1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.LT 3 00:01:02,416 --> 00:01:03,416 Cameră și sunet. 4 00:01:04,250 --> 00:01:05,166 Babu Reddy Babu. 5 00:01:06,125 --> 00:01:07,125 Porniți camera. 6 00:01:08,000 --> 00:01:11,125 Acţiune! 7 00:01:18,708 --> 00:01:20,041 Aceasta este natura. 8 00:01:20,250 --> 00:01:21,333 Celălalt este distrugerea. 9 00:01:21,416 --> 00:01:24,416 Ține-te de această legătură. Rupe asta. 10 00:01:30,291 --> 00:01:33,708 Dacă faci rău unui copil nevinovat, va tăce Cel Atotputernic? 11 00:01:33,791 --> 00:01:35,708 O, Doamne! 12 00:01:42,250 --> 00:01:44,875 Akhanda Rudra Shikandar Ghora. 13 00:01:45,416 --> 00:01:46,666 Domnul Shiva. 14 00:01:46,750 --> 00:01:47,875 Eu sunt El. 15 00:01:48,375 --> 00:01:52,000 În această viață, Domnul Shiva este tatăl meu, iar Mama lumii, mama mea. 16 00:01:56,750 --> 00:02:00,625 De dragul unei singure rugăciuni, pentru ca toate ființele să fie fericite, 17 00:02:00,708 --> 00:02:04,083 se duc oriunde, efectuează ritualuri, 18 00:02:04,166 --> 00:02:06,458 și dacă este nevoie, purtați războaie. 19 00:02:12,166 --> 00:02:14,541 - Nu ești uman, ca noi? - Niciodată. 20 00:02:14,708 --> 00:02:18,083 Pentru tine, familia este lumea. Pentru noi, lumea înseamnă familie. 21 00:02:18,291 --> 00:02:19,916 Ambele nu sunt la fel. 22 00:02:25,416 --> 00:02:29,458 Fie că este vorba despre greutăți, lacrimi, sau chiar moartea însăși, 23 00:02:29,666 --> 00:02:33,083 indiferent unde mă aflu, în orice stare, Voi sta în fața ta într-o clipă. 24 00:02:34,041 --> 00:02:36,125 Aceasta este promisiunea mea! 25 00:02:53,000 --> 00:02:56,250 Am citit în scripturi, doamnă, că ori de câte ori păcatul își depășește limitele, 26 00:02:56,333 --> 00:02:57,875 cel Atotputernic coboară. 27 00:02:58,125 --> 00:03:01,041 Acum, am văzut că este adevărat. 28 00:03:04,625 --> 00:03:07,458 ne-am gândit, „Dharma îi protejează pe cei care o protejează” 29 00:03:07,875 --> 00:03:11,125 era imposibil în această epocă a lui Kali. 30 00:03:11,333 --> 00:03:14,666 Așa că ne-am scris propriile legi pentru siguranță. 31 00:03:15,625 --> 00:03:18,458 Dar înainte de Dharma despre care a vorbit, 32 00:03:19,000 --> 00:03:22,708 aceste legi pareau prea mici, doamnă. 33 00:03:25,750 --> 00:03:26,708 domnule Perumal! 34 00:03:27,333 --> 00:03:31,416 Națiunea noastră este guvernată de lege, nu prin convingeri personale. 35 00:03:32,583 --> 00:03:36,583 Dacă cineva pretinde că merge pe calea lui Dumnezeu și măcelărește sute pe drum, 36 00:03:37,250 --> 00:03:38,583 legea nu poate pur și simplu să privească în altă parte. 37 00:03:38,791 --> 00:03:41,041 El este... un criminal. 38 00:03:42,500 --> 00:03:43,541 Nu, doamnă. 39 00:03:44,041 --> 00:03:46,916 Îi judeci faptele. 40 00:03:47,000 --> 00:03:50,583 Mă refer la scopul lui mai profund. 41 00:03:51,333 --> 00:03:54,083 Când dreptatea o cere, va distruge o sută de oameni. 42 00:03:54,666 --> 00:03:58,125 Dar nu va face rău nici măcar unei furnici inutil, doamnă. 43 00:03:58,833 --> 00:04:00,833 Orice ai spune, Perumal, un criminal este tot un criminal. 44 00:04:01,125 --> 00:04:04,791 - Trebuie să iei măsuri. - Îmi pare rău, doamnă. Nu pot. 45 00:04:08,625 --> 00:04:10,166 Îmi voi depune demisia. 46 00:04:11,416 --> 00:04:12,375 Krishnamacharya... 47 00:04:13,708 --> 00:04:15,250 Chaturvedi... Scuze! 48 00:04:15,625 --> 00:04:18,500 Știu ce spun și de ce o spun. 49 00:04:19,083 --> 00:04:20,875 - Mulţumesc. - Te poți opri dacă vrei. 50 00:04:20,958 --> 00:04:21,875 Nu vom face. 51 00:04:22,541 --> 00:04:23,500 Imposibil! 52 00:04:25,000 --> 00:04:27,291 Nu îl puteți opri, doamnă. 53 00:04:28,416 --> 00:04:30,958 El este propria mânie a naturii. 54 00:04:31,708 --> 00:04:35,375 O armă falsificată de Dumnezeu însuși pentru scopul lui divin. 55 00:04:37,125 --> 00:04:40,500 Nu încerca să înghesui fulgerul în palmă, doamnă. 56 00:04:42,250 --> 00:04:44,958 Când divinul se descoperă, ne înclinăm cu evlavie... 57 00:04:45,958 --> 00:04:46,875 nu judeca. 58 00:04:47,250 --> 00:04:50,541 Vorbești de parcă ar fi un zeu. Unde este acum? 59 00:06:15,625 --> 00:06:16,500 Akhanda... 60 00:06:20,916 --> 00:06:22,083 Victoria fie asupra ta. 61 00:06:22,833 --> 00:06:27,583 În copilărie, ai venit în brațele noastre sub harul Supremului. 62 00:06:31,333 --> 00:06:35,083 Ai cucerit cele șase vicii ale omului și a atins puterea de Aghora. 63 00:06:36,500 --> 00:06:41,416 Ai dat viață templelor în descompunere 64 00:06:41,750 --> 00:06:46,791 și acum, în această societate care se estompează. 65 00:06:47,833 --> 00:06:51,041 - Este voia Domnului. - Dar timpul nu se va opri aici, fiule. 66 00:06:51,125 --> 00:06:56,958 Soarta te va pune la încercare mai greu decât oricând. 67 00:06:59,625 --> 00:07:01,708 Trebuie să te transcenzi pe tine însuți ca răspuns la acel test. 68 00:07:01,958 --> 00:07:04,958 Singura cale înainte este stăpânirea 69 00:07:05,041 --> 00:07:07,291 cele opt puteri divine. 70 00:07:09,041 --> 00:07:10,916 Acesta este scaunul sacru, unde Arjuna s-a rugat cândva Domnului Shiva 71 00:07:11,458 --> 00:07:16,125 pentru Pashupathastram, pentru a restabili dharma 72 00:07:16,208 --> 00:07:21,083 și schimbă soarta Dwaparayuga... 73 00:07:21,250 --> 00:07:23,208 Ashtalinga Rudra Peetham. 74 00:07:31,666 --> 00:07:34,666 Prin harul Domnului Shiva, în ziua în care vei dobândi această putere... 75 00:07:34,750 --> 00:07:38,458 Fiecare mantra si scriptura, 76 00:07:38,750 --> 00:07:42,625 fiecare armă și formație se va apleca la porunca ta. 77 00:07:43,333 --> 00:07:46,958 Cu fiecare pas pe care îl faci, se vor muta lângă tine. 78 00:07:48,000 --> 00:07:50,583 Dar calea de urmat este periculoasa. 79 00:07:51,458 --> 00:07:53,041 Fiecare sigiliu trebuie realizată în perfecțiune. 80 00:07:53,125 --> 00:07:57,666 Un pas gresit... și chiar și viața ta este pierdută. 81 00:09:25,916 --> 00:09:31,500 - Salutări Domnului Shiva! - Salutări Domnului Shiva! 82 00:09:31,666 --> 00:09:33,666 Salutări Domnului Shiva! 83 00:12:57,958 --> 00:13:01,250 - Generale, suntem gata. - Baie de sânge. 84 00:13:40,375 --> 00:13:43,208 Swami, ai văzut măcelul ăsta? Au șters pe toată lumea, Swami! 85 00:13:47,166 --> 00:13:51,416 Ai făcut o greșeală, iar satul tău a stat lângă tine. 86 00:13:52,291 --> 00:13:54,958 Ai scris țării mele că a trăi sub tirania mea este greu 87 00:13:55,083 --> 00:13:58,750 și a cerut să mă scoată. 88 00:14:00,541 --> 00:14:01,416 Nicio greșeală acolo. 89 00:14:02,958 --> 00:14:05,125 Chiar mi-ai batjocorit familia, 90 00:14:05,541 --> 00:14:08,875 cei care păzesc această graniţă timp de un secol. 91 00:14:10,000 --> 00:14:11,208 Este un pic dureros. 92 00:14:12,500 --> 00:14:13,666 Dar am suportat-o. 93 00:14:14,583 --> 00:14:17,500 Apoi ai scris din nou că dacă nu sunt demis... 94 00:14:17,625 --> 00:14:20,750 ai fi de partea națiunii inamice. 95 00:14:21,083 --> 00:14:23,166 Asta mi-a rănit sentimentele. 96 00:14:24,250 --> 00:14:25,375 Insuportabil! 97 00:14:29,166 --> 00:14:31,250 Acum du-te la India. 98 00:14:32,916 --> 00:14:37,791 Învățăturile lui Buddha nu pot egala puterea glonțului meu. 99 00:14:39,291 --> 00:14:43,208 Oamenii se închină în fața ta, agățat de fiecare cuvânt al tău. 100 00:14:43,583 --> 00:14:47,000 Spune-le, — Moartea a venit pentru satul tău. 101 00:14:47,333 --> 00:14:49,833 Spune-le că arată exact ca mine. 102 00:14:52,500 --> 00:14:58,625 Oriunde este rostit numele „India”, spune-le că această moarte va urma. 103 00:14:59,541 --> 00:15:01,833 Spune-i asta și zeului tău. 104 00:15:13,041 --> 00:15:14,791 Generale, avem o situație gravă. 105 00:15:50,916 --> 00:15:51,916 Scuzați-mă, domnule. 106 00:16:16,208 --> 00:16:19,791 Fiul meu, ai fost detașat la Galwan. 107 00:16:22,500 --> 00:16:25,750 - Trăiește ca un conducător, mori cu onoare. - Da, domnule. 108 00:16:27,833 --> 00:16:30,166 Generale, fiul tău a fost un soldat curajos. 109 00:16:30,250 --> 00:16:34,125 - Câți a ucis fiul meu înainte de a cădea? - Îmi pare rău, domnule. 110 00:16:34,375 --> 00:16:37,708 Doar un pumn de la un soldat indian l-a doborât. 111 00:16:39,125 --> 00:16:41,041 - Nu poți veni aici. - Vom veni oriunde. 112 00:16:47,375 --> 00:16:51,500 Timp de o sută de ani, familia mea a păzit aceste granițe. 113 00:16:51,583 --> 00:16:55,541 Și totuși... națiunea aceea m-a lăsat fără moștenitor. 114 00:16:57,000 --> 00:16:59,208 Moartea fiului meu nu va fi irosită. 115 00:16:59,666 --> 00:17:01,250 Îi voi răspunde. 116 00:17:02,625 --> 00:17:04,916 Domnule, trimitem cadavrele la sediu? 117 00:17:06,041 --> 00:17:08,375 Toată lumea ar trebui să audă de victoriile mele... 118 00:17:08,541 --> 00:17:11,916 - nu înfrângerea mea. - Salut, mama India! 119 00:17:12,000 --> 00:17:15,875 - Salut, mama India! - Salut, mama India! 120 00:17:15,958 --> 00:17:19,958 - Salut, mama India! - Salut, mama India! 121 00:17:20,041 --> 00:17:23,916 - Salut, mama India! - Salut, mama India! 122 00:17:24,250 --> 00:17:28,166 Steagul lor zâmbește. Ar trebui să-l facem să plângă. 123 00:17:28,250 --> 00:17:29,125 - Domnule? -Salut mama India... 124 00:17:30,583 --> 00:17:33,750 Steagul lor râde în fața noastră. Ar trebui să-l facem să plângă! 125 00:17:33,833 --> 00:17:36,708 Pentru a face acest lucru posibil, trebuie să ne întâlnim cu fostul general Chang, 126 00:17:37,041 --> 00:17:41,208 care s-a confruntat cu înfrângerea în fața acelei națiuni și a așteptat distrugerea lui. 127 00:17:41,375 --> 00:17:43,333 Dar guvernul nostru nu va fi de acord. 128 00:17:44,416 --> 00:17:49,625 Lasă guvernul să conducă. voi duce război. Unde este Chang? 129 00:18:13,333 --> 00:18:16,500 - Domnule! - Unde este Chang? Trebuie să-l văd. 130 00:19:07,541 --> 00:19:12,791 Sunt aici să predau o lecție națiunii care mi-a ucis fiul... 131 00:19:13,083 --> 00:19:14,916 și reciți Bhagavad Gita? 132 00:19:15,333 --> 00:19:16,250 general. 133 00:19:17,708 --> 00:19:22,833 Pentru a lovi India, nu lovești doar un colț. 134 00:19:25,083 --> 00:19:29,708 {\an8}Intri adânc, în rădăcinile sale. 135 00:19:30,333 --> 00:19:33,875 {\an8}Douăzeci și cinci de ani... asta am tot cautat. 136 00:19:34,000 --> 00:19:35,041 Unde sunt acele rădăcini? 137 00:19:36,041 --> 00:19:37,083 Odată... 138 00:19:38,583 --> 00:19:41,791 națiunea care a fost Akhanda Bharat... 139 00:19:43,541 --> 00:19:48,083 chiar și Alexandru, cuceritorul lumii, nu l-a putut rupe. 140 00:19:48,625 --> 00:19:52,500 A plecat fără nimic ci o mână de pământ. 141 00:19:53,916 --> 00:19:59,125 Nici măcar o forță ca Genghis Khan, care ne-a zdruncinat națiunea până la capăt, 142 00:20:00,041 --> 00:20:02,625 putea pune piciorul pe pământul ei. 143 00:20:03,375 --> 00:20:04,666 Care este curajul lor? 144 00:20:06,500 --> 00:20:10,750 Turcii și britanicii... 145 00:20:11,708 --> 00:20:16,708 care a intrat prin înșelăciune, si ajutorul tradatorilor... 146 00:20:17,916 --> 00:20:20,125 a domnit peste o mie de ani. 147 00:20:21,791 --> 00:20:23,083 Atâta timp cât au fost aici, 148 00:20:23,833 --> 00:20:26,583 când oamenii citesc Vedele, și-au tăiat limba. 149 00:20:27,500 --> 00:20:29,708 Dacă au ascultat, le-au turnat plumb topit în urechi. 150 00:20:30,583 --> 00:20:33,625 Dacă s-au închinat lui Dumnezeu, le-au tăiat capul. 151 00:20:35,333 --> 00:20:39,833 Au distrus temple, au zdrobit idolii, și au jefuit tot ce au găsit. 152 00:20:43,041 --> 00:20:45,291 În ciuda nenumăratelor lovituri, 153 00:20:45,958 --> 00:20:47,958 fără a-și pierde esența, 154 00:20:48,500 --> 00:20:52,625 această națiune încă stă în fața lumii cu ochii larg deschiși. 155 00:20:53,958 --> 00:20:55,125 Ce este acel curaj? 156 00:20:56,083 --> 00:20:59,916 Curajul acela este... zeul în care credeau. 157 00:21:08,375 --> 00:21:10,125 - Doamne? - Da. 158 00:21:11,166 --> 00:21:14,625 Indienii cred în Dumnezeu atât de mult încât 159 00:21:15,833 --> 00:21:18,166 de îndată ce se naște un copil, au tăiat snurul cu mama 160 00:21:18,666 --> 00:21:19,875 și leagă-l de Dumnezeu. 161 00:21:20,250 --> 00:21:21,750 Ei numesc copilul după Dumnezeu. 162 00:21:22,291 --> 00:21:24,166 Ei spun: „Dumnezeu este cu tine”. 163 00:21:24,291 --> 00:21:26,375 Când vor crește, este mila lui Dumnezeu. 164 00:21:27,541 --> 00:21:30,041 Când mor, Dumnezeu îi ia. 165 00:21:30,958 --> 00:21:34,791 Bucuria pe care o simt este de la Dumnezeu, și chiar durerea lor vine de la Dumnezeu. 166 00:21:36,083 --> 00:21:39,416 De aceea... Indienii au un curaj imens. 167 00:21:40,416 --> 00:21:44,083 Curajul care vine din a cunoaște Dumnezeu este mereu în spatele lor. 168 00:21:44,166 --> 00:21:45,500 Ce trebuie făcut acum? 169 00:21:45,875 --> 00:21:47,916 Acest curaj trebuie rupt. 170 00:21:48,958 --> 00:21:52,291 Dumnezeul din inimile lor trebuie doborât. 171 00:21:58,458 --> 00:22:01,208 Oamenii care cred că Dumnezeu va veni pentru a le salva în vremuri de necaz, 172 00:22:02,000 --> 00:22:05,333 trebuie să-i facem să creadă că El nu va face. 173 00:22:06,458 --> 00:22:07,916 În ziua în care vor crede că, 174 00:22:08,125 --> 00:22:11,083 India... se va rupe în bucăți. 175 00:22:11,541 --> 00:22:14,333 Acum spune-mi, cum îl lovim pe acel Dumnezeu? 176 00:22:15,125 --> 00:22:18,083 Du-te, adu-o. 177 00:22:19,000 --> 00:22:23,916 Arma pe care am creat-o pentru a distruge acea națiune 178 00:22:24,791 --> 00:22:27,666 a fost ascuns de propria noastră țară de frică. 179 00:22:29,250 --> 00:22:31,666 Dacă aduci acea armă, 180 00:22:32,125 --> 00:22:35,833 Îți voi arăta cum să lovești curajul lor și Dumnezeul lor. 181 00:22:56,291 --> 00:22:58,250 ADEVĂRUL ÎNTOTDEAUNA TRIUMFĂ 182 00:22:58,333 --> 00:23:01,375 Domnule, acesta este un raport clar a conflictului dintre 183 00:23:01,458 --> 00:23:02,708 armatele celor două neamuri lângă vale. 184 00:23:03,500 --> 00:23:06,333 Forțele noastre le-au dat un răspuns puternic. 185 00:23:07,166 --> 00:23:11,000 Dar problema este... printre cei uciși, 186 00:23:11,416 --> 00:23:13,625 mai este și fiul generalului Zhang Li. 187 00:23:14,958 --> 00:23:18,833 Domnule, el este cel mai nemilos și o persoană periculoasă pe care am văzut-o vreodată. 188 00:23:19,166 --> 00:23:22,625 Acum că fiul său a murit, imaginează-ți cât de răzbunător va deveni. 189 00:23:22,916 --> 00:23:29,250 În lume, armata noastră este cea mai sistematică și mai etică. 190 00:23:30,250 --> 00:23:33,666 Orice ar face ei, este pentru bunăstarea națiunii. 191 00:23:34,208 --> 00:23:37,208 Le oferim libertate deplină. 192 00:23:37,708 --> 00:23:40,416 Doar luați decizia corectă la momentul potrivit. 193 00:23:40,750 --> 00:23:41,666 - Da, domnule. - Da, domnule. 194 00:23:43,458 --> 00:23:45,875 - Domnule, vă rog să aruncați o privire la acest raport. - Domnule... 195 00:23:47,083 --> 00:23:49,416 Veți avea o întâlnire de presă pentru programul de dezvoltare rurală. 196 00:23:49,708 --> 00:23:52,666 Nu comentați acest incident. Vă rog. 197 00:23:59,375 --> 00:24:02,375 {\an8}Bună ziua. Eu sunt Vishal Trivedhi, colecționarul din Kadapa. 198 00:24:06,500 --> 00:24:08,708 Da, domnule. Vă rog să veniți, domnule. 199 00:24:10,333 --> 00:24:12,083 - Domnule Trivedhi. - Da. 200 00:24:12,166 --> 00:24:14,166 Într-o oră, după întâlnirea de presă a domnului premier, 201 00:24:14,250 --> 00:24:15,875 Doamna Padmavati vă va întâlni. 202 00:24:16,000 --> 00:24:17,916 - Te rog vino. - Am o corectare pentru întâlnirea de presă. 203 00:24:18,000 --> 00:24:20,333 - Ce? - Vă rog. Este foarte urgent. 204 00:24:21,250 --> 00:24:23,166 Doamnă, Trivedhi este aici. 205 00:24:23,291 --> 00:24:25,875 El vrea urgent să te cunoască înainte de întâlnirea presei. 206 00:24:30,708 --> 00:24:33,333 Da, domnule Trivedhi. Ai spus că e urgent. 207 00:24:33,583 --> 00:24:34,458 Spune-mi ce este. 208 00:24:34,583 --> 00:24:36,708 Doamnă, din listă esti pe cale sa anunti, 209 00:24:36,791 --> 00:24:39,333 Am venit să solicit eliminarea Shantipuramului. 210 00:24:42,083 --> 00:24:42,958 Ce? 211 00:24:44,916 --> 00:24:48,125 Dacă acel sat este inclus în Programul de dezvoltare rurală PM, 212 00:24:48,791 --> 00:24:52,041 va atrage două școli internaționale, două campusuri medicale, 213 00:24:52,791 --> 00:24:54,833 și investiții semnificative în dezvoltare. 214 00:24:55,375 --> 00:24:57,625 Soarta zonei respective se va schimba peste noapte. 215 00:24:58,583 --> 00:24:59,541 De ce ar trebui eliminat? 216 00:24:59,625 --> 00:25:01,833 Dacă acest nume este anunțat, multe vieți vor fi pierdute, doamnă. 217 00:25:04,333 --> 00:25:05,208 Care este problema? 218 00:25:05,375 --> 00:25:07,208 De îndată ce ai menționat acest nume, 219 00:25:07,291 --> 00:25:10,708 cei mai buni dintre ofițerii districtului va fi trimis pentru un sondaj de zonă. 220 00:25:11,458 --> 00:25:13,458 Imediat ce ofițerii ajung acolo, vor afla... 221 00:25:14,375 --> 00:25:17,291 că nu e sat ci un depozit de droguri mortal. 222 00:25:20,500 --> 00:25:22,375 Cultivarea buruienilor pe sute de acri. 223 00:25:23,666 --> 00:25:27,125 Sute de oameni săraci își riscă viața lucrând acolo. 224 00:25:30,291 --> 00:25:31,958 - Studenți înrobiți de ea. - Nu. 225 00:25:32,625 --> 00:25:33,916 Un privat crud 226 00:25:34,000 --> 00:25:36,166 Gasta din Tamil Nadu îl protejează. 227 00:25:36,250 --> 00:25:37,291 Toată această operațiune 228 00:25:37,416 --> 00:25:38,500 este condus de fostul deputat Maddireddy. 229 00:25:38,583 --> 00:25:40,458 Tăiați-l în bucăți și hrănește-l câinilor. 230 00:25:40,583 --> 00:25:43,583 Toate acestea sunt finanțate de Choudappa Goud din Karnataka. 231 00:25:43,958 --> 00:25:45,083 Sunt bani. 232 00:25:45,166 --> 00:25:49,625 Mafia din Mumbai conduce toată această rețea și distribuie droguri în toată țara. 233 00:25:51,625 --> 00:25:54,333 Ne-au bătut ofițerii care a văzut toate acestea și i-a lăsat să moară. 234 00:25:55,625 --> 00:25:59,125 Daca asta a iesit, sau dacă guvernul a intervenit, 235 00:25:59,708 --> 00:26:02,416 ne-ar ucide ofițerii și să le trimită trupurile înapoi. 236 00:26:02,708 --> 00:26:04,625 Ar fi trebuit să cauți sprijinul SP raional. 237 00:26:04,791 --> 00:26:06,333 SP a făcut și el parte din echipă, domnule. 238 00:26:08,000 --> 00:26:10,958 Doamnă, guvernul poate face față unor astfel de lucruri. 239 00:26:11,166 --> 00:26:14,500 Dar este un proces care consumă timp. Este mai bine dacă eliminăm numele. 240 00:26:17,875 --> 00:26:20,791 În plus, spune el, mulți ofițeri ar putea să-și piardă viața. 241 00:26:20,916 --> 00:26:21,916 Este riscant, doamnă. 242 00:26:27,375 --> 00:26:29,458 - Cât mai mult până la întâlnirea presei? - O oră, doamnă. 243 00:26:30,291 --> 00:26:31,208 Este suficient. 244 00:26:32,666 --> 00:26:33,916 Pe cine suni, doamnă? 245 00:26:34,541 --> 00:26:37,250 Cineva care poate clarifica această problemă într-o oră. 246 00:26:37,958 --> 00:26:40,083 O singură persoană? Unde este el? 247 00:26:46,375 --> 00:26:52,000 O, Regele Demon Nu trebuie să te îndoiești de existența lui 248 00:26:53,541 --> 00:26:56,750 Domnul Vishnu este omniprezent 249 00:26:56,833 --> 00:27:02,916 Numiți orice loc, el este văzut 250 00:27:03,000 --> 00:27:06,958 Chiar și demonii se sperie Când aud de prezența lui Chakri 251 00:27:07,041 --> 00:27:07,916 Hei! 252 00:27:08,000 --> 00:27:09,666 Este Domnul tău Vishnu atât de capabil? 253 00:27:09,833 --> 00:27:13,250 Da, de trei ori imbatabil, de neoprit. 254 00:27:13,416 --> 00:27:14,625 Singura si singura. 255 00:27:14,875 --> 00:27:16,250 Oh! Chiar așa? 256 00:27:16,500 --> 00:27:19,041 Este el prezent în asta? Sau în asta? Poate în asta? 257 00:27:19,166 --> 00:27:22,833 - E prezent peste tot, părinte. - Atunci, roagă-l să iasă din acest stâlp. 258 00:27:41,750 --> 00:27:42,666 Cine e? 259 00:29:14,125 --> 00:29:15,083 Hei! 260 00:29:17,291 --> 00:29:19,041 Ai grijă de tonul tău! 261 00:29:19,541 --> 00:29:23,208 Nici măcar eu nu știu ce sunet va fi fă-mă să râd sau fă-mă să trec! 262 00:29:23,541 --> 00:29:24,875 E dincolo de imaginația ta! 263 00:29:56,500 --> 00:29:58,666 Ai trecut linia. Calculați greșit! 264 00:29:59,333 --> 00:30:01,750 Crezi că sunt un tip de layout sa calculezi numere? 265 00:30:02,500 --> 00:30:03,458 Stinge prin suflare! 266 00:30:07,583 --> 00:30:11,041 - O să te zdrobesc, idiotule! - Ce afacere ai ta? 267 00:30:11,125 --> 00:30:12,875 Dacă acest teritoriu are de suferit, O voi hrăni. 268 00:30:13,541 --> 00:30:15,458 Dacă acest teritoriu se confruntă cu pericol, Voi lua măsurile necesare. 269 00:30:15,958 --> 00:30:18,083 Dacă cineva greșește aici, Mă voi descurca cu asta. 270 00:30:18,500 --> 00:30:20,541 Soldat din prima linie! 271 00:30:33,000 --> 00:30:35,583 Kadapa, Kurnool, Chittoor, Anantapur... 272 00:30:36,166 --> 00:30:39,333 Fiecare casă de aici este a mea. Fiecare familie din Rayalaseema este familia mea. 273 00:30:39,958 --> 00:30:43,041 Dacă se confruntă cu vreo nedreptate, Nu voi sta să privesc. 274 00:30:44,083 --> 00:30:47,166 Hei! El este Bala Murali Krishna, MLA, nu? 275 00:30:47,250 --> 00:30:49,625 El este aici pentru ofițeri. Rupeți-le. 276 00:30:53,291 --> 00:30:54,250 Hei! 277 00:31:44,000 --> 00:31:47,208 Hei, Bala Murali. Și eu sunt un fost deputat. 278 00:31:47,458 --> 00:31:49,666 Te porți arogant pentru că guvernul tău este la putere! 279 00:31:50,125 --> 00:31:51,125 Îți voi arăta! 280 00:31:51,208 --> 00:31:54,000 Când a fost întrebat ce face, vreun idiot cum ai spus odată 281 00:31:54,291 --> 00:31:57,791 că a scris numărul 13 și s-a dus la culcare. 282 00:31:58,666 --> 00:32:00,750 Pentru cineva care lucrează, puterea și pozițiile nu contează. 283 00:32:01,166 --> 00:32:03,083 Puterea mea este pornită 24/7. 284 00:32:03,166 --> 00:32:04,083 Hei! 285 00:32:05,000 --> 00:32:06,458 Sunt un Kannadiga, omule. 286 00:32:06,916 --> 00:32:08,208 O să văd sfârşitul tău. 287 00:32:08,291 --> 00:32:09,875 Karnataka este casa fratelui meu. 288 00:32:10,458 --> 00:32:14,083 Oriunde ai fi, orice ai face, rămâne mereu un Kannadiga. 289 00:32:14,625 --> 00:32:16,541 Kannada este adevărată, Kannada este eternă! 290 00:32:16,875 --> 00:32:18,750 N-ai auzit Poetul Kuvempu a spus asta înainte? 291 00:32:19,458 --> 00:32:22,083 Krishnadevaraya, războinicul! 292 00:32:22,458 --> 00:32:25,208 Kanteerava Rajkumar, curajosul! 293 00:32:25,875 --> 00:32:28,875 Nu meriți să te numești o Kannadiga după acțiunile tale! 294 00:32:29,000 --> 00:32:30,166 - Du-te! - Hei! 295 00:32:30,291 --> 00:32:32,375 Pe cine încerci să lovești? Stii cine sunt? 296 00:32:32,458 --> 00:32:34,625 - O să te omor. - Da! Omoara-mă! Omoara-mă! 297 00:32:34,708 --> 00:32:35,958 Eu stau chiar aici. Omoara-mă! Haide! 298 00:32:39,291 --> 00:32:41,125 Să te gândești atât de bine la tine, 299 00:32:41,583 --> 00:32:44,750 cine esti tu, salvatorul, MGR? 300 00:32:45,041 --> 00:32:47,916 Sau marele suflet, NTR?! 301 00:32:48,083 --> 00:32:51,500 Nu ești nimic special. Deci, taci! 302 00:32:51,958 --> 00:32:54,750 te omor! Chiar pe loc! 303 00:32:55,125 --> 00:32:56,375 - Pierde-te! - Hei! 304 00:32:56,541 --> 00:32:58,625 Nu știi despre mafia din Mumbai? 305 00:32:58,708 --> 00:32:59,583 Taci! 306 00:33:00,250 --> 00:33:03,750 Știu mai multe despre Mumbai și Maharashtra decât o face tatăl tău. 307 00:33:04,416 --> 00:33:07,958 Maharashtra înseamnă imperiul lui Chhatrapati Shivaji Maharaj. 308 00:33:08,166 --> 00:33:10,083 Nu este un loc pentru hoți ca tine. 309 00:33:10,500 --> 00:33:12,833 Mumbai este locul în care șofranul urcă. 310 00:33:13,083 --> 00:33:15,291 Nu este un loc de întâlnire pentru ticăloși ca tine. 311 00:33:16,333 --> 00:33:19,583 Mumbai înseamnă mamă. Este bătăile inimii Indiei. 312 00:33:20,000 --> 00:33:23,583 Este cel mai mare. Este mândria acestei națiuni. 313 00:33:24,458 --> 00:33:27,333 Elevii care învață ar trebui să aibă un stilou în buzunar și o carte în mâini. 314 00:33:27,416 --> 00:33:28,708 Mințile lor ar trebui să fie pline cu cunoștințe. 315 00:33:29,125 --> 00:33:31,208 De ce au iarbă cu ei? 316 00:33:32,583 --> 00:33:36,041 Amenajarea de ghișee în cantinele facultăților și ademenind tinerii în ebrietate, 317 00:33:36,250 --> 00:33:38,083 ce aduce... dezvoltare sau distrugere? 318 00:33:40,375 --> 00:33:42,375 La această vârstă, când unul ar trebui să-și susțină familia, 319 00:33:42,875 --> 00:33:45,500 dacă sângele tânăr proaspăt cade pradă drogurilor, 320 00:33:45,958 --> 00:33:48,916 știi cât de spulberat inimile acelor părinți ar fi? 321 00:33:50,333 --> 00:33:54,500 Dependența îi conduce la crimă, orbi a cărui mamă sau soră îi rănesc! 322 00:33:54,875 --> 00:33:57,125 Fără scăpare și fără mijloace de trai, 323 00:33:57,291 --> 00:33:59,125 cate fete sunt lăsați să-și vândă demnitatea? 324 00:33:59,541 --> 00:34:01,708 Câte vieți se pierd în numele onoarei? 325 00:34:04,833 --> 00:34:08,041 Chiar și ciocolată și înghețată mâncat de copii mici lângă școli 326 00:34:08,125 --> 00:34:09,208 sunt împletite cu iarbă. 327 00:34:09,583 --> 00:34:12,250 Le mănâncă aduce cunoștință sau distrugere? 328 00:34:15,000 --> 00:34:16,666 Guvernele riscă vieți, 329 00:34:16,750 --> 00:34:19,583 încercând să oprească acest drog intoxicant și protejează tineretul, 330 00:34:20,250 --> 00:34:21,583 și îndrăznești să te opui? 331 00:34:23,416 --> 00:34:27,625 Acest pământ a suferit prin lacrimi, greutăți, sânge și război. 332 00:34:27,708 --> 00:34:30,000 Este suficient! 333 00:34:30,083 --> 00:34:32,000 Acum, tot ce rămâne este dezvoltarea. 334 00:34:33,083 --> 00:34:35,208 Oricine îi stă în cale, 335 00:34:35,750 --> 00:34:37,791 le voi sfâşia și-i zdrobesc sub picioarele mele. 336 00:36:02,833 --> 00:36:04,791 Cumnatul, Colectionarul a sosit. 337 00:36:20,458 --> 00:36:21,333 Mulțumesc, domnule. 338 00:36:22,083 --> 00:36:23,166 Ești ofițer de poliție. 339 00:36:24,041 --> 00:36:26,458 Te-ai ocupat multe dintre problemele societăţii. 340 00:36:27,125 --> 00:36:30,125 Dacă loviți împreună, orice problema poate fi rezolvata. 341 00:36:30,708 --> 00:36:33,541 Chiar dacă este o intoxicație alimentată cu buruieni, sau proști aroganți. 342 00:36:33,875 --> 00:36:35,083 Nu cruța! 343 00:36:36,708 --> 00:36:38,625 - Hai, hai să mâncăm. - Oh! Nu contează, domnule. 344 00:36:39,500 --> 00:36:41,291 Vino, domnule colectionar. Vino. 345 00:37:20,291 --> 00:37:21,916 Știu ce ai făcut. 346 00:37:22,666 --> 00:37:26,000 Dacă asta ar fi posibil astăzi, este din cauza ta. 347 00:37:29,500 --> 00:37:31,500 Aceasta nu este recunoașterea menită pentru tine. 348 00:37:31,833 --> 00:37:33,583 Este respectul pe care îl meriți cu adevărat. 349 00:37:34,291 --> 00:37:35,708 Te rog, sparge-l! 350 00:37:47,833 --> 00:37:48,916 {\an8}Îmi pare rău, domnule Murali. 351 00:37:49,375 --> 00:37:52,583 {\an8}Plănuiam să iau prânzul cu tine după acest program. 352 00:37:52,791 --> 00:37:56,208 Dar există un neașteptat tulburări în Manipur. 353 00:37:56,583 --> 00:37:57,708 Trebuie să plec urgent. 354 00:37:58,000 --> 00:38:00,666 {\an8}- Ne întâlnim atunci la Delhi. - Sigur, domnule. 355 00:38:00,875 --> 00:38:02,333 Dar copiii tăi? 356 00:38:02,458 --> 00:38:05,625 O fiică de 17 ani. Savant la DRDO. 357 00:38:05,875 --> 00:38:07,666 - Ce? - Da, domnule. 358 00:38:07,833 --> 00:38:10,708 Ea este un copil minune. IQ-ul ei este 226. 359 00:38:11,000 --> 00:38:12,333 Ea este cea mai bună studentă din India. 360 00:38:13,458 --> 00:38:16,958 Selectat ca topper pentru proiectul Vision Kalam al DRDO. 361 00:38:17,541 --> 00:38:19,416 Și asta, de asemenea, de mâinile tale. 362 00:38:20,916 --> 00:38:24,458 Oh! Fata aia? Unde posteaza ea? 363 00:38:37,416 --> 00:38:38,666 - Bună, domnule. - Bună dimineaţa. 364 00:38:38,833 --> 00:38:40,833 Domnule, sunteți aici dintr-o dată? 365 00:38:40,916 --> 00:38:43,041 Unde este Archana Goswami? 366 00:38:54,708 --> 00:38:56,541 Domnule, ce mai faci? O surpriză bruscă. 367 00:38:56,625 --> 00:38:57,750 - Sunt bine. - Frumos. 368 00:38:58,000 --> 00:39:01,500 După ce am văzut detaliile a proiectului bio-shield pe care l-ați depus, 369 00:39:01,750 --> 00:39:03,375 premierul a fost foarte impresionat. 370 00:39:03,458 --> 00:39:06,166 - Wow. - Mi-a cerut personal să o abordez. 371 00:39:06,250 --> 00:39:09,291 - Bine. - Am venit aici ca să înțeleg detaliile. 372 00:39:09,458 --> 00:39:10,375 Sigur, domnule. 373 00:39:11,750 --> 00:39:14,750 Domnule, armata noastră în regiunea Himachal de nord 374 00:39:15,750 --> 00:39:19,375 trebuie să funcționeze în Siachen la -50 până la -60 de grade. 375 00:39:19,750 --> 00:39:22,000 Rajasthan este complet opusul. 376 00:39:22,333 --> 00:39:26,208 Trebuie să lucreze la 50 până la 60 de grade căldură sub soare. 377 00:39:26,750 --> 00:39:30,083 Ghatele de Est... E tot pământul mlăștinos acolo. 378 00:39:30,666 --> 00:39:33,458 Chiar și acolo, trebuie să fie întotdeauna pregătiți pentru război. 379 00:39:33,625 --> 00:39:36,416 Zonele de coastă... inconjurat de mare pe trei laturi! 380 00:39:36,500 --> 00:39:39,166 Deci, armata noastră pierde mai mulți oameni în fața naturii 381 00:39:39,250 --> 00:39:42,666 decât gloanțe de la dușmani, domnule, și trebuie să-l spargem. 382 00:39:42,833 --> 00:39:45,041 Pentru asta, avem nevoie de o soluție unică. 383 00:39:45,625 --> 00:39:47,791 De aceea Am dezvoltat acest bio-scut, domnule. 384 00:39:47,958 --> 00:39:50,791 Cu excepția încercărilor pe oameni, întregul proces este finalizat. 385 00:39:51,000 --> 00:39:52,208 Și domnule, apropo, 386 00:39:52,458 --> 00:39:54,916 Am monitorizat și transmis personal acest lucru. 387 00:39:55,041 --> 00:39:58,666 Dar întregul design, gândul, și implementare 388 00:39:58,833 --> 00:40:00,625 s-au terminat cu Janani și sprijinul echipei sale, 389 00:40:00,708 --> 00:40:02,208 care a fost selectat în cadrul programului Vision Kalam, domnule. 390 00:40:02,291 --> 00:40:03,375 Ei au făcut-o posibil. 391 00:40:04,041 --> 00:40:06,000 Janani? Unde este ea? 392 00:40:27,041 --> 00:40:29,208 Bună, Janani. Acesta este domnul Rao, 393 00:40:29,333 --> 00:40:31,666 ministrul nostru apărării. A vrut să te întâlnească o dată. 394 00:40:31,958 --> 00:40:33,833 - Bună, domnule. - Bună, dragă. 395 00:40:34,208 --> 00:40:35,375 vreau sa stiu ceva. 396 00:40:35,875 --> 00:40:40,958 La o vârstă atât de fragedă, cum ai venit cu o solutie 397 00:40:41,250 --> 00:40:42,500 la o problemă atât de dificilă? 398 00:40:42,708 --> 00:40:44,000 De la Ramayana domnule. 399 00:40:46,541 --> 00:40:48,625 - De la Ramayana? - Da, domnule. 400 00:40:48,958 --> 00:40:51,750 Pentru a-și proteja yajna, Înțeleptul Vishwamitra 401 00:40:51,833 --> 00:40:53,791 i-a învățat pe Rama și Lakshmana 402 00:40:54,000 --> 00:40:56,291 două practici puternice, „Bala” și „Atibala”. 403 00:40:56,375 --> 00:40:58,250 Asta mi-a inspirat proiectul. 404 00:40:58,416 --> 00:41:00,458 Acea putere, domnule, asta l-a împuternicit pe Lord Rama. 405 00:41:00,541 --> 00:41:02,291 De la Ayodhya până la Lanka, 406 00:41:02,416 --> 00:41:08,250 prin păduri, munți și râuri, și chiar peste marele ocean, 407 00:41:08,375 --> 00:41:11,791 și-a purtat războiul fără natură stând mereu în calea lui. 408 00:41:13,416 --> 00:41:16,333 Deci, vrei să spui că fiecare soldat... un Rama însuși. 409 00:41:16,958 --> 00:41:17,833 Foarte bun. 410 00:41:18,333 --> 00:41:19,583 - Archana. - Da, domnule. 411 00:41:19,708 --> 00:41:22,000 Ai cerut permisiunea pentru încercări umane, nu? 412 00:41:22,083 --> 00:41:23,666 - Da, domnule. - Asta va fi aranjat. 413 00:41:23,833 --> 00:41:24,750 Mulțumesc mult, domnule. 414 00:41:25,250 --> 00:41:26,541 Dacă băieți reușiți, 415 00:41:27,041 --> 00:41:29,041 însăşi puterea armatei indiene vor fi redefinite. 416 00:41:29,625 --> 00:41:33,333 Vei fi amintit pentru totdeauna în inimile soldaţilor noştri. 417 00:41:34,000 --> 00:41:36,583 Întreaga lume se va întoarce si priveste spre noi. 418 00:41:37,875 --> 00:41:39,708 - Mult succes, Janani. - Mulţumesc, domnule. 419 00:41:39,791 --> 00:41:40,666 Toate cele bune, băieți! 420 00:41:40,750 --> 00:41:41,833 - Mulţumesc, domnule. - Bună treabă. 421 00:41:43,166 --> 00:41:44,625 - Suntem mândri de tine. - Mulţumesc, doamnă. 422 00:41:45,416 --> 00:41:46,708 - Da! - Da! 423 00:41:55,541 --> 00:41:57,125 - General? - Da? 424 00:41:57,541 --> 00:42:00,250 Arma pe care ai menționat-o este acum în mâinile mele. 425 00:42:01,666 --> 00:42:06,666 Cum l-ai recuperat atât de repede dintr-o zonă atât de mare de securitate? 426 00:42:06,875 --> 00:42:10,083 Omorând trei sute dintre soldații noștri. 427 00:42:11,833 --> 00:42:13,125 Soldații noștri? 428 00:42:14,125 --> 00:42:15,208 Și guvernul? 429 00:42:15,666 --> 00:42:18,375 Lasă asta deoparte, domnule. Spune-mi doar unde să-l folosesc. 430 00:42:19,458 --> 00:42:23,166 Mai e cineva cine îți poate spune unde să-l folosești. 431 00:42:23,250 --> 00:42:24,916 - OMS? - Thakur! 432 00:42:25,000 --> 00:42:25,916 Thakur? 433 00:42:27,625 --> 00:42:29,000 - Indian? - Da! 434 00:42:31,125 --> 00:42:32,000 Am mai spus-o. 435 00:42:32,833 --> 00:42:38,375 Dacă vrei să rănești India, ataca rădăcinile sale. 436 00:42:39,916 --> 00:42:41,000 Acest Thakur... 437 00:42:41,833 --> 00:42:46,208 poate face un om să tremure în spatele ușilor închise 438 00:42:47,208 --> 00:42:51,750 și stârnește o mulțime întreagă în aer liber. 439 00:42:52,000 --> 00:42:54,750 Cel mai puternic lider politic al Indiei. 440 00:42:55,000 --> 00:42:55,916 Thakur. 441 00:42:56,083 --> 00:42:57,583 Ajith Thakur! 442 00:43:20,458 --> 00:43:22,041 ADEVĂRUL ÎNTOTDEAUNA TRIUMFĂ 443 00:43:31,083 --> 00:43:32,958 Domnule, domnul Ajith Thakur a sosit. 444 00:43:34,750 --> 00:43:35,708 Te rog, pe aici. 445 00:43:35,875 --> 00:43:37,166 Salutări. 446 00:43:44,041 --> 00:43:45,875 Potrivit rapoartelor de informații, 447 00:43:45,958 --> 00:43:50,666 ai avut parte de revoltele din Manipur. 448 00:43:51,041 --> 00:43:55,375 Ai dat foc unei stări frumoase. 449 00:43:55,541 --> 00:43:59,125 De ce să-i deranjeze pe oficiali? 450 00:44:00,458 --> 00:44:02,708 Dacă m-ai fi întrebat, ți-aș fi spus. 451 00:44:03,166 --> 00:44:04,375 am planificat-o. 452 00:44:05,291 --> 00:44:06,500 Oamenii mei au făcut-o. 453 00:44:07,208 --> 00:44:08,833 - Motivul? - Din cauza ta! 454 00:44:09,583 --> 00:44:12,500 - Eu? - Scaunul pe care îl ții acum... 455 00:44:13,958 --> 00:44:16,916 Scaunul acela i-a aparținut cândva tatălui meu. 456 00:44:20,416 --> 00:44:22,375 Îl ții acum doar în funcție de circumstanțe. 457 00:44:23,833 --> 00:44:24,708 Nu ustura asta? 458 00:44:25,875 --> 00:44:28,958 Scaunul pe care trebuie să-l ocup... 459 00:44:30,166 --> 00:44:33,375 încă stai în ea. Asta nu doare? 460 00:44:34,791 --> 00:44:37,333 Asta a stârnit flăcările de acolo. 461 00:44:40,875 --> 00:44:43,416 Te pun sub arest. 462 00:44:45,500 --> 00:44:46,416 domnule PM. 463 00:44:47,458 --> 00:44:51,791 Pentru politicieni ca noi, arestările erau înainte o adevărată pedeapsă. 464 00:44:52,583 --> 00:44:53,541 Acum, sunt doar o tendință. 465 00:44:53,875 --> 00:44:55,541 Merg mereu după tendințe. 466 00:44:55,958 --> 00:44:59,291 Atâta timp cât oamenii mă plac sunt in opozitie, 467 00:45:00,125 --> 00:45:02,083 aceste focuri vor continua să ardă. 468 00:45:03,250 --> 00:45:05,166 Oamenii vor continua să moară. 469 00:45:06,000 --> 00:45:09,958 Și te voi continua să te învinovățesc pentru asta. 470 00:45:10,750 --> 00:45:13,666 Ei primesc flăcările, primești funinginea. 471 00:45:13,875 --> 00:45:15,750 Oamenii se uită, Thakur. 472 00:45:17,875 --> 00:45:18,833 Oameni? 473 00:45:20,166 --> 00:45:23,791 Dacă cineva moare și le dai 25 de lakh rupii, 474 00:45:23,875 --> 00:45:25,583 Voi completa asta cu doi crori. 475 00:45:26,291 --> 00:45:30,166 Dacă acordați două medalii, Voi depăși asta cu 12! 476 00:45:30,916 --> 00:45:34,291 Acum, spune-mi, pe cine va urma oamenii? 477 00:45:36,000 --> 00:45:38,416 Tu sau eu? 478 00:45:38,875 --> 00:45:42,458 Thakur, acest scaun este plin de răbdare. 479 00:45:42,583 --> 00:45:44,875 Se gândește înainte de a reacționa. 480 00:45:45,041 --> 00:45:48,458 Cel de sus are puțină răbdare. Atenție! 481 00:45:48,541 --> 00:45:51,416 Chiar și când apari, nu mă poți intimida. 482 00:45:51,916 --> 00:45:54,208 Deci cum ar putea cineva care nici măcar nu este aici? 483 00:45:55,708 --> 00:45:56,750 La revedere. 484 00:46:00,666 --> 00:46:01,541 Faceți laddoos rapid. 485 00:46:01,625 --> 00:46:03,625 Este ziua ta, dragă! Când vii? 486 00:46:04,000 --> 00:46:08,000 Proiectul nostru este în mișcare la etapa următoare, mătușă. 487 00:46:08,500 --> 00:46:10,541 Nu pot să ajung de data asta, mătușă. 488 00:46:10,708 --> 00:46:12,250 - Nu este posibil? - Chiar nu poate veni? 489 00:46:12,500 --> 00:46:14,291 Daca este imposibil, spune-i că tata nu-i va permite. 490 00:46:14,375 --> 00:46:16,333 - Corect, corect, corect! - Nu va permite. 491 00:46:16,583 --> 00:46:19,875 Nu acesta este singurul festival? tatăl tău sărbătorește de când a plecat mama? 492 00:46:19,958 --> 00:46:20,833 Cum poti refuza? 493 00:46:20,916 --> 00:46:24,208 Convinge-l pe tata că nu pot reuși o dată. 494 00:46:24,291 --> 00:46:26,000 Te rog, mătușă. 495 00:46:29,208 --> 00:46:30,083 Cine e pe linie? 496 00:46:30,500 --> 00:46:32,500 {\an8}- E de acasă, doamnă. - Care-i treaba? 497 00:46:32,791 --> 00:46:36,833 Pentru că este ziua mea, mă presează să vin acasă. 498 00:46:38,000 --> 00:46:40,250 - Le-ai spus că nu poți? - Da, doamnă, le-am spus că nu pot. 499 00:46:41,625 --> 00:46:42,500 Spune-le că vii. 500 00:46:43,916 --> 00:46:46,125 {\an8}Nu doar tu, spune-le vin și prietenii tăi. 501 00:46:46,458 --> 00:46:47,875 {\an8}Dar proiectul, doamnă? 502 00:46:48,041 --> 00:46:50,125 Permisiune pentru încercări pe oameni este încă în așteptare. 503 00:46:50,333 --> 00:46:51,958 Deci, du-te și bucură-te. A se distra! 504 00:46:52,333 --> 00:46:53,250 doamna... 505 00:46:54,166 --> 00:46:56,125 De ce nu veniți și dumneavoastră, doamnă! 506 00:46:58,833 --> 00:46:59,708 Este frumos orașul tău natal? 507 00:47:06,000 --> 00:47:07,000 Trebuie să adăugați mai multe. 508 00:47:07,458 --> 00:47:10,083 Cu cât adaugi mai mult coriandru, cu atât va fi mai gustos uggani. 509 00:47:10,500 --> 00:47:12,083 Oh, nu, asta e mult condiment. E prea mult. 510 00:47:12,166 --> 00:47:14,958 Rayalaseema este destinat mâncării picante, omule. Fiica mea îi place. 511 00:47:15,541 --> 00:47:18,000 - Adaugă puțin caju, omule. - L-am adăugat deja, domnule. 512 00:47:18,166 --> 00:47:20,041 Hai, mai adaugă câteva. 513 00:47:21,000 --> 00:47:22,250 Îi place foarte mult. 514 00:47:22,750 --> 00:47:25,250 Ravi, adaugă puțin ghee și gustă după ce fierbe. 515 00:47:25,500 --> 00:47:28,708 Domnule, m-ați făcut să termin toată oala doar cerându-mă să-l gust! 516 00:47:29,125 --> 00:47:31,791 Pentru abilitățile tale, ar trebui să fii manipularea armelor și loviturilor, 517 00:47:32,041 --> 00:47:33,875 dar, în schimb, te agitați peste sare si legume. 518 00:47:33,958 --> 00:47:36,125 Fiica mea se întoarce acasă după atât de mult timp. 519 00:47:36,208 --> 00:47:37,583 Iubește acești curry. 520 00:47:37,666 --> 00:47:39,791 Ştim. Suntem aici să aibă grijă de toate. 521 00:47:39,958 --> 00:47:43,250 Ne-am amestecat vreodată în munca ta? Deci de ce să ne amestecăm în ai noștri? 522 00:47:45,458 --> 00:47:47,416 Nu te certa cu el. Vei ieși înainte de prânz. 523 00:47:47,625 --> 00:47:48,791 tata. 524 00:48:01,375 --> 00:48:02,458 tata. 525 00:48:05,375 --> 00:48:07,375 Domnule, fiica dumneavoastră vă sună. 526 00:48:08,041 --> 00:48:09,291 tata! 527 00:48:12,666 --> 00:48:15,166 Un leu îmbufnat este o vedere rău! 528 00:48:15,250 --> 00:48:16,750 Este micuțul nostru, domnule. 529 00:48:17,291 --> 00:48:19,750 Ravi unchiule, nu striga la tata. 530 00:48:22,458 --> 00:48:23,916 Ai spus că nu vei veni, dragă? 531 00:48:24,500 --> 00:48:25,833 Am reușit, nu? 532 00:48:26,166 --> 00:48:28,666 Nu doar eu, a venit toată echipa mea. 533 00:48:28,750 --> 00:48:30,416 Mai ales doamna mea! 534 00:48:30,666 --> 00:48:31,666 Serios? Doamna este aici? 535 00:48:33,583 --> 00:48:35,416 Bună, Bala. Eu sunt Archana Goswami. 536 00:48:36,916 --> 00:48:38,000 Dur... 537 00:48:38,500 --> 00:48:42,583 După ce a auzit-o pe Janani vorbind despre tine, Mi-am imaginat gama ta... 538 00:48:46,041 --> 00:48:47,666 Aranjamentele alimentare sunt... 539 00:48:50,000 --> 00:48:50,958 uluitoare! 540 00:48:52,250 --> 00:48:53,750 - Du-te împrospătează-te. - Da. 541 00:48:53,833 --> 00:48:55,708 O să pregătesc mâncarea. 542 00:48:55,875 --> 00:48:56,750 În regulă. 543 00:48:58,708 --> 00:49:01,583 Janani, mai întâi du-te și cunoaște-ți bunica. 544 00:49:05,291 --> 00:49:07,375 Această respirație, această voce, acest corp, 545 00:49:08,333 --> 00:49:10,458 ținta mea, calea mea și sosirea mea, 546 00:49:10,708 --> 00:49:12,375 sub controlul acelui cuplu divin. 547 00:49:13,875 --> 00:49:17,416 Această naștere este dedicată Domnului Shiva, viața următoare va fi așa cum poruncește El. 548 00:49:24,041 --> 00:49:25,333 Shiva! 549 00:49:26,416 --> 00:49:27,375 bunica! 550 00:49:32,208 --> 00:49:35,875 Bunico, ce este asta? Te-am văzut din copilărie. 551 00:49:36,291 --> 00:49:40,458 Nu ieși niciodată afară, mănânci corect, sau vorbește cu oricine. 552 00:49:40,625 --> 00:49:45,416 Ignorând oamenii cărora le pasă iar a certa pe cei care nu o fac nu are rost. 553 00:49:46,916 --> 00:49:49,333 Mi-a ținut copilul departe de mine încă de la naștere. 554 00:49:50,666 --> 00:49:52,833 Te-a ținut departe de dragostea mamei tale. 555 00:49:53,791 --> 00:49:55,208 Când tatăl său a murit, 556 00:49:55,958 --> 00:49:59,166 nici nu l-a lăsat săvârşesc ultimele rituri. 557 00:49:59,375 --> 00:50:00,416 bunica... 558 00:50:00,750 --> 00:50:05,291 când ești lângă ei, și nici nu le pasă, 559 00:50:05,791 --> 00:50:08,333 de ce îți strici sănătatea gândindu-te la asta? 560 00:50:09,666 --> 00:50:14,375 La urma urmei, se spune că m-a luat, m-a crescut și mi-a salvat viața. 561 00:50:14,625 --> 00:50:17,958 Chiar nu-mi amintesc toate astea. De ce faci asta? 562 00:50:18,041 --> 00:50:19,666 Cel puțin a apărut pentru tine. 563 00:50:20,708 --> 00:50:22,375 Pentru mine, este o legătură mamă-copil. 564 00:50:24,458 --> 00:50:25,541 Nu l-am putut sparge. 565 00:50:27,291 --> 00:50:30,458 De aceea mă rog Domnului Shiva, 566 00:50:31,541 --> 00:50:36,666 „Îmi vei trimite vreodată copilul, sau mă iei în schimb pe mine?” 567 00:50:37,041 --> 00:50:38,333 Shiva! 568 00:50:38,958 --> 00:50:40,958 Bine, cool. Unde este cadoul meu? 569 00:50:41,875 --> 00:50:44,416 Bunico, este ziua mea. Unde este cadoul? 570 00:50:44,500 --> 00:50:45,666 Am uitat, dragă. 571 00:50:53,083 --> 00:50:54,375 Mulțumesc, bunico. 572 00:50:57,541 --> 00:50:59,333 Simt că mă uit la mama ta. 573 00:51:01,291 --> 00:51:05,125 Bunico, azi trebuie să mănânci cu mine. 574 00:51:05,791 --> 00:51:08,041 Nu, dragă. Nu mă mai întreba asta. 575 00:51:08,583 --> 00:51:10,833 nu voi veni. Tu mergi înainte. 576 00:51:28,250 --> 00:51:29,250 Unde e acum? 577 00:51:30,458 --> 00:51:31,375 Ravi! 578 00:51:31,791 --> 00:51:34,208 Deci, este timpul pentru băuturi? 579 00:51:34,291 --> 00:51:36,666 Bine, ar trebui să-l luăm înainte de cină. 580 00:51:36,750 --> 00:51:38,625 - Este o zi uscată pentru tine! - Zi uscată?! 581 00:51:38,708 --> 00:51:42,416 Da, domnule. Imediat ce a sosit, doamnă a confiscat toată băutura. 582 00:51:42,541 --> 00:51:43,416 Sechestrată? 583 00:51:43,500 --> 00:51:46,500 Doamna care a venit cu fiica noastră este un ofițer superior al armatei. 584 00:51:46,625 --> 00:51:49,250 Ea a simțit că ar fi nepotrivit ca să bei în fața ei, 585 00:51:49,500 --> 00:51:51,625 - Așa că ea a spus: „Apucă sticlele!” - Vai! 586 00:51:52,458 --> 00:51:54,541 Am nevoie de două runde sau mâncarea nu se așează, omule. 587 00:51:55,500 --> 00:51:57,916 Bine, du-te și ia două sticle din oraș. 588 00:51:58,000 --> 00:52:02,791 Ai închis toate vinurile, spunând că e prea târziu după ora 20:00. 589 00:52:02,875 --> 00:52:04,041 Se pare că ai uitat. 590 00:52:26,750 --> 00:52:27,625 Noroc! 591 00:52:33,750 --> 00:52:35,833 Hei, Bala! Vino să bei ceva. 592 00:52:36,916 --> 00:52:39,416 Nu, doamnă, domnul meu nu bea. 593 00:52:39,791 --> 00:52:42,625 Nici măcar nu poate suporta mirosul. Întreabă pe oricine. 594 00:52:44,166 --> 00:52:45,041 Bala... 595 00:52:46,375 --> 00:52:47,958 aceasta este o băutură foarte bună. 596 00:52:48,958 --> 00:52:51,166 O înghițitură și nu o vei uita niciodată. 597 00:52:51,375 --> 00:52:54,791 Doamnă, este greșit. Domnul nostru este Bala Murali Krishna. 598 00:52:55,000 --> 00:52:58,208 El consumă miere, dar niciodată alcool. Întreabă pe oricine dacă vrei. 599 00:52:59,958 --> 00:53:01,208 Oamenii spun, „Atithi Devo Bhava.” 600 00:53:01,666 --> 00:53:02,791 Înseamnă că dacă un oaspete întreabă, 601 00:53:02,875 --> 00:53:03,916 - este voia lui Dumnezeu. - Da, domnule. 602 00:53:04,083 --> 00:53:05,916 O facem chiar dacă nu ne-am obișnuit. 603 00:53:06,541 --> 00:53:07,416 Vă rog să-l turnați. 604 00:53:08,583 --> 00:53:09,625 Cu apa fierbinte. 605 00:53:11,541 --> 00:53:13,333 Du-te și adu-o. 606 00:53:13,541 --> 00:53:15,083 - Tânără doamnă sechestrată. Doamnă mare deschisă. - Te rog vino. 607 00:53:15,166 --> 00:53:16,041 Eu sunt țapul ispășitor din mijloc. 608 00:53:17,583 --> 00:53:21,916 Bala, aceasta este o băutură de apărare. Aveți primul cuier îngrijit. 609 00:53:23,000 --> 00:53:26,500 Este tare, dar are un gust grozav. 610 00:53:28,166 --> 00:53:30,125 - Spre pace în lume! - Și ție. 611 00:53:37,208 --> 00:53:39,083 Altul. Haide. 612 00:53:42,625 --> 00:53:46,208 Știu cum se desfășoară petrecerile la noi. 613 00:53:47,000 --> 00:53:52,375 Dar petrecerea aniversară ai plănuit pentru ea, un mic... 614 00:53:53,166 --> 00:53:54,083 Va fi grozav, nu? 615 00:53:55,416 --> 00:53:58,291 Crede-mă, va ieși grozav. 616 00:53:59,000 --> 00:54:01,958 Negrul este împletitura ta Și basma ta este roșie 617 00:54:02,333 --> 00:54:03,291 Cu voce tare! 618 00:54:03,541 --> 00:54:04,458 Cu dragoste! 619 00:54:04,625 --> 00:54:06,291 Dansează departe! 620 00:54:06,500 --> 00:54:09,791 O, regina frumuseții Ai grijă de basma 621 00:54:09,875 --> 00:54:11,041 Cântați cu mine! 622 00:54:11,416 --> 00:54:14,791 Negrul este împletitura ta Și basma ta este roșie 623 00:54:15,583 --> 00:54:16,833 Hei, dragă ziua de naștere! 624 00:54:17,000 --> 00:54:18,458 Hai pe estradă. 625 00:54:18,833 --> 00:54:20,250 Astăzi este ziua ta. 626 00:54:20,500 --> 00:54:23,458 ce vrei? Un ritm elegant sau unul masiv? 627 00:54:25,125 --> 00:54:27,208 Se pare că am văzut totul, doamnă. 628 00:54:27,541 --> 00:54:30,583 Tot ce ne trebuie este atmosfera locală. 629 00:54:30,750 --> 00:54:32,791 Când o aud, ar trebui să lovească puternic. 630 00:54:33,166 --> 00:54:35,875 Ai nevoie de puțină căldură! 631 00:54:37,166 --> 00:54:40,958 Pentru a seta ritmul Și mutați-vă scaunul 632 00:54:41,833 --> 00:54:43,000 Haide! 633 00:54:56,000 --> 00:54:59,000 Laudă ființei supreme 634 00:54:59,083 --> 00:55:02,125 O mușcătură de ragi a devenit o melodie Și inima mi-a căzut în ea 635 00:55:02,208 --> 00:55:05,208 Laudă ființei supreme 636 00:55:05,291 --> 00:55:08,250 O mușcătură de ragi a devenit o melodie Și inima mi-a căzut în ea 637 00:55:08,333 --> 00:55:11,375 Laudă ființei supreme 638 00:55:11,458 --> 00:55:14,416 Uite! Cocoșul s-a transformat în Un dansator, ce magie! 639 00:55:14,500 --> 00:55:17,625 E un Nandamuri și Frumusețea lui este de neegalat 640 00:55:17,708 --> 00:55:21,916 El este unul din o sută Energia lui este explozivă! 641 00:55:22,291 --> 00:55:25,041 Mușchii lui sunt masivi! 642 00:55:25,125 --> 00:55:28,375 Asta, exact asta Ce ne-am dorit! Lasă-l să curgă! 643 00:55:28,458 --> 00:55:31,541 Mușchii lui sunt masivi Mușchii lui sunt masivi 644 00:55:31,625 --> 00:55:34,625 Mușchii lui sunt masivi El sare ca Devaraya! 645 00:55:40,875 --> 00:55:43,916 Praful zboară sus Praful zboară sus 646 00:55:44,000 --> 00:55:46,958 Praful zboară sus Strănutul lui este cel al lui Krishnaraya! 647 00:55:47,041 --> 00:55:50,083 Laudă ființei supreme 648 00:55:50,166 --> 00:55:53,166 O mușcătură de ragi a devenit o melodie Și inima mi-a căzut în ea 649 00:55:53,250 --> 00:55:56,291 Laudă ființei supreme 650 00:55:56,375 --> 00:55:59,208 Uite! Cocoșul s-a transformat în Un dansator, ce magie! 651 00:55:59,291 --> 00:56:02,041 Nu există nimeni care să se potrivească Sunteți cu stil și înfățiș 652 00:56:02,125 --> 00:56:05,083 Pașii tăi Hindupur sunt demni de leșin 653 00:56:05,333 --> 00:56:08,208 Ananthapur este peste tot în jur 654 00:56:08,291 --> 00:56:11,500 Nu există sfârșit al minunilor în Sărbătorile tale 655 00:56:25,291 --> 00:56:31,416 Stilul în masă mă entuziasmează Iar ritmul meu îi face pe toți să danseze 656 00:56:37,625 --> 00:56:44,000 Sunt înverșunat, și mălașul meu Face față oricărei provocări 657 00:56:44,333 --> 00:56:47,416 Mustața lui ondulată este O sabie ascuțită 658 00:56:47,500 --> 00:56:51,791 Treuia lui strălucitoare provoacă Un spectacol 659 00:56:52,083 --> 00:56:54,958 Mușchii lui sunt masivi! 660 00:56:55,166 --> 00:56:58,208 Mușchii lui sunt masivi Mușchii lui sunt masivi 661 00:56:58,291 --> 00:57:01,375 Mușchii lui sunt masivi El sare ca Devaraya! 662 00:57:07,541 --> 00:57:10,583 Praful zboară sus Praful zboară sus 663 00:57:10,666 --> 00:57:13,666 Praful zboară sus Strănutul lui este cel al lui Krishnaraya! 664 00:57:13,750 --> 00:57:16,750 Laudă ființei supreme 665 00:57:16,833 --> 00:57:19,916 O mușcătură de ragi a devenit o melodie Și inima mi-a căzut în ea 666 00:57:20,000 --> 00:57:23,000 Laudă ființei supreme 667 00:57:23,083 --> 00:57:26,000 Uite! Cocoșul s-a transformat în Un dansator, ce magie! 668 00:57:26,083 --> 00:57:28,750 Nu există nimeni care să se potrivească Sunteți cu stil și înfățiș 669 00:57:28,833 --> 00:57:32,000 Pașii tăi Hindupur sunt demni de leșin 670 00:57:32,083 --> 00:57:34,916 Ananthapur este peste tot în jur 671 00:57:35,000 --> 00:57:38,250 Nu există sfârșit al minunilor în Sărbătorile tale 672 00:57:38,708 --> 00:57:40,041 Hei, iubito! 673 00:57:40,250 --> 00:57:42,125 - Ești fericit? - Da, da! 674 00:57:42,208 --> 00:57:45,166 - Da, da, da, da - Vino după mine 675 00:57:45,291 --> 00:57:48,125 - Da, da, da, da - Cântă după mine 676 00:57:48,375 --> 00:57:51,125 Da, da, da, da Victoria lui Balayya 677 00:57:51,208 --> 00:57:54,375 Este extrem de îmbătător, băiete! 678 00:57:54,583 --> 00:57:57,166 Da, da, da, da Victoria lui Balayya 679 00:57:57,666 --> 00:58:00,583 Simt că aș decola! 680 00:58:00,791 --> 00:58:03,375 Da, da, da, da Victoria lui Balayya 681 00:58:03,458 --> 00:58:06,791 Este extrem de îmbătător, băiete! 682 00:58:15,083 --> 00:58:16,416 Mulțumesc mult, Bala. 683 00:58:17,458 --> 00:58:20,583 Am văzut o lume cu totul nouă aici. 684 00:58:21,833 --> 00:58:25,750 Mama mea a murit când eram copil. Tata era maior în armată. 685 00:58:26,416 --> 00:58:29,500 Am fost crescut în jur viața de armată de când eram copil. 686 00:58:30,208 --> 00:58:33,708 Atunci Mi-am pierdut tatăl în războiul de la Kargil. 687 00:58:35,708 --> 00:58:40,208 Atunci mi-am dat seama ce înseamnă cu adevărat cinstea în moarte. 688 00:58:41,166 --> 00:58:44,916 Asta m-a inspirat foarte mult să se alăture armatei. 689 00:58:46,458 --> 00:58:50,958 Oriunde merg, iubesc făcând clic pe fotografii cu ceea ce îmi place. 690 00:58:51,666 --> 00:58:55,125 Dar de data asta, am capturat fiecare clipă din inima mea. 691 00:58:55,625 --> 00:58:58,250 Aceasta este și casa ta. Ești binevenit oricând. 692 00:58:58,916 --> 00:59:03,500 Mă bucur că Janani se antrenează sub o persoană atât de grozavă. 693 00:59:05,916 --> 00:59:07,166 Trebuie să-ți spun ceva. 694 00:59:07,666 --> 00:59:11,625 Janani nu este ca toți ceilalți. Ea este ceva special. 695 00:59:12,458 --> 00:59:15,750 Într-o zi, va fi un mare atu pentru această țară. 696 00:59:15,833 --> 00:59:17,791 - Notează-mi cuvintele. - Mulțumesc foarte mult. 697 00:59:18,708 --> 00:59:21,208 Trebuie să plec acum. Unde este ea? 698 00:59:22,333 --> 00:59:26,750 Bunico, fac parte din cel mai prestigios proiect al țării. 699 00:59:27,000 --> 00:59:32,291 Ca să-l termin bine, Nu ar trebui să suport niciun stres. 700 00:59:32,375 --> 00:59:35,958 - Mai ales tensiune în legătură cu tine. - Nu mi se va întâmpla nimic, dragă. 701 00:59:36,250 --> 00:59:39,791 Cum să nu când te gândești despre fiul care nu se mai întoarce niciodată? 702 00:59:40,333 --> 00:59:43,250 Cine a spus că nu va veni, dragă? El va veni. 703 00:59:44,375 --> 00:59:45,458 El va veni cu siguranță. 704 00:59:46,791 --> 00:59:48,833 Cel care l-a luat îl va aduce înapoi. 705 00:59:59,000 --> 00:59:59,916 Thakur... 706 01:00:00,041 --> 01:00:02,250 Bună, domnule Chang. 707 01:00:02,916 --> 01:00:07,583 Generale, acesta este vechiul meu prieten din India, domnul Ajith Thakur. 708 01:00:07,916 --> 01:00:09,791 Este cel mai puternic politician. 709 01:00:12,333 --> 01:00:16,458 El cunoaște punctele forte ale țării și slăbiciuni pe dinafară. 710 01:00:17,791 --> 01:00:21,333 Țara noastră are sprijinul deplin al tatălui său. 711 01:00:23,083 --> 01:00:26,458 - De ce ne sprijină? - Beneficii reciproce! 712 01:00:28,208 --> 01:00:30,291 Pentru tine, este furie pentru pierderea fiului tău. 713 01:00:31,958 --> 01:00:34,541 Pentru el, este dorința de poziție. 714 01:00:35,666 --> 01:00:38,375 Arma e a noastră, dar el este cel care se ocupă de asta. 715 01:00:38,791 --> 01:00:41,000 Știți cât de riscantă este această misiune? 716 01:00:41,750 --> 01:00:46,666 Aceasta este o șansă o dată în viață. Dacă ne-am ratat? 717 01:00:48,000 --> 01:00:49,000 Nu vă faceți griji, generale! 718 01:00:49,541 --> 01:00:52,208 Țara mea este plină de oameni emoționați. 719 01:00:52,625 --> 01:00:55,666 Când sunt fericiți, ei nu ascultă niciun cuvânt. 720 01:00:56,541 --> 01:00:59,083 Când sunt triști, vor urma orice spunem noi. 721 01:00:59,416 --> 01:01:03,208 Nu se obosesc niciodată să verifice dacă este adevărat. 722 01:01:03,458 --> 01:01:06,250 Unde pot lovi să-ți rănești cel mai mult națiunea? 723 01:01:06,416 --> 01:01:09,125 Vine un moment ca acesta doar o dată la 140 de ani. 724 01:01:19,833 --> 01:01:23,291 Este un festival de 40 de zile sarbatorit in toata tara. 725 01:01:38,125 --> 01:01:43,375 600 de milioane de oameni se adună la un loc in acelasi timp... 726 01:01:43,666 --> 01:01:46,791 - Kumbha Mela! - Maha Kumbha Mela! 727 01:02:06,083 --> 01:02:07,583 Guru sosește. 728 01:02:08,791 --> 01:02:09,791 Închină-te și salută-i. 729 01:02:09,875 --> 01:02:11,916 Salutări Domnului Shiva! 730 01:03:49,666 --> 01:03:52,125 Ești atât de norocos, dragă. 731 01:03:52,541 --> 01:03:55,666 Mi-a luat 25 de ani pentru a vizita Kumbha Mela. 732 01:03:55,875 --> 01:03:59,250 Dar ai ajuns aici la vârsta de doar trei ani. 733 01:03:59,416 --> 01:04:02,666 Domnul Shiva decide, si se intampla imediat. 734 01:04:04,291 --> 01:04:05,166 Asta este! 735 01:04:05,250 --> 01:04:07,166 Salutări Domnului Shiva! 736 01:04:09,375 --> 01:04:11,791 Shiva... 737 01:04:15,750 --> 01:04:19,875 Un război invizibil a început în India. 738 01:04:32,291 --> 01:04:33,625 Band Virus! 739 01:04:34,416 --> 01:04:39,083 Virusul intră în interior șase ore de intrare în corp. 740 01:04:39,333 --> 01:04:43,708 Peste șase ore, toată India va plânge! 741 01:04:47,416 --> 01:04:49,375 S-a făcut baia sfântă Ganga, 742 01:04:49,458 --> 01:04:52,541 am primit darshanul divin, acum mănâncă asta, dragă. 743 01:04:53,250 --> 01:04:54,708 Foarte bine, dragă. 744 01:04:55,333 --> 01:04:56,791 Mănâncă prasadam dragă. 745 01:04:58,125 --> 01:04:59,583 Copil! Copil! 746 01:05:01,000 --> 01:05:02,583 Dragă! Copilul nostru! 747 01:05:06,208 --> 01:05:07,791 Oh, nu, de ce sângerează? 748 01:05:07,875 --> 01:05:08,791 Copil! 749 01:05:09,125 --> 01:05:11,583 Oh, nu, și copilul nostru sângerează! 750 01:05:11,916 --> 01:05:13,250 - Iubito! - Ce e în neregulă cu copilul nostru? 751 01:05:13,666 --> 01:05:15,250 S-a prăbușit, tată! 752 01:05:16,041 --> 01:05:16,916 Doctor! 753 01:05:19,375 --> 01:05:23,333 - Doctore, te rog, verifică copilul! - A leșinat. Ea nu se va trezi! 754 01:05:23,416 --> 01:05:25,083 - Ce e în neregulă cu ea? - Te simți bine? 755 01:05:25,166 --> 01:05:26,208 Sirisha, ce sa întâmplat? 756 01:05:26,333 --> 01:05:27,291 Copil! 757 01:05:27,791 --> 01:05:29,125 - Hei! - Frate! 758 01:05:43,458 --> 01:05:45,500 Domnule, tocmai a căzut inconștient! 759 01:05:46,833 --> 01:05:48,208 Mișcă-te, mișcă-te, repede! 760 01:05:48,750 --> 01:05:49,625 domnule... 761 01:05:49,833 --> 01:05:51,750 Da, Krishnamacharya. Ce mai faci? 762 01:05:51,833 --> 01:05:56,166 S-a întâmplat ceva uriaș aici, Chaturvedi! 763 01:05:56,333 --> 01:05:58,750 - Ce? Unde? - La Ganga, Chaturvedi. 764 01:05:58,833 --> 01:06:01,916 - La Ganga? - Vă rugăm să informați imediat PMO! 765 01:06:23,875 --> 01:06:24,750 Ce?! 766 01:06:26,458 --> 01:06:29,000 Domnule, acesta pare un biorăzboi planificat. 767 01:06:30,375 --> 01:06:32,083 - Eşti sigur? - Da, domnule. 768 01:06:32,208 --> 01:06:35,375 Nu avem nicio idee tipul, natura și originea acestuia. 769 01:06:35,458 --> 01:06:38,333 Niciun laborator indian nu are nicio înregistrare a acestui virus. 770 01:06:38,583 --> 01:06:39,583 Se urmărește, domnule. 771 01:06:39,666 --> 01:06:42,291 - Cine ar fi putut face asta? - Echipa noastră lucrează la asta, domnule. 772 01:06:42,458 --> 01:06:43,875 Care este amploarea pagubelor? 773 01:06:44,083 --> 01:06:48,250 Virusul s-a răspândit la Maha Kumbha Mela, o adunare la nivel national. 774 01:06:48,583 --> 01:06:53,625 Statisticile noastre arată că câțiva milioane de euro s-au scăldat în Gange. 775 01:06:53,875 --> 01:06:57,541 De asemenea, 40 de țări sunt participând la acest eveniment, domnule. 776 01:06:57,666 --> 01:06:59,250 Pare o mare problemă, domnule. 777 01:06:59,333 --> 01:07:01,791 Mutați toate echipele medicale spre zonele afectate. 778 01:07:01,875 --> 01:07:04,125 - Bine, domnule. - Declarați-o ca o urgență medicală. 779 01:07:04,458 --> 01:07:05,333 Acum! 780 01:07:05,541 --> 01:07:10,333 Cucerirea unei păduri nu este doar să te confrunți cu leul. 781 01:07:10,958 --> 01:07:15,166 De asemenea, trebuie să vă legați cu vulpile să învingă. 782 01:07:16,666 --> 01:07:18,125 Urmărește acum Thakur. 783 01:07:27,291 --> 01:07:29,166 Te rog, salvează-mi fratele! 784 01:07:32,041 --> 01:07:33,375 Frate! 785 01:07:39,083 --> 01:07:41,291 Domnule, vă rog! Acești doi doar au leșinat. 786 01:07:41,375 --> 01:07:43,125 - Nu înțeleg ce sa întâmplat. - Nu se va întâmpla nimic. 787 01:07:43,208 --> 01:07:44,250 - Nu vă faceți griji. - Domnule... 788 01:07:44,333 --> 01:07:46,083 - Domnule, vă rog, uitați-vă la fiica noastră! - Ce sa întâmplat, doamnă? 789 01:07:46,625 --> 01:07:49,875 - Vă rog, domnule! Salvează-mi fiica! - Salvați-o, domnule, vă rog! 790 01:07:50,125 --> 01:07:51,791 Nu-ți face griji, copilul meu. Dumnezeu este cu noi! 791 01:07:51,875 --> 01:07:52,833 - Dar... - Te rog, nu-ți face griji. 792 01:07:52,916 --> 01:07:54,333 Totul va fi îngrijit de Dumnezeu. 793 01:07:54,625 --> 01:07:56,625 Domnule, fata nu mai este. 794 01:08:10,375 --> 01:08:12,083 - Domnule! - Ce se întâmplă? 795 01:08:12,166 --> 01:08:13,416 Domnule, ce se întâmplă? 796 01:08:13,500 --> 01:08:16,541 Vrei să spun eu că viața ei a fost scurtată? 797 01:08:17,208 --> 01:08:19,166 {\an8}A fost luată de distrugere? 798 01:08:19,625 --> 01:08:21,250 {\an8}Sau a pierit în timp ce era în pericol? 799 01:08:22,416 --> 01:08:26,333 E o minciună! Oamenii se curăță singuri în Gange. Totuși și-a pierdut viața. 800 01:08:28,083 --> 01:08:30,750 Mă face să mă întreb dacă Dumnezeu există? 801 01:08:33,708 --> 01:08:37,000 Mi-am pus credința în Dumnezeu în tot acest timp, nu era altceva decât o minciună? 802 01:08:42,333 --> 01:08:43,291 El a spus-o. 803 01:08:43,625 --> 01:08:45,291 Dumnezeu are un ochi pe toată lumea, 804 01:08:45,791 --> 01:08:48,041 cei neputincioși și devotați. 805 01:08:48,208 --> 01:08:50,291 El este peste tot, veghează mereu asupra noastră. 806 01:08:50,375 --> 01:08:52,708 Exact asta a spus Dumnezeu! 807 01:08:53,250 --> 01:08:54,291 {\an8}Unde este El? 808 01:08:55,041 --> 01:08:58,958 Unde este cel care și-a turnat otrava în Gange? Unde este El? 809 01:09:02,125 --> 01:09:04,583 Au venit să se închine și au ajuns la locul de incinerare. 810 01:09:04,791 --> 01:09:05,708 Unde este El? 811 01:09:09,083 --> 01:09:13,291 Apa lui sacră a purtat moarte pentru fiecare sat. Unde este El? 812 01:09:13,625 --> 01:09:15,791 S-au întâmplat atât de multe, totuși El nu a sosit! 813 01:09:16,875 --> 01:09:18,416 {\an8}Există Dumnezeu? 814 01:09:19,375 --> 01:09:20,875 Dumnezeu există sau nu? 815 01:09:20,958 --> 01:09:22,791 - Nu! - Spune-o cu voce tare. 816 01:09:22,916 --> 01:09:26,541 Nu! Nu! Nu! 817 01:09:26,625 --> 01:09:28,291 Nu! 818 01:09:28,375 --> 01:09:29,875 Nu! 819 01:09:35,625 --> 01:09:39,583 Dacă nu este acolo pentru noi în vremuri grele, 820 01:09:39,833 --> 01:09:41,541 ce rost are să ai tâmple și structurile lor falnice? 821 01:09:41,875 --> 01:09:43,666 De ce se fac festivaluri și sărbători? 822 01:09:43,750 --> 01:09:46,791 Chiar avem nevoie de mâncare binecuvântată? si toata propaganda asta? 823 01:09:47,125 --> 01:09:50,250 - Nu. Nu. - Draga mea! 824 01:09:54,166 --> 01:09:55,041 Hei! 825 01:09:55,416 --> 01:09:56,750 Termină cu asta! 826 01:09:57,166 --> 01:09:58,750 N-ai auzit liderul nostru spus ca Dumnezeu nu exista? 827 01:10:00,458 --> 01:10:03,791 Până acum, am crezut că Dumnezeu există. 828 01:10:04,250 --> 01:10:06,000 Am crezut în El mai mult decât ați crezut voi toți. 829 01:10:10,375 --> 01:10:13,541 iti spun acum. Dumnezeu nu există. 830 01:10:14,125 --> 01:10:15,500 Dumnezeu nu există! 831 01:10:16,166 --> 01:10:19,416 {\an8}Dumnezeul care ne-a transformat în orfani, 832 01:10:20,000 --> 01:10:23,333 {\an8}trebuie să-L transformăm și într-un orfan. 833 01:10:24,958 --> 01:10:29,875 {\an8}Relația dintre noi iar Dumnezeu este acum tăiat. 834 01:10:29,958 --> 01:10:32,666 Nu! 835 01:10:32,750 --> 01:10:36,791 Hei! Proștii ăștia nu știu când să șterg lacrimile 836 01:10:37,041 --> 01:10:38,583 și când să faci politică murdară... 837 01:10:38,750 --> 01:10:40,958 - în politica acestei țări. - Da, domnule. 838 01:10:41,250 --> 01:10:44,958 Domnule, ca și tatăl său, chiar și mortul nu sunt scutiți de politică. 839 01:10:45,666 --> 01:10:47,250 Dar partea tristă este... 840 01:10:47,500 --> 01:10:50,166 oamenii își pun credinţa în criminalii de acest fel. 841 01:10:51,958 --> 01:10:53,375 Domnule, nu înțeleg, 842 01:10:53,583 --> 01:10:56,791 Oricând ne-am încurcat, ne-ar arăta, domnule. 843 01:10:57,083 --> 01:10:58,833 Acum, el vorbește în schimb despre Dumnezeu. 844 01:11:00,291 --> 01:11:01,833 Dacă acești oameni își pierd credința în Dumnezeu... 845 01:11:02,541 --> 01:11:05,125 Doar un cuvânt greșit, iar țara s-ar putea prăbuși, domnule. 846 01:11:08,541 --> 01:11:10,708 Dacă se întâmplă asta, oameni buni va abandona dreptatea. 847 01:11:10,833 --> 01:11:12,250 Țara va pierde controlul. 848 01:11:12,541 --> 01:11:15,750 Nu ne vom putea opri haosul atunci, domnule. 849 01:11:15,916 --> 01:11:17,875 - Țara va fi în haos. - Nu! 850 01:11:18,250 --> 01:11:19,625 Asta nu trebuie să se întâmple, Rao ji. 851 01:11:20,250 --> 01:11:22,791 Îi umple pe oameni de frică. 852 01:11:23,416 --> 01:11:25,750 În acel loc, trebuie să le ridicăm curajul. 853 01:11:26,500 --> 01:11:29,125 Dacă vrem ca oamenii să audă ce avem de spus, 854 01:11:29,375 --> 01:11:31,541 este necesar ca acestea decesele ar trebui oprite. 855 01:11:31,666 --> 01:11:35,083 Singura modalitate de a o opri este prin vaccinare imediată, domnule. 856 01:11:35,333 --> 01:11:38,125 Cum este posibil asta cu un preaviz atât de scurt? 857 01:11:38,250 --> 01:11:41,833 Este posibil, domnule. Conform ghidurilor OMS, 858 01:11:42,000 --> 01:11:44,916 am trimis mostrele de virus la laboratoarele din toată țara. 859 01:11:45,291 --> 01:11:47,375 non-stop, ei lucrează la asta, domnule. 860 01:11:47,916 --> 01:11:50,958 Creați o linie telefonică între echipă și mine. 861 01:11:51,166 --> 01:11:55,166 - Dacă este nevoie, spune-le să mă sune direct. - Da, domnule. 862 01:11:55,333 --> 01:11:56,583 - La revedere. - Mulţumesc, domnule. 863 01:11:58,750 --> 01:12:00,750 Cel mai mortal virus din lume. 864 01:12:01,125 --> 01:12:02,916 Se joacă cu viața oamenilor noștri. 865 01:12:03,333 --> 01:12:07,708 Dacă suntem întârziați cu ore, viețile oamenilor vor fi în joc. 866 01:12:08,041 --> 01:12:11,291 Oamenii vor începe pierderea credinței în țara noastră. 867 01:12:11,625 --> 01:12:15,208 Asta nu ar trebui să se întâmple. Țara noastră așteaptă răspunsul nostru. 868 01:12:15,375 --> 01:12:19,291 Uită de timp, uită de familie, uita de tot. 869 01:12:19,708 --> 01:12:21,166 Hai să facem această luptă! 870 01:12:21,458 --> 01:12:23,666 Până moare acest diavol sângeros. 871 01:12:23,750 --> 01:12:24,625 - Da, doamnă. - Am înţeles? 872 01:12:24,708 --> 01:12:26,333 - Da! - Da, acesta este spiritul. 873 01:12:26,625 --> 01:12:27,833 Asculta! 874 01:12:28,291 --> 01:12:31,458 Pregătim apărarea folosind procedura Bio Shield Code. 875 01:12:31,541 --> 01:12:33,833 - Cu asta, putem intercepta virusul. - Doamna... 876 01:12:34,291 --> 01:12:36,000 {\an8}suntem blocați în încercările umane. 877 01:12:36,583 --> 01:12:39,500 Da, doamnă, fără încercări umane, nu putem merge înainte. 878 01:12:47,041 --> 01:12:47,958 Atunci încearcă pe mine. 879 01:12:50,416 --> 01:12:52,375 - Ce?! - Atunci încearcă-l pe mine! 880 01:12:52,916 --> 01:12:55,000 Doamnă, acesta nu este un vaccin. Este virusul. 881 01:12:55,291 --> 01:12:59,208 Inamicul poate lovi sub orice formă, trebuie să fim gata să luptăm ca soldați. 882 01:12:59,666 --> 01:13:01,250 Deci, hai să facem asta! 883 01:13:01,625 --> 01:13:02,500 Corect? 884 01:13:03,916 --> 01:13:04,791 Haide, fă-o. 885 01:13:09,250 --> 01:13:10,958 - O faci tu. - Nu, doamnă. 886 01:13:17,583 --> 01:13:20,333 - Janani, tu conduci procesul. - Da, doamnă. 887 01:13:23,458 --> 01:13:24,750 Vaccinul Bio Shield. 888 01:13:28,083 --> 01:13:30,083 Lasă-o să respire. Vă rugăm să reveniți. 889 01:13:36,041 --> 01:13:36,916 Nu vă faceți griji. 890 01:13:51,791 --> 01:13:54,500 Oamenii mor! De ce să se concentreze pe temple și închinare acum? 891 01:13:54,708 --> 01:13:56,291 Pleacă! Haide! 892 01:13:56,875 --> 01:13:57,833 O, Doamne! 893 01:13:58,500 --> 01:14:02,000 Ganga protectoare a devenit o amenințare veninoasă. 894 01:14:02,166 --> 01:14:03,708 Ei Te dau vina pe Tine pentru acel păcat! 895 01:14:03,833 --> 01:14:06,000 Chiar și victimele sunt incepand sa creada asta. 896 01:14:06,250 --> 01:14:08,375 Cum vei opri acest dezastru? 897 01:14:09,541 --> 01:14:12,500 Doamne, ei spun că nu exiști. 898 01:14:12,583 --> 01:14:14,541 Demonstrează-te. 899 01:14:14,625 --> 01:14:17,083 Te voi închina numai atunci. Pana atunci... 900 01:14:20,125 --> 01:14:21,166 - Ce așteptați să fac, doamnă? - Facem ce putem. 901 01:14:21,250 --> 01:14:22,208 - Nici noi nu știm ce se întâmplă! - Nu știm ce se întâmplă! 902 01:14:22,291 --> 01:14:23,708 Nu vezi câte oamenii sunt acolo? 903 01:14:23,791 --> 01:14:25,375 Nu avem idee ce să facem, domnule! 904 01:15:12,125 --> 01:15:14,416 - Domnule, am făcut-o! - Da! 905 01:16:07,875 --> 01:16:09,083 Am reușit, domnule! 906 01:16:09,333 --> 01:16:11,916 - Da! - Da! 907 01:16:12,000 --> 01:16:14,000 - Da! - Da! 908 01:16:17,208 --> 01:16:18,333 Am făcut-o, doamnă. 909 01:16:20,125 --> 01:16:21,750 - Trebuie să facem ceva imediat... - Domnule! 910 01:16:22,375 --> 01:16:23,875 Virusul acela a murit, domnule. 911 01:16:24,083 --> 01:16:25,333 DRDO nostru a găsit vaccinul. 912 01:16:25,458 --> 01:16:27,541 - Și funcționează 100 la sută, domnule! - Bine. 913 01:16:28,041 --> 01:16:32,125 Care este cea mai bună opțiune a noastră pentru producția de masă? 914 01:16:32,458 --> 01:16:35,750 - Laboratorul militar Ladakh, domnule. - Trimiteți echipa și ridicați-le imediat. 915 01:16:35,833 --> 01:16:36,708 - Da, domnule! - Da, domnule. 916 01:16:36,791 --> 01:16:38,500 - Toate punctele de control, alertă. - Da, domnule. 917 01:16:38,791 --> 01:16:40,833 - Pornim de la locație. - Bine, domnule. 918 01:16:41,083 --> 01:16:43,333 - Subiectul începe în cinci minute. - Gata, domnule. 919 01:16:49,500 --> 01:16:51,916 Băieți, antidotul este gata! 920 01:17:29,375 --> 01:17:30,791 Mişcare! 921 01:17:52,791 --> 01:17:53,791 Janani, du-te! 922 01:17:53,875 --> 01:17:55,708 Pleacă din acest loc! Rapid! 923 01:17:57,458 --> 01:17:58,416 La naiba! 924 01:18:20,541 --> 01:18:22,583 Mişcare! Mişcare! 925 01:18:27,083 --> 01:18:28,750 Merge! Du-te acasă. 926 01:18:28,833 --> 01:18:30,416 - Janani, du-te! - Nu. 927 01:18:31,250 --> 01:18:35,500 Acesta nu este doar un vaccin. Aceasta este viața țării noastre. 928 01:18:36,375 --> 01:18:39,666 Viețile noastre nu sunt nimic comparativ cu valoarea sa. 929 01:18:40,208 --> 01:18:43,083 Tu ești cel care trebuie să protejeze asta. 930 01:18:44,208 --> 01:18:48,416 Geanta ta conține toate detaliile despre unde să mergi și cum să ajungi acolo. 931 01:18:48,833 --> 01:18:50,375 - Mișcă-te, mișcă-te! - Voi fi în siguranță. 932 01:18:50,458 --> 01:18:51,416 Merge! Merge! 933 01:19:10,041 --> 01:19:13,000 Nu o voi scuti de ea sau de vaccin. 934 01:20:46,750 --> 01:20:49,416 Frate, avem antidotul. 935 01:20:56,333 --> 01:20:57,250 Hei! 936 01:20:59,000 --> 01:21:01,500 - Lăsați-l să plece. Lasă-l. - Nu! 937 01:21:02,375 --> 01:21:03,291 Vă rog! 938 01:21:04,500 --> 01:21:05,541 - Hei! - Nu! 939 01:21:29,875 --> 01:21:34,500 Shambho... 940 01:21:34,583 --> 01:21:39,500 Aceasta este promisiunea mea! 941 01:21:39,583 --> 01:21:41,333 Shambho... 942 01:21:41,416 --> 01:21:47,250 Fie că este vorba despre greutăți, lacrimi... 943 01:21:50,000 --> 01:21:54,208 Voi sta în fața ta într-o clipă. 944 01:21:59,041 --> 01:22:04,041 Aceasta este promisiunea mea! 945 01:22:15,291 --> 01:22:16,416 Shiva! Shiva! Shiva! 946 01:23:06,000 --> 01:23:07,000 Baba! 947 01:23:09,916 --> 01:23:11,041 Băieți! Omoară-l! 948 01:23:13,375 --> 01:23:14,333 Shiva! Shiva! Shiva! 949 01:25:10,458 --> 01:25:11,916 Ți-ai dorit bunăstarea a lumii. 950 01:25:12,833 --> 01:25:15,208 Acum, bunăstarea ta este îngrijit de Lordul Shiva. 951 01:25:16,375 --> 01:25:19,791 Este un ordin. Ordinul Domnului meu. 952 01:25:21,916 --> 01:25:23,250 Să trăiești mult. 953 01:25:28,500 --> 01:25:34,375 Distruge toți ochii răi umani și spectrali! 954 01:25:41,625 --> 01:25:44,708 Du-te, dragă! Luați acea colină de salvare. 955 01:25:48,708 --> 01:25:53,291 Shambho... 956 01:26:28,750 --> 01:26:29,666 Cine dracu este tipul ăsta? 957 01:26:30,333 --> 01:26:31,416 El guvernează toate cele șapte tărâmuri inferioare, 958 01:26:31,500 --> 01:26:34,833 și anume Atala, Vitala, Sutala, Talatala, Rasatala, Mahatala, și Patala. 959 01:26:35,750 --> 01:26:37,333 Gardianul tuturor șapte tărâmuri cerești, 960 01:26:37,416 --> 01:26:39,000 și anume Bhuloka, Bhuvarloka, Suvarloka, 961 01:26:39,083 --> 01:26:40,666 Maharloka, Janoloka, Tapoloka, și Satyaloka. 962 01:26:40,833 --> 01:26:41,916 El este Domnul trecutului, prezentul, și viitorul. 963 01:26:42,041 --> 01:26:43,250 El este cel cu trei ochi. 964 01:26:43,541 --> 01:26:47,083 Purtătorul tridentului. Nimeni altul decât Domnul nostru Shiva! 965 01:26:47,666 --> 01:26:48,833 Hara! 966 01:27:13,541 --> 01:27:14,458 Hei! 967 01:27:24,083 --> 01:27:26,875 Fără permisiunea lui Shiva, chiar și Yama, Zeul Morții, nu ar îndrăzni să se uite în sus. 968 01:27:26,958 --> 01:27:27,958 Cum îndrăznești! 969 01:27:28,041 --> 01:27:29,791 Cum îndrăznești să iei viețile de oameni nevinovați? 970 01:27:29,875 --> 01:27:30,750 Hei! 971 01:27:35,708 --> 01:27:38,000 Dacă demonii fioroși ca tine coboară pe acest loc, 972 01:27:38,208 --> 01:27:40,958 acest pământ nu va permite să se întâmple fara rezistenta. 973 01:27:41,250 --> 01:27:43,958 Îi aparține lui Dumnezeu! Domnul Suprem! 974 01:27:44,416 --> 01:27:45,875 Dacă îndrăznești să-l atingi sfidând, 975 01:27:46,333 --> 01:27:47,666 ceea ce se va întâmpla este Tandavam, 976 01:27:48,125 --> 01:27:51,750 Rudra Tandavam, cel mai înalt Cosmic Rudra Tandavam! 977 01:28:12,916 --> 01:28:15,208 Jurământul Adevărului. 978 01:28:15,458 --> 01:28:17,916 Stralucirea Eterna. 979 01:28:18,166 --> 01:28:20,541 Doctrina fundamentală. 980 01:28:20,666 --> 01:28:23,208 Întruchiparea tuturor Mantrelor. 981 01:28:23,541 --> 01:28:25,041 Shivam! 982 01:28:27,708 --> 01:28:28,750 OM 983 01:29:24,291 --> 01:29:27,750 Dansul Său Suprem 984 01:29:28,416 --> 01:29:31,791 Dansul lui Infinit 985 01:29:32,458 --> 01:29:38,208 Aceasta este sosirea Sa glorioasă 986 01:29:39,333 --> 01:29:42,791 El este inițiatorul cosmosului 987 01:29:43,583 --> 01:29:47,041 El este încarnarea feroce 988 01:29:47,583 --> 01:29:53,000 El este cosmicul Strălucirea universului 989 01:29:53,666 --> 01:29:56,750 Esența lui este cenușa sacră 990 01:29:57,458 --> 01:30:02,666 El este măreția personificată 991 01:30:42,958 --> 01:30:44,250 In interiorul propriului nostru teritoriu... 992 01:30:44,583 --> 01:30:49,125 un atac asupra laboratorului nostru de înaltă securitate? 993 01:30:49,750 --> 01:30:51,083 Cum sa întâmplat asta? 994 01:30:54,708 --> 01:30:58,375 Cum a aflat cineva asta 995 01:30:58,666 --> 01:31:02,291 solutia tarii noastre problema era acolo? 996 01:31:07,333 --> 01:31:08,208 {\an8}Domnule! 997 01:31:08,708 --> 01:31:13,166 {\an8}Nu găsim orice camere de securitate sau hard disk. 998 01:31:13,541 --> 01:31:17,791 Domnule, nu a mai rămas nimeni în viață să ne spună ce s-a întâmplat aici. 999 01:31:17,958 --> 01:31:19,458 {\an8}Au fost uciși cu brutalitate, domnule. 1000 01:31:25,208 --> 01:31:27,041 Ultima noastră speranță a dispărut. 1001 01:31:27,958 --> 01:31:32,208 Cum salvăm țara de acest virus acum? 1002 01:31:43,541 --> 01:31:44,958 Cumnat, mama nu se trezește! 1003 01:31:47,041 --> 01:31:47,916 mama! 1004 01:31:58,500 --> 01:31:59,375 mama! 1005 01:32:00,166 --> 01:32:01,041 mama! 1006 01:32:06,166 --> 01:32:07,291 Ce sa întâmplat, mamă? 1007 01:32:21,416 --> 01:32:23,625 Accept înfrângerea, fiule. 1008 01:32:26,416 --> 01:32:28,416 M-am săturat să cerșesc... 1009 01:32:28,833 --> 01:32:35,166 un Dumnezeu nevăzut să-mi aducă înapoi copilul. 1010 01:32:35,833 --> 01:32:38,250 Chiar și când fiul meu stătea în fața mea, 1011 01:32:38,750 --> 01:32:43,000 Nu l-am auzit niciodată spunându-mă „mamă”. Asta e înfrângerea mea. 1012 01:32:46,416 --> 01:32:48,708 Dar când mor, 1013 01:32:49,291 --> 01:32:51,458 corpul meu se va întoarce pe Pământ 1014 01:32:51,666 --> 01:32:53,916 numai dacă execută ultimele mele rituri și-mi aprinde rugul. 1015 01:33:02,041 --> 01:33:06,375 Nu-mi voi găsi pacea veșnică până atunci. 1016 01:33:09,083 --> 01:33:10,083 Cum spui tu, mamă. 1017 01:33:11,916 --> 01:33:13,916 Stai chiar aici cu mine, fiule. 1018 01:33:43,041 --> 01:33:44,666 - Buna ziua? - Ce s-a întâmplat? 1019 01:33:44,916 --> 01:33:47,416 Băieții noștri au distrus laboratorul... 1020 01:33:48,041 --> 01:33:50,041 după eliminarea tuturor care a făcut antidotul. 1021 01:33:50,125 --> 01:33:51,041 Bun. 1022 01:33:51,125 --> 01:33:54,166 Cu toate acestea, un om de știință a scăpat cu vaccinul. 1023 01:33:54,250 --> 01:33:56,375 - Ce?! - Dar nu-ţi face griji. 1024 01:33:57,125 --> 01:33:58,750 Oamenii mei au urmărit-o și au prins-o. 1025 01:33:58,958 --> 01:34:03,041 Distruge imediat vaccinul și omul de știință! 1026 01:34:03,250 --> 01:34:04,291 Mă îndrept acolo. 1027 01:34:20,916 --> 01:34:21,916 Buna ziua? 1028 01:34:22,000 --> 01:34:22,875 Thakur! 1029 01:34:33,250 --> 01:34:34,833 - Ajay... - Domnule! 1030 01:34:37,458 --> 01:34:38,333 Ajay! 1031 01:34:38,708 --> 01:34:39,625 Bună, Thakur. 1032 01:34:40,875 --> 01:34:42,125 Tocmai am ajuns acolo. 1033 01:34:44,291 --> 01:34:46,666 Toți oamenii noștri au fost uciși... 1034 01:34:48,375 --> 01:34:49,833 inclusiv fratele meu. 1035 01:34:49,958 --> 01:34:51,083 Dar vaccinul? 1036 01:34:51,916 --> 01:34:52,791 Nu știu. 1037 01:34:54,000 --> 01:34:56,708 Și acel om de știință a dispărut. 1038 01:34:57,041 --> 01:35:02,208 După ce ați așteptat atâția ani, am preluat în sfârșit controlul asupra Indiei. 1039 01:35:03,166 --> 01:35:04,500 Vei lăsa asta să plece? 1040 01:35:06,041 --> 01:35:09,958 Oprește-l să ajungă în India! Ai 48 de ore. 1041 01:36:11,708 --> 01:36:13,708 Hei, verifică dacă este el! 1042 01:36:32,916 --> 01:36:36,083 Ai aprins rugul funerar al tatălui tău? 1043 01:36:37,416 --> 01:36:40,708 Ai aprins rugul funerar al tatălui tău? 1044 01:36:42,375 --> 01:36:45,375 Măcar știi cine ți-a ucis tatăl? 1045 01:36:45,541 --> 01:36:46,416 Nu. 1046 01:36:47,083 --> 01:36:51,291 Știi cine a ucis fratele tău și oamenii tăi? 1047 01:36:51,458 --> 01:36:52,375 Eu nu. 1048 01:36:53,500 --> 01:36:56,750 - Stii cine sunt? - Nu știu. 1049 01:36:56,833 --> 01:37:01,083 Știți de trecut pe care eu și tatăl tău îl împărtășim? 1050 01:37:03,208 --> 01:37:04,208 Asculta! 1051 01:37:22,250 --> 01:37:23,333 De ce te-ai oprit aici? 1052 01:37:23,416 --> 01:37:27,791 Toată pădurea asta se află sub supraveghere de puterea mistică a maestrului Tantric Netra. 1053 01:37:28,333 --> 01:37:29,958 Trebuie să mergem de aici. 1054 01:37:30,458 --> 01:37:32,916 Indiferent ce se întâmplă, nu vă uitați în jur, domnule. 1055 01:37:33,166 --> 01:37:34,750 Fantomele te vor sfâșia. 1056 01:37:35,333 --> 01:37:36,625 Atenție! 1057 01:37:37,041 --> 01:37:38,041 Să mergem, domnule. 1058 01:37:47,583 --> 01:37:50,125 Nu, domnule! Nu te uita! 1059 01:37:51,375 --> 01:37:54,208 Nu! Nu te uita, domnule! Ascultă-mă, domnule! 1060 01:37:54,791 --> 01:37:57,083 - Nu te uita, domnule! - Karala... 1061 01:38:04,041 --> 01:38:05,291 Cine sunteți toți? 1062 01:38:05,958 --> 01:38:07,166 Ce faci aici? 1063 01:38:07,416 --> 01:38:09,583 Sunt parlamentarul partidului de guvernământ al acestei țări. 1064 01:38:10,291 --> 01:38:13,500 Există un obstacol în calea obiectivului meu. 1065 01:38:14,750 --> 01:38:20,041 Am învățat că numai marele Tantric Netra poate rezolva această problemă. 1066 01:38:20,250 --> 01:38:22,625 Ar fi trebuit să ne spui înainte de a veni, domnule. 1067 01:38:22,708 --> 01:38:27,208 Având în vedere statutul meu politic, Nu pot veni aici public. 1068 01:38:30,416 --> 01:38:31,416 Te rog... 1069 01:38:32,583 --> 01:38:34,625 aranjează să mă întâlnesc cu Netra. 1070 01:38:35,208 --> 01:38:39,208 Vishachi se trezește în prezent o forță întunecată. 1071 01:38:40,250 --> 01:38:42,750 Voi aranja o întâlnire după aceea. 1072 01:38:50,708 --> 01:38:51,916 Lipsit de viaţă! 1073 01:38:55,125 --> 01:38:58,291 Ruda cu care te certați nu mai pot vorbi sau merge. 1074 01:38:59,000 --> 01:39:01,166 E la fel de bun ca mort. 1075 01:39:04,833 --> 01:39:06,750 Nu vă va mai deranja, domnule. 1076 01:39:08,041 --> 01:39:10,166 Du-te fără să te uiți înapoi. 1077 01:39:23,291 --> 01:39:25,333 Vishachi, el este... 1078 01:39:27,541 --> 01:39:30,291 Sper să conduci țara. 1079 01:39:33,125 --> 01:39:35,458 Ai întâmpinat un obstacol, nu-i așa, Thakur? 1080 01:39:38,875 --> 01:39:40,166 După cum știi, Netra, 1081 01:39:40,791 --> 01:39:44,125 Am visat să conduc această țară de treizeci de ani. 1082 01:39:44,708 --> 01:39:48,125 Pentru asta, am zdrobit orice obstacol care mi-a venit în cale 1083 01:39:48,416 --> 01:39:50,708 și am tăiat fiecare cap care mi se opunea. 1084 01:39:51,166 --> 01:39:54,458 După toți acești ani, în sfârșit am posibilitatea de a conduce țara. 1085 01:39:54,625 --> 01:39:58,208 Există un singur obstacol. Adithya Ram Bhagath! 1086 01:40:12,500 --> 01:40:16,708 Suntem devoți ai lui Hanuman 1087 01:40:16,791 --> 01:40:20,916 Ne gândim să urcăm munți Să fie o joacă de copii 1088 01:40:25,375 --> 01:40:27,791 Are sprijinul poporului. 1089 01:40:27,958 --> 01:40:30,375 Și, de asemenea, sprijinul Domnului Shiva. 1090 01:40:34,250 --> 01:40:37,083 Pentru a învinge un om la fel de drept ca el... 1091 01:40:38,000 --> 01:40:41,333 și să-i fure norocul și ți-l transferă, 1092 01:40:42,458 --> 01:40:47,666 trebuie să ne trezim terifiant, puterile malefice care sfidează pe Dumnezeu. 1093 01:40:48,833 --> 01:40:53,583 Dacă se trezesc, vor cere sacrificii. 1094 01:40:53,833 --> 01:40:57,833 Tot ce-mi pasă acum este victoria mea și moartea lui! 1095 01:40:58,958 --> 01:41:01,666 Voi face orice pentru asta, Netra. 1096 01:41:03,250 --> 01:41:06,708 Apoi, trebuie să facem un sacrificiu din opt tineri brahmani. 1097 01:41:08,500 --> 01:41:12,041 Adu-mi ashta vatus care respiră Vedele cu fiecare respirație, 1098 01:41:12,125 --> 01:41:13,125 mergi pe calea dharmei, 1099 01:41:13,208 --> 01:41:16,708 ține-l pe Shiva drept refugiul lor suprem, și cântați Rudramul în fiecare zi. 1100 01:41:17,833 --> 01:41:22,333 Adică, adu opt băieți brahmani tineri. 1101 01:41:24,125 --> 01:41:26,166 În momentul în care le sunt tăiate capetele, 1102 01:41:27,375 --> 01:41:31,125 cele opt duhuri rele se vor trezi și intră sub controlul meu. 1103 01:41:31,958 --> 01:41:36,166 Inamicul tău va muri dacă terminăm acest ritual. 1104 01:41:36,250 --> 01:41:39,791 De aici încolo, sub egida mea, 1105 01:41:40,125 --> 01:41:41,875 puterea este a ta... 1106 01:41:42,375 --> 01:41:45,875 iar controlul... este al meu. 1107 01:41:47,500 --> 01:41:50,541 Pregătește-te pentru ritual, Prachanda! 1108 01:42:31,291 --> 01:42:32,208 mama! 1109 01:42:33,583 --> 01:42:34,875 mama! 1110 01:42:35,875 --> 01:42:37,083 Vă rugăm să cruțați copiii noștri! 1111 01:42:37,166 --> 01:42:40,208 Fiecare cântare trezește un spirit rău. 1112 01:42:41,583 --> 01:42:45,583 Până la a opta cântare, opt gât trebuie tăiate și sângele lor să fie vărsat. 1113 01:42:49,083 --> 01:42:52,250 Capetele lor trebuie să cadă în această groapă de sacrificiu! 1114 01:43:48,583 --> 01:43:49,458 Jata! 1115 01:43:58,458 --> 01:43:59,458 Netra! 1116 01:44:08,333 --> 01:44:09,416 Faci o greseala! 1117 01:44:10,166 --> 01:44:16,000 Gurii noștri cunoșteau acele creaturi rele ar putea corupe oameni ca noi. 1118 01:44:16,500 --> 01:44:20,416 I-au închis pe cei terifianți forțele care folosesc Pashana Bandhanam. 1119 01:44:21,458 --> 01:44:24,458 Nu ar trebui să încerci să-i trezești. 1120 01:44:24,541 --> 01:44:25,666 Este greșit! 1121 01:44:26,708 --> 01:44:29,458 Tu sacrifici vieți nevinovate. 1122 01:44:29,541 --> 01:44:31,291 Aceasta este o greșeală mai mare. 1123 01:44:35,666 --> 01:44:36,958 Prachanda... 1124 01:44:39,208 --> 01:44:40,125 Netra! 1125 01:44:47,291 --> 01:44:48,916 Cum îndrăznești să te opui lui Vishachi? 1126 01:44:49,625 --> 01:44:51,708 Hei! O să te omor! 1127 01:44:56,250 --> 01:44:58,416 Invoc descendența forțelor întunecate! 1128 01:45:05,041 --> 01:45:06,541 Shiva! Shambho! 1129 01:45:56,958 --> 01:45:58,625 Shiva! Shambho! 1130 01:48:01,416 --> 01:48:02,458 Hara! 1131 01:49:27,208 --> 01:49:29,500 Shiva! Shambho! 1132 01:49:29,583 --> 01:49:32,375 Dacă trezești spiritele rele, Domnul Spiritelor se va răzbuna! 1133 01:49:36,750 --> 01:49:40,125 Domnul Shiva va apărea dacă provoci acele spirite! 1134 01:49:51,166 --> 01:49:54,750 Dacă armatele forțelor întunecate se adună, Armata lui Shiva va avansa. 1135 01:49:54,833 --> 01:49:55,708 Hei! 1136 01:50:03,208 --> 01:50:06,625 Codul forțelor întunecate este să omori zece oameni pentru a salva unul. 1137 01:50:07,166 --> 01:50:11,375 Codul lui Shiva este să riști o viață pentru a salva zece! 1138 01:50:11,750 --> 01:50:13,708 Aceasta este dharma pe care ne-a învățat-o Shiva. 1139 01:50:14,875 --> 01:50:16,291 Oricine îl împiedică, 1140 01:50:16,750 --> 01:50:19,791 fie că este vorba de fantome, duhuri rele, sau chiar oameni ca tine, 1141 01:50:20,208 --> 01:50:23,208 te vom urmări și te vom doborî! 1142 01:50:23,666 --> 01:50:25,083 Vom continua să vă tăiem capetele rele! 1143 01:50:25,666 --> 01:50:26,666 Timpul tău a expirat! 1144 01:50:33,875 --> 01:50:36,250 Hei! Mi-ai distrus destinul. 1145 01:50:36,333 --> 01:50:37,375 Hei! 1146 01:50:38,750 --> 01:50:40,916 Pe baza karmei tale trecute, dharma pe care o urmezi, 1147 01:50:41,250 --> 01:50:43,625 meritele pe care le-ai câștigat și păcatele pe care le porți, 1148 01:50:43,916 --> 01:50:47,708 înscrie Domnul Suprem rangul și statutul tău pe fruntea ta. 1149 01:50:48,166 --> 01:50:50,208 Ai încercat să ștergi asta cu sânge... 1150 01:50:51,875 --> 01:50:53,416 și schimbă-l cu magie neagră! 1151 01:50:54,500 --> 01:50:57,583 Ai încercat să sacrifici nevinovat, Rudram-copii cântând! 1152 01:50:58,166 --> 01:51:00,583 Cum îndrăznești să tulburi porunca lui Dumnezeu! 1153 01:51:16,333 --> 01:51:19,041 Așa ți-a ucis tatăl chiar in fata ochilor mei! 1154 01:51:20,833 --> 01:51:24,000 A crezut că sunt mort și m-a părăsit. 1155 01:51:24,791 --> 01:51:30,166 Astăzi, dețin o putere imensă cu demoni îngrozitori sub controlul meu! 1156 01:51:33,875 --> 01:51:35,375 Vino. 1157 01:51:36,250 --> 01:51:39,541 Îți voi arăta moartea a ucigașului tatălui tău! 1158 01:52:09,666 --> 01:52:11,458 Ce ți-a cântărit mintea? 1159 01:52:11,583 --> 01:52:14,708 Întotdeauna te închini și Îl lauzi pe Dumnezeu, nu? 1160 01:52:15,166 --> 01:52:18,708 Unde este Dumnezeul tău în timp ce atât de mulți își pierd viața? 1161 01:52:18,833 --> 01:52:21,291 Întregul univers vibrează cu esența lui Shiva. 1162 01:52:21,916 --> 01:52:23,666 El este totul. El este în toate. 1163 01:52:24,083 --> 01:52:24,958 el este? 1164 01:52:25,333 --> 01:52:28,041 Atunci este el cauza tuturor acestor morți? 1165 01:52:28,333 --> 01:52:29,750 Dumnezeu nu este în spatele asta. 1166 01:52:30,541 --> 01:52:32,041 E un prost care și-a pierdut mințile! 1167 01:52:32,208 --> 01:52:34,041 Deci, de ce nu este Dumnezeul tău aici pentru a-i salva? 1168 01:52:34,166 --> 01:52:35,166 El te-a trimis! 1169 01:52:35,708 --> 01:52:38,166 El ți-a dat puterea pentru a le proteja viețile, nu-i așa? 1170 01:52:38,541 --> 01:52:42,166 Deci descoperirea noastră a fost nimic? Este tot ceea ce face Dumnezeul tău? 1171 01:52:42,375 --> 01:52:44,583 Shiva este puterea, iar noi suntem instrumentele Lui. 1172 01:52:45,291 --> 01:52:48,833 De aceea te-a trimis să descoperi, iar eu să protejez. 1173 01:52:52,000 --> 01:52:55,958 Apoi cel care a despărțit-o pe bunica de la tine... este Lord Shiva, nu? 1174 01:53:13,083 --> 01:53:15,458 A separat o mamă de fiul ei... 1175 01:53:16,166 --> 01:53:20,208 Domnul tău Shiva a părăsit-o în mizerie de o viață! 1176 01:53:20,333 --> 01:53:21,791 Nașterea umană depinde de karma. 1177 01:53:23,000 --> 01:53:25,875 Viața, fătul în pântece, și legătura la naștere, 1178 01:53:26,166 --> 01:53:27,458 sunt toate voia Domnului Shiva. 1179 01:53:29,458 --> 01:53:32,333 Cine se naste cui, cine crește în grija cui, 1180 01:53:32,583 --> 01:53:36,583 scopul și destinul lor toate sunt hotărâte de Lordul Shiva. 1181 01:53:49,500 --> 01:53:51,916 Fiica ta este într-o stare critică, domnule. 1182 01:53:53,875 --> 01:53:56,750 - Doctore, ce vrei să spui prin critic? - Nu am nimic de spus, doamnă. 1183 01:53:56,875 --> 01:53:58,125 Nu putem face nimic pana soseste vaccinul. 1184 01:53:58,208 --> 01:53:59,791 Vaccin? Când va ajunge? 1185 01:54:09,041 --> 01:54:13,916 Ai spus că fiica mea s-a născut cu o credință fermă în Shiva, nu, tată? 1186 01:54:14,166 --> 01:54:16,541 O ia Shiva? 1187 01:54:18,125 --> 01:54:21,166 Nu, dragă. Nu! Acesta este... 1188 01:54:21,958 --> 01:54:24,333 Nu te gândi la asta ca la o pedeapsă divină. 1189 01:54:25,041 --> 01:54:28,500 Să considerăm că este un test de la Dumnezeu. 1190 01:54:29,416 --> 01:54:34,083 Este timpul să ne bazăm pe Dumnezeu mai mult ca niciodată. 1191 01:54:35,083 --> 01:54:37,500 Încă mai crezi în Dumnezeu, tată? 1192 01:54:38,666 --> 01:54:39,583 Da, dragă. 1193 01:54:40,625 --> 01:54:45,458 Am fost martor la cum vine Shiva, și ce urmează în urma lui. 1194 01:54:46,125 --> 01:54:47,666 Rămâneți puternic, dragă. 1195 01:54:48,083 --> 01:54:50,750 Nu pentru tine, pentru mine sau pentru oricine altcineva... 1196 01:54:51,208 --> 01:54:54,083 El va veni să protejeze lumea pe care o veghează! 1197 01:54:54,375 --> 01:54:59,416 Cei care i-au făcut pe mulți să sufere pentru a-i șterge existența... 1198 01:55:00,541 --> 01:55:01,958 va veni să-i pedepsească! 1199 01:55:02,250 --> 01:55:04,166 Domnul Shiva nu i-ar cruța, dragă. 1200 01:55:04,583 --> 01:55:07,166 El va veni. El va veni cu siguranță. 1201 01:55:08,041 --> 01:55:09,375 Crede-mă, dragă. 1202 01:55:40,666 --> 01:55:43,791 Alinatorul suferinței premature, pentru pacea tuturor fiintelor... 1203 01:55:43,916 --> 01:55:46,000 Salutări către Domnul vântului. 1204 01:55:52,666 --> 01:55:55,666 Curgerea atemporală prin toate vârstele, și puritatea divină a Gangei... 1205 01:55:55,750 --> 01:55:58,250 Salutări Domnului apei. 1206 01:56:02,916 --> 01:56:05,875 Cel radiant cu ochi de lumină, și flacăra veșnică însăși... 1207 01:56:05,958 --> 01:56:08,333 Salutări Domnului Focului. 1208 01:56:10,875 --> 01:56:14,291 Cel îmbrăcat în cenușă sfântă și simbol al adevărului etern... 1209 01:56:14,375 --> 01:56:16,750 Salutări Domnului Cenușii. 1210 01:56:30,375 --> 01:56:32,333 Hei, ascet! Ce faci acolo? 1211 01:56:33,000 --> 01:56:34,833 Nu există Dumnezeu acolo. Pleacă. 1212 01:56:36,291 --> 01:56:37,208 De ce ai dat jos gardul? 1213 01:56:46,708 --> 01:56:49,166 De ce sunteți atât de supărați pe Dumnezeu? 1214 01:56:49,375 --> 01:56:50,583 De ce nu ar trebui să fim? 1215 01:56:50,750 --> 01:56:53,166 Am crezut o scufundare în Gange ne-ar aduce mântuirea. 1216 01:56:53,250 --> 01:56:55,208 Domnul tău ne-a pus viața în pericol. 1217 01:56:55,833 --> 01:56:58,250 Ce câștigă Dumnezeu dacă te rănește? 1218 01:56:58,625 --> 01:57:01,750 Are Domnul nevoie de un virus care să te omoare? 1219 01:57:02,041 --> 01:57:04,791 Chiar are nevoie să te târască? până la Kumbha Mela? 1220 01:57:05,875 --> 01:57:07,666 Nu putea să lovească casa ta cu tunet, 1221 01:57:08,000 --> 01:57:10,666 sau inundați-l cu oceanul doar cu o clipă? 1222 01:57:10,791 --> 01:57:14,250 Îl aperi, dar dacă El există, nu ar trebui El să salveze vieți? Unde este El? 1223 01:57:18,708 --> 01:57:19,916 Imaginează-ți că ai un prieten. 1224 01:57:20,708 --> 01:57:22,833 Te-a sunat, dar nu ai răspuns. 1225 01:57:23,500 --> 01:57:27,083 Din perspectiva lui, ești tu pur și simplu indisponibil sau deja mort? 1226 01:57:27,208 --> 01:57:29,125 Ce vrei să spui? Sunt doar indisponibil. 1227 01:57:29,250 --> 01:57:32,708 Acum spune-mi, dacă nu-L poți vedea pe Dumnezeu, asta inseamna ca nu exista? 1228 01:57:34,791 --> 01:57:35,833 Cine ştie? 1229 01:57:36,416 --> 01:57:39,583 Poate că Dumnezeu este deja printre voi, aici pentru a vă rezolva problemele. 1230 01:57:39,875 --> 01:57:40,875 Știi? 1231 01:57:49,333 --> 01:57:55,083 Am crezut în el și am călătorit sute de mile pentru a sta la coadă în temple. 1232 01:57:55,375 --> 01:57:58,208 Ne dureau picioarele, dar problemele noastre au rămas. 1233 01:57:58,416 --> 01:58:01,958 Imaginați-vă că o rudă iubită vă vizitează. Ce ai face? 1234 01:58:02,291 --> 01:58:05,875 Ce altceva? Chiar dacă e greu, le-am găzdui câteva zile, 1235 01:58:05,958 --> 01:58:07,750 tratați-i bine și trimiteți-i. 1236 01:58:07,875 --> 01:58:09,208 Dumnezeu este acelasi! 1237 01:58:10,000 --> 01:58:12,458 Te-a făcut să stai în prezența lui ore în șir, 1238 01:58:12,750 --> 01:58:16,541 sa nu te deranjez, ci pentru că te iubește. 1239 01:58:18,458 --> 01:58:20,291 Nu te gândi la necazurile tale ca pedeapsă. 1240 01:58:20,875 --> 01:58:22,708 Vedeți-o ca pe disciplina lui Dumnezeu. 1241 01:58:23,458 --> 01:58:24,666 Vei ajunge departe în viață. 1242 01:58:24,791 --> 01:58:26,958 Gata cu poveștile! Dacă Dumnezeu există, cere-I să vină. 1243 01:58:27,041 --> 01:58:28,500 - Vom vedea! - Ar trebui să vină? 1244 01:58:29,333 --> 01:58:31,791 Pe care dintre principiile lui le-ați susținut, că ar trebui să vină la tine? 1245 01:58:32,375 --> 01:58:37,291 Timp de generații, Sanatana Dharma a stat în spatele tău și te-a ghidat. 1246 01:58:37,458 --> 01:58:39,916 Îl distrugi prin acțiunile tale. 1247 01:58:40,666 --> 01:58:41,958 Ar trebui să vină pentru asta? 1248 01:58:43,625 --> 01:58:47,875 În zilele noastre, banii contează mai mult. Mergem unde sunt banii. 1249 01:58:48,166 --> 01:58:51,375 Nu vom supraviețui daca tot urmam dharma! 1250 01:58:51,458 --> 01:58:53,708 Nimeni nu se îmbolnăvește din laptele mamei, 1251 01:58:54,250 --> 01:58:56,875 si nimeni nu ramane sanatos bea genul artificial. 1252 01:58:57,416 --> 01:58:58,291 De aceea spun ei, 1253 01:58:58,541 --> 01:59:00,291 „Este de preferat să mori în îndeplinirea îndatoririi sale 1254 01:59:00,375 --> 01:59:02,041 decât să urmezi calea altuia, care este plin de primejdie”. 1255 01:59:02,375 --> 01:59:04,708 Dacă ai fi urmat propria ta dharma în mod corespunzător, 1256 01:59:05,000 --> 01:59:07,875 ai nimănui altcineva nu ar stăpâni asupra ta! 1257 01:59:09,791 --> 01:59:10,708 Da! 1258 01:59:10,791 --> 01:59:14,833 Fie că este povestea Domnului Rama în Ramayana sau Domnul Krishna în Bhagavata, 1259 01:59:15,083 --> 01:59:17,333 dacă cineva le studiază cu adevărat, ce morală nu poate fi găsită? 1260 01:59:17,625 --> 01:59:19,583 Ce întrebare rămâne fără răspuns? 1261 01:59:19,708 --> 01:59:21,791 De ce da vina pe Dumnezeu când nu ai urmat calea Lui? 1262 01:59:23,708 --> 01:59:27,000 Veți găsi religii în restul lumii. 1263 01:59:27,625 --> 01:59:30,416 Dar în această țară, vei găsi dharma. 1264 01:59:30,583 --> 01:59:32,500 Sanatana Hindu Dharma! 1265 01:59:40,250 --> 01:59:42,333 S-ar putea să găsești capătul cerului, 1266 01:59:42,833 --> 01:59:46,208 dar nu vei găsi niciodată limitele Sanatana Dharma! 1267 01:59:46,625 --> 01:59:50,750 Dacă urmați această dharmă, puteți dați o lecție oricui, oriunde. 1268 01:59:54,041 --> 01:59:55,875 Ce este Sanatana Dharma, lord? 1269 01:59:55,958 --> 01:59:58,958 Este vorba despre cum să trăiești cu natura, se aliniază cu universul, 1270 01:59:59,291 --> 02:00:01,750 și cum să duci viața ca o ființă inteligentă supremă. 1271 02:00:02,125 --> 02:00:04,833 Acel mod de viață este Sanatana Dharma. 1272 02:00:06,416 --> 02:00:08,166 Dar ce faci? 1273 02:00:08,333 --> 02:00:11,958 Care a ocupat râurile și a transformat ploaia lui Dumnezeu în inundații? 1274 02:00:12,333 --> 02:00:14,250 Ești tu și egoismul tău! 1275 02:00:16,041 --> 02:00:19,666 Cine a poluat totul cu deșeuri? 1276 02:00:19,875 --> 02:00:21,875 Ești tu și egoismul tău! 1277 02:00:23,875 --> 02:00:25,875 Cine a poluat mâncarea pe care o mâncăm, aerul pe care îl respirăm, 1278 02:00:26,166 --> 02:00:28,083 apa pe care o bem și chiar și solul, 1279 02:00:28,458 --> 02:00:30,583 și reduce speranța de viață de la 100 de ani la 50? 1280 02:00:30,750 --> 02:00:32,583 Ești tu și egoismul tău! 1281 02:00:34,375 --> 02:00:37,125 În plus, îți hrănești părinții? cel putin? 1282 02:00:37,541 --> 02:00:39,041 Nu! Le trimiți la casele de bătrâni. 1283 02:00:39,416 --> 02:00:41,291 Îți respecți profesorii? 1284 02:00:41,625 --> 02:00:43,125 Nu! Îți întorci fața. 1285 02:00:43,416 --> 02:00:45,083 Te simți rușinat de a vorbi cu bătrânii, 1286 02:00:45,166 --> 02:00:49,791 înclinându-se înaintea lui Dumnezeu, mergând la templu, purtând bindi, având prasadam... 1287 02:00:50,041 --> 02:00:51,750 Ți-e rușine de tot! 1288 02:00:52,083 --> 02:00:54,208 De aceea se întorc prasadam în otravă 1289 02:00:54,500 --> 02:00:56,916 și folosirea templelor pentru jocuri politice. 1290 02:00:57,416 --> 02:01:00,583 Îl transformi pe Dumnezeul salvator într-o sursă de venit! 1291 02:01:00,666 --> 02:01:02,958 De ce ar trebui să apară Dumnezeu pentru oameni ca tine? 1292 02:01:03,291 --> 02:01:05,375 Trebuie să apară cu un panou? 1293 02:01:07,291 --> 02:01:08,916 Doar două adevăruri există în acest univers. 1294 02:01:09,750 --> 02:01:13,708 Unul este Dumnezeu care te protejează, iar celălalt este dharma pe care o urmărești. 1295 02:01:14,250 --> 02:01:15,916 Sanatana Hindu Dharma. 1296 02:01:21,541 --> 02:01:24,666 Când otrava mortală a zguduit lumea, 1297 02:01:24,750 --> 02:01:27,416 Domnul meu Shiva a pus-o într-o concă și l-a ținut în gât! 1298 02:01:27,833 --> 02:01:30,416 Este acest virus nou-născut mare lucru pentru el? 1299 02:01:30,750 --> 02:01:34,250 Îi vom vedea sfârșitul! Și sfârșitul creatorului său! 1300 02:01:34,958 --> 02:01:37,791 Acolo unde răul se ridică, Dumnezeu stă împotriva lui. 1301 02:01:38,375 --> 02:01:39,791 Fii curajos! 1302 02:01:56,791 --> 02:01:57,666 doamnă! 1303 02:01:59,375 --> 02:02:00,250 Domnule! 1304 02:02:04,333 --> 02:02:07,041 Janani este în viață, domnule. Vaccinul este cu ea. 1305 02:02:08,750 --> 02:02:10,125 Am găsit locația ei, domnule. 1306 02:02:10,458 --> 02:02:13,166 - Trimite imediat echipa de salvare. - Da, domnule. 1307 02:02:13,250 --> 02:02:14,125 - Bine, domnule. - Da. 1308 02:02:48,750 --> 02:02:52,250 Shiva! Shiva! Shiva! Shambho! 1309 02:02:58,250 --> 02:03:00,500 Salut, Domnul Mahadev! 1310 02:03:02,166 --> 02:03:04,750 Dumnezeul zeilor, Mahadev! 1311 02:03:29,375 --> 02:03:32,666 Te-am găsit după toți acești ani, Akhanda! 1312 02:03:34,083 --> 02:03:36,791 Mi-am cusut limba tăiată, 1313 02:03:38,625 --> 02:03:41,958 pune-mi oasele rupte, 1314 02:03:43,583 --> 02:03:46,583 mi-am fixat ochiul spart, 1315 02:03:48,125 --> 02:03:50,000 mi-a vindecat pielea arsă, 1316 02:03:50,083 --> 02:03:53,000 și s-a întors doar ca să te omoare! 1317 02:03:53,125 --> 02:03:55,291 Salutări Domnului Shiva! 1318 02:03:58,041 --> 02:04:00,791 Aici, două lucruri decid cine trăiește sau moare. 1319 02:04:01,458 --> 02:04:04,541 Unul este timpul, iar celălalt este tridentul în mâna mea! 1320 02:04:07,541 --> 02:04:12,500 Astăzi, corpul meu este acasă la puterea a opt demoni! 1321 02:04:13,291 --> 02:04:17,500 Este o armură pe care nici măcar Rudra ta nu poate străpunge! 1322 02:04:20,250 --> 02:04:21,166 Shiva... 1323 02:04:22,708 --> 02:04:25,000 Acest prost îi provoacă pe Brahmastra! 1324 02:04:26,000 --> 02:04:28,875 Ar trebui să-l crut, sau să mă bat cu el? 1325 02:04:29,000 --> 02:04:30,666 Vino... 1326 02:04:30,750 --> 02:04:34,208 Chiar dacă mi-ai negat esența, ți-ai amintit de mine în fiecare zi. 1327 02:04:34,916 --> 02:04:36,833 De aceea, totuși ai crescut printre demoni, 1328 02:04:37,875 --> 02:04:40,291 Te voi omorî aici, în prezența Domnului Shiva! 1329 02:04:45,875 --> 02:04:49,250 Shiva! Shiva! Shiva! Shambho! 1330 02:07:13,333 --> 02:07:14,916 Fiul lui Kesari, distrugătorul demonilor, 1331 02:07:15,000 --> 02:07:16,708 născut din focul Rudrei, strălucind cu putere divină, 1332 02:07:16,791 --> 02:07:18,500 purtător de buzdugan, Hanuman... 1333 02:07:19,750 --> 02:07:21,333 Mă înclin! 1334 02:08:46,750 --> 02:08:50,041 Mă închin înaintea Domnului 1335 02:08:50,416 --> 02:08:52,875 Încarnarea lui Rudra 1336 02:08:56,125 --> 02:08:57,041 unchiule! 1337 02:09:42,583 --> 02:09:44,333 Fie ca tu să experimentezi consecințele păcatului! 1338 02:09:58,666 --> 02:09:59,541 Baba... 1339 02:10:00,833 --> 02:10:02,416 Bunica e moartă. 1340 02:10:39,958 --> 02:10:41,916 Tocmai ai aflat că mama ta e moartă. 1341 02:10:42,583 --> 02:10:45,375 Nu te afectează deloc? 1342 02:10:48,083 --> 02:10:50,708 Tu erai tot ce se gândea ea în fiecare zi. 1343 02:10:51,000 --> 02:10:53,583 Ea aștepta în fiecare zi, sperând că vei veni. 1344 02:10:53,791 --> 02:10:55,833 Ea spera în fiecare zi să te vadă, Baba. 1345 02:10:58,375 --> 02:11:02,333 A murit înainte ca ultima ei dorință să se împlinească. 1346 02:11:04,875 --> 02:11:07,166 Dacă ai fi vizitat-o o dată... 1347 02:11:07,291 --> 02:11:09,416 s-ar putea să fi trăit puțin mai mult. 1348 02:11:11,541 --> 02:11:13,625 Poate nu te simți așa, 1349 02:11:13,875 --> 02:11:16,375 dar ca mamă, nu și-ar fi format ea un atașament? 1350 02:11:19,000 --> 02:11:22,750 Chiar dacă vrei să o vezi acum, nu poti. 1351 02:11:23,791 --> 02:11:25,583 Ultima ei dorință nu a putut fi îndeplinită. 1352 02:11:27,416 --> 02:11:29,500 Chiar și atunci când oamenii mor, Domnul tău nu se vede nicăieri! 1353 02:11:30,000 --> 02:11:32,250 Mama ta e moartă, și nu arăți nicio emoție. 1354 02:11:32,916 --> 02:11:34,833 De ce taci, Baba? 1355 02:11:35,333 --> 02:11:38,041 Tu și Dumnezeul tău ești fără inimă? 1356 02:12:28,250 --> 02:12:29,125 fiule! 1357 02:12:33,166 --> 02:12:35,750 - Ce sa întâmplat, fiule? - Dacă îi aprind rugul, 1358 02:12:36,791 --> 02:12:40,625 trupul ei se va transforma în cenuşă, dar sufletul ei nu-și va găsi pacea. 1359 02:12:42,125 --> 02:12:46,250 Ultima ei dorință... a fost că Akhanda își îndeplinește ultimele rituri. 1360 02:12:47,416 --> 02:12:49,166 Nu e nimic rău în asta, fiule. 1361 02:12:50,000 --> 02:12:54,000 Dar ei trăiesc într-o lume ascuns departe de noi ceilalți. 1362 02:12:54,500 --> 02:12:57,541 Crezi că poate veni și să-și îndeplinească riturile? 1363 02:12:57,750 --> 02:12:59,958 Domnule, are dreptate. 1364 02:13:00,208 --> 02:13:03,333 Timpul de bun augur se scurge. Este chiar conștient de situație? 1365 02:13:03,958 --> 02:13:06,416 Nu ești și tu fiul ei? Vă rugăm să faceți ultimele ritualuri. 1366 02:14:01,041 --> 02:14:04,666 Shankara dătătoare de viață Își joacă jocul cosmic 1367 02:14:04,916 --> 02:14:08,708 Karma pe care o rotim Datoriile pe care le purtăm 1368 02:14:08,791 --> 02:14:11,375 Le dă foc 1369 02:14:11,500 --> 02:14:15,375 Legătura sacră dintre mamă și copil Atât de puternic, atât de drag 1370 02:14:15,458 --> 02:14:21,625 Este stricat în cele din urmă În strălucirea liniştită a rugului ei funerar 1371 02:14:22,500 --> 02:14:27,666 Ea a purtat speranță de bucurie 1372 02:14:27,750 --> 02:14:32,291 Ești în sfârșit aici Pentru a-și îndeplini dorința 1373 02:14:33,041 --> 02:14:38,208 Toată viața ei a așteptat Tânjind după Tine 1374 02:14:38,291 --> 02:14:42,458 Să se ridice dincolo de această lume Și mergi mile rai 1375 02:14:43,083 --> 02:14:48,041 Când pachetul vieții se desface Rămâne doar cenuşă 1376 02:14:48,125 --> 02:14:51,041 În timp ce trupul ei arde pe rug 1377 02:14:51,125 --> 02:14:53,541 Amintirile ei urcă la Tine 1378 02:14:53,666 --> 02:14:58,375 Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Vino! 1379 02:14:58,958 --> 02:15:04,000 Hara! Hara! Hara! Hara! Hara! Hara! Vino! 1380 02:15:04,083 --> 02:15:09,041 Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Vino! 1381 02:15:09,458 --> 02:15:14,666 Hara! Hara! Hara! Hara! Hara! Hara! Vino! 1382 02:15:16,000 --> 02:15:17,250 Domnul Shiva! 1383 02:15:46,125 --> 02:15:49,375 Ești aici ca fiul acestei sărace femei... 1384 02:15:50,166 --> 02:15:54,583 pentru a îndeplini riturile și să-i îndeplinească ultima dorință? 1385 02:16:00,083 --> 02:16:03,833 Fiul tău e acolo riscându-și viața pentru mine. 1386 02:16:04,750 --> 02:16:09,791 Nu ar trebui să returnez acel har? 1387 02:16:12,583 --> 02:16:16,958 M-ai blestemat toată viața... pentru că ți-ai luat copilul departe. 1388 02:16:17,583 --> 02:16:19,000 M-ai chestionat mult. 1389 02:16:19,791 --> 02:16:21,916 Cine ar trebui să-ți răspundă, mamă? 1390 02:16:23,041 --> 02:16:24,000 Ar trebui, nu? 1391 02:16:26,333 --> 02:16:28,250 Tu ești mama sfântă, 1392 02:16:28,583 --> 02:16:30,958 care mi-a purtat vocea, virtutea, corpul și gândurile 1393 02:16:32,166 --> 02:16:33,333 timp de nouă luni. 1394 02:16:34,083 --> 02:16:37,958 Cine trebuie să-ți îndeplinească singura dorință? 1395 02:16:39,125 --> 02:16:40,208 ar trebui. Corect? 1396 02:16:42,041 --> 02:16:47,166 Dacă eu, care am văzut multe greutăți și nu a șovăit niciodată 1397 02:16:48,375 --> 02:16:50,750 simțit suficient de mișcat să cobor pentru a îndeplini aceste rituri, 1398 02:16:51,708 --> 02:16:55,000 este din cauza... a devotului meu. 1399 02:16:57,125 --> 02:16:59,083 Pentru viețile compatrioților săi, 1400 02:16:59,958 --> 02:17:01,375 de dragul susținerii dreptății 1401 02:17:01,958 --> 02:17:04,791 și pentru a apăra cinstea lui Dumnezeu, 1402 02:17:05,333 --> 02:17:07,958 face război și își riscă viața. 1403 02:17:08,375 --> 02:17:12,916 Nu sunt obligat? unui atat de mare devotat al meu? 1404 02:17:13,875 --> 02:17:14,791 De aceea, 1405 02:17:15,458 --> 02:17:17,083 Eu însumi am făcut un pas înainte. 1406 02:17:19,875 --> 02:17:24,083 Am venit ca fiul tău pentru a-ți îndeplini ultimele ritualuri. 1407 02:17:24,958 --> 02:17:28,208 Mamă, am venit să mă rog să-ți umple inima de lumină. 1408 02:17:28,791 --> 02:17:29,750 Dar... 1409 02:17:30,333 --> 02:17:33,125 Nu puteam păcăli o mamă. 1410 02:17:34,666 --> 02:17:36,083 Oare această femeie neputincioasă... 1411 02:17:36,416 --> 02:17:38,291 merita o asemenea avere? 1412 02:17:38,500 --> 02:17:40,583 Chiar și Dumnezeu trebuie să coboare 1413 02:17:41,000 --> 02:17:43,250 de dragul unei mame dezinteresate. 1414 02:17:46,208 --> 02:17:50,875 Chiar și o frunză sau o picătură de apă poate muta pe Lordul Shiva. 1415 02:17:51,625 --> 02:17:56,833 M-ai închinat și m-ai blestemat, dar am fost mereu în mintea ta. 1416 02:17:57,625 --> 02:17:59,416 Și ai crezut că nu voi veni? 1417 02:18:01,458 --> 02:18:03,625 Până și Atotputernicul a rămas fără cuvinte. 1418 02:18:04,458 --> 02:18:09,000 M-ai binecuvântat cu un devot minunat sub forma lui Akhanda. 1419 02:18:09,958 --> 02:18:10,875 De aceea, 1420 02:18:11,791 --> 02:18:13,500 Îi dau mamei lui o binefacere. 1421 02:18:16,291 --> 02:18:18,291 Mamei mele, îi acord acest bine. 1422 02:18:22,333 --> 02:18:24,208 Fie ca tu să devii una cu divinul. 1423 02:18:56,083 --> 02:19:01,041 Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Vino! 1424 02:19:01,291 --> 02:19:06,250 Hara! Hara! Hara! Hara! Hara! Hara! Vino! 1425 02:19:06,541 --> 02:19:11,458 Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Shiva! Vino! 1426 02:19:11,833 --> 02:19:17,000 Hara! Hara! Hara! Hara! Hara! Hara! Vino! 1427 02:19:17,250 --> 02:19:19,041 - Unchiule. - Dragă. 1428 02:19:19,791 --> 02:19:21,625 Au terminat riturile de înmormântare. 1429 02:19:22,375 --> 02:19:25,791 In sfarsit, ultima dorință a acelei mame a fost îndeplinită. 1430 02:19:26,291 --> 02:19:30,875 Cel despre care credeam că nu se va mai întoarce niciodată a venit să-și îndeplinească ritualurile finale. 1431 02:19:31,041 --> 02:19:34,083 Lordul Akhanda a coborât el însuși și și-a îndeplinit ultimele rituri. 1432 02:19:59,458 --> 02:20:00,416 Baba... 1433 02:20:01,541 --> 02:20:04,541 Nu pot să cred Am judecat greșit pe cineva atât de divin. 1434 02:20:05,458 --> 02:20:06,375 Îmi pare rău. 1435 02:20:10,333 --> 02:20:11,291 Îmi pare rău. 1436 02:20:13,166 --> 02:20:15,083 O Gangadhara Shankara 1437 02:20:15,166 --> 02:20:17,000 Salvator peste ocean De suferință lumească 1438 02:20:17,083 --> 02:20:20,166 Dansul tău cosmic aprig răsună 1439 02:20:21,166 --> 02:20:24,958 O, Unul radiant Salut Rudra, Distrugatorul 1440 02:20:25,125 --> 02:20:28,250 Toba ta răsună cu bubuitul său etern 1441 02:20:28,333 --> 02:20:32,125 O Shankara 1442 02:20:32,333 --> 02:20:35,208 Dăruitor de noroc 1443 02:20:36,333 --> 02:20:40,166 O Shankara 1444 02:20:40,333 --> 02:20:43,208 Dăruitor de noroc 1445 02:20:44,875 --> 02:20:48,083 Stăpânul celor trei lumi Dăruitor de bun augur 1446 02:20:48,166 --> 02:20:52,208 O, puternic distrugător al trei tărâmuri 1447 02:20:52,666 --> 02:20:56,000 Stăpânul tuturor tărâmurilor 1448 02:20:56,083 --> 02:21:00,291 Cel care inspiră războinici 1449 02:21:00,875 --> 02:21:04,041 O, Maheshwara, dincolo de timpul însuși 1450 02:21:04,125 --> 02:21:06,875 Ești stăpânul întregii creații 1451 02:21:06,958 --> 02:21:12,041 O, înfricoșătoare 1452 02:21:12,666 --> 02:21:15,875 Se spune că o legătură dintre mamă și copil se întinde pe șapte vieți. 1453 02:21:17,041 --> 02:21:18,250 Urmând decretul Domnului Shiva, 1454 02:21:19,125 --> 02:21:21,541 dacă soarta îmi dă o altă viață, Îți voi întoarce favoarea. 1455 02:21:49,250 --> 02:21:53,166 O Shankara 1456 02:21:53,375 --> 02:21:56,291 O Srivara 1457 02:21:57,250 --> 02:22:01,125 O Shankara 1458 02:22:01,333 --> 02:22:04,208 O Srivara 1459 02:22:14,125 --> 02:22:15,041 Du-te, copilul meu. 1460 02:22:16,583 --> 02:22:18,375 Națiunea este reflectarea proprie a lui Dumnezeu, copilul meu. 1461 02:22:18,541 --> 02:22:21,000 Viața însăși este întruchiparea Domnului Shiva. 1462 02:22:21,958 --> 02:22:26,375 Pentru a proteja acele vieți, ai acționat ca un adevărat înțelept și ai riscat pe al tău. 1463 02:22:26,791 --> 02:22:27,708 Ești binecuvântat, copilul meu. 1464 02:22:29,416 --> 02:22:30,791 Ai câștigat harul divin și și-a mișcat inima. 1465 02:22:31,916 --> 02:22:35,500 Să trăiești o viață lungă! 1466 02:22:43,375 --> 02:22:46,250 Dar tu, Baba? 1467 02:22:47,125 --> 02:22:51,333 Omul care s-a ridicat împotriva națiunii mele, datoria, iar Dumnezeu este încă în viață, copila mea. 1468 02:22:51,833 --> 02:22:53,958 Am lucruri de care să am grijă. Ar trebui să pleci acum. 1469 02:22:54,666 --> 02:22:57,375 Domnule, dacă intri acele granițe cu atâta furie... 1470 02:22:57,458 --> 02:22:58,625 Acest lucru va declanșa un război. 1471 02:22:59,750 --> 02:23:01,083 Mă îndrept spre război. 1472 02:23:04,000 --> 02:23:06,666 Dacă vrei în cuvintele tale, Mă duc la o grevă chirurgicală. 1473 02:23:15,333 --> 02:23:17,500 {\an8}Domnule, dacă izbucnește războiul, vom fi forțați să luptăm. 1474 02:23:17,666 --> 02:23:20,125 Lupți pentru țară. Luptăm pentru dreptate. 1475 02:23:20,875 --> 02:23:22,416 Limita ta se termină la graniță. 1476 02:23:22,833 --> 02:23:24,875 Tărâmul nostru este universul părăsit. 1477 02:23:27,791 --> 02:23:32,458 Tu și cu mine putem suna la fel, dar ambele nu sunt la fel. 1478 02:23:35,875 --> 02:23:37,875 Folosești pedeapsa pentru a proteja națiunea. 1479 02:23:38,000 --> 02:23:42,500 Dacă se apropie de divinitatea noastră, vor fi sfâşiate şi sfâşiate. 1480 02:23:58,916 --> 02:24:00,916 General, vreo actualizare? 1481 02:24:01,625 --> 02:24:04,583 Nu există niciun semn de antidot sau savantul. 1482 02:24:05,125 --> 02:24:07,250 Vom implementa Planul B imediat. 1483 02:24:12,000 --> 02:24:13,625 Aceasta este o mișcare foarte periculoasă. 1484 02:24:15,250 --> 02:24:16,791 - Domnule... - Fii gata. 1485 02:24:17,916 --> 02:24:18,875 domnule general! 1486 02:24:21,791 --> 02:24:23,083 {\an8}VĂ UREZ FERICIRE ȘI SĂNĂTATE BUNĂ 1487 02:24:25,250 --> 02:24:26,416 Unde este antidotul? 1488 02:24:29,000 --> 02:24:30,583 Dumnezeu a luat-o. 1489 02:24:36,708 --> 02:24:40,083 Ai început asta ca să-i faci să creadă... 1490 02:24:40,625 --> 02:24:43,166 că nu există Dumnezeu și nu va ajuta când va fi nevoie. 1491 02:24:44,291 --> 02:24:45,333 Dar asta nu este adevărat! 1492 02:24:47,333 --> 02:24:49,541 El există. A venit să ajute. 1493 02:24:50,708 --> 02:24:52,833 Oprește totul acum. Renunță! 1494 02:24:53,250 --> 02:24:56,583 - Cine e? - Domnul care mânuiește tridentul. 1495 02:24:57,791 --> 02:24:59,833 Shiva... cel care și-a deschis al treilea ochi! 1496 02:25:00,541 --> 02:25:03,333 Cel care a doborât... 1497 02:25:03,708 --> 02:25:07,291 toți demonii în câteva secunde, domnule. 1498 02:25:12,875 --> 02:25:13,833 Spune-i, generale! 1499 02:25:14,958 --> 02:25:19,583 Destul de ce ai făcut. Inca o greseala... 1500 02:25:20,541 --> 02:25:23,666 și următorul lui pas îl va ateriza chiar aici. 1501 02:25:25,083 --> 02:25:27,000 Să fugim. Să fugim. 1502 02:25:29,750 --> 02:25:31,333 Pari speriat fara motiv. 1503 02:25:31,416 --> 02:25:35,416 Are dreptate! Dumnezeu este cel care a venit. 1504 02:25:44,125 --> 02:25:46,500 - Cum ai ajuns aici? - Am urmat traseul. 1505 02:25:47,208 --> 02:25:50,625 Ai vrut să transmit un mesaj lui Dumnezeu zilele trecute. am făcut-o. 1506 02:25:53,541 --> 02:25:57,166 - Ce a spus zeul tău? - A spus să nu-l caut. 1507 02:25:57,625 --> 02:26:00,875 El însuși va veni după tine și te va ucide. 1508 02:26:01,000 --> 02:26:04,583 - O să vină să mă caute? - Nu cu el ai de-a face. 1509 02:26:05,416 --> 02:26:06,708 Dar națiunea! 1510 02:26:07,500 --> 02:26:09,416 Dharma în care crede... 1511 02:26:09,916 --> 02:26:11,250 si pe Dumnezeu! 1512 02:26:11,333 --> 02:26:16,625 Știi câte arme păzesc acest loc chiar acum? 1513 02:26:17,041 --> 02:26:21,041 Știi câte război tancurile m-ar proteja? 1514 02:26:21,208 --> 02:26:25,083 Știți câți sateliți mă veghează ca șoimii? 1515 02:26:26,041 --> 02:26:28,708 Vorbești despre armată pe care l-ai numit. 1516 02:26:29,166 --> 02:26:33,583 Vorbesc despre soldat Dumnezeu a creat pentru a proteja dharma. 1517 02:26:33,750 --> 02:26:38,250 Generale, știm doar despre Buddha care răspândesc pacea. 1518 02:26:38,791 --> 02:26:41,625 Dar ei îl cunosc și pe Rudra, cel care face război. 1519 02:26:43,291 --> 02:26:47,708 Știi și tu asta, după ce a citit sfânta Bhagavad Gita. 1520 02:26:48,000 --> 02:26:51,208 Acel Domn Krishna s-a întins pentru război. 1521 02:26:51,333 --> 02:26:54,000 Războiul este în ADN-ul indienilor. 1522 02:26:54,166 --> 02:26:56,375 Zeii lor le-au învățat ei înșiși. 1523 02:26:57,416 --> 02:27:00,541 Pământul lor îl urmează pe Maruti în devotament, Rama in virtute... 1524 02:27:00,625 --> 02:27:05,791 Krishna în obiceiuri și Rudra în furie. 1525 02:27:06,500 --> 02:27:09,166 Te-ai alăturat lui, chiar și după ce știi toate astea? 1526 02:27:09,791 --> 02:27:12,833 Cum îndrăznește să treacă granița și m-a lovit pe pământul meu? 1527 02:27:14,625 --> 02:27:20,166 Rasa lor a existat cu mult înaintea granițelor și s-au creat limite. 1528 02:27:21,041 --> 02:27:23,416 Himalaya este reședința lui. 1529 02:27:23,500 --> 02:27:25,291 Aerul de aici este sub controlul lui. 1530 02:27:25,541 --> 02:27:27,416 Apa care curge este sub controlul lui. 1531 02:27:27,708 --> 02:27:30,166 Toate cele patru direcții sunt sub controlul lui. 1532 02:27:30,375 --> 02:27:33,125 Chiar și Kailash se supune când sună. 1533 02:27:33,333 --> 02:27:34,958 Kailash îi ascultă? 1534 02:27:35,541 --> 02:27:38,375 Atunci îl voi lovi pe Kailash însuși. 1535 02:27:39,166 --> 02:27:40,041 Ai grijă! 1536 02:27:45,958 --> 02:27:46,833 Hei, oprește-te! 1537 02:27:47,125 --> 02:27:48,000 Hei, generale! 1538 02:27:49,000 --> 02:27:50,541 - Destul de ce sa făcut. - O, Doamne! 1539 02:27:50,625 --> 02:27:55,625 Mă voi asigura că niciun zeu nu există în națiunea aceea care mi-a ucis fiul. 1540 02:27:55,750 --> 02:27:56,625 Foc! 1541 02:28:20,916 --> 02:28:24,708 Uite! Uită-te la națiunea aceea, îmbrăcat în șofran. 1542 02:28:33,541 --> 02:28:36,083 Uită-te la Domnul care mânuiește tridentul! 1543 02:28:39,666 --> 02:28:42,833 Sharabham, maestru al Vedelor, a venit la război. 1544 02:28:46,250 --> 02:28:48,625 Cine va opri muntele de cenuşă sfântă? 1545 02:28:48,791 --> 02:28:49,708 Opreste-te! 1546 02:28:52,750 --> 02:28:54,541 Foc! 1547 02:29:19,625 --> 02:29:20,916 Foc! 1548 02:29:29,208 --> 02:29:30,666 Shiva! Shiva! Shiva! 1549 02:29:33,625 --> 02:29:36,583 Cine a îndrăznit să-mi atingă pământul? 1550 02:29:50,291 --> 02:29:53,750 Cine a îndrăznit să atingă spiritul poporului meu? 1551 02:30:17,666 --> 02:30:22,666 Care a pătat apa de pe pământul meu și a dat vina pe Domnul meu? 1552 02:30:24,291 --> 02:30:25,291 Cine e? 1553 02:30:25,375 --> 02:30:27,500 - Asta sunt eu! - Hei! 1554 02:31:00,083 --> 02:31:01,500 Hei! 1555 02:31:35,625 --> 02:31:39,291 Târăște șoc. Acesta este momentul. Trebuie să vă activați acum! 1556 02:32:14,375 --> 02:32:20,291 - Dans cosmic neîntrerupt - Salut, Domnul Mahadev! 1557 02:32:20,375 --> 02:32:24,375 Dans cosmic neîntrerupt 1558 02:32:43,791 --> 02:32:49,625 Hei! Am construit un baraj, și a schimbat însăși viteza Pământului. 1559 02:32:50,166 --> 02:32:54,541 Lumea s-a cutremurat când am construit zidul. 1560 02:32:54,916 --> 02:32:59,875 La comanda mea, orice graniță se va schimba și va deveni al nostru. 1561 02:33:00,541 --> 02:33:03,875 Asta e istoria noastră! Asta e puterea noastră! 1562 02:33:05,291 --> 02:33:07,375 Și îndrăznești să ne lovești, cei puternici? 1563 02:33:08,458 --> 02:33:10,416 Îl voi lovi pe Dumnezeul tău acum. 1564 02:33:11,500 --> 02:33:13,833 Îți voi lovi Kailash-ul! Încearcă să mă oprești. 1565 02:33:16,958 --> 02:33:17,916 Mişcare! 1566 02:33:23,833 --> 02:33:25,416 Țintește-l pe Kailash! 1567 02:33:41,083 --> 02:33:42,041 Merge! 1568 02:33:52,833 --> 02:33:54,208 Foc! 1569 02:33:55,791 --> 02:33:57,541 Shambho... 1570 02:34:00,833 --> 02:34:02,583 Shankara! 1571 02:34:12,541 --> 02:34:13,958 Distrugătorul timpului... 1572 02:34:17,125 --> 02:34:18,541 Distrugatorul durerii... 1573 02:34:21,666 --> 02:34:23,125 Distrugătorul păcatului... 1574 02:34:26,083 --> 02:34:27,625 Distrugatorul fricii... 1575 02:34:31,375 --> 02:34:34,208 Salut, Domnul Mahadev! 1576 02:34:40,583 --> 02:34:42,000 Omoară-l fără milă! 1577 02:34:46,166 --> 02:34:47,250 Nu-l lăsa! 1578 02:34:56,750 --> 02:35:00,333 Shiva! Shiva! Shiva! Shambho! 1579 02:35:04,125 --> 02:35:06,083 Shambho... 1580 02:35:27,125 --> 02:35:29,000 Mă înclin în fața Domnului Shiva! 1581 02:36:18,208 --> 02:36:19,083 Hei! 1582 02:36:24,958 --> 02:36:26,041 Crezi că a ta este istorie? 1583 02:36:27,208 --> 02:36:31,291 Chiar și un copac lângă Ganga sacră are mai multă istorie decât tine. 1584 02:36:31,458 --> 02:36:32,708 Numi asta istorie? 1585 02:36:33,833 --> 02:36:36,875 Ai construit un zid temându-te de un hoț. 1586 02:36:37,416 --> 02:36:41,666 Am traversat continente, am nivelat munți, și a ridicat șofranul sus. 1587 02:36:44,250 --> 02:36:46,875 Mănânci șopârle în munți. 1588 02:36:47,541 --> 02:36:50,750 Modelăm fiecare munte într-un loc sfânt și închină-l. 1589 02:36:51,875 --> 02:36:53,875 Tu ești acela care hrănește viermii cu simple bastoane. 1590 02:36:54,416 --> 02:36:56,541 Îi facem pe copii să recite Sfintele Vede! 1591 02:37:00,041 --> 02:37:02,041 Ești urât de lume. 1592 02:37:03,000 --> 02:37:04,958 Creștem ca lumină călăuzitoare a lumii. 1593 02:37:05,750 --> 02:37:09,416 Istoria ta este tiranie. Al nostru este nesfârșit. 1594 02:37:10,041 --> 02:37:12,750 - Cum îndrăznești să-mi atingi țara? - Hei! 1595 02:37:13,791 --> 02:37:15,000 El este generalul nostru! 1596 02:37:15,625 --> 02:37:18,625 Dacă i se întâmplă ceva, întreaga noastră națiune se va ridica. 1597 02:37:26,708 --> 02:37:29,875 Care este națiunea ta? Unde este? Unde? 1598 02:37:31,291 --> 02:37:33,250 Să mai vorbim de neamul meu și Dumnezeul meu... 1599 02:37:34,000 --> 02:37:37,625 dacă îndrăznești să întinzi mâna pe vermilionul femeilor noastre, 1600 02:37:37,958 --> 02:37:40,708 vei vedea un val de sânge din fiecare vermilion șters 1601 02:37:40,791 --> 02:37:43,708 și se ridică o furtună de foc din suflarea morților! 1602 02:37:45,958 --> 02:37:48,833 Nu contează câți câini și vulpi ca tine îl protejează, 1603 02:37:49,250 --> 02:37:53,333 sunetul săbiilor soldaților noștri rupând craniile unor astfel de maniaci 1604 02:37:53,541 --> 02:37:55,666 va fi mai terifiant decât orice război. 1605 02:37:56,166 --> 02:37:57,375 îndrăznești? 1606 02:37:58,500 --> 02:38:00,000 Pentru cineva care a citit Bhagavad Gita, 1607 02:38:00,375 --> 02:38:03,666 nu stii că am făcut să plutească pietre pe apă? 1608 02:38:03,750 --> 02:38:07,541 Nu știți că indienii a construit un pod peste ocean 1609 02:38:07,625 --> 02:38:08,958 pentru a susține dharma? 1610 02:38:09,458 --> 02:38:14,166 Nu știi că tehnologia s-a născut din cunoaşterea Vedelor noastre divine? 1611 02:38:15,375 --> 02:38:19,125 Nu știi că India este propria formă a lui Dumnezeu? 1612 02:38:20,375 --> 02:38:23,791 Ai văzut doar forma națiunii noastre pe harta lumii. 1613 02:38:24,666 --> 02:38:27,083 Nu i-ai văzut niciodată adevărata formă. 1614 02:38:28,166 --> 02:38:30,333 Când ne ridicăm și răcnim, 1615 02:38:30,916 --> 02:38:32,875 numai tăcerea urmează în lume. 1616 02:38:48,666 --> 02:38:49,541 Merge! 1617 02:38:50,041 --> 02:38:52,458 Cu gura care spunea: "Dumnezeu nu există. El nu va veni." 1618 02:38:52,666 --> 02:38:55,041 Acum spune: „Dumnezeu există. El a venit. 1619 02:38:55,500 --> 02:38:57,625 Că trăiește printre și pentru poporul său”. 1620 02:38:58,083 --> 02:39:00,875 Spune-le că El apare ori de câte ori dharma este amenințată. 1621 02:39:02,125 --> 02:39:03,250 O, Doamne! 1622 02:39:13,416 --> 02:39:15,291 Eternul Haindavam 1623 02:39:15,375 --> 02:39:17,666 Haindavam! Haindavam! 1624 02:39:17,750 --> 02:39:19,958 Gloria creației însăși 1625 02:39:20,083 --> 02:39:22,583 Puterea noilor începuturi 1626 02:39:22,875 --> 02:39:24,750 Haindavam infinit 1627 02:39:24,833 --> 02:39:27,083 Haindavam! Haindavam! 1628 02:39:27,208 --> 02:39:29,500 Sunetul sacru al Rezonanța primordială 1629 02:39:29,583 --> 02:39:31,958 Nuanța poveștii sufletului 1630 02:39:32,416 --> 02:39:34,750 Născut din regulile prescrise ale Vedele și Vedanta 1631 02:39:34,833 --> 02:39:37,083 Aceasta este cea mai înaltă lege divină 1632 02:39:37,166 --> 02:39:39,541 Conectează narațiuni de toate vârstele 1633 02:39:39,625 --> 02:39:41,875 Și forme de acțiune dreaptă Dharma fiecărei epoci 1634 02:39:41,958 --> 02:39:44,250 Esența pură a celor cinci elemente 1635 02:39:44,333 --> 02:39:46,541 Esența tuturor principiilor Sunetul lui Om 1636 02:39:46,666 --> 02:39:48,958 Tmplele înălțătoare și umanitatea Prin Manusmriti 1637 02:39:49,041 --> 02:39:51,291 Dharma strălucește ca o bijuterie radiantă 1638 02:39:51,375 --> 02:39:53,666 Cântecul bogat al tuturor gândurilor nobile 1639 02:39:53,750 --> 02:39:56,083 Zorii strălucitori ai înțelepciunii antice în Smriti și Purana 1640 02:39:56,166 --> 02:39:58,458 Curgând ca un templu vedic 1641 02:39:58,541 --> 02:40:00,750 Dharma ține totul împreună 1642 02:40:00,833 --> 02:40:05,291 Principiul vieții frumoase 1643 02:40:05,375 --> 02:40:07,958 Pline de virtute, aduce bucurie tuturor 1644 02:40:08,041 --> 02:40:10,166 Acesta este fără egal Mare dharma eterna 1645 02:40:10,416 --> 02:40:14,958 Este calea străveche Fie ca calea să fie biruitoare 1646 02:40:15,208 --> 02:40:19,500 În timp veșnic pur Este jocul cosmic constant 1647 02:40:19,916 --> 02:40:24,541 Nectarul ritmic al Domnului este etern 1648 02:40:24,625 --> 02:40:26,791 Distrugătorul de iluzii și lumi 1649 02:40:26,875 --> 02:40:29,458 Stăpânul celor trei tărâmuri cu trei ochi! 1650 02:40:29,541 --> 02:40:32,583 Celebratul Domn al lui Gauri 1651 02:40:32,666 --> 02:40:34,000 Voitul lui este puternic! 1652 02:40:34,125 --> 02:40:37,708 Meditați la sunetul lui Om! 1653 02:40:37,833 --> 02:40:38,875 Shivam! Shankaram! 1654 02:40:38,958 --> 02:40:41,250 Shambhala O Ishwara! 1655 02:40:41,333 --> 02:40:43,625 Shambhala O Maheshwara! 1656 02:40:43,708 --> 02:40:46,000 Shambhala O Shankara! 1657 02:40:46,083 --> 02:40:48,333 Shambhala O Tandava! 1658 02:40:48,416 --> 02:40:50,708 Shambhala O Ishwara! 1659 02:40:50,791 --> 02:40:53,041 Shambhala O Maheshwara! 1660 02:40:53,125 --> 02:40:55,458 Shambhala O Shankara! 1661 02:40:55,541 --> 02:40:56,916 SHAMBHALA 1662 02:44:01,125 --> 02:44:08,125 HIL AKHANDA