31,791 Kau besar bersama. 1016 01:59:33,041 --> 01:59:34,416 Sekarang hidup bersama. / Tidak, Pak 1017 01:59:35,291 --> 01:59:37,583 Strata kita berbeda. 1018 01:59:38,333 --> 01:59:40,750 Harusnya berada di tempat yang berada. 1019 01:59:41,041 --> 01:59:41,750 Benar. 1020 01:59:42,208 --> 01:59:44,958 Seseorang harus menjalani hidupnya dengan siapa pun yang dia sukai. 1021 01:59:45,958 --> 01:59:46,708 Siddhappa… 1022 01:59:47,291 --> 01:59:49,083 Kita tidak berbeda. 1023 01:59:50,333 --> 01:59:52,125 Kau pelindung hidupku. 1024 01:59:53,000 --> 01:59:54,458 Kau melindungiku dari perkelahian. 1025 01:59:55,375 --> 01:59:57,583 Kau pondasi dari martabatku. 1026 01:59:57,875 --> 01:59:59,916 Aku pernah berhutang padamu. 1027 02:00:01,208 --> 02:00:02,416 Aku mau titipkan adikku pada keluargamu. 1028 02:00:08,833 --> 02:00:09,916 Apa lagi yang dibutuhkan? 1029 02:00:10,125 --> 02:00:12,791 Besok pertunangannya, baru pernikahannya. 1030 02:00:13,000 --> 02:00:15,541 Hei, nona. 4 hari lagi, festival Vijayadasami. 1031 02:00:15,625 --> 02:00:19,125 Lalu ritual berburu dan 10 hari kemudian, pernikahannya. 1032 02:00:19,250 --> 02:00:20,791 Tak usah buru-buru. 1033 02:00:20,875 --> 02:00:22,950 Baru kali ini, aku tak bisa menepati janjiku. 1034 02:00:22,958 --> 02:00:23,750 Maafkan aku. 1035 02:00:24,000 --> 02:00:28,958 Tanah yang kamu minta bukan untuk kekuasaan dan kekayaan, kan? 1036 02:00:29,125 --> 02:00:30,458 Ini untuk kesejahteraan Seema. 1037 02:00:30,625 --> 02:00:35,208 Aku bukanlah manusia jika aku mengambil kembali tanah yang tujuannya baik. 1038 02:00:35,541 --> 02:00:39,041 Niatmu sangat mulia Veerasimha Reddy. Ini harus terjadi. 1039 02:00:39,333 --> 02:00:41,475 Ini, ambil-lah surat-surat tanahnya. 1040 02:02:05,583 --> 02:02:08,541 Janjiku pada desa, hancur karena adikku. 1041 02:02:09,916 --> 02:02:12,666 Janjiku membantu membangun desa. 1042 02:02:14,458 --> 02:02:16,291 Aku senang hubungan kita makin kuat dengan pernikahan ini. 1043 02:02:17,708 --> 02:02:21,291 Secara turun-temurun, ritual berburu ini mencerminkan budaya Seema… 1044 02:02:21,500 --> 02:02:22,750 Ini bukan cuma permainan. 1045 02:02:23,541 --> 02:02:27,541 Ritual berburu adalah antara target dan agresi kita. 1046 02:02:27,958 --> 02:02:31,208 Ritual yang menyatukan balas dendam para pemburu. 1047 02:02:31,375 --> 02:02:33,750 Ini dia…domba. 1048 02:02:33,791 --> 02:02:35,750 Domba itu berkeliaran disana. 1049 02:02:35,750 --> 02:02:40,625 Siapa pun yang berhasil menembak domba itu dinyatakan sebagai pemenang. 1050 02:02:40,708 --> 02:02:45,416 Selama 6 tahun terakhir, Veerasimha Reddy memenangkan permainan berburu. 1051 02:03:42,250 --> 02:03:45,166 Kakak, orang-orang kita menyerang Veerasimha Reddy. 1052 02:03:47,000 --> 02:03:53,708 Hei, sampai kapan kami menunggu. Apa Veerasimha Reddy-mu akan datang, tidak? 1053 02:04:11,791 --> 02:04:17,291 Tanpa ada kompetisi apapun menyatakan Pratapreddy sudah menang. 1054 02:04:17,375 --> 02:04:19,500 Menyatakan... / Hei... 1055 02:04:21,416 --> 02:04:24,333 Hei, kau siapa? 1056 02:04:24,375 --> 02:04:26,250 Bicaralah baik-baik, Pratapreddy. 1057 02:04:26,375 --> 02:04:31,333 Kepalamu akan dipenggal, bukan kambing, jika Veerasimha reddy datang. 1058 02:04:47,041 --> 02:04:49,250 Hei, kau hidup dari dia selama ini. 1059 02:04:49,274 --> 02:04:54,274 Dan sekarang kau berani menikahi adiknya. 1060 02:04:54,958 --> 02:04:59,525 Suruh dia ikut kompetisi ini atau kau mau tunjukkan kejantananmu. 1061 02:04:59,708 --> 02:05:00,666 Ayo. 1062 02:05:34,083 --> 02:05:35,916 Veera! 1063 02:05:38,208 --> 02:05:39,750 Aku menang! 1064 02:05:41,250 --> 02:05:43,500 Nenek. / Nenek. 1065 02:05:43,500 --> 02:05:44,916 Tidak diragukan lagi, Pak. 1066 02:05:45,625 --> 02:05:47,458 Pratap Reddy dalang dari serangan tadi. 1067 02:05:47,750 --> 02:05:48,583 Nenek. 1068 02:05:48,625 --> 02:05:51,458 Kita penggal kepalanya. Ayo. 1069 02:05:51,458 --> 02:05:52,291 Siddhappa, tunggu. 1070 02:05:53,083 --> 02:05:54,583 Kita ke rumah sakit dulu. 1071 02:05:55,541 --> 02:05:58,591 Tidak mudah membunuh seekor domba... 1072 02:05:58,615 --> 02:06:01,815 seperti kau mendapatkan adiknya. 1073 02:06:06,208 --> 02:06:10,666 Hei... pertama belajarlah jadi seorang pria di daerah ini. 1074 02:06:10,666 --> 02:06:13,000 Hei, setelah sekian lama Veerasimha Reddy mencari... 1075 02:06:13,024 --> 02:06:15,724 malah menemukan banci sebagai menantunya. 1076 02:06:19,166 --> 02:06:20,750 Aku tak bisa mengenai domba itu? 1077 02:06:22,833 --> 02:06:24,608 Apa aku tak bisa menembak domba... 1078 02:06:24,632 --> 02:06:26,559 sedangkan menembak seorang gadis mudah bagiku. 1079 02:06:26,583 --> 02:06:30,458 Beraninya kau bilang aku bukan seorang pria di depan orang desa, bajingan. 1080 02:06:30,625 --> 02:06:32,333 Apa aku harus membuktikannya... 1081 02:06:32,708 --> 02:06:35,625 Hei... Pratap Reddy 1082 02:06:39,875 --> 02:06:40,708 Oh, tidak! 1083 02:06:46,791 --> 02:06:51,375 Suri... Suri... Suri... 1084 02:06:53,708 --> 02:06:55,875 Kenapa dengan Suri? 1085 02:06:57,541 --> 02:07:00,958 Suri... Suri... 1086 02:07:01,083 --> 02:07:02,166 Ya Tuhan! 1087 02:07:04,125 --> 02:07:05,875 Suri... 1088 02:07:20,458 --> 02:07:21,625 Pak! 1089 02:07:21,750 --> 02:07:24,708 Tolong, maafkan dia. 1090 02:07:26,166 --> 02:07:29,208 Dia mau menikah. 1091 02:07:30,958 --> 02:07:33,541 Dia sudah kuanggap anakku. 1092 02:07:35,291 --> 02:07:37,291 Maafkan dia dan ampuni dia, pak. 1093 02:07:37,291 --> 02:07:38,583 Ampuni dia, Pak. 1094 02:07:39,125 --> 02:07:44,125 Pak, ampuni dia... 1095 02:08:11,000 --> 02:08:13,666 Itu tidak disengaja, seperti yang mereka bilang, kan? 1096 02:08:17,375 --> 02:08:21,575 Disengaja atau tidak, tapi sudah membunuh seseorang. 1097 02:08:22,166 --> 02:08:24,825 Sikap tidak bertanggung jawabmu sudah mempermalukan keluarga. 1098 02:08:28,166 --> 02:08:30,125 Kau sudah menghancurkan kepercayaanku. 1099 02:08:41,625 --> 02:08:42,333 Hei... 1100 02:08:43,375 --> 02:08:46,875 Mulai sekarang kau harus pergi dari desa ini. 1101 02:08:48,583 --> 02:08:49,833 Selayaknya mayat itu. 1102 02:08:50,958 --> 02:08:53,208 Mayat itu akan berubah jadi abu. 1103 02:08:53,833 --> 02:08:57,458 Tapi mayat ini akan tetap hidup hingga berubah jadi abu. 1104 02:10:25,541 --> 02:10:27,000 Sekhar... 1105 02:10:28,000 --> 02:10:29,000 Sekhar... 1106 02:10:30,000 --> 02:10:31,458 Sekhar... 1107 02:10:32,833 --> 02:10:33,666 Sekhar... 1108 02:10:36,250 --> 02:10:38,833 Ibu datang menemuimu. 1109 02:11:26,708 --> 02:11:27,708 Lepaskan tanganmu. 1110 02:11:34,541 --> 02:11:35,375 Karena kau... 1111 02:11:36,625 --> 02:11:38,125 Kau sudah membunuh Sekhar-ku. 1112 02:11:42,625 --> 02:11:45,841 Kau berusaha mencegah pernikahan kami dan membuatnya bunuh diri. 1113 02:11:48,416 --> 02:11:50,875 Kau membuatnya bunuh diri. 1114 02:11:52,750 --> 02:11:59,125 Entah apa maksudmu saat kau meyakinkan Siddhappa. 1115 02:11:59,958 --> 02:12:01,791 Inikah maksud baikmu. 1116 02:12:05,500 --> 02:12:06,791 Kau berpura-pura. 1117 02:12:07,750 --> 02:12:09,666 Kasih sayangmu padaku adalah palsu. 1118 02:12:12,625 --> 02:12:15,416 Aku sudah tahu siapa dirimu. 1119 02:12:16,458 --> 02:12:19,083 Kau memang pintar. 1120 02:12:20,958 --> 02:12:23,125 Karena aku tak dilahirkan dari ibumu, kan. 1121 02:12:26,291 --> 02:12:27,708 Veerasimha Reddy! 1122 02:12:28,791 --> 02:12:32,875 Kau mau mendirikan pabrik di desa dan sok baik di mata masyarakat... 1123 02:12:32,899 --> 02:12:35,899 menjual diriku dalam perjanjian yang tidak berhasil. 1124 02:12:37,083 --> 02:12:41,791 Kau tak bisa menikahkanku dengan anak budakmu. 1125 02:12:42,958 --> 02:12:46,125 Kau berpura-pura menerima cinta kami. 1126 02:12:49,083 --> 02:12:50,833 Kau menunggu kesempatan itu. 1127 02:12:51,791 --> 02:12:53,791 Kesempatan yang susah kau dapatkan dan memanfaatkanya. 1128 02:12:53,791 --> 02:12:56,750 Bhanu, sayang, kau mengerti maksud ucapanmu. 1129 02:12:57,166 --> 02:12:59,291 Aku berbicara dengan orang yang membunuh putramu. 1130 02:13:03,416 --> 02:13:06,791 Dia bukan saudaraku, bahkan manusia pun bukan. 1131 02:13:11,541 --> 02:13:15,208 Saat itu, Ibu dari orang yang terbunuh memintanya untuk meninggalkan adikmu. 1132 02:13:16,541 --> 02:13:17,583 Dia tidak meninggalkanku. 1133 02:13:18,833 --> 02:13:22,916 Saat itu, orang-orang desa bersimpati padaku... 1134 02:13:24,500 --> 02:13:27,166 kecuali kau. 1135 02:13:29,291 --> 02:13:30,750 Veerasimha Reddy. 1136 02:13:32,916 --> 02:13:36,708 Sudah kuanggap kau sebagai ayahku, bukan cuma kakak-ku. 1137 02:13:37,833 --> 02:13:39,291 Memang aku tak pernah melihat ibuku, 1138 02:13:40,166 --> 02:13:41,291 tapi aku melihatnya dalam dirimu. 1139 02:13:42,000 --> 02:13:42,791 Kau membunuh... 1140 02:13:44,583 --> 02:13:47,041 seorang adik dalam diriku... 1141 02:13:49,875 --> 02:13:52,250 dan memperlihatkanku kekasihku mati. 1142 02:13:52,916 --> 02:13:56,891 Sekarang aku mau melihat kematian orang yang memalsukan cinta. 1143 02:13:57,541 --> 02:13:59,375 Aku akan melihat kematianmu. 1144 02:14:22,208 --> 02:14:23,333 Dia datang. 1145 02:14:26,791 --> 02:14:28,250 Tidak enak jika kau meminta kakak ipar... 1146 02:14:28,291 --> 02:14:29,666 Aku akan memberitahunya, pergilah sekarang. 1147 02:14:30,416 --> 02:14:32,833 Biar aku yang beritahukan kalau aku hamil. 1148 02:14:33,166 --> 02:14:34,083 Pergilah. 1149 02:14:43,208 --> 02:14:43,958 Meenakshi! 1150 02:14:44,875 --> 02:14:45,916 Aku harus bicara denganmu. 1151 02:14:57,750 --> 02:14:58,583 Kakak. 1152 02:14:59,541 --> 02:15:01,958 Aku sudah jadi musuh adikku, Meenakshi. 1153 02:15:04,041 --> 02:15:06,958 Adikku pertama kali melihatku cuma disaat dia membuka matanya ke dunia. 1154 02:15:08,416 --> 02:15:10,541 Aku tak mau dia meneteskan air mata, 1155 02:15:11,916 --> 02:15:14,958 tapi sekarang aku penyebab dari itu. 1156 02:15:16,958 --> 02:15:17,833 Meenakshi... 1157 02:15:19,041 --> 02:15:20,291 Maukah kau membantuku? 1158 02:15:22,875 --> 02:15:25,075 Hidup hampa seperti dalam kehidupan adikku, 1159 02:15:25,099 --> 02:15:27,599 dan begitu pun juga denganku. 1160 02:15:28,541 --> 02:15:29,916 Sejak aku matikan cinta dalam hidupnya... 1161 02:15:30,875 --> 02:15:32,083 aku juga tak layak mendapatkan cinta. 1162 02:15:32,625 --> 02:15:35,833 Aku mau menghukum diriku sendiri, 1163 02:15:41,125 --> 02:15:44,541 dan datang meminta izinmu. 1164 02:15:46,041 --> 02:15:49,250 Meski kita tidak menikah, kau tetap istriku. 1165 02:15:53,708 --> 02:15:54,875 Cuma kaulah istriku. 1166 02:16:01,916 --> 02:16:04,791 Maukah kau izinkan agar hidup jauh dariku, 1167 02:16:04,815 --> 02:16:07,815 karena cinta dan pernikahanku sudah tidak ada tempatnya lagi, Meenakshi? 1168 02:16:09,083 --> 02:16:09,875 Kakak. 1169 02:16:10,875 --> 02:16:13,958 Kita menikah karena aku mencintaimu. 1170 02:16:15,250 --> 02:16:18,458 Aku berbagi dukamu. 1171 02:16:20,666 --> 02:16:25,166 Aku siap hidup terpisah. 1172 02:16:27,083 --> 02:16:28,516 Semoga kita bertemu kembali. 1173 02:16:50,916 --> 02:16:52,208 Kau tidak tahu, sayang.. 1174 02:16:52,791 --> 02:16:55,666 tapi kau akan selalu bersamaku di manapun aku tinggal. 1175 02:16:56,750 --> 02:16:58,000 Kau selalu ada dalam diriku. 1176 02:16:58,416 --> 02:17:03,625 Ibumu tidak mengatakan sebenarnya pada Veerasimha Reddy kalau dia hamil. 1177 02:17:04,541 --> 02:17:05,791 Tapi bibimu... 1178 02:17:06,500 --> 02:17:08,833 Dia melakukan sesuatu yang tidak diharapkan orang-orang desa. 1179 02:17:09,250 --> 02:17:14,000 Dia menikah dengan musuh yang mendoakan kematian ayahmu. 1180 02:17:14,208 --> 02:17:17,000 Aku mau Veerasimha Reddy mati. 1181 02:17:23,916 --> 02:17:30,833 Selama benang ini ada di leherku, kapaknya tidak akan menyentuh lehermu. 1182 02:17:32,541 --> 02:17:33,583 Nikahi aku. 1183 02:17:34,416 --> 02:17:35,666 Kau akan mengerti. 1184 02:17:51,958 --> 02:17:55,666 Lihat apa yang dia perbuat! 1185 02:17:56,125 --> 02:17:59,041 Lihat apa yang dia perbuat! 1186 02:18:05,250 --> 02:18:07,833 Cinta dan pernikahan sudah kau korbankan untuk adikmu. 1187 02:18:08,291 --> 02:18:09,916 Tidak disangka dia akan berbuat begini. 1188 02:18:37,416 --> 02:18:38,333 Kenapa? 1189 02:18:39,166 --> 02:18:40,583 Kau datang untuk malam pertama. 1190 02:18:44,333 --> 02:18:46,350 Bunuhlah dia dulu, baru datanglah. 1191 02:18:46,833 --> 02:18:50,875 Aku menikah denganmu bukan untuk berumah tangga... 1192 02:18:51,458 --> 02:18:52,791 tapi untuk balas dendam. 1193 02:18:54,083 --> 02:18:59,208 Aku baru akui kau seorang pria jika kau membunuh Veerasimha Reddy. 1194 02:19:00,416 --> 02:19:03,208 Jika kau selesaikan barulah kuanggap seorang suami. 1195 02:19:03,791 --> 02:19:04,458 Pergi… 1196 02:19:05,500 --> 02:19:08,625 Bunuh dia dan datanglah dengan darahnya. 1197 02:19:10,333 --> 02:19:13,291 Baru setelah itu kau bisa memaduku. 1198 02:19:13,333 --> 02:19:14,000 Hei! 1199 02:19:17,166 --> 02:19:20,791 Aku akan membunuhnya sekarang dan membuktikan kejantananku padamu. 1200 02:19:33,458 --> 02:19:35,333 Hei, Veerasimha Reddy. 1201 02:19:36,250 --> 02:19:37,458 Keluarlah. 1202 02:20:32,291 --> 02:20:33,500 Bunuh dia, Pak. 1203 02:20:33,666 --> 02:20:35,500 Kepalanya harus diarak di Musalimadugu. 1204 02:20:35,541 --> 02:20:36,458 Hei! 1205 02:20:41,958 --> 02:20:42,916 Hei, bodoh... 1206 02:20:43,916 --> 02:20:46,166 Kau sudah keluarga setelah menikahi adikku. 1207 02:20:47,083 --> 02:20:49,375 Kau hidup bukan karena kejantananmu, 1208 02:20:50,166 --> 02:20:51,541 tapi karena benang suci adikku. 1209 02:20:52,500 --> 02:20:53,166 Pergi... 1210 02:20:53,875 --> 02:20:55,541 Pergi dan beritahu adikku... 1211 02:20:56,541 --> 02:20:59,083 aku akan kirimkan bubuk kunyit dan merah. 1212 02:21:00,166 --> 02:21:00,958 Pergilah. 1213 02:21:07,875 --> 02:21:10,708 Veerasimhareddy bukanlah orang biasa. 1214 02:21:11,291 --> 02:21:15,083 Dia ampuni nyawa seseorang yang datang untuk membunuhnya. 1215 02:21:16,041 --> 02:21:19,666 Dia menjauhkan dirinya dari kesenangan dan kebahagiaan. 1216 02:21:20,666 --> 02:21:24,291 Dirinya bagaikan Dewa Narasimha Swamy yang mengenakan pakaian hitam. 1217 02:21:26,375 --> 02:21:30,000 Ayahmu selalu mengirimkan bibimu, kunyit dan bubuk merah. 1218 02:21:31,375 --> 02:21:36,083 Tapi tetap saja dia menginginkan kematian ayahmu. 1219 02:21:37,583 --> 02:21:40,708 Dia selalu memadamkan kematian yang dikirim oleh adiknya... 1220 02:21:42,750 --> 02:21:44,875 tapi dia tidak bisa memadamkan cintanya padanya. 1221 02:21:47,291 --> 02:21:49,125 Dia sangat menyayanginya. 1222 02:21:51,458 --> 02:21:55,416 Dia membunuh cintanya. Dia membunuhnya. 1223 02:22:06,000 --> 02:22:09,208 Veerasimha Reddy hidup untuk Seema... 1224 02:22:11,750 --> 02:22:13,708 tapi mati demi adiknya. 1225 02:22:14,916 --> 02:22:16,083 Dia sudah tiada. 1226 02:22:27,541 --> 02:22:32,208 Putra Veerasimha Reddy sudah datang. Apa kita akan membunuhnya? 1227 02:22:32,541 --> 02:22:35,000 30 tahun lamanya, aku baru makan dengan tenang. 1228 02:22:35,024 --> 02:22:36,809 Apa itu perlu sekarang? 1229 02:22:36,833 --> 02:22:39,250 Dia masih kecil, paman. / Ya. 1230 02:22:39,583 --> 02:22:41,375 Pergilah awasi pabrik itu. 1231 02:22:41,875 --> 02:22:49,125 Paman, kau sudah menetapkan hari baik untuk malam besarku. 1232 02:23:01,458 --> 02:23:05,875 Aku ambil pedang agar tidak ada orang lain mengambil pedang di Seema. 1233 02:23:07,041 --> 02:23:09,000 Bukan untuk mencari kekuasan atau pengaruh. 1234 02:23:10,000 --> 02:23:10,916 Ini tanggung jawabku. 1235 02:23:11,416 --> 02:23:13,541 Tugas yang diwariskan kepadaku oleh generasi penerus. 1236 02:23:14,458 --> 02:23:16,083 Kepemimpinan adalah warisanku. 1237 02:23:16,666 --> 02:23:20,333 Ini bukan faksi… tapi kasih sayang untuk Seema. 1238 02:23:23,500 --> 02:23:24,250 Jai! 1239 02:23:28,541 --> 02:23:29,958 Tak kusangka. 1240 02:23:31,125 --> 02:23:34,583 ada seorang yang saleh seperti ayahmu. 1241 02:23:35,083 --> 02:23:38,125 Dan hidup di antara wanita, sejahat seperti Bhanumati. 1242 02:23:40,125 --> 02:23:41,500 Tak bisa kupercaya. 1243 02:23:42,250 --> 02:23:42,875 Jai! 1244 02:23:46,083 --> 02:23:49,125 Di Seema, selalu tercium bau darah. 1245 02:23:50,833 --> 02:23:52,291 Karena kau belum terbiasa dengan ini... 1246 02:23:53,083 --> 02:23:54,083 kau tak bisa tinggal di sini. 1247 02:23:54,916 --> 02:23:56,625 Kau tidak boleh tinggal juga. 1248 02:23:58,666 --> 02:24:01,683 Kewajibanmu sebagai seorang anak sudah kau tunaikan. 1249 02:24:02,333 --> 02:24:04,708 Kau sudah bisa pergi sekarang. 1250 02:24:05,125 --> 02:24:07,750 Bawa ibumu dan pergi. 1251 02:24:08,166 --> 02:24:09,208 Ini tiketnya. 1252 02:24:27,666 --> 02:24:30,500 Veerasimha Reddy adalah Dewa. 1253 02:24:31,750 --> 02:24:38,625 Ayahmu seorang tangguh bagi orang-orang di daerah ini. 1254 02:24:40,708 --> 02:24:43,250 Dia meyakinkanku untuk mendirikan pabrik di sini. 1255 02:24:45,250 --> 02:24:47,750 Keyakinan itu sudah hilang seiring dengan kepergiannya. 1256 02:24:51,416 --> 02:24:54,208 Aku tak mampu melawan Pratap Reddy. 1257 02:24:57,791 --> 02:25:01,125 Jadi kuserahkan pabrik ke mereka. 1258 02:25:03,333 --> 02:25:05,500 Hubunganku dengan Seema sudah berakhir. 1259 02:25:23,666 --> 02:25:25,625 Tolong pak, jangan tandatangani dokumennya. 1260 02:25:25,916 --> 02:25:29,666 Kumohon pak. Tolong, jangan tandatangani. 1261 02:25:32,041 --> 02:25:38,333 Pak, tolong jangan tandatangani dokumennya. 1262 02:25:49,291 --> 02:25:50,416 Hei, Rajgopal. 1263 02:25:55,541 --> 02:25:57,666 Tanda tangani. Cepat selesaikan ini. 1264 02:26:42,875 --> 02:26:45,583 Jika kau tandatangani, nama-nama itu bisa berubah. 1265 02:26:46,333 --> 02:26:48,958 Tapi bukan nama orang yang menciptakan sejarah. 1266 02:26:49,500 --> 02:26:50,708 Tidak ada yang bisa mengubahnya. 1267 02:26:51,458 --> 02:26:52,916 Itulah ayahku. 1268 02:27:27,875 --> 02:27:29,375 Itulah impian Veerasimha Reddy. 1269 02:27:29,875 --> 02:27:30,958 Impian ayahku. 1270 02:27:31,625 --> 02:27:33,433 Siapa pun yang menghalangi impian itu, 1271 02:27:33,457 --> 02:27:36,457 akan kupenggal kepalanya dan mengapungkan mayatnya. 1272 02:29:22,875 --> 02:29:26,666 Hei, mengira dirimu laki-laki jika sudah menghajar 10 orang? 1273 02:29:26,833 --> 02:29:30,958 Jangan membicarakan tentang kejantanan. Kejantanan pun akan merasa malu. 1274 02:29:32,000 --> 02:29:35,625 Dia djuluki pria pelindung wanita. 1275 02:29:36,416 --> 02:29:39,375 Orang yang bersembunyi dibalik seorang wanita disebut kasim. 1276 02:29:39,500 --> 02:29:40,708 Kau....seorang duda. 1277 02:29:40,833 --> 02:29:43,333 Hei, aku tidak menghitung jumlah tikaman pada ayahmu. 1278 02:29:43,583 --> 02:29:45,708 Tapi denganmu, akan kuhitung dan membunuhmu. 1279 02:29:45,750 --> 02:29:47,791 Kemarilah kau. Ayo.. 1280 02:29:47,833 --> 02:29:51,166 Secara asali, jika kau terlahir sebagai pria, itu kesalahan, jika kau seorang pria. 1281 02:29:51,583 --> 02:29:53,125 Jika kau dilahirkan untuk kejantanan Seema. 1282 02:29:53,458 --> 02:29:54,958 Bibiku akan mengatakan cuma satu kata... 1283 02:29:55,416 --> 02:29:58,291 Kalau dia tidak memiliki hubungan apa pun dengannya. 1284 02:29:59,958 --> 02:30:01,041 Boleh dia mengatakannya? 1285 02:30:02,416 --> 02:30:04,166 Bajingan! 1286 02:30:04,500 --> 02:30:07,583 Hei... Kematianmu juga dijamin di tanganku. 1287 02:30:09,541 --> 02:30:12,708 Panggil sanak saudaramu. Kumpulkan orang-orangmu. 1288 02:30:13,000 --> 02:30:14,875 Perhatikan kekuatanmu. 1289 02:30:15,708 --> 02:30:18,875 Dimanapun, di 8 kecamatan Rayalaseema. Kapan saja.. aku siap. 1290 02:30:19,708 --> 02:30:22,375 Seluruh negeri akan menceritakan tentang aku membunuhmu. 1291 02:30:23,541 --> 02:30:26,750 Ini Jayasimha Reddy. Putra dari Veerasimha Reddy. 1292 02:30:26,791 --> 02:30:27,541 Ini tantangan! 1293 02:30:45,750 --> 02:30:48,800 Lambat laun, Jay sudah menunjukkan keberaniannya... 1294 02:30:48,824 --> 02:30:51,424 sebagaimana yang ada dalam diri Veera Simha reddy, dia masih hidup. 1295 02:30:52,083 --> 02:30:54,583 Wilayah ini melihat dirinya dalam dirimu. 1296 02:31:20,166 --> 02:31:22,833 Mulai hari ini, Seema ini milikmu, pak. 1297 02:31:25,291 --> 02:31:27,166 Dewa sekelompok orang telah datang. 1298 02:31:27,500 --> 02:31:31,125 Penjahat pun tak luput... Saatnya para penggemar bersiul. 1299 02:34:39,458 --> 02:34:41,041 Kenapa minum jika pabriknya tak jadi didirikan? 1300 02:34:42,000 --> 02:34:44,041 Masih banyak yang bisa diraih. 1301 02:34:44,333 --> 02:34:45,291 Hei. 1302 02:34:46,250 --> 02:34:50,166 Menurutmu aku seorang kasim? 1303 02:34:52,916 --> 02:34:57,416 Apa aku berlindung di belakangmu untuk membunuh Veerasimha Reddy? 1304 02:34:57,541 --> 02:34:58,833 Kau... 1305 02:35:00,791 --> 02:35:01,791 Pratap Reddy... 1306 02:35:01,833 --> 02:35:05,625 Apa aku bersembunyi di balik sarimu? 1307 02:35:07,083 --> 02:35:08,875 Balas dendam sudah kewajibanku. 1308 02:35:09,208 --> 02:35:12,041 Balas dendam bukan hanya kewajibanmu, tapi kewajibanku juga. 1309 02:35:13,416 --> 02:35:18,000 Apa yang kau rasakan balas dendam? Akulah alasan balas dendammu. 1310 02:35:20,125 --> 02:35:22,250 Kau tau bagaimana caranya? 1311 02:35:25,000 --> 02:35:28,708 Aku sudah bertemu Sekhar setelah dipermalukan di depan orang-orang. 1312 02:35:29,125 --> 02:35:32,458 Aku memintanya membahas untuk membunuh Veerasimha Reddy. 1313 02:35:33,416 --> 02:35:36,875 Hei, hidup ini untuk Veerasimhareddy. 1314 02:35:37,833 --> 02:35:40,416 Apa dia memukul dan menolong kita, dia adalah Dewa. 1315 02:35:40,875 --> 02:35:46,458 Aku membunuhnya di sana, saat balas dendamku sia-sia. 1316 02:35:47,916 --> 02:35:51,083 Aku yakinkan desa kalau dia bunuh diri. 1317 02:35:56,458 --> 02:36:00,208 Tak kusangka kau dipenuhi balas dendam setelah kematiannya.... 1318 02:36:02,291 --> 02:36:03,666 tapi begitulah yang terjadi. 1319 02:36:03,791 --> 02:36:08,750 Kumanfaatkan cinta dan kasih sayangmu untuk saudaramu untuk membunuhnya. 1320 02:36:10,583 --> 02:36:13,583 Aku tidak berlindung di balik ikatan pernikahanmu. 1321 02:36:14,083 --> 02:36:16,083 Sebenarnya, akulah yang mengikat ikatan denganmu... 1322 02:36:16,107 --> 02:36:19,107 untuk memanfaatkanmu sebagai penjaga di rumah ini. 1323 02:36:23,333 --> 02:36:27,875 Setiap langkah yang kau tempuh karena rancanganku. 1324 02:37:31,708 --> 02:37:32,875 Veer... 1325 02:37:36,708 --> 02:37:38,083 Jayasimha Reddy. 1326 02:37:39,250 --> 02:37:40,625 Jayasimha Reddy. 1327 02:38:04,666 --> 02:38:08,275 Kau membawakan kakakku lagi sebelumnya aku membunuhnya, Meenakshi? 1328 02:38:11,125 --> 02:38:13,083 Veerasimha Reddy terlahir kembali. 1329 02:38:13,875 --> 02:38:16,958 Dia menginjakkan kaki di Seema lagi sesuai yang dikatakan orang-orang. 1330 02:38:19,958 --> 02:38:20,708 Benar... 1331 02:38:21,333 --> 02:38:22,666 kau sangat mirip dengan kakakku. 1332 02:38:24,875 --> 02:38:26,375 Kau baik-baik saja, Bibi? 1333 02:38:28,541 --> 02:38:30,291 Kalian benar-benar hebat. 1334 02:38:31,708 --> 02:38:39,041 Kau masih mencurahkanku dengan cinta meski aku sudah membunuh Dewamu. 1335 02:38:41,125 --> 02:38:41,916 Itu… 1336 02:38:42,875 --> 02:38:44,250 Sungguh itu darah bangsawan kakakku. 1337 02:38:47,166 --> 02:38:52,041 Aku salah mengira cinta kakakku sebatas cinta saudara tiri. 1338 02:38:53,166 --> 02:38:55,500 Kukira dia membunuh cintaku. 1339 02:38:57,416 --> 02:38:58,333 Tapi... 1340 02:38:59,250 --> 02:39:01,958 Sebaliknya, tanpa disadari, 1341 02:39:01,982 --> 02:39:04,982 aku tinggal bersama pria yang membunuh cintaku selama ini. 1342 02:39:08,791 --> 02:39:14,625 Setiap saudara, jika diminta, akan bersedia sebagai pelindung. 1343 02:39:16,583 --> 02:39:19,708 Kakakku mempertaruhkan nyawanya untukku. 1344 02:39:25,375 --> 02:39:31,541 Aku tak pernah menyadari betapa dia menyayangiku. 1345 02:39:33,041 --> 02:39:37,416 Meski aku selalu mengutuknya... 1346 02:39:42,083 --> 02:39:49,250 Dia melihatku dengan kehangatan di saat menjelang ajalnya. 1347 02:40:00,916 --> 02:40:04,458 Tidak ada yang seperti kakakku. 1348 02:40:06,541 --> 02:40:12,250 Harusnya tidak ada adik seperti diriku. 1349 02:40:13,208 --> 02:40:15,083 Bibi! / Bhanu! 1350 02:40:22,083 --> 02:40:23,208 Siddhappa.. 1351 02:40:23,291 --> 02:40:30,000 Meski kau kehilangan putramu, kau masih mau tinggal bersamanya. 1352 02:40:31,666 --> 02:40:34,166 Tapi meski terlahir dengan darah yang sama, 1353 02:40:34,333 --> 02:40:38,625 Aku memihak iblis dan membunuh kakakku dengan tangan ini. 1354 02:40:38,625 --> 02:40:39,416 Tidak, sayang. 1355 02:40:41,208 --> 02:40:42,458 Bhanu... 1356 02:40:44,083 --> 02:40:45,291 Tidak, sayang. 1357 02:40:46,083 --> 02:40:47,291 Tidak, sayang. 1358 02:40:49,000 --> 02:40:50,291 Akhirnya kau sadari kesalahanmu. 1359 02:40:52,125 --> 02:40:54,916 Rumah ini milikmu. Masuklah. 1360 02:40:55,000 --> 02:40:55,750 Hei! 1361 02:40:56,166 --> 02:40:58,916 Kenapa kau mengundang orang berdosa yang sudah membunuh Dewa, Meenakshi? 1362 02:41:01,500 --> 02:41:02,583 Aku tak ppantas masuk. 1363 02:41:04,250 --> 02:41:06,125 Dewa di sini tidak ada yang mau memaafkanku. 1364 02:41:08,166 --> 02:41:09,416 Jayasimha Reddy. 1365 02:41:10,416 --> 02:41:13,458 Selama ini aku menikah... 1366 02:41:13,482 --> 02:41:17,482 dengan Pratap Reddy dan melindunginya dari kakakku. 1367 02:41:19,041 --> 02:41:24,458 Aku sebagai penghalang antara nyawanya dan kapak kakak-ku. 1368 02:41:25,958 --> 02:41:29,208 Sekarang penghalang itu sudah tiada. 1369 02:41:34,208 --> 02:41:40,000 Aku harus menemui orang yang harus memaafkanku. 1370 02:41:42,208 --> 02:41:43,708 Bhanu! / Bhanu 1371 02:41:46,666 --> 02:41:48,541 Kenapa kau lakukan ini, sayang. 1372 02:42:22,791 --> 02:42:26,541 Tenggelamkan ke sungai suci agar dia bisa tenang. 1373 02:42:26,625 --> 02:42:28,291 Ini tidak boleh ditenggelamkan di sungai. 1374 02:42:29,250 --> 02:42:30,333 Tapi bersama ayahku. 1375 02:42:33,583 --> 02:42:35,250 Ayahku sangat menyayangi adiknya. 1376 02:42:36,166 --> 02:42:38,541 Dia sudah hidup terpisah darinya. 1377 02:42:39,333 --> 02:42:41,833 Setidaknya, biarkan jiwanya bersama kehidupan setelah kematiannya. 1378 02:43:18,833 --> 02:43:21,000 Hei, Jayasimha Reddy. 1379 02:43:21,024 --> 02:43:24,024 Kau bilang aku bersembunyi dibalik seorang wanita. 1380 02:43:25,166 --> 02:43:28,083 Dan dia sudah jadi abu di tanganmu. 1381 02:43:29,333 --> 02:43:31,000 Jika kau seorang pria, kemarilah... 1382 02:43:31,750 --> 02:43:35,250 Kesalahanku, aku tak bisa melumuri Seema dengan darah ayahmu, 1383 02:43:35,274 --> 02:43:37,674 tapi sekarang aku akan melumurinya dengan darahmu. 1384 02:43:37,708 --> 02:43:38,666 Majulah. 1385 02:43:41,250 --> 02:43:47,125 Hei, aku bersumpah di batu nisan ayahku sambil memegang abu Bibiku. 1386 02:43:48,000 --> 02:43:51,958 Sebelum setetes darah menyentuh tanah ini, akan kupenggal kepalamu. 1387 02:43:51,958 --> 02:43:55,125 Jika tidak, maka aku putra dari tanah Seema ini. 1388 02:43:56,791 --> 02:43:58,500 Majulah. 1389 02:43:58,916 --> 02:44:00,583 Hei! 1390 02:44:05,500 --> 02:44:06,833 Siddhappa! 1391 02:44:09,916 --> 02:44:12,833 Aku akan membunuhnya dan menabur abunya. 1392 02:45:03,916 --> 02:45:06,208 Aku tidak akan membunuhmu cuma satu tikaman. 1393 02:45:06,375 --> 02:45:09,375 Aku akan mencabik-cabikmu. Kemarilah. 1394 02:46:21,791 --> 02:46:23,375 Jaga adikku. 1395 02:46:23,958 --> 02:46:30,208 Sudah kulepaskan penghalang antara nyawanya dan kapak kakakku. 1396 02:46:30,232 --> 02:46:55,232 DITERJEMAHKAN | YOYONG MASAMBA 1397 02:47:11,250 --> 02:47:12,958 Masih ada yang berani lagi? 1398 02:47:12,982 --> 02:47:42,982 MENANGKAN HADIAH DAN BONUS MENARIK LAINNYA. DIMANA AJA BISA TARUHAN ONLINE DI LXWHITELABEL.COM