1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "DÖDEN OCH KUNGENS RYTTARE KAN ÅTNJUTAS FULLSTÄNDIGT ENDAST 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 GENOM EN ANSPELNING TILL MUSIKEN FRÅN ÖVERGÅNGENS AVGRUND". WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX PRESENTERAR 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 EFTER ORIGINALPJÄSEN MED TITELN "DÖDEN OCH KUNGENS RYTTARE" 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 BASERAD PÅ SANNA LIVSHÄNDELSER I OYO, NIGERIA, 1943 MITT I ANDRA VÄRLDSKRIGET 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Han är här! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba är här! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Han som är vackert klädd 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Som älskar alla kvinnor 12 00:01:24,750 --> 00:01:28,791 Som älskar livet och allt vackert Den som följer den döde kungen 13 00:01:30,583 --> 00:01:33,000 Kungen dog för 30 dagar sen. 14 00:01:35,666 --> 00:01:40,250 I natt måste Elesin Oba, kungens ryttare, begå rituellt självmord. 15 00:01:41,000 --> 00:01:43,333 Elesins ande måste följa kungens ande till efterlivet. 16 00:01:43,875 --> 00:01:46,541 Annars vandrar kungens ande på jorden och skadar sitt folk. 17 00:01:47,083 --> 00:01:51,416 Det är både Elesin Obas plikt och öde att följa kungen till efterlivet. 18 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Åh, Elesin! 19 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Den modige som njuter av livet Han njuter av livet till fullo 20 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Den modiga njuter av livet till fullo 21 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Vår faders hus 22 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Är som kungens 23 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Den modiga njuter av livet Han njuter av livet till fullo 24 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Den modiga njuter av livet till fullo 25 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Vår faders hus är som kungens 26 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Far, far, må du leva länge. 27 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Ers majestät. 28 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Njut av livet. 29 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Vad gör ni kvinnor med mig? 30 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Överraska mig, mina damer. 31 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Detta har vi bevittnat 32 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Och allt som man har bevittnat Glömmer man aldrig riktigt bort 33 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Detta har vi bevittnat 34 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, detta har vi bevittnat 35 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Och allt som man har bevittnat Glömmer man aldrig riktigt bort 36 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Detta har vi bevittnat 37 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Njut av livet som en kung! 38 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Och allt som man har bevittnat Kan man aldrig riktigt glömma bort 39 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 -Detta har vi bevittnat -Elesin 40 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Fortsätt att njuta av livet som en kung 41 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 -Elesin fortsätt att njuta som en kung -Elesin njut av livet 42 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Såsom Oyo njuter av sin Prominens i dagens värld 43 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, må du fortsätta att njuta av livet 44 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Såsom Oyo njuter av sin Prominens i dagens värld 45 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, fortsätt att njuta av livet 46 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Vi bär vår far till efterlivet 47 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Den olycklige kan gå 48 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Vi bär vår far till efterlivet 49 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Vi bär vår far till efterlivet 50 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Den olycklige kan gå 51 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Vi bär vår far till efterlivet 52 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Vi bär vår far till efterlivet 53 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Den olycklige kan gå 54 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Glädj er 55 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Glädj er 56 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Vår far har kommit till staden Vår far har kommit till marknaden 57 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Låt oss glädja oss 58 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Glädj er 59 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Vår far har kommit till stan Vår far har kommit till marknaden 60 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Låt oss glädja oss 61 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Låt oss glädja oss 62 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Hur har marknaden gått? 63 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Välkommen. 64 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 65 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 vart har du bråttom till, likt en kung utan rådgivare? 66 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Dit kungen inte behöver sin rådgivare. 67 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Sånt är livet. 68 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Han får en ny brud och glömmer sin gamla fru. 69 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Så är det inte, Olohun Iyo. 70 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Min ande lever i denna marknad, 71 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 och upplever både sorg och glädje. 72 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Ser ni kvinnorna som packar upp? 73 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Idag ser jag dem för sista gången. 74 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Jag är redo att följa med dig. 75 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Säg bara, "Olohun Iyo, följ med mig på denna resa". 76 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Då följer jag dig. 77 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Tack för din trohet, men den gäller bara i denna värld. 78 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Denna marknad är mitt hem. 79 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Jag känner mig hemma när jag är bland dessa kvinnor. 80 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Jag känner så mycket trygghet här. 81 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 -Far, vi hälsar dig. -Mina hälsningar till er också. 82 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Bra jobbat! 83 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 I natt vilar jag mitt huvud i deras famn. 84 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 -Far. -Det låter så trevligt. 85 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Och efter det somnar jag. 86 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Det liknar dig. 87 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Deras svett… 88 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Deras doft… 89 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 indigons doft på deras kläder, 90 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 blir den sista pusten 91 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 som jag andas in 92 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 innan jag möter mina förfäder. 93 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Tack, far. 94 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Vi tillber dig. 95 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Palmvintappare! Jag hälsar dig. 96 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Mina lyckönskningar. 97 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Hälsningar, far. 98 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 -Hälsningar, far. -Bra jobbat, unge man. Tack. 99 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 När tiden är kommen, 100 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 kommer ni att se mig dansandes på den smala stigen 101 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 redan tagen av mina förfäder. 102 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Jag har bestämt mig och inget kan hindra mig från att möta efterlivet i natt. 103 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Är du säker på att inget kan stoppa dig? 104 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Inget kan stoppa kungens ryttare. 105 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Vi hyllar dig! 106 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Vi vet att du inte sviker oss. 107 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Jag är på väg för att möta min Kung och herre. 108 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Vi vet att du är en man av heder. 109 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Tack. 110 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Världen såsom vi känner till den är borta. 111 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Livet är en ära, 112 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 och det tar slut när äran tar slut. 113 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Åh jungfru med dina vackra ögon 114 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Förstår du? 115 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Åh jungfru med dina vackra ögon 116 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Åh jungfru med dina vackra ögon 117 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Det är ditt vackra hår som trollbinder oss 118 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Åh jungfru med dina vackra ögon, ögon som 119 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Nästan är perfekta, tänder 120 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Glänser vita 121 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Din perfekta bakdel 122 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Det är ditt vackra hår som trollbinder oss 123 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Åh jungfru med dina vackra ögon 124 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Ditt vackra hår som trollbinder Åh jungfru med dina vackra ögon 125 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Mina vänner, förklara… 126 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Åh jungfru med dina vackra ögon 127 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Åh jungfru med dina vackra ögon 128 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 -Är jag fortfarande av denna jord? -Ja. 129 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Är jag fortfarande på denna underbara marknad som jag älskar så mycket? 130 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Ja. 131 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 -Eller är jag redan i efterlivet? -Nej. 132 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Har jag redan mött mina döda förfäder? 133 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Nej. 134 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 -Är jag fortfarande på marknaden? -Ja. 135 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Varför dessa frågor, Elesin? 136 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Du är fortfarande på jorden. 137 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Rösten du hör tillhör Olohun Iyo, inte en himmelsk varelse. 138 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Om det är fallet… 139 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Vem är den underbara gudinnan jag ser där? 140 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Nej, Iyaloja, jag känner er kvinnor väl. 141 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Vem är hon? 142 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 143 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Vart sa ni att jag var? 144 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Du är fortfarande bland de levande. 145 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Denna sköna kvinna lyste nyss upp denna marknad som aldrig förr. 146 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Hon är redan trolovad. 147 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Hon har redan en fästman. 148 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Hennes bröllop äger rum när som helst. 149 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Varför förklarar du det här? 150 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, jag vill inte förolämpa dig. 151 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Idag är din dag, och världen är din. 152 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Men allt vi gör har sina konsekvenser. 153 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Vem vill inte bli ihågkommen? 154 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Vill du inte låta mig njuta av mina sista stunder på jorden? 155 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Jag vill inte resa med bagage, jag vill resa lätt. 156 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Jag vill resa lätt när jag åker. 157 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Vad menar du? Jag förstår inte. 158 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Jag vill resa lätt, Iyaloja, jag vill ha en lätt kropp. 159 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Låt mig njuta av mina sista stunder på jorden som jag vill. 160 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Jag vill gå, men lämna min säd bakom mig. 161 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, moder till många 162 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Ge näring till dina innersta tankar Prata inte för mycket med andra 163 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Har du sex hemligheter, dela bara en 164 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 För att de som är närmast dig Är de som sårar dig 165 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Alla ler i din närvaro 166 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Men inte många vill se efter dig 167 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, moder, moder till många 168 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, moder, moder till många 169 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, moder, moder till många 170 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Vi hälsar dig 171 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, du är den utvalda 172 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Du är den utvalda budbäraren 173 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Bry dig inte om de ilskna Du är den utvalda 174 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, du är den utvalda Du är den utvalda budbäraren 175 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin är redan på väg till efterlivet. 176 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Jag kan inte neka honom hans sista önskan. 177 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 -Men ändå Iyaloja! -Iyaloja! 178 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 För mycket står på spel, jag måste bevilja hans önskan. 179 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, denna unga kvinna är förlovad med din son. 180 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Har du inte sagt något? 181 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Han är min son. Han kommer att lyssna på mig. 182 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Födde inte jag honom? Hans förlust kan gottgöras. 183 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 -Elesin Oba! -Far! 184 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Du är kungens ryttare 185 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 från den uråldriga Alaafin-stammen, son av Atiba. 186 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Åh Iyaloja, den ärbara med makt över allt. 187 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Den som leder oss alla med sin vishet. 188 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Tack. Jag är tacksam. 189 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Hur jag än står, kan jag inte 190 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 mäta mig med din storhet. 191 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Jag hälsar dig. 192 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 -Vad hon än säger är lag. -Det är bra. 193 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Vad säger mina mödrar? Beviljar du min önskan? 194 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Det är bra att du tömmer dina länder i ett hem vi känner och älskar. 195 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Res lätt och lämna din sista säd hos oss på jorden, 196 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 där du är född. 197 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, moder till oss alla. 198 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Vi glädjer oss av din vishet. 199 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 -Sannerligen. -God moder. 200 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 -Elesin Oba -Iyaloja. 201 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Du har alltid haft ett rastlöst öga. 202 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Okej, du får min välsignelse. 203 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Ge vår nya brud de goda nyheterna, 204 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 och förbered henne för sitt bröllop. 205 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin! 206 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Det du säger blir lag 207 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, vår moder, det du säger är lag 208 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Njut av livet som en kung 209 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Makten tillhör fadern 210 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Son av Alaafin av Atiba 211 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Makten tillhör fadern 212 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Son av Alaafin av Atiba 213 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Du ville inte låta mig gifta mig med henne. 214 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Varför? Du är den som vill "resa lätt". 215 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Det gör inget. 216 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Men säden du vill så, 217 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 låt den inte följas av en förbannelse. 218 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Vad menar du? 219 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Okej, jag vägrar att bli förolämpad. 220 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Varför bli förolämpad, har jag inte beviljat din önskan? 221 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Jag ber dem förbereda bröllopsrummet. 222 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Och samma händer kommer att förbereda dina begravningskläder. 223 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 -Iyaloja. -Vad är det? 224 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Måste du vara så rättfram? 225 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Visst. Förbered mina begravningskläder. 226 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Men min nya bruds fingrar måste smeka min kropp… 227 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 Tills jag möter mina förfäder i efterlivet. 228 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 229 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 -Du är en liten rackare. -Sannerligen. 230 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 -Okej. Förbered dig, Elesin. -Jag är beredd. 231 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Vad bra, vad bra. 232 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Vad vart det? 233 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Jaha, det är du, Amusa. 234 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Varför knackade du inte bara, istället för att välta allt? 235 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Herr Pilkings. 236 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Vad är det med dig? 237 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Åh, Amusa. Vad är det med dig? 238 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Min dam. 239 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Vad i helvete är det med dig? Tala! 240 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Din dräkt, älskling. Vår utklädnad. 241 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Det glömde jag helt bort. 242 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Du måste ha chockat hans hedniska hjärta. 243 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Struntprat, han är muslim. 244 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Kom igen, Amusa. Du tror inte på det tramset, eller hur? 245 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Jag trodde att du var en god muslim. 246 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Herr Pilkings, snälla, sir. 247 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Vad tror du att du gör i den dräkten? 248 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Den tillhör de döda, inte de levande. 249 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Åh Amusa, vad tråkig du är. 250 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Jag svär vid dig på klubben. 251 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Tack och lov för Amusa, han tror inte på hokus-pokus. 252 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Och titta på dig nu! 253 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Sir, jag ber dig, sir, 254 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 ta av dig den. 255 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Det är inte passande för en man som du. 256 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Jag har den på mig nu. 257 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Och Jane och jag har slagit vad om 258 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 vi vinner förstapris. 259 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Låt oss vara sansade. 260 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Du verkar glömma bort att du är en polis 261 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 som står i tjänst för Hans Majestäts regering. 262 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Ta dig samman, rapportera 263 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 eller stå inför disciplinåtgärder. 264 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Det är en fråga om liv och död. 265 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Hur kan jag anknyta mig till någon som bär de dödas dräkt? 266 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Det är lika fel som att tala mot regeringen för någon i polisuniform. 267 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Jag kommer tillbaka senare. 268 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Så! 269 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Åh Amusa, 270 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 varför är du rädd för dräkten? 271 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Vi tog dem från några besvärliga egungun sektledare 272 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 som arresterades förra månaden. 273 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 om magin inte skadade dig då, 274 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 varför skulle den göra det nu, bara genom att se på den? 275 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Min dam, 276 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 jag arresterade sektledarna som skapade trubbel, 277 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 men jag kan inte röra vid en maskerad. 278 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Jag behandlar maskeraderna med respekt. 279 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Skriv din rapport eller vad det än är, Amusa, på det här blocket. 280 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Och visa dig själv vägen ut. 281 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Kom igen, Jane. 282 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 283 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Jag kommer, raring. Jag är snart klar. 284 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Strunta i att vara redo, lyssna på det här. 285 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Vad är det? 286 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Amusas rapport. 287 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Jag måste rapportera att jag fått vetskap om 288 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 att en framstående hövding, 289 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 Elesin Oba, 290 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 ska begå död på grund av en inhemsk sed. 291 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Eftersom detta är en allvarligt brott, 292 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 väntar jag vidare instruktioner från kontoret. Konstapel Amusa". 293 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Sa du "begå död"? 294 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Han menar nog mord. 295 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Menar du ritualmord? 296 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Det måste det vara. 297 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Betyder det att vi inte kan gå på balen? 298 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Nej! 299 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Jag får honom arresterad. Han och alla som är inblandade 300 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Som föräldrar till mon sons fästmö. 301 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 Ber jag er att fatta mod. 302 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Förfäderna har talat ikväll. 303 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Och vi har bestämt att vi beviljar Elesin sin sista önskan. 304 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Han förbereder sig att möta sina förfäder. 305 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Er dotter kommer att ta emot Elesins säd, 306 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 genomdränkt av modet 307 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 och styrkan i hans släktlinje. 308 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Jag skulle vilja att vi ärar det. 309 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Mor, förbered din dotter att ta emot Elesin. 310 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Far, 311 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 låt oss glädja oss 312 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 över att förfädernas vilja uppfylls. 313 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Min Akanni, 314 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 du är min förstfödde och jag är din mor. 315 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Se dig omkring, 316 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 allt du ser och även mer tillhör dig. 317 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Ära mig, 318 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 och lita på våra förfäder. 319 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 I natt kommer en man av heder att möta dem. 320 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 -Varför är vi alla samlade här? -För att fira ett bröllop 321 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 -Varför är vi alla samlade här? -För att fira ett bröllop 322 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Jag frågade varför vi är samlade här? 323 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 För att fira ett bröllop 324 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 -Låt pärlorna skaka rytmiskt -För att fira ett bröllop 325 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 -Höftpärlorna skakar rytmiskt -För att fira ett bröllop 326 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 -Låt pärlorna skaka rytmiskt -För att fira ett bröllop 327 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Sir? 328 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Kom in Joseph! 329 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Jag vet inte varför du är lika taktfull som en elefant. 330 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Kom hit. 331 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Sir? 332 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Vad är det som händer i byn ikväll? 333 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Ikväll, Sir? 334 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Du menar hövdingen som ska ta sitt liv? 335 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Vadå, ta sitt liv? 336 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Du menar väl att han ska döda någon? 337 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Han ska inte döda någon, 338 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 och ingen ska döda honom. Han ska helt enkelt dö. 339 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Dö? Ingen bara dör. 340 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Det är en inhemsk lag och sed. 341 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Kungen dog förra månaden. I natt sker hans begravning. 342 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Men innan de begraver honom, måste Elesin dö 343 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 för att följa med honom till himmelen. 344 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Det verkar som om jag har fler konflikter 345 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 med den mannen än med alla andra hövdingar. 346 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Den så kallade kungens ryttare. 347 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, vad är det? 348 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Han är hövdingen jag bråkade med för tre eller fyra år sen. 349 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Jag erbjöd honom att betala för hans sons studier i England, ju? 350 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Ja, nu kommer jag ihåg. En så känslig ung man. 351 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Vad heter han nu igen? 352 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 353 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Den gamle hedningen ville få honom att stanna 354 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 och fortsätta en familjetradition. 355 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Och jag förstod inte varför han var jobbig. Jag fick bokstavligen 356 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 hjälpa pojken ur fångenskap 357 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 och skeppa honom med nästa båt. 358 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 En riktigt smart pojke, väldigt intelligent. 359 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 En så känslig pojke, du vet. 360 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Och nu ska han bli en doktor i världsklass. 361 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Det har han bestämt sig för. 362 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Och så länge han vill ha min hjälp, får han den. 363 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Vi har samlats för att dricka palmvin 364 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Samtalen vi har, du och jag, stannar här 365 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Vi är samlade för att dricka palmvin 366 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Vem är fräck nog att avbryta mina festligheter? 367 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Det är jag, din vän. 368 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 -Jag anlände nyss. -Olunde. 369 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Mannen som lämnade oss för England är redan tillbaka, i rätt tid, 370 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 utan förvarning? 371 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 -Eller är du synsk? -Nej. 372 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Jag är bara läkare. 373 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr Olunde, förresten. 374 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 375 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Jag hörde att vår kung dog förra månaden. 376 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Håller ni bröllop ikväll? 377 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, du känner din far bäst av alla. 378 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Ska han gifta sig? 379 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Ikväll? 380 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Får bara mer och mer skulder 381 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 382 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Ja, min herre. 383 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Varför trummar dem? 384 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Jag vet inte. 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Vadå, du vet inte? 386 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Du har bara varit kristen i två år. 387 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Säg inte att heliga vatten-tramset 388 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 tvättat bort alla minnen från stammen. 389 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Min herre! 390 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 -Nu har du gått för långt. -Vad har jag gjort nu? 391 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Du, Joseph, förklara för mig. Har trummandet 392 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 att göra med döden eller något liknande? 393 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Min dam, det är vad jag försöker säga. 394 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Jag är inte säker. 395 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Först låter det som en hövdings död, 396 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 sen låter det som en hövdings bröllop. 397 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Jag blir helt förvirrad. 398 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Åh Simon, det är uppenbart att vi måste missa balen. 399 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Struntprat. 400 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Det är det första roliga europeiska klubben har kunnat 401 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 ordna i över ett år. 402 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Aldrig att jag missar det. 403 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Och det är ett ganska speciellt tillfälle. 404 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Mer speciellt än de typiska pråliga tillställningarna? 405 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Åh, men du vet inte att prinsen är här, va? 406 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Han kommer att hedra balen med sin närvaro. Och vi, 407 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 min kära dödens dam, ska vinna! 408 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Som man brukar säga, ögonen på målet. Vi förbereder oss. 409 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Han får bara fler och fler skulder 410 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Marknadsvakten som vill stämma kungen 411 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Får bara fler och fler skulder 412 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Varsamt, klär vi upp vår kära brud 413 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Varsamt, klär vi upp vår kära brud Vår rara brud 414 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Varsamt, klär vi upp vår kära brud 415 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 GRIP HERR ELESIN OCH HÅLL KVAR HONOM TILLS… 416 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Ta denna lapp till konstapel Amusa. 417 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Han är på kontoret. 418 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Ta din cykel och skynda dig dit. 419 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Var tillbaka i exakt 20 minuter. 420 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 -Uppfattat? -Ja, min herre. 421 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, raring, vi måste gå om vi vill göra ett bra framträdande. 422 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 De andra guvernörerna kommer att vara så avundsjuka! 423 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Låt den första hustrun Föra den nya hustrun närmare 424 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 För att du är äldre 425 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Första hustru, för Amoke närmare För att du är äldre 426 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Du är äldre 427 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Du kom först 428 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Du är äldre 429 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Du kom först 430 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Första hustru för Amoke närmare 431 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 För att du är äldre 432 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, fortsätt att njuta av livet 433 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, fortsätt att njuta av livet 434 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Såsom Oyo njuter av Sin prominens i dagens värld 435 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, fortsätt att njuta av livet 436 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Såsom Oyo njuter av Sin prominens i dagens värld 437 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, fortsätt att njuta av livet 438 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Såsom Oyo njuter av Sin prominens i dagens värld 439 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Åh, du som är dagens brudgum 440 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Fortsätt att njuta, du, Amokes rara man 441 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, fortsätt att njuta av livet 442 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Såsom Oyo njuter av Sin prominens i dagens värld 443 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 -Elesin, fortsätt att njuta av livet -Elesin, fortsätt att njuta av livet 444 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Gör vad du vill av mig, åh Elesin! 445 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Såsom Oyo njuter av Sin prominens i dagens värld 446 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Jag borde inte stå inför dig… 447 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, fortsätt att njuta av livet 448 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Såsom Oyo njuter av Sin prominens i dagens värld 449 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, fortsätt att njuta av livet 450 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, välkommen. 451 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 -Välkommen. -Välkomna mig inte. 452 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Flytta på er, låt mig komma förbi. 453 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Jag är här för officiella ärenden. 454 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Vart ska du, Amusa? 455 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 In dit, eftersom jag vet att han är där. 456 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Vem? 457 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Den som kallar sig för Elesin Oba. 458 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, du förstår inte. 459 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Han kallar sig inte för "Elesin Oba". Det är hans härkomst. 460 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Precis som hans fader bar den titeln och hans barn kommer att bära titeln. 461 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Lyssna, det finns inget din Vite man kan göra för att ändra det. 462 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Vänta lite, 463 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 är det inte samma hav på våra kuster 464 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 som når den vite mannens land? 465 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Det är det. 466 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, säg till din Vite man, 467 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 att han kan gömma vår son 468 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 hur länge han än vill, 469 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 men när tiden är inne, 470 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 kommer samma hav som tog honom dit att föra honom tillbaka. 471 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Den brittiska regeringen säger att det räcker. 472 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Dessa illegala aktiveter måste upphöra. 473 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Och vem ska stoppa dem, Amusa? 474 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Du? 475 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Du förstår inte. Ikväll ska vår far… 476 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Vår far. 477 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 -Vår man. -Vår man. 478 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Kommer att vara över alla främmande lagar i landet. 479 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Ja. 480 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Inget kommer att hända ikväll eller någonsin. 481 00:36:51,208 --> 00:36:58,000 Det är dumt och kriminellt att köra såna trick. 482 00:36:58,083 --> 00:37:00,458 Bit inte tungan med all engelska du talar ikväll. 483 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Vår moder. Välkommen. 484 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 485 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Varför är du här för att förstöra andras glädje? 486 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Han kan inte förstöra vår glädje. 487 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, vad glad jag är att se dig. 488 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Du känner mig, du vet att jag inte skapar trubbel. 489 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Men jag måste göra min plikt. 490 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Jag är här för att gripa Elesin Oba, 491 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 som vill ta sitt liv på ett sätt som är olagligt. 492 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Säg till kvinnorna att släppa förbi mig. 493 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Och du då? 494 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Vad ger dig rätten att hindra vår ledare att göra sin plikt? 495 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Plikt? 496 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Vilken plikt, Iyaloja? 497 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Vilken plikt? Vad är det? 498 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Vilken annan plikt har en man gentemot sin nya brud? 499 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, ska det här föreställa ett bröllop? 500 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 501 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 oavsett vad den Vite mannen har gjort av dig, 502 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 har han också hindrat dig från att gifta dig? 503 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Även om du inte har en, har inte din herre en hustru? 504 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Fråga honom, så förklarar han. 505 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 -Iyaloja, det är inte ett bröllop. -Jaså? 506 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Det kanske inte ser ut som ett bröllop i dina ögon, 507 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 men fråga din herre vad han hade gjort 508 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 om någon hindrade hans plikt på hans egen bröllopsnatt? 509 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, det är inte ett bröllop! 510 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Jaha! Amusa, nu förstår jag. 511 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Du vill vara ett vittne. 512 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Du vill se hur en jungfru mister sin oskuld. 513 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Kanske hans fruar vill att han lär sig. 514 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 515 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Ja, precis! 516 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Säg till kvinnorna att sluta förolämpa mig. 517 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Vilken skojare. 518 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 -De får inte. Gör dem det… -Vad gör du då? 519 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 -Jag skapar trubbel för dem. -Snälla sluta, Amusa. 520 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 -Konstaplar. -Du är en skojare. 521 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Ser du? Jag tänkte väl att du skulle skapa trubbel. 522 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Vår moder. 523 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Jaga honom! 524 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Klå upp honom ordentligt! 525 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Klå upp honom! 526 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Klå upp honom! 527 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Vilken skojare! 528 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Vilken skojare. 529 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Skåda 530 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Kära mödrar, skåda 531 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Ta emot det 532 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Kära mödrar ta emot det 533 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Detta förbund i kropp, Detta förbund i själ 534 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Detta glada förbund 535 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Ta emot det 536 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Skåda 537 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Kära mödrar, skåda 538 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Ta emot det 539 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Kära mödrar, ta emot det 540 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Detta förbund i kropp, Detta förbund i själ 541 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Detta glada förbund 542 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Ta emot det 543 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Du, moder till vackra jungfrur, 544 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Ta den. 545 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Detta är inte bara en jungfrus blod. 546 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Det är ett förbund av liv och min resas säd. 547 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Det är min ande, 548 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 det sista av min kropp, 549 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 och löftet av ett framtida liv som jag sår bakom mig för att möta mina förfäder. 550 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Bruden är värdig! 551 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Åh Ogun! 552 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Åh Ogun, du äter hundar 553 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, vi kommer med din måltid 554 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Låt den som letar efter pengar Hitta pengar 555 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Låt den som vill ha barn få barn 556 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Eftersom Ogun ger Pengar och barn och glädje 557 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, min far 558 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Han är här och överallt 559 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun är en gud, svik honom inte 560 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Tiden är nära. 561 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 En stor man är på väg hem! 562 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Vi hälsar våra förfäder 563 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 En stor man är på väg hem 564 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Elefanten har fallit och kan inte resa sig 565 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Den stora maskeradens avkomling 566 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Den som dog en ärbar död 567 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 En ärbar prins och man Sannerligen en stor maskerad 568 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Gråt 569 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 En stor man är på väg hem 570 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Den store har åkt på en resa Hitta en elefant, res till skogen 571 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 -Ut i det vilda för att hitta en buffel -Under ett träd för att hitta torra löv 572 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 En elefant har fallit Hej då till vår store kung 573 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Vi kan endast mötas i våra drömmar 574 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Kungens hund är död… 575 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Och kungens häst har följt sin mästare. 576 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Elefanten har fallit 577 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 Och kan inte resa sig 578 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Den sover som ett berg 579 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Elefanten har fallit 580 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 Och kan inte resa sig 581 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Den sover som ett berg 582 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Olajumokes far 583 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Är i grottan i jorden 584 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Elefanten har fallit 585 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Och kan inte resa sig 586 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Den sover som ett berg 587 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Vårt bröllop är inte fullbordat. 588 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Så länge jag lever är det inte fullbordat. 589 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Vänta på mig tills dess. 590 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Mina lovsångare, sjung för mig en sista gång. 591 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Här är platsen jag har valt 592 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 för att lämna världen. 593 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Det är här jag fått känna kärlek 594 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 och skratt, inte i palatset. 595 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Gör mig äran. 596 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Vissa föredrar att solen inte går upp 597 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Men den går ändå upp 598 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 I andras ögon 599 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Borde inte regnet falla 600 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Men det faller ändå 601 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Ens öde kommer alltid att uppfyllas 602 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Min ande är redo… 603 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 … att bli kungens budbärare. 604 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Ers höghet, hans majestäts regering välkomnar er. 605 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Får jag presentera min hustru? Alice. 606 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 -God kväll. -Snälla. 607 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Jag presenterar fru Taiwo Abioye, 608 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 och hennes syster fru Bola Adegoke. 609 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Tack. 610 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Vi hälsar er, ers kungliga höghet. 611 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 -Nigeria välkomnar er. -Tack så mycket. 612 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 God kväll. 613 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Madam. 614 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 God kväll, vilket nöje. 615 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 God kväll. 616 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 God kväll. 617 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 -God kväll. -Sir. 618 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Vilken ära. 619 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Gentlemän. 620 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Vilken tråkig situation. 621 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Är det dem vi bugar för? 622 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Distriktprefekten och hans fru. 623 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Så provinsiellt av dem. 624 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Jag är redo att gå hem till efterlivet 625 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, hör du mig? 626 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Natten har fallit, det är dags att gå 627 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Natten har fallit, det är dags att gå 628 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, hör du mitt rop? 629 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Natten har fallit 630 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Det är dags att gå, natten har fallit 631 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Svagt, min kung. 632 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Svagt. 633 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Kan du inte komma, säg det till min hund. 634 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Jag kan inte vänta vid porten för länge. 635 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Lämna ditt skynke bakom dig i skogen. 636 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Hunden lämnar inte handen som matar den. 637 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 När hästen kastar av sin ryttare, slutar den springa. 638 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin kan inte lita på ett djur 639 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 som budbärare mellan en kung och hans följeslagare. 640 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Om du går vilse, hittar min hund dig. 641 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba går aldrig vilse! 642 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Jag är redo att gå hem till efterlivet 643 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin kan vägen till hans slutdestination. 644 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Jag har frigjort mig från världsliga begär. 645 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Natten har nästan fallit. 646 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Som du ser, så står det "i nödfall". 647 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Jag öppnade en eftersom 648 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 hans höghet njöt av underhållningen. 649 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Självklart, sir. 650 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Är det verkligen så farligt som det låter? Vad gör de egentligen? 651 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 En konstig sed de har, sir. Eftersom kungen är död 652 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 måste en viktig hövding begå självmord. 653 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Jag skickade Amusa för att hindra katastrofen. 654 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Tydligen lyckades han inte. 655 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Och under tiden paraderar min högste ansvarig 656 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 i en inhemsk dräkt, en tydlig vinnare. 657 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Nu måste jag informera hans kungliga höghet 658 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 att ett upplopp har brutit ut några kilometer härifrån. 659 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Konstapel Amusa brukar överdriva. 660 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Han låter desperat nog. 661 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Du borde ha informerat mig, Pilkings. 662 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Jag själv fick veta om det ikväll, sir. 663 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Fortsätt att jobba, Pilkings. Fortsätt att jobba. 664 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Var vore imperiet om vi lät såna småsaker hända? 665 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Förklara. Vart vore vi allihopa? 666 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Hemma i en fridfull sömn, antar jag. 667 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Ursäkta, Pilkings? 668 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Det kommer inte hända igen, sir. 669 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Det får det inte, Pilkings. 670 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Vi måste vara en säker koloni för hans majestät, Pilkings. 671 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Nej, de kan inte vara vår inhemska polis. 672 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Är de upprorsledarna? 673 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Sir, de är mina poliskonstaplar. 674 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Oj, jag ber om ursäkt, konstaplar. 675 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Ni ser lite… 676 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 En del av deras uniform saknas. 677 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Jag tror att de brukade ha färgglada band. 678 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Lite färg blidkar infödingarna, va? 679 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Så, hur ser det ut? Ge din rapport. 680 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Och inget mer vidskepligt trams, Amusa. 681 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Annars kastar jag dig i vaktrummet och matar dig med gris i en månad. 682 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Okej. Ta hand om det, Pilkings. 683 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Och vad du än gör, tappa inte kontrollen. 684 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Håll huvudet kallt och 685 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 fortsätt att jobba, Pilkings. 686 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Ja, sir. 687 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Är klockan tolv? Jag visste inte att det var så sent. 688 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Okej, ni två. Vi går. 689 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 God kväll, min dam. 690 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Åh… Amusa. 691 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Åh, Simon. 692 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Vem är det? 693 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Förlåt att jag skrämde dig, min dam. 694 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Jag letar efter distriktprefekten. 695 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Vänta lite, känner inte jag dig? 696 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Ja, just det! 697 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Du är Olunde, den unge mannen som åkte- 698 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Fru Pilkings! 699 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Vilken tur. Jag letar efter din man. 700 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Titta på dig. 701 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Vilken fin ung man du har blivit. 702 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Ståtlig, men allvarlig. 703 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Gode Gud, när kom du tillbaka? 704 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Vi pratade om dig tidigare. Hur kom du ens in? 705 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Jag åkte samma båt som prinsen. 706 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Du är… 707 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Du ser bra ut, fru Pilkings. 708 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Från det lilla jag kan se av dig. 709 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ja, den här. Den drog till sig mycket uppmärksamhet, 710 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 och inte alltid rätt uppmärksamhet. 711 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Jag hoppas att du inte är chockad? 712 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Varför vore jag det? 713 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Men är du inte varm i den? 714 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Det är för ett gott ändamål. 715 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Vilket ändamål, fru Pilkings? 716 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Jo, balen. Och hans höghet som är här och allt det. 717 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Och för det ändamålet vanhelgar du en uråldrig mask? 718 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Så du är chockad. Vad tråkigt. 719 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Nej, jag är inte chockad. 720 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Du glömmer bort att ag levt bland er i fyra år. 721 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Jag har upptäckt att ni inte respekterar det ni inte förstår. 722 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Så du är lite bitter. 723 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Vad synd, Olunde, jag är ledsen. 724 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Ryttarens son. 725 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Han ser bra ut i kostymen. 726 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Syster, det klär dig inte att åtrå de unga. 727 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Snälla fru Pilkings, kan du hitta din man åt mig? 728 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Jag måste prata med honom. 729 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 730 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 Han sändes ut för att reda ut ett problem i byn. 731 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Varför är du här? 732 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Jag fick ett meddelande om kungens död. 733 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Jag är här för att begrava min far. 734 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Tack och lov att du inte behöver lida. 735 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 -Simon ska stoppa det. -Därför vill jag prata med honom. 736 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Han slösar sin tid. 737 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Och eftersom han hjälpt mig så mycket, 738 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 vill jag inte att han blir fiende med vårt folk. 739 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Speciellt för småsaker. 740 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Men… Olunde, det är inte småsaker, 741 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 det är obegripligt. 742 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Ett annat misstag som ditt folk begår. 743 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Ni tror att allt som är rimligt kommer från er. 744 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Vänta lite Olunde. Jag ser att du har lärt dig att argumentera, 745 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 men din fars död är trots allt en barbarisk sed. 746 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Kungen dör och hövdingen måste begravas med honom. 747 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Hur feudalistisk kan man bli? 748 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 Och det här? 749 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Mitt i ett förödande krig, 750 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 se på det. 751 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Vad kallar du det? 752 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapi, på det brittiska sättet. 753 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Ett sätt att behålla förståndet mitt i allt kaos. 754 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Andra kan kalla det dekadens. 755 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Men, det intresserar mig inte. 756 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Ni "Vita" vet hur man överlever. 757 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Genom detta krig har jag upptäckt att 758 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 er största konst är konsten att överleva. 759 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Men var åtminstone ödmjuka nog att låta andra överleva på sitt sätt. 760 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Genom rituellt självmord? 761 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Är det värre än massjälvmord? Ett krig som kräver miljontals liv? 762 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 I era nyheter hör jag om nederlag, 763 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 noggranna, mördande nederlag som beskrivs som strategisk seger. 764 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Jag vet hur historia skrivs. 765 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Jag har haft tillräcklig tid för att studera ditt folk. 766 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Och jag såg inget som ger dig rätten 767 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 att döma andras levnadssätt. Inget alls. 768 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Men snälla! 769 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Lyssna. 770 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Du hör inget på grund av… musiken. 771 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Vad är det? 772 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Trummorna. 773 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Elefanten har fallit och kan inte resa sig 774 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Hör du trummorna? 775 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Lyssna. 776 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Elefanten har fallit och kan inte resa sig 777 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Den sover som ett berg 778 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin har svikit oss 779 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin har svikit oss 780 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja varnade Elesin Om att göra det rätta 781 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Men Elesin svek sitt löfte Och störtade om allt 782 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Han har lämnat vår kung halvvägs 783 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Mellan jord och himmel 784 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Så synd 785 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Åh, så synd 786 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Så. 787 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Nu är det över. 788 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 -Menar du att han… -Ja, fru Pilkings. 789 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Min far är död. 790 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Han har alltid haft en urstark vilja. 791 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Jag vet att han är död. 792 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Hur kan du vara så okänslig! 793 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Så kall! 794 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Du kungör din fars död likt en kirurg som ser på en… 795 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 främlings kropp! 796 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Du är en vilde, precis som alla andra. 797 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Min far har varit död i mina ögon i snart en månad. 798 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Ända sen jag hörde om kungens död. 799 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Jag har levt med min sorg så länge att jag inte kan tänka mig honom levande. 800 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Jag tänker bara på min plikt som den som måste utföra ritualerna 801 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 över min fars kropp. 802 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Såsom han lärt mig. 803 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Jag vill inte göra fel. 804 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Göra något som kan sätta mitt folks välfärd på spel. 805 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Låt mig vara! 806 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Skammens kläder ni klätt mig i räcker. 807 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Vite man! Rör mig inte! 808 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Det är min fars röst. 809 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Ta honom till cellen i trädgården. 810 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Ge mig tillbaka det namn ni stulit från mig. 811 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Ditt namnlösa bleka skogsspöke. 812 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Vi får inte ha bråk här. Bär honom. 813 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Låt mig vara! 814 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 815 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Mitt barn, låt inte din faders åsyn göra dig blind. 816 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Jag har ingen far, trolöse man. 817 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Månen verkar fascinera dig. 818 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Ja, bleking. 819 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Din tvilling däruppe fyller mina tankar. 820 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Det är en vacker natt. 821 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Tycker du det? 822 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Ljuset på löven, frid i natten. 823 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Viting, natten är inte fridfull! 824 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Jag tycker det. Den är… 825 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 … tyst. 826 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Är tystnad samma sak som frid för dig? 827 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Lyssnar du inte? 828 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Natten är inte fridfull! 829 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Vite man, natten är inte fridfull! 830 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Du har förstört den lilla frid som fanns kvar i landet. 831 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Lyssna! Världen kommer inte att få någon sömn i natt. 832 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Det är fortfarande en bra affär. 833 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Att världens förlorar sin sömn 834 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 för att rädda en mans liv. 835 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Du räddade inte mig! 836 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Du bara förstörde bara mitt liv, Vite man. 837 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Du stal min förstfödde son från mig. 838 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Du sände honom till ditt land för att göra honom till din skugga. 839 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Det barnet som skulle följa i mina fotspår 840 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 stal du från mig. 841 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Och när det var min tur, hindrade du mig att uppfylla mitt öde. 842 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Tänkte du ut det här noga? 843 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Dina planer att förstöra vår värld. 844 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Men det är bortom vad du kan förstå. 845 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Det tror du inte på. 846 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Men lyssna, Vite man. 847 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Världen har skiftat, 848 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 och dess invånare är vilse. 849 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Vi är endast omgivna av tomhet. 850 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Du har hindrat min plikt. 851 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Men jag är säker på att min son är en äkta förstfödd son. 852 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Först trodde jag att han tyckte som 853 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 fienderna till vår ras. 854 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Det är bra att försöka förstå fiendens hemligheter. 855 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Men lyssna, 856 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 hans ande kommer att straffa dig och din avkomma. 857 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Så kan du inte tala. 858 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Om du inte vill att jag tröstar dig. 859 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Jag vill inte att du tröstar mig! 860 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Trösta mig inte! 861 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Som du vill. 862 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Jag har förlorat en faders ära, 863 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 och min röst är sprucken. 864 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Innan jag lämnar dig, får jag fråga dig något? 865 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Jag lyssnar, bleking. 866 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Jag har levt bland er länge nog för att lära mig en eller två saker. 867 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 De gamla närmar sig dystert himlen, 868 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 och du ber honom att hälsa. 869 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Tror du verkligen att han väljer resan av fri vilja? 870 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Vi är alla rädda för döden och egentligen vill ingen dö. 871 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 872 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Vad i hela friden… 873 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Hövding Elesin, en till person vill träffa dig. 874 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Hon är inte en familjemedlem, är jag inte tvungen att släppa in henne. 875 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Hon har ett meddelande från din son, så du bestämmer. 876 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Jag känner henne. 877 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Doften av min skam har spridits vida omkring. 878 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Det behövs ingen jakthund för att finna den. 879 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Hon har hittat gömstället där ni håller mig fången. 880 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Vill du inte se henne, säg bara till, så skickar jag bort henne. 881 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Varför skulle jag inte vilja se Iyaloja. 882 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 All min skam 883 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 är redan uppenbar. 884 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Släpp in henne. 885 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Här är hon. 886 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Men först måste du lova att inte göra något dumt. 887 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Löfte? 888 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Viting, vill du ha mitt löfte? 889 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Jag vet att du är en ärans man. 890 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Jag vet att du visiterade henne innan hon kom. 891 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Rörde vid henne på ett sätt du aldrig skulle röra vid din mor. 892 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Jag kommer att sitta här och vaka över varenda blinkning. 893 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Vad mer finns kvar? 894 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Har ni inte redan tagit all min ära? 895 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Har ni inte låst in den i skrivbordet 896 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 där du skrivit dagens rapport? 897 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Ni har tagit all mitt folks ära. 898 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Skrivet på de pappren finns sveket som gjorde er till herrar över landet. 899 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Vill du blanda in politik, får vi ta tag i hårdhandskarna. 900 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Snälla, stå vid den här linjen, 901 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 och närma dig inte celldörren. 902 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Vakter, korsar hon denna punkt, blås i pipan. Kom, Jane. 903 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Ödlan är tuff framför duvan. 904 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Men han lovade oss en strid mot en örn. 905 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Jag vill inte att du tycker synd om mig, Iyaloja. 906 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Om du inte hade ett meddelande till mig, skulle du inte ens ha kommit. Även om 907 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 det är alla världens förbannelser, vill jag lyssna. 908 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Jag berättar för alla hövdingar 909 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 att du stod modig i kriget mot den Vite mannen 910 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 som tog din sida mot döden. 911 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Du var modig. Men bara i ord! 912 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Jag förtjänar verkligen ditt förakt. 913 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Kom igen, säg det. 914 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Jag varnade dig 915 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 från att inte lämna en förbannad säd bakom dig. 916 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Men du lyssnade inte. 917 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Varför vill du hitta din egen ersättare 918 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 när du själv inte är redo att dö? 919 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Mina krafter lämnade mig! 920 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Mina förtrollningar fungerade inte. 921 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 och även min röst var svag 922 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 när jag ville använda den för att leda mig till andra sidan. 923 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Du har förrått oss. 924 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Vi gav dig all ära som krävdes, 925 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 till och med min sons brud. 926 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Men du sa nej. Istället valde du 927 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 att frossa på smulor. 928 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyaloja, det räcker. Min skam är tung nog. 929 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Det är bara början. 930 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 -Jag har bagage med mig! -Och du har lastat av dig det! 931 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Det är allt du förtjänar. 932 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Den som bryter mot seden 933 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 får ta okända konsekvenser. 934 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 -Jag tycker synd om dig. -Jag behöver det inte. 935 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Jag själv, undrar, och behöver förstå vad som pågår. 936 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 En man som glömt sitt livssyfte. Vilken skamlig syn 937 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 du är. 938 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Sa jag inte att jag kom med ditt bagage. 939 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Det är på väg. 940 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Det är dags att gå 941 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Natten har fallit, det är dags att gå 942 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Natten har fallit 943 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Det är dags att gå… 944 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, låt mig ställa dig en fråga. 945 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Brukar man inte säga att bananträdet blir ersatt med sin avkomma? 946 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Eller tänkte du att bananen ersätter sin avkomma? 947 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, vad är meningen med allt det här? 948 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Jag ber inte om en översättning, jag ställer bara en fråga. 949 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Ersätter bananträdet sin avkomma? 950 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Svara! 951 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Nej. Ett bananträd blir alltid ersatt med sin avkomma. 952 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Så du vet. 953 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Vissa personer finns till bara för att vända världen upp och ner. 954 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 955 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Måste jag förklara vad gudarna har tagit från dig? 956 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 -Vad hände? -Hon korsade linjen. 957 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Åh Elesin, se på dig nu. 958 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Det var en tid 959 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 då ingen skulle våga knuffa undan Iyaloja i din närvaro. 960 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Se på vad du har blivit. 961 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Jag tror att du borde gå. 962 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Viting, 963 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 Du har en prins här, från ditt hemland. 964 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Säg mig, 965 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 när han dör, 966 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 skulle du kunna låta hans ande vandra omkring på jorden? 967 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Skulle du ens kunna begrava honom hos oss undermänniskor? 968 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Har ni inga ceremonier för de döda? 969 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Ja. Men vi ber inte våra hövdingar att begå självmord för att följa dem! 970 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Unge man, jag är inte här för att få dig att förstå. 971 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Där är mannen vars svaga förstånd får er att förakta oss. 972 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Fråga honom om du vill. 973 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Han vet vad Kungens övergång betyder, eftersom han inte föddes igår. 974 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Han känner också till faran för vårt folk om vår döde far, 975 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 vår förmedlare, väntar, 976 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 och vet att vi svikit honom. 977 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Han vet när den smala porten skulle öppnas, 978 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 och att den inte väntar 979 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 på avskyvärda eftersläntrare 980 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 som är mindre än kungen. 981 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Han vet att han har dömt vår kung till att vandra i intet. 982 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Så att vår världs fiende kan håna honom. 983 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Det vi har bett dig om är litet. 984 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Låt Elesin gå 985 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 och befria vår kung, 986 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 så att han kan vila med sina förfäder i frid. 987 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Budbäraren är nära, på kvinnornas rygg. 988 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Det är den minsta av hans eder, 989 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 och den lättaste att uppfylla. 990 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 -Det är dags att gå -Det är dags att gå 991 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Natten har fallit 992 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 -Det är dags att gå -Det är dags att gå 993 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Natten har fallit 994 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Det är dags att gå 995 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Vad är det, Bob? 996 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 En grupp kvinnor sjunger därute. 997 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Flytta på er och släpp in dem. 998 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Hur ser de ut? 999 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 De är inte många och ser rätt fridfulla ut. 1000 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 -Några män? -Två eller tre stycken. 1001 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Okej, släpp in dem, Bob. Varna dem att de ska uppföra sig. 1002 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Jag hoppas att du vet att om det händer något, 1003 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 är det ditt fel. 1004 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Mina män har order att skjuta vid första tecknet på trubbel. 1005 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Vill du döda mer för att förhindra en död? 1006 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Den Vite mannens storartade logik. 1007 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Men frukta inte, 1008 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 din prins kommer att sova fridfullt och vår prins också, äntligen. 1009 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Och ingen kommer att fråga dig. 1010 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Du, Vite kungens tjänare, 1011 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 låt Elesin uppfylla sin ed 1012 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 så går vi hem och hedrar vår egen kung. 1013 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Distriktprefekt, frukta inte. 1014 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Jag har ett meddelande att ge till min kung. 1015 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Efter det finns det inget mer att frukta. 1016 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde hade gjort det. 1017 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Hövdingarna har bett dem att säga orden, men han vägrade, 1018 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 inte så länge du lever. 1019 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Även i det djupet min själ har sjunkit till, 1020 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 finner jag lite glädje 1021 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 i att jag fortfarande kan uppfylla min plikt gentemot min döde kung. 1022 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Natten har fallit 1023 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Det är dags att gå 1024 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 När elden dör Täcker den sig själv med aska 1025 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Bananträdet dör och Blir ersatt med sin avkomma 1026 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Natten har fallit 1027 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Det är dags att gå 1028 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 -Natten har fallit, det är dags att gå -Det är dags att gå 1029 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Natten har fallit 1030 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Det är dags att gå 1031 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Vad är det? 1032 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Det är bagaget du packade, Vite man. 1033 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Vi är inte här för att kriga. 1034 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Jag frågade vad det handlar om? 1035 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Släpp mig. Jag har en plikt att göra. 1036 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Aldrig. 1037 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Min kungs budbärare är där. 1038 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Släpp ut mig, så att jag kan göra min plikt. 1039 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Gör det du ska i cellen eller inte alls. 1040 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Jag har gått så långt jag skulle i det här. 1041 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Jag måste tala i hemlighet såsom min far viskade i mitt öra, 1042 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 Precis som jag måste viska i min förstföddes öra. 1043 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 De är inte ord som jag inte kan skrika till vinden 1044 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 eller natthimmelen. Släpp ut mig! 1045 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon- 1046 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Snälla! Blanda inte i er! 1047 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 De har mördat kungens favorithäst, 1048 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 De har dödat hans hund. 1049 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 De har burit dem från hus till hus för att ta emot böner för vår kung. 1050 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Men Elesin vägrade att gå. 1051 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Är det för mycket begärt att han får tala privat med den väntande budbäraren? 1052 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1053 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Du ser att de också vänt dig ryggen 1054 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 för att hindra dig från din plikt? 1055 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1056 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 Jag kallar på dig en sista gång. 1057 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Kommer du ihåg att jag sa att om du inte kan komma, 1058 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 så måste du skicka min häst. 1059 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Har din tunga slitits av från roten? 1060 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Jag sa att om det finns höjder du inte kan bestiga, 1061 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 rid på min hästs rygg så att han kan föra dig hit. 1062 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Elesin, 1063 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 du hade en tunga som slog som en trumsticka. 1064 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Jag sa att om du går vilse, kommer min hund att hitta till mig. Han kan vägen. 1065 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Till slut sa jag att om en ond hand håller dig fången, 1066 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 berätta det för min häst. Jag kan inte vänta längre. 1067 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Här ligger kungens snabbaste budbärare. 1068 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Min följeslagare, hade du följt mig när du skulle 1069 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 hade vi inte sagt att hunden gått innan sin ägare. 1070 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Sannerligen. 1071 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Hade du gått i rätt tid, 1072 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 hade vi inte sagt att hästen ridit innan sin ryttare. 1073 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Hade du varit modig, 1074 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 och samlat viljan att klippa livets tråd när trumman kallar, 1075 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 skulle vi inte ha sagt att det är din skugga 1076 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 som inte tog sin ägares plats vid festmåltiden. 1077 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Vad mer finns kvar? 1078 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Tala med din skugga, som nu måste tjäna i ditt ställe. 1079 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Här ligger din budbärare, Elesin. 1080 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Kungens utvalde följeslagare. 1081 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Jag kan inte närma mig honom nu. 1082 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Snälla ta bort skynket. 1083 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Jag sänder min röst i tystnadens djup. 1084 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Titta. 1085 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Din ära! Ditt hus ära 1086 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 och vår ära ligger här. 1087 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Din son stod inte ut med att låta äran lämna ditt hus, 1088 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 så han stoppade det med sitt liv. 1089 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Åh, Elesin, sonen visade sig vara fadern. 1090 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Dina tänder är inte skarpa längre. 1091 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Du har en bebis tandkött i din mun. 1092 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1093 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 vi lade världens tyglar i dina händer, men du förstörde det. 1094 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Du satt med korsade armar 1095 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 medan onda främlingar kastade vår värld i tomhetens avgrund. 1096 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Din arvinge har nu tagit din plats. 1097 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Vi är inte gudar som ser framtiden, 1098 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 men detta unga skott ersatte sin förälder. 1099 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Och vi vet att det inte är rätt. 1100 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Inte alls. 1101 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Vår värld faller ner i främlingarnas avgrund, Elesin. 1102 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Skynda dig! 1103 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Skynda dig. 1104 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Håll i honom. 1105 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Låt oss glömma de döda. 1106 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Glömma även de levande. 1107 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Låt oss vända oss till de ofödda. 1108 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Natten har fallit 1109 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Det är dags att gå 1110 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 -Natten har fallit, det är dags att gå -Det är dags att gå 1111 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Natten har fallit 1112 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Det är dags att gå 1113 01:30:36,875 --> 01:30:41,166 TILL MINNE AV BIYI BANDELE, 1967-2022 1114 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Undertexter: Olivia Omonombe