1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "DEATH AND THE KING'S HORSEMAN HANYA BOLEH DIREALISASIKAN 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 MELALUI EVOKASI MUZIK DARIPADA JURANG PERALIHAN". WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX MEMPERSEMBAHKAN 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 DIADAPTASI DARIPADA DRAMA PENTAS ASAL DEATH AND THE KING'S HORSEMAN 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 BERDASARKAN PERISTIWA SEBENAR DI OYO, NIGERIA, 1943, KEMUNCAK PERANG DUNIA II 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Dia sudah tiba! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba sudah tiba! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Dia yang sentiasa gemar berhias 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Pujaan hati semua wanita 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,875 Pencinta kehidupan dan benda indah Yang mengikut Si Raja mangkat 13 00:01:30,958 --> 00:01:33,541 Dalam perjalanannya ke akhirat yang Dipanggil Elesin Oba seperti moyangnya 14 00:01:33,625 --> 00:01:38,291 Engkaulah pribumi sejati Kerajaan Oyo Yang tahu rentak Shekere 15 00:01:38,375 --> 00:01:42,416 Di rumah ladang di Siyanbola Keturunan Olukuegu 16 00:01:42,500 --> 00:01:47,833 Ladigbolu daripada puak Oro dalam Atiba Kuat seperti dua batu yang mengisar elubo 17 00:01:47,916 --> 00:01:52,458 Dia mesti menemani Raja yang mangkat agar Raja tidak jatuh ke dalam kegelapan 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Teruskan keseronokanmu seperti Si Raja 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Oh, Elesin! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Pemberani yang menikmati hidupnya Dia menikmati hidup sepenuhnya 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Pemberani sedang Menikmati hidup sepenuhnya 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Rumah Ayahanda kami 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 Sama seperti Raja-raja 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Pemberani yang menikmati hidupnya Dia menikmati hidup sepenuhnya 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Pemberani yang sedang Menikmati hidup sepenuhnya 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Rumah Ayahanda kami sama seperti Raja-raja 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Ayahanda. Ayahanda, semoga panjang umur. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Tuanku. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Nikmatilah hidup Tuanku. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Apa yang wanita-wanita ini lakukan kepada aku? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,000 Berikan aku kejutan. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Kami telah menyaksikan ini 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Apa-apa sahaja yang seseorang saksikan Tidak akan dapat dilupakan sepenuhnya 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Kami telah menyaksikan ini 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, kami telah menyaksikan ini 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Apa-apa sahaja yang seseorang saksikan Tidak akan dapat dilupakan sepenuhnya 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Kami telah menyaksikan ini 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Teruskan kenikmatan seperti Raja! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Apa-apa sahaja yang seseorang saksikan Tidak akan dapat dilupakan sepenuhnya 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 - Kami telah menyaksikan ini - Elesin 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Teruskan kenikmatan seperti Si Raja 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesin, teruskan kenikmatan seperti Raja - Elesin, teruskan menikmati hidup 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Seperti Oyo menikmati Kemasyhurannya di dunia hari ini 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, teruskan menikmati kehidupan 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Seperti Oyo menikmati Kemasyhurannya di dunia hari ini 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, teruskan menikmati kehidupan 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Kami akan bawa Ayahanda kami ke akhirat 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Sesiapa yang tidak gembira hendaklah pergi 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Kami akan menemani Ayahanda kami ke akhirat 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Kami akan bawa Ayahanda kami ke akhirat 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Sesiapa yang tidak gembira hendaklah pergi 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Kami akan menemani Ayahanda kami Ke akhirat 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Kami akan bawa Ayahanda kami ke akhirat 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Sesiapa yang tidak gembira hendaklah pergi 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Gembiralah 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Gembiralah 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Ayahanda kita telah jejakkan kaki di pekan Ayahanda kita telah jejakkan kaki di pasar 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Marilah kita semua bergembira 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Gembiralah 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Ayahanda kita telah jejakkan kaki di pekan Ayahanda kita telah jejakkan kaki di pasar 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Marilah kita semua bergembira 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Marilah kita semua bergembira 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Bagaimana dengan keadaan pasar? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Selamat sejahtera. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 ke mana kau tergesa-gesa nak pergi macam ayam jantan muda tiada ekor berhias? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Pergi ke tempat ayam jantan muda aku tidak perlukan perhiasannya. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Begitulah kehidupan. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Dia dapat pengantin baharu dan lupakan isteri lamanya. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Bukan begitu, Olohun Iyo. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Roh aku hidup di pasar ini, 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 menahan kesedihan dan juga keseronokan. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Kau nampak wanita-wanita ini berkemas untuk pulang ke rumah? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Hari ini akan jadi hari terakhir aku lihat mereka. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Aku sudah bersedia nak ikut kau. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Beritahu saja aku, "Olohun Iyo, kau akan temani aku dalam perjalanan ini". 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 Maka, aku akan ikut kau. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Terima kasih atas kesetiaan kau, tetapi ia tidak boleh langkaui dunia ini. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Pasar ini umpama kampung halaman. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Aku berasa seperti di kampung halaman apabila aku bersama wanita-wanita ini. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Aku berasa sangat selesa di sini. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Ayahanda, salam sejahtera. - Salam sejahtera. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Syabas! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Malam ini, aku akan baringkan kepala aku di atas riba mereka. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Ayahanda. - Tentu seronok nanti. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 Kemudian, aku akan tidur. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Ayahanda memang begitu. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Peluh mereka… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Bau badan mereka… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 Bau indigo pada pakaian mereka, 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 akan menjadi hembusan udara terakhir 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 yang aku sedut 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 sebelum aku pergi bertemu nenek moyangku. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Terima kasih, Ayahanda. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Kami mengasihimu. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Penoreh wain pokok palma! Salam sejahtera. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Salam sejahtera. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Salam sejahtera, Ayahanda. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Salam sejahtera, Ayahanda. - Syabas, anak muda. Terima kasih. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Apabila masanya sudah tiba, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 kau akan melihat aku menari di laluan sempit 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 yang sudah diambil oleh nenek moyangku. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Aku sudah buat keputusan dan tiada apa-apa boleh halang aku ke akhirat malam ini. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Tuanku pasti tiada apa-apa yang akan halang Tuanku? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Tiada apa-apa yang boleh halang penunggang kuda Sang Raja. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Kami bersorak untuk Tuanku! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Kami tahu Ayahanda tidak akan mengecewakan kami. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Aku dalam perjalanan untuk bertemu Raja dan mahaguru aku. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Kami mengenalimu sebagai lelaki yang terhormat. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Terima kasih. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Dunia yang kita kenali ini ada pengakhirannya. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Kehidupan adalah sebuah penghormatan 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 dan ia berakhir apabila penghormatan berakhir. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Oh, si dara bermata lembut 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Kamu faham? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Oh, si dara bermata lembut 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Oh, si dara bermata lembut 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Rambutmu yang cantik Telah mempesonakan kami 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Oh, si dara bermata lembut, mata yang 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Hampir sempurna, gigimu 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Putih berkilat 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Pinggulmu sempurna 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Rambutmu yang cantik Telah mempesonakan kami 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Oh, si dara bermata lembut 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Rambutmu yang cantik yang mempesonakan Oh si dara bermata lembut 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Beritahu aku, kawan… 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Oh, si dara bermata lembut 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Oh, si dara bermata lembut 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - Adakah aku masih berpijak di bumi? - Ya. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Adakah aku masih berada di pasar yang sangat aku sayangi? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Ya. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - Atau aku sudah berada di akhirat? - Tidak. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Adakah aku sudah berjumpa moyang aku yang sudah pergi? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Tidak. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - Adakah aku masih di pasar? - Ya. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Kenapa tanya soalan-soalan ini, Elesin? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Kau masih berpijak di bumi. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Suara yang Ayahanda dengar ialah suara Olohun Iyo, bukan malaikat di syurga. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Baiklah, jika begitu… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Beritahu aku, siapakah si dewi cantik di sana? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Tidak, Iyaloja, aku kenal semua kawan wanita kau. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Siapakah dia? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Di mana kamu cakap aku berada sekarang? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Kau masih dalam kalangan orang hidup. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Wanita cantik itu tiba-tiba menceriakan pasar ini tak seperti sebelum ini. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Dia sudah bertunang dan akan berkahwin. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Dia sudah ada calon suami. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Bila-bila masa sahaja dia akan berkahwin. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Kenapa kau beritahu aku perkara ini? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, aku bukan nak menyinggung hati kau. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Hari ini hari kau dan dunia ini milik kau. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Namun, apa-apa sahaja yang kita buat ada akibatnya. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Siapa yang tidak mahu diingati? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Kau mahu aku nikmati saat-saat akhir aku di bumi? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Aku tak mahu berjalan membawa bagasi, aku nak berangkat dengan santai. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Aku nak berangkat dengan santai apabila aku pergi. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Apa kau cakap ini? Aku tak faham. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Aku mahu berangkat santai. Iyaloja, aku mahu badan aku santai. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Biar aku nikmati saat-saat akhir aku di bumi ini seperti yang aku suka. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 Aku mahu pergi dan tinggalkan benih aku. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, ibunda bagi kebanyakan 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Sentiasa suburkan fikiranmu dari dalam Sangat sedikit berbincang dengan orang 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Jika kau ada enam rahsia Hanya kongsikan satu 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Kerana orang yang paling rapat denganmu Ialah orang yang mungkin menyakitimu 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Semua orang tersenyum dengan kehadiranmu 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Tetapi tidak ramai menyokongmu 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyaloja, ibunda, ibunda bagi kebanyakan 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyaloja, ibunda, ibunda bagi kebanyakan 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyaloja, ibunda, ibunda bagi kebanyakan 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Salam sejahtera 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, engkaulah insan terpilih 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Engkaulah pesuruh yang terpilih 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Jangan peduli dengan si panas baran Engkaulah insan yang terpilih 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, engkaulah insan yang terpilih Engkaulah pesuruh yang terpilih 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin, sudah dalam perjalanan ke akhirat. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Aku tak boleh tolak permintaan terakhirnya. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - Walau apa pun, Iyaloja… - Iyaloja! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Kita menanggung banyak risiko, aku akan penuhi hajat dia. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, budak perempuan ini bertunang dengan anak lelaki kau. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Ada kau beritahu dia? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Dia anak aku. Dia akan dengar hajat aku. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Bukankah aku yang lahirkan dia? Kehilangannya akan diubati. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - Elesin, Oba! - Ayahanda! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Kau ialah penunggang kuda Sang Raja 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 untuk puak Alaafin, anak kepada Atiba. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Oh Iyaloja, insan yang mulia yang berkuasa atas apa-apa sahaja. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Seseorang yang membimbing kita semua dengan kebijakannya. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Terima kasih. Aku bersyukur. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Tidak kira apa jua pendirian aku, aku tak mampu 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 sepadan dengan kebesaran kau. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Aku hormati kau. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - Apa-apa saja dia sebut akan jadi hukum. - Baguslah. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Apakah yang ibu-ibu aku cakap? Adakah kau akan penuhi hajat aku? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Lebih baik kau kosongkan benih kau di bumi ke dalam rumah yang kami kenal dan cintai. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Berjalan dengan santai dan tinggalkan benih terakhir dengan kami di bumi, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 tempat kau lahir. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, ibunda kepada kita semua. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Kami gembira dengan kebijakanmu. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - Ya, sememangnya. - Ibu yang baik. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Elesin Oba - Iyaloja. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Mata kau selalu kepenatan. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Baiklah, aku berikan restuku. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Baiklah, bawa berita baik ini kepada pengantin baharu kita 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 dan persiapkan dia untuk perkahwinannya. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Apa-apa kau sebut akan jadi hukum 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, ibunda kami Apa-apa kau sebut akan jadi hukum 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Nikmatilah kehidupan Sang Raja 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Kebenaran milik Ayahanda 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Anak lelaki Alaafin dari Atiba 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Kebenaran milik Ayahanda 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Anak lelaki Alaafin dari Atiba 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Mula-mula, kau tak mahu aku kahwini dia. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Kenapa? Kau juga yang mahu "berangkat santai". 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Tak mengapa. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Namun, benih yang kau mahu tanam, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 jangan biarkan ia benih yang datang bersama sumpahan. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Apa maksud kau? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Baiklah, aku tak mahu berkecil hati. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Kenapa nak berkecil hati, bukankah aku sudah penuhi hajat kau? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Aku akan suruh mereka siapkan bilik pengantin kau. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Namun, orang yang sama ini juga akan persiapkan kain kapan kau. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja. - Ada apa? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Perlukah kau lancang mulut? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Baiklah. Pergilah persiapkan kain kapan aku. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Namun, jari-jemari pengantin baharu aku mestilah membelai badan aku… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 sehingga aku bertemu moyang-moyang aku di akhirat. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - kau memang bangsat. - Memanglah. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Baiklah, persiapkan diri kau, Elesin. - Aku sudah siap. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Baguslah kalau begitu. Baguslah. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Apa itu? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Oh, kau rupanya, Amusa. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Kenapa kau ketuk-ketuk benda? Kenapa tak ketuk pintu? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Tn. Pilkings. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Apa yang terjadi kepada kau? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Oh, Amusa. Apa yang terjadi? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Puan. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Apa yang terjadi kepada kau?Cakaplah! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Kostum kau, sayang. Pakaian cantik kita. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Saya terlupa tentang itu. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Aku rasa kau telah buat hati jahilnya terkejut. Kasihan dia. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Mengarut, dia seorang Muslim. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Sudahlah, Amusa. Kau tak percaya semua benda mengarut ini. Betul tak? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Aku ingat kau seorang Muslim yang baik. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Tn. Pilkings, aku merayu. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Apa yang awak fikir awak buat dengan pakaian itu? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Ia milik orang mati, bukan milik orang hidup. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Oh Amusa, kau memang mengecewakan. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Aku bersumpah di sebelah kau di kelab. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Terima kasih Tuhan untuk Amusa, dia tak percaya upacara beradun-adun". 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 Sekarang, tengoklah diri kau! 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Tuan, aku merayu, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 tanggalkannya. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Ia tidak sesuai untuk lelaki macam kau. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Aku sudah pun pakai. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Jane dan aku bertaruh yang kami akan dapatkan 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 hadiah pertama di majlis tari-menari. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Jadi, fikirlah logik sedikit. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Kau nampaknya lupa yang kau seorang pegawai polis 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 yang berkhidmat untuk Kerajaan Tuanku. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Sekarang, kawal diri kau, laporkan urusan kau 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 atau berdepan tindakan disiplin. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Ia urusan hidup dan mati. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Bagaimana aku boleh kaitkan diri dengan orang yang memakai pakaian orang mati? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 Ia umpama bercakap menentang kerajaan dengan seseorang berseragam polis. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Aku akan datang balik. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Sekarang! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Oh Amusa, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 apa yang nak ditakutkan dengan kostum ini? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Kita rampas ini daripada pemimpin puak Egungun yang bermasalah 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 yang ditangkap pada bulan lalu. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Jika muzik juju tidak memudaratkan kau, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 jadi kenapa ini memudaratkan kau sekarang dengan hanya melihatnya? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Puan, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 aku menangkap pemimpin puak yang buat masalah, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 tetapi aku tak boleh sentuh pakaian bertopeng ini. Aku tak boleh salah guna. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Aku urus pakaian bertopeng ini dengan hormat. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Tulis laporan kau atau apa-apa sahaja di atas kertas, Amusa. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Kemudian, keluar kau dari sini. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Mari, Jane. 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Aku datang, sayang. Aku hampir siap. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Tak penting kau sedang bersiap atau tak, dengar aku baca ini. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Apa dia? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Laporan Amusa. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Aku perlu melaporkan bahawa aku mendapat maklumat 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 yang seorang ketua terkemuka, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 bernama Elesin Oba, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 akan melakukan kematian malam ini disebabkan oleh adat orang pribumi. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Disebabkan ini kesalahan jenayah, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 aku menunggu arahan lanjut di pejabat yang bertugas. Sarjan Amusa". 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Adakah aku dengar kau cakap melakukan kematian? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Jelas sekali maksud dia pembunuhan. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Maksud kau, pembunuhan ritual? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Sudah pasti. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Adakah itu maksudnya kita langsung tak dapat pergi ke majlis tari-menari? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 Tidak! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Aku akan suruh pegawai tangkap dia. Semua orang terlibat secara jauh. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Sebagai ibu kepada tunang anak lelaki aku. 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 Aku mahu kau berani. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Nenek moyang sudah bercakap tentang malam ini. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 Kita sudah putuskan untuk penuhi hajat terakhir Elesin di bumi. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Dia sudah bersedia untuk pergi bertemu nenek moyangnya. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Anak perempuan kau akan jadi orang pertama yang akan terima benih Elesin, 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 dipenuhi dengan keberanian hebat 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 dan kekuatan keturunannya. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Aku ingin kita menghormatinya. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Ibu, persiapkan anak perempuan kau untuk menerima Elesin. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Ayah, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 mari kita bergembira 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 kerana hasrat nenek moyang sudah tertunai. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Akanni ibu, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 kau anak sulungku dan aku ibumu. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Lihat sekeliling kau, 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 semua yang kau lihat adalah milik kau, bahkan lebih daripada itu. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Hormati ibu 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 dan percaya dengan nenek moyang kita. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Malam ini, lelaki terhormat itu akan pergi menyapa mereka. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 Mengapa kita semua berkumpul di sini? Untuk meraikan majlis kahwin 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 Mengapa kita semua berkumpul di sini? Untuk meraikan majlis kahwin 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Aku tanya mengapa kita semua Berkumpul di sini? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Untuk meraikan majlis kahwin 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 Biarkan manik bergoncang berirama Untuk meraikan majlis kahwin 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 Manik di pinggang bergoncang berirama Untuk meraikan majlis kahwin 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 Biarkan manik bergoncang berirama Untuk meraikan majlis kahwin 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Tuan? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Masuklah, Joseph! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Aku tak tahu di mana kau ambil semua tanggapan taktik besar-besaran ini. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Mari ke sini. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Tuan? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Apa yang akan berlaku di pekan malam ini? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Malam ini, tuan? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Maksud tuan, ketua yang akan bunuh diri dia sendiri? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Apa maksud kau, bunuh diri dia sendiri? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Maksud kau, dia akan bunuh seseorang, bukan? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Dia tidak akan bunuh sesiapa 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 dan tiada sesiapa akan bunuh dia. Dia akan mati begitu sahaja. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Mati? Tiada orang mati begitu sahaja. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Ini hukum dan adat pribumi. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Si Raja mangkat bulan lepas. Malam ini majlis pengebumiannya. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Namun, sebelum mereka boleh tanam dia, Elesin mesti mati 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 untuk menemaninya ke syurga. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Aku nampaknya ditakdirkan untuk berdepan lebih kerap 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 dengan lelaki itu berbanding dengan mana-mana ketua yang lain. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Lelaki yang dipanggil Ketua Penunggang Kuda Sang Raja. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simon, ada apa hal? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 Dialah ketua yang berkelahi dengan aku kira-kira tiga atau empat tahun lepas. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Aku tawarkan untuk anak dia masuk ke sekolah perubatan di England, ingat? 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Ya, sekarang aku ingat. Anak muda yang paling sensitif. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Apa nama dia? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Orang jahil tua mahu dia kekal di situ dan teruskan beberapa 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 tradisi keluarga atau yang lain. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Kemudian, aku tak boleh faham kekecohan yang dia buat. Aku betul-betul perlu 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 bantu budak itu lepaskan diri daripada kurungan tertutup 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 dan bawa dia naik bot yang seterusnya. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Budak lelaki paling bijak, sangat cerdik. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Budak yang paling sensitif, kau tahu. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Sekarang dia akan menjadi doktor kelas pertama. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Dia sudah tetapkan fikirannya untuk itu. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 Selagi dia mahu bantuan aku, dia dialu-alukan. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Kita berkumpul di sini Untuk minum wain pokok palma 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Perbualan kita tadi Antara kau dan aku, kekal di sini 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Kita berkumpul di sini Untuk minum wain pokok palma 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Siapakah yang cukup berani bawa aku pergi daripada keseronokan malam ini? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Aku, kawan kau. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Aku sudah tiba. - Olunde. 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Lelaki yang tinggalkan kami untuk pergi ke England sudah balik, tepat pada masanya, 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 tanpa peringatan awal? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - Adakah kau seorang peramal? - Tidak. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Aku cuma seorang doktor. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr. Olunde, ingat itu. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Aku dengar Raja kita mangkat bulan lepas. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Ada majlis kahwin malam ini? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, kau lebih kenal ayah kau berbanding orang lain. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Dia akan berkahwin? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Malam ini? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Hanya akan terlibat Hutang dan hutang lagi 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Ya, tuan. 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Bunyi gendang apa ini? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Aku tak tahu, tuan. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Apa maksud tak tahu? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Baru dua tahun sejak kau tukar agama. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Jangan beritahu aku yang air suci mengarut itu juga sudah 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 hapuskan memori puak kau. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Tuan! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - Sekarang kau sudah lakukannya. - Apa yang aku sudah lakukan sekarang? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Dengar, Joseph, beritahu sahaja aku. Adakah bunyi gendang ini 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 berkait dengan kematian atau apa-apa yang seumpamanya? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Puan, itulah yang aku cuba cakap. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Aku tidak pasti. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Ia kedengaran seperti kematian ketua yang hebat, 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 kemudian ia kedengaran seperti majlis kahwin ketua yang hebat. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Ia betul-betul buat aku keliru. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Simon, jelas sekali kita akan terlepas majlis tari-menari ini. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Mengarut. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Ia keseronokan sebenar pertama yang kelab Eropah berjaya 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 anjurkan selama lebih setahun. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Habislah aku jika aku terlepas majlis itu. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Ia juga majlis yang agak istimewa. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Lebih istimewa daripada urusan kelab biasa yang menjolok mata? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Namun, kau tidak tahu yang Putera berada di pekan, bukan? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Dia akan menyerikan majlis dengan kehadirannya. Jadi, kita 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 wanita kesayanganku, akan dapatkan hadiah itu! 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Tumpukan pada hadiah seperti mereka kata, lebih baik kita bersiap. 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Dia akan terlibat dengan hutang dan hutang lagi 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Tukang angkut barang di pasar Yang mahu saman Si Raja ke mahkamah 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Hanya akan terlibat dengan hutang dan hutang lagi 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Dengan hati-hati, Kami persiapkan pengantin kesayangan kami 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Dengan hati-hati, kami siapkan pengantin Isteri kesayangan kami 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Dengan hati-hati, Kami persiapkan pengantin kesayangan kami 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 TANGKAP TN. ELESIN DAN TAHAN DIA SEHINGGA… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Aku nak kau bawa nota ini terus kepada Sarjan Amusa. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Kau akan temui dia di pejabat yang bertugas. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Kayuh basikal kau dan pecut ke sana bersama nota ini. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Aku harap kau kembali tepat dalam masa 20 minit. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - Jelas? - Ya, tuan. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane sayang, lebih baik kita bersiap, untuk penampilan yang betul. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Penduduk daerah lain tentu sekali akan cemburu! 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Biar isteri pertama menarik Isteri baharu lebih dekat 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Kerana kau yang lebih tua 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Isteri pertama menarik Amoke lebih dekat Kerana kau yang lebih tua 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Kau yang lebih tua 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Kau yang sampai dahulu 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Kau yang lebih tua 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Kau yang sampai dahulu 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Isteri pertama menarik Amoke lebih dekat 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Kerana kau yang lebih tua 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, teruskan menikmati kehidupan 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, teruskan menikmati kehidupan 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya Di dunia hari ini 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, teruskan menikmati kehidupan 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya Di dunia hari ini 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, teruskan menikmati kehidupan 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya Di dunia hari ini 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Oh, pengantin lelaki majlis hari ini 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Teruskan nikmati dirimu Suami Amoke yang disayangi 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, teruskan menikmati kehidupan 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya Di dunia hari ini 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 - Elesin, teruskan menikmati kehidupan - Elesin, teruskan menikmati kehidupan 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Buatlah apa-apa sahaja kau suka Dengan aku. Oh, Elesin! 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya Di dunia hari ini 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Aku serba kekurangan dengan kehadiranmu… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, teruskan menikmati kehidupan 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Seperti Oyo menikmati kemasyhurannya Di dunia hari ini 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, teruskan menikmati dirimu 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Salam sejahtera, Amusa. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 - Selamat datang. - Jangan sapa aku. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Ke tepi, biar aku lalu. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Dengar, aku datang atas urusan rasmi. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Ke mana kau mahu pergi, Amusa? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Ke dalam sana kerana aku tahu tempat dia berada. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Siapa? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Seseorang yang memanggil dirinya 'Elesin Oba'. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, kau tak faham. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Bukan dia panggil dirinya ‘Elesin Oba’. Keturunan dia panggil dia begitu. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Sama seperti ayahnya dipanggil begitu, anaknya juga akan dipanggil begitu. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Dengar, tiada apa-apa yang boleh dilakukan oleh Orang Putih kau. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Tunggu, 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 bukankah laut yang sama yang sentuh negeri kita di sini 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 yang sampai ke negara Orang Putih? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Ia laut yang sama. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, beritahu Orang Putih kau, 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 beritahu dia yang dia boleh sorokkan anak lelaki kami 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 selama yang dia mahu, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 namun, apabila masanya sudah tiba, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 laut yang sama yang bawa dia ke sana akan bawa dia balik kepada kami. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Kerajaan British cakap, "cukup." 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Semua aktiviti haram ini mesti ditamatkan. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 Jadi, siapa yang akan tamatkannya, Amusa? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Kau? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Kau memang tak faham. Malam ini, Ayahanda kami… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Ayahanda kami. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - Suami kami. - Suami kami. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Akan tunjukkan diri dia sebagai orang yang terunggul mengatasi hukum di negeri ini. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Ya. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Lihat, tiada apa-apa yang akan berlaku malam ini, atau pada bila-bila masa. 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,208 Ini satu kejahilan dan jenayah bagi sesiapa yang buat perkara ngeri ini. 483 00:36:57,291 --> 00:37:00,458 Jangan kau tergigit lidah kau pula dengan bahasa Inggeris kau cakap malam ini. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Ibunda. Selamat datang. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Kenapa kau ke mari untuk hancurkan keseronokan orang? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Dia takkan boleh hancurkan keseronokan kita. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, aku gembira jumpa kau. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Kau kenal aku, kau tahu aku bukan pembuat masalah. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Namun, tugas tetap tugas. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Aku datang ke sini untuk tangkap Elesin Oba, 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 yang rancang nak bunuh diri sendiri dengan cara yang menyalahi undang-undang. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Suruh wanita-wanita ini ke tepi dan biar aku lalu. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 Bagaimana pula dengan kau? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Apa hak kau nak halang ketua kami daripada melakukan tugasnya? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Tugas? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Apa jenis tugas itu, Iyaloja? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Apa jenis tugas? Soalan apa itu? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Apa lagi tugas lelaki kepada pengantin baharunya? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, adakah ini sepatutnya majlis kahwin? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 tak kiralah apa yang Orang Putih telah ubah kau, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 adakah dia juga halang kau daripada dapat pengantin untuk diri sendiri? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Walaupun kau tiada isteri, bukankah tuan kau ada isteri? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Pergi tanya dia dan dia akan beritahu kau. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Iyaloja, ini bukan majlis kahwin. - Yakah? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Ia mungkin tak nampak macam majlis kahwin bagi kau, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 tetapi pergilah tanya tuan kau apa yang dia akan buat 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 jika dia dihalang daripada lakukan tugas pada malam perkahwinannya sendiri? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, aku kata ini bukan majlis kahwin! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Amusa, sekarang aku faham maksud kau. 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Kau mahu jadi saksi. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Kau mahu lihat betul-betul cara anak dara pecah dara. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Mungkin isteri-isteri dia masih menunggu dia untuk belajar. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Betul itu! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Suruh kawan-kawan kau agar jangan hina aku. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Lawak betul. 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Mereka tak patut hina aku. Jika tidak… - Apa yang kau akan buat? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - Aku akan buat masalah untuk mereka. - Sudah-sudahlah itu, Amusa. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Konstabel. - Kau memang lawak. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Jumpa lagi, aku ingat kau cakap kau akan buat masalah. 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Ibunda kami. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Kejar dia! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Pukul dia cukup-cukup! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Pukul dia cukup-cukup! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Pukul dia cukup-cukup! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Lawak sungguh! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Lawak sungguh! 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Lihatlah 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Ibu-ibu yang dikasihi, lihatlah 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Terimalah 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Ibu-ibu yang dikasihi, terimalah 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Penyatuan tubuh ini, penyatuan jiwa ini 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Penyatuan yang menyeronokkan ini 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Terimalah 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Lihatlah 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Ibu-ibu yang dikasihi, lihatlah 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Terimalah 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Ibu-ibu yang dikasihi, terimalah 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Penyatuan tubuh ini, penyatuan jiwa ini 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Penyatuan menyeronokkan ini 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Terimalah 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Anda ibu-ibu bagi anak dara yang cantik, 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 nah, ambillah. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Ini bukan sekadar darah anak dara. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Ia penyatuan antara hidup dan benih daripada perjalanan aku. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Ini ialah roh aku, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 yang terakhir daripada tubuh aku 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 dan jaminan kehidupan akan datang yang aku tinggalkan apabila aku jumpa moyangku. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Pengantin perempuan disanjung! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Oh, Ogun! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Oh, Ogun, kau makan anjing 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, kami sudah bawa makanan kau 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Dia yang sibuk mencari duit Biarkan dia mencari duit 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Dia yang sibuk buat anak Biarkan dia ada anak 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Kerana Ogun menganugerahkan Duit dan anak-anak dan keseronokan 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, ayahku 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Dia ada di sini dan di mana-mana sahaja 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun ialah dewa, jangan khianati dia 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Masanya sudah hampir. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Si dia yang hebat akan pulang! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Menyapa nenek moyang kita 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Si dia yang hebat akan pulang! 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Gajah sudah terjatuh Dan tidak mampu bangun 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Pewaris bagi pakaian bertopeng yang hebat 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Dia mati dengan penuh penghormatan 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Seorang putera terhormat Seorang pemakai topeng yang hebat 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Oh menangislah 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Si dia yang hebat akan pulang! 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Si dia yang hebat meneruskan perjalanan Mencari gajah, perjalanan ke hutan 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 - Untuk cari kerbau, ke belantara - Untuk cari daun kering, di bawah pokok 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Gajah sudah terjatuh Selamat tinggal Raja kami yang hebat 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Kita hanya dapat bertemu dalam mimpi 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Anjing Si Raja sudah mati… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 dan kuda Raja perlu mengekori tuannya. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Gajah sudah terjatuh 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 Dan tidak dapat bangun 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Ia tidur seperti gunung 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Gajah sudah terjatuh 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 Dan tidak dapat bangun 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Ia tidur seperti gunung 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Ayah Olajumoke 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Telah memasuki gua di dalam tanah. 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Gajah sudah terjatuh 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 Dan tidak dapat bangun 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Ia tidur seperti gunung 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Majlis kahwin kita belum lagi selesai. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Majlis ini tidak akan selesai selagi aku belum mati. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Jadi, tunggu bersama aku sehingga saat itu. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Penyanyi-penyanyiku, tolong aku buat kali terakhir. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Di sinilah tempat aku dipilih 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 untuk meninggalkan dunia. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Di sinilah tempat aku mengenali cinta 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 dan ketawa, bukan di istana. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Lakukan satu penghormatan kepadaku. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Ada orang ingin matahari tidak terbit 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Namun, ia tetap terbit jua 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 Di mata orang lain 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Hujan tidak sepatutnya turun 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Namun, ia tetap turun jua 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Takdir seseorang akan sentiasa berjaya 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Roh aku sudah bersedia… 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 untuk menjadi pesuruh Sang Raja. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Tuanku, kerajaan Tuanku mengalu-alukan Tuanku. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Boleh aku perkenalkan isteriku? Alice. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Selamat petang. - Silakan. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Aku perkenalkan Pn. Taiwo Abioye 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 dan kakaknya, Pn. Bola Adegoke. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Terima kasih. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Salam sejahtera, Tuanku. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - Nigeria mengalu-alukan Tuanku. - Terima kasih banyak. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Selamat petang. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Puan. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Selamat petang, gembira dapat bertemu. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Selamat petang. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Selamat petang. 618 00:47:14,916 --> 00:47:17,000 - Selamat petang. - Tuan. 619 00:47:17,083 --> 00:47:18,416 - Selamat petang. - Tuan. 620 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Gembira dapat bertemu. 621 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Tuan-tuan. 622 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Teruknya sampai perlu buat begini. 623 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Adakah ini orang yang memang kita perlu tunduk? 624 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Pegawai Daerah dan isterinya. 625 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Nampak sangat kedaerahan. 626 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 - Aku bersedia nak menuju - Kampung halaman kepada akhirat 627 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, kau dengar suara aku? 628 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Malam sudah menjelang, Tiba masa untuk berangkat 629 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Malam sudah menjelang, Tiba masa untuk berangkat 630 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, kau dengar panggilan aku? 631 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Malam sudah menjelang 632 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Tiba masa untuk berangkat, Malam sudah menjelang 633 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Dengan lembut, Rajaku. 634 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Dengan lembut. 635 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Jika kau tidak boleh datang, beritahu anjingku. 636 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Aku tidak boleh menunggu terlalu lama di pintu. 637 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Tinggalkan pakaian kau di hutan. 638 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Anjing takkan lari lebih cepat daripada tangan yang beri dia makan daging. 639 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Apabila kuda mencampakkan penunggangnya, ia berhenti berlari. 640 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin tidak akan mempercayai haiwan 641 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 untuk pesanan dia antara Raja dan temannya. 642 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Aku kata, jika kau berambus, anjing aku akan cari kau. 643 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba tidak akan sesekali tersesat! 644 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Aku bersedia untuk menuju Kampung halaman ke akhirat 645 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin tahu jalan ke destinasi terakhirnya. 646 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Aku telah bebaskan diri aku daripada segala keinginan dunia. 647 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Malam sudah hampir tiba. 648 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Seperti yang kau lihat, ia mengatakan "kecemasan" di bahagian luar. 649 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Aku memberanikan diri untuk membukanya kerana 650 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 Tuanku jelas sekali seronok dengan hiburan tadi. 651 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Tentulah, tuan. 652 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Adakah ia seteruk yang ia kata? Itu semua tentang apa? 653 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Mereka ada adat pelik tertentu, tuan. Nampaknya kerana Sang Raja sudah mati, 654 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 ada ketua penting perlu membunuh diri. 655 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Aku telah hantar Amusa untuk halang malapetaka ini. 656 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Jelas sekali, dia tak dapat halang. 657 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Sementara itu, orang aku yang bertugas sedang berarak 658 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 memakai kostum pribumi, jelas sekali dia jadi pemenang. 659 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Sekarang, aku perlu maklumkan kepada Tuanku 660 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 bahawa ada rusuhan tercetus kira-kira dua batu dari sini. 661 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Sarjan Amusa kadang-kadang suka menokok-tambah. 662 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Dia kedengaran cukup terdesak. 663 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Kau patut sentiasa maklumkan kepada aku, Pilkings. 664 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Aku tidak sedar tentang semua ini sehingga malam ini, tuan. 665 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Kerja keras, Pilkings. Kerja keras. 666 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Jika kita biar benda kecil ini terlepas, di mana empayar kita berada nanti? 667 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Kau beritahu aku. Di mana kita semua akan berada? 668 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Aku rasa, tidur dengan nyenyak di rumah. 669 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Apa kau cakap tadi, Pilkings? 670 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Ia tidak akan berlaku lagi, tuan. 671 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Ia tidak boleh berlaku, Pilkings. Ia tidak boleh berlaku. 672 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Kita perlu menjadi tanah jajahan yang terjamin untuk Tuanku, Pilkings. 673 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Tidak, ini tidak mungkin polis pribumi kita. 674 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Adakah mereka ketua geng rusuhan itu? 675 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Tuan, ini ialah pegawai polis saya. 676 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Oh, maafkan aku, pegawai. 677 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Kau memang nampak sedikit… 678 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Aku rasa, mereka hilang sesuatu daripada pakaian seragam mereka. 679 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Aku rasa mereka pernah ada selempang berwarna-warni. 680 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Sedikit warna-warni sentiasa menarik perhatian pribumi, betul? 681 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Di mana kita tadi? Bentangkan laporan kau. 682 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Jangan kau cakap benda-benda mengarut lagi, Amusa. 683 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Atau aku akan sumbat kau di bilik pengawal sebulan dan beri kau makan babi. 684 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Baiklah. Kau uruskan hal ini, Pilkings. 685 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Apa-apa sahaja yang kau buat, jangan sampai ia hilang kawalan. 686 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Sentiasa bawa bertenang dan 687 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 bekerja keras, Pilkings. 688 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Baik, tuan. 689 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 Adakah sudah tengah malam? Aku tak tahu pula sudah selewat itu. 690 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Baiklah, kamu berdua, mari pergi. 691 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Selamat malam, Puan. 692 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Oh, Amusa. 693 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Oh, Simon. 694 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Siapa itu? 695 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Aku tidak bermaksud mahu mengejutkan puan. 696 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Aku mencari Pegawai Daerah. 697 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Tunggu, adakah aku kenal kau? 698 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Oh, ya! 699 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Kaulah Olunde, anak muda yang pergi… 700 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Pn. Pilkings! 701 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Nasib baik. Aku datang ke sini mencari suami kau. 702 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Mari lihat diri kau. 703 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Kau sudah menjadi anak muda yang segak. 704 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Hebat, tetapi serius. 705 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Tuhanku, bila kau pulang? 706 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Kami baru bercakap tentang kau tadi. Bagaimana kau boleh masuk? 707 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Aku dalam pelayaran yang sama dengan Putera Raja. 708 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Kau… 709 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Kau nampak agak cantik, Pn. Pilkings. 710 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Daripada apa yang aku lihat. 711 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ya, ini. Ia menyebabkan sedikit kekecohan, aku boleh jamin itu. 712 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 Tak semuanya menyenangkan. 713 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Kau tidak terkejut, aku harap? 714 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Kenapa pula begitu? 715 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Namun, tidakkah kau rasa agak panas memakai itu? 716 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Ini semua demi sebab yang baik. 717 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Apakah sebab yang baik itu, Pn. Pilkings? 718 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Semua ini, majlis tari-menari. Tuanku berada di sini dan semua itu. 719 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 Itu sebab yang baik apabila kau mencemarkan topeng nenek moyang? 720 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Jadi, kau memang terkejut. Mengecewakan sungguh. 721 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Tidak, aku tidak terkejut. 722 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Kau lupa yang aku kini habiskan masa empat tahun dalam kalangan orang kau. 723 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Aku dapat tahu yang kau tidak hormati perkara yang kau tidak fahami. 724 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Oh, jadi kau pulang dengan perasaan benci. 725 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Kasihan sungguh, Olunde, aku minta maaf. 726 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Aku rasa itu anak penunggang kuda. 727 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Agak segak memakai sut. 728 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Mendambakan anak muda tidak menjadikan kau sebagai kakak. 729 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Pn. Pilkings, kau rasa kau boleh cari suami kau untuk aku? 730 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Aku perlu bercakap dengan dia. 731 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 732 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 ada sedikit masalah dengan pekan yang dia dihantar pergi. 733 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Kenapa kau berada di sini? 734 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Aku dapat telegram yang mengatakan Sang Raja sudah mangkat. 735 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Aku datang untuk tanam ayahanda aku. 736 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Nasib baik kau tak perlu melalui kedukaan itu. 737 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Simon akan menghalangnya. - Sebab itu aku mahu jumpa dia. 738 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Dia membuang masanya. 739 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 Memandangkan dia begitu banyak membantu aku, 740 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 aku tidak mahu dia mencetuskan permusuhan dalam kalangan orang kami. 741 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Terutamanya untuk hal yang sia-sia. 742 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Olunde, ia bukan perkara sia-sia. 743 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Ia tidak masuk akal. 744 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Satu lagi kesilapan yang orang kau buat. 745 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Kau yakin apa-apa yang nampak masuk akal dipelajari daripada kau. 746 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Tak secepat itu, Olunde. Kau telah belajar mempertikai, aku boleh agak, 747 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 namun kematian ayahanda kau masih lagi adat yang kejam. 748 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Sang Raja mati dan ketua suku mesti ditanam bersamanya. 749 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Tengoklah betapa kau menjadi feudalistik! 750 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 Juga ini? 751 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Walaupun di tengah-tengah perang yang menghancurkan, 752 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 tengok itu. 753 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Apa gelaran yang kau akan beri untuk itu? 754 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapi, ala British. 755 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Pemuliharaan kewarasan di tengah-tengah kekacauan. 756 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Orang lain akan panggil itu "kemerosotan". 757 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Namun, ia tidak begitu menarik minat aku. 758 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 "Orang Putih" macam kau tahu cara nak teruskan hidup. 759 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Perlahan-lahan melalui perang ini, aku melihat bahawa 760 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 seni kau yang terhebat ialah seni pemandirian. 761 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Setidak-tidaknya berperikemanusiaan, biar orang lain hidup dengan cara mereka. 762 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Melalui ritual bunuh diri? 763 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Adakah lebih teruk dari bunuh diri skala besar? Perang yang ragut berjuta nyawa? 764 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Dalam filem berita kau, aku dengar tentang kekalahan, 765 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 kekalahan pembunuhan mendalam yang digambarkan sebagai kejayaan strategi. 766 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Sekarang aku tahu cara sejarah dicipta. 767 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Aku sudah cukup menghabiskan masa mengkaji orang kau. 768 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Aku tak nampak apa-apa, akhirnya, yang memberikan kau hak untuk 769 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 menghakimi cara orang lain. Tiada apa-apa langsung. 770 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Oh, tolonglah! 771 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Dengar. 772 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Kau takkan dapat dengar apa-apa dengan muzik itu. 773 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Bunyi apa itu? 774 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Gendang. 775 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Gajah sudah terjatuh Dan tidak dapat bangun 776 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Boleh kau dengar bunyi gendang itu? 777 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Dengar. 778 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Gajah sudah terjatuh Dan tidak dapat bangun 779 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Ia tidur seperti gunung 780 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin telah menggagalkan kita 781 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin telah gagal menjalankan tugasnya 782 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja beri amaran kepada Elesin Tentang melakukan hal yang betul 783 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Namun Elesin gagal memenuhi janjinya Dia mengubah keadaan 784 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Dia tinggalkan Raja kita Di pertengahan jalan 785 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Antara bumi dan syurga 786 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Sayang sekali 787 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Oh, sayang sekali 788 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Tengoklah. 789 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Semuanya sudah berakhir. 790 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - Maksud kau, dia sudah… - Ya, Pn. Pilkings. 791 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Ayahanda aku sudah mati. 792 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Keinginannya memang sentiasa membuak-buak. 793 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Aku tahu dia sudah mati. 794 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Bagaimana kau boleh jadi begitu tak berperasaan? 795 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Sangat tidak berperasaan! 796 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Kau umumkan kematian ayahanda kau seperti pakar bedah yang melihat pada… 797 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 tubuh orang asing! 798 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Kau kejam sama seperti yang lain. 799 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Ayahanda aku sudah mati dalam fikiranku kira-kira sebulan lalu. 800 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Sejak aku dapat tahu tentang kematian Sang Raja. 801 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Aku hidup dengan duka cita begitu lama sehingga tak boleh fikir dia masih hidup. 802 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Aku fikir menjadi tugas aku sebagai orang yang mesti melakukan ritual itu 803 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 mendahului ayah aku. 804 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Walaupun, dia sendiri telah mengajar aku. 805 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Aku tak mahu buat apa-apa kesilapan. 806 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Sesuatu yang boleh menjejaskan kesejahteraan orang aku. 807 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Lepaskan aku! 808 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Cukuplah dengan pakaian malu yang kau pakaikan pada aku. 809 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Orang Putih! Jangan sentuh aku! 810 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 Itu suara ayahanda aku. 811 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Bawa dia ke sel di kebun. 812 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Kembalikan balik nama aku yang kau curi daripada aku. 813 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Si hantu hutan pucat yang tiada nama. 814 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Kita tak boleh buat kekecohan di sini. Bawa dia pergi. 815 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Lepaskan aku! 816 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 817 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Nak, jangan biarkan pandangan ayah kau membutakan mata kau. 818 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Aku tiada ayah, lelaki yang tiada prinsip. 819 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Kau nampaknya terpesona dengan bulan. 820 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Ya, yang pucat itu. 821 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Kembar kau di atas sana menarik fikiran aku. 822 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Ia malam yang indah. 823 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Yakah? 824 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Cahaya di atas daun, ketenangan pada waktu malam. 825 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Orang Putih, ini bukan malam yang aman! 826 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Aku sudah cakap ia malam yang indah. Kau tahu… 827 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 senyap. 828 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Adakah senyap sama seperti aman bagi kau? 829 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Kau dengar tak aku cakap? 830 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Aku kata malam ini tidak aman! 831 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Orang Putih, dunia ini tidak aman! 832 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Kau telah hancurkan keamanan yang berbaki di negeri ini. 833 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Dengar! Tiada tidur di dunia malam ini. 834 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Ia tetap tawar-menawar yang baik. 835 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Jika dunia patut kehilangan tidur malam seseorang demi 836 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 menyelamatkan nyawa seorang lelaki. 837 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Kau tidak menyelamatkan aku! 838 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Kau hanya menghancurkan hidup aku, Orang Putih. 839 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Kau rampas anak lelaki pertama aku. 840 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Kau hantar dia ke negeri kau untuk ubah dia menjadi bayang-bayang kau. 841 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Budak itu sepatutnya mengikuti jejak langkah aku, 842 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 yang kau curi daripada aku. 843 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 Ketika tiba giliran aku, kau halang aku daripada memenuhi takdir aku. 844 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Ada kau fikir masak-masak tentang perkara ini? 845 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Rancangan kau ini akan hancurkan dunia kami. 846 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Tapi ia melebihi pemahaman kau. 847 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Kau tak begitu percaya tentang itu. 848 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Namun, dengar, Orang Putih. 849 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Dunia telah ditetapkan untuk hanyut 850 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 dan penduduknya akan lenyap. 851 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Kita hanya dikelilingi dengan kekosongan. 852 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Kau telah halang aku daripada menjalankan tugas aku. 853 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Namun, aku pasti yang anak aku ialah anak pertama yang sejati. 854 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Pada awalnya, aku ingat dia sejajarkan diri dia 855 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 dengan musuh-musuh puak kami. 856 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Bagus juga dapat cari dan belajar tentang rahsia musuh. 857 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Namun dengar, 858 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 roh dia akan menghukum kau dan zuriat kau. 859 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Perbincangan sedemikian agak sukar nak dipertimbangkan. 860 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Jika kau tak mahu aku senangkan hati kau. 861 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Aku tak mahu kau senangkan hati aku! 862 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Jangan nak senangkan hati aku! 863 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Ikut suka hati kaulah. 864 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Aku sudah hilang tempat kemuliaan seorang ayah 865 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 dan suara aku sudah pecah. 866 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Sebelum aku tinggalkan kau, boleh aku tanya kau satu perkara? 867 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Aku dengar, Si Kulit Pucat. 868 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Aku sudah begitu lama hidup dalam kalangan kamu dan tahu satu dua perkara. 869 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Si tua menghampiri syurga dengan gerun, 870 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 kau minta dia tanggung sapaan kau. 871 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Kau betul-betul fikir dia rela melakukan perjalanan itu? 872 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Kita semua takut mati dan tiada sesiapa yang mahu mati. 873 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 874 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Apa hal ini… 875 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Ketua Elesin, ada seorang lagi yang mahu berjumpa dengan kau. 876 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Memandangkan dia bukan saudara kau, aku tak dapat benarkan dia masuk. 877 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Anak kau telah hantar pesanan bersamanya, jadi terpulang kepada kau. 878 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Aku kenal siapa dia. 879 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Bau rasa malu aku telah pergi jauh dan tersebar luas. 880 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Tak perlu anjing pemburu untuk mencarinya. 881 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Dia sudah jumpa tempat persembunyian yang kau tempatkan aku. 882 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Jika kau tak mahu jumpa dia, cakap saja dan aku akan suruh dia pergi. 883 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Kenapa pula aku tak mahu jumpa Iyaloja? 884 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Semua rasa malu aku 885 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 sudah tersebar luas. 886 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Biarkan dia masuk. Biarkan dia datang. 887 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Itu pun dia. 888 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Sekarang, pertama, aku nak kau janji yang kau takkan buat benda bodoh. 889 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Janji? 890 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Orang Putih, kau mahu janji daripada aku? 891 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Aku tahu kau mahu jadi lelaki yang begitu dihormati. 892 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Aku tahu yang kau cari dia sebelum dia sampai ke sini. 893 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Cari dia umpama kau takkan sesekali berani menyentuh ibu kau. 894 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 Aku akan duduk di luar sana dan bahkan melihat cara kau mengelipkan mata. 895 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Ada apa lagi? 896 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Bukankah kau sudah rampas semua penghormatan aku? 897 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Bukankah kau telah kunci ia di dalam meja itu 898 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 di tempat kau tulis laporan hari ini? 899 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Semua penghormatan orang aku, kau telah rampas daripada mereka. 900 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Ditulis di atas kertas pengkhianatan itu, yang jadikan kau tuan kepada negeri ini. 901 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Jika kau nak libatkan politik, kami terpaksa buat dengan cara kasar. 902 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Puan, aku mahu kau kekal di atas garisan ini 903 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 dan tidak bergerak menghampiri pintu sel. 904 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Pengawal, jika dia melangkah melebihi titik ini, tiupkan wisel. Mari, Jane. 905 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Berani sungguh si cicak jalan mendada di hadapan merpati. 906 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Manakala, dia berjanji dengan kita untuk bertarung dengan helang. 907 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Aku tak mahu kau kasihan dengan aku, Iyaloja. 908 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Jika kau tiada pesanan untuk aku, kau tentu takkan datang. Sekalipun 909 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 itu semua tentang sumpahan dunia, aku akan dengar. 910 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Aku akan beritahu ketua-ketua yang lain 911 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 betapa kau menunjukkan keberanian melawan perang menentang Orang Putih 912 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 yang memihak kepada kau menentang kematian. 913 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Kau memang menunjukkan keberanian, namun hanya dengan kata-kata! 914 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Aku lebih daripada layak terima cemuhan kau. 915 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Teruskan dan sebutlah. 916 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Aku sudah beri kau amaran, 917 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 agar tidak tinggalkan benih sumpahan kau. 918 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Namun, kau tak mahu. 919 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Siapa kau yang mahukan penggantian diri 920 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 apabila kau sendiri belum bersedia untuk mati? 921 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Kuasa aku meninggalkan aku! 922 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Azimat dan jampi aku tidak berkesan. 923 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Bahkan suara aku kurang kekuatan 924 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 apabila aku cuba menyerunya untuk bawa aku ke seberang sana. 925 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Kau telah mengkhianati kami. 926 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Kami berikan semua penghormatan yang diperlukan 927 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 termasuk pengantin perempuan untuk anak lelaki aku. 928 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Namun tidak, kau cakap. Sebaliknya kau pilih 929 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 untuk meraikan keselesaan. 930 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Iyaloja, cukup. Rasa malu aku sudah cukup berat. 931 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Kau belum lihat apa-apa lagi. 932 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - Aku bawa bagasi bersama aku! - Kau sudah mengeluarkannya! 933 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 Itulah yang layak kau terima. 934 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Dia yang melanggar kebiasaan 935 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 akan berdepan akibat yang tidak diketahui. 936 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 - Aku kasihan dengan kau. - Aku tak perlu kasihan kau atau dunia. 937 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Bahkan, aku ingin tahu dan perlu faham apa yang sedang berlaku. 938 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Lelaki yang sudah lupa tujuan hidupnya. Jijik sekali pandangan 939 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 yang kau bawa kini. 940 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Bukankah aku cakap yang aku datang bersama bagasi? 941 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Ia kini dalam perjalanan. 942 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Tiba masa untuk berangkat 943 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Malam sudah menjelang Tiba masa untuk berangkat 944 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Malam sudah menjelang 945 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Tiba masa untuk berangkat 946 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, biar aku tanya kau satu soalan. 947 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Bukankah mereka kata pokok pisang menggantikan dirinya dengan zuriatnya? 948 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Atau dalam fikiran kau sendiri, adakah pisang yang menggantikan zuriatnya? 949 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, apakah maksud semua ini? 950 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Aku bukan minta terjemahan! Aku hanya bertanya soalan. 951 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Adakah pokok pisang yang menggantikan zuriatnya? 952 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Jawablah! 953 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Tidak. Pokok pisang akan sentiasa menggantikan dirinya dengan zuriatnya. 954 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Jadi kau tahu. 955 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Ada orang wujud hanya untuk kucar-kacirkan dunia. 956 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 957 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Patutkah aku beritahu kau apa yang Tuhan sudah rampas daripada kau? 958 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - Apa yang berlaku? - Dia sudah melintasi garisan. 959 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Elesin, lihatlah diri kau sekarang. 960 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Suatu ketika dahulu, 961 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 tiada sesiapa yang berani tolak Iyaloja ke tepi dengan kehadiran kau. 962 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Kini, tengoklah apa yang sudah jadi kepada kau. 963 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Aku rasa lebih baik kau pergi. 964 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Orang Putih, 965 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 kau ada Putera Raja di sini yang datang dari negara kau. 966 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Beritahu aku, 967 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 apabila dia mati, 968 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 adakah kau akan biarkan roh dia merayau di permukaan bumi? 969 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Adakah kau tanam dia dalam kalangan kami di sini yang kau anggap separa orang? 970 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Di negara kau, wujudkah keraian untuk orang mati? 971 01:18:52,708 --> 01:18:56,000 Namun, kami tak buat ketua kami bunuh diri untuk pastikan dia ada teman! 972 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Orang muda, aku bukan datang untuk bantu kefahaman kau. 973 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Inilah lelaki yang melemahkan kefahaman yang membuat kau amat membenci kami. 974 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Kau boleh tanya dia jika kau mahu. 975 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Dia tahu maksud perjalanan Sang Raja, sebab dia bukan lahir semalam. 976 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Dia tahu bahaya besar kepada puak kami apabila ayahanda kami yang mati, 977 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 orang tengah kami menunggu, 978 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 mengetahui yang kami telah mengkhianati dia. 979 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Dia tahu waktu pintu sempit akan dibuka 980 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 dan ia tidak akan menunggu 981 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 si lembap yang jahat 982 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 yang takut dengan Sang Raja. 983 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Dia tahu dia telah menyebabkan Raja kami terpaksa merayau dalam sia-sia. 984 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 Demi untuk diolok-olokkan oleh musuh dunia kami. 985 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Lihat, apa yang kami minta daripada kau hanyalah sedikit. 986 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Lepaskan Elesin 987 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 dan bebaskan Raja kami 988 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 supaya dia boleh berehat dengan aman bersama nenek moyangnya. 989 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Pesuruh sudah semakin hampir, di usung oleh para wanita. 990 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Inilah yang paling kecil daripada semua sumpah dia 991 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 dan inilah yang paling mudah untuk dipenuhi. 992 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - Tiba masa untuk berangkat - Tiba masa untuk berangkat 993 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Malam sudah menjelang 994 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - Tiba masa untuk berangkat - Tiba masa untuk berangkat 995 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Malam sudah menjelang 996 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Tiba masa untuk berangkat 997 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Bunyi apa itu, Bob? 998 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Ada sekumpul wanita menyanyi di luar. 999 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Beri laluan dan biarkan mereka masuk. 1000 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Bagaimana keadaan mereka? 1001 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Mereka tidak ramai dan nampak agak aman. 1002 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - Ada lelaki? - Dua atau tiga orang paling ramai. 1003 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Baiklah, biarkan mereka masuk, Bob. Ingatkan mereka untuk kawal diri mereka. 1004 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Aku harap kau faham yang jika terjadi apa-apa, 1005 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 kau akan bertanggungjawab. 1006 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Orang aku sudah diarahkan untuk tembak pada isyarat masalah yang pertama. 1007 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Untuk menghalang satu kematian, kau sebenarnya akan bunuh lebih ramai? 1008 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Hebat sungguh logik Orang Putih. 1009 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Namun, jangan takut, 1010 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 Putera Raja kau akan tidur dengan aman dan begitu juga tidur kami akhirnya. 1011 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 Tiada siapa akan tanya kau. 1012 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Hamba Raja Kulit Putih, 1013 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 biarkan Elesin penuhi sumpahnya 1014 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 dan kami akan pulang untuk beri penghormatan kepada Raja kami sendiri. 1015 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Pegawai Daerah, jangan takut. 1016 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Aku ada pesanan untuk dihantar kepada Raja aku. 1017 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Tiada apa-apa lagi yang perlu dirisaukan tentang itu. 1018 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde tentu sudah melakukannya. 1019 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Para ketua minta dia berucap tetapi dia tidak mahu, 1020 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 tidak mahu selagi kau hidup. 1021 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Bahkan dari kedalaman semangat aku telah tenggelam, 1022 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 aku temui sedikit keseronokan 1023 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 kerana aku masih boleh jalankan tugas aku kepada Raja aku yang telah berangkat. 1024 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Malam sudah menjelang 1025 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Tiba masa untuk berangkat 1026 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Apabila api terpadam Menutupi dirinya dengan abu 1027 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Pisang mati Dan menggantikan dirinya dengan zuriatnya 1028 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Malam sudah menjelang 1029 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Tiba masa untuk berangkat 1030 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 - Malam sudah menjelang - Tiba masa untuk berangkat 1031 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Malam sudah menjelang 1032 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Tiba masa untuk berangkat 1033 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Apa benda itu? 1034 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 Itulah bagasi yang kau bungkus, Orang Putih. 1035 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Kami bukan datang untuk berlawan. 1036 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Aku tanya apa benda itu? 1037 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Bebaskan aku. Aku ada tugas yang perlu dilakukan. 1038 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Aku yakin tidak akan lakukannya. 1039 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Di situlah terbaringnya pembawa Raja aku. 1040 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Bebaskan aku! Supaya aku boleh lakukan apa yang diingini daripada aku. 1041 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Kau perlu buat apa-apa yang perlu kau buat di dalam sana atau tak buat langsung. 1042 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Aku telah pergi sejauh niat aku dengan urusan ini. 1043 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Aku perlu bercakap secara rahsia seperti ayah aku berbisik di telinga aku, 1044 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 begitulah caranya aku mesti berbisik ke telinga anak sulung aku. 1045 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Ia bukan kata-kata yang aku boleh jerit kepada angin 1046 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 atau langit malam. Lepaskan aku! 1047 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1048 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Jangan masuk campur! Tolonglah! 1049 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Mereka telah membunuh kuda kegemaran Sang Raja, 1050 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 mereka telah membunuh anjingnya. 1051 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Mereka telah usung mereka dari rumah ke rumah untuk terima doa untuk Raja kami. 1052 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Namun, Elesin enggan pergi. 1053 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Adakah melampau meminta dia bercakap dari hati ke hati dengan pembawa yang menunggu? 1054 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1055 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Kau pun nampak betapa bahkan mereka juga tidak menyebelahi kau 1056 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 dan halang kau daripada menjalankan tugas kau? 1057 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1058 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 aku panggil kau ini buat kali yang terakhir. 1059 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Ingat tak aku beritahu kau yang jika kau tak boleh datang, 1060 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 kau patut hantar kuda aku. 1061 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Adakah lidah kau sudah tercabut daripada akarnya? 1062 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Aku cakap jika tiada bukit yang kau tak boleh daki, 1063 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 tunggang kuda aku supaya kuda aku boleh bawa kau. 1064 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Dahulu, Elesin, 1065 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 kau ada lidah yang melontar seperti kayu gendang. 1066 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Aku kata jika kau pergi, anjing aku cari laluan untuk aku, kakinya tahu jalannya. 1067 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Akhir sekali aku cakap jika tangan iblis menahan kau, 1068 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 beritahu sahaja kuda aku. Aku takkan tunggu terlalu lama. 1069 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Di sini terbaring pesuruh Raja yang paling kaku. 1070 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Temanku, jika kau ikut ketika kau patut ikut, 1071 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 kami tidak akan kata yang anjing telah melebihi tuannya. 1072 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Memang. 1073 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Jika kau pergi pada masa yang sesuai, 1074 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 kami takkan kata yang kuda telah melebihi penunggangnya. 1075 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Jika kau telah angkat roh kau 1076 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 dan menyeru keinginan untuk memutuskan pertalian hidup apabila gendang memanggil, 1077 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 kami takkan kata yang itu bayang-bayang kau 1078 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 yang jatuh untuk ambil tempat tuannya di jamuan itu. 1079 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Apa lagi yang tinggal? 1080 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Bercakap dengan bayang-bayang kau, yang kini mesti berkhidmat di tempat kau. 1081 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Di sini terbaring pesuruh kau, Elesin. 1082 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Teman Raja yang terpilih. 1083 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Aku tak boleh mendekatinya sekarang. 1084 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Tolong tanggalkan kain penutup. 1085 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Aku akan hantar suara aku dalam kedalaman kesunyian. 1086 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Lihat. 1087 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Penghormatan kau! Penghormatan isi rumah kau 1088 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 dan penghormatan puak kita terbaring di sini. 1089 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Anak kau tidak sanggup biarkan penghormatan berangkat dari rumah kau, 1090 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 jadi dia menghalangnya dengan nyawanya. 1091 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Elesin, sudah terbukti yang anak kau adalah ayah. 1092 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Gigi kau tidak lagi tajam. 1093 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Yang ada hanya gusi bayi di dalam mulut kau. 1094 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1095 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 kami gantikan kuasa dunia di tangan kau, namun kau lihat ia tumpah. 1096 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Kau duduk sambil berpeluk tubuh, 1097 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 sementara orang asing jahat menggoncangkan dunia kita ke dalam jurang kekosongan. 1098 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Kini pewaris kau ambil tempat kau. 1099 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Kami bukan dewa yang dapat meneka masa depan, 1100 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 namun, anak muda ini telah menggantikan bapanya. 1101 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Kami tahu ini bukan cara yang betul. 1102 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Tidak, sememangnya tidak. 1103 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Dunia kita porak-peranda dengan kekosongan orang asing, Elesin. 1104 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Cepat! 1105 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Cepat. 1106 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Pegang dia. 1107 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Sekarang, mari kita lupakan si mati. 1108 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Bahkan lupakan juga yang hidup. 1109 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Sebaliknya, marilah kita jadi bayi yang belum lahir. 1110 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Malam sudah menjelang 1111 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Tiba masa untuk berangkat 1112 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 Malam sudah menjelang Tiba masa untuk berangkat 1113 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Malam sudah menjelang 1114 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Tiba masa untuk berangkat 1115 01:30:38,291 --> 01:30:42,083 DALAM KENANGAN BIYI BANDELE 1967-2022 1116 01:36:00,541 --> 01:36:02,875 Terjemahan sari kata oleh Raihan Mansor