1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"DEATH AND THE KING'S HORSEMAN
HANYA BOLEH DIREALISASIKAN
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
MELALUI EVOKASI MUZIK DARIPADA
JURANG PERALIHAN". WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
DIADAPTASI DARIPADA DRAMA PENTAS ASAL
DEATH AND THE KING'S HORSEMAN
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BERDASARKAN PERISTIWA SEBENAR DI OYO,
NIGERIA, 1943, KEMUNCAK PERANG DUNIA II
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Dia sudah tiba!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba sudah tiba!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Dia yang sentiasa gemar berhias
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Pujaan hati semua wanita
12
00:01:24,750 --> 00:01:30,875
Pencinta kehidupan dan benda indah
Yang mengikut Si Raja mangkat
13
00:01:30,958 --> 00:01:33,541
Dalam perjalanannya ke akhirat yang
Dipanggil Elesin Oba seperti moyangnya
14
00:01:33,625 --> 00:01:38,291
Engkaulah pribumi sejati Kerajaan Oyo
Yang tahu rentak Shekere
15
00:01:38,375 --> 00:01:42,416
Di rumah ladang di Siyanbola
Keturunan Olukuegu
16
00:01:42,500 --> 00:01:47,833
Ladigbolu daripada puak Oro dalam Atiba
Kuat seperti dua batu yang mengisar elubo
17
00:01:47,916 --> 00:01:52,458
Dia mesti menemani Raja yang mangkat agar
Raja tidak jatuh ke dalam kegelapan
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Teruskan keseronokanmu seperti Si Raja
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Oh, Elesin!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Pemberani yang menikmati hidupnya
Dia menikmati hidup sepenuhnya
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Pemberani sedang
Menikmati hidup sepenuhnya
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Rumah Ayahanda kami
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
Sama seperti Raja-raja
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Pemberani yang menikmati hidupnya
Dia menikmati hidup sepenuhnya
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Pemberani yang sedang
Menikmati hidup sepenuhnya
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Rumah Ayahanda kami sama seperti Raja-raja
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Ayahanda. Ayahanda, semoga panjang umur.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Tuanku.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Nikmatilah hidup Tuanku.
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Apa yang wanita-wanita ini
lakukan kepada aku?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,000
Berikan aku kejutan.
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Kami telah menyaksikan ini
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Apa-apa sahaja yang seseorang saksikan
Tidak akan dapat dilupakan sepenuhnya
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Kami telah menyaksikan ini
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, kami telah menyaksikan ini
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Apa-apa sahaja yang seseorang saksikan
Tidak akan dapat dilupakan sepenuhnya
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Kami telah menyaksikan ini
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin! Teruskan kenikmatan seperti Raja!
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Apa-apa sahaja yang seseorang saksikan
Tidak akan dapat dilupakan sepenuhnya
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- Kami telah menyaksikan ini
- Elesin
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Teruskan kenikmatan seperti Si Raja
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- Elesin, teruskan kenikmatan seperti Raja
- Elesin, teruskan menikmati hidup
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Seperti Oyo menikmati
Kemasyhurannya di dunia hari ini
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, teruskan menikmati kehidupan
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Seperti Oyo menikmati
Kemasyhurannya di dunia hari ini
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, teruskan menikmati kehidupan
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Kami akan bawa Ayahanda kami ke akhirat
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Sesiapa yang tidak gembira hendaklah pergi
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Kami akan menemani Ayahanda kami
ke akhirat
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Kami akan bawa Ayahanda kami ke akhirat
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Sesiapa yang tidak gembira hendaklah pergi
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Kami akan menemani Ayahanda kami
Ke akhirat
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Kami akan bawa Ayahanda kami ke akhirat
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Sesiapa yang tidak gembira hendaklah pergi
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Gembiralah
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Gembiralah
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Ayahanda kita telah jejakkan kaki di pekan
Ayahanda kita telah jejakkan kaki di pasar
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Marilah kita semua bergembira
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Gembiralah
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Ayahanda kita telah jejakkan kaki di pekan
Ayahanda kita telah jejakkan kaki di pasar
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Marilah kita semua bergembira
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Marilah kita semua bergembira
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Bagaimana dengan keadaan pasar?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Selamat sejahtera.
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin,
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
ke mana kau tergesa-gesa nak pergi
macam ayam jantan muda tiada ekor berhias?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Pergi ke tempat ayam jantan muda aku
tidak perlukan perhiasannya.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Begitulah kehidupan.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Dia dapat pengantin baharu
dan lupakan isteri lamanya.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Bukan begitu, Olohun Iyo.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Roh aku hidup di pasar ini,
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
menahan kesedihan dan juga keseronokan.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Kau nampak wanita-wanita ini
berkemas untuk pulang ke rumah?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Hari ini akan jadi
hari terakhir aku lihat mereka.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Aku sudah bersedia nak ikut kau.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Beritahu saja aku, "Olohun Iyo,
kau akan temani aku dalam perjalanan ini".
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
Maka, aku akan ikut kau.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Terima kasih atas kesetiaan kau,
tetapi ia tidak boleh langkaui dunia ini.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Pasar ini umpama kampung halaman.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Aku berasa seperti di kampung halaman
apabila aku bersama wanita-wanita ini.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Aku berasa sangat selesa di sini.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Ayahanda, salam sejahtera.
- Salam sejahtera.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Syabas!
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Malam ini, aku akan baringkan kepala aku
di atas riba mereka.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Ayahanda.
- Tentu seronok nanti.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
Kemudian, aku akan tidur.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Ayahanda memang begitu.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Peluh mereka…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Bau badan mereka…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
Bau indigo pada pakaian mereka,
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
akan menjadi hembusan udara terakhir
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
yang aku sedut
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
sebelum aku pergi bertemu nenek moyangku.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Terima kasih, Ayahanda.
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Kami mengasihimu.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Penoreh wain pokok palma! Salam sejahtera.
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Salam sejahtera.
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Salam sejahtera, Ayahanda.
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Salam sejahtera, Ayahanda.
- Syabas, anak muda. Terima kasih.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Apabila masanya sudah tiba,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
kau akan melihat aku menari
di laluan sempit
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
yang sudah diambil oleh nenek moyangku.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Aku sudah buat keputusan dan tiada apa-apa
boleh halang aku ke akhirat malam ini.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Tuanku pasti tiada apa-apa
yang akan halang Tuanku?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Tiada apa-apa yang boleh halang
penunggang kuda Sang Raja.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Kami bersorak untuk Tuanku!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Kami tahu Ayahanda
tidak akan mengecewakan kami.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Aku dalam perjalanan untuk bertemu
Raja dan mahaguru aku.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Kami mengenalimu
sebagai lelaki yang terhormat.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Terima kasih.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Dunia yang kita kenali ini
ada pengakhirannya.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Kehidupan adalah sebuah penghormatan
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
dan ia berakhir
apabila penghormatan berakhir.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Oh, si dara bermata lembut
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Kamu faham?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Oh, si dara bermata lembut
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Oh, si dara bermata lembut
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Rambutmu yang cantik
Telah mempesonakan kami
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Oh, si dara bermata lembut, mata yang
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Hampir sempurna, gigimu
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Putih berkilat
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Pinggulmu sempurna
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Rambutmu yang cantik
Telah mempesonakan kami
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Oh, si dara bermata lembut
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Rambutmu yang cantik yang mempesonakan
Oh si dara bermata lembut
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Beritahu aku, kawan…
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Oh, si dara bermata lembut
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Oh, si dara bermata lembut
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Adakah aku masih berpijak di bumi?
- Ya.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Adakah aku masih berada di pasar
yang sangat aku sayangi?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ya.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Atau aku sudah berada di akhirat?
- Tidak.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Adakah aku sudah berjumpa
moyang aku yang sudah pergi?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Tidak.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Adakah aku masih di pasar?
- Ya.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Kenapa tanya soalan-soalan ini, Elesin?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Kau masih berpijak di bumi.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Suara yang Ayahanda dengar ialah suara
Olohun Iyo, bukan malaikat di syurga.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Baiklah, jika begitu…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Beritahu aku,
siapakah si dewi cantik di sana?
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Tidak, Iyaloja, aku kenal
semua kawan wanita kau.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Siapakah dia?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Di mana kamu cakap aku berada sekarang?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Kau masih dalam kalangan orang hidup.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Wanita cantik itu tiba-tiba menceriakan
pasar ini tak seperti sebelum ini.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Dia sudah bertunang dan akan berkahwin.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Dia sudah ada calon suami.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Bila-bila masa sahaja dia akan berkahwin.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Kenapa kau beritahu aku perkara ini?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, aku bukan nak
menyinggung hati kau.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Hari ini hari kau dan dunia ini milik kau.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Namun, apa-apa sahaja
yang kita buat ada akibatnya.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Siapa yang tidak mahu diingati?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Kau mahu aku nikmati
saat-saat akhir aku di bumi?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Aku tak mahu berjalan membawa bagasi,
aku nak berangkat dengan santai.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Aku nak berangkat dengan santai
apabila aku pergi.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Apa kau cakap ini? Aku tak faham.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Aku mahu berangkat santai.
Iyaloja, aku mahu badan aku santai.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Biar aku nikmati saat-saat akhir aku
di bumi ini seperti yang aku suka.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
Aku mahu pergi dan tinggalkan benih aku.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, ibunda bagi kebanyakan
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Sentiasa suburkan fikiranmu dari dalam
Sangat sedikit berbincang dengan orang
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Jika kau ada enam rahsia
Hanya kongsikan satu
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Kerana orang yang paling rapat denganmu
Ialah orang yang mungkin menyakitimu
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Semua orang tersenyum dengan kehadiranmu
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Tetapi tidak ramai menyokongmu
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyaloja, ibunda, ibunda bagi kebanyakan
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyaloja, ibunda, ibunda bagi kebanyakan
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyaloja, ibunda, ibunda bagi kebanyakan
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Salam sejahtera
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, engkaulah insan terpilih
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Engkaulah pesuruh yang terpilih
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Jangan peduli dengan si panas baran
Engkaulah insan yang terpilih
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, engkaulah insan yang terpilih
Engkaulah pesuruh yang terpilih
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin, sudah dalam perjalanan ke akhirat.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Aku tak boleh tolak
permintaan terakhirnya.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Walau apa pun, Iyaloja…
- Iyaloja!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Kita menanggung banyak risiko,
aku akan penuhi hajat dia.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, budak perempuan ini
bertunang dengan anak lelaki kau.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Ada kau beritahu dia?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Dia anak aku. Dia akan dengar hajat aku.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Bukankah aku yang lahirkan dia?
Kehilangannya akan diubati.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin, Oba!
- Ayahanda!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Kau ialah penunggang kuda Sang Raja
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
untuk puak Alaafin, anak kepada Atiba.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Oh Iyaloja, insan yang mulia
yang berkuasa atas apa-apa sahaja.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Seseorang yang membimbing
kita semua dengan kebijakannya.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Terima kasih. Aku bersyukur.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Tidak kira apa jua pendirian aku,
aku tak mampu
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
sepadan dengan kebesaran kau.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Aku hormati kau.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Apa-apa saja dia sebut akan jadi hukum.
- Baguslah.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Apakah yang ibu-ibu aku cakap?
Adakah kau akan penuhi hajat aku?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Lebih baik kau kosongkan benih kau di bumi
ke dalam rumah yang kami kenal dan cintai.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Berjalan dengan santai dan tinggalkan
benih terakhir dengan kami di bumi,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
tempat kau lahir.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, ibunda kepada kita semua.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Kami gembira dengan kebijakanmu.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Ya, sememangnya.
- Ibu yang baik.
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba
- Iyaloja.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Mata kau selalu kepenatan.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Baiklah, aku berikan restuku.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Baiklah, bawa berita baik ini
kepada pengantin baharu kita
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
dan persiapkan dia untuk perkahwinannya.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Apa-apa kau sebut akan jadi hukum
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, ibunda kami
Apa-apa kau sebut akan jadi hukum
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Nikmatilah kehidupan Sang Raja
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Kebenaran milik Ayahanda
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Anak lelaki Alaafin dari Atiba
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Kebenaran milik Ayahanda
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Anak lelaki Alaafin dari Atiba
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Mula-mula, kau tak mahu aku kahwini dia.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Kenapa?
Kau juga yang mahu "berangkat santai".
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Tak mengapa.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Namun, benih yang kau mahu tanam,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
jangan biarkan ia benih
yang datang bersama sumpahan.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Apa maksud kau?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Baiklah, aku tak mahu berkecil hati.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Kenapa nak berkecil hati,
bukankah aku sudah penuhi hajat kau?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Aku akan suruh mereka siapkan
bilik pengantin kau.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Namun, orang yang sama ini juga
akan persiapkan kain kapan kau.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- Ada apa?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Perlukah kau lancang mulut?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Baiklah.
Pergilah persiapkan kain kapan aku.
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Namun, jari-jemari pengantin baharu aku
mestilah membelai badan aku…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
sehingga aku bertemu
moyang-moyang aku di akhirat.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- kau memang bangsat.
- Memanglah.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Baiklah, persiapkan diri kau, Elesin.
- Aku sudah siap.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Baguslah kalau begitu. Baguslah.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Apa itu?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Oh, kau rupanya, Amusa.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Kenapa kau ketuk-ketuk benda?
Kenapa tak ketuk pintu?
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Tn. Pilkings.
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Apa yang terjadi kepada kau?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Oh, Amusa. Apa yang terjadi?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Puan.
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Apa yang terjadi kepada kau?Cakaplah!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Kostum kau, sayang. Pakaian cantik kita.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Saya terlupa tentang itu.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Aku rasa kau telah buat
hati jahilnya terkejut. Kasihan dia.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Mengarut, dia seorang Muslim.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Sudahlah, Amusa. Kau tak percaya
semua benda mengarut ini. Betul tak?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Aku ingat kau seorang Muslim yang baik.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Tn. Pilkings, aku merayu.
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Apa yang awak fikir awak buat
dengan pakaian itu?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Ia milik orang mati,
bukan milik orang hidup.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Oh Amusa, kau memang mengecewakan.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Aku bersumpah di sebelah kau di kelab.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Terima kasih Tuhan untuk Amusa,
dia tak percaya upacara beradun-adun".
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
Sekarang, tengoklah diri kau!
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Tuan, aku merayu,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
tanggalkannya.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Ia tidak sesuai untuk lelaki macam kau.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Aku sudah pun pakai.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Jane dan aku bertaruh
yang kami akan dapatkan
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
hadiah pertama di majlis tari-menari.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Jadi, fikirlah logik sedikit.
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Kau nampaknya lupa yang
kau seorang pegawai polis
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
yang berkhidmat untuk Kerajaan Tuanku.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Sekarang, kawal diri kau,
laporkan urusan kau
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
atau berdepan tindakan disiplin.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Ia urusan hidup dan mati.
266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Bagaimana aku boleh kaitkan diri dengan
orang yang memakai pakaian orang mati?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
Ia umpama bercakap menentang kerajaan
dengan seseorang berseragam polis.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Aku akan datang balik.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Sekarang!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Oh Amusa,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
apa yang nak ditakutkan dengan kostum ini?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Kita rampas ini daripada pemimpin
puak Egungun yang bermasalah
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
yang ditangkap pada bulan lalu.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Jika muzik juju tidak memudaratkan kau,
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
jadi kenapa ini memudaratkan kau sekarang
dengan hanya melihatnya?
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Puan,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
aku menangkap pemimpin puak
yang buat masalah,
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
tetapi aku tak boleh sentuh pakaian
bertopeng ini. Aku tak boleh salah guna.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Aku urus pakaian bertopeng ini
dengan hormat.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Tulis laporan kau atau apa-apa sahaja
di atas kertas, Amusa.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Kemudian, keluar kau dari sini.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Mari, Jane.
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Aku datang, sayang. Aku hampir siap.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Tak penting kau sedang bersiap atau tak,
dengar aku baca ini.
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Apa dia?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Laporan Amusa.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Aku perlu melaporkan bahawa
aku mendapat maklumat
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
yang seorang ketua terkemuka,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
bernama Elesin Oba,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
akan melakukan kematian malam ini
disebabkan oleh adat orang pribumi.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Disebabkan ini kesalahan jenayah,
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
aku menunggu arahan lanjut di pejabat
yang bertugas. Sarjan Amusa".
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Adakah aku dengar kau cakap
melakukan kematian?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Jelas sekali maksud dia pembunuhan.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Maksud kau, pembunuhan ritual?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Sudah pasti.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Adakah itu maksudnya kita langsung
tak dapat pergi ke majlis tari-menari?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
Tidak!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Aku akan suruh pegawai tangkap dia.
Semua orang terlibat secara jauh.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Sebagai ibu kepada tunang anak lelaki aku.
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Aku mahu kau berani.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Nenek moyang sudah bercakap
tentang malam ini.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
Kita sudah putuskan untuk penuhi
hajat terakhir Elesin di bumi.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Dia sudah bersedia untuk pergi
bertemu nenek moyangnya.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Anak perempuan kau akan jadi orang pertama
yang akan terima benih Elesin,
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
dipenuhi dengan keberanian hebat
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
dan kekuatan keturunannya.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Aku ingin kita menghormatinya.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Ibu, persiapkan anak perempuan kau
untuk menerima Elesin.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Ayah,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
mari kita bergembira
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
kerana hasrat nenek moyang sudah tertunai.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Akanni ibu,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
kau anak sulungku dan aku ibumu.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Lihat sekeliling kau,
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
semua yang kau lihat adalah milik kau,
bahkan lebih daripada itu.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Hormati ibu
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
dan percaya dengan nenek moyang kita.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Malam ini, lelaki terhormat itu
akan pergi menyapa mereka.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
Mengapa kita semua berkumpul di sini?
Untuk meraikan majlis kahwin
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
Mengapa kita semua berkumpul di sini?
Untuk meraikan majlis kahwin
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Aku tanya mengapa kita semua
Berkumpul di sini?
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Untuk meraikan majlis kahwin
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
Biarkan manik bergoncang berirama
Untuk meraikan majlis kahwin
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
Manik di pinggang bergoncang berirama
Untuk meraikan majlis kahwin
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
Biarkan manik bergoncang berirama
Untuk meraikan majlis kahwin
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Tuan?
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Masuklah, Joseph!
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Aku tak tahu di mana kau ambil semua
tanggapan taktik besar-besaran ini.
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Mari ke sini.
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Tuan?
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Apa yang akan berlaku di pekan malam ini?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Malam ini, tuan?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Maksud tuan, ketua yang
akan bunuh diri dia sendiri?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Apa maksud kau, bunuh diri dia sendiri?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Maksud kau,
dia akan bunuh seseorang, bukan?
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Dia tidak akan bunuh sesiapa
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
dan tiada sesiapa akan bunuh dia.
Dia akan mati begitu sahaja.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Mati? Tiada orang mati begitu sahaja.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Ini hukum dan adat pribumi.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Si Raja mangkat bulan lepas.
Malam ini majlis pengebumiannya.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Namun, sebelum mereka boleh tanam dia,
Elesin mesti mati
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
untuk menemaninya ke syurga.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Aku nampaknya ditakdirkan
untuk berdepan lebih kerap
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
dengan lelaki itu berbanding dengan
mana-mana ketua yang lain.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Lelaki yang dipanggil
Ketua Penunggang Kuda Sang Raja.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simon, ada apa hal?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
Dialah ketua yang berkelahi dengan aku
kira-kira tiga atau empat tahun lepas.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Aku tawarkan untuk anak dia masuk
ke sekolah perubatan di England, ingat?
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ya, sekarang aku ingat.
Anak muda yang paling sensitif.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Apa nama dia?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Orang jahil tua mahu dia kekal di situ
dan teruskan beberapa
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
tradisi keluarga atau yang lain.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Kemudian, aku tak boleh faham kekecohan
yang dia buat. Aku betul-betul perlu
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
bantu budak itu lepaskan diri
daripada kurungan tertutup
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
dan bawa dia naik bot yang seterusnya.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Budak lelaki paling bijak, sangat cerdik.
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Budak yang paling sensitif, kau tahu.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Sekarang dia akan menjadi
doktor kelas pertama.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Dia sudah tetapkan fikirannya untuk itu.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
Selagi dia mahu bantuan aku,
dia dialu-alukan.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Kita berkumpul di sini
Untuk minum wain pokok palma
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Perbualan kita tadi
Antara kau dan aku, kekal di sini
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Kita berkumpul di sini
Untuk minum wain pokok palma
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Siapakah yang cukup berani bawa aku pergi
daripada keseronokan malam ini?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Aku, kawan kau.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Aku sudah tiba.
- Olunde.
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Lelaki yang tinggalkan kami untuk pergi ke
England sudah balik, tepat pada masanya,
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
tanpa peringatan awal?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Adakah kau seorang peramal?
- Tidak.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Aku cuma seorang doktor.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olunde, ingat itu.
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Aku dengar Raja kita mangkat bulan lepas.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Ada majlis kahwin malam ini?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, kau lebih kenal ayah kau
berbanding orang lain.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Dia akan berkahwin?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Malam ini?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…Hanya akan terlibat
Hutang dan hutang lagi
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ya, tuan.
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Bunyi gendang apa ini?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Aku tak tahu, tuan.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Apa maksud tak tahu?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Baru dua tahun sejak kau tukar agama.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Jangan beritahu aku yang
air suci mengarut itu juga sudah
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
hapuskan memori puak kau.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Tuan!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Sekarang kau sudah lakukannya.
- Apa yang aku sudah lakukan sekarang?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Dengar, Joseph, beritahu sahaja aku.
Adakah bunyi gendang ini
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
berkait dengan kematian atau
apa-apa yang seumpamanya?
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Puan, itulah yang aku cuba cakap.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Aku tidak pasti.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Ia kedengaran seperti
kematian ketua yang hebat,
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
kemudian ia kedengaran seperti
majlis kahwin ketua yang hebat.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Ia betul-betul buat aku keliru.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Simon, jelas sekali kita akan
terlepas majlis tari-menari ini.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Mengarut.
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Ia keseronokan sebenar pertama
yang kelab Eropah berjaya
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
anjurkan selama lebih setahun.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Habislah aku jika aku terlepas majlis itu.
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Ia juga majlis yang agak istimewa.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Lebih istimewa daripada
urusan kelab biasa yang menjolok mata?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Namun, kau tidak tahu yang
Putera berada di pekan, bukan?
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Dia akan menyerikan majlis
dengan kehadirannya. Jadi, kita
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
wanita kesayanganku,
akan dapatkan hadiah itu!
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Tumpukan pada hadiah seperti mereka kata,
lebih baik kita bersiap.
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Dia akan terlibat dengan
hutang dan hutang lagi
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Tukang angkut barang di pasar
Yang mahu saman Si Raja ke mahkamah
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Hanya akan terlibat dengan
hutang dan hutang lagi
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Dengan hati-hati,
Kami persiapkan pengantin kesayangan kami
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Dengan hati-hati, kami siapkan pengantin
Isteri kesayangan kami
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Dengan hati-hati,
Kami persiapkan pengantin kesayangan kami
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
TANGKAP TN. ELESIN DAN TAHAN DIA SEHINGGA…
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Aku nak kau bawa nota ini
terus kepada Sarjan Amusa.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Kau akan temui dia
di pejabat yang bertugas.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Kayuh basikal kau
dan pecut ke sana bersama nota ini.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Aku harap kau kembali
tepat dalam masa 20 minit.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Jelas?
- Ya, tuan.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane sayang, lebih baik kita bersiap,
untuk penampilan yang betul.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Penduduk daerah lain
tentu sekali akan cemburu!
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Biar isteri pertama menarik
Isteri baharu lebih dekat
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Kerana kau yang lebih tua
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Isteri pertama menarik Amoke lebih dekat
Kerana kau yang lebih tua
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Kau yang lebih tua
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Kau yang sampai dahulu
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Kau yang lebih tua
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Kau yang sampai dahulu
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Isteri pertama menarik Amoke lebih dekat
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Kerana kau yang lebih tua
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, teruskan menikmati kehidupan
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, teruskan menikmati kehidupan
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya
Di dunia hari ini
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, teruskan menikmati kehidupan
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya
Di dunia hari ini
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, teruskan menikmati kehidupan
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya
Di dunia hari ini
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Oh, pengantin lelaki majlis hari ini
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Teruskan nikmati dirimu
Suami Amoke yang disayangi
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, teruskan menikmati kehidupan
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya
Di dunia hari ini
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- Elesin, teruskan menikmati kehidupan
- Elesin, teruskan menikmati kehidupan
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Buatlah apa-apa sahaja kau suka
Dengan aku. Oh, Elesin!
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya
Di dunia hari ini
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Aku serba kekurangan dengan kehadiranmu…
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, teruskan menikmati kehidupan
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya
Di dunia hari ini
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, teruskan menikmati dirimu
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Salam sejahtera, Amusa.
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Selamat datang.
- Jangan sapa aku.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Ke tepi, biar aku lalu.
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Dengar, aku datang atas urusan rasmi.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Ke mana kau mahu pergi, Amusa?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Ke dalam sana
kerana aku tahu tempat dia berada.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Siapa?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Seseorang yang memanggil dirinya
'Elesin Oba'.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, kau tak faham.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Bukan dia panggil dirinya ‘Elesin Oba’.
Keturunan dia panggil dia begitu.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Sama seperti ayahnya dipanggil begitu,
anaknya juga akan dipanggil begitu.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Dengar, tiada apa-apa yang boleh
dilakukan oleh Orang Putih kau.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Tunggu,
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
bukankah laut yang sama
yang sentuh negeri kita di sini
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
yang sampai ke negara Orang Putih?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Ia laut yang sama.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, beritahu Orang Putih kau,
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
beritahu dia yang dia boleh
sorokkan anak lelaki kami
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
selama yang dia mahu,
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
namun, apabila masanya sudah tiba,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
laut yang sama yang bawa dia ke sana
akan bawa dia balik kepada kami.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Kerajaan British cakap, "cukup."
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Semua aktiviti haram ini mesti ditamatkan.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
Jadi, siapa yang akan tamatkannya, Amusa?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Kau?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Kau memang tak faham.
Malam ini, Ayahanda kami…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Ayahanda kami.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Suami kami.
- Suami kami.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Akan tunjukkan diri dia sebagai orang yang
terunggul mengatasi hukum di negeri ini.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ya.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Lihat, tiada apa-apa yang akan berlaku
malam ini, atau pada bila-bila masa.
482
00:36:51,208 --> 00:36:57,208
Ini satu kejahilan dan jenayah bagi
sesiapa yang buat perkara ngeri ini.
483
00:36:57,291 --> 00:37:00,458
Jangan kau tergigit lidah kau pula dengan
bahasa Inggeris kau cakap malam ini.
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Ibunda. Selamat datang.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Kenapa kau ke mari untuk
hancurkan keseronokan orang?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Dia takkan boleh
hancurkan keseronokan kita.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, aku gembira jumpa kau.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Kau kenal aku,
kau tahu aku bukan pembuat masalah.
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Namun, tugas tetap tugas.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Aku datang ke sini
untuk tangkap Elesin Oba,
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
yang rancang nak bunuh diri sendiri dengan
cara yang menyalahi undang-undang.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Suruh wanita-wanita ini ke tepi
dan biar aku lalu.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
Bagaimana pula dengan kau?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Apa hak kau nak halang ketua kami
daripada melakukan tugasnya?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Tugas?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Apa jenis tugas itu, Iyaloja?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Apa jenis tugas? Soalan apa itu?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Apa lagi tugas lelaki
kepada pengantin baharunya?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja,
adakah ini sepatutnya majlis kahwin?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
tak kiralah apa yang
Orang Putih telah ubah kau,
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
adakah dia juga halang kau daripada
dapat pengantin untuk diri sendiri?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Walaupun kau tiada isteri,
bukankah tuan kau ada isteri?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Pergi tanya dia dan dia akan beritahu kau.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, ini bukan majlis kahwin.
- Yakah?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Ia mungkin tak nampak macam
majlis kahwin bagi kau,
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
tetapi pergilah tanya tuan kau
apa yang dia akan buat
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
jika dia dihalang daripada lakukan
tugas pada malam perkahwinannya sendiri?
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, aku kata ini bukan majlis kahwin!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Amusa, sekarang aku faham maksud kau.
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Kau mahu jadi saksi.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Kau mahu lihat betul-betul
cara anak dara pecah dara.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Mungkin isteri-isteri dia
masih menunggu dia untuk belajar.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Betul itu!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Suruh kawan-kawan kau
agar jangan hina aku.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Lawak betul.
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Mereka tak patut hina aku. Jika tidak…
- Apa yang kau akan buat?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Aku akan buat masalah untuk mereka.
- Sudah-sudahlah itu, Amusa.
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Konstabel.
- Kau memang lawak.
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Jumpa lagi, aku ingat kau cakap
kau akan buat masalah.
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Ibunda kami.
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Kejar dia!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Pukul dia cukup-cukup!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Pukul dia cukup-cukup!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Pukul dia cukup-cukup!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Lawak sungguh!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Lawak sungguh!
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Lihatlah
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Ibu-ibu yang dikasihi, lihatlah
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Terimalah
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Ibu-ibu yang dikasihi, terimalah
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Penyatuan tubuh ini, penyatuan jiwa ini
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Penyatuan yang menyeronokkan ini
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Terimalah
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Lihatlah
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Ibu-ibu yang dikasihi, lihatlah
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Terimalah
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Ibu-ibu yang dikasihi, terimalah
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Penyatuan tubuh ini, penyatuan jiwa ini
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Penyatuan menyeronokkan ini
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Terimalah
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Anda ibu-ibu bagi anak dara yang cantik,
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
nah, ambillah.
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Ini bukan sekadar darah anak dara.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Ia penyatuan antara hidup
dan benih daripada perjalanan aku.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Ini ialah roh aku,
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
yang terakhir daripada tubuh aku
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
dan jaminan kehidupan akan datang yang
aku tinggalkan apabila aku jumpa moyangku.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Pengantin perempuan disanjung!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Oh, Ogun!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Oh, Ogun, kau makan anjing
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, kami sudah bawa makanan kau
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Dia yang sibuk mencari duit
Biarkan dia mencari duit
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Dia yang sibuk buat anak
Biarkan dia ada anak
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Kerana Ogun menganugerahkan
Duit dan anak-anak dan keseronokan
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, ayahku
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Dia ada di sini dan di mana-mana sahaja
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun ialah dewa, jangan khianati dia
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Masanya sudah hampir.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Si dia yang hebat akan pulang!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Menyapa nenek moyang kita
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Si dia yang hebat akan pulang!
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Gajah sudah terjatuh
Dan tidak mampu bangun
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Pewaris bagi pakaian bertopeng yang hebat
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Dia mati dengan penuh penghormatan
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Seorang putera terhormat
Seorang pemakai topeng yang hebat
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Oh menangislah
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Si dia yang hebat akan pulang!
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Si dia yang hebat meneruskan perjalanan
Mencari gajah, perjalanan ke hutan
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- Untuk cari kerbau, ke belantara
- Untuk cari daun kering, di bawah pokok
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Gajah sudah terjatuh
Selamat tinggal Raja kami yang hebat
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Kita hanya dapat bertemu dalam mimpi
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Anjing Si Raja sudah mati…
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
dan kuda Raja perlu mengekori tuannya.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Gajah sudah terjatuh
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
Dan tidak dapat bangun
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Ia tidur seperti gunung
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Gajah sudah terjatuh
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
Dan tidak dapat bangun
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Ia tidur seperti gunung
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Ayah Olajumoke
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Telah memasuki gua di dalam tanah.
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Gajah sudah terjatuh
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
Dan tidak dapat bangun
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Ia tidur seperti gunung
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Majlis kahwin kita belum lagi selesai.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Majlis ini tidak akan selesai
selagi aku belum mati.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Jadi, tunggu bersama aku
sehingga saat itu.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Penyanyi-penyanyiku,
tolong aku buat kali terakhir.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Di sinilah tempat aku dipilih
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
untuk meninggalkan dunia.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Di sinilah tempat aku mengenali cinta
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
dan ketawa, bukan di istana.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Lakukan satu penghormatan kepadaku.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Ada orang ingin matahari tidak terbit
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Namun, ia tetap terbit jua
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
Di mata orang lain
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Hujan tidak sepatutnya turun
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Namun, ia tetap turun jua
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Takdir seseorang akan sentiasa berjaya
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Roh aku sudah bersedia…
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
untuk menjadi pesuruh Sang Raja.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Tuanku,
kerajaan Tuanku mengalu-alukan Tuanku.
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Boleh aku perkenalkan isteriku? Alice.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Selamat petang.
- Silakan.
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Aku perkenalkan Pn. Taiwo Abioye
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
dan kakaknya, Pn. Bola Adegoke.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Terima kasih.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Salam sejahtera, Tuanku.
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigeria mengalu-alukan Tuanku.
- Terima kasih banyak.
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Selamat petang.
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Puan.
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Selamat petang, gembira dapat bertemu.
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Selamat petang.
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Selamat petang.
618
00:47:14,916 --> 00:47:17,000
- Selamat petang.
- Tuan.
619
00:47:17,083 --> 00:47:18,416
- Selamat petang.
- Tuan.
620
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Gembira dapat bertemu.
621
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Tuan-tuan.
622
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Teruknya sampai perlu buat begini.
623
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Adakah ini orang yang
memang kita perlu tunduk?
624
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Pegawai Daerah dan isterinya.
625
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Nampak sangat kedaerahan.
626
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
- Aku bersedia nak menuju
- Kampung halaman kepada akhirat
627
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, kau dengar suara aku?
628
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Malam sudah menjelang,
Tiba masa untuk berangkat
629
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Malam sudah menjelang,
Tiba masa untuk berangkat
630
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, kau dengar panggilan aku?
631
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Malam sudah menjelang
632
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Tiba masa untuk berangkat,
Malam sudah menjelang
633
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Dengan lembut, Rajaku.
634
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Dengan lembut.
635
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Jika kau tidak boleh datang,
beritahu anjingku.
636
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Aku tidak boleh menunggu
terlalu lama di pintu.
637
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Tinggalkan pakaian kau di hutan.
638
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Anjing takkan lari lebih cepat daripada
tangan yang beri dia makan daging.
639
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Apabila kuda mencampakkan penunggangnya,
ia berhenti berlari.
640
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin
tidak akan mempercayai haiwan
641
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
untuk pesanan dia
antara Raja dan temannya.
642
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Aku kata, jika kau berambus,
anjing aku akan cari kau.
643
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba tidak akan sesekali tersesat!
644
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Aku bersedia untuk menuju
Kampung halaman ke akhirat
645
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin tahu
jalan ke destinasi terakhirnya.
646
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Aku telah bebaskan diri aku
daripada segala keinginan dunia.
647
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Malam sudah hampir tiba.
648
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Seperti yang kau lihat, ia mengatakan
"kecemasan" di bahagian luar.
649
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Aku memberanikan diri
untuk membukanya kerana
650
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
Tuanku jelas sekali
seronok dengan hiburan tadi.
651
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Tentulah, tuan.
652
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Adakah ia seteruk yang ia kata?
Itu semua tentang apa?
653
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Mereka ada adat pelik tertentu, tuan.
Nampaknya kerana Sang Raja sudah mati,
654
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
ada ketua penting perlu membunuh diri.
655
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Aku telah hantar Amusa
untuk halang malapetaka ini.
656
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Jelas sekali, dia tak dapat halang.
657
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Sementara itu, orang aku
yang bertugas sedang berarak
658
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
memakai kostum pribumi,
jelas sekali dia jadi pemenang.
659
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Sekarang,
aku perlu maklumkan kepada Tuanku
660
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
bahawa ada rusuhan tercetus
kira-kira dua batu dari sini.
661
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Sarjan Amusa kadang-kadang
suka menokok-tambah.
662
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Dia kedengaran cukup terdesak.
663
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Kau patut sentiasa maklumkan
kepada aku, Pilkings.
664
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Aku tidak sedar tentang
semua ini sehingga malam ini, tuan.
665
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Kerja keras, Pilkings. Kerja keras.
666
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Jika kita biar benda kecil ini terlepas,
di mana empayar kita berada nanti?
667
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Kau beritahu aku.
Di mana kita semua akan berada?
668
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Aku rasa, tidur dengan nyenyak di rumah.
669
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Apa kau cakap tadi, Pilkings?
670
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Ia tidak akan berlaku lagi, tuan.
671
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Ia tidak boleh berlaku, Pilkings.
Ia tidak boleh berlaku.
672
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Kita perlu menjadi tanah jajahan
yang terjamin untuk Tuanku, Pilkings.
673
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Tidak,
ini tidak mungkin polis pribumi kita.
674
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Adakah mereka ketua geng rusuhan itu?
675
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Tuan, ini ialah pegawai polis saya.
676
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Oh, maafkan aku, pegawai.
677
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Kau memang nampak sedikit…
678
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Aku rasa, mereka hilang sesuatu
daripada pakaian seragam mereka.
679
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Aku rasa mereka pernah ada
selempang berwarna-warni.
680
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Sedikit warna-warni sentiasa
menarik perhatian pribumi, betul?
681
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Di mana kita tadi? Bentangkan laporan kau.
682
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Jangan kau cakap
benda-benda mengarut lagi, Amusa.
683
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Atau aku akan sumbat kau di bilik pengawal
sebulan dan beri kau makan babi.
684
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Baiklah. Kau uruskan hal ini, Pilkings.
685
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Apa-apa sahaja yang kau buat,
jangan sampai ia hilang kawalan.
686
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Sentiasa bawa bertenang dan
687
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
bekerja keras, Pilkings.
688
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Baik, tuan.
689
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
Adakah sudah tengah malam?
Aku tak tahu pula sudah selewat itu.
690
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Baiklah, kamu berdua, mari pergi.
691
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Selamat malam, Puan.
692
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Oh, Amusa.
693
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Oh, Simon.
694
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Siapa itu?
695
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Aku tidak bermaksud mahu mengejutkan puan.
696
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Aku mencari Pegawai Daerah.
697
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Tunggu, adakah aku kenal kau?
698
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Oh, ya!
699
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Kaulah Olunde, anak muda yang pergi…
700
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Pn. Pilkings!
701
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Nasib baik.
Aku datang ke sini mencari suami kau.
702
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Mari lihat diri kau.
703
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Kau sudah menjadi anak muda yang segak.
704
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Hebat, tetapi serius.
705
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Tuhanku, bila kau pulang?
706
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Kami baru bercakap tentang kau tadi.
Bagaimana kau boleh masuk?
707
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Aku dalam pelayaran
yang sama dengan Putera Raja.
708
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Kau…
709
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Kau nampak agak cantik, Pn. Pilkings.
710
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Daripada apa yang aku lihat.
711
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ya, ini. Ia menyebabkan sedikit kekecohan,
aku boleh jamin itu.
712
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
Tak semuanya menyenangkan.
713
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Kau tidak terkejut, aku harap?
714
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Kenapa pula begitu?
715
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Namun, tidakkah kau rasa
agak panas memakai itu?
716
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Ini semua demi sebab yang baik.
717
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Apakah sebab yang baik itu, Pn. Pilkings?
718
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Semua ini, majlis tari-menari.
Tuanku berada di sini dan semua itu.
719
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
Itu sebab yang baik apabila kau
mencemarkan topeng nenek moyang?
720
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Jadi, kau memang terkejut.
Mengecewakan sungguh.
721
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Tidak, aku tidak terkejut.
722
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Kau lupa yang aku kini habiskan masa
empat tahun dalam kalangan orang kau.
723
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Aku dapat tahu yang kau tidak hormati
perkara yang kau tidak fahami.
724
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Oh, jadi kau pulang dengan perasaan benci.
725
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Kasihan sungguh, Olunde, aku minta maaf.
726
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Aku rasa itu anak penunggang kuda.
727
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Agak segak memakai sut.
728
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Mendambakan anak muda
tidak menjadikan kau sebagai kakak.
729
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Pn. Pilkings, kau rasa kau boleh
cari suami kau untuk aku?
730
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Aku perlu bercakap dengan dia.
731
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
732
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
ada sedikit masalah dengan
pekan yang dia dihantar pergi.
733
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Kenapa kau berada di sini?
734
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Aku dapat telegram yang mengatakan
Sang Raja sudah mangkat.
735
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Aku datang untuk tanam ayahanda aku.
736
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Nasib baik
kau tak perlu melalui kedukaan itu.
737
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon akan menghalangnya.
- Sebab itu aku mahu jumpa dia.
738
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Dia membuang masanya.
739
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
Memandangkan dia
begitu banyak membantu aku,
740
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
aku tidak mahu dia mencetuskan permusuhan
dalam kalangan orang kami.
741
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Terutamanya untuk hal yang sia-sia.
742
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Olunde, ia bukan perkara sia-sia.
743
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Ia tidak masuk akal.
744
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Satu lagi kesilapan yang orang kau buat.
745
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Kau yakin apa-apa yang nampak
masuk akal dipelajari daripada kau.
746
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Tak secepat itu, Olunde. Kau telah belajar
mempertikai, aku boleh agak,
747
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
namun kematian ayahanda kau
masih lagi adat yang kejam.
748
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Sang Raja mati dan ketua suku
mesti ditanam bersamanya.
749
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Tengoklah betapa kau menjadi feudalistik!
750
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
Juga ini?
751
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Walaupun di tengah-tengah perang
yang menghancurkan,
752
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
tengok itu.
753
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Apa gelaran yang kau akan beri untuk itu?
754
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapi, ala British.
755
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Pemuliharaan kewarasan
di tengah-tengah kekacauan.
756
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Orang lain akan panggil itu "kemerosotan".
757
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Namun, ia tidak begitu menarik minat aku.
758
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
"Orang Putih" macam kau
tahu cara nak teruskan hidup.
759
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Perlahan-lahan melalui perang ini,
aku melihat bahawa
760
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
seni kau yang terhebat ialah
seni pemandirian.
761
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Setidak-tidaknya berperikemanusiaan,
biar orang lain hidup dengan cara mereka.
762
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Melalui ritual bunuh diri?
763
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Adakah lebih teruk dari bunuh diri skala
besar? Perang yang ragut berjuta nyawa?
764
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Dalam filem berita kau,
aku dengar tentang kekalahan,
765
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
kekalahan pembunuhan mendalam yang
digambarkan sebagai kejayaan strategi.
766
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Sekarang aku tahu cara sejarah dicipta.
767
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Aku sudah cukup menghabiskan masa
mengkaji orang kau.
768
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Aku tak nampak apa-apa, akhirnya,
yang memberikan kau hak untuk
769
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
menghakimi cara orang lain.
Tiada apa-apa langsung.
770
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Oh, tolonglah!
771
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Dengar.
772
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Kau takkan dapat dengar apa-apa
dengan muzik itu.
773
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Bunyi apa itu?
774
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Gendang.
775
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Gajah sudah terjatuh
Dan tidak dapat bangun
776
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Boleh kau dengar bunyi gendang itu?
777
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Dengar.
778
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Gajah sudah terjatuh
Dan tidak dapat bangun
779
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Ia tidur seperti gunung
780
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin telah menggagalkan kita
781
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin telah gagal menjalankan tugasnya
782
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja beri amaran kepada Elesin
Tentang melakukan hal yang betul
783
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Namun Elesin gagal memenuhi janjinya
Dia mengubah keadaan
784
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Dia tinggalkan Raja kita
Di pertengahan jalan
785
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Antara bumi dan syurga
786
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Sayang sekali
787
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Oh, sayang sekali
788
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Tengoklah.
789
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Semuanya sudah berakhir.
790
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Maksud kau, dia sudah…
- Ya, Pn. Pilkings.
791
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Ayahanda aku sudah mati.
792
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Keinginannya memang sentiasa membuak-buak.
793
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Aku tahu dia sudah mati.
794
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Bagaimana kau boleh jadi
begitu tak berperasaan?
795
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Sangat tidak berperasaan!
796
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Kau umumkan kematian ayahanda kau
seperti pakar bedah yang melihat pada…
797
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
tubuh orang asing!
798
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Kau kejam sama seperti yang lain.
799
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Ayahanda aku sudah mati dalam fikiranku
kira-kira sebulan lalu.
800
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Sejak aku dapat tahu tentang
kematian Sang Raja.
801
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Aku hidup dengan duka cita begitu lama
sehingga tak boleh fikir dia masih hidup.
802
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Aku fikir menjadi tugas aku sebagai
orang yang mesti melakukan ritual itu
803
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
mendahului ayah aku.
804
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Walaupun, dia sendiri telah mengajar aku.
805
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Aku tak mahu buat apa-apa kesilapan.
806
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Sesuatu yang boleh menjejaskan
kesejahteraan orang aku.
807
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Lepaskan aku!
808
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Cukuplah dengan pakaian malu
yang kau pakaikan pada aku.
809
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Orang Putih! Jangan sentuh aku!
810
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
Itu suara ayahanda aku.
811
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Bawa dia ke sel di kebun.
812
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Kembalikan balik nama aku
yang kau curi daripada aku.
813
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Si hantu hutan pucat yang tiada nama.
814
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Kita tak boleh buat kekecohan di sini.
Bawa dia pergi.
815
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Lepaskan aku!
816
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
817
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Nak, jangan biarkan pandangan
ayah kau membutakan mata kau.
818
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Aku tiada ayah, lelaki yang tiada prinsip.
819
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Kau nampaknya terpesona dengan bulan.
820
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ya, yang pucat itu.
821
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Kembar kau di atas sana
menarik fikiran aku.
822
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Ia malam yang indah.
823
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Yakah?
824
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Cahaya di atas daun,
ketenangan pada waktu malam.
825
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Orang Putih, ini bukan malam yang aman!
826
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Aku sudah cakap ia malam yang indah.
Kau tahu…
827
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
senyap.
828
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Adakah senyap sama seperti aman bagi kau?
829
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Kau dengar tak aku cakap?
830
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Aku kata malam ini tidak aman!
831
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Orang Putih, dunia ini tidak aman!
832
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Kau telah hancurkan keamanan
yang berbaki di negeri ini.
833
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Dengar! Tiada tidur di dunia malam ini.
834
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Ia tetap tawar-menawar yang baik.
835
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Jika dunia patut kehilangan
tidur malam seseorang demi
836
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
menyelamatkan nyawa seorang lelaki.
837
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Kau tidak menyelamatkan aku!
838
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Kau hanya menghancurkan hidup aku,
Orang Putih.
839
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Kau rampas anak lelaki pertama aku.
840
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Kau hantar dia ke negeri kau
untuk ubah dia menjadi bayang-bayang kau.
841
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Budak itu sepatutnya
mengikuti jejak langkah aku,
842
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
yang kau curi daripada aku.
843
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
Ketika tiba giliran aku, kau halang aku
daripada memenuhi takdir aku.
844
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Ada kau fikir
masak-masak tentang perkara ini?
845
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Rancangan kau ini
akan hancurkan dunia kami.
846
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Tapi ia melebihi pemahaman kau.
847
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Kau tak begitu percaya tentang itu.
848
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Namun, dengar, Orang Putih.
849
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Dunia telah ditetapkan untuk hanyut
850
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
dan penduduknya akan lenyap.
851
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Kita hanya dikelilingi dengan kekosongan.
852
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Kau telah halang aku daripada
menjalankan tugas aku.
853
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Namun, aku pasti yang anak aku
ialah anak pertama yang sejati.
854
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Pada awalnya, aku ingat
dia sejajarkan diri dia
855
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
dengan musuh-musuh puak kami.
856
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Bagus juga dapat cari dan belajar
tentang rahsia musuh.
857
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Namun dengar,
858
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
roh dia akan menghukum kau dan zuriat kau.
859
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Perbincangan sedemikian
agak sukar nak dipertimbangkan.
860
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Jika kau tak mahu aku senangkan hati kau.
861
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Aku tak mahu kau senangkan hati aku!
862
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Jangan nak senangkan hati aku!
863
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Ikut suka hati kaulah.
864
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Aku sudah hilang
tempat kemuliaan seorang ayah
865
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
dan suara aku sudah pecah.
866
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Sebelum aku tinggalkan kau,
boleh aku tanya kau satu perkara?
867
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Aku dengar, Si Kulit Pucat.
868
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Aku sudah begitu lama hidup dalam
kalangan kamu dan tahu satu dua perkara.
869
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Si tua menghampiri syurga dengan gerun,
870
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
kau minta dia tanggung sapaan kau.
871
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Kau betul-betul fikir dia rela
melakukan perjalanan itu?
872
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Kita semua takut mati
dan tiada sesiapa yang mahu mati.
873
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
874
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Apa hal ini…
875
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Ketua Elesin, ada seorang lagi
yang mahu berjumpa dengan kau.
876
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Memandangkan dia bukan saudara kau,
aku tak dapat benarkan dia masuk.
877
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Anak kau telah hantar pesanan bersamanya,
jadi terpulang kepada kau.
878
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Aku kenal siapa dia.
879
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Bau rasa malu aku telah pergi jauh
dan tersebar luas.
880
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Tak perlu anjing pemburu untuk mencarinya.
881
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Dia sudah jumpa tempat persembunyian
yang kau tempatkan aku.
882
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Jika kau tak mahu jumpa dia,
cakap saja dan aku akan suruh dia pergi.
883
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Kenapa pula aku tak mahu jumpa Iyaloja?
884
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Semua rasa malu aku
885
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
sudah tersebar luas.
886
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Biarkan dia masuk. Biarkan dia datang.
887
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Itu pun dia.
888
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Sekarang, pertama, aku nak kau janji
yang kau takkan buat benda bodoh.
889
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Janji?
890
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Orang Putih, kau mahu janji daripada aku?
891
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Aku tahu kau mahu jadi
lelaki yang begitu dihormati.
892
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Aku tahu yang kau cari dia
sebelum dia sampai ke sini.
893
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Cari dia umpama kau takkan sesekali
berani menyentuh ibu kau.
894
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
Aku akan duduk di luar sana dan
bahkan melihat cara kau mengelipkan mata.
895
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Ada apa lagi?
896
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Bukankah kau sudah rampas semua
penghormatan aku?
897
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Bukankah kau telah kunci ia
di dalam meja itu
898
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
di tempat kau tulis laporan hari ini?
899
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Semua penghormatan orang aku,
kau telah rampas daripada mereka.
900
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Ditulis di atas kertas pengkhianatan itu,
yang jadikan kau tuan kepada negeri ini.
901
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Jika kau nak libatkan politik,
kami terpaksa buat dengan cara kasar.
902
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Puan, aku mahu kau kekal
di atas garisan ini
903
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
dan tidak bergerak menghampiri pintu sel.
904
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Pengawal, jika dia melangkah melebihi
titik ini, tiupkan wisel. Mari, Jane.
905
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Berani sungguh si cicak jalan mendada
di hadapan merpati.
906
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Manakala, dia berjanji dengan kita
untuk bertarung dengan helang.
907
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Aku tak mahu kau kasihan
dengan aku, Iyaloja.
908
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Jika kau tiada pesanan untuk aku,
kau tentu takkan datang. Sekalipun
909
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
itu semua tentang sumpahan dunia,
aku akan dengar.
910
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Aku akan beritahu ketua-ketua yang lain
911
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
betapa kau menunjukkan keberanian melawan
perang menentang Orang Putih
912
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
yang memihak kepada kau
menentang kematian.
913
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Kau memang menunjukkan keberanian,
namun hanya dengan kata-kata!
914
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Aku lebih daripada layak
terima cemuhan kau.
915
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Teruskan dan sebutlah.
916
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Aku sudah beri kau amaran,
917
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
agar tidak tinggalkan benih sumpahan kau.
918
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Namun, kau tak mahu.
919
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Siapa kau yang mahukan penggantian diri
920
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
apabila kau sendiri
belum bersedia untuk mati?
921
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Kuasa aku meninggalkan aku!
922
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Azimat dan jampi aku tidak berkesan.
923
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Bahkan suara aku kurang kekuatan
924
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
apabila aku cuba menyerunya
untuk bawa aku ke seberang sana.
925
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Kau telah mengkhianati kami.
926
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Kami berikan semua
penghormatan yang diperlukan
927
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
termasuk pengantin perempuan
untuk anak lelaki aku.
928
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Namun tidak, kau cakap.
Sebaliknya kau pilih
929
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
untuk meraikan keselesaan.
930
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Iyaloja, cukup.
Rasa malu aku sudah cukup berat.
931
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Kau belum lihat apa-apa lagi.
932
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Aku bawa bagasi bersama aku!
- Kau sudah mengeluarkannya!
933
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
Itulah yang layak kau terima.
934
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Dia yang melanggar kebiasaan
935
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
akan berdepan akibat yang tidak diketahui.
936
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Aku kasihan dengan kau.
- Aku tak perlu kasihan kau atau dunia.
937
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Bahkan, aku ingin tahu
dan perlu faham apa yang sedang berlaku.
938
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Lelaki yang sudah lupa tujuan hidupnya.
Jijik sekali pandangan
939
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
yang kau bawa kini.
940
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Bukankah aku cakap yang
aku datang bersama bagasi?
941
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Ia kini dalam perjalanan.
942
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Tiba masa untuk berangkat
943
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Malam sudah menjelang
Tiba masa untuk berangkat
944
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Malam sudah menjelang
945
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Tiba masa untuk berangkat
946
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba,
biar aku tanya kau satu soalan.
947
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Bukankah mereka kata pokok pisang
menggantikan dirinya dengan zuriatnya?
948
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Atau dalam fikiran kau sendiri,
adakah pisang yang menggantikan zuriatnya?
949
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, apakah maksud semua ini?
950
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Aku bukan minta terjemahan!
Aku hanya bertanya soalan.
951
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Adakah pokok pisang
yang menggantikan zuriatnya?
952
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Jawablah!
953
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Tidak. Pokok pisang akan sentiasa
menggantikan dirinya dengan zuriatnya.
954
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Jadi kau tahu.
955
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Ada orang wujud hanya untuk
kucar-kacirkan dunia.
956
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
957
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Patutkah aku beritahu kau
apa yang Tuhan sudah rampas daripada kau?
958
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Apa yang berlaku?
- Dia sudah melintasi garisan.
959
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Elesin, lihatlah diri kau sekarang.
960
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Suatu ketika dahulu,
961
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
tiada sesiapa yang berani tolak
Iyaloja ke tepi dengan kehadiran kau.
962
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Kini, tengoklah apa
yang sudah jadi kepada kau.
963
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Aku rasa lebih baik kau pergi.
964
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Orang Putih,
965
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
kau ada Putera Raja di sini
yang datang dari negara kau.
966
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Beritahu aku,
967
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
apabila dia mati,
968
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
adakah kau akan biarkan roh dia
merayau di permukaan bumi?
969
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Adakah kau tanam dia dalam kalangan kami
di sini yang kau anggap separa orang?
970
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Di negara kau,
wujudkah keraian untuk orang mati?
971
01:18:52,708 --> 01:18:56,000
Namun, kami tak buat ketua kami bunuh diri
untuk pastikan dia ada teman!
972
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Orang muda, aku bukan datang
untuk bantu kefahaman kau.
973
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Inilah lelaki yang melemahkan kefahaman
yang membuat kau amat membenci kami.
974
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Kau boleh tanya dia jika kau mahu.
975
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Dia tahu maksud perjalanan Sang Raja,
sebab dia bukan lahir semalam.
976
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Dia tahu bahaya besar kepada puak kami
apabila ayahanda kami yang mati,
977
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
orang tengah kami menunggu,
978
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
mengetahui yang
kami telah mengkhianati dia.
979
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Dia tahu waktu pintu sempit akan dibuka
980
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
dan ia tidak akan menunggu
981
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
si lembap yang jahat
982
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
yang takut dengan Sang Raja.
983
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Dia tahu dia telah menyebabkan Raja kami
terpaksa merayau dalam sia-sia.
984
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
Demi untuk diolok-olokkan
oleh musuh dunia kami.
985
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Lihat, apa yang kami minta
daripada kau hanyalah sedikit.
986
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Lepaskan Elesin
987
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
dan bebaskan Raja kami
988
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
supaya dia boleh berehat dengan aman
bersama nenek moyangnya.
989
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Pesuruh sudah semakin hampir,
di usung oleh para wanita.
990
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Inilah yang paling kecil
daripada semua sumpah dia
991
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
dan inilah yang paling mudah
untuk dipenuhi.
992
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- Tiba masa untuk berangkat
- Tiba masa untuk berangkat
993
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Malam sudah menjelang
994
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- Tiba masa untuk berangkat
- Tiba masa untuk berangkat
995
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Malam sudah menjelang
996
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Tiba masa untuk berangkat
997
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Bunyi apa itu, Bob?
998
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Ada sekumpul wanita menyanyi di luar.
999
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Beri laluan dan biarkan mereka masuk.
1000
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Bagaimana keadaan mereka?
1001
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Mereka tidak ramai dan nampak agak aman.
1002
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Ada lelaki?
- Dua atau tiga orang paling ramai.
1003
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Baiklah, biarkan mereka masuk, Bob.
Ingatkan mereka untuk kawal diri mereka.
1004
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Aku harap kau faham yang
jika terjadi apa-apa,
1005
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
kau akan bertanggungjawab.
1006
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Orang aku sudah diarahkan untuk tembak
pada isyarat masalah yang pertama.
1007
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Untuk menghalang satu kematian,
kau sebenarnya akan bunuh lebih ramai?
1008
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Hebat sungguh logik Orang Putih.
1009
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Namun, jangan takut,
1010
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
Putera Raja kau akan tidur dengan aman
dan begitu juga tidur kami akhirnya.
1011
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
Tiada siapa akan tanya kau.
1012
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Hamba Raja Kulit Putih,
1013
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
biarkan Elesin penuhi sumpahnya
1014
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
dan kami akan pulang untuk beri
penghormatan kepada Raja kami sendiri.
1015
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Pegawai Daerah, jangan takut.
1016
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Aku ada pesanan untuk
dihantar kepada Raja aku.
1017
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Tiada apa-apa lagi
yang perlu dirisaukan tentang itu.
1018
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde tentu sudah melakukannya.
1019
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Para ketua minta dia berucap
tetapi dia tidak mahu,
1020
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
tidak mahu selagi kau hidup.
1021
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Bahkan dari kedalaman
semangat aku telah tenggelam,
1022
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
aku temui sedikit keseronokan
1023
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
kerana aku masih boleh jalankan tugas aku
kepada Raja aku yang telah berangkat.
1024
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Malam sudah menjelang
1025
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Tiba masa untuk berangkat
1026
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Apabila api terpadam
Menutupi dirinya dengan abu
1027
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Pisang mati
Dan menggantikan dirinya dengan zuriatnya
1028
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Malam sudah menjelang
1029
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Tiba masa untuk berangkat
1030
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- Malam sudah menjelang
- Tiba masa untuk berangkat
1031
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Malam sudah menjelang
1032
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Tiba masa untuk berangkat
1033
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Apa benda itu?
1034
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
Itulah bagasi yang kau bungkus,
Orang Putih.
1035
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Kami bukan datang untuk berlawan.
1036
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Aku tanya apa benda itu?
1037
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Bebaskan aku.
Aku ada tugas yang perlu dilakukan.
1038
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Aku yakin tidak akan lakukannya.
1039
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Di situlah terbaringnya pembawa Raja aku.
1040
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Bebaskan aku! Supaya aku boleh lakukan apa
yang diingini daripada aku.
1041
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Kau perlu buat apa-apa yang perlu kau buat
di dalam sana atau tak buat langsung.
1042
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Aku telah pergi sejauh niat aku
dengan urusan ini.
1043
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Aku perlu bercakap secara rahsia seperti
ayah aku berbisik di telinga aku,
1044
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
begitulah caranya aku mesti berbisik
ke telinga anak sulung aku.
1045
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Ia bukan kata-kata yang
aku boleh jerit kepada angin
1046
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
atau langit malam. Lepaskan aku!
1047
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1048
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Jangan masuk campur! Tolonglah!
1049
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Mereka telah membunuh
kuda kegemaran Sang Raja,
1050
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
mereka telah membunuh anjingnya.
1051
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Mereka telah usung mereka dari rumah ke
rumah untuk terima doa untuk Raja kami.
1052
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Namun, Elesin enggan pergi.
1053
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Adakah melampau meminta dia bercakap dari
hati ke hati dengan pembawa yang menunggu?
1054
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1055
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Kau pun nampak betapa bahkan
mereka juga tidak menyebelahi kau
1056
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
dan halang kau daripada
menjalankan tugas kau?
1057
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1058
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
aku panggil kau ini
buat kali yang terakhir.
1059
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Ingat tak aku beritahu kau
yang jika kau tak boleh datang,
1060
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
kau patut hantar kuda aku.
1061
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Adakah lidah kau sudah tercabut
daripada akarnya?
1062
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Aku cakap jika
tiada bukit yang kau tak boleh daki,
1063
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
tunggang kuda aku
supaya kuda aku boleh bawa kau.
1064
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Dahulu, Elesin,
1065
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
kau ada lidah yang melontar
seperti kayu gendang.
1066
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Aku kata jika kau pergi, anjing aku cari
laluan untuk aku, kakinya tahu jalannya.
1067
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Akhir sekali aku cakap
jika tangan iblis menahan kau,
1068
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
beritahu sahaja kuda aku.
Aku takkan tunggu terlalu lama.
1069
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Di sini terbaring
pesuruh Raja yang paling kaku.
1070
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Temanku,
jika kau ikut ketika kau patut ikut,
1071
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
kami tidak akan kata yang
anjing telah melebihi tuannya.
1072
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Memang.
1073
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Jika kau pergi pada masa yang sesuai,
1074
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
kami takkan kata yang
kuda telah melebihi penunggangnya.
1075
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Jika kau telah angkat roh kau
1076
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
dan menyeru keinginan untuk memutuskan
pertalian hidup apabila gendang memanggil,
1077
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
kami takkan kata
yang itu bayang-bayang kau
1078
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
yang jatuh untuk ambil tempat tuannya
di jamuan itu.
1079
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Apa lagi yang tinggal?
1080
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Bercakap dengan bayang-bayang kau,
yang kini mesti berkhidmat di tempat kau.
1081
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Di sini terbaring pesuruh kau, Elesin.
1082
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Teman Raja yang terpilih.
1083
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Aku tak boleh mendekatinya sekarang.
1084
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Tolong tanggalkan kain penutup.
1085
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Aku akan hantar suara aku
dalam kedalaman kesunyian.
1086
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Lihat.
1087
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Penghormatan kau!
Penghormatan isi rumah kau
1088
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
dan penghormatan
puak kita terbaring di sini.
1089
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Anak kau tidak sanggup biarkan
penghormatan berangkat dari rumah kau,
1090
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
jadi dia menghalangnya dengan nyawanya.
1091
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Elesin, sudah terbukti yang anak kau
adalah ayah.
1092
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Gigi kau tidak lagi tajam.
1093
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Yang ada hanya
gusi bayi di dalam mulut kau.
1094
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1095
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
kami gantikan kuasa dunia di tangan kau,
namun kau lihat ia tumpah.
1096
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Kau duduk sambil berpeluk tubuh,
1097
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
sementara orang asing jahat menggoncangkan
dunia kita ke dalam jurang kekosongan.
1098
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Kini pewaris kau ambil tempat kau.
1099
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Kami bukan dewa yang
dapat meneka masa depan,
1100
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
namun, anak muda ini telah
menggantikan bapanya.
1101
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Kami tahu ini bukan cara yang betul.
1102
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Tidak, sememangnya tidak.
1103
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Dunia kita porak-peranda
dengan kekosongan orang asing, Elesin.
1104
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Cepat!
1105
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Cepat.
1106
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Pegang dia.
1107
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Sekarang, mari kita lupakan si mati.
1108
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Bahkan lupakan juga yang hidup.
1109
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Sebaliknya,
marilah kita jadi bayi yang belum lahir.
1110
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Malam sudah menjelang
1111
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Tiba masa untuk berangkat
1112
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
Malam sudah menjelang
Tiba masa untuk berangkat
1113
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Malam sudah menjelang
1114
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Tiba masa untuk berangkat
1115
01:30:38,291 --> 01:30:42,083
DALAM KENANGAN BIYI BANDELE 1967-2022
1116
01:36:00,541 --> 01:36:02,875
Terjemahan sari kata oleh Raihan Mansor