1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Descărcat de pe
YTS.LT
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site-ul oficial de filme YIFY:
YTS.LT
3
00:01:02,416 --> 00:01:03,416
Cameră și sunet.
4
00:01:04,250 --> 00:01:05,166
Babu Reddy Babu.
5
00:01:06,125 --> 00:01:07,125
Porniți camera.
6
00:01:08,000 --> 00:01:11,125
Acţiune!
7
00:01:18,708 --> 00:01:20,041
Aceasta este natura.
8
00:01:20,250 --> 00:01:21,333
Celălalt este distrugerea.
9
00:01:21,416 --> 00:01:24,416
Ține-te de această legătură.
Rupe asta.
10
00:01:30,291 --> 00:01:33,708
Dacă faci rău unui copil nevinovat,
va tăce Cel Atotputernic?
11
00:01:33,791 --> 00:01:35,708
O, Doamne!
12
00:01:42,250 --> 00:01:44,875
Akhanda Rudra Shikandar Ghora.
13
00:01:45,416 --> 00:01:46,666
Domnul Shiva.
14
00:01:46,750 --> 00:01:47,875
Eu sunt El.
15
00:01:48,375 --> 00:01:52,000
În această viață, Domnul Shiva este tatăl meu,
iar Mama lumii, mama mea.
16
00:01:56,750 --> 00:02:00,625
De dragul unei singure rugăciuni,
pentru ca toate ființele să fie fericite,
17
00:02:00,708 --> 00:02:04,083
se duc oriunde, efectuează ritualuri,
18
00:02:04,166 --> 00:02:06,458
și dacă este nevoie, purtați războaie.
19
00:02:12,166 --> 00:02:14,541
- Nu ești uman, ca noi?
- Niciodată.
20
00:02:14,708 --> 00:02:18,083
Pentru tine, familia este lumea.
Pentru noi, lumea înseamnă familie.
21
00:02:18,291 --> 00:02:19,916
Ambele nu sunt la fel.
22
00:02:25,416 --> 00:02:29,458
Fie că este vorba despre greutăți, lacrimi,
sau chiar moartea însăși,
23
00:02:29,666 --> 00:02:33,083
indiferent unde mă aflu, în orice stare,
Voi sta în fața ta într-o clipă.
24
00:02:34,041 --> 00:02:36,125
Aceasta este promisiunea mea!
25
00:02:53,000 --> 00:02:56,250
Am citit în scripturi, doamnă,
că ori de câte ori păcatul își depășește limitele,
26
00:02:56,333 --> 00:02:57,875
cel Atotputernic coboară.
27
00:02:58,125 --> 00:03:01,041
Acum, am văzut că este adevărat.
28
00:03:04,625 --> 00:03:07,458
ne-am gândit,
„Dharma îi protejează pe cei care o protejează”
29
00:03:07,875 --> 00:03:11,125
era imposibil în această epocă a lui Kali.
30
00:03:11,333 --> 00:03:14,666
Așa că ne-am scris propriile legi pentru siguranță.
31
00:03:15,625 --> 00:03:18,458
Dar înainte de Dharma despre care a vorbit,
32
00:03:19,000 --> 00:03:22,708
aceste legi pareau prea mici, doamnă.
33
00:03:25,750 --> 00:03:26,708
domnule Perumal!
34
00:03:27,333 --> 00:03:31,416
Națiunea noastră este guvernată de lege,
nu prin convingeri personale.
35
00:03:32,583 --> 00:03:36,583
Dacă cineva pretinde că merge pe calea lui Dumnezeu
și măcelărește sute pe drum,
36
00:03:37,250 --> 00:03:38,583
legea nu poate pur și simplu să privească în altă parte.
37
00:03:38,791 --> 00:03:41,041
El este... un criminal.
38
00:03:42,500 --> 00:03:43,541
Nu, doamnă.
39
00:03:44,041 --> 00:03:46,916
Îi judeci faptele.
40
00:03:47,000 --> 00:03:50,583
Mă refer la scopul lui mai profund.
41
00:03:51,333 --> 00:03:54,083
Când dreptatea o cere,
va distruge o sută de oameni.
42
00:03:54,666 --> 00:03:58,125
Dar nu va face rău nici măcar unei furnici
inutil, doamnă.
43
00:03:58,833 --> 00:04:00,833
Orice ai spune, Perumal,
un criminal este tot un criminal.
44
00:04:01,125 --> 00:04:04,791
- Trebuie să iei măsuri.
- Îmi pare rău, doamnă. Nu pot.
45
00:04:08,625 --> 00:04:10,166
Îmi voi depune demisia.
46
00:04:11,416 --> 00:04:12,375
Krishnamacharya...
47
00:04:13,708 --> 00:04:15,250
Chaturvedi... Scuze!
48
00:04:15,625 --> 00:04:18,500
Știu ce spun
și de ce o spun.
49
00:04:19,083 --> 00:04:20,875
- Mulţumesc.
- Te poți opri dacă vrei.
50
00:04:20,958 --> 00:04:21,875
Nu vom face.
51
00:04:22,541 --> 00:04:23,500
Imposibil!
52
00:04:25,000 --> 00:04:27,291
Nu îl puteți opri, doamnă.
53
00:04:28,416 --> 00:04:30,958
El este propria mânie a naturii.
54
00:04:31,708 --> 00:04:35,375
O armă falsificată de Dumnezeu însuși
pentru scopul lui divin.
55
00:04:37,125 --> 00:04:40,500
Nu încerca să înghesui fulgerul
în palmă, doamnă.
56
00:04:42,250 --> 00:04:44,958
Când divinul se descoperă,
ne înclinăm cu evlavie...
57
00:04:45,958 --> 00:04:46,875
nu judeca.
58
00:04:47,250 --> 00:04:50,541
Vorbești de parcă ar fi un zeu.
Unde este acum?
59
00:06:15,625 --> 00:06:16,500
Akhanda...
60
00:06:20,916 --> 00:06:22,083
Victoria fie asupra ta.
61
00:06:22,833 --> 00:06:27,583
În copilărie, ai venit în brațele noastre
sub harul Supremului.
62
00:06:31,333 --> 00:06:35,083
Ai cucerit cele șase vicii ale omului
și a atins puterea de Aghora.
63
00:06:36,500 --> 00:06:41,416
Ai dat viață templelor în descompunere
64
00:06:41,750 --> 00:06:46,791
și acum, în această societate care se estompează.
65
00:06:47,833 --> 00:06:51,041
- Este voia Domnului.
- Dar timpul nu se va opri aici, fiule.
66
00:06:51,125 --> 00:06:56,958
Soarta te va pune la încercare
mai greu decât oricând.
67
00:06:59,625 --> 00:07:01,708
Trebuie să te transcenzi pe tine însuți
ca răspuns la acel test.
68
00:07:01,958 --> 00:07:04,958
Singura cale înainte
este stăpânirea
69
00:07:05,041 --> 00:07:07,291
cele opt puteri divine.
70
00:07:09,041 --> 00:07:10,916
Acesta este scaunul sacru,
unde Arjuna s-a rugat cândva Domnului Shiva
71
00:07:11,458 --> 00:07:16,125
pentru Pashupathastram, pentru a restabili dharma
72
00:07:16,208 --> 00:07:21,083
și schimbă soarta Dwaparayuga...
73
00:07:21,250 --> 00:07:23,208
Ashtalinga Rudra Peetham.
74
00:07:31,666 --> 00:07:34,666
Prin harul Domnului Shiva,
în ziua în care vei dobândi această putere...
75
00:07:34,750 --> 00:07:38,458
Fiecare mantra si scriptura,
76
00:07:38,750 --> 00:07:42,625
fiecare armă și formație
se va apleca la porunca ta.
77
00:07:43,333 --> 00:07:46,958
Cu fiecare pas pe care îl faci,
se vor muta lângă tine.
78
00:07:48,000 --> 00:07:50,583
Dar calea de urmat este periculoasa.
79
00:07:51,458 --> 00:07:53,041
Fiecare sigiliu
trebuie realizată în perfecțiune.
80
00:07:53,125 --> 00:07:57,666
Un pas gresit...
și chiar și viața ta este pierdută.
81
00:09:25,916 --> 00:09:31,500
- Salutări Domnului Shiva!
- Salutări Domnului Shiva!
82
00:09:31,666 --> 00:09:33,666
Salutări Domnului Shiva!
83
00:12:57,958 --> 00:13:01,250
- Generale, suntem gata.
- Baie de sânge.
84
00:13:40,375 --> 00:13:43,208
Swami, ai văzut măcelul ăsta?
Au șters pe toată lumea, Swami!
85
00:13:47,166 --> 00:13:51,416
Ai făcut o greșeală,
iar satul tău a stat lângă tine.
86
00:13:52,291 --> 00:13:54,958
Ai scris țării mele
că a trăi sub tirania mea este greu
87
00:13:55,083 --> 00:13:58,750
și a cerut să mă scoată.
88
00:14:00,541 --> 00:14:01,416
Nicio greșeală acolo.
89
00:14:02,958 --> 00:14:05,125
Chiar mi-ai batjocorit familia,
90
00:14:05,541 --> 00:14:08,875
cei care păzesc această graniţă
timp de un secol.
91
00:14:10,000 --> 00:14:11,208
Este un pic dureros.
92
00:14:12,500 --> 00:14:13,666
Dar am suportat-o.
93
00:14:14,583 --> 00:14:17,500
Apoi ai scris din nou
că dacă nu sunt demis...
94
00:14:17,625 --> 00:14:20,750
ai fi de partea națiunii inamice.
95
00:14:21,083 --> 00:14:23,166
Asta mi-a rănit sentimentele.
96
00:14:24,250 --> 00:14:25,375
Insuportabil!
97
00:14:29,166 --> 00:14:31,250
Acum du-te la India.
98
00:14:32,916 --> 00:14:37,791
Învățăturile lui Buddha
nu pot egala puterea glonțului meu.
99
00:14:39,291 --> 00:14:43,208
Oamenii se închină în fața ta,
agățat de fiecare cuvânt al tău.
100
00:14:43,583 --> 00:14:47,000
Spune-le,
— Moartea a venit pentru satul tău.
101
00:14:47,333 --> 00:14:49,833
Spune-le că arată exact ca mine.
102
00:14:52,500 --> 00:14:58,625
Oriunde este rostit numele „India”,
spune-le că această moarte va urma.
103
00:14:59,541 --> 00:15:01,833
Spune-i asta și zeului tău.
104
00:15:13,041 --> 00:15:14,791
Generale, avem o situație gravă.
105
00:15:50,916 --> 00:15:51,916
Scuzați-mă, domnule.
106
00:16:16,208 --> 00:16:19,791
Fiul meu, ai fost detașat la Galwan.
107
00:16:22,500 --> 00:16:25,750
- Trăiește ca un conducător, mori cu onoare.
- Da, domnule.
108
00:16:27,833 --> 00:16:30,166
Generale, fiul tău a fost un soldat curajos.
109
00:16:30,250 --> 00:16:34,125
- Câți a ucis fiul meu înainte de a cădea?
- Îmi pare rău, domnule.
110
00:16:34,375 --> 00:16:37,708
Doar un pumn de la un soldat indian
l-a doborât.
111
00:16:39,125 --> 00:16:41,041
- Nu poți veni aici.
- Vom veni oriunde.
112
00:16:47,375 --> 00:16:51,500
Timp de o sută de ani,
familia mea a păzit aceste granițe.
113
00:16:51,583 --> 00:16:55,541
Și totuși...
națiunea aceea m-a lăsat fără moștenitor.
114
00:16:57,000 --> 00:16:59,208
Moartea fiului meu nu va fi irosită.
115
00:16:59,666 --> 00:17:01,250
Îi voi răspunde.
116
00:17:02,625 --> 00:17:04,916
Domnule, trimitem cadavrele
la sediu?
117
00:17:06,041 --> 00:17:08,375
Toată lumea ar trebui să audă de victoriile mele...
118
00:17:08,541 --> 00:17:11,916
- nu înfrângerea mea.
- Salut, mama India!
119
00:17:12,000 --> 00:17:15,875
- Salut, mama India!
- Salut, mama India!
120
00:17:15,958 --> 00:17:19,958
- Salut, mama India!
- Salut, mama India!
121
00:17:20,041 --> 00:17:23,916
- Salut, mama India!
- Salut, mama India!
122
00:17:24,250 --> 00:17:28,166
Steagul lor zâmbește.
Ar trebui să-l facem să plângă.
123
00:17:28,250 --> 00:17:29,125
- Domnule?
-Salut mama India...
124
00:17:30,583 --> 00:17:33,750
Steagul lor râde în fața noastră.
Ar trebui să-l facem să plângă!
125
00:17:33,833 --> 00:17:36,708
Pentru a face acest lucru posibil,
trebuie să ne întâlnim cu fostul general Chang,
126
00:17:37,041 --> 00:17:41,208
care s-a confruntat cu înfrângerea în fața acelei națiuni
și a așteptat distrugerea lui.
127
00:17:41,375 --> 00:17:43,333
Dar guvernul nostru nu va fi de acord.
128
00:17:44,416 --> 00:17:49,625
Lasă guvernul să conducă. voi duce război.
Unde este Chang?
129
00:18:13,333 --> 00:18:16,500
- Domnule!
- Unde este Chang? Trebuie să-l văd.
130
00:19:07,541 --> 00:19:12,791
Sunt aici să predau o lecție
națiunii care mi-a ucis fiul...
131
00:19:13,083 --> 00:19:14,916
și reciți Bhagavad Gita?
132
00:19:15,333 --> 00:19:16,250
general.
133
00:19:17,708 --> 00:19:22,833
Pentru a lovi India,
nu lovești doar un colț.
134
00:19:25,083 --> 00:19:29,708
{\an8}Intri adânc, în rădăcinile sale.
135
00:19:30,333 --> 00:19:33,875
{\an8}Douăzeci și cinci de ani...
asta am tot cautat.
136
00:19:34,000 --> 00:19:35,041
Unde sunt acele rădăcini?
137
00:19:36,041 --> 00:19:37,083
Odată...
138
00:19:38,583 --> 00:19:41,791
națiunea care a fost Akhanda Bharat...
139
00:19:43,541 --> 00:19:48,083
chiar și Alexandru, cuceritorul lumii,
nu l-a putut rupe.
140
00:19:48,625 --> 00:19:52,500
A plecat fără nimic
ci o mână de pământ.
141
00:19:53,916 --> 00:19:59,125
Nici măcar o forță ca Genghis Khan,
care ne-a zdruncinat națiunea până la capăt,
142
00:20:00,041 --> 00:20:02,625
putea pune piciorul pe pământul ei.
143
00:20:03,375 --> 00:20:04,666
Care este curajul lor?
144
00:20:06,500 --> 00:20:10,750
Turcii și britanicii...
145
00:20:11,708 --> 00:20:16,708
care a intrat prin înșelăciune,
si ajutorul tradatorilor...
146
00:20:17,916 --> 00:20:20,125
a domnit peste o mie de ani.
147
00:20:21,791 --> 00:20:23,083
Atâta timp cât au fost aici,
148
00:20:23,833 --> 00:20:26,583
când oamenii citesc Vedele,
și-au tăiat limba.
149
00:20:27,500 --> 00:20:29,708
Dacă au ascultat,
le-au turnat plumb topit în urechi.
150
00:20:30,583 --> 00:20:33,625
Dacă s-au închinat lui Dumnezeu,
le-au tăiat capul.
151
00:20:35,333 --> 00:20:39,833
Au distrus temple, au zdrobit idolii,
și au jefuit tot ce au găsit.
152
00:20:43,041 --> 00:20:45,291
În ciuda nenumăratelor lovituri,
153
00:20:45,958 --> 00:20:47,958
fără a-și pierde esența,
154
00:20:48,500 --> 00:20:52,625
această națiune încă stă în fața lumii
cu ochii larg deschiși.
155
00:20:53,958 --> 00:20:55,125
Ce este acel curaj?
156
00:20:56,083 --> 00:20:59,916
Curajul acela este...
zeul în care credeau.
157
00:21:08,375 --> 00:21:10,125
- Doamne?
- Da.
158
00:21:11,166 --> 00:21:14,625
Indienii cred în Dumnezeu atât de mult încât
159
00:21:15,833 --> 00:21:18,166
de îndată ce se naște un copil,
au tăiat snurul cu mama
160
00:21:18,666 --> 00:21:19,875
și leagă-l de Dumnezeu.
161
00:21:20,250 --> 00:21:21,750
Ei numesc copilul după Dumnezeu.
162
00:21:22,291 --> 00:21:24,166
Ei spun: „Dumnezeu este cu tine”.
163
00:21:24,291 --> 00:21:26,375
Când vor crește, este mila lui Dumnezeu.
164
00:21:27,541 --> 00:21:30,041
Când mor, Dumnezeu îi ia.
165
00:21:30,958 --> 00:21:34,791
Bucuria pe care o simt este de la Dumnezeu,
și chiar durerea lor vine de la Dumnezeu.
166
00:21:36,083 --> 00:21:39,416
De aceea...
Indienii au un curaj imens.
167
00:21:40,416 --> 00:21:44,083
Curajul care vine din a cunoaște
Dumnezeu este mereu în spatele lor.
168
00:21:44,166 --> 00:21:45,500
Ce trebuie făcut acum?
169
00:21:45,875 --> 00:21:47,916
Acest curaj trebuie rupt.
170
00:21:48,958 --> 00:21:52,291
Dumnezeul din inimile lor
trebuie doborât.
171
00:21:58,458 --> 00:22:01,208
Oamenii care cred că Dumnezeu va veni
pentru a le salva în vremuri de necaz,
172
00:22:02,000 --> 00:22:05,333
trebuie să-i facem să creadă că El nu va face.
173
00:22:06,458 --> 00:22:07,916
În ziua în care vor crede că,
174
00:22:08,125 --> 00:22:11,083
India... se va rupe în bucăți.
175
00:22:11,541 --> 00:22:14,333
Acum spune-mi, cum îl lovim pe acel Dumnezeu?
176
00:22:15,125 --> 00:22:18,083
Du-te, adu-o.
177
00:22:19,000 --> 00:22:23,916
Arma pe care am creat-o
pentru a distruge acea națiune
178
00:22:24,791 --> 00:22:27,666
a fost ascuns de propria noastră țară de frică.
179
00:22:29,250 --> 00:22:31,666
Dacă aduci acea armă,
180
00:22:32,125 --> 00:22:35,833
Îți voi arăta cum să lovești
curajul lor și Dumnezeul lor.
181
00:22:56,291 --> 00:22:58,250
ADEVĂRUL ÎNTOTDEAUNA TRIUMFĂ
182
00:22:58,333 --> 00:23:01,375
Domnule, acesta este un raport clar
a conflictului dintre
183
00:23:01,458 --> 00:23:02,708
armatele celor două neamuri
lângă vale.
184
00:23:03,500 --> 00:23:06,333
Forțele noastre le-au dat un răspuns puternic.
185
00:23:07,166 --> 00:23:11,000
Dar problema este... printre cei uciși,
186
00:23:11,416 --> 00:23:13,625
mai este și fiul generalului Zhang Li.
187
00:23:14,958 --> 00:23:18,833
Domnule, el este cel mai nemilos
și o persoană periculoasă pe care am văzut-o vreodată.
188
00:23:19,166 --> 00:23:22,625
Acum că fiul său a murit,
imaginează-ți cât de răzbunător va deveni.
189
00:23:22,916 --> 00:23:29,250
În lume, armata noastră
este cea mai sistematică și mai etică.
190
00:23:30,250 --> 00:23:33,666
Orice ar face ei,
este pentru bunăstarea națiunii.
191
00:23:34,208 --> 00:23:37,208
Le oferim libertate deplină.
192
00:23:37,708 --> 00:23:40,416
Doar luați decizia corectă
la momentul potrivit.
193
00:23:40,750 --> 00:23:41,666
- Da, domnule.
- Da, domnule.
194
00:23:43,458 --> 00:23:45,875
- Domnule, vă rog să aruncați o privire la acest raport.
- Domnule...
195
00:23:47,083 --> 00:23:49,416
Veți avea o întâlnire de presă
pentru programul de dezvoltare rurală.
196
00:23:49,708 --> 00:23:52,666
Nu comentați acest incident. Vă rog.
197
00:23:59,375 --> 00:24:02,375
{\an8}Bună ziua. Eu sunt Vishal Trivedhi,
colecționarul din Kadapa.
198
00:24:06,500 --> 00:24:08,708
Da, domnule. Vă rog să veniți, domnule.
199
00:24:10,333 --> 00:24:12,083
- Domnule Trivedhi.
- Da.
200
00:24:12,166 --> 00:24:14,166
Într-o oră,
după întâlnirea de presă a domnului premier,
201
00:24:14,250 --> 00:24:15,875
Doamna Padmavati vă va întâlni.
202
00:24:16,000 --> 00:24:17,916
- Te rog vino.
- Am o corectare pentru întâlnirea de presă.
203
00:24:18,000 --> 00:24:20,333
- Ce?
- Vă rog. Este foarte urgent.
204
00:24:21,250 --> 00:24:23,166
Doamnă, Trivedhi este aici.
205
00:24:23,291 --> 00:24:25,875
El vrea urgent să te cunoască
înainte de întâlnirea presei.
206
00:24:30,708 --> 00:24:33,333
Da, domnule Trivedhi.
Ai spus că e urgent.
207
00:24:33,583 --> 00:24:34,458
Spune-mi ce este.
208
00:24:34,583 --> 00:24:36,708
Doamnă, din listă
esti pe cale sa anunti,
209
00:24:36,791 --> 00:24:39,333
Am venit să solicit
eliminarea Shantipuramului.
210
00:24:42,083 --> 00:24:42,958
Ce?
211
00:24:44,916 --> 00:24:48,125
Dacă acel sat este inclus
în Programul de dezvoltare rurală PM,
212
00:24:48,791 --> 00:24:52,041
va atrage două școli internaționale,
două campusuri medicale,
213
00:24:52,791 --> 00:24:54,833
și investiții semnificative în dezvoltare.
214
00:24:55,375 --> 00:24:57,625
Soarta zonei respective
se va schimba peste noapte.
215
00:24:58,583 --> 00:24:59,541
De ce ar trebui eliminat?
216
00:24:59,625 --> 00:25:01,833
Dacă acest nume este anunțat,
multe vieți vor fi pierdute, doamnă.
217
00:25:04,333 --> 00:25:05,208
Care este problema?
218
00:25:05,375 --> 00:25:07,208
De îndată ce ai menționat acest nume,
219
00:25:07,291 --> 00:25:10,708
cei mai buni dintre ofițerii districtului
va fi trimis pentru un sondaj de zonă.
220
00:25:11,458 --> 00:25:13,458
Imediat ce ofițerii ajung acolo,
vor afla...
221
00:25:14,375 --> 00:25:17,291
că nu e sat
ci un depozit de droguri mortal.
222
00:25:20,500 --> 00:25:22,375
Cultivarea buruienilor pe sute de acri.
223
00:25:23,666 --> 00:25:27,125
Sute de oameni săraci
își riscă viața lucrând acolo.
224
00:25:30,291 --> 00:25:31,958
- Studenți înrobiți de ea.
- Nu.
225
00:25:32,625 --> 00:25:33,916
Un privat crud
226
00:25:34,000 --> 00:25:36,166
Gasta din Tamil Nadu îl protejează.
227
00:25:36,250 --> 00:25:37,291
Toată această operațiune
228
00:25:37,416 --> 00:25:38,500
este condus de fostul deputat Maddireddy.
229
00:25:38,583 --> 00:25:40,458
Tăiați-l în bucăți
și hrănește-l câinilor.
230
00:25:40,583 --> 00:25:43,583
Toate acestea sunt finanțate
de Choudappa Goud din Karnataka.
231
00:25:43,958 --> 00:25:45,083
Sunt bani.
232
00:25:45,166 --> 00:25:49,625
Mafia din Mumbai conduce toată această rețea
și distribuie droguri în toată țara.
233
00:25:51,625 --> 00:25:54,333
Ne-au bătut ofițerii
care a văzut toate acestea și i-a lăsat să moară.
234
00:25:55,625 --> 00:25:59,125
Daca asta a iesit,
sau dacă guvernul a intervenit,
235
00:25:59,708 --> 00:26:02,416
ne-ar ucide ofițerii
și să le trimită trupurile înapoi.
236
00:26:02,708 --> 00:26:04,625
Ar fi trebuit să cauți
sprijinul SP raional.
237
00:26:04,791 --> 00:26:06,333
SP a făcut și el parte din echipă, domnule.
238
00:26:08,000 --> 00:26:10,958
Doamnă, guvernul
poate face față unor astfel de lucruri.
239
00:26:11,166 --> 00:26:14,500
Dar este un proces care consumă timp.
Este mai bine dacă eliminăm numele.
240
00:26:17,875 --> 00:26:20,791
În plus, spune el, mulți ofițeri
ar putea să-și piardă viața.
241
00:26:20,916 --> 00:26:21,916
Este riscant, doamnă.
242
00:26:27,375 --> 00:26:29,458
- Cât mai mult până la întâlnirea presei?
- O oră, doamnă.
243
00:26:30,291 --> 00:26:31,208
Este suficient.
244
00:26:32,666 --> 00:26:33,916
Pe cine suni, doamnă?
245
00:26:34,541 --> 00:26:37,250
Cineva care poate clarifica
această problemă într-o oră.
246
00:26:37,958 --> 00:26:40,083
O singură persoană? Unde este el?
247
00:26:46,375 --> 00:26:52,000
O, Regele Demon
Nu trebuie să te îndoiești de existența lui
248
00:26:53,541 --> 00:26:56,750
Domnul Vishnu este omniprezent
249
00:26:56,833 --> 00:27:02,916
Numiți orice loc, el este văzut
250
00:27:03,000 --> 00:27:06,958
Chiar și demonii se sperie
Când aud de prezența lui Chakri
251
00:27:07,041 --> 00:27:07,916
Hei!
252
00:27:08,000 --> 00:27:09,666
Este Domnul tău Vishnu atât de capabil?
253
00:27:09,833 --> 00:27:13,250
Da, de trei ori imbatabil, de neoprit.
254
00:27:13,416 --> 00:27:14,625
Singura si singura.
255
00:27:14,875 --> 00:27:16,250
Oh! Chiar așa?
256
00:27:16,500 --> 00:27:19,041
Este el prezent în asta?
Sau în asta? Poate în asta?
257
00:27:19,166 --> 00:27:22,833
- E prezent peste tot, părinte.
- Atunci, roagă-l să iasă din acest stâlp.
258
00:27:41,750 --> 00:27:42,666
Cine e?
259
00:29:14,125 --> 00:29:15,083
Hei!
260
00:29:17,291 --> 00:29:19,041
Ai grijă de tonul tău!
261
00:29:19,541 --> 00:29:23,208
Nici măcar eu nu știu ce sunet va fi
fă-mă să râd sau fă-mă să trec!
262
00:29:23,541 --> 00:29:24,875
E dincolo de imaginația ta!
263
00:29:56,500 --> 00:29:58,666
Ai trecut linia.
Calculați greșit!
264
00:29:59,333 --> 00:30:01,750
Crezi că sunt un tip de layout
sa calculezi numere?
265
00:30:02,500 --> 00:30:03,458
Stinge prin suflare!
266
00:30:07,583 --> 00:30:11,041
- O să te zdrobesc, idiotule!
- Ce afacere ai ta?
267
00:30:11,125 --> 00:30:12,875
Dacă acest teritoriu are de suferit,
O voi hrăni.
268
00:30:13,541 --> 00:30:15,458
Dacă acest teritoriu se confruntă cu pericol,
Voi lua măsurile necesare.
269
00:30:15,958 --> 00:30:18,083
Dacă cineva greșește aici,
Mă voi descurca cu asta.
270
00:30:18,500 --> 00:30:20,541
Soldat din prima linie!
271
00:30:33,000 --> 00:30:35,583
Kadapa, Kurnool, Chittoor, Anantapur...
272
00:30:36,166 --> 00:30:39,333
Fiecare casă de aici este a mea.
Fiecare familie din Rayalaseema este familia mea.
273
00:30:39,958 --> 00:30:43,041
Dacă se confruntă cu vreo nedreptate,
Nu voi sta să privesc.
274
00:30:44,083 --> 00:30:47,166
Hei! El este Bala Murali Krishna,
MLA, nu?
275
00:30:47,250 --> 00:30:49,625
El este aici pentru ofițeri.
Rupeți-le.
276
00:30:53,291 --> 00:30:54,250
Hei!
277
00:31:44,000 --> 00:31:47,208
Hei, Bala Murali. Și eu sunt un fost deputat.
278
00:31:47,458 --> 00:31:49,666
Te porți arogant pentru că
guvernul tău este la putere!
279
00:31:50,125 --> 00:31:51,125
Îți voi arăta!
280
00:31:51,208 --> 00:31:54,000
Când a fost întrebat ce face,
vreun idiot cum ai spus odată
281
00:31:54,291 --> 00:31:57,791
că a scris numărul 13
și s-a dus la culcare.
282
00:31:58,666 --> 00:32:00,750
Pentru cineva care lucrează,
puterea și pozițiile nu contează.
283
00:32:01,166 --> 00:32:03,083
Puterea mea este pornită 24/7.
284
00:32:03,166 --> 00:32:04,083
Hei!
285
00:32:05,000 --> 00:32:06,458
Sunt un Kannadiga, omule.
286
00:32:06,916 --> 00:32:08,208
O să văd sfârşitul tău.
287
00:32:08,291 --> 00:32:09,875
Karnataka este casa fratelui meu.
288
00:32:10,458 --> 00:32:14,083
Oriunde ai fi,
orice ai face, rămâne mereu un Kannadiga.
289
00:32:14,625 --> 00:32:16,541
Kannada este adevărată, Kannada este eternă!
290
00:32:16,875 --> 00:32:18,750
N-ai auzit
Poetul Kuvempu a spus asta înainte?
291
00:32:19,458 --> 00:32:22,083
Krishnadevaraya, războinicul!
292
00:32:22,458 --> 00:32:25,208
Kanteerava Rajkumar, curajosul!
293
00:32:25,875 --> 00:32:28,875
Nu meriți să te numești
o Kannadiga după acțiunile tale!
294
00:32:29,000 --> 00:32:30,166
- Du-te!
- Hei!
295
00:32:30,291 --> 00:32:32,375
Pe cine încerci să lovești?
Stii cine sunt?
296
00:32:32,458 --> 00:32:34,625
- O să te omor.
- Da! Omoara-mă! Omoara-mă!
297
00:32:34,708 --> 00:32:35,958
Eu stau chiar aici.
Omoara-mă! Haide!
298
00:32:39,291 --> 00:32:41,125
Să te gândești atât de bine la tine,
299
00:32:41,583 --> 00:32:44,750
cine esti tu, salvatorul, MGR?
300
00:32:45,041 --> 00:32:47,916
Sau marele suflet, NTR?!
301
00:32:48,083 --> 00:32:51,500
Nu ești nimic special.
Deci, taci!
302
00:32:51,958 --> 00:32:54,750
te omor! Chiar pe loc!
303
00:32:55,125 --> 00:32:56,375
- Pierde-te!
- Hei!
304
00:32:56,541 --> 00:32:58,625
Nu știi
despre mafia din Mumbai?
305
00:32:58,708 --> 00:32:59,583
Taci!
306
00:33:00,250 --> 00:33:03,750
Știu mai multe despre Mumbai
și Maharashtra decât o face tatăl tău.
307
00:33:04,416 --> 00:33:07,958
Maharashtra înseamnă
imperiul lui Chhatrapati Shivaji Maharaj.
308
00:33:08,166 --> 00:33:10,083
Nu este un loc pentru hoți ca tine.
309
00:33:10,500 --> 00:33:12,833
Mumbai este locul în care șofranul urcă.
310
00:33:13,083 --> 00:33:15,291
Nu este un loc de întâlnire
pentru ticăloși ca tine.
311
00:33:16,333 --> 00:33:19,583
Mumbai înseamnă mamă.
Este bătăile inimii Indiei.
312
00:33:20,000 --> 00:33:23,583
Este cel mai mare.
Este mândria acestei națiuni.
313
00:33:24,458 --> 00:33:27,333
Elevii care învață ar trebui să aibă un stilou
în buzunar și o carte în mâini.
314
00:33:27,416 --> 00:33:28,708
Mințile lor ar trebui să fie pline
cu cunoștințe.
315
00:33:29,125 --> 00:33:31,208
De ce au iarbă cu ei?
316
00:33:32,583 --> 00:33:36,041
Amenajarea de ghișee în cantinele facultăților
și ademenind tinerii în ebrietate,
317
00:33:36,250 --> 00:33:38,083
ce aduce...
dezvoltare sau distrugere?
318
00:33:40,375 --> 00:33:42,375
La această vârstă, când unul
ar trebui să-și susțină familia,
319
00:33:42,875 --> 00:33:45,500
dacă sângele tânăr proaspăt cade pradă drogurilor,
320
00:33:45,958 --> 00:33:48,916
știi cât de spulberat
inimile acelor părinți ar fi?
321
00:33:50,333 --> 00:33:54,500
Dependența îi conduce la crimă, orbi
a cărui mamă sau soră îi rănesc!
322
00:33:54,875 --> 00:33:57,125
Fără scăpare și fără mijloace de trai,
323
00:33:57,291 --> 00:33:59,125
cate fete
sunt lăsați să-și vândă demnitatea?
324
00:33:59,541 --> 00:34:01,708
Câte vieți se pierd
în numele onoarei?
325
00:34:04,833 --> 00:34:08,041
Chiar și ciocolată și înghețată
mâncat de copii mici lângă școli
326
00:34:08,125 --> 00:34:09,208
sunt împletite cu iarbă.
327
00:34:09,583 --> 00:34:12,250
Le mănâncă
aduce cunoștință sau distrugere?
328
00:34:15,000 --> 00:34:16,666
Guvernele riscă vieți,
329
00:34:16,750 --> 00:34:19,583
încercând să oprească acest drog intoxicant
și protejează tineretul,
330
00:34:20,250 --> 00:34:21,583
și îndrăznești să te opui?
331
00:34:23,416 --> 00:34:27,625
Acest pământ a suferit prin lacrimi,
greutăți, sânge și război.
332
00:34:27,708 --> 00:34:30,000
Este suficient!
333
00:34:30,083 --> 00:34:32,000
Acum, tot ce rămâne este dezvoltarea.
334
00:34:33,083 --> 00:34:35,208
Oricine îi stă în cale,
335
00:34:35,750 --> 00:34:37,791
le voi sfâşia
și-i zdrobesc sub picioarele mele.
336
00:36:02,833 --> 00:36:04,791
Cumnatul, Colectionarul a sosit.
337
00:36:20,458 --> 00:36:21,333
Mulțumesc, domnule.
338
00:36:22,083 --> 00:36:23,166
Ești ofițer de poliție.
339
00:36:24,041 --> 00:36:26,458
Te-ai ocupat
multe dintre problemele societăţii.
340
00:36:27,125 --> 00:36:30,125
Dacă loviți împreună,
orice problema poate fi rezolvata.
341
00:36:30,708 --> 00:36:33,541
Chiar dacă este o intoxicație alimentată cu buruieni,
sau proști aroganți.
342
00:36:33,875 --> 00:36:35,083
Nu cruța!
343
00:36:36,708 --> 00:36:38,625
- Hai, hai să mâncăm.
- Oh! Nu contează, domnule.
344
00:36:39,500 --> 00:36:41,291
Vino, domnule colectionar. Vino.
345
00:37:20,291 --> 00:37:21,916
Știu ce ai făcut.
346
00:37:22,666 --> 00:37:26,000
Dacă asta ar fi posibil astăzi,
este din cauza ta.
347
00:37:29,500 --> 00:37:31,500
Aceasta nu este recunoașterea menită pentru tine.
348
00:37:31,833 --> 00:37:33,583
Este respectul pe care îl meriți cu adevărat.
349
00:37:34,291 --> 00:37:35,708
Te rog, sparge-l!
350
00:37:47,833 --> 00:37:48,916
{\an8}Îmi pare rău, domnule Murali.
351
00:37:49,375 --> 00:37:52,583
{\an8}Plănuiam să iau prânzul
cu tine după acest program.
352
00:37:52,791 --> 00:37:56,208
Dar există un neașteptat
tulburări în Manipur.
353
00:37:56,583 --> 00:37:57,708
Trebuie să plec urgent.
354
00:37:58,000 --> 00:38:00,666
{\an8}- Ne întâlnim atunci la Delhi.
- Sigur, domnule.
355
00:38:00,875 --> 00:38:02,333
Dar copiii tăi?
356
00:38:02,458 --> 00:38:05,625
O fiică de 17 ani.
Savant la DRDO.
357
00:38:05,875 --> 00:38:07,666
- Ce?
- Da, domnule.
358
00:38:07,833 --> 00:38:10,708
Ea este un copil minune.
IQ-ul ei este 226.
359
00:38:11,000 --> 00:38:12,333
Ea este cea mai bună studentă din India.
360
00:38:13,458 --> 00:38:16,958
Selectat ca topper
pentru proiectul Vision Kalam al DRDO.
361
00:38:17,541 --> 00:38:19,416
Și asta, de asemenea, de mâinile tale.
362
00:38:20,916 --> 00:38:24,458
Oh! Fata aia? Unde posteaza ea?
363
00:38:37,416 --> 00:38:38,666
- Bună, domnule.
- Bună dimineaţa.
364
00:38:38,833 --> 00:38:40,833
Domnule, sunteți aici dintr-o dată?
365
00:38:40,916 --> 00:38:43,041
Unde este Archana Goswami?
366
00:38:54,708 --> 00:38:56,541
Domnule, ce mai faci? O surpriză bruscă.
367
00:38:56,625 --> 00:38:57,750
- Sunt bine.
- Frumos.
368
00:38:58,000 --> 00:39:01,500
După ce am văzut detaliile
a proiectului bio-shield pe care l-ați depus,
369
00:39:01,750 --> 00:39:03,375
premierul a fost foarte impresionat.
370
00:39:03,458 --> 00:39:06,166
- Wow.
- Mi-a cerut personal să o abordez.
371
00:39:06,250 --> 00:39:09,291
- Bine.
- Am venit aici ca să înțeleg detaliile.
372
00:39:09,458 --> 00:39:10,375
Sigur, domnule.
373
00:39:11,750 --> 00:39:14,750
Domnule, armata noastră
în regiunea Himachal de nord
374
00:39:15,750 --> 00:39:19,375
trebuie să funcționeze în Siachen
la -50 până la -60 de grade.
375
00:39:19,750 --> 00:39:22,000
Rajasthan este complet opusul.
376
00:39:22,333 --> 00:39:26,208
Trebuie să lucreze la 50 până la 60 de grade
căldură sub soare.
377
00:39:26,750 --> 00:39:30,083
Ghatele de Est...
E tot pământul mlăștinos acolo.
378
00:39:30,666 --> 00:39:33,458
Chiar și acolo,
trebuie să fie întotdeauna pregătiți pentru război.
379
00:39:33,625 --> 00:39:36,416
Zonele de coastă...
inconjurat de mare pe trei laturi!
380
00:39:36,500 --> 00:39:39,166
Deci, armata noastră pierde mai mulți oameni în fața naturii
381
00:39:39,250 --> 00:39:42,666
decât gloanțe de la dușmani, domnule,
și trebuie să-l spargem.
382
00:39:42,833 --> 00:39:45,041
Pentru asta, avem nevoie de o soluție unică.
383
00:39:45,625 --> 00:39:47,791
De aceea
Am dezvoltat acest bio-scut, domnule.
384
00:39:47,958 --> 00:39:50,791
Cu excepția încercărilor pe oameni,
întregul proces este finalizat.
385
00:39:51,000 --> 00:39:52,208
Și domnule, apropo,
386
00:39:52,458 --> 00:39:54,916
Am monitorizat și transmis personal acest lucru.
387
00:39:55,041 --> 00:39:58,666
Dar întregul design, gândul,
și implementare
388
00:39:58,833 --> 00:40:00,625
s-au terminat cu Janani
și sprijinul echipei sale,
389
00:40:00,708 --> 00:40:02,208
care a fost selectat
în cadrul programului Vision Kalam, domnule.
390
00:40:02,291 --> 00:40:03,375
Ei au făcut-o posibil.
391
00:40:04,041 --> 00:40:06,000
Janani? Unde este ea?
392
00:40:27,041 --> 00:40:29,208
Bună, Janani. Acesta este domnul Rao,
393
00:40:29,333 --> 00:40:31,666
ministrul nostru apărării.
A vrut să te întâlnească o dată.
394
00:40:31,958 --> 00:40:33,833
- Bună, domnule.
- Bună, dragă.
395
00:40:34,208 --> 00:40:35,375
vreau sa stiu ceva.
396
00:40:35,875 --> 00:40:40,958
La o vârstă atât de fragedă,
cum ai venit cu o solutie
397
00:40:41,250 --> 00:40:42,500
la o problemă atât de dificilă?
398
00:40:42,708 --> 00:40:44,000
De la Ramayana domnule.
399
00:40:46,541 --> 00:40:48,625
- De la Ramayana?
- Da, domnule.
400
00:40:48,958 --> 00:40:51,750
Pentru a-și proteja yajna,
Înțeleptul Vishwamitra
401
00:40:51,833 --> 00:40:53,791
i-a învățat pe Rama și Lakshmana
402
00:40:54,000 --> 00:40:56,291
două practici puternice,
„Bala” și „Atibala”.
403
00:40:56,375 --> 00:40:58,250
Asta mi-a inspirat proiectul.
404
00:40:58,416 --> 00:41:00,458
Acea putere, domnule,
asta l-a împuternicit pe Lord Rama.
405
00:41:00,541 --> 00:41:02,291
De la Ayodhya până la Lanka,
406
00:41:02,416 --> 00:41:08,250
prin păduri, munți și râuri,
și chiar peste marele ocean,
407
00:41:08,375 --> 00:41:11,791
și-a purtat războiul fără natură
stând mereu în calea lui.
408
00:41:13,416 --> 00:41:16,333
Deci, vrei să spui că fiecare soldat...
un Rama însuși.
409
00:41:16,958 --> 00:41:17,833
Foarte bun.
410
00:41:18,333 --> 00:41:19,583
- Archana.
- Da, domnule.
411
00:41:19,708 --> 00:41:22,000
Ai cerut permisiunea
pentru încercări umane, nu?
412
00:41:22,083 --> 00:41:23,666
- Da, domnule.
- Asta va fi aranjat.
413
00:41:23,833 --> 00:41:24,750
Mulțumesc mult, domnule.
414
00:41:25,250 --> 00:41:26,541
Dacă băieți reușiți,
415
00:41:27,041 --> 00:41:29,041
însăşi puterea armatei indiene
vor fi redefinite.
416
00:41:29,625 --> 00:41:33,333
Vei fi amintit pentru totdeauna
în inimile soldaţilor noştri.
417
00:41:34,000 --> 00:41:36,583
Întreaga lume se va întoarce
si priveste spre noi.
418
00:41:37,875 --> 00:41:39,708
- Mult succes, Janani.
- Mulţumesc, domnule.
419
00:41:39,791 --> 00:41:40,666
Toate cele bune, băieți!
420
00:41:40,750 --> 00:41:41,833
- Mulţumesc, domnule.
- Bună treabă.
421
00:41:43,166 --> 00:41:44,625
- Suntem mândri de tine.
- Mulţumesc, doamnă.
422
00:41:45,416 --> 00:41:46,708
- Da!
- Da!
423
00:41:55,541 --> 00:41:57,125
- General?
- Da?
424
00:41:57,541 --> 00:42:00,250
Arma pe care ai menționat-o
este acum în mâinile mele.
425
00:42:01,666 --> 00:42:06,666
Cum l-ai recuperat atât de repede
dintr-o zonă atât de mare de securitate?
426
00:42:06,875 --> 00:42:10,083
Omorând trei sute dintre soldații noștri.
427
00:42:11,833 --> 00:42:13,125
Soldații noștri?
428
00:42:14,125 --> 00:42:15,208
Și guvernul?
429
00:42:15,666 --> 00:42:18,375
Lasă asta deoparte, domnule.
Spune-mi doar unde să-l folosesc.
430
00:42:19,458 --> 00:42:23,166
Mai e cineva
cine îți poate spune unde să-l folosești.
431
00:42:23,250 --> 00:42:24,916
- OMS?
- Thakur!
432
00:42:25,000 --> 00:42:25,916
Thakur?
433
00:42:27,625 --> 00:42:29,000
- Indian?
- Da!
434
00:42:31,125 --> 00:42:32,000
Am mai spus-o.
435
00:42:32,833 --> 00:42:38,375
Dacă vrei să rănești India,
ataca rădăcinile sale.
436
00:42:39,916 --> 00:42:41,000
Acest Thakur...
437
00:42:41,833 --> 00:42:46,208
poate face un om să tremure în spatele ușilor închise
438
00:42:47,208 --> 00:42:51,750
și stârnește o mulțime întreagă în aer liber.
439
00:42:52,000 --> 00:42:54,750
Cel mai puternic lider politic al Indiei.
440
00:42:55,000 --> 00:42:55,916
Thakur.
441
00:42:56,083 --> 00:42:57,583
Ajith Thakur!
442
00:43:20,458 --> 00:43:22,041
ADEVĂRUL ÎNTOTDEAUNA TRIUMFĂ
443
00:43:31,083 --> 00:43:32,958
Domnule, domnul Ajith Thakur a sosit.
444
00:43:34,750 --> 00:43:35,708
Te rog, pe aici.
445
00:43:35,875 --> 00:43:37,166
Salutări.
446
00:43:44,041 --> 00:43:45,875
Potrivit rapoartelor de informații,
447
00:43:45,958 --> 00:43:50,666
ai avut parte de revoltele din Manipur.
448
00:43:51,041 --> 00:43:55,375
Ai dat foc unei stări frumoase.
449
00:43:55,541 --> 00:43:59,125
De ce să-i deranjeze pe oficiali?
450
00:44:00,458 --> 00:44:02,708
Dacă m-ai fi întrebat,
ți-aș fi spus.
451
00:44:03,166 --> 00:44:04,375
am planificat-o.
452
00:44:05,291 --> 00:44:06,500
Oamenii mei au făcut-o.
453
00:44:07,208 --> 00:44:08,833
- Motivul?
- Din cauza ta!
454
00:44:09,583 --> 00:44:12,500
- Eu?
- Scaunul pe care îl ții acum...
455
00:44:13,958 --> 00:44:16,916
Scaunul acela i-a aparținut cândva tatălui meu.
456
00:44:20,416 --> 00:44:22,375
Îl ții acum doar în funcție de circumstanțe.
457
00:44:23,833 --> 00:44:24,708
Nu ustura asta?
458
00:44:25,875 --> 00:44:28,958
Scaunul pe care trebuie să-l ocup...
459
00:44:30,166 --> 00:44:33,375
încă stai în ea.
Asta nu doare?
460
00:44:34,791 --> 00:44:37,333
Asta a stârnit
flăcările de acolo.
461
00:44:40,875 --> 00:44:43,416
Te pun sub arest.
462
00:44:45,500 --> 00:44:46,416
domnule PM.
463
00:44:47,458 --> 00:44:51,791
Pentru politicieni ca noi,
arestările erau înainte o adevărată pedeapsă.
464
00:44:52,583 --> 00:44:53,541
Acum, sunt doar o tendință.
465
00:44:53,875 --> 00:44:55,541
Merg mereu după tendințe.
466
00:44:55,958 --> 00:44:59,291
Atâta timp cât oamenii mă plac
sunt in opozitie,
467
00:45:00,125 --> 00:45:02,083
aceste focuri vor continua să ardă.
468
00:45:03,250 --> 00:45:05,166
Oamenii vor continua să moară.
469
00:45:06,000 --> 00:45:09,958
Și te voi continua să te învinovățesc pentru asta.
470
00:45:10,750 --> 00:45:13,666
Ei primesc flăcările,
primești funinginea.
471
00:45:13,875 --> 00:45:15,750
Oamenii se uită, Thakur.
472
00:45:17,875 --> 00:45:18,833
Oameni?
473
00:45:20,166 --> 00:45:23,791
Dacă cineva moare
și le dai 25 de lakh rupii,
474
00:45:23,875 --> 00:45:25,583
Voi completa asta cu doi crori.
475
00:45:26,291 --> 00:45:30,166
Dacă acordați două medalii,
Voi depăși asta cu 12!
476
00:45:30,916 --> 00:45:34,291
Acum, spune-mi,
pe cine va urma oamenii?
477
00:45:36,000 --> 00:45:38,416
Tu sau eu?
478
00:45:38,875 --> 00:45:42,458
Thakur, acest scaun este plin de răbdare.
479
00:45:42,583 --> 00:45:44,875
Se gândește înainte de a reacționa.
480
00:45:45,041 --> 00:45:48,458
Cel de sus are puțină răbdare.
Atenție!
481
00:45:48,541 --> 00:45:51,416
Chiar și când apari,
nu mă poți intimida.
482
00:45:51,916 --> 00:45:54,208
Deci cum ar putea cineva care nici măcar nu este aici?
483
00:45:55,708 --> 00:45:56,750
La revedere.
484
00:46:00,666 --> 00:46:01,541
Faceți laddoos rapid.
485
00:46:01,625 --> 00:46:03,625
Este ziua ta, dragă!
Când vii?
486
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
Proiectul nostru este în mișcare
la etapa următoare, mătușă.
487
00:46:08,500 --> 00:46:10,541
Nu pot să ajung de data asta, mătușă.
488
00:46:10,708 --> 00:46:12,250
- Nu este posibil?
- Chiar nu poate veni?
489
00:46:12,500 --> 00:46:14,291
Daca este imposibil,
spune-i că tata nu-i va permite.
490
00:46:14,375 --> 00:46:16,333
- Corect, corect, corect!
- Nu va permite.
491
00:46:16,583 --> 00:46:19,875
Nu acesta este singurul festival?
tatăl tău sărbătorește de când a plecat mama?
492
00:46:19,958 --> 00:46:20,833
Cum poti refuza?
493
00:46:20,916 --> 00:46:24,208
Convinge-l pe tata că nu pot reuși o dată.
494
00:46:24,291 --> 00:46:26,000
Te rog, mătușă.
495
00:46:29,208 --> 00:46:30,083
Cine e pe linie?
496
00:46:30,500 --> 00:46:32,500
{\an8}- E de acasă, doamnă.
- Care-i treaba?
497
00:46:32,791 --> 00:46:36,833
Pentru că este ziua mea,
mă presează să vin acasă.
498
00:46:38,000 --> 00:46:40,250
- Le-ai spus că nu poți?
- Da, doamnă, le-am spus că nu pot.
499
00:46:41,625 --> 00:46:42,500
Spune-le că vii.
500
00:46:43,916 --> 00:46:46,125
{\an8}Nu doar tu, spune-le
vin și prietenii tăi.
501
00:46:46,458 --> 00:46:47,875
{\an8}Dar proiectul, doamnă?
502
00:46:48,041 --> 00:46:50,125
Permisiune pentru încercări pe oameni
este încă în așteptare.
503
00:46:50,333 --> 00:46:51,958
Deci, du-te și bucură-te. A se distra!
504
00:46:52,333 --> 00:46:53,250
doamna...
505
00:46:54,166 --> 00:46:56,125
De ce nu veniți și dumneavoastră, doamnă!
506
00:46:58,833 --> 00:46:59,708
Este frumos orașul tău natal?
507
00:47:06,000 --> 00:47:07,000
Trebuie să adăugați mai multe.
508
00:47:07,458 --> 00:47:10,083
Cu cât adaugi mai mult coriandru,
cu atât va fi mai gustos uggani.
509
00:47:10,500 --> 00:47:12,083
Oh, nu, asta e mult condiment.
E prea mult.
510
00:47:12,166 --> 00:47:14,958
Rayalaseema este destinat mâncării picante, omule.
Fiica mea îi place.
511
00:47:15,541 --> 00:47:18,000
- Adaugă puțin caju, omule.
- L-am adăugat deja, domnule.
512
00:47:18,166 --> 00:47:20,041
Hai, mai adaugă câteva.
513
00:47:21,000 --> 00:47:22,250
Îi place foarte mult.
514
00:47:22,750 --> 00:47:25,250
Ravi, adaugă puțin ghee
și gustă după ce fierbe.
515
00:47:25,500 --> 00:47:28,708
Domnule, m-ați făcut să termin toată oala
doar cerându-mă să-l gust!
516
00:47:29,125 --> 00:47:31,791
Pentru abilitățile tale, ar trebui să fii
manipularea armelor și loviturilor,
517
00:47:32,041 --> 00:47:33,875
dar, în schimb, te agitați
peste sare si legume.
518
00:47:33,958 --> 00:47:36,125
Fiica mea se întoarce acasă după atât de mult timp.
519
00:47:36,208 --> 00:47:37,583
Iubește acești curry.
520
00:47:37,666 --> 00:47:39,791
Ştim. Suntem aici
să aibă grijă de toate.
521
00:47:39,958 --> 00:47:43,250
Ne-am amestecat vreodată în munca ta?
Deci de ce să ne amestecăm în ai noștri?
522
00:47:45,458 --> 00:47:47,416
Nu te certa cu el.
Vei ieși înainte de prânz.
523
00:47:47,625 --> 00:47:48,791
tata.
524
00:48:01,375 --> 00:48:02,458
tata.
525
00:48:05,375 --> 00:48:07,375
Domnule, fiica dumneavoastră vă sună.
526
00:48:08,041 --> 00:48:09,291
tata!
527
00:48:12,666 --> 00:48:15,166
Un leu îmbufnat este o vedere rău!
528
00:48:15,250 --> 00:48:16,750
Este micuțul nostru, domnule.
529
00:48:17,291 --> 00:48:19,750
Ravi unchiule, nu striga la tata.
530
00:48:22,458 --> 00:48:23,916
Ai spus că nu vei veni, dragă?
531
00:48:24,500 --> 00:48:25,833
Am reușit, nu?
532
00:48:26,166 --> 00:48:28,666
Nu doar eu,
a venit toată echipa mea.
533
00:48:28,750 --> 00:48:30,416
Mai ales doamna mea!
534
00:48:30,666 --> 00:48:31,666
Serios? Doamna este aici?
535
00:48:33,583 --> 00:48:35,416
Bună, Bala.
Eu sunt Archana Goswami.
536
00:48:36,916 --> 00:48:38,000
Dur...
537
00:48:38,500 --> 00:48:42,583
După ce a auzit-o pe Janani vorbind despre tine,
Mi-am imaginat gama ta...
538
00:48:46,041 --> 00:48:47,666
Aranjamentele alimentare sunt...
539
00:48:50,000 --> 00:48:50,958
uluitoare!
540
00:48:52,250 --> 00:48:53,750
- Du-te împrospătează-te.
- Da.
541
00:48:53,833 --> 00:48:55,708
O să pregătesc mâncarea.
542
00:48:55,875 --> 00:48:56,750
În regulă.
543
00:48:58,708 --> 00:49:01,583
Janani, mai întâi du-te și cunoaște-ți bunica.
544
00:49:05,291 --> 00:49:07,375
Această respirație, această voce, acest corp,
545
00:49:08,333 --> 00:49:10,458
ținta mea, calea mea și sosirea mea,
546
00:49:10,708 --> 00:49:12,375
sub controlul acelui cuplu divin.
547
00:49:13,875 --> 00:49:17,416
Această naștere este dedicată Domnului Shiva,
viața următoare va fi așa cum poruncește El.
548
00:49:24,041 --> 00:49:25,333
Shiva!
549
00:49:26,416 --> 00:49:27,375
bunica!
550
00:49:32,208 --> 00:49:35,875
Bunico, ce este asta?
Te-am văzut din copilărie.
551
00:49:36,291 --> 00:49:40,458
Nu ieși niciodată afară, mănânci corect,
sau vorbește cu oricine.
552
00:49:40,625 --> 00:49:45,416
Ignorând oamenii cărora le pasă
iar a certa pe cei care nu o fac nu are rost.
553
00:49:46,916 --> 00:49:49,333
Mi-a ținut copilul departe de mine încă de la naștere.
554
00:49:50,666 --> 00:49:52,833
Te-a ținut departe de dragostea mamei tale.
555
00:49:53,791 --> 00:49:55,208
Când tatăl său a murit,
556
00:49:55,958 --> 00:49:59,166
nici nu l-a lăsat
săvârşesc ultimele rituri.
557
00:49:59,375 --> 00:50:00,416
bunica...
558
00:50:00,750 --> 00:50:05,291
când ești lângă ei,
și nici nu le pasă,
559
00:50:05,791 --> 00:50:08,333
de ce îți strici sănătatea gândindu-te la asta?
560
00:50:09,666 --> 00:50:14,375
La urma urmei, se spune că m-a luat,
m-a crescut și mi-a salvat viața.
561
00:50:14,625 --> 00:50:17,958
Chiar nu-mi amintesc toate astea.
De ce faci asta?
562
00:50:18,041 --> 00:50:19,666
Cel puțin a apărut pentru tine.
563
00:50:20,708 --> 00:50:22,375
Pentru mine, este o legătură mamă-copil.
564
00:50:24,458 --> 00:50:25,541
Nu l-am putut sparge.
565
00:50:27,291 --> 00:50:30,458
De aceea mă rog Domnului Shiva,
566
00:50:31,541 --> 00:50:36,666
„Îmi vei trimite vreodată copilul,
sau mă iei în schimb pe mine?”
567
00:50:37,041 --> 00:50:38,333
Shiva!
568
00:50:38,958 --> 00:50:40,958
Bine, cool. Unde este cadoul meu?
569
00:50:41,875 --> 00:50:44,416
Bunico, este ziua mea.
Unde este cadoul?
570
00:50:44,500 --> 00:50:45,666
Am uitat, dragă.
571
00:50:53,083 --> 00:50:54,375
Mulțumesc, bunico.
572
00:50:57,541 --> 00:50:59,333
Simt că mă uit la mama ta.
573
00:51:01,291 --> 00:51:05,125
Bunico, azi trebuie să mănânci cu mine.
574
00:51:05,791 --> 00:51:08,041
Nu, dragă. Nu mă mai întreba asta.
575
00:51:08,583 --> 00:51:10,833
nu voi veni. Tu mergi înainte.
576
00:51:28,250 --> 00:51:29,250
Unde e acum?
577
00:51:30,458 --> 00:51:31,375
Ravi!
578
00:51:31,791 --> 00:51:34,208
Deci, este timpul pentru băuturi?
579
00:51:34,291 --> 00:51:36,666
Bine, ar trebui să-l luăm înainte de cină.
580
00:51:36,750 --> 00:51:38,625
- Este o zi uscată pentru tine!
- Zi uscată?!
581
00:51:38,708 --> 00:51:42,416
Da, domnule. Imediat ce a sosit,
doamnă a confiscat toată băutura.
582
00:51:42,541 --> 00:51:43,416
Sechestrată?
583
00:51:43,500 --> 00:51:46,500
Doamna care a venit cu fiica noastră
este un ofițer superior al armatei.
584
00:51:46,625 --> 00:51:49,250
Ea a simțit că ar fi nepotrivit
ca să bei în fața ei,
585
00:51:49,500 --> 00:51:51,625
- Așa că ea a spus: „Apucă sticlele!”
- Vai!
586
00:51:52,458 --> 00:51:54,541
Am nevoie de două runde
sau mâncarea nu se așează, omule.
587
00:51:55,500 --> 00:51:57,916
Bine, du-te și ia două sticle din oraș.
588
00:51:58,000 --> 00:52:02,791
Ai închis toate vinurile,
spunând că e prea târziu după ora 20:00.
589
00:52:02,875 --> 00:52:04,041
Se pare că ai uitat.
590
00:52:26,750 --> 00:52:27,625
Noroc!
591
00:52:33,750 --> 00:52:35,833
Hei, Bala! Vino să bei ceva.
592
00:52:36,916 --> 00:52:39,416
Nu, doamnă, domnul meu nu bea.
593
00:52:39,791 --> 00:52:42,625
Nici măcar nu poate suporta mirosul.
Întreabă pe oricine.
594
00:52:44,166 --> 00:52:45,041
Bala...
595
00:52:46,375 --> 00:52:47,958
aceasta este o băutură foarte bună.
596
00:52:48,958 --> 00:52:51,166
O înghițitură și nu o vei uita niciodată.
597
00:52:51,375 --> 00:52:54,791
Doamnă, este greșit.
Domnul nostru este Bala Murali Krishna.
598
00:52:55,000 --> 00:52:58,208
El consumă miere, dar niciodată alcool.
Întreabă pe oricine dacă vrei.
599
00:52:59,958 --> 00:53:01,208
Oamenii spun, „Atithi Devo Bhava.”
600
00:53:01,666 --> 00:53:02,791
Înseamnă că dacă un oaspete întreabă,
601
00:53:02,875 --> 00:53:03,916
- este voia lui Dumnezeu.
- Da, domnule.
602
00:53:04,083 --> 00:53:05,916
O facem chiar dacă nu ne-am obișnuit.
603
00:53:06,541 --> 00:53:07,416
Vă rog să-l turnați.
604
00:53:08,583 --> 00:53:09,625
Cu apa fierbinte.
605
00:53:11,541 --> 00:53:13,333
Du-te și adu-o.
606
00:53:13,541 --> 00:53:15,083
- Tânără doamnă sechestrată. Doamnă mare deschisă.
- Te rog vino.
607
00:53:15,166 --> 00:53:16,041
Eu sunt țapul ispășitor din mijloc.
608
00:53:17,583 --> 00:53:21,916
Bala, aceasta este o băutură de apărare.
Aveți primul cuier îngrijit.
609
00:53:23,000 --> 00:53:26,500
Este tare, dar are un gust grozav.
610
00:53:28,166 --> 00:53:30,125
- Spre pace în lume!
- Și ție.
611
00:53:37,208 --> 00:53:39,083
Altul. Haide.
612
00:53:42,625 --> 00:53:46,208
Știu cum se desfășoară petrecerile la noi.
613
00:53:47,000 --> 00:53:52,375
Dar petrecerea aniversară
ai plănuit pentru ea, un mic...
614
00:53:53,166 --> 00:53:54,083
Va fi grozav, nu?
615
00:53:55,416 --> 00:53:58,291
Crede-mă, va ieși grozav.
616
00:53:59,000 --> 00:54:01,958
Negrul este împletitura ta
Și basma ta este roșie
617
00:54:02,333 --> 00:54:03,291
Cu voce tare!
618
00:54:03,541 --> 00:54:04,458
Cu dragoste!
619
00:54:04,625 --> 00:54:06,291
Dansează departe!
620
00:54:06,500 --> 00:54:09,791
O, regina frumuseții
Ai grijă de basma
621
00:54:09,875 --> 00:54:11,041
Cântați cu mine!
622
00:54:11,416 --> 00:54:14,791
Negrul este împletitura ta
Și basma ta este roșie
623
00:54:15,583 --> 00:54:16,833
Hei, dragă ziua de naștere!
624
00:54:17,000 --> 00:54:18,458
Hai pe estradă.
625
00:54:18,833 --> 00:54:20,250
Astăzi este ziua ta.
626
00:54:20,500 --> 00:54:23,458
ce vrei?
Un ritm elegant sau unul masiv?
627
00:54:25,125 --> 00:54:27,208
Se pare că am văzut totul, doamnă.
628
00:54:27,541 --> 00:54:30,583
Tot ce ne trebuie este atmosfera locală.
629
00:54:30,750 --> 00:54:32,791
Când o aud, ar trebui să lovească puternic.
630
00:54:33,166 --> 00:54:35,875
Ai nevoie de puțină căldură!
631
00:54:37,166 --> 00:54:40,958
Pentru a seta ritmul
Și mutați-vă scaunul
632
00:54:41,833 --> 00:54:43,000
Haide!
633
00:54:56,000 --> 00:54:59,000
Laudă ființei supreme
634
00:54:59,083 --> 00:55:02,125
O mușcătură de ragi a devenit o melodie
Și inima mi-a căzut în ea
635
00:55:02,208 --> 00:55:05,208
Laudă ființei supreme
636
00:55:05,291 --> 00:55:08,250
O mușcătură de ragi a devenit o melodie
Și inima mi-a căzut în ea
637
00:55:08,333 --> 00:55:11,375
Laudă ființei supreme
638
00:55:11,458 --> 00:55:14,416
Uite! Cocoșul s-a transformat în
Un dansator, ce magie!
639
00:55:14,500 --> 00:55:17,625
E un Nandamuri și
Frumusețea lui este de neegalat
640
00:55:17,708 --> 00:55:21,916
El este unul din o sută
Energia lui este explozivă!
641
00:55:22,291 --> 00:55:25,041
Mușchii lui sunt masivi!
642
00:55:25,125 --> 00:55:28,375
Asta, exact asta
Ce ne-am dorit! Lasă-l să curgă!
643
00:55:28,458 --> 00:55:31,541
Mușchii lui sunt masivi
Mușchii lui sunt masivi
644
00:55:31,625 --> 00:55:34,625
Mușchii lui sunt masivi
El sare ca Devaraya!
645
00:55:40,875 --> 00:55:43,916
Praful zboară sus
Praful zboară sus
646
00:55:44,000 --> 00:55:46,958
Praful zboară sus
Strănutul lui este cel al lui Krishnaraya!
647
00:55:47,041 --> 00:55:50,083
Laudă ființei supreme
648
00:55:50,166 --> 00:55:53,166
O mușcătură de ragi a devenit o melodie
Și inima mi-a căzut în ea
649
00:55:53,250 --> 00:55:56,291
Laudă ființei supreme
650
00:55:56,375 --> 00:55:59,208
Uite! Cocoșul s-a transformat în
Un dansator, ce magie!
651
00:55:59,291 --> 00:56:02,041
Nu există nimeni care să se potrivească
Sunteți cu stil și înfățiș
652
00:56:02,125 --> 00:56:05,083
Pașii tăi Hindupur sunt demni de leșin
653
00:56:05,333 --> 00:56:08,208
Ananthapur este peste tot în jur
654
00:56:08,291 --> 00:56:11,500
Nu există sfârșit al minunilor în
Sărbătorile tale
655
00:56:25,291 --> 00:56:31,416
Stilul în masă mă entuziasmează
Iar ritmul meu îi face pe toți să danseze
656
00:56:37,625 --> 00:56:44,000
Sunt înverșunat, și mălașul meu
Face față oricărei provocări
657
00:56:44,333 --> 00:56:47,416
Mustața lui ondulată este
O sabie ascuțită
658
00:56:47,500 --> 00:56:51,791
Treuia lui strălucitoare provoacă
Un spectacol
659
00:56:52,083 --> 00:56:54,958
Mușchii lui sunt masivi!
660
00:56:55,166 --> 00:56:58,208
Mușchii lui sunt masivi
Mușchii lui sunt masivi
661
00:56:58,291 --> 00:57:01,375
Mușchii lui sunt masivi
El sare ca Devaraya!
662
00:57:07,541 --> 00:57:10,583
Praful zboară sus
Praful zboară sus
663
00:57:10,666 --> 00:57:13,666
Praful zboară sus
Strănutul lui este cel al lui Krishnaraya!
664
00:57:13,750 --> 00:57:16,750
Laudă ființei supreme
665
00:57:16,833 --> 00:57:19,916
O mușcătură de ragi a devenit o melodie
Și inima mi-a căzut în ea
666
00:57:20,000 --> 00:57:23,000
Laudă ființei supreme
667
00:57:23,083 --> 00:57:26,000
Uite! Cocoșul s-a transformat în
Un dansator, ce magie!
668
00:57:26,083 --> 00:57:28,750
Nu există nimeni care să se potrivească
Sunteți cu stil și înfățiș
669
00:57:28,833 --> 00:57:32,000
Pașii tăi Hindupur sunt demni de leșin
670
00:57:32,083 --> 00:57:34,916
Ananthapur este peste tot în jur
671
00:57:35,000 --> 00:57:38,250
Nu există sfârșit al minunilor în
Sărbătorile tale
672
00:57:38,708 --> 00:57:40,041
Hei, iubito!
673
00:57:40,250 --> 00:57:42,125
- Ești fericit?
- Da, da!
674
00:57:42,208 --> 00:57:45,166
- Da, da, da, da
- Vino după mine
675
00:57:45,291 --> 00:57:48,125
- Da, da, da, da
- Cântă după mine
676
00:57:48,375 --> 00:57:51,125
Da, da, da, da
Victoria lui Balayya
677
00:57:51,208 --> 00:57:54,375
Este extrem de îmbătător, băiete!
678
00:57:54,583 --> 00:57:57,166
Da, da, da, da
Victoria lui Balayya
679
00:57:57,666 --> 00:58:00,583
Simt că aș decola!
680
00:58:00,791 --> 00:58:03,375
Da, da, da, da
Victoria lui Balayya
681
00:58:03,458 --> 00:58:06,791
Este extrem de îmbătător, băiete!
682
00:58:15,083 --> 00:58:16,416
Mulțumesc mult, Bala.
683
00:58:17,458 --> 00:58:20,583
Am văzut o lume cu totul nouă aici.
684
00:58:21,833 --> 00:58:25,750
Mama mea a murit când eram copil.
Tata era maior în armată.
685
00:58:26,416 --> 00:58:29,500
Am fost crescut în jur
viața de armată de când eram copil.
686
00:58:30,208 --> 00:58:33,708
Atunci
Mi-am pierdut tatăl în războiul de la Kargil.
687
00:58:35,708 --> 00:58:40,208
Atunci mi-am dat seama
ce înseamnă cu adevărat cinstea în moarte.
688
00:58:41,166 --> 00:58:44,916
Asta m-a inspirat foarte mult
să se alăture armatei.
689
00:58:46,458 --> 00:58:50,958
Oriunde merg, iubesc
făcând clic pe fotografii cu ceea ce îmi place.
690
00:58:51,666 --> 00:58:55,125
Dar de data asta, am capturat
fiecare clipă din inima mea.
691
00:58:55,625 --> 00:58:58,250
Aceasta este și casa ta.
Ești binevenit oricând.
692
00:58:58,916 --> 00:59:03,500
Mă bucur că Janani se antrenează
sub o persoană atât de grozavă.
693
00:59:05,916 --> 00:59:07,166
Trebuie să-ți spun ceva.
694
00:59:07,666 --> 00:59:11,625
Janani nu este ca toți ceilalți.
Ea este ceva special.
695
00:59:12,458 --> 00:59:15,750
Într-o zi, va fi
un mare atu pentru această țară.
696
00:59:15,833 --> 00:59:17,791
- Notează-mi cuvintele.
- Mulțumesc foarte mult.
697
00:59:18,708 --> 00:59:21,208
Trebuie să plec acum.
Unde este ea?
698
00:59:22,333 --> 00:59:26,750
Bunico, fac parte din
cel mai prestigios proiect al țării.
699
00:59:27,000 --> 00:59:32,291
Ca să-l termin bine,
Nu ar trebui să suport niciun stres.
700
00:59:32,375 --> 00:59:35,958
- Mai ales tensiune în legătură cu tine.
- Nu mi se va întâmpla nimic, dragă.
701
00:59:36,250 --> 00:59:39,791
Cum să nu când te gândești
despre fiul care nu se mai întoarce niciodată?
702
00:59:40,333 --> 00:59:43,250
Cine a spus că nu va veni, dragă?
El va veni.
703
00:59:44,375 --> 00:59:45,458
El va veni cu siguranță.
704
00:59:46,791 --> 00:59:48,833
Cel care l-a luat îl va aduce înapoi.
705
00:59:59,000 --> 00:59:59,916
Thakur...
706
01:00:00,041 --> 01:00:02,250
Bună, domnule Chang.
707
01:00:02,916 --> 01:00:07,583
Generale, acesta este vechiul meu prieten
din India, domnul Ajith Thakur.
708
01:00:07,916 --> 01:00:09,791
Este cel mai puternic politician.
709
01:00:12,333 --> 01:00:16,458
El cunoaște punctele forte ale țării
și slăbiciuni pe dinafară.
710
01:00:17,791 --> 01:00:21,333
Țara noastră are sprijinul deplin al tatălui său.
711
01:00:23,083 --> 01:00:26,458
- De ce ne sprijină?
- Beneficii reciproce!
712
01:00:28,208 --> 01:00:30,291
Pentru tine, este furie pentru pierderea fiului tău.
713
01:00:31,958 --> 01:00:34,541
Pentru el, este dorința de poziție.
714
01:00:35,666 --> 01:00:38,375
Arma e a noastră,
dar el este cel care se ocupă de asta.
715
01:00:38,791 --> 01:00:41,000
Știți cât de riscantă este această misiune?
716
01:00:41,750 --> 01:00:46,666
Aceasta este o șansă o dată în viață.
Dacă ne-am ratat?
717
01:00:48,000 --> 01:00:49,000
Nu vă faceți griji, generale!
718
01:00:49,541 --> 01:00:52,208
Țara mea este plină de oameni emoționați.
719
01:00:52,625 --> 01:00:55,666
Când sunt fericiți,
ei nu ascultă niciun cuvânt.
720
01:00:56,541 --> 01:00:59,083
Când sunt triști,
vor urma orice spunem noi.
721
01:00:59,416 --> 01:01:03,208
Nu se obosesc niciodată să verifice dacă este adevărat.
722
01:01:03,458 --> 01:01:06,250
Unde pot lovi
să-ți rănești cel mai mult națiunea?
723
01:01:06,416 --> 01:01:09,125
Vine un moment ca acesta
doar o dată la 140 de ani.
724
01:01:19,833 --> 01:01:23,291
Este un festival de 40 de zile
sarbatorit in toata tara.
725
01:01:38,125 --> 01:01:43,375
600 de milioane de oameni se adună
la un loc in acelasi timp...
726
01:01:43,666 --> 01:01:46,791
- Kumbha Mela!
- Maha Kumbha Mela!
727
01:02:06,083 --> 01:02:07,583
Guru sosește.
728
01:02:08,791 --> 01:02:09,791
Închină-te și salută-i.
729
01:02:09,875 --> 01:02:11,916
Salutări Domnului Shiva!
730
01:03:49,666 --> 01:03:52,125
Ești atât de norocos, dragă.
731
01:03:52,541 --> 01:03:55,666
Mi-a luat 25 de ani
pentru a vizita Kumbha Mela.
732
01:03:55,875 --> 01:03:59,250
Dar ai ajuns aici
la vârsta de doar trei ani.
733
01:03:59,416 --> 01:04:02,666
Domnul Shiva decide,
si se intampla imediat.
734
01:04:04,291 --> 01:04:05,166
Asta este!
735
01:04:05,250 --> 01:04:07,166
Salutări Domnului Shiva!
736
01:04:09,375 --> 01:04:11,791
Shiva...
737
01:04:15,750 --> 01:04:19,875
Un război invizibil a început în India.
738
01:04:32,291 --> 01:04:33,625
Band Virus!
739
01:04:34,416 --> 01:04:39,083
Virusul intră în interior
șase ore de intrare în corp.
740
01:04:39,333 --> 01:04:43,708
Peste șase ore,
toată India va plânge!
741
01:04:47,416 --> 01:04:49,375
S-a făcut baia sfântă Ganga,
742
01:04:49,458 --> 01:04:52,541
am primit darshanul divin,
acum mănâncă asta, dragă.
743
01:04:53,250 --> 01:04:54,708
Foarte bine, dragă.
744
01:04:55,333 --> 01:04:56,791
Mănâncă prasadam dragă.
745
01:04:58,125 --> 01:04:59,583
Copil! Copil!
746
01:05:01,000 --> 01:05:02,583
Dragă! Copilul nostru!
747
01:05:06,208 --> 01:05:07,791
Oh, nu, de ce sângerează?
748
01:05:07,875 --> 01:05:08,791
Copil!
749
01:05:09,125 --> 01:05:11,583
Oh, nu, și copilul nostru sângerează!
750
01:05:11,916 --> 01:05:13,250
- Iubito!
- Ce e în neregulă cu copilul nostru?
751
01:05:13,666 --> 01:05:15,250
S-a prăbușit, tată!
752
01:05:16,041 --> 01:05:16,916
Doctor!
753
01:05:19,375 --> 01:05:23,333
- Doctore, te rog, verifică copilul!
- A leșinat. Ea nu se va trezi!
754
01:05:23,416 --> 01:05:25,083
- Ce e în neregulă cu ea?
- Te simți bine?
755
01:05:25,166 --> 01:05:26,208
Sirisha, ce sa întâmplat?
756
01:05:26,333 --> 01:05:27,291
Copil!
757
01:05:27,791 --> 01:05:29,125
- Hei!
- Frate!
758
01:05:43,458 --> 01:05:45,500
Domnule, tocmai a căzut inconștient!
759
01:05:46,833 --> 01:05:48,208
Mișcă-te, mișcă-te, repede!
760
01:05:48,750 --> 01:05:49,625
domnule...
761
01:05:49,833 --> 01:05:51,750
Da, Krishnamacharya.
Ce mai faci?
762
01:05:51,833 --> 01:05:56,166
S-a întâmplat ceva uriaș aici, Chaturvedi!
763
01:05:56,333 --> 01:05:58,750
- Ce? Unde?
- La Ganga, Chaturvedi.
764
01:05:58,833 --> 01:06:01,916
- La Ganga?
- Vă rugăm să informați imediat PMO!
765
01:06:23,875 --> 01:06:24,750
Ce?!
766
01:06:26,458 --> 01:06:29,000
Domnule, acesta pare un biorăzboi planificat.
767
01:06:30,375 --> 01:06:32,083
- Eşti sigur?
- Da, domnule.
768
01:06:32,208 --> 01:06:35,375
Nu avem nicio idee
tipul, natura și originea acestuia.
769
01:06:35,458 --> 01:06:38,333
Niciun laborator indian nu are nicio înregistrare
a acestui virus.
770
01:06:38,583 --> 01:06:39,583
Se urmărește, domnule.
771
01:06:39,666 --> 01:06:42,291
- Cine ar fi putut face asta?
- Echipa noastră lucrează la asta, domnule.
772
01:06:42,458 --> 01:06:43,875
Care este amploarea pagubelor?
773
01:06:44,083 --> 01:06:48,250
Virusul s-a răspândit la Maha Kumbha Mela,
o adunare la nivel national.
774
01:06:48,583 --> 01:06:53,625
Statisticile noastre arată că câțiva milioane de euro
s-au scăldat în Gange.
775
01:06:53,875 --> 01:06:57,541
De asemenea, 40 de țări sunt
participând la acest eveniment, domnule.
776
01:06:57,666 --> 01:06:59,250
Pare o mare problemă, domnule.
777
01:06:59,333 --> 01:07:01,791
Mutați toate echipele medicale
spre zonele afectate.
778
01:07:01,875 --> 01:07:04,125
- Bine, domnule.
- Declarați-o ca o urgență medicală.
779
01:07:04,458 --> 01:07:05,333
Acum!
780
01:07:05,541 --> 01:07:10,333
Cucerirea unei păduri
nu este doar să te confrunți cu leul.
781
01:07:10,958 --> 01:07:15,166
De asemenea, trebuie să vă legați
cu vulpile să învingă.
782
01:07:16,666 --> 01:07:18,125
Urmărește acum Thakur.
783
01:07:27,291 --> 01:07:29,166
Te rog, salvează-mi fratele!
784
01:07:32,041 --> 01:07:33,375
Frate!
785
01:07:39,083 --> 01:07:41,291
Domnule, vă rog! Acești doi doar au leșinat.
786
01:07:41,375 --> 01:07:43,125
- Nu înțeleg ce sa întâmplat.
- Nu se va întâmpla nimic.
787
01:07:43,208 --> 01:07:44,250
- Nu vă faceți griji.
- Domnule...
788
01:07:44,333 --> 01:07:46,083
- Domnule, vă rog, uitați-vă la fiica noastră!
- Ce sa întâmplat, doamnă?
789
01:07:46,625 --> 01:07:49,875
- Vă rog, domnule! Salvează-mi fiica!
- Salvați-o, domnule, vă rog!
790
01:07:50,125 --> 01:07:51,791
Nu-ți face griji, copilul meu. Dumnezeu este cu noi!
791
01:07:51,875 --> 01:07:52,833
- Dar...
- Te rog, nu-ți face griji.
792
01:07:52,916 --> 01:07:54,333
Totul va fi îngrijit de Dumnezeu.
793
01:07:54,625 --> 01:07:56,625
Domnule, fata nu mai este.
794
01:08:10,375 --> 01:08:12,083
- Domnule!
- Ce se întâmplă?
795
01:08:12,166 --> 01:08:13,416
Domnule, ce se întâmplă?
796
01:08:13,500 --> 01:08:16,541
Vrei să spun eu
că viața ei a fost scurtată?
797
01:08:17,208 --> 01:08:19,166
{\an8}A fost luată de distrugere?
798
01:08:19,625 --> 01:08:21,250
{\an8}Sau a pierit în timp ce era în pericol?
799
01:08:22,416 --> 01:08:26,333
E o minciună! Oamenii se curăță singuri
în Gange. Totuși și-a pierdut viața.
800
01:08:28,083 --> 01:08:30,750
Mă face să mă întreb dacă Dumnezeu există?
801
01:08:33,708 --> 01:08:37,000
Mi-am pus credința în Dumnezeu în tot acest timp,
nu era altceva decât o minciună?
802
01:08:42,333 --> 01:08:43,291
El a spus-o.
803
01:08:43,625 --> 01:08:45,291
Dumnezeu are un ochi pe toată lumea,
804
01:08:45,791 --> 01:08:48,041
cei neputincioși și devotați.
805
01:08:48,208 --> 01:08:50,291
El este peste tot, veghează mereu asupra noastră.
806
01:08:50,375 --> 01:08:52,708
Exact asta a spus Dumnezeu!
807
01:08:53,250 --> 01:08:54,291
{\an8}Unde este El?
808
01:08:55,041 --> 01:08:58,958
Unde este cel care și-a turnat otrava
în Gange? Unde este El?
809
01:09:02,125 --> 01:09:04,583
Au venit să se închine și au ajuns
la locul de incinerare.
810
01:09:04,791 --> 01:09:05,708
Unde este El?
811
01:09:09,083 --> 01:09:13,291
Apa lui sacră a purtat
moarte pentru fiecare sat. Unde este El?
812
01:09:13,625 --> 01:09:15,791
S-au întâmplat atât de multe,
totuși El nu a sosit!
813
01:09:16,875 --> 01:09:18,416
{\an8}Există Dumnezeu?
814
01:09:19,375 --> 01:09:20,875
Dumnezeu există sau nu?
815
01:09:20,958 --> 01:09:22,791
- Nu!
- Spune-o cu voce tare.
816
01:09:22,916 --> 01:09:26,541
Nu! Nu! Nu!
817
01:09:26,625 --> 01:09:28,291
Nu!
818
01:09:28,375 --> 01:09:29,875
Nu!
819
01:09:35,625 --> 01:09:39,583
Dacă nu este acolo pentru noi în vremuri grele,
820
01:09:39,833 --> 01:09:41,541
ce rost are să ai tâmple
și structurile lor falnice?
821
01:09:41,875 --> 01:09:43,666
De ce se fac festivaluri și sărbători?
822
01:09:43,750 --> 01:09:46,791
Chiar avem nevoie de mâncare binecuvântată?
si toata propaganda asta?
823
01:09:47,125 --> 01:09:50,250
- Nu. Nu.
- Draga mea!
824
01:09:54,166 --> 01:09:55,041
Hei!
825
01:09:55,416 --> 01:09:56,750
Termină cu asta!
826
01:09:57,166 --> 01:09:58,750
N-ai auzit liderul nostru spus
ca Dumnezeu nu exista?
827
01:10:00,458 --> 01:10:03,791
Până acum, am crezut că Dumnezeu există.
828
01:10:04,250 --> 01:10:06,000
Am crezut în El mai mult decât ați crezut voi toți.
829
01:10:10,375 --> 01:10:13,541
iti spun acum.
Dumnezeu nu există.
830
01:10:14,125 --> 01:10:15,500
Dumnezeu nu există!
831
01:10:16,166 --> 01:10:19,416
{\an8}Dumnezeul care ne-a transformat în orfani,
832
01:10:20,000 --> 01:10:23,333
{\an8}trebuie să-L transformăm și într-un orfan.
833
01:10:24,958 --> 01:10:29,875
{\an8}Relația dintre noi
iar Dumnezeu este acum tăiat.
834
01:10:29,958 --> 01:10:32,666
Nu!
835
01:10:32,750 --> 01:10:36,791
Hei! Proștii ăștia nu știu
când să șterg lacrimile
836
01:10:37,041 --> 01:10:38,583
și când să faci politică murdară...
837
01:10:38,750 --> 01:10:40,958
- în politica acestei țări.
- Da, domnule.
838
01:10:41,250 --> 01:10:44,958
Domnule, ca și tatăl său, chiar și mortul
nu sunt scutiți de politică.
839
01:10:45,666 --> 01:10:47,250
Dar partea tristă este...
840
01:10:47,500 --> 01:10:50,166
oamenii își pun
credinţa în criminalii de acest fel.
841
01:10:51,958 --> 01:10:53,375
Domnule, nu înțeleg,
842
01:10:53,583 --> 01:10:56,791
Oricând ne-am încurcat,
ne-ar arăta, domnule.
843
01:10:57,083 --> 01:10:58,833
Acum, el vorbește în schimb despre Dumnezeu.
844
01:11:00,291 --> 01:11:01,833
Dacă acești oameni își pierd credința în Dumnezeu...
845
01:11:02,541 --> 01:11:05,125
Doar un cuvânt greșit,
iar țara s-ar putea prăbuși, domnule.
846
01:11:08,541 --> 01:11:10,708
Dacă se întâmplă asta, oameni buni
va abandona dreptatea.
847
01:11:10,833 --> 01:11:12,250
Țara va pierde controlul.
848
01:11:12,541 --> 01:11:15,750
Nu ne vom putea opri
haosul atunci, domnule.
849
01:11:15,916 --> 01:11:17,875
- Țara va fi în haos.
- Nu!
850
01:11:18,250 --> 01:11:19,625
Asta nu trebuie să se întâmple, Rao ji.
851
01:11:20,250 --> 01:11:22,791
Îi umple pe oameni de frică.
852
01:11:23,416 --> 01:11:25,750
În acel loc, trebuie să le ridicăm curajul.
853
01:11:26,500 --> 01:11:29,125
Dacă vrem ca oamenii să audă
ce avem de spus,
854
01:11:29,375 --> 01:11:31,541
este necesar ca acestea
decesele ar trebui oprite.
855
01:11:31,666 --> 01:11:35,083
Singura modalitate de a o opri
este prin vaccinare imediată, domnule.
856
01:11:35,333 --> 01:11:38,125
Cum este posibil asta cu un preaviz atât de scurt?
857
01:11:38,250 --> 01:11:41,833
Este posibil, domnule.
Conform ghidurilor OMS,
858
01:11:42,000 --> 01:11:44,916
am trimis mostrele de virus
la laboratoarele din toată țara.
859
01:11:45,291 --> 01:11:47,375
non-stop,
ei lucrează la asta, domnule.
860
01:11:47,916 --> 01:11:50,958
Creați o linie telefonică între echipă și mine.
861
01:11:51,166 --> 01:11:55,166
- Dacă este nevoie, spune-le să mă sune direct.
- Da, domnule.
862
01:11:55,333 --> 01:11:56,583
- La revedere.
- Mulţumesc, domnule.
863
01:11:58,750 --> 01:12:00,750
Cel mai mortal virus din lume.
864
01:12:01,125 --> 01:12:02,916
Se joacă cu viața oamenilor noștri.
865
01:12:03,333 --> 01:12:07,708
Dacă suntem întârziați cu ore,
viețile oamenilor vor fi în joc.
866
01:12:08,041 --> 01:12:11,291
Oamenii vor începe
pierderea credinței în țara noastră.
867
01:12:11,625 --> 01:12:15,208
Asta nu ar trebui să se întâmple.
Țara noastră așteaptă răspunsul nostru.
868
01:12:15,375 --> 01:12:19,291
Uită de timp, uită de familie,
uita de tot.
869
01:12:19,708 --> 01:12:21,166
Hai să facem această luptă!
870
01:12:21,458 --> 01:12:23,666
Până moare acest diavol sângeros.
871
01:12:23,750 --> 01:12:24,625
- Da, doamnă.
- Am înţeles?
872
01:12:24,708 --> 01:12:26,333
- Da!
- Da, acesta este spiritul.
873
01:12:26,625 --> 01:12:27,833
Asculta!
874
01:12:28,291 --> 01:12:31,458
Pregătim apărarea
folosind procedura Bio Shield Code.
875
01:12:31,541 --> 01:12:33,833
- Cu asta, putem intercepta virusul.
- Doamna...
876
01:12:34,291 --> 01:12:36,000
{\an8}suntem blocați în încercările umane.
877
01:12:36,583 --> 01:12:39,500
Da, doamnă, fără încercări umane,
nu putem merge înainte.
878
01:12:47,041 --> 01:12:47,958
Atunci încearcă pe mine.
879
01:12:50,416 --> 01:12:52,375
- Ce?!
- Atunci încearcă-l pe mine!
880
01:12:52,916 --> 01:12:55,000
Doamnă, acesta nu este un vaccin.
Este virusul.
881
01:12:55,291 --> 01:12:59,208
Inamicul poate lovi sub orice formă,
trebuie să fim gata să luptăm ca soldați.
882
01:12:59,666 --> 01:13:01,250
Deci, hai să facem asta!
883
01:13:01,625 --> 01:13:02,500
Corect?
884
01:13:03,916 --> 01:13:04,791
Haide, fă-o.
885
01:13:09,250 --> 01:13:10,958
- O faci tu.
- Nu, doamnă.
886
01:13:17,583 --> 01:13:20,333
- Janani, tu conduci procesul.
- Da, doamnă.
887
01:13:23,458 --> 01:13:24,750
Vaccinul Bio Shield.
888
01:13:28,083 --> 01:13:30,083
Lasă-o să respire.
Vă rugăm să reveniți.
889
01:13:36,041 --> 01:13:36,916
Nu vă faceți griji.
890
01:13:51,791 --> 01:13:54,500
Oamenii mor! De ce să se concentreze pe
temple și închinare acum?
891
01:13:54,708 --> 01:13:56,291
Pleacă! Haide!
892
01:13:56,875 --> 01:13:57,833
O, Doamne!
893
01:13:58,500 --> 01:14:02,000
Ganga protectoare a devenit
o amenințare veninoasă.
894
01:14:02,166 --> 01:14:03,708
Ei Te dau vina pe Tine pentru acel păcat!
895
01:14:03,833 --> 01:14:06,000
Chiar și victimele sunt
incepand sa creada asta.
896
01:14:06,250 --> 01:14:08,375
Cum vei opri acest dezastru?
897
01:14:09,541 --> 01:14:12,500
Doamne, ei spun că nu exiști.
898
01:14:12,583 --> 01:14:14,541
Demonstrează-te.
899
01:14:14,625 --> 01:14:17,083
Te voi închina numai atunci.
Pana atunci...
900
01:14:20,125 --> 01:14:21,166
- Ce așteptați să fac, doamnă?
- Facem ce putem.
901
01:14:21,250 --> 01:14:22,208
- Nici noi nu știm ce se întâmplă!
- Nu știm ce se întâmplă!
902
01:14:22,291 --> 01:14:23,708
Nu vezi câte
oamenii sunt acolo?
903
01:14:23,791 --> 01:14:25,375
Nu avem idee ce să facem, domnule!
904
01:15:12,125 --> 01:15:14,416
- Domnule, am făcut-o!
- Da!
905
01:16:07,875 --> 01:16:09,083
Am reușit, domnule!
906
01:16:09,333 --> 01:16:11,916
- Da!
- Da!
907
01:16:12,000 --> 01:16:14,000
- Da!
- Da!
908
01:16:17,208 --> 01:16:18,333
Am făcut-o, doamnă.
909
01:16:20,125 --> 01:16:21,750
- Trebuie să facem ceva imediat...
- Domnule!
910
01:16:22,375 --> 01:16:23,875
Virusul acela a murit, domnule.
911
01:16:24,083 --> 01:16:25,333
DRDO nostru a găsit vaccinul.
912
01:16:25,458 --> 01:16:27,541
- Și funcționează 100 la sută, domnule!
- Bine.
913
01:16:28,041 --> 01:16:32,125
Care este cea mai bună opțiune a noastră
pentru producția de masă?
914
01:16:32,458 --> 01:16:35,750
- Laboratorul militar Ladakh, domnule.
- Trimiteți echipa și ridicați-le imediat.
915
01:16:35,833 --> 01:16:36,708
- Da, domnule!
- Da, domnule.
916
01:16:36,791 --> 01:16:38,500
- Toate punctele de control, alertă.
- Da, domnule.
917
01:16:38,791 --> 01:16:40,833
- Pornim de la locație.
- Bine, domnule.
918
01:16:41,083 --> 01:16:43,333
- Subiectul începe în cinci minute.
- Gata, domnule.
919
01:16:49,500 --> 01:16:51,916
Băieți, antidotul este gata!
920
01:17:29,375 --> 01:17:30,791
Mişcare!
921
01:17:52,791 --> 01:17:53,791
Janani, du-te!
922
01:17:53,875 --> 01:17:55,708
Pleacă din acest loc! Rapid!
923
01:17:57,458 --> 01:17:58,416
La naiba!
924
01:18:20,541 --> 01:18:22,583
Mişcare!
Mişcare!
925
01:18:27,083 --> 01:18:28,750
Merge! Du-te acasă.
926
01:18:28,833 --> 01:18:30,416
- Janani, du-te!
- Nu.
927
01:18:31,250 --> 01:18:35,500
Acesta nu este doar un vaccin.
Aceasta este viața țării noastre.
928
01:18:36,375 --> 01:18:39,666
Viețile noastre nu sunt nimic
comparativ cu valoarea sa.
929
01:18:40,208 --> 01:18:43,083
Tu ești cel care trebuie să protejeze asta.
930
01:18:44,208 --> 01:18:48,416
Geanta ta conține toate detaliile
despre unde să mergi și cum să ajungi acolo.
931
01:18:48,833 --> 01:18:50,375
- Mișcă-te, mișcă-te!
- Voi fi în siguranță.
932
01:18:50,458 --> 01:18:51,416
Merge! Merge!
933
01:19:10,041 --> 01:19:13,000
Nu o voi scuti de ea sau de vaccin.
934
01:20:46,750 --> 01:20:49,416
Frate, avem antidotul.
935
01:20:56,333 --> 01:20:57,250
Hei!
936
01:20:59,000 --> 01:21:01,500
- Lăsați-l să plece. Lasă-l.
- Nu!
937
01:21:02,375 --> 01:21:03,291
Vă rog!
938
01:21:04,500 --> 01:21:05,541
- Hei!
- Nu!
939
01:21:29,875 --> 01:21:34,500
Shambho...
940
01:21:34,583 --> 01:21:39,500
Aceasta este promisiunea mea!
941
01:21:39,583 --> 01:21:41,333
Shambho...
942
01:21:41,416 --> 01:21:47,250
Fie că este vorba despre greutăți, lacrimi...
943
01:21:50,000 --> 01:21:54,208
Voi sta în fața ta într-o clipă.
944
01:21:59,041 --> 01:22:04,041
Aceasta este promisiunea mea!
945
01:22:15,291 --> 01:22:16,416
Shiva! Shiva! Shiva!
946
01:23:06,000 --> 01:23:07,000
Baba!
947
01:23:09,916 --> 01:23:11,041
Băieți! Omoară-l!
948
01:23:13,375 --> 01:23:14,333
Shiva! Shiva! Shiva!
949
01:25:10,458 --> 01:25:11,916
Ți-ai dorit bunăstarea
a lumii.
950
01:25:12,833 --> 01:25:15,208
Acum, bunăstarea ta este
îngrijit de Lordul Shiva.
951
01:25:16,375 --> 01:25:19,791
Este un ordin.
Ordinul Domnului meu.
952
01:25:21,916 --> 01:25:23,250
Să trăiești mult.
953
01:25:28,500 --> 01:25:34,375
Distruge toți ochii răi umani și spectrali!
954
01:25:41,625 --> 01:25:44,708
Du-te, dragă! Luați acea colină de salvare.
955
01:25:48,708 --> 01:25:53,291
Shambho...
956
01:26:28,750 --> 01:26:29,666
Cine dracu este tipul ăsta?
957
01:26:30,333 --> 01:26:31,416
El guvernează toate cele șapte tărâmuri inferioare,
958
01:26:31,500 --> 01:26:34,833
și anume Atala, Vitala, Sutala, Talatala,
Rasatala, Mahatala, și Patala.
959
01:26:35,750 --> 01:26:37,333
Gardianul tuturor
șapte tărâmuri cerești,
960
01:26:37,416 --> 01:26:39,000
și anume Bhuloka, Bhuvarloka, Suvarloka,
961
01:26:39,083 --> 01:26:40,666
Maharloka, Janoloka,
Tapoloka, și Satyaloka.
962
01:26:40,833 --> 01:26:41,916
El este Domnul trecutului,
prezentul, și viitorul.
963
01:26:42,041 --> 01:26:43,250
El este cel cu trei ochi.
964
01:26:43,541 --> 01:26:47,083
Purtătorul tridentului.
Nimeni altul decât Domnul nostru Shiva!
965
01:26:47,666 --> 01:26:48,833
Hara!
966
01:27:13,541 --> 01:27:14,458
Hei!
967
01:27:24,083 --> 01:27:26,875
Fără permisiunea lui Shiva, chiar și Yama,
Zeul Morții, nu ar îndrăzni să se uite în sus.
968
01:27:26,958 --> 01:27:27,958
Cum îndrăznești!
969
01:27:28,041 --> 01:27:29,791
Cum îndrăznești să iei viețile
de oameni nevinovați?
970
01:27:29,875 --> 01:27:30,750
Hei!
971
01:27:35,708 --> 01:27:38,000
Dacă demonii fioroși ca tine
coboară pe acest loc,
972
01:27:38,208 --> 01:27:40,958
acest pământ nu va permite să se întâmple
fara rezistenta.
973
01:27:41,250 --> 01:27:43,958
Îi aparține lui Dumnezeu!
Domnul Suprem!
974
01:27:44,416 --> 01:27:45,875
Dacă îndrăznești să-l atingi sfidând,
975
01:27:46,333 --> 01:27:47,666
ceea ce se va întâmpla este Tandavam,
976
01:27:48,125 --> 01:27:51,750
Rudra Tandavam, cel mai înalt
Cosmic Rudra Tandavam!
977
01:28:12,916 --> 01:28:15,208
Jurământul Adevărului.
978
01:28:15,458 --> 01:28:17,916
Stralucirea Eterna.
979
01:28:18,166 --> 01:28:20,541
Doctrina fundamentală.
980
01:28:20,666 --> 01:28:23,208
Întruchiparea tuturor Mantrelor.
981
01:28:23,541 --> 01:28:25,041
Shivam!
982
01:28:27,708 --> 01:28:28,750
OM
983
01:29:24,291 --> 01:29:27,750
Dansul Său Suprem
984
01:29:28,416 --> 01:29:31,791
Dansul lui Infinit
985
01:29:32,458 --> 01:29:38,208
Aceasta este sosirea Sa glorioasă
986
01:29:39,333 --> 01:29:42,791
El este inițiatorul cosmosului
987
01:29:43,583 --> 01:29:47,041
El este încarnarea feroce
988
01:29:47,583 --> 01:29:53,000
El este cosmicul
Strălucirea universului
989
01:29:53,666 --> 01:29:56,750
Esența lui este cenușa sacră
990
01:29:57,458 --> 01:30:02,666
El este măreția personificată
991
01:30:42,958 --> 01:30:44,250
In interiorul propriului nostru teritoriu...
992
01:30:44,583 --> 01:30:49,125
un atac asupra laboratorului nostru de înaltă securitate?
993
01:30:49,750 --> 01:30:51,083
Cum sa întâmplat asta?
994
01:30:54,708 --> 01:30:58,375
Cum a aflat cineva asta
995
01:30:58,666 --> 01:31:02,291
solutia tarii noastre
problema era acolo?
996
01:31:07,333 --> 01:31:08,208
{\an8}Domnule!
997
01:31:08,708 --> 01:31:13,166
{\an8}Nu găsim
orice camere de securitate sau hard disk.
998
01:31:13,541 --> 01:31:17,791
Domnule, nu a mai rămas nimeni în viață
să ne spună ce s-a întâmplat aici.
999
01:31:17,958 --> 01:31:19,458
{\an8}Au fost uciși cu brutalitate, domnule.
1000
01:31:25,208 --> 01:31:27,041
Ultima noastră speranță a dispărut.
1001
01:31:27,958 --> 01:31:32,208
Cum salvăm țara
de acest virus acum?
1002
01:31:43,541 --> 01:31:44,958
Cumnat, mama nu se trezește!
1003
01:31:47,041 --> 01:31:47,916
mama!
1004
01:31:58,500 --> 01:31:59,375
mama!
1005
01:32:00,166 --> 01:32:01,041
mama!
1006
01:32:06,166 --> 01:32:07,291
Ce sa întâmplat, mamă?
1007
01:32:21,416 --> 01:32:23,625
Accept înfrângerea, fiule.
1008
01:32:26,416 --> 01:32:28,416
M-am săturat să cerșesc...
1009
01:32:28,833 --> 01:32:35,166
un Dumnezeu nevăzut să-mi aducă înapoi copilul.
1010
01:32:35,833 --> 01:32:38,250
Chiar și când fiul meu stătea în fața mea,
1011
01:32:38,750 --> 01:32:43,000
Nu l-am auzit niciodată spunându-mă „mamă”.
Asta e înfrângerea mea.
1012
01:32:46,416 --> 01:32:48,708
Dar când mor,
1013
01:32:49,291 --> 01:32:51,458
corpul meu se va întoarce pe Pământ
1014
01:32:51,666 --> 01:32:53,916
numai dacă execută
ultimele mele rituri și-mi aprinde rugul.
1015
01:33:02,041 --> 01:33:06,375
Nu-mi voi găsi pacea veșnică până atunci.
1016
01:33:09,083 --> 01:33:10,083
Cum spui tu, mamă.
1017
01:33:11,916 --> 01:33:13,916
Stai chiar aici cu mine, fiule.
1018
01:33:43,041 --> 01:33:44,666
- Buna ziua?
- Ce s-a întâmplat?
1019
01:33:44,916 --> 01:33:47,416
Băieții noștri au distrus laboratorul...
1020
01:33:48,041 --> 01:33:50,041
după eliminarea tuturor
care a făcut antidotul.
1021
01:33:50,125 --> 01:33:51,041
Bun.
1022
01:33:51,125 --> 01:33:54,166
Cu toate acestea, un om de știință
a scăpat cu vaccinul.
1023
01:33:54,250 --> 01:33:56,375
- Ce?!
- Dar nu-ţi face griji.
1024
01:33:57,125 --> 01:33:58,750
Oamenii mei au urmărit-o și au prins-o.
1025
01:33:58,958 --> 01:34:03,041
Distruge imediat
vaccinul și omul de știință!
1026
01:34:03,250 --> 01:34:04,291
Mă îndrept acolo.
1027
01:34:20,916 --> 01:34:21,916
Buna ziua?
1028
01:34:22,000 --> 01:34:22,875
Thakur!
1029
01:34:33,250 --> 01:34:34,833
- Ajay...
- Domnule!
1030
01:34:37,458 --> 01:34:38,333
Ajay!
1031
01:34:38,708 --> 01:34:39,625
Bună, Thakur.
1032
01:34:40,875 --> 01:34:42,125
Tocmai am ajuns acolo.
1033
01:34:44,291 --> 01:34:46,666
Toți oamenii noștri au fost uciși...
1034
01:34:48,375 --> 01:34:49,833
inclusiv fratele meu.
1035
01:34:49,958 --> 01:34:51,083
Dar vaccinul?
1036
01:34:51,916 --> 01:34:52,791
Nu știu.
1037
01:34:54,000 --> 01:34:56,708
Și acel om de știință a dispărut.
1038
01:34:57,041 --> 01:35:02,208
După ce ați așteptat atâția ani,
am preluat în sfârșit controlul asupra Indiei.
1039
01:35:03,166 --> 01:35:04,500
Vei lăsa asta să plece?
1040
01:35:06,041 --> 01:35:09,958
Oprește-l să ajungă în India!
Ai 48 de ore.
1041
01:36:11,708 --> 01:36:13,708
Hei, verifică dacă este el!
1042
01:36:32,916 --> 01:36:36,083
Ai aprins rugul funerar al tatălui tău?
1043
01:36:37,416 --> 01:36:40,708
Ai aprins rugul funerar al tatălui tău?
1044
01:36:42,375 --> 01:36:45,375
Măcar știi
cine ți-a ucis tatăl?
1045
01:36:45,541 --> 01:36:46,416
Nu.
1046
01:36:47,083 --> 01:36:51,291
Știi cine a ucis
fratele tău și oamenii tăi?
1047
01:36:51,458 --> 01:36:52,375
Eu nu.
1048
01:36:53,500 --> 01:36:56,750
- Stii cine sunt?
- Nu știu.
1049
01:36:56,833 --> 01:37:01,083
Știți de trecut
pe care eu și tatăl tău îl împărtășim?
1050
01:37:03,208 --> 01:37:04,208
Asculta!
1051
01:37:22,250 --> 01:37:23,333
De ce te-ai oprit aici?
1052
01:37:23,416 --> 01:37:27,791
Toată pădurea asta se află sub supraveghere
de puterea mistică a maestrului Tantric Netra.
1053
01:37:28,333 --> 01:37:29,958
Trebuie să mergem de aici.
1054
01:37:30,458 --> 01:37:32,916
Indiferent ce se întâmplă,
nu vă uitați în jur, domnule.
1055
01:37:33,166 --> 01:37:34,750
Fantomele te vor sfâșia.
1056
01:37:35,333 --> 01:37:36,625
Atenție!
1057
01:37:37,041 --> 01:37:38,041
Să mergem, domnule.
1058
01:37:47,583 --> 01:37:50,125
Nu, domnule! Nu te uita!
1059
01:37:51,375 --> 01:37:54,208
Nu! Nu te uita, domnule!
Ascultă-mă, domnule!
1060
01:37:54,791 --> 01:37:57,083
- Nu te uita, domnule!
- Karala...
1061
01:38:04,041 --> 01:38:05,291
Cine sunteți toți?
1062
01:38:05,958 --> 01:38:07,166
Ce faci aici?
1063
01:38:07,416 --> 01:38:09,583
Sunt parlamentarul partidului de guvernământ al acestei țări.
1064
01:38:10,291 --> 01:38:13,500
Există un obstacol în calea obiectivului meu.
1065
01:38:14,750 --> 01:38:20,041
Am învățat că numai marele
Tantric Netra poate rezolva această problemă.
1066
01:38:20,250 --> 01:38:22,625
Ar fi trebuit să ne spui
înainte de a veni, domnule.
1067
01:38:22,708 --> 01:38:27,208
Având în vedere statutul meu politic,
Nu pot veni aici public.
1068
01:38:30,416 --> 01:38:31,416
Te rog...
1069
01:38:32,583 --> 01:38:34,625
aranjează să mă întâlnesc cu Netra.
1070
01:38:35,208 --> 01:38:39,208
Vishachi se trezește în prezent
o forță întunecată.
1071
01:38:40,250 --> 01:38:42,750
Voi aranja o întâlnire după aceea.
1072
01:38:50,708 --> 01:38:51,916
Lipsit de viaţă!
1073
01:38:55,125 --> 01:38:58,291
Ruda cu care te certați
nu mai pot vorbi sau merge.
1074
01:38:59,000 --> 01:39:01,166
E la fel de bun ca mort.
1075
01:39:04,833 --> 01:39:06,750
Nu vă va mai deranja, domnule.
1076
01:39:08,041 --> 01:39:10,166
Du-te fără să te uiți înapoi.
1077
01:39:23,291 --> 01:39:25,333
Vishachi, el este...
1078
01:39:27,541 --> 01:39:30,291
Sper să conduci țara.
1079
01:39:33,125 --> 01:39:35,458
Ai întâmpinat un obstacol,
nu-i așa, Thakur?
1080
01:39:38,875 --> 01:39:40,166
După cum știi, Netra,
1081
01:39:40,791 --> 01:39:44,125
Am visat să conduc
această țară de treizeci de ani.
1082
01:39:44,708 --> 01:39:48,125
Pentru asta, am zdrobit orice obstacol
care mi-a venit în cale
1083
01:39:48,416 --> 01:39:50,708
și am tăiat fiecare cap care mi se opunea.
1084
01:39:51,166 --> 01:39:54,458
După toți acești ani, în sfârșit am
posibilitatea de a conduce țara.
1085
01:39:54,625 --> 01:39:58,208
Există un singur obstacol.
Adithya Ram Bhagath!
1086
01:40:12,500 --> 01:40:16,708
Suntem devoți ai lui Hanuman
1087
01:40:16,791 --> 01:40:20,916
Ne gândim să urcăm munți
Să fie o joacă de copii
1088
01:40:25,375 --> 01:40:27,791
Are sprijinul poporului.
1089
01:40:27,958 --> 01:40:30,375
Și, de asemenea, sprijinul Domnului Shiva.
1090
01:40:34,250 --> 01:40:37,083
Pentru a învinge un om la fel de drept ca el...
1091
01:40:38,000 --> 01:40:41,333
și să-i fure norocul
și ți-l transferă,
1092
01:40:42,458 --> 01:40:47,666
trebuie să ne trezim terifiant,
puterile malefice care sfidează pe Dumnezeu.
1093
01:40:48,833 --> 01:40:53,583
Dacă se trezesc,
vor cere sacrificii.
1094
01:40:53,833 --> 01:40:57,833
Tot ce-mi pasă acum
este victoria mea și moartea lui!
1095
01:40:58,958 --> 01:41:01,666
Voi face orice pentru asta, Netra.
1096
01:41:03,250 --> 01:41:06,708
Apoi, trebuie să facem un sacrificiu
din opt tineri brahmani.
1097
01:41:08,500 --> 01:41:12,041
Adu-mi ashta vatus care respiră
Vedele cu fiecare respirație,
1098
01:41:12,125 --> 01:41:13,125
mergi pe calea dharmei,
1099
01:41:13,208 --> 01:41:16,708
ține-l pe Shiva drept refugiul lor suprem,
și cântați Rudramul în fiecare zi.
1100
01:41:17,833 --> 01:41:22,333
Adică, adu opt băieți brahmani tineri.
1101
01:41:24,125 --> 01:41:26,166
În momentul în care le sunt tăiate capetele,
1102
01:41:27,375 --> 01:41:31,125
cele opt duhuri rele se vor trezi
și intră sub controlul meu.
1103
01:41:31,958 --> 01:41:36,166
Inamicul tău va muri
dacă terminăm acest ritual.
1104
01:41:36,250 --> 01:41:39,791
De aici încolo, sub egida mea,
1105
01:41:40,125 --> 01:41:41,875
puterea este a ta...
1106
01:41:42,375 --> 01:41:45,875
iar controlul... este al meu.
1107
01:41:47,500 --> 01:41:50,541
Pregătește-te pentru ritual, Prachanda!
1108
01:42:31,291 --> 01:42:32,208
mama!
1109
01:42:33,583 --> 01:42:34,875
mama!
1110
01:42:35,875 --> 01:42:37,083
Vă rugăm să cruțați copiii noștri!
1111
01:42:37,166 --> 01:42:40,208
Fiecare cântare trezește un spirit rău.
1112
01:42:41,583 --> 01:42:45,583
Până la a opta cântare, opt gât
trebuie tăiate și sângele lor să fie vărsat.
1113
01:42:49,083 --> 01:42:52,250
Capetele lor trebuie să cadă
în această groapă de sacrificiu!
1114
01:43:48,583 --> 01:43:49,458
Jata!
1115
01:43:58,458 --> 01:43:59,458
Netra!
1116
01:44:08,333 --> 01:44:09,416
Faci o greseala!
1117
01:44:10,166 --> 01:44:16,000
Gurii noștri cunoșteau acele creaturi rele
ar putea corupe oameni ca noi.
1118
01:44:16,500 --> 01:44:20,416
I-au închis pe cei terifianți
forțele care folosesc Pashana Bandhanam.
1119
01:44:21,458 --> 01:44:24,458
Nu ar trebui să încerci să-i trezești.
1120
01:44:24,541 --> 01:44:25,666
Este greșit!
1121
01:44:26,708 --> 01:44:29,458
Tu sacrifici vieți nevinovate.
1122
01:44:29,541 --> 01:44:31,291
Aceasta este o greșeală mai mare.
1123
01:44:35,666 --> 01:44:36,958
Prachanda...
1124
01:44:39,208 --> 01:44:40,125
Netra!
1125
01:44:47,291 --> 01:44:48,916
Cum îndrăznești să te opui lui Vishachi?
1126
01:44:49,625 --> 01:44:51,708
Hei! O să te omor!
1127
01:44:56,250 --> 01:44:58,416
Invoc descendența forțelor întunecate!
1128
01:45:05,041 --> 01:45:06,541
Shiva! Shambho!
1129
01:45:56,958 --> 01:45:58,625
Shiva! Shambho!
1130
01:48:01,416 --> 01:48:02,458
Hara!
1131
01:49:27,208 --> 01:49:29,500
Shiva! Shambho!
1132
01:49:29,583 --> 01:49:32,375
Dacă trezești spiritele rele,
Domnul Spiritelor se va răzbuna!
1133
01:49:36,750 --> 01:49:40,125
Domnul Shiva va apărea
dacă provoci acele spirite!
1134
01:49:51,166 --> 01:49:54,750
Dacă armatele forțelor întunecate se adună,
Armata lui Shiva va avansa.
1135
01:49:54,833 --> 01:49:55,708
Hei!
1136
01:50:03,208 --> 01:50:06,625
Codul forțelor întunecate
este să omori zece oameni pentru a salva unul.
1137
01:50:07,166 --> 01:50:11,375
Codul lui Shiva
este să riști o viață pentru a salva zece!
1138
01:50:11,750 --> 01:50:13,708
Aceasta este dharma pe care ne-a învățat-o Shiva.
1139
01:50:14,875 --> 01:50:16,291
Oricine îl împiedică,
1140
01:50:16,750 --> 01:50:19,791
fie că este vorba de fantome, duhuri rele,
sau chiar oameni ca tine,
1141
01:50:20,208 --> 01:50:23,208
te vom urmări și te vom doborî!
1142
01:50:23,666 --> 01:50:25,083
Vom continua să vă tăiem capetele rele!
1143
01:50:25,666 --> 01:50:26,666
Timpul tău a expirat!
1144
01:50:33,875 --> 01:50:36,250
Hei! Mi-ai distrus destinul.
1145
01:50:36,333 --> 01:50:37,375
Hei!
1146
01:50:38,750 --> 01:50:40,916
Pe baza karmei tale trecute,
dharma pe care o urmezi,
1147
01:50:41,250 --> 01:50:43,625
meritele pe care le-ai câștigat
și păcatele pe care le porți,
1148
01:50:43,916 --> 01:50:47,708
înscrie Domnul Suprem
rangul și statutul tău pe fruntea ta.
1149
01:50:48,166 --> 01:50:50,208
Ai încercat să ștergi asta cu sânge...
1150
01:50:51,875 --> 01:50:53,416
și schimbă-l cu magie neagră!
1151
01:50:54,500 --> 01:50:57,583
Ai încercat să sacrifici nevinovat,
Rudram-copii cântând!
1152
01:50:58,166 --> 01:51:00,583
Cum îndrăznești să tulburi porunca lui Dumnezeu!
1153
01:51:16,333 --> 01:51:19,041
Așa ți-a ucis tatăl
chiar in fata ochilor mei!
1154
01:51:20,833 --> 01:51:24,000
A crezut că sunt mort și m-a părăsit.
1155
01:51:24,791 --> 01:51:30,166
Astăzi, dețin o putere imensă
cu demoni îngrozitori sub controlul meu!
1156
01:51:33,875 --> 01:51:35,375
Vino.
1157
01:51:36,250 --> 01:51:39,541
Îți voi arăta moartea
a ucigașului tatălui tău!
1158
01:52:09,666 --> 01:52:11,458
Ce ți-a cântărit mintea?
1159
01:52:11,583 --> 01:52:14,708
Întotdeauna te închini și Îl lauzi pe Dumnezeu, nu?
1160
01:52:15,166 --> 01:52:18,708
Unde este Dumnezeul tău
în timp ce atât de mulți își pierd viața?
1161
01:52:18,833 --> 01:52:21,291
Întregul univers
vibrează cu esența lui Shiva.
1162
01:52:21,916 --> 01:52:23,666
El este totul. El este în toate.
1163
01:52:24,083 --> 01:52:24,958
el este?
1164
01:52:25,333 --> 01:52:28,041
Atunci este el cauza tuturor acestor morți?
1165
01:52:28,333 --> 01:52:29,750
Dumnezeu nu este în spatele asta.
1166
01:52:30,541 --> 01:52:32,041
E un prost care și-a pierdut mințile!
1167
01:52:32,208 --> 01:52:34,041
Deci, de ce nu este Dumnezeul tău aici pentru a-i salva?
1168
01:52:34,166 --> 01:52:35,166
El te-a trimis!
1169
01:52:35,708 --> 01:52:38,166
El ți-a dat puterea
pentru a le proteja viețile, nu-i așa?
1170
01:52:38,541 --> 01:52:42,166
Deci descoperirea noastră a fost nimic?
Este tot ceea ce face Dumnezeul tău?
1171
01:52:42,375 --> 01:52:44,583
Shiva este puterea,
iar noi suntem instrumentele Lui.
1172
01:52:45,291 --> 01:52:48,833
De aceea te-a trimis să descoperi,
iar eu să protejez.
1173
01:52:52,000 --> 01:52:55,958
Apoi cel care a despărțit-o pe bunica
de la tine... este Lord Shiva, nu?
1174
01:53:13,083 --> 01:53:15,458
A separat o mamă de fiul ei...
1175
01:53:16,166 --> 01:53:20,208
Domnul tău Shiva a părăsit-o
în mizerie de o viață!
1176
01:53:20,333 --> 01:53:21,791
Nașterea umană depinde de karma.
1177
01:53:23,000 --> 01:53:25,875
Viața, fătul în pântece,
și legătura la naștere,
1178
01:53:26,166 --> 01:53:27,458
sunt toate voia Domnului Shiva.
1179
01:53:29,458 --> 01:53:32,333
Cine se naste cui,
cine crește în grija cui,
1180
01:53:32,583 --> 01:53:36,583
scopul și destinul lor
toate sunt hotărâte de Lordul Shiva.
1181
01:53:49,500 --> 01:53:51,916
Fiica ta
este într-o stare critică, domnule.
1182
01:53:53,875 --> 01:53:56,750
- Doctore, ce vrei să spui prin critic?
- Nu am nimic de spus, doamnă.
1183
01:53:56,875 --> 01:53:58,125
Nu putem face nimic
pana soseste vaccinul.
1184
01:53:58,208 --> 01:53:59,791
Vaccin? Când va ajunge?
1185
01:54:09,041 --> 01:54:13,916
Ai spus că fiica mea s-a născut
cu o credință fermă în Shiva, nu, tată?
1186
01:54:14,166 --> 01:54:16,541
O ia Shiva?
1187
01:54:18,125 --> 01:54:21,166
Nu, dragă. Nu! Acesta este...
1188
01:54:21,958 --> 01:54:24,333
Nu te gândi la asta ca la o pedeapsă divină.
1189
01:54:25,041 --> 01:54:28,500
Să considerăm că este un test de la Dumnezeu.
1190
01:54:29,416 --> 01:54:34,083
Este timpul să ne bazăm pe Dumnezeu mai mult ca niciodată.
1191
01:54:35,083 --> 01:54:37,500
Încă mai crezi în Dumnezeu, tată?
1192
01:54:38,666 --> 01:54:39,583
Da, dragă.
1193
01:54:40,625 --> 01:54:45,458
Am fost martor la cum vine Shiva,
și ce urmează în urma lui.
1194
01:54:46,125 --> 01:54:47,666
Rămâneți puternic, dragă.
1195
01:54:48,083 --> 01:54:50,750
Nu pentru tine, pentru mine sau pentru oricine altcineva...
1196
01:54:51,208 --> 01:54:54,083
El va veni să protejeze
lumea pe care o veghează!
1197
01:54:54,375 --> 01:54:59,416
Cei care i-au făcut pe mulți să sufere
pentru a-i șterge existența...
1198
01:55:00,541 --> 01:55:01,958
va veni să-i pedepsească!
1199
01:55:02,250 --> 01:55:04,166
Domnul Shiva nu i-ar cruța, dragă.
1200
01:55:04,583 --> 01:55:07,166
El va veni. El va veni cu siguranță.
1201
01:55:08,041 --> 01:55:09,375
Crede-mă, dragă.
1202
01:55:40,666 --> 01:55:43,791
Alinatorul suferinței premature,
pentru pacea tuturor fiintelor...
1203
01:55:43,916 --> 01:55:46,000
Salutări către Domnul vântului.
1204
01:55:52,666 --> 01:55:55,666
Curgerea atemporală prin toate vârstele,
și puritatea divină a Gangei...
1205
01:55:55,750 --> 01:55:58,250
Salutări Domnului apei.
1206
01:56:02,916 --> 01:56:05,875
Cel radiant cu ochi de lumină,
și flacăra veșnică însăși...
1207
01:56:05,958 --> 01:56:08,333
Salutări Domnului Focului.
1208
01:56:10,875 --> 01:56:14,291
Cel îmbrăcat în cenușă sfântă
și simbol al adevărului etern...
1209
01:56:14,375 --> 01:56:16,750
Salutări Domnului Cenușii.
1210
01:56:30,375 --> 01:56:32,333
Hei, ascet! Ce faci acolo?
1211
01:56:33,000 --> 01:56:34,833
Nu există Dumnezeu acolo. Pleacă.
1212
01:56:36,291 --> 01:56:37,208
De ce ai dat jos gardul?
1213
01:56:46,708 --> 01:56:49,166
De ce sunteți atât de supărați pe Dumnezeu?
1214
01:56:49,375 --> 01:56:50,583
De ce nu ar trebui să fim?
1215
01:56:50,750 --> 01:56:53,166
Am crezut o scufundare
în Gange ne-ar aduce mântuirea.
1216
01:56:53,250 --> 01:56:55,208
Domnul tău ne-a pus viața în pericol.
1217
01:56:55,833 --> 01:56:58,250
Ce câștigă Dumnezeu dacă te rănește?
1218
01:56:58,625 --> 01:57:01,750
Are Domnul nevoie de un virus care să te omoare?
1219
01:57:02,041 --> 01:57:04,791
Chiar are nevoie să te târască?
până la Kumbha Mela?
1220
01:57:05,875 --> 01:57:07,666
Nu putea să lovească
casa ta cu tunet,
1221
01:57:08,000 --> 01:57:10,666
sau inundați-l cu oceanul
doar cu o clipă?
1222
01:57:10,791 --> 01:57:14,250
Îl aperi, dar dacă El există,
nu ar trebui El să salveze vieți? Unde este El?
1223
01:57:18,708 --> 01:57:19,916
Imaginează-ți că ai un prieten.
1224
01:57:20,708 --> 01:57:22,833
Te-a sunat, dar nu ai răspuns.
1225
01:57:23,500 --> 01:57:27,083
Din perspectiva lui, ești tu
pur și simplu indisponibil sau deja mort?
1226
01:57:27,208 --> 01:57:29,125
Ce vrei să spui?
Sunt doar indisponibil.
1227
01:57:29,250 --> 01:57:32,708
Acum spune-mi, dacă nu-L poți vedea pe Dumnezeu,
asta inseamna ca nu exista?
1228
01:57:34,791 --> 01:57:35,833
Cine ştie?
1229
01:57:36,416 --> 01:57:39,583
Poate că Dumnezeu este deja printre voi,
aici pentru a vă rezolva problemele.
1230
01:57:39,875 --> 01:57:40,875
Știi?
1231
01:57:49,333 --> 01:57:55,083
Am crezut în el și am călătorit
sute de mile pentru a sta la coadă în temple.
1232
01:57:55,375 --> 01:57:58,208
Ne dureau picioarele, dar problemele noastre au rămas.
1233
01:57:58,416 --> 01:58:01,958
Imaginați-vă că o rudă iubită vă vizitează.
Ce ai face?
1234
01:58:02,291 --> 01:58:05,875
Ce altceva? Chiar dacă e greu,
le-am găzdui câteva zile,
1235
01:58:05,958 --> 01:58:07,750
tratați-i bine și trimiteți-i.
1236
01:58:07,875 --> 01:58:09,208
Dumnezeu este acelasi!
1237
01:58:10,000 --> 01:58:12,458
Te-a făcut să stai
în prezența lui ore în șir,
1238
01:58:12,750 --> 01:58:16,541
sa nu te deranjez,
ci pentru că te iubește.
1239
01:58:18,458 --> 01:58:20,291
Nu te gândi la necazurile tale
ca pedeapsă.
1240
01:58:20,875 --> 01:58:22,708
Vedeți-o ca pe disciplina lui Dumnezeu.
1241
01:58:23,458 --> 01:58:24,666
Vei ajunge departe în viață.
1242
01:58:24,791 --> 01:58:26,958
Gata cu poveștile!
Dacă Dumnezeu există, cere-I să vină.
1243
01:58:27,041 --> 01:58:28,500
- Vom vedea!
- Ar trebui să vină?
1244
01:58:29,333 --> 01:58:31,791
Pe care dintre principiile lui le-ați susținut,
că ar trebui să vină la tine?
1245
01:58:32,375 --> 01:58:37,291
Timp de generații, Sanatana Dharma
a stat în spatele tău și te-a ghidat.
1246
01:58:37,458 --> 01:58:39,916
Îl distrugi prin acțiunile tale.
1247
01:58:40,666 --> 01:58:41,958
Ar trebui să vină pentru asta?
1248
01:58:43,625 --> 01:58:47,875
În zilele noastre, banii contează mai mult.
Mergem unde sunt banii.
1249
01:58:48,166 --> 01:58:51,375
Nu vom supraviețui
daca tot urmam dharma!
1250
01:58:51,458 --> 01:58:53,708
Nimeni nu se îmbolnăvește din laptele mamei,
1251
01:58:54,250 --> 01:58:56,875
si nimeni nu ramane sanatos
bea genul artificial.
1252
01:58:57,416 --> 01:58:58,291
De aceea spun ei,
1253
01:58:58,541 --> 01:59:00,291
„Este de preferat să mori
în îndeplinirea îndatoririi sale
1254
01:59:00,375 --> 01:59:02,041
decât să urmezi calea altuia,
care este plin de primejdie”.
1255
01:59:02,375 --> 01:59:04,708
Dacă ai fi urmat
propria ta dharma în mod corespunzător,
1256
01:59:05,000 --> 01:59:07,875
ai nimănui altcineva nu ar stăpâni asupra ta!
1257
01:59:09,791 --> 01:59:10,708
Da!
1258
01:59:10,791 --> 01:59:14,833
Fie că este povestea Domnului Rama în Ramayana
sau Domnul Krishna în Bhagavata,
1259
01:59:15,083 --> 01:59:17,333
dacă cineva le studiază cu adevărat,
ce morală nu poate fi găsită?
1260
01:59:17,625 --> 01:59:19,583
Ce întrebare rămâne fără răspuns?
1261
01:59:19,708 --> 01:59:21,791
De ce da vina pe Dumnezeu
când nu ai urmat calea Lui?
1262
01:59:23,708 --> 01:59:27,000
Veți găsi religii
în restul lumii.
1263
01:59:27,625 --> 01:59:30,416
Dar în această țară, vei găsi dharma.
1264
01:59:30,583 --> 01:59:32,500
Sanatana Hindu Dharma!
1265
01:59:40,250 --> 01:59:42,333
S-ar putea să găsești capătul cerului,
1266
01:59:42,833 --> 01:59:46,208
dar nu vei găsi niciodată
limitele Sanatana Dharma!
1267
01:59:46,625 --> 01:59:50,750
Dacă urmați această dharmă, puteți
dați o lecție oricui, oriunde.
1268
01:59:54,041 --> 01:59:55,875
Ce este Sanatana Dharma, lord?
1269
01:59:55,958 --> 01:59:58,958
Este vorba despre cum să trăiești cu natura,
se aliniază cu universul,
1270
01:59:59,291 --> 02:00:01,750
și cum să duci viața
ca o ființă inteligentă supremă.
1271
02:00:02,125 --> 02:00:04,833
Acel mod de viață este Sanatana Dharma.
1272
02:00:06,416 --> 02:00:08,166
Dar ce faci?
1273
02:00:08,333 --> 02:00:11,958
Care a ocupat râurile
și a transformat ploaia lui Dumnezeu în inundații?
1274
02:00:12,333 --> 02:00:14,250
Ești tu și egoismul tău!
1275
02:00:16,041 --> 02:00:19,666
Cine a poluat totul cu deșeuri?
1276
02:00:19,875 --> 02:00:21,875
Ești tu și egoismul tău!
1277
02:00:23,875 --> 02:00:25,875
Cine a poluat mâncarea pe care o mâncăm,
aerul pe care îl respirăm,
1278
02:00:26,166 --> 02:00:28,083
apa pe care o bem și chiar și solul,
1279
02:00:28,458 --> 02:00:30,583
și reduce speranța de viață
de la 100 de ani la 50?
1280
02:00:30,750 --> 02:00:32,583
Ești tu și egoismul tău!
1281
02:00:34,375 --> 02:00:37,125
În plus, îți hrănești părinții?
cel putin?
1282
02:00:37,541 --> 02:00:39,041
Nu! Le trimiți la casele de bătrâni.
1283
02:00:39,416 --> 02:00:41,291
Îți respecți profesorii?
1284
02:00:41,625 --> 02:00:43,125
Nu! Îți întorci fața.
1285
02:00:43,416 --> 02:00:45,083
Te simți rușinat
de a vorbi cu bătrânii,
1286
02:00:45,166 --> 02:00:49,791
înclinându-se înaintea lui Dumnezeu, mergând la templu,
purtând bindi, având prasadam...
1287
02:00:50,041 --> 02:00:51,750
Ți-e rușine de tot!
1288
02:00:52,083 --> 02:00:54,208
De aceea se întorc
prasadam în otravă
1289
02:00:54,500 --> 02:00:56,916
și folosirea templelor pentru jocuri politice.
1290
02:00:57,416 --> 02:01:00,583
Îl transformi pe Dumnezeul salvator
într-o sursă de venit!
1291
02:01:00,666 --> 02:01:02,958
De ce ar trebui să apară Dumnezeu
pentru oameni ca tine?
1292
02:01:03,291 --> 02:01:05,375
Trebuie să apară cu un panou?
1293
02:01:07,291 --> 02:01:08,916
Doar două adevăruri există în acest univers.
1294
02:01:09,750 --> 02:01:13,708
Unul este Dumnezeu care te protejează,
iar celălalt este dharma pe care o urmărești.
1295
02:01:14,250 --> 02:01:15,916
Sanatana Hindu Dharma.
1296
02:01:21,541 --> 02:01:24,666
Când otrava mortală a zguduit lumea,
1297
02:01:24,750 --> 02:01:27,416
Domnul meu Shiva a pus-o într-o concă
și l-a ținut în gât!
1298
02:01:27,833 --> 02:01:30,416
Este acest virus nou-născut
mare lucru pentru el?
1299
02:01:30,750 --> 02:01:34,250
Îi vom vedea sfârșitul!
Și sfârșitul creatorului său!
1300
02:01:34,958 --> 02:01:37,791
Acolo unde răul se ridică, Dumnezeu stă împotriva lui.
1301
02:01:38,375 --> 02:01:39,791
Fii curajos!
1302
02:01:56,791 --> 02:01:57,666
doamnă!
1303
02:01:59,375 --> 02:02:00,250
Domnule!
1304
02:02:04,333 --> 02:02:07,041
Janani este în viață, domnule.
Vaccinul este cu ea.
1305
02:02:08,750 --> 02:02:10,125
Am găsit locația ei, domnule.
1306
02:02:10,458 --> 02:02:13,166
- Trimite imediat echipa de salvare.
- Da, domnule.
1307
02:02:13,250 --> 02:02:14,125
- Bine, domnule.
- Da.
1308
02:02:48,750 --> 02:02:52,250
Shiva! Shiva! Shiva! Shambho!
1309
02:02:58,250 --> 02:03:00,500
Salut, Domnul Mahadev!
1310
02:03:02,166 --> 02:03:04,750
Dumnezeul zeilor, Mahadev!
1311
02:03:29,375 --> 02:03:32,666
Te-am găsit
după toți acești ani, Akhanda!
1312
02:03:34,083 --> 02:03:36,791
Mi-am cusut limba tăiată,
1313
02:03:38,625 --> 02:03:41,958
pune-mi oasele rupte,
1314
02:03:43,583 --> 02:03:46,583
mi-am fixat ochiul spart,
1315
02:03:48,125 --> 02:03:50,000
mi-a vindecat pielea arsă,
1316
02:03:50,083 --> 02:03:53,000
și s-a întors doar ca să te omoare!
1317
02:03:53,125 --> 02:03:55,291
Salutări Domnului Shiva!
1318
02:03:58,041 --> 02:04:00,791
Aici, două lucruri decid cine trăiește sau moare.
1319
02:04:01,458 --> 02:04:04,541
Unul este timpul, iar celălalt
este tridentul în mâna mea!
1320
02:04:07,541 --> 02:04:12,500
Astăzi, corpul meu este acasă
la puterea a opt demoni!
1321
02:04:13,291 --> 02:04:17,500
Este o armură
pe care nici măcar Rudra ta nu poate străpunge!
1322
02:04:20,250 --> 02:04:21,166
Shiva...
1323
02:04:22,708 --> 02:04:25,000
Acest prost îi provoacă pe Brahmastra!
1324
02:04:26,000 --> 02:04:28,875
Ar trebui să-l crut, sau să mă bat cu el?
1325
02:04:29,000 --> 02:04:30,666
Vino...
1326
02:04:30,750 --> 02:04:34,208
Chiar dacă mi-ai negat esența,
ți-ai amintit de mine în fiecare zi.
1327
02:04:34,916 --> 02:04:36,833
De aceea, totuși
ai crescut printre demoni,
1328
02:04:37,875 --> 02:04:40,291
Te voi omorî aici,
în prezența Domnului Shiva!
1329
02:04:45,875 --> 02:04:49,250
Shiva! Shiva! Shiva! Shambho!
1330
02:07:13,333 --> 02:07:14,916
Fiul lui Kesari, distrugătorul demonilor,
1331
02:07:15,000 --> 02:07:16,708
născut din focul Rudrei,
strălucind cu putere divină,
1332
02:07:16,791 --> 02:07:18,500
purtător de buzdugan, Hanuman...
1333
02:07:19,750 --> 02:07:21,333
Mă înclin!
1334
02:08:46,750 --> 02:08:50,041
Mă închin înaintea Domnului
1335
02:08:50,416 --> 02:08:52,875
Încarnarea lui Rudra
1336
02:08:56,125 --> 02:08:57,041
unchiule!
1337
02:09:42,583 --> 02:09:44,333
Fie ca tu să experimentezi
consecințele păcatului!
1338
02:09:58,666 --> 02:09:59,541
Baba...
1339
02:10:00,833 --> 02:10:02,416
Bunica e moartă.
1340
02:10:39,958 --> 02:10:41,916
Tocmai ai aflat că mama ta e moartă.
1341
02:10:42,583 --> 02:10:45,375
Nu te afectează deloc?
1342
02:10:48,083 --> 02:10:50,708
Tu erai tot ce se gândea ea în fiecare zi.
1343
02:10:51,000 --> 02:10:53,583
Ea aștepta în fiecare zi,
sperând că vei veni.
1344
02:10:53,791 --> 02:10:55,833
Ea spera în fiecare zi să te vadă, Baba.
1345
02:10:58,375 --> 02:11:02,333
A murit înainte ca ultima ei dorință să se împlinească.
1346
02:11:04,875 --> 02:11:07,166
Dacă ai fi vizitat-o o dată...
1347
02:11:07,291 --> 02:11:09,416
s-ar putea să fi trăit puțin mai mult.
1348
02:11:11,541 --> 02:11:13,625
Poate nu te simți așa,
1349
02:11:13,875 --> 02:11:16,375
dar ca mamă,
nu și-ar fi format ea un atașament?
1350
02:11:19,000 --> 02:11:22,750
Chiar dacă vrei să o vezi acum,
nu poti.
1351
02:11:23,791 --> 02:11:25,583
Ultima ei dorință nu a putut fi îndeplinită.
1352
02:11:27,416 --> 02:11:29,500
Chiar și atunci când oamenii mor,
Domnul tău nu se vede nicăieri!
1353
02:11:30,000 --> 02:11:32,250
Mama ta e moartă,
și nu arăți nicio emoție.
1354
02:11:32,916 --> 02:11:34,833
De ce taci, Baba?
1355
02:11:35,333 --> 02:11:38,041
Tu și Dumnezeul tău ești fără inimă?
1356
02:12:28,250 --> 02:12:29,125
fiule!
1357
02:12:33,166 --> 02:12:35,750
- Ce sa întâmplat, fiule?
- Dacă îi aprind rugul,
1358
02:12:36,791 --> 02:12:40,625
trupul ei se va transforma în cenuşă,
dar sufletul ei nu-și va găsi pacea.
1359
02:12:42,125 --> 02:12:46,250
Ultima ei dorință...
a fost că Akhanda își îndeplinește ultimele rituri.
1360
02:12:47,416 --> 02:12:49,166
Nu e nimic rău în asta, fiule.
1361
02:12:50,000 --> 02:12:54,000
Dar ei trăiesc într-o lume
ascuns departe de noi ceilalți.
1362
02:12:54,500 --> 02:12:57,541
Crezi că poate veni
și să-și îndeplinească riturile?
1363
02:12:57,750 --> 02:12:59,958
Domnule, are dreptate.
1364
02:13:00,208 --> 02:13:03,333
Timpul de bun augur se scurge.
Este chiar conștient de situație?
1365
02:13:03,958 --> 02:13:06,416
Nu ești și tu fiul ei?
Vă rugăm să faceți ultimele ritualuri.
1366
02:14:01,041 --> 02:14:04,666
Shankara dătătoare de viață
Își joacă jocul cosmic
1367
02:14:04,916 --> 02:14:08,708
Karma pe care o rotim
Datoriile pe care le purtăm
1368
02:14:08,791 --> 02:14:11,375
Le dă foc
1369
02:14:11,500 --> 02:14:15,375
Legătura sacră dintre mamă și copil
Atât de puternic, atât de drag
1370
02:14:15,458 --> 02:14:21,625
Este stricat în cele din urmă
În strălucirea liniştită a rugului ei funerar
1371
02:14:22,500 --> 02:14:27,666
Ea a purtat speranță de bucurie
1372
02:14:27,750 --> 02:14:32,291
Ești în sfârșit aici
Pentru a-și îndeplini dorința
1373
02:14:33,041 --> 02:14:38,208
Toată viața ei a așteptat
Tânjind după Tine
1374
02:14:38,291 --> 02:14:42,458
Să se ridice dincolo de această lume
Și mergi mile rai
1375
02:14:43,083 --> 02:14:48,041
Când pachetul vieții se desface
Rămâne doar cenuşă
1376
02:14:48,125 --> 02:14:51,041
În timp ce trupul ei arde pe rug
1377
02:14:51,125 --> 02:14:53,541
Amintirile ei urcă la Tine
1378
02:14:53,666 --> 02:14:58,375
Shiva! Shiva! Shiva!
Shiva! Shiva! Shiva! Vino!
1379
02:14:58,958 --> 02:15:04,000
Hara! Hara! Hara! Hara!
Hara! Hara! Vino!
1380
02:15:04,083 --> 02:15:09,041
Shiva! Shiva! Shiva!
Shiva! Shiva! Shiva! Vino!
1381
02:15:09,458 --> 02:15:14,666
Hara! Hara! Hara! Hara!
Hara! Hara! Vino!
1382
02:15:16,000 --> 02:15:17,250
Domnul Shiva!
1383
02:15:46,125 --> 02:15:49,375
Ești aici
ca fiul acestei sărace femei...
1384
02:15:50,166 --> 02:15:54,583
pentru a îndeplini riturile
și să-i îndeplinească ultima dorință?
1385
02:16:00,083 --> 02:16:03,833
Fiul tău e acolo
riscându-și viața pentru mine.
1386
02:16:04,750 --> 02:16:09,791
Nu ar trebui să returnez acel har?
1387
02:16:12,583 --> 02:16:16,958
M-ai blestemat toată viața...
pentru că ți-ai luat copilul departe.
1388
02:16:17,583 --> 02:16:19,000
M-ai chestionat mult.
1389
02:16:19,791 --> 02:16:21,916
Cine ar trebui să-ți răspundă, mamă?
1390
02:16:23,041 --> 02:16:24,000
Ar trebui, nu?
1391
02:16:26,333 --> 02:16:28,250
Tu ești mama sfântă,
1392
02:16:28,583 --> 02:16:30,958
care mi-a purtat vocea, virtutea,
corpul și gândurile
1393
02:16:32,166 --> 02:16:33,333
timp de nouă luni.
1394
02:16:34,083 --> 02:16:37,958
Cine trebuie să-ți îndeplinească singura dorință?
1395
02:16:39,125 --> 02:16:40,208
ar trebui. Corect?
1396
02:16:42,041 --> 02:16:47,166
Dacă eu, care am văzut multe greutăți
și nu a șovăit niciodată
1397
02:16:48,375 --> 02:16:50,750
simțit suficient de mișcat
să cobor pentru a îndeplini aceste rituri,
1398
02:16:51,708 --> 02:16:55,000
este din cauza... a devotului meu.
1399
02:16:57,125 --> 02:16:59,083
Pentru viețile compatrioților săi,
1400
02:16:59,958 --> 02:17:01,375
de dragul susținerii dreptății
1401
02:17:01,958 --> 02:17:04,791
și pentru a apăra cinstea lui Dumnezeu,
1402
02:17:05,333 --> 02:17:07,958
face război și își riscă viața.
1403
02:17:08,375 --> 02:17:12,916
Nu sunt obligat?
unui atat de mare devotat al meu?
1404
02:17:13,875 --> 02:17:14,791
De aceea,
1405
02:17:15,458 --> 02:17:17,083
Eu însumi am făcut un pas înainte.
1406
02:17:19,875 --> 02:17:24,083
Am venit ca fiul tău
pentru a-ți îndeplini ultimele ritualuri.
1407
02:17:24,958 --> 02:17:28,208
Mamă, am venit să mă rog
să-ți umple inima de lumină.
1408
02:17:28,791 --> 02:17:29,750
Dar...
1409
02:17:30,333 --> 02:17:33,125
Nu puteam păcăli o mamă.
1410
02:17:34,666 --> 02:17:36,083
Oare această femeie neputincioasă...
1411
02:17:36,416 --> 02:17:38,291
merita o asemenea avere?
1412
02:17:38,500 --> 02:17:40,583
Chiar și Dumnezeu trebuie să coboare
1413
02:17:41,000 --> 02:17:43,250
de dragul unei mame dezinteresate.
1414
02:17:46,208 --> 02:17:50,875
Chiar și o frunză sau o picătură de apă
poate muta pe Lordul Shiva.
1415
02:17:51,625 --> 02:17:56,833
M-ai închinat și m-ai blestemat,
dar am fost mereu în mintea ta.
1416
02:17:57,625 --> 02:17:59,416
Și ai crezut că nu voi veni?
1417
02:18:01,458 --> 02:18:03,625
Până și Atotputernicul a rămas fără cuvinte.
1418
02:18:04,458 --> 02:18:09,000
M-ai binecuvântat cu un devot minunat
sub forma lui Akhanda.
1419
02:18:09,958 --> 02:18:10,875
De aceea,
1420
02:18:11,791 --> 02:18:13,500
Îi dau mamei lui o binefacere.
1421
02:18:16,291 --> 02:18:18,291
Mamei mele, îi acord acest bine.
1422
02:18:22,333 --> 02:18:24,208
Fie ca tu să devii una cu divinul.
1423
02:18:56,083 --> 02:19:01,041
Shiva! Shiva! Shiva!
Shiva! Shiva! Shiva! Vino!
1424
02:19:01,291 --> 02:19:06,250
Hara! Hara! Hara! Hara!
Hara! Hara! Vino!
1425
02:19:06,541 --> 02:19:11,458
Shiva! Shiva! Shiva!
Shiva! Shiva! Shiva! Vino!
1426
02:19:11,833 --> 02:19:17,000
Hara! Hara! Hara! Hara!
Hara! Hara! Vino!
1427
02:19:17,250 --> 02:19:19,041
- Unchiule.
- Dragă.
1428
02:19:19,791 --> 02:19:21,625
Au terminat riturile de înmormântare.
1429
02:19:22,375 --> 02:19:25,791
In sfarsit,
ultima dorință a acelei mame a fost îndeplinită.
1430
02:19:26,291 --> 02:19:30,875
Cel despre care credeam că nu se va mai întoarce niciodată
a venit să-și îndeplinească ritualurile finale.
1431
02:19:31,041 --> 02:19:34,083
Lordul Akhanda a coborât el însuși
și și-a îndeplinit ultimele rituri.
1432
02:19:59,458 --> 02:20:00,416
Baba...
1433
02:20:01,541 --> 02:20:04,541
Nu pot să cred
Am judecat greșit pe cineva atât de divin.
1434
02:20:05,458 --> 02:20:06,375
Îmi pare rău.
1435
02:20:10,333 --> 02:20:11,291
Îmi pare rău.
1436
02:20:13,166 --> 02:20:15,083
O Gangadhara Shankara
1437
02:20:15,166 --> 02:20:17,000
Salvator peste ocean
De suferință lumească
1438
02:20:17,083 --> 02:20:20,166
Dansul tău cosmic aprig răsună
1439
02:20:21,166 --> 02:20:24,958
O, Unul radiant
Salut Rudra, Distrugatorul
1440
02:20:25,125 --> 02:20:28,250
Toba ta răsună cu bubuitul său etern
1441
02:20:28,333 --> 02:20:32,125
O Shankara
1442
02:20:32,333 --> 02:20:35,208
Dăruitor de noroc
1443
02:20:36,333 --> 02:20:40,166
O Shankara
1444
02:20:40,333 --> 02:20:43,208
Dăruitor de noroc
1445
02:20:44,875 --> 02:20:48,083
Stăpânul celor trei lumi
Dăruitor de bun augur
1446
02:20:48,166 --> 02:20:52,208
O, puternic distrugător al trei tărâmuri
1447
02:20:52,666 --> 02:20:56,000
Stăpânul tuturor tărâmurilor
1448
02:20:56,083 --> 02:21:00,291
Cel care inspiră războinici
1449
02:21:00,875 --> 02:21:04,041
O, Maheshwara, dincolo de timpul însuși
1450
02:21:04,125 --> 02:21:06,875
Ești stăpânul întregii creații
1451
02:21:06,958 --> 02:21:12,041
O, înfricoșătoare
1452
02:21:12,666 --> 02:21:15,875
Se spune că o legătură dintre mamă și copil
se întinde pe șapte vieți.
1453
02:21:17,041 --> 02:21:18,250
Urmând decretul Domnului Shiva,
1454
02:21:19,125 --> 02:21:21,541
dacă soarta îmi dă o altă viață,
Îți voi întoarce favoarea.
1455
02:21:49,250 --> 02:21:53,166
O Shankara
1456
02:21:53,375 --> 02:21:56,291
O Srivara
1457
02:21:57,250 --> 02:22:01,125
O Shankara
1458
02:22:01,333 --> 02:22:04,208
O Srivara
1459
02:22:14,125 --> 02:22:15,041
Du-te, copilul meu.
1460
02:22:16,583 --> 02:22:18,375
Națiunea este reflectarea proprie a lui Dumnezeu,
copilul meu.
1461
02:22:18,541 --> 02:22:21,000
Viața însăși
este întruchiparea Domnului Shiva.
1462
02:22:21,958 --> 02:22:26,375
Pentru a proteja acele vieți, ai acționat
ca un adevărat înțelept și ai riscat pe al tău.
1463
02:22:26,791 --> 02:22:27,708
Ești binecuvântat, copilul meu.
1464
02:22:29,416 --> 02:22:30,791
Ai câștigat harul divin
și și-a mișcat inima.
1465
02:22:31,916 --> 02:22:35,500
Să trăiești o viață lungă!
1466
02:22:43,375 --> 02:22:46,250
Dar tu, Baba?
1467
02:22:47,125 --> 02:22:51,333
Omul care s-a ridicat împotriva națiunii mele,
datoria, iar Dumnezeu este încă în viață, copila mea.
1468
02:22:51,833 --> 02:22:53,958
Am lucruri de care să am grijă.
Ar trebui să pleci acum.
1469
02:22:54,666 --> 02:22:57,375
Domnule, dacă intri
acele granițe cu atâta furie...
1470
02:22:57,458 --> 02:22:58,625
Acest lucru va declanșa un război.
1471
02:22:59,750 --> 02:23:01,083
Mă îndrept spre război.
1472
02:23:04,000 --> 02:23:06,666
Dacă vrei în cuvintele tale,
Mă duc la o grevă chirurgicală.
1473
02:23:15,333 --> 02:23:17,500
{\an8}Domnule, dacă izbucnește războiul,
vom fi forțați să luptăm.
1474
02:23:17,666 --> 02:23:20,125
Lupți pentru țară.
Luptăm pentru dreptate.
1475
02:23:20,875 --> 02:23:22,416
Limita ta se termină la graniță.
1476
02:23:22,833 --> 02:23:24,875
Tărâmul nostru este universul părăsit.
1477
02:23:27,791 --> 02:23:32,458
Tu și cu mine putem suna la fel,
dar ambele nu sunt la fel.
1478
02:23:35,875 --> 02:23:37,875
Folosești pedeapsa pentru a proteja națiunea.
1479
02:23:38,000 --> 02:23:42,500
Dacă se apropie de divinitatea noastră,
vor fi sfâşiate şi sfâşiate.
1480
02:23:58,916 --> 02:24:00,916
General, vreo actualizare?
1481
02:24:01,625 --> 02:24:04,583
Nu există niciun semn de antidot
sau savantul.
1482
02:24:05,125 --> 02:24:07,250
Vom implementa Planul B imediat.
1483
02:24:12,000 --> 02:24:13,625
Aceasta este o mișcare foarte periculoasă.
1484
02:24:15,250 --> 02:24:16,791
- Domnule...
- Fii gata.
1485
02:24:17,916 --> 02:24:18,875
domnule general!
1486
02:24:21,791 --> 02:24:23,083
{\an8}VĂ UREZ FERICIRE ȘI SĂNĂTATE BUNĂ
1487
02:24:25,250 --> 02:24:26,416
Unde este antidotul?
1488
02:24:29,000 --> 02:24:30,583
Dumnezeu a luat-o.
1489
02:24:36,708 --> 02:24:40,083
Ai început asta ca să-i faci să creadă...
1490
02:24:40,625 --> 02:24:43,166
că nu există Dumnezeu
și nu va ajuta când va fi nevoie.
1491
02:24:44,291 --> 02:24:45,333
Dar asta nu este adevărat!
1492
02:24:47,333 --> 02:24:49,541
El există. A venit să ajute.
1493
02:24:50,708 --> 02:24:52,833
Oprește totul acum. Renunță!
1494
02:24:53,250 --> 02:24:56,583
- Cine e?
- Domnul care mânuiește tridentul.
1495
02:24:57,791 --> 02:24:59,833
Shiva... cel care și-a deschis al treilea ochi!
1496
02:25:00,541 --> 02:25:03,333
Cel care a doborât...
1497
02:25:03,708 --> 02:25:07,291
toți demonii în câteva secunde, domnule.
1498
02:25:12,875 --> 02:25:13,833
Spune-i, generale!
1499
02:25:14,958 --> 02:25:19,583
Destul de ce ai făcut.
Inca o greseala...
1500
02:25:20,541 --> 02:25:23,666
și următorul lui pas
îl va ateriza chiar aici.
1501
02:25:25,083 --> 02:25:27,000
Să fugim.
Să fugim.
1502
02:25:29,750 --> 02:25:31,333
Pari speriat fara motiv.
1503
02:25:31,416 --> 02:25:35,416
Are dreptate! Dumnezeu este cel care a venit.
1504
02:25:44,125 --> 02:25:46,500
- Cum ai ajuns aici?
- Am urmat traseul.
1505
02:25:47,208 --> 02:25:50,625
Ai vrut să transmit un mesaj
lui Dumnezeu zilele trecute. am făcut-o.
1506
02:25:53,541 --> 02:25:57,166
- Ce a spus zeul tău?
- A spus să nu-l caut.
1507
02:25:57,625 --> 02:26:00,875
El însuși va veni după tine și te va ucide.
1508
02:26:01,000 --> 02:26:04,583
- O să vină să mă caute?
- Nu cu el ai de-a face.
1509
02:26:05,416 --> 02:26:06,708
Dar națiunea!
1510
02:26:07,500 --> 02:26:09,416
Dharma în care crede...
1511
02:26:09,916 --> 02:26:11,250
si pe Dumnezeu!
1512
02:26:11,333 --> 02:26:16,625
Știi câte arme
păzesc acest loc chiar acum?
1513
02:26:17,041 --> 02:26:21,041
Știi câte război
tancurile m-ar proteja?
1514
02:26:21,208 --> 02:26:25,083
Știți câți sateliți
mă veghează ca șoimii?
1515
02:26:26,041 --> 02:26:28,708
Vorbești despre armată
pe care l-ai numit.
1516
02:26:29,166 --> 02:26:33,583
Vorbesc despre soldat
Dumnezeu a creat pentru a proteja dharma.
1517
02:26:33,750 --> 02:26:38,250
Generale, știm doar despre Buddha
care răspândesc pacea.
1518
02:26:38,791 --> 02:26:41,625
Dar ei îl cunosc și pe Rudra,
cel care face război.
1519
02:26:43,291 --> 02:26:47,708
Știi și tu asta,
după ce a citit sfânta Bhagavad Gita.
1520
02:26:48,000 --> 02:26:51,208
Acel Domn Krishna
s-a întins pentru război.
1521
02:26:51,333 --> 02:26:54,000
Războiul este în ADN-ul indienilor.
1522
02:26:54,166 --> 02:26:56,375
Zeii lor le-au învățat ei înșiși.
1523
02:26:57,416 --> 02:27:00,541
Pământul lor îl urmează pe Maruti în devotament,
Rama in virtute...
1524
02:27:00,625 --> 02:27:05,791
Krishna în obiceiuri și Rudra în furie.
1525
02:27:06,500 --> 02:27:09,166
Te-ai alăturat lui,
chiar și după ce știi toate astea?
1526
02:27:09,791 --> 02:27:12,833
Cum îndrăznește să treacă granița
și m-a lovit pe pământul meu?
1527
02:27:14,625 --> 02:27:20,166
Rasa lor a existat cu mult înaintea granițelor
și s-au creat limite.
1528
02:27:21,041 --> 02:27:23,416
Himalaya este reședința lui.
1529
02:27:23,500 --> 02:27:25,291
Aerul de aici este sub controlul lui.
1530
02:27:25,541 --> 02:27:27,416
Apa care curge este sub controlul lui.
1531
02:27:27,708 --> 02:27:30,166
Toate cele patru direcții
sunt sub controlul lui.
1532
02:27:30,375 --> 02:27:33,125
Chiar și Kailash se supune când sună.
1533
02:27:33,333 --> 02:27:34,958
Kailash îi ascultă?
1534
02:27:35,541 --> 02:27:38,375
Atunci îl voi lovi pe Kailash însuși.
1535
02:27:39,166 --> 02:27:40,041
Ai grijă!
1536
02:27:45,958 --> 02:27:46,833
Hei, oprește-te!
1537
02:27:47,125 --> 02:27:48,000
Hei, generale!
1538
02:27:49,000 --> 02:27:50,541
- Destul de ce sa făcut.
- O, Doamne!
1539
02:27:50,625 --> 02:27:55,625
Mă voi asigura că niciun zeu nu există
în națiunea aceea care mi-a ucis fiul.
1540
02:27:55,750 --> 02:27:56,625
Foc!
1541
02:28:20,916 --> 02:28:24,708
Uite! Uită-te la națiunea aceea,
îmbrăcat în șofran.
1542
02:28:33,541 --> 02:28:36,083
Uită-te la Domnul care mânuiește tridentul!
1543
02:28:39,666 --> 02:28:42,833
Sharabham, maestru al Vedelor,
a venit la război.
1544
02:28:46,250 --> 02:28:48,625
Cine va opri muntele de cenuşă sfântă?
1545
02:28:48,791 --> 02:28:49,708
Opreste-te!
1546
02:28:52,750 --> 02:28:54,541
Foc!
1547
02:29:19,625 --> 02:29:20,916
Foc!
1548
02:29:29,208 --> 02:29:30,666
Shiva! Shiva! Shiva!
1549
02:29:33,625 --> 02:29:36,583
Cine a îndrăznit să-mi atingă pământul?
1550
02:29:50,291 --> 02:29:53,750
Cine a îndrăznit să atingă
spiritul poporului meu?
1551
02:30:17,666 --> 02:30:22,666
Care a pătat apa de pe pământul meu
și a dat vina pe Domnul meu?
1552
02:30:24,291 --> 02:30:25,291
Cine e?
1553
02:30:25,375 --> 02:30:27,500
- Asta sunt eu!
- Hei!
1554
02:31:00,083 --> 02:31:01,500
Hei!
1555
02:31:35,625 --> 02:31:39,291
Târăște șoc. Acesta este momentul.
Trebuie să vă activați acum!
1556
02:32:14,375 --> 02:32:20,291
- Dans cosmic neîntrerupt
- Salut, Domnul Mahadev!
1557
02:32:20,375 --> 02:32:24,375
Dans cosmic neîntrerupt
1558
02:32:43,791 --> 02:32:49,625
Hei! Am construit un baraj,
și a schimbat însăși viteza Pământului.
1559
02:32:50,166 --> 02:32:54,541
Lumea s-a cutremurat când am construit zidul.
1560
02:32:54,916 --> 02:32:59,875
La comanda mea, orice graniță
se va schimba și va deveni al nostru.
1561
02:33:00,541 --> 02:33:03,875
Asta e istoria noastră!
Asta e puterea noastră!
1562
02:33:05,291 --> 02:33:07,375
Și îndrăznești să ne lovești, cei puternici?
1563
02:33:08,458 --> 02:33:10,416
Îl voi lovi pe Dumnezeul tău acum.
1564
02:33:11,500 --> 02:33:13,833
Îți voi lovi Kailash-ul!
Încearcă să mă oprești.
1565
02:33:16,958 --> 02:33:17,916
Mişcare!
1566
02:33:23,833 --> 02:33:25,416
Țintește-l pe Kailash!
1567
02:33:41,083 --> 02:33:42,041
Merge!
1568
02:33:52,833 --> 02:33:54,208
Foc!
1569
02:33:55,791 --> 02:33:57,541
Shambho...
1570
02:34:00,833 --> 02:34:02,583
Shankara!
1571
02:34:12,541 --> 02:34:13,958
Distrugătorul timpului...
1572
02:34:17,125 --> 02:34:18,541
Distrugatorul durerii...
1573
02:34:21,666 --> 02:34:23,125
Distrugătorul păcatului...
1574
02:34:26,083 --> 02:34:27,625
Distrugatorul fricii...
1575
02:34:31,375 --> 02:34:34,208
Salut, Domnul Mahadev!
1576
02:34:40,583 --> 02:34:42,000
Omoară-l fără milă!
1577
02:34:46,166 --> 02:34:47,250
Nu-l lăsa!
1578
02:34:56,750 --> 02:35:00,333
Shiva! Shiva! Shiva! Shambho!
1579
02:35:04,125 --> 02:35:06,083
Shambho...
1580
02:35:27,125 --> 02:35:29,000
Mă înclin în fața Domnului Shiva!
1581
02:36:18,208 --> 02:36:19,083
Hei!
1582
02:36:24,958 --> 02:36:26,041
Crezi că a ta este istorie?
1583
02:36:27,208 --> 02:36:31,291
Chiar și un copac lângă Ganga sacră
are mai multă istorie decât tine.
1584
02:36:31,458 --> 02:36:32,708
Numi asta istorie?
1585
02:36:33,833 --> 02:36:36,875
Ai construit un zid temându-te de un hoț.
1586
02:36:37,416 --> 02:36:41,666
Am traversat continente, am nivelat munți,
și a ridicat șofranul sus.
1587
02:36:44,250 --> 02:36:46,875
Mănânci șopârle în munți.
1588
02:36:47,541 --> 02:36:50,750
Modelăm fiecare munte
într-un loc sfânt și închină-l.
1589
02:36:51,875 --> 02:36:53,875
Tu ești acela
care hrănește viermii cu simple bastoane.
1590
02:36:54,416 --> 02:36:56,541
Îi facem pe copii să recite Sfintele Vede!
1591
02:37:00,041 --> 02:37:02,041
Ești urât de lume.
1592
02:37:03,000 --> 02:37:04,958
Creștem
ca lumină călăuzitoare a lumii.
1593
02:37:05,750 --> 02:37:09,416
Istoria ta este tiranie.
Al nostru este nesfârșit.
1594
02:37:10,041 --> 02:37:12,750
- Cum îndrăznești să-mi atingi țara?
- Hei!
1595
02:37:13,791 --> 02:37:15,000
El este generalul nostru!
1596
02:37:15,625 --> 02:37:18,625
Dacă i se întâmplă ceva,
întreaga noastră națiune se va ridica.
1597
02:37:26,708 --> 02:37:29,875
Care este națiunea ta?
Unde este? Unde?
1598
02:37:31,291 --> 02:37:33,250
Să mai vorbim de neamul meu și Dumnezeul meu...
1599
02:37:34,000 --> 02:37:37,625
dacă îndrăznești să întinzi mâna
pe vermilionul femeilor noastre,
1600
02:37:37,958 --> 02:37:40,708
vei vedea un val de sânge
din fiecare vermilion șters
1601
02:37:40,791 --> 02:37:43,708
și se ridică o furtună de foc
din suflarea morților!
1602
02:37:45,958 --> 02:37:48,833
Nu contează câți câini
și vulpi ca tine îl protejează,
1603
02:37:49,250 --> 02:37:53,333
sunetul săbiilor soldaților noștri
rupând craniile unor astfel de maniaci
1604
02:37:53,541 --> 02:37:55,666
va fi mai terifiant decât orice război.
1605
02:37:56,166 --> 02:37:57,375
îndrăznești?
1606
02:37:58,500 --> 02:38:00,000
Pentru cineva care a citit
Bhagavad Gita,
1607
02:38:00,375 --> 02:38:03,666
nu stii
că am făcut să plutească pietre pe apă?
1608
02:38:03,750 --> 02:38:07,541
Nu știți că indienii
a construit un pod peste ocean
1609
02:38:07,625 --> 02:38:08,958
pentru a susține dharma?
1610
02:38:09,458 --> 02:38:14,166
Nu știi că tehnologia s-a născut
din cunoaşterea Vedelor noastre divine?
1611
02:38:15,375 --> 02:38:19,125
Nu știi că India este propria formă a lui Dumnezeu?
1612
02:38:20,375 --> 02:38:23,791
Ai văzut doar forma națiunii noastre
pe harta lumii.
1613
02:38:24,666 --> 02:38:27,083
Nu i-ai văzut niciodată adevărata formă.
1614
02:38:28,166 --> 02:38:30,333
Când ne ridicăm și răcnim,
1615
02:38:30,916 --> 02:38:32,875
numai tăcerea urmează în lume.
1616
02:38:48,666 --> 02:38:49,541
Merge!
1617
02:38:50,041 --> 02:38:52,458
Cu gura care spunea:
"Dumnezeu nu există. El nu va veni."
1618
02:38:52,666 --> 02:38:55,041
Acum spune: „Dumnezeu există. El a venit.
1619
02:38:55,500 --> 02:38:57,625
Că trăiește printre și pentru poporul său”.
1620
02:38:58,083 --> 02:39:00,875
Spune-le că El apare
ori de câte ori dharma este amenințată.
1621
02:39:02,125 --> 02:39:03,250
O, Doamne!
1622
02:39:13,416 --> 02:39:15,291
Eternul Haindavam
1623
02:39:15,375 --> 02:39:17,666
Haindavam!
Haindavam!
1624
02:39:17,750 --> 02:39:19,958
Gloria creației însăși
1625
02:39:20,083 --> 02:39:22,583
Puterea noilor începuturi
1626
02:39:22,875 --> 02:39:24,750
Haindavam infinit
1627
02:39:24,833 --> 02:39:27,083
Haindavam!
Haindavam!
1628
02:39:27,208 --> 02:39:29,500
Sunetul sacru al
Rezonanța primordială
1629
02:39:29,583 --> 02:39:31,958
Nuanța poveștii sufletului
1630
02:39:32,416 --> 02:39:34,750
Născut din regulile prescrise ale
Vedele și Vedanta
1631
02:39:34,833 --> 02:39:37,083
Aceasta este cea mai înaltă lege divină
1632
02:39:37,166 --> 02:39:39,541
Conectează narațiuni de toate vârstele
1633
02:39:39,625 --> 02:39:41,875
Și forme de acțiune dreaptă
Dharma fiecărei epoci
1634
02:39:41,958 --> 02:39:44,250
Esența pură a celor cinci elemente
1635
02:39:44,333 --> 02:39:46,541
Esența tuturor principiilor
Sunetul lui Om
1636
02:39:46,666 --> 02:39:48,958
Tmplele înălțătoare și umanitatea
Prin Manusmriti
1637
02:39:49,041 --> 02:39:51,291
Dharma strălucește ca o bijuterie radiantă
1638
02:39:51,375 --> 02:39:53,666
Cântecul bogat al tuturor gândurilor nobile
1639
02:39:53,750 --> 02:39:56,083
Zorii strălucitori ai înțelepciunii antice în
Smriti și Purana
1640
02:39:56,166 --> 02:39:58,458
Curgând ca un templu vedic
1641
02:39:58,541 --> 02:40:00,750
Dharma ține totul împreună
1642
02:40:00,833 --> 02:40:05,291
Principiul vieții frumoase
1643
02:40:05,375 --> 02:40:07,958
Pline de virtute, aduce bucurie tuturor
1644
02:40:08,041 --> 02:40:10,166
Acesta este fără egal
Mare dharma eterna
1645
02:40:10,416 --> 02:40:14,958
Este calea străveche
Fie ca calea să fie biruitoare
1646
02:40:15,208 --> 02:40:19,500
În timp veșnic pur
Este jocul cosmic constant
1647
02:40:19,916 --> 02:40:24,541
Nectarul ritmic al Domnului este etern
1648
02:40:24,625 --> 02:40:26,791
Distrugătorul de iluzii și lumi
1649
02:40:26,875 --> 02:40:29,458
Stăpânul celor trei tărâmuri cu trei ochi!
1650
02:40:29,541 --> 02:40:32,583
Celebratul Domn al lui Gauri
1651
02:40:32,666 --> 02:40:34,000
Voitul lui este puternic!
1652
02:40:34,125 --> 02:40:37,708
Meditați la sunetul lui Om!
1653
02:40:37,833 --> 02:40:38,875
Shivam! Shankaram!
1654
02:40:38,958 --> 02:40:41,250
Shambhala O Ishwara!
1655
02:40:41,333 --> 02:40:43,625
Shambhala O Maheshwara!
1656
02:40:43,708 --> 02:40:46,000
Shambhala O Shankara!
1657
02:40:46,083 --> 02:40:48,333
Shambhala O Tandava!
1658
02:40:48,416 --> 02:40:50,708
Shambhala O Ishwara!
1659
02:40:50,791 --> 02:40:53,041
Shambhala O Maheshwara!
1660
02:40:53,125 --> 02:40:55,458
Shambhala O Shankara!
1661
02:40:55,541 --> 02:40:56,916
SHAMBHALA
1662
02:44:01,125 --> 02:44:08,125
HIL AKHANDA