1 00:01:14,160 --> 00:01:15,160 Guten morgen (Bom dia)! 2 00:01:18,000 --> 00:01:22,120 Guten morgen! Guten morgen! 3 00:01:48,720 --> 00:01:50,120 Pare! 4 00:02:47,080 --> 00:02:50,600 Marie Antoinette Episódio 1 - "The Slap" (O Acordar) 5 00:02:56,680 --> 00:02:59,300 6 meses antes. Palácio de Hofburg- Viena 6 00:03:05,580 --> 00:03:07,600 Toinette! 7 00:03:07,600 --> 00:03:09,520 Pensa no teu dever para comigo. 8 00:03:09,520 --> 00:03:13,160 No teu dever para com a Áustria, a Casa de Habsburgo, com o 9 00:03:13,760 --> 00:03:18,280 Império Romano-Germânico e o teu dever para com a França. 10 00:03:31,520 --> 00:03:33,440 Eu pareço ridícula. 11 00:03:33,440 --> 00:03:35,360 Tu pareces francesa. 12 00:03:42,160 --> 00:03:43,480 Assumi a responsabilidade 13 00:03:43,480 --> 00:03:45,880 de a preparar para Versailles, Conde Mercien. 14 00:03:46,880 --> 00:03:49,280 a Charlotte era ideal para o cargo, 15 00:03:49,280 --> 00:03:51,680 mas os vizinhos deitaram-lhe logo a mão. 16 00:03:51,680 --> 00:03:53,600 Isso mesmo. 17 00:03:53,600 --> 00:03:55,520 A França aperfeiçoou a arte da etiqueta. 18 00:03:55,520 --> 00:03:59,360 Os nossos bons costumes são copiados em todo o mundo. 19 00:03:59,360 --> 00:04:05,120 A primeira é uma simples reverência. 20 00:04:05,120 --> 00:04:12,800 A segunda é a rainha das vénias. 21 00:04:12,800 --> 00:04:15,280 Mais baixo, mais baixo. 22 00:04:15,280 --> 00:04:19,080 A cabeça para o lado. 23 00:04:19,080 --> 00:04:21,960 Como pode ver, ela ainda tem muito para aprender. 24 00:04:21,960 --> 00:04:25,800 Versailles é rápido a detetar imperfeições. 25 00:04:25,800 --> 00:04:31,560 Eles pediram-nos para confirmar se ela está menstruada. 26 00:04:31,560 --> 00:04:35,240 Não respondemos. E outra vez. 27 00:04:35,240 --> 00:04:37,160 Deveríamos mantê-la? 28 00:04:37,160 --> 00:04:40,940 Elementos anti-austriacos em Versailles vão distorcer a situação a seu favor. 29 00:04:43,360 --> 00:04:47,400 Não podemos deixar um pequeno contratempo atrapalhar a diplomacia austríaca. 30 00:04:47,400 --> 00:04:50,280 Ela é a peça final no quebra-cabeças Habsburgo-Bourbon. 31 00:04:50,280 --> 00:04:53,040 Toinette! Toinette! 32 00:04:54,120 --> 00:04:56,040 Este é o Conde Mercy. 33 00:04:56,040 --> 00:04:57,960 Nosso embaixador na França. 34 00:04:57,960 --> 00:04:59,840 Arquiduquesa? 35 00:04:59,840 --> 00:05:02,720 O Mercy será o teu mentor em Versalhes. 36 00:05:02,720 --> 00:05:05,600 O teu professor de francês está à tua espera. 37 00:05:05,600 --> 00:05:08,480 Com licença, Conde Mercy. 38 00:05:09,480 --> 00:05:11,400 O dever chama. 39 00:05:11,400 --> 00:05:14,320 Ela precisará de toda a ajuda que lhe pudermos dar. 40 00:05:27,560 --> 00:05:30,800 Isso é suficientemente bom para Versalhes? 41 00:05:54,560 --> 00:05:56,200 Não! 42 00:06:02,480 --> 00:06:04,240 Oh! 43 00:06:52,440 --> 00:06:53,920 Não! 44 00:06:53,920 --> 00:06:54,920 Já chega. 45 00:06:54,920 --> 00:06:57,800 É queijo de cabra misturado com iogurte. 46 00:06:57,800 --> 00:07:00,680 O teu pai espalhava-o no pão. 47 00:07:00,680 --> 00:07:02,600 Não, não metia. 48 00:07:02,600 --> 00:07:06,280 Usa-o à noite para limpar o rosto. 49 00:07:06,280 --> 00:07:09,280 Se eu estiver assim na minha noite de casamento... 50 00:07:09,280 --> 00:07:11,600 será que o Louis declarará amor por mim? 51 00:07:13,120 --> 00:07:15,040 Entretem o Dauphin. 52 00:07:15,040 --> 00:07:19,120 O riso traz alegria para um casamento. 53 00:07:23,000 --> 00:07:27,160 Devo entretê-lo na cama? 54 00:07:30,600 --> 00:07:33,060 A cama de casamento é o lugar onde o marido 55 00:07:33,160 --> 00:07:36,800 e a mulher se deitam juntos na maior intimidade. 56 00:07:39,640 --> 00:07:43,240 Luís guiar-te-á como o teu pai me guiou. 57 00:07:44,360 --> 00:07:48,200 O papá era gentil, mas firme. 58 00:07:48,200 --> 00:07:51,040 Mãe! 59 00:07:51,040 --> 00:07:54,800 O teu trabalho é dar à luz o herdeiro. 60 00:07:55,840 --> 00:07:58,680 E se não conseguir? 61 00:07:59,760 --> 00:08:02,960 Terás falhado no teu dever. 62 00:08:02,960 --> 00:08:05,400 Mas acima de tudo... 63 00:08:05,400 --> 00:08:06,800 ...terás falhado comigo. 64 00:08:37,200 --> 00:08:39,440 Eu pareço uma princesa francesa? 65 00:08:44,240 --> 00:08:47,520 Serás sempre uma arquiduquesa austríaca. 66 00:08:50,000 --> 00:08:51,920 Quem vem primeiro? 67 00:08:51,920 --> 00:08:53,520 A Áustria ou a França? 68 00:08:55,760 --> 00:08:58,360 Quem achas? 69 00:09:00,560 --> 00:09:03,240 Por que me odiariam por ser austríaca? 70 00:09:07,720 --> 00:09:09,840 Deixa-me ficar. 71 00:09:10,960 --> 00:09:12,000 Por favor! 72 00:09:18,680 --> 00:09:19,720 Eu posso ir no próximo ano. 73 00:09:20,880 --> 00:09:22,760 Ou mesmo no ano seguinte. 74 00:09:22,760 --> 00:09:25,440 Não podes ficar, Toinette. Porquê? Por que não? 75 00:09:25,440 --> 00:09:28,840 O contrato já foi assinado e selado. 76 00:09:28,840 --> 00:09:30,280 Por favor? 77 00:09:32,040 --> 00:09:33,160 Mamã, não. 78 00:09:34,440 --> 00:09:37,000 Não me faças ir. 79 00:09:37,000 --> 00:09:39,080 Eu... 80 00:09:39,080 --> 00:09:40,600 Eu escrever-te-ei. 81 00:09:52,440 --> 00:09:54,840 Já podem ir. 82 00:09:58,360 --> 00:09:59,880 Vão... 83 00:11:16,280 --> 00:11:18,640 Parem! 84 00:11:25,400 --> 00:11:26,760 Atenção! 85 00:11:45,520 --> 00:11:50,400 Assim que atravessares a fronteira, representarás o Império dos Habsburgos. 86 00:12:05,720 --> 00:12:06,760 Vamos. 87 00:12:13,640 --> 00:12:16,960 Eu sou a Madame de Noailles, responsável pela sua propriedade. 88 00:12:32,720 --> 00:12:34,240 Cortesia. 89 00:12:53,520 --> 00:12:54,800 Leva o cão. 90 00:12:56,960 --> 00:12:59,400 Não, não, não, esse é o meu cão. 91 00:12:59,400 --> 00:13:00,800 Esse é o meu cão. 92 00:13:01,840 --> 00:13:04,360 O seu cão não é bem-vindo aqui. 93 00:13:06,560 --> 00:13:08,480 Para onde o levam? 94 00:13:09,680 --> 00:13:11,560 De volta à Áustria, onde pertence. 95 00:13:20,160 --> 00:13:21,880 Mops! 96 00:13:23,120 --> 00:13:26,640 Uma princesa francesa não mostra os seus sentimentos. 97 00:13:26,640 --> 00:13:28,600 Em frente, marche! 98 00:13:30,640 --> 00:13:32,240 E nunca chora em público. 99 00:13:41,040 --> 00:13:44,880 Vamos passar a noite no albergue real. 100 00:13:44,880 --> 00:13:47,760 Será apresentada a Sua Majestade, o Rei. 101 00:13:47,760 --> 00:13:49,680 Dirigir-se-á a ele como Senhor. 102 00:13:49,680 --> 00:13:54,480 E depois, a Louis Auguste, herdeiro aparente, após a morte prematura do seu pai. 103 00:13:54,480 --> 00:13:56,400 Dirigir-se-á a ele como Monsieur. 104 00:13:56,400 --> 00:14:03,080 Louis Stanislas Xavier, Conde de Provence, presumível herdeiro, dirigir-se-á a ele como Senhor. 105 00:14:03,080 --> 00:14:07,880 Monsieur! Monsieur! Monsieur! 106 00:14:07,880 --> 00:14:09,240 Onde está o Louis? 107 00:14:09,760 --> 00:14:11,680 A caminho, Majestade. Tal como ela! 108 00:14:11,680 --> 00:14:13,600 Monsieur! Encontra-o! 109 00:14:13,600 --> 00:14:15,520 Encontra-o! 110 00:14:17,400 --> 00:14:20,760 Monsieur! Monsieur! 111 00:14:20,760 --> 00:14:24,160 Monsieur! Monsieur! 112 00:14:25,160 --> 00:14:26,080 Aqui está. 113 00:14:26,080 --> 00:14:28,960 Bem-vinda. 114 00:14:28,960 --> 00:14:31,120 Faça a reverência a Sua Majestade. 115 00:14:33,800 --> 00:14:35,160 Que disparate. 116 00:14:35,160 --> 00:14:38,160 Aqui não há necessidade de cerimónias. 117 00:14:40,920 --> 00:14:43,560 Oh, não, podes deixar isso para Versailles. 118 00:14:51,120 --> 00:14:53,760 É uma honra conhecê-lo, Monsieur. 119 00:14:53,760 --> 00:14:55,160 Madame. 120 00:14:55,160 --> 00:14:58,120 Oh, não, não, não. Este é Provence, O irmão de Louis. 121 00:14:58,120 --> 00:15:00,760 Oh, aqui está ele. Louis. 122 00:15:00,760 --> 00:15:03,360 Louis. Vem cá. 123 00:15:03,360 --> 00:15:04,880 O que é que apanhaste? 124 00:15:04,880 --> 00:15:07,520 Sim. Ah! 125 00:15:21,400 --> 00:15:23,320 Pára. Pára. 126 00:15:23,320 --> 00:15:26,200 Estás a fazer as nossas cabeças andarem à roda. 127 00:15:27,400 --> 00:15:29,120 Desculpe. 128 00:15:30,240 --> 00:15:32,160 Vem conhecer a família. 129 00:15:32,160 --> 00:15:33,640 Sim. 130 00:15:36,960 --> 00:15:39,040 Madame. 131 00:15:41,240 --> 00:15:43,160 As minhas filhas. 132 00:15:43,160 --> 00:15:46,440 Adelaide e Victoire. 133 00:15:46,440 --> 00:15:50,080 Madame. 134 00:15:51,800 --> 00:15:55,880 E o Duque de Chartres. 135 00:15:56,800 --> 00:15:58,920 Sou um primo. 136 00:15:58,920 --> 00:16:00,840 Que prazer. 137 00:16:02,240 --> 00:16:05,560 Ah, e esta é a Princesa de Lamballe, 138 00:16:05,560 --> 00:16:08,200 um membro italiano da nossa família por casamento. 139 00:16:13,800 --> 00:16:16,440 Se for possível, é mais bonita do que a sua fotografia. 140 00:16:22,640 --> 00:16:25,600 Obrigado. 141 00:16:25,600 --> 00:16:31,720 Estou com fome. Vamos almoçar. (na tradução puseram "I agree", mas parece-me que ele diz, "I'm Hungry") 142 00:17:08,480 --> 00:17:11,360 De que é que se está a rir? 143 00:17:11,360 --> 00:17:14,240 Ela está divertida pelos seus modos, Madame. 144 00:17:14,240 --> 00:17:16,160 E quem não estaria? 145 00:17:16,160 --> 00:17:18,080 Então só... hm? 146 00:17:18,080 --> 00:17:20,960 Ou talvez aqui o nosso primo de Orleães 147 00:17:20,960 --> 00:17:23,280 terá de ensinar-nos a todos nós uma lição de decoro. 148 00:17:23,280 --> 00:17:25,120 Mal posso esperar. 149 00:17:43,960 --> 00:17:46,560 Entretém o Dauphin (Título que equivale a Princípe). 150 00:17:46,560 --> 00:17:49,120 O riso traz alegria a um casamento. 151 00:17:53,440 --> 00:17:56,400 Qual é o seu desporto preferido, Monsieur? 152 00:18:10,960 --> 00:18:12,040 Vamos lá, rapazes. 153 00:18:15,600 --> 00:18:18,480 É procurada. É o prato do dia. ("Plat du jour") 154 00:18:24,240 --> 00:18:26,520 Por favor, não se levantem. 155 00:18:27,480 --> 00:18:29,360 Têm estado todos à minha espera? 156 00:18:45,440 --> 00:18:47,560 A que horas chamas a isto? 157 00:18:47,560 --> 00:18:49,840 O meu cabriolet avariou. 158 00:18:49,840 --> 00:18:52,280 O que é que se passa com aquelas rodas? 159 00:18:52,280 --> 00:18:54,640 Tens de ter um coche para atravessar o país. 160 00:18:54,640 --> 00:18:56,200 Sim. 161 00:19:02,280 --> 00:19:04,080 Quem é ela? 162 00:19:08,400 --> 00:19:09,960 Quem é ela? 163 00:19:09,960 --> 00:19:14,760 A Condessa está aqui para "entreter" o Papa Croix. 164 00:19:16,400 --> 00:19:18,760 Eu posso fazer isso. Posso ser muito divertida. 165 00:19:26,240 --> 00:19:28,680 Deseja alimentar-me, Monsieur? 166 00:19:40,200 --> 00:19:41,560 Idiota desajeitado. 167 00:19:45,240 --> 00:19:47,480 Fala. Cala-te! 168 00:19:47,480 --> 00:19:49,320 Não te conseguimos ouvir. Cala-te! 169 00:20:16,960 --> 00:20:21,600 O Provence não consegue perdoar o seu irmão mais velho por roubar a sua coroa. 170 00:20:23,640 --> 00:20:26,520 Ele lava-se? 171 00:20:29,800 --> 00:20:32,920 O Louis vive num mundo próprio só seu. 172 00:20:36,680 --> 00:20:41,880 Como é suposto eu partilhar uma cama com um rapaz que cheira mal? 173 00:20:43,280 --> 00:20:45,360 Ele caça todas as manhãs. 174 00:20:46,400 --> 00:20:49,640 Ele não vai mudar a sua rotina, nem mesmo por si. 175 00:20:49,640 --> 00:20:51,480 Mas ele é um bom rapaz. 176 00:20:53,120 --> 00:20:55,640 Provence é quem tem a língua de víbora. 177 00:20:59,440 --> 00:21:01,040 Pelo menos ele falou comigo. 178 00:21:03,280 --> 00:21:05,480 Estas duas. 179 00:21:05,480 --> 00:21:08,160 Elas aterrorizam-me. 180 00:21:08,160 --> 00:21:11,920 Quando cheguei a Versalhes pela primeira vez, não pude acreditar nos meus olhos. 181 00:21:11,920 --> 00:21:14,760 "Lamballe", disse eu, "elas são as filhas do rei 182 00:21:14,760 --> 00:21:17,600 "ou são bruxas medievais? 183 00:21:17,600 --> 00:21:20,240 "Será que me farão reverência ou me queimarão na estaca?" 184 00:21:23,720 --> 00:21:25,760 Elas não gostam de mim. 185 00:21:25,760 --> 00:21:29,720 Elas não gostam de ninguém, mas em breve aprenderão a amá-la. 186 00:21:45,600 --> 00:21:47,360 És adorável. 187 00:22:01,760 --> 00:22:03,680 Boa. 188 00:22:03,680 --> 00:22:05,480 Não lhe vai morder. 189 00:22:05,480 --> 00:22:06,520 Talvez vá! 190 00:22:21,640 --> 00:22:23,280 Primeiras impressões? 191 00:22:27,240 --> 00:22:29,840 A pequena arquiduquesa. 192 00:22:29,840 --> 00:22:32,280 Ela parecia ser uma pessoa cheia de energia, não parecia? 193 00:22:37,280 --> 00:22:40,520 Se ela fosse uma potra... 194 00:22:40,520 --> 00:22:45,760 Eu diria que ela tem pernas traseiras fortes e uma cauda frisada. 195 00:22:45,760 --> 00:22:48,360 Mas ela deveria ter menos aveia na sua ração. 196 00:22:52,320 --> 00:22:55,920 Peito pequeno, magro, achatado... 197 00:22:55,920 --> 00:23:00,080 pés chatos, e é ruiva! 198 00:23:01,920 --> 00:23:04,120 Eu não diria que ela é assim tão má. 199 00:23:04,120 --> 00:23:09,320 Viste aquele vil lábio inferior do Habsburgo? Tão vulgar. 200 00:23:13,040 --> 00:23:16,880 Ela é demasiado horrível para a descrever. Horrível. Pára com isso. 201 00:23:16,880 --> 00:23:19,520 Parar com o quê? De ser o meu eco. 202 00:23:23,000 --> 00:23:26,480 Lembra-me, du Barry, onde foste educada? 203 00:23:26,480 --> 00:23:31,480 Foi num bairro de lata em Marselha ou nas ruas de Paris? 204 00:23:33,200 --> 00:23:37,280 Não vai demorar muito até ela dar à luz O TEU filho. 205 00:23:46,360 --> 00:23:48,040 Não estou preparado para ser pai. 206 00:23:53,080 --> 00:23:56,900 Temos de conhecer a nossa pequena Dauphine (título equivalente a princesa). 207 00:23:58,480 --> 00:24:01,280 Vamos mantê-la debaixo de olho, Provence. 208 00:24:06,400 --> 00:24:08,360 Gosto de praticar tiro ao alvo. 209 00:24:21,040 --> 00:24:23,920 Porque não fomos com eles? 210 00:24:23,920 --> 00:24:26,760 Protocolo francês. 211 00:24:26,760 --> 00:24:33,760 Tem de passar a sua primeira noite em Versalhes com o Louis 212 00:24:33,760 --> 00:24:36,360 como marido e mulher. 213 00:24:37,920 --> 00:24:45,040 Não consigo imaginar o que vai acontecer amanhã. 214 00:24:49,200 --> 00:24:52,080 Não pergunte. Irá ele tentar? 215 00:24:53,240 --> 00:24:55,200 Irá ele tentar beijar-me? 216 00:24:55,200 --> 00:24:57,920 Ajoelhe-se e reze para que ele não o faça. 217 00:24:57,920 --> 00:25:00,600 Tenho de o beijar? 218 00:25:02,840 --> 00:25:05,000 Deve saber. É casada. 219 00:25:13,400 --> 00:25:15,080 Sou viúva. 220 00:25:34,000 --> 00:25:35,440 Boa noite. 221 00:25:37,160 --> 00:25:38,400 Querida, dorme bem. 222 00:25:38,400 --> 00:25:40,200 Temos uma agenda cheia amanhã. 223 00:26:42,160 --> 00:26:44,200 Reverência. 224 00:26:44,200 --> 00:26:45,800 Reverência. 225 00:26:53,050 --> 00:26:56,800 (Não Confies em ninguém em Versailles. Até as paredes têm olhos e ouvidos.) 226 00:29:50,000 --> 00:29:56,320 O Duque de Choiseul, Primeiro-ministro de Sua Majestade. 227 00:29:56,320 --> 00:30:00,400 Bem-vinda a Versailles, Dauphine. 228 00:30:00,400 --> 00:30:05,160 Choiseul é o arquitecto da Aliança Austro-Francesa. 229 00:30:05,160 --> 00:30:09,200 Preferimos chamar-lhe a Aliança Franco-Austríaca. 230 00:30:10,560 --> 00:30:13,720 Este é o homem que a escolheu para casar com o Dauphin. 231 00:30:20,520 --> 00:30:23,400 Falará ele comigo? 232 00:30:23,400 --> 00:30:27,840 Tenho a certeza de que o fará, com o vosso encorajamento. 233 00:30:39,960 --> 00:30:46,000 Quando chegares a Versalhes, todos estarão a olhar para ti, Toinette. 234 00:30:46,000 --> 00:30:49,280 Não estarão a olhar para o teu lindo rosto ou o teu vestido elegante. 235 00:30:49,280 --> 00:30:54,000 Eles estarão a olhar para a futura Rainha de França. 236 00:30:57,600 --> 00:31:00,800 Quaisquer imperfeições reflectir-se-ão mal em ti. 237 00:31:00,800 --> 00:31:05,200 Mas de maior importância, reflectir-se-ão mal em mim. 238 00:31:21,520 --> 00:31:23,760 Vai devagar. 239 00:31:33,280 --> 00:31:35,200 Tropecei. 240 00:31:35,200 --> 00:31:37,120 E então? 241 00:31:37,120 --> 00:31:39,040 Bem, eles notaram. 242 00:31:39,040 --> 00:31:41,160 Quem se importa se o fizeram? 243 00:31:44,320 --> 00:31:46,520 Como foi com a governanta da sua casa? 244 00:31:46,520 --> 00:31:48,720 Ela mandou-me fazer a reverência e depois ela disse-o novamente. 245 00:31:48,720 --> 00:31:50,560 Acalme-se. Ela levou o meu pug para a fronteira. 246 00:31:50,560 --> 00:31:52,480 Porquê? 247 00:31:52,480 --> 00:31:54,400 Ele era demasiado austríaco. 248 00:31:54,400 --> 00:31:58,680 Levantarei a questão através de canais diplomáticos. 249 00:31:58,680 --> 00:32:00,040 Não digas à mamã. 250 00:32:00,040 --> 00:32:01,120 Isso não será necessário. 251 00:32:02,560 --> 00:32:06,800 Encontrei uma caixa de jóias. 252 00:32:08,440 --> 00:32:10,960 Pertencem à falecida mãe de Louis. 253 00:32:10,960 --> 00:32:12,600 São suas agora. 254 00:32:59,560 --> 00:33:01,320 Quem viveu aqui? 255 00:33:03,040 --> 00:33:05,240 A Dauphine, a mãe de Louis. 256 00:33:15,360 --> 00:33:17,760 É esta a Dauphine morta? 257 00:33:17,760 --> 00:33:19,560 Não fale assim dela. 258 00:33:21,080 --> 00:33:23,640 A sua memória é sagrada para todos os que a serviram. 259 00:33:49,120 --> 00:33:50,160 Monsieur! 260 00:33:52,760 --> 00:33:57,240 Monsieur, está na hora de se preparar, senhor. 261 00:34:08,920 --> 00:34:12,520 A falecida Dauphine deixou instruções para a sua rotina diária. 262 00:34:13,920 --> 00:34:16,560 Levantar-se-á todas as manhãs e fará as suas orações. 263 00:34:16,560 --> 00:34:20,480 Tem 15 minutos para completar as suas abluções (rituais de purificação). 264 00:34:20,480 --> 00:34:23,200 Três minutos com a sua escova de cabelo será suficiente. 265 00:34:23,200 --> 00:34:26,160 A vaidade não será tolerada em Versailles. 266 00:34:26,160 --> 00:34:29,240 Pára! 267 00:34:30,720 --> 00:34:31,920 Pára! 268 00:34:33,560 --> 00:34:35,800 Parece suficiente para si, monsieur. 269 00:34:35,800 --> 00:34:41,520 Será vestida em público sob regras estritas de precedência. 270 00:34:45,160 --> 00:34:49,760 Ninguém pode tocar na Dauphine para álem da sua governanta, 271 00:34:49,760 --> 00:34:55,080 membros da família real ou uma princesa de sangue. 272 00:34:55,080 --> 00:34:56,840 Alguma dúvida? 273 00:34:59,560 --> 00:35:03,240 Ela deixou alguma instrução para a minha noite de núpcias? 274 00:35:03,240 --> 00:35:04,520 Não. 275 00:35:07,080 --> 00:35:09,720 O que é exigido de mim? 276 00:35:12,360 --> 00:35:15,680 Deus será o vosso guia. 277 00:35:16,680 --> 00:35:19,240 O que tem Deus a ver com isto? 278 00:35:24,320 --> 00:35:28,200 Ela parece-me um pouco subdesenvolvida. 279 00:35:29,520 --> 00:35:32,760 Eu estava totalmente formada idade dela. 280 00:35:34,280 --> 00:35:38,120 Achas que ela está pronta? 281 00:35:38,120 --> 00:35:40,240 Eu posso prepará-la. 282 00:35:42,920 --> 00:35:44,840 O meu rapaz gostaria disso. 283 00:35:44,840 --> 00:35:47,720 O seu rapaz descobriu o seu pénis? 284 00:35:47,720 --> 00:35:49,640 Ele poderia começar por colocar a sua mão pelas suas calças abaixo. 285 00:35:49,640 --> 00:35:51,520 Isso seria um passo na direção certa. 286 00:35:56,360 --> 00:35:58,200 Sensível. 287 00:36:02,120 --> 00:36:06,480 Se faltas ao respeito ao meu neto, faltas ao respeito a mim. 288 00:36:07,680 --> 00:36:08,720 Entendido? 289 00:36:20,360 --> 00:36:26,240 Quando deres à luz o herdeiro dos Bourbon, garantirás a paz para os nossos antigos impérios. 290 00:36:32,080 --> 00:36:37,400 O destino de milhões de pessoas está em cima dos teus finos ombros, Toinette. 291 00:38:33,040 --> 00:38:34,600 Oopsie! 292 00:39:03,600 --> 00:39:06,280 Aceita este homem para ser o seu marido? 293 00:39:13,560 --> 00:39:15,480 Aceita este homem para ser o seu... 294 00:39:15,480 --> 00:39:18,640 Sim. 295 00:39:22,240 --> 00:39:24,600 Pode beijar a noiva. 296 00:40:10,920 --> 00:40:16,840 ("Put him in bed with the empress daughter") Ponham-no na cama com a filha da imperatriz. 297 00:40:22,520 --> 00:40:27,840 ("He´s gonna reach the Austrian Border") Ele vai chegar à fronteira Austríaca. (No sentido de ir ter coito com ela) 298 00:40:35,920 --> 00:40:42,840 ("We´ll help him rise, we´ll him rise is own eye in the morning".) Nós ajudamo-lo a abrir o seu olho de manhã. 299 00:40:53,920 --> 00:40:56,840 Posso oferecer-lhe um lugar, Condessa? 300 00:40:56,840 --> 00:40:58,280 Bom trabalho, Noailles. 301 00:40:58,280 --> 00:41:01,400 A única coisa que falta é o seu véu. 302 00:41:01,400 --> 00:41:05,120 Isto é Versailles, Condessa, e não um bordel. 303 00:41:10,640 --> 00:41:11,680 Sente-se. 304 00:41:22,400 --> 00:41:24,880 Fica de olho nela e informa-me. 305 00:41:24,880 --> 00:41:27,400 Até que ela produza um herdeiro, não estamos a salvo. 306 00:41:33,440 --> 00:41:34,480 Pequeno anjo. 307 00:41:39,120 --> 00:41:41,120 Pronto. Assim está melhor. 308 00:41:47,040 --> 00:41:50,480 O que devo fazer com isto? Usá-las. 309 00:41:50,480 --> 00:41:52,520 Estas são roupas de raparigas. 310 00:41:53,680 --> 00:41:57,160 De que outra forma vais entrar no quarto dela, passando despercebido? 311 00:41:57,160 --> 00:41:59,920 O teu nome agora é Julie. 312 00:41:59,920 --> 00:42:02,160 Tem muito cuidado. 313 00:42:02,160 --> 00:42:04,960 As facas francesas estão a ser afiadas por todo o palácio. 314 00:42:06,240 --> 00:42:07,320 Sim, senhor. 315 00:42:19,320 --> 00:42:21,640 Já a preparaste para esta noite? 316 00:42:25,480 --> 00:42:27,600 Assumimos que a Imperatriz faria isso. 317 00:42:30,240 --> 00:42:32,400 A tua mãe explicou a mecânica? 318 00:42:33,600 --> 00:42:35,520 O que vai para onde, quem faz o quê? 319 00:42:37,480 --> 00:42:40,720 Cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres, 320 00:42:40,720 --> 00:42:43,160 e bendito é o fruto do seu Senhor, Jesus. 321 00:42:43,160 --> 00:42:48,120 Posso ensinar-vos a arte de sedução. 322 00:42:49,440 --> 00:42:50,560 Ensine-me. 323 00:42:52,400 --> 00:42:54,320 Por favor, tenho de cumprir o meu dever. 324 00:43:04,560 --> 00:43:06,520 Noutra altura, prometo. 325 00:43:07,960 --> 00:43:09,440 Prometo. 326 00:43:14,800 --> 00:43:16,880 É a sua grande noite, não é? 327 00:46:30,840 --> 00:46:32,500 Divirtam-se. 328 00:47:16,840 --> 00:47:18,200 Monsieur? 329 00:47:22,320 --> 00:47:23,920 Monsieur? 330 00:48:52,240 --> 00:48:53,920 Imbecil! 331 00:49:35,960 --> 00:49:37,320 Eu sinto... 332 00:49:40,560 --> 00:49:42,040 ...nada. 333 00:50:06,200 --> 00:50:08,520 Guten morgen! 334 00:50:08,520 --> 00:50:11,040 Guten morgen! Guten morgen! 335 00:50:40,680 --> 00:50:42,880 Não conseguiu executar o seu dever. 336 00:50:42,880 --> 00:50:45,600 A Imperatriz será informada. 337 00:50:49,280 --> 00:50:52,320 Estamos em França, Dauphine. As nossas regras, a nossa etiqueta. 338 00:50:52,320 --> 00:50:56,200 O teu dever é dar-lhes um herdeiro e trazer estabilidade ao nosso povo. 339 00:50:56,200 --> 00:50:58,320 Não me desiludas, Princesa. 340 00:50:58,320 --> 00:51:02,360 Em Versailles, ninguém é o que parece. 341 00:51:02,360 --> 00:51:05,520 Cada sono, cada imperfeição será utilizado contra ti. 342 00:51:05,520 --> 00:51:09,880 O destino de milhões de pessoas está em cima dos teus finos ombros, Toinette. 343 00:51:09,880 --> 00:51:12,160 Faz o teu dever. 344 00:51:12,160 --> 00:51:14,160 Não me desiludirarás. 345 00:51:19,600 --> 00:51:21,120 O que é que me fizeste, mamã?