1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:20,791 ‎〈“「死と王の先導者」は⸺〉 4 00:00:20,875 --> 00:00:23,250 ‎〈過渡期の深淵を ‎喚起させる”〉 5 00:00:23,333 --> 00:00:25,916 ‎〈“音楽により完全に蘇る”〉 6 00:00:26,000 --> 00:00:27,333 ‎〈ウォーレ・ショインカ〉 7 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 ‎NETFLIX プレゼンツ 8 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ‎〈戯曲「死と王の先導者」の ‎翻案作品〉 9 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 ‎〈1943年 ナイジェリア ‎オヨ王国での実話に基づく〉 10 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 ‎来たぞ! 11 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 ‎エレシン・オバが来たぞ! 12 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 ‎彼は常に着飾っている 13 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 ‎すべての女性を愛し 14 00:01:24,750 --> 00:01:30,875 ‎人生と美しいものを愛し ‎    死んだ王の後を追う 15 00:01:30,958 --> 00:01:32,250 ‎死後の世界へ旅立つ中彼を 16 00:01:32,333 --> 00:01:33,916 ‎祖先同様 ‎  エレシン・オバと呼ぶ 17 00:01:34,000 --> 00:01:35,791 ‎6シェケレのリズムを ‎       熟知する 18 00:01:35,875 --> 00:01:38,291 ‎オヨ王国の真の原住民 19 00:01:38,375 --> 00:01:40,750 〈王が亡くなってから 30日が過ぎた〉 ‎シヤンボラの家屋敷 20 00:01:40,750 --> 00:01:40,833 〈王が亡くなってから 30日が過ぎた〉 21 00:01:40,833 --> 00:01:42,416 〈王が亡くなってから 30日が過ぎた〉 ‎オルクエグの血を継ぐ 22 00:01:42,500 --> 00:01:45,250 ‎アティバの家 オロ儀式の 〈今夜 王の馬番〉 23 00:01:45,333 --> 00:01:47,375 ‎ラディグボルは強靭だ 〈エレシン・オバは 殉死し〉 24 00:01:47,375 --> 00:01:47,458 〈エレシン・オバは 殉死し〉 25 00:01:47,458 --> 00:01:47,833 〈エレシン・オバは 殉死し〉 ‎彼は 王が暗闇に落ちぬよう 26 00:01:47,833 --> 00:01:47,916 ‎彼は 王が暗闇に落ちぬよう 27 00:01:47,916 --> 00:01:49,583 ‎彼は 王が暗闇に落ちぬよう 〈王の魂が亡霊となら ぬよう王を導くのだ〉 28 00:01:49,583 --> 00:01:49,666 〈王の魂が亡霊となら ぬよう王を導くのだ〉 29 00:01:49,666 --> 00:01:50,000 〈王の魂が亡霊となら ぬよう王を導くのだ〉 ‎王の死を追わねばならない 30 00:01:50,000 --> 00:01:50,083 ‎王の死を追わねばならない 31 00:01:50,083 --> 00:01:51,125 ‎王の死を追わねばならない 〈それが エレシン・オバの〉 32 00:01:51,125 --> 00:01:51,208 ‎王の死を追わねばならない 33 00:01:51,208 --> 00:01:52,458 ‎王の死を追わねばならない 〈義務で あり宿命なのだ〉 34 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 ‎王のように人生を謳歌せよ 35 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 ‎エレシンよ! 36 00:02:00,916 --> 00:02:03,708 ‎人生を堪能する勇敢な者 37 00:02:03,791 --> 00:02:05,708 ‎彼は人生を隈なく楽しむ 38 00:02:05,791 --> 00:02:07,916 ‎勇敢な者は 人生を謳歌する 39 00:02:08,708 --> 00:02:12,125 ‎我々の父なる者の家で 40 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 ‎その姿はまるで 王のように 41 00:02:15,500 --> 00:02:17,916 ‎人生を堪能する勇敢な者 42 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 ‎彼は人生を隈なく楽しむ 43 00:02:20,083 --> 00:02:23,083 ‎勇敢な者は 人生を謳歌する 44 00:02:23,166 --> 00:02:26,750 ‎我々の父なる者の家で 45 00:02:26,833 --> 00:02:29,833 ‎その姿はまるで 王のように 46 00:02:29,916 --> 00:02:30,791 ‎父上よ 47 00:02:30,875 --> 00:02:31,375 ‎父上よ 48 00:02:31,958 --> 00:02:34,291 ‎長生きなさいますように 49 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 ‎陛下よ 50 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 ‎どうぞ ‎人生をお楽しみください 51 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 ‎君たちは私に ‎何をしているんだ? 52 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 ‎君たちに任せるよ 53 00:03:16,208 --> 00:03:18,208 ‎我々は目撃している 54 00:03:18,291 --> 00:03:21,125 ‎一度目撃したものは ‎   完全には忘れない 55 00:03:21,208 --> 00:03:23,583 ‎我々は目撃している 56 00:03:23,666 --> 00:03:26,166 ‎エレシン 57 00:03:26,250 --> 00:03:28,125 ‎我々は目撃している 58 00:03:28,208 --> 00:03:29,916 ‎一度目撃したものは 59 00:03:30,000 --> 00:03:31,083 ‎完全には忘れない 60 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 ‎我々は目撃している 61 00:03:33,541 --> 00:03:35,791 ‎エレシンよ! 62 00:03:35,875 --> 00:03:37,750 ‎王のように人生を堪能せよ! 63 00:03:37,833 --> 00:03:39,416 ‎一度目撃したものは 64 00:03:39,500 --> 00:03:40,375 ‎完全には忘れない 65 00:03:40,458 --> 00:03:41,250 ‎エレシン 66 00:03:41,333 --> 00:03:42,500 ‎我々は目撃している 67 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 ‎王のように楽しむのだ 68 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 ‎エレシンよ 王のように ‎   人生を堪能するのだ 69 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 ‎今世界 錚々たる存在を ‎  謳歌するオヨのように 70 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 ‎エレシンよ ‎  人生を楽しむのだ 71 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 ‎今世界 錚々たる存在を ‎  謳歌するオヨのように 72 00:04:04,125 --> 00:04:06,916 ‎エレシンよ 73 00:04:07,000 --> 00:04:09,750 ‎人生を楽しむのだ 74 00:04:16,000 --> 00:04:18,166 ‎我々が父上を 75 00:04:18,250 --> 00:04:22,166 ‎死後の世界へと導く 76 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 ‎納得のいかない者は ‎     去れば良い 77 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 ‎我々が死後の世界へと ‎     父上と共に行く 78 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 ‎我々が父上を ‎  死後の世界へと導く 79 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 ‎納得のいかない者は ‎      去れば良い 80 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 ‎我々が死後の世界へと ‎     父上と共に行く 81 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 ‎我々が父上を ‎  死後の世界へと導く 82 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 ‎納得のいかない者は ‎      去れば良い 83 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 ‎祝福しよう 84 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 ‎祝福しよう 85 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 ‎父上は町に辿り着いた ‎  父上は市場に辿り着いた 86 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 ‎みんな共に祝おう 87 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 ‎祝おう 88 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 ‎父上は町に辿り着いた ‎  父上は市場に辿り着いた 89 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 ‎みんな共に祝おう 90 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 ‎みんな共に祝おう 91 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 ‎市場は最近どうだい? 92 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 ‎挨拶を 93 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 ‎エレシンよ 94 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 ‎急いでどこへ? ‎しっぽのないニワトリのよう 95 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 ‎しっぽなど飾る必要のない ‎場所へ 96 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 ‎人生そんなものさ 97 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 ‎新しい嫁が来て ‎昔の嫁を忘れる 98 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 ‎そういう訳じゃないさ 99 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 ‎私の魂は市場にある 100 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 ‎悲しみと喜び ‎その両方を耐え抜いた 101 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 ‎家に帰る支度をする ‎女性たち 102 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 ‎会えるのも今日が最後だ 103 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 ‎私も同行します 104 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 ‎“オロフンよ 私と共に ‎旅に出よ”と言ってくれ 105 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 ‎あなたに付いていく 106 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 ‎その忠誠心には感謝する ‎でもそれはこの世界に留まる 107 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 ‎この市場は故郷だ 108 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 ‎この女性たちと一緒に居ると ‎いつも居心地が良い 109 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 ‎とてもほっとするんだ 110 00:06:33,750 --> 00:06:36,125 ‎お父上 こんにちは 111 00:06:36,208 --> 00:06:37,041 ‎こんにちは 112 00:06:37,125 --> 00:06:38,291 ‎お父上 こんにちは 113 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 ‎よし よくやった 114 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 ‎私は今晩 彼女たちの ‎ひざの上に横たわる 115 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 ‎なんて嬉しいこと 116 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 ‎そして眠りにつく 117 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 ‎あなたらしいわ 118 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 ‎彼女たちの汗 119 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 ‎匂い… 120 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 ‎藍色に染まった服の匂い 121 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 ‎それが寝付く前に漂う ‎最後の空気となり 122 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 ‎ご先祖様の元へ ‎向かう前に吸う⸺ 123 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 ‎最後の空気になる 124 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 ‎ありがとう お父上 125 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 ‎大好きです 126 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 ‎パームワインのタッパーさん ‎こんにちは 127 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 ‎幸せがありますよう 128 00:07:32,375 --> 00:07:35,750 ‎おめでとうございます 129 00:07:35,833 --> 00:07:37,458 ‎すばらしい 130 00:07:37,541 --> 00:07:38,708 ‎ありがとう 131 00:07:39,291 --> 00:07:41,666 ‎時間が来たら 132 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 ‎ご先祖様に連れられながら 133 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 ‎狭い道で踊っている私を ‎見かけるであろう 134 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 ‎あの世へ行く私の決意は固い ‎今夜 私を阻止などできない 135 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 ‎本当に何もできない? 136 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 ‎王の馬番は止められない 137 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 ‎万歳! 138 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 ‎あなたは裏切らない 139 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 ‎我が王とマスターに ‎会いに行く旅の最中なのさ 140 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 ‎あなたは名誉あるお方です 141 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 ‎ありがとう 142 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 ‎この世には終わりがある 143 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 ‎名誉ある人生の終わりとは 144 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 ‎その名誉に ‎終わりが来た時である 145 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 ‎繊細な目の処女たちよ 146 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 ‎理解できるか? 147 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 ‎繊細な目をした処女たちよ 148 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 ‎繊細な目をした処女たちよ 149 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 ‎その美しい髪が ‎  私たちを虜にする 150 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 ‎繊細な目をした処女たちよ 151 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 ‎その目は完璧に近い 152 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 ‎その歯は白く輝き 153 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 ‎そのお尻は完璧に近い 154 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 ‎その美しい髪が ‎  私たちを虜にする 155 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 ‎繊細な目をした処女たちよ 156 00:09:01,541 --> 00:09:03,583 ‎その美しい髪 私を虜にする 157 00:09:04,375 --> 00:09:06,750 ‎繊細な目をした処女たちよ 158 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 ‎友よ 教えてくれ 159 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 ‎繊細な目をした処女たちよ 160 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 ‎繊細な目をした処女たちよ 161 00:09:15,458 --> 00:09:17,208 ‎ここは この世か? 162 00:09:17,291 --> 00:09:19,250 ‎はい 163 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 ‎私はまだ この愛する ‎市場にいるのか? 164 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 ‎そうですよ 165 00:09:26,375 --> 00:09:27,958 ‎それとも既にあの世に? 166 00:09:28,041 --> 00:09:30,416 ‎いいえ 167 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 ‎先立たれた ‎ご先祖様の元では? 168 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 ‎いいえ 169 00:09:35,583 --> 00:09:36,291 ‎まだ市場なのか? 170 00:09:36,375 --> 00:09:37,333 ‎はい 171 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 ‎エレシン なぜ? 172 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 ‎あなたはまだ ‎この地球にいるのだよ 173 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 ‎この声はオロフン・イヨで ‎天国の案内人の声ではないよ 174 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 ‎そうか なのであれば 175 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 ‎あそこに見える美女は誰だ? 176 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 ‎私は ここの女性を ‎知り尽くしている 177 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 ‎彼女は誰だ? 178 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 ‎エレシンよ ‎エレシン・オバ 179 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 ‎私は今どこにいると? 180 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 ‎まだ生者の中のひとりです 181 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 ‎あの美しい女性は ‎市場を究極に明るく照らした 182 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 ‎彼女は既に婚約済みです 183 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 ‎婚約者がいるんです 184 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 ‎間もなく挙式を 185 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 ‎どうして私にそれを? 186 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 ‎エレシン ‎怒らせるつもりはありません 187 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 ‎今日はあなたの日です ‎世界はあなたの自由です 188 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 ‎ただし 悪いことをしたら ‎その結果はつきものです 189 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 ‎覚えててもらいたくない ‎人間などいるのか? 190 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 ‎私に最後の瞬間まで ‎満喫して欲しくないのか? 191 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 ‎重荷を抱えて発ちたくない ‎身軽に この世を去りたい 192 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 ‎身軽に去りたいんだ 193 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 ‎何を仰っているのやら 194 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 ‎イヤロジャ ‎身軽に去りたいのさ 195 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 ‎思う存分 この世を ‎最後まで楽しませてくれ 196 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 ‎私の種をきちんと蒔いてから ‎ここを去るのさ 197 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 ‎イヤロジャ ‎  あらゆる者の母親的存在 198 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 ‎考えを自分の中に秘め ‎  多くの人には語らない 199 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 ‎6つ秘密があれば ‎  1つしか共有しない 200 00:11:52,166 --> 00:11:54,125 ‎なぜなら 一番近い人間が 201 00:11:54,208 --> 00:11:56,416 ‎あなたを傷つけるだろうから 202 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 ‎あなたの存在に ‎   みんな微笑む 203 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 ‎でもあなたの味方は ‎     そう多くない 204 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 ‎イヤロジャよ ‎  あらゆる者の母親的存在 205 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 ‎イヤロジャよ ‎  あらゆる者の母親的存在 206 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 ‎イヤロジャよ ‎  あらゆる者の母親的存在 207 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 ‎あなたに歓迎を 208 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 ‎エレシン ‎  あなたは選ばれし者 209 00:12:28,541 --> 00:12:31,458 ‎あなたは選ばれし使者 210 00:12:31,541 --> 00:12:33,791 ‎気難しい者のことは忘れて 211 00:12:33,875 --> 00:12:35,875 ‎あなたは選ばれし人間だから 212 00:12:35,958 --> 00:12:38,083 ‎エレシン あなたは選ばれし 213 00:12:38,166 --> 00:12:39,666 ‎使者 214 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 ‎エレシンは既に ‎死後の世界への道中 215 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 ‎最後の望みは断れない 216 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 ‎そんなこと言っても! 217 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 ‎もうすでに手一杯よ ‎彼の思い通りにさせるわ 218 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 ‎あの若い女性は ‎あなたの息子の婚約者よ 219 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 ‎息子には伝えたの? 220 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 ‎私の息子よ ‎私の望みを聞くはずよ 221 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 ‎私が生みの親よ ‎大した喪失ではないわ 222 00:13:03,958 --> 00:13:05,458 ‎エレシン・オバ! 223 00:13:05,541 --> 00:13:06,416 ‎父上! 224 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 ‎あなた様が ‎王の馬番である 225 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 ‎アティバの息子である ‎古代アラアフィンの部族 226 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 ‎すべての権力を持つ ‎れっきとしたイヤロジャよ 227 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 ‎その知恵で ‎私たちを導いてくれる 228 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 ‎ありがとう 嬉しいわ 229 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 ‎私が どう努力しようとも 230 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 ‎あなたの偉大さには ‎到底敵わない 231 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 ‎あなた様に万歳! 232 00:13:43,208 --> 00:13:48,125 ‎彼女の発言は法律になる 233 00:13:48,208 --> 00:13:50,833 ‎それは良かった 234 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 ‎さて どうだい? ‎私の望みを叶えてくれる? 235 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 ‎愛する故郷となるこの地で ‎腰を軽くしていくことは大切 236 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 ‎身軽で旅立ち ‎あなたの生まれ故郷である 237 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 ‎この地に ‎あなたの種を蒔いておくこと 238 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 ‎イヤロジャ ‎誇るべき我々の母親である 239 00:14:20,083 --> 00:14:22,583 ‎あなたの持つ知恵は ‎すばらしい 240 00:14:22,666 --> 00:14:23,416 ‎まさにそうだ 241 00:14:23,500 --> 00:14:26,666 ‎いいだろう 242 00:14:26,750 --> 00:14:28,541 ‎エレシン・オバ 243 00:14:28,625 --> 00:14:30,041 ‎イヤロジャ 244 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 ‎あなたは常に目で ‎何かを追っている 245 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 ‎いいわ ‎私も祝福するわ 246 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 ‎では早速 新婦にこのことを ‎伝えてちょうだい 247 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 ‎そして ‎結婚式の準備を始めるのよ 248 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 ‎エレシンよ 249 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 ‎あなたの発言は ‎   法律になる 250 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 ‎イヤロジャ あなたの発言は ‎        法律になる 251 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 ‎王の人生を堪能せよ 252 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 ‎権力を持つのは父上である 253 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 ‎アティバの ‎  アラアフィンの息子 254 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 ‎権力を持つのは父上である 255 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 ‎アティバの ‎  アラアフィンの息子 256 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 ‎なぜ気が変わった? 257 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 ‎身軽に去りたいと ‎言ったのはあなたよ 258 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 ‎なら そうすれば良い 259 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 ‎ただ ‎後々呪われるような 260 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 ‎種を蒔いていかないことね 261 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 ‎それは どういう意味だい? 262 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 ‎大丈夫 ‎怒らないから 263 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 ‎怒らせた記憶はないわ ‎願いは叶えてあげた 264 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 ‎ブライダルルームを ‎用意させるわ 265 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 ‎あなたを埋葬する服もね 266 00:15:52,041 --> 00:15:53,666 ‎イヤロジャ 267 00:15:53,750 --> 00:15:54,416 ‎どうしたの? 268 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 ‎そんなに ‎はっきりと言わなくても 269 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 ‎いいさ 私を埋葬する ‎服を用意してきてくれ 270 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 ‎だけど 新婦の指がきちんと ‎私の体に触れられるようにね 271 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 ‎私が死後の世界で ‎ご先祖様に会うまでは 272 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 ‎エレシン・オバよ 273 00:17:19,750 --> 00:17:22,083 ‎あなたは本当にならず者ね 274 00:17:22,166 --> 00:17:23,291 ‎その通りさ 275 00:17:24,708 --> 00:17:27,541 ‎いいわ 覚悟しておいてね 276 00:17:27,625 --> 00:17:30,708 ‎覚悟はできてるさ 277 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 ‎ならいいわ 278 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 ‎〈今のは何だ?〉 279 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 ‎〈何だ アムーサ ‎君か〉 280 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 ‎〈ガタガタせずに ‎ノックしろ〉 281 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 ‎〈ピルキング様〉 282 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 ‎〈何かあったのか?〉 283 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 ‎〈あれ アムーサ ‎どうしたの?〉 284 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 ‎〈奥様〉 285 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 ‎〈どうしたんだ? ‎話したまえ!〉 286 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 ‎〈衣装が華やかすぎるのよ〉 287 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 ‎〈そうだ ‎忘れていた〉 288 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 ‎〈無宗教だから ‎驚かせてしまったのよ〉 289 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 ‎〈冗談を言うな ‎彼はイスラム教徒だ〉 290 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 ‎〈まさか あの戯言 ‎信じるのか?〉 291 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 ‎〈イスラム教徒だろ〉 292 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 ‎〈ピルキング様 ‎お願いします〉 293 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 ‎〈その衣装で ‎何をされてるのですか?〉 294 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 ‎〈これは生者ではなく ‎死者が纏うものです〉 295 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 ‎〈アムーサよ ‎がっかりしたよ〉 296 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 ‎〈私はクラブで ‎誓ってるんだ〉 297 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 ‎〈無意味な儀式を信じぬ ‎アムーサに感謝する と〉 298 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 ‎〈それなのに!〉 299 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 ‎〈お願いです〉 300 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 ‎〈脱いでください〉 301 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 ‎〈あなたのようなお方には ‎相応しくない〉 302 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 ‎〈でも もう着たし〉 303 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 ‎〈彼女と話したが〉 304 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 ‎〈パーティでも優勝できる〉 305 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 ‎〈理性を取り戻したまえ〉 306 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 ‎〈イギリス政府館の ‎警察官だと〉 307 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ‎〈自覚を持ってくれ〉 308 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 ‎〈それより今日の報告を〉 309 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 ‎〈さもなければ ‎懲戒処分とするよ〉 310 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 ‎〈生と死に関わることです〉 311 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 ‎〈死者の衣装を身に纏う人と ‎どう共感せよと?〉 312 00:20:57,708 --> 00:21:01,041 ‎〈警察の制服を ‎着た政府の者に⸺〉 313 00:21:01,125 --> 00:21:03,250 ‎〈逆らっている ‎ようなものだ〉 314 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 ‎また戻ってきます 315 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 ‎〈今だ!〉 316 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 ‎〈アムーサ〉 317 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 ‎〈この衣装の何が ‎そんなに怖いの?〉 318 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 ‎厄介なエグングン儀式の ‎リーダーたちの物だ 319 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 ‎〈彼らは先月逮捕されたよ〉 320 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 ‎〈あの時大丈夫だった〉 321 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 ‎〈今 見たって平気でしょ〉 322 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 ‎〈奥様〉 323 00:21:23,125 --> 00:21:26,291 ‎〈私はトラブルを ‎起こしていた〉 324 00:21:26,375 --> 00:21:29,708 ‎〈集団を逮捕したのです〉 325 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ‎ですが 衣装に触れるなど ‎そんな乱用はできません 326 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 ‎衣装に敬意を持っています 327 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 ‎〈報告でも何でもよい ‎その用紙に記録するんだ〉 328 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 ‎〈もう行け〉 329 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 ‎〈いくぞ〉 330 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 ‎〈ジェイン!〉 331 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 ‎〈もう少しだから〉 332 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 ‎〈それより 聞いてくれ〉 333 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 ‎〈何?〉 334 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 ‎〈アムーサの報告書だ〉 335 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 ‎〈“入手した情報を ‎報告します”〉 336 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 ‎〈“名誉あるチーフ”〉 337 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 ‎〈“その名も ‎エレシン・オバが”〉 338 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 ‎〈“土地の伝統に従い ‎今夜 自殺します”〉 339 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 ‎〈“これは刑事犯であり”〉 340 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 ‎〈“指示があるまで ‎事務所で待機します”〉 341 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 ‎〈自殺って言った?〉 342 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 ‎〈殺人だよ〉 343 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 ‎〈殺人の儀式?〉 344 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 ‎〈まさに〉 345 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 ‎〈パーティは中止?〉 346 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 ‎〈まさか! 違う!〉 347 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 ‎〈当人と関係者を ‎逮捕するだけだ〉 348 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 ‎息子の婚約者の親として 349 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 ‎しっかり聞いてほしい 350 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 ‎今夜 ご先祖が ‎お話になられた 351 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 ‎そして 決めたわ ‎エレシンの望みを叶えると 352 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 ‎ご先祖様たちの元へ ‎向かう人よ 353 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 ‎あなたの娘がエレシンの蒔く ‎種を受けとれるわ 354 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 ‎勇敢な志と 355 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 ‎揺ぎない彼の家柄 356 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 ‎みんなにも敬意を ‎示してほしいわ 357 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 ‎お母様 娘さんが ‎エレシンを受け入れる準備を 358 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 ‎お父様 359 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 ‎共に祝福しましょう 360 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 ‎ご先祖様たちの望みを ‎叶えられたことを 361 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 ‎愛するアカンニよ 362 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ‎あなたは私の長男で ‎私はあなたの母親です 363 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 ‎辺りを見渡してごらん 364 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 ‎ここにある物を越えて ‎すべてあなたの物よ 365 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 ‎私への敬意として 366 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 ‎そしてご先祖様たちを ‎信じるのよ 367 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 ‎今夜 名誉ある彼が ‎ご先祖様たちに挨拶をする 368 00:26:13,000 --> 00:26:15,750 ‎皆なぜここに集まるの? 369 00:26:15,833 --> 00:26:18,875 ‎結婚式のお祝いよ 370 00:26:18,958 --> 00:26:22,250 ‎皆なぜここに集まるの? 371 00:26:22,333 --> 00:26:24,833 ‎結婚式のお祝いよ 372 00:26:24,916 --> 00:26:28,583 ‎皆 なぜここに集まるの? 373 00:26:28,666 --> 00:26:31,666 ‎結婚式のお祝いよ 374 00:26:31,750 --> 00:26:34,916 ‎ビーズをリズムに乗せて 375 00:26:35,000 --> 00:26:38,125 ‎結婚式のお祝いよ 376 00:26:38,208 --> 00:26:41,083 ‎ビーズをリズムに乗せて 377 00:26:41,166 --> 00:26:43,791 ‎結婚式のお祝いよ 378 00:26:43,875 --> 00:26:47,041 ‎ビーズをリズムに乗せて 379 00:26:47,125 --> 00:26:50,000 ‎結婚式のお祝いよ 380 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 ‎〈旦那様?〉 381 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 ‎〈入りたまえ〉 382 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 ‎〈どうしてそう ‎ぎこちないんだ〉 383 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 ‎〈いいから ここへ〉 384 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 ‎〈旦那様?〉 385 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 ‎〈今夜 ‎何が起こっているんだ〉 386 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 ‎〈今夜ですか?〉 387 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 ‎〈もしかして ‎自殺の話ですか〉 388 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 ‎〈具体的には ‎どういうこと?〉 389 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 ‎〈誰かを殺害するのか?〉 390 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 ‎〈彼は誰も殺しはしません〉 391 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 ‎〈誰も彼を殺しません ‎彼はただ死ぬだけ〉 392 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 ‎〈死ぬ? ‎人がただ死ぬわけがない〉 393 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 ‎〈これは しきたり〉 394 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 ‎〈先月 王が他界し ‎今夜は埋葬式です〉 395 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 ‎〈その前にエレシンは ‎死なねばならない〉 396 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 ‎〈天国へお供するのです〉 397 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 ‎〈他の誰よりも〉 398 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 ‎〈厄介な男のようだ〉 399 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 ‎〈王の馬番らしい〉 400 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 ‎〈どうしたの?〉 401 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 ‎〈3~4年前にもめた ‎あのチーフだ〉 402 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 ‎〈彼の息子を ‎英国の医療学校へ推薦した〉 403 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 ‎〈とても繊細な ‎青年だったわね〉 404 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 ‎〈名前はなんだっけ?〉 405 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 ‎〈オルンデ〉 406 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 ‎〈エレシンは ‎息子を呼び止め〉 407 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 ‎〈伝統の継承を重んじた〉 408 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 ‎〈私は彼が騒ぐ理由が ‎わからず〉 409 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 ‎〈オルンデを解放すべく〉 410 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 ‎〈船に乗せた〉 411 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 ‎〈本当に知的で 賢い子だ〉 412 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 ‎〈すごい繊細でね〉 413 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 ‎〈彼はすぐにでも ‎優秀な医者になる〉 414 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 ‎〈彼の道だ〉 415 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 ‎〈私はいつでも応援するよ〉 416 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 ‎一緒に集まって ‎  パームワインを飲もう 417 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 ‎君と私の会話は ‎  ここだけの話だ 418 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 ‎一緒にパームワインを飲もう 419 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 ‎私から夜の娯楽を奪う ‎根性あるやつはどこだ? 420 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 ‎私だよ 友よ 421 00:29:23,666 --> 00:29:24,541 ‎着いたばかりだ 422 00:29:24,625 --> 00:29:25,958 ‎オルンデ 423 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 ‎英国のために私たちを捨てた ‎男がもう帰ってきたぞ 424 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 ‎ご無沙汰だな 425 00:29:36,250 --> 00:29:37,333 ‎もしかして透視者か? 426 00:29:37,416 --> 00:29:38,958 ‎違うよ 427 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 ‎私はただの医者だ 428 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 ‎ドクター オルンデと 429 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 ‎オルンデ 430 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 ‎先月 王が他界したと聞いた 431 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 ‎〈今夜は結婚式か?〉 432 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 ‎君は自分の父親を ‎誰より理解しているはずだ 433 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 ‎〈父が結婚するのか?〉 434 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 ‎〈今夜?〉 435 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 ‎借金が増える一方さ 436 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 ‎〈ジョセフ!〉 437 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 ‎〈はい 旦那様〉 438 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 ‎〈このドラムの音は?〉 439 00:30:35,166 --> 00:30:36,375 ‎〈分かりません〉 440 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 ‎〈何だって?〉 441 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 ‎〈改宗してまだ2年〉 442 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 ‎〈聖なる水が ‎民族時代の記憶を⸺〉 443 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 ‎〈消したとでも?〉 444 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 ‎〈旦那様!〉 445 00:30:44,833 --> 00:30:46,000 ‎〈何てこと〉 446 00:30:46,083 --> 00:30:47,375 ‎〈何がだ?〉 447 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 ‎〈1つだけ教えて ‎あのドラムの音は〉 448 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 ‎〈死の類と関係 ‎あるのかしら?〉 449 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 ‎〈奥様 ‎まさにそのことです〉 450 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 ‎〈確かではありませんが〉 451 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 ‎〈チーフの死を奏でる ‎音にも聞こえれば〉 452 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 ‎〈チーフの結婚式にも ‎聞こえます〉 453 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 ‎〈はっきりしません〉 454 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 ‎〈今日のパーティは無理ね〉 455 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 ‎〈くだらない〉 456 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 ‎〈1年に一度の ‎ヨーロッパクラブの〉 457 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 ‎〈パーティだぞ〉 458 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 ‎〈必ず行くさ〉 459 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 ‎〈今日は ‎特別な機会でもある〉 460 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 ‎〈いつもの ど派手な ‎イベントより?〉 461 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 ‎〈実は王子が ‎街に来ているんだ〉 462 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 ‎〈彼はその存在でパーティを ‎美しく飾る〉 463 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 ‎〈そして我々は ‎賞を手に入れるのさ!〉 464 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 ‎〈なら準備しなくちゃ〉 465 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 ‎彼の借金は増える一方さ 466 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 ‎市場のポーターは ‎  裁判所で王を訴える気だ 467 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 ‎彼の借金は増える一方さ 468 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 ‎慎重に新婦を ‎  ドレスアップして 469 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 ‎新婦をドレスアップして ‎       愛しき妻よ 470 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 ‎慎重に新婦を ‎  ドレスアップして 471 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 〈“エレシンを 監禁せよ”〉 472 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 ‎〈これをアムーサに ‎手渡してくれ〉 473 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 ‎〈事務所にいるはずだ〉 474 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 ‎〈自転車で急げ〉 475 00:32:44,333 --> 00:32:46,916 ‎〈きっかり20分以内に戻れ ‎分かったか?〉 476 00:32:47,000 --> 00:32:47,791 ‎〈もちろんです〉 477 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 ‎〈ジェイン ‎そろそろ着替えよう〉 478 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 ‎〈他の地方のやつら ‎羨ましがるぞ!〉 479 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 ‎最初の妻は身を引いて ‎   新たな妻を近くに 480 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 ‎あなたは古い妻だから 481 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 ‎最初の妻はアモケを近くに ‎   あなたは古い妻だから 482 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 ‎あなたは古い妻だから 483 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 ‎先に着いたのはあなたよ 484 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 ‎あなたは古い妻だから 485 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 ‎先に着いたのはあなたよ 486 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 ‎最初の妻はアモケを近くに 487 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 ‎あなたは古い妻だから 488 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 ‎エレシンよ ‎  人生を堪能し続けよ 489 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 ‎エレシンよ ‎  人生を堪能し続けよ 490 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 ‎オヨがこの世界で その ‎偉大な存在を堪能するように 491 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 ‎エレシンよ ‎人生を堪能し続けよ 492 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 ‎オヨがこの世界で その ‎偉大な存在を堪能するように 493 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 ‎エレシンよ ‎人生を堪能し続けよ 494 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 ‎オヨがこの世界で その ‎偉大な存在を堪能するように 495 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 ‎新郎新婦が揃った 496 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 ‎人生を堪能し続けよ ‎アモケの愛する夫よ 497 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 ‎エレシンよ ‎人生を堪能し続けよ 498 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 ‎オヨがこの世界で その ‎偉大な存在を堪能するように 499 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 ‎エレシンよ ‎人生を堪能し続けよ 500 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 ‎好きに生きれば良い ‎エレシンよ! 私と共に 501 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 ‎オヨがこの世界で その ‎偉大な存在を堪能するように 502 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 ‎あなたの存在に勝てはしない 503 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 ‎エレシンよ ‎人生を堪能し続けよ 504 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 ‎オヨがこの世界で その ‎偉大な存在を堪能するように 505 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 ‎エレシンよ ‎人生を堪能し続けよ 506 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 ‎アムーサ 507 00:35:32,958 --> 00:35:33,541 ‎ようこそ 508 00:35:33,625 --> 00:35:34,291 ‎いいから 509 00:35:34,375 --> 00:35:38,541 ‎道を開けてくれ 510 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 ‎〈いいか ‎これは仕事なんだ〉 511 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 ‎アムーサ どこへ? 512 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 ‎その中だ 彼がそこに ‎居るのは知っている 513 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 ‎誰のこと? 514 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 ‎自身をエレシン・オバと ‎呼ぶ者だ 515 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 ‎何を勘違いしているの 516 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 ‎彼自身がエレシン・オバと ‎名付けたのではないわ 517 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 ‎父親の名を受け継ぐ ‎家系図を辿る呼び名よ 518 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 ‎あなたの白人には ‎何もできないわ 519 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 ‎ちょっと待って 520 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 ‎この土地の海は ‎あの白人の男の土地へと 521 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 ‎続いているのよね? 522 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 ‎同じ海だ 523 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 ‎白人の男に伝えておいて 524 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 ‎私たちの息子を 525 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 ‎隠したければ隠せばいい 526 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ‎ただ 覚えておいて 527 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 ‎時がきたら 海が ‎戻してくれる 528 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 ‎イギリス政府が ‎もう十分だと言っている 529 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 ‎これらの違法な活動は ‎もう終わりだ 530 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 ‎一体誰が止めるの? 531 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 ‎あなたなの? 532 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 ‎全く理解していないわ ‎今夜 私たちの父上は 533 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 ‎そう 私たちの父 534 00:36:40,041 --> 00:36:40,750 ‎私たちの夫 535 00:36:40,833 --> 00:36:41,958 ‎私たちの夫 536 00:36:42,041 --> 00:36:46,041 ‎この地のおかしな法律より ‎遥か上の存在になる 537 00:36:46,125 --> 00:36:46,750 ‎そうよ 538 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 ‎もう一度言う 今夜 ‎いや 今後も何も起きない 539 00:36:51,208 --> 00:36:58,125 ‎〈このようなスタントは ‎無知な犯罪行為だ〉 540 00:36:58,208 --> 00:37:00,458 ‎ご自慢の英語で ‎舌でも噛めばいい 541 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 ‎母上 どうも 542 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 ‎アムーサよ 543 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 ‎どうして他人の喜びを ‎邪魔しに来た? 544 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 ‎私たちの邪魔もできない 545 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 ‎イヤロジャ ‎会えて良かったよ 546 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 ‎私をよく知っているだろう ‎私は問題児ではない 547 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 ‎〈だが任務は任務だ〉 548 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 ‎エレシン・オバを逮捕する 549 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 ‎法律に逆らい 自殺を ‎図ろうとしているからね 550 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 ‎道を開けさせるのだ 551 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 ‎それで あなたは? 552 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 ‎あなたに 我々リーダーの ‎任務を邪魔する権利が? 553 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 ‎任務? 554 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 ‎〈一体何の任務だと ‎言うのだ?〉 555 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 ‎何の任務かって? 556 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 ‎新しい新婦を迎え入れるんだ 557 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 ‎イヤロジャ これを ‎結婚式だと? 558 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 ‎アムーサよ 559 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 ‎白人らに洗脳されたか 560 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 ‎あんたは独身でも 561 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 ‎マスターには ‎妻がいるのでは? 562 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 ‎彼に聞いてみなさい ‎教えてくれるわよ 563 00:38:08,083 --> 00:38:10,375 ‎これは結婚式ではない 564 00:38:10,458 --> 00:38:11,083 ‎あら 本当? 565 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 ‎あなたは ‎そう思うかもしれない 566 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ‎マスターに聞いてみなさい 567 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 ‎結婚式の夜を妨害されたら ‎どう思うか 568 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 ‎これは結婚式ではない! 569 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 ‎アムーサ ‎やっと分かったわ 570 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 ‎自分の目で見たいのね 571 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 ‎処女を奪われる その瞬間を 572 00:38:31,125 --> 00:38:35,916 ‎彼の妻たちは 彼が ‎習得するのを待ってるのよ 573 00:38:36,000 --> 00:38:38,041 ‎イヤロジャ 574 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 ‎その通りだわ! 575 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 ‎彼女たちに私を侮辱させるな 576 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 ‎なんて冗談だ 577 00:38:43,166 --> 00:38:46,208 ‎さもないと… 578 00:38:46,291 --> 00:38:48,000 ‎どうするの? 579 00:38:48,791 --> 00:38:50,791 ‎面倒なことになる 580 00:38:50,875 --> 00:38:51,958 ‎冗談は十分よ 581 00:38:52,041 --> 00:38:53,041 ‎警察員たちよ 582 00:38:53,125 --> 00:38:54,125 ‎なんて冗談かしら 583 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 ‎あれ 面倒なことに ‎なるんじゃなかったの? 584 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 ‎我々の母上よ 585 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 ‎ヤツを追え! 586 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 ‎ボコボコにするのよ! 587 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 ‎ボコボコにするのよ! 588 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 ‎ボコボコにするのよ! 589 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 ‎ふざけた野郎! 590 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 ‎ふざけた野郎よ 591 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 ‎さあ ご覧 592 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 ‎母上たちよ さあ ご覧 593 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 ‎感じ取って 594 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 ‎母上たちよ 感じ取って 595 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 ‎体の統一 魂の統一 596 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 ‎この至福に満ちた統一 597 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 ‎感じ取って 598 00:40:16,666 --> 00:40:21,541 ‎さあ ご覧 599 00:40:22,125 --> 00:40:27,875 ‎母上たちよ さあ ご覧 600 00:40:28,625 --> 00:40:32,375 ‎感じ取って 601 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 ‎母上たちよ 感じ取って 602 00:40:39,583 --> 00:40:44,458 ‎体の統一 魂の統一 603 00:40:44,541 --> 00:40:46,458 ‎この至福に満ちた統一 604 00:40:47,041 --> 00:40:51,375 ‎感じ取って 605 00:40:51,458 --> 00:40:54,666 ‎美しき処女たちの母上よ 606 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 ‎さあ どうぞ 607 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 ‎単なる処女の血ではない 608 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 ‎これは人生の結合 そして ‎私の道に蒔かれた種の象徴だ 609 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 ‎ご先祖様の元への ‎旅立ちに向けた 610 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 ‎この体に残る ‎最後の魂であり 611 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 ‎そして未来の人生への ‎約束の象徴である 612 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 ‎立派な嫁である! 613 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 ‎オグンよ! 614 00:41:37,875 --> 00:41:43,083 ‎オグン あなたは ‎   犬を食にする 615 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 ‎ラカアイェ ‎  食事を持ってきた 616 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 ‎彼は金を探している ‎  彼に金が入るように 617 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 ‎彼は子供を探している ‎    彼に子供を授けよ 618 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 ‎なぜならオグンは 金 子供 ‎    そして喜びを与える 619 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 ‎ラカアイェ 私の父上よ 620 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 ‎彼はいたるところに居る 621 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 ‎オグンは神様だ ‎  決して裏切ってはならぬ 622 00:42:20,166 --> 00:42:22,666 ‎オグンよ! 623 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 ‎時間が迫っている 624 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 ‎偉大なる者が ‎  家へ帰るぞ 625 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 ‎ご先祖様に ご挨拶を 626 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 ‎偉大なる者が ‎  家へ帰るぞ 627 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 ‎象は倒れて ‎  立ち直ることはできぬ 628 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 ‎偉大なるマスカレードの ‎       ご先祖様だ 629 00:43:01,583 --> 00:43:06,000 ‎誇らしき死を遂げた 630 00:43:06,083 --> 00:43:08,625 ‎名誉ある王子なる男 631 00:43:08,708 --> 00:43:11,791 ‎まさに偉大なマスカレードだ 632 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 ‎泣きたまえ 633 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 ‎偉大なる者が ‎  家へ帰るぞ 634 00:43:21,208 --> 00:43:23,833 ‎森の中へ 象を探せ 635 00:43:23,916 --> 00:43:26,125 ‎偉大なる者の旅は進んでいる 636 00:43:26,708 --> 00:43:28,916 ‎スイギュウを求め野生の中へ 637 00:43:29,000 --> 00:43:32,083 ‎枯れ葉を求め木の元へ 638 00:43:32,166 --> 00:43:36,625 ‎象は倒れたぞ ‎  我らの王にお別れを 639 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 ‎これからは 夢の中で ‎      再会しよう 640 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 ‎王の犬は死んだ 641 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 ‎そして 王の馬番は ‎王に付き添って行った 642 00:43:57,625 --> 00:44:01,833 ‎象は倒れた 643 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 ‎立ち直ることはできぬ 644 00:44:11,458 --> 00:44:16,541 ‎山のように ‎  静かに眠っている 645 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 ‎象は倒れた 646 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 ‎立ち直ることはできぬ 647 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 ‎山のように ‎  静かに眠っている 648 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 ‎オラジュモケの父が 649 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 ‎洞窟の中へ入っていった 650 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 ‎象は倒れた 651 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 ‎立ち直ることはできぬ 652 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 ‎山のように ‎  静かに眠っている 653 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 ‎私たちの結婚式は ‎まだ終わってはいない 654 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 ‎私が死ぬまでは ‎この行事に終わりは来ない 655 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 ‎私と一緒に待ってくれるか 656 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 ‎たたえ歌う者たちよ ‎最後の敬意を示してくれ 657 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 ‎この世を去る場所として 658 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 ‎私はこの地を選んだ 659 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 ‎愛することを学び 660 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 ‎笑うことを学んだ ‎宮殿などではない 661 00:45:53,791 --> 00:45:55,041 ‎敬意を示してくれ 662 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 ‎日が昇らぬことを ‎   望む人もいる 663 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 ‎それでも日は昇る 664 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 ‎雨が降らぬことを 665 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 ‎望む人もいる 666 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 ‎それでも雨は降る 667 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 ‎運命は変えられない 668 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 ‎王の使者になるための 669 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 ‎私の魂の準備は整った 670 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 ‎〈殿下 ようこそ ‎イギリス政府館へ〉 671 00:46:45,541 --> 00:46:48,000 ‎妻のアリスです 672 00:46:48,083 --> 00:46:48,875 ‎〈こんばんは〉 673 00:46:48,958 --> 00:46:49,583 ‎〈どうぞ こちらへ〉 674 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 ‎〈彼女は ‎タイウォ・アビオイェです〉 675 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 ‎〈そして姉妹の ‎ボラ・アディゴケです〉 676 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 ‎〈ありがとうございます〉 677 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 ‎〈陛下 ‎お会いできて光栄です〉 678 00:47:01,583 --> 00:47:03,125 ‎〈ようこそ ‎ナイジェリアへ〉 679 00:47:03,208 --> 00:47:04,458 ‎〈ありがとうございます〉 680 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 ‎〈こんばんは〉 681 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 ‎〈マダム〉 682 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 ‎〈こんばんは ‎光栄です〉 683 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 ‎〈こんばんは〉 684 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 ‎〈こんばんは〉 685 00:47:14,916 --> 00:47:15,833 ‎〈こんばんは〉 686 00:47:15,916 --> 00:47:17,083 ‎〈陛下〉 687 00:47:17,166 --> 00:47:18,666 ‎〈こんばんは〉 688 00:47:18,750 --> 00:47:20,166 ‎〈光栄です〉 689 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 ‎〈皆さん〉 690 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 ‎〈なんてつまらないの〉 691 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 ‎〈この人たちに ‎頭を下げろと?〉 692 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 ‎〈行政官とその妻ね〉 693 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 ‎〈なんて田舎者〉 694 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 ‎死後の世界へと ‎  帰る準備はできた 695 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 ‎エレシン・アラアフィン ‎聞こえるか? 696 00:48:31,458 --> 00:48:38,333 ‎日が暮れた ‎  旅立ちの時が来た 697 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 ‎日が暮れた ‎  旅立ちの時が来た 698 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 ‎エレシン・アラアフィン ‎聞こえるか? 699 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 ‎日が暮れた 700 00:48:59,958 --> 00:49:06,000 ‎旅立ちの時が来た ‎    日が暮れた 701 00:49:06,083 --> 00:49:11,000 ‎王よ 静かにそっと 702 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 ‎静かにそっと 703 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 ‎降りて来れなければ ‎私の犬に伝えてくれ 704 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 ‎長々とこの門で ‎待つことはできない 705 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 ‎服は森に置いてきて 706 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 ‎犬は自分を食べる者からは ‎逃げたりはしない 707 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 ‎騎手が落ちれば ‎馬は走るのをやめる 708 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 ‎エレシン・アラアフィンは 709 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 ‎王とその連れ人との間の ‎伝達を動物には託さない 710 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 ‎迷子になったら ‎私の犬があなたを見つけ出す 711 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 ‎エレシン・オバは決して ‎迷子になどならない! 712 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 ‎死後の世界へと ‎  帰る準備はできた 713 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 ‎エレシンは 終着点までの ‎行き方を知っている 714 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 ‎この世の望みからは ‎すべて解放された 715 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 ‎夜は間もなく来る 716 00:51:11,916 --> 00:51:15,250 ‎〈“緊急” ‎と書いてあったから〉 717 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 ‎〈見せてもらった〉 718 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 ‎〈陛下は とても ‎楽しんでおられるからな〉 719 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 ‎〈もちろんです〉 720 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 ‎〈そんなに酷いのか? ‎一体何が起きている?〉 721 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 ‎〈おかしな風習なのです ‎王が他界すると〉 722 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 ‎〈重要なチーフが ‎殉死すると〉 723 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 ‎〈惨事を阻止すべく ‎命じています〉 724 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 ‎〈失敗したようだ〉 725 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 ‎〈それなのに ‎この責任者は〉 726 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 ‎〈民族衣装を着て踊っている ‎優勝だろうな〉 727 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 ‎〈陛下に言わねばならん〉 728 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 ‎〈すぐ近くで ‎暴動が起きているとね〉 729 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 ‎〈アムーサは時折 ‎大げさなんです〉 730 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 ‎〈絶望的に見えた〉 731 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 ‎〈私に知らせるべきだった〉 732 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 ‎〈私も今夜 把握を〉 733 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 ‎〈ピルキングよ ‎身を粉にして働け〉 734 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 ‎〈些細なことを見逃してたら ‎帝国はどうなる?〉 735 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 ‎〈教えてくれ ‎帝国はどうなる?〉 736 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 ‎〈家で静かに ‎眠っているのでは〉 737 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 ‎〈なんだって?〉 738 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 ‎〈以後気をつけます〉 739 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 ‎〈当たり前だろう〉 740 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 ‎〈ここは 陛下の安全な ‎植民地のはずだ〉 741 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 ‎〈まさか ‎彼らがここの警察官か?〉 742 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 ‎〈暴動者ではなく?〉 743 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 ‎〈私の元で働く者です〉 744 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 ‎〈失礼したよ〉 745 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 ‎〈なんだか 少し…〉 746 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 ‎〈制服に何か ‎足りない気がする〉 747 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 ‎〈色鮮やかな帯を ‎つけていたような〉 748 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 ‎〈現地民たちは ‎好きだろう?〉 749 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 ‎〈さあ さあ ‎今日の報告は?〉 750 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 ‎〈無意味な迷信は ‎こりごりだ〉 751 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 ‎〈衛兵室で丸1か月 ‎豚を食わされたいか〉 752 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 ‎〈まあ 良い ‎ピルキング 後は頼んだ〉 753 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 ‎〈とにかく ‎きちんと制御するんだ〉 754 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 ‎〈冷静な態度で〉 755 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 ‎〈身を粉にして働くんだ〉 756 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 ‎〈承知しました〉 757 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 ‎〈もう12時か? ‎そんな遅い時間とは〉 758 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 ‎〈さあ 2人とも ‎いくぞ〉 759 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 ‎奥様 おやすみなさい 760 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 ‎アムーサ 761 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 ‎サイモンったら 762 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 ‎〈誰なの?〉 763 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 ‎〈奥様 失礼しました〉 764 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 ‎〈ピルキング行政官を〉 765 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 ‎〈あら ‎見覚えのある顔だわ〉 766 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 ‎〈そうよ〉 767 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 ‎〈オルンデね ‎あの青年〉 768 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 ‎〈ピルキングさん!〉 769 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 ‎〈ご主人はどこに?〉 770 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 ‎〈オルンデ! ‎なんて素晴らしい〉 771 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 ‎〈なんという好青年に ‎育ったのかしら〉 772 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 ‎〈華やかだけど まじめな〉 773 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 ‎〈いつ戻ったの?〉 774 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 ‎〈あなたの話をしてたの ‎どうやってここに?〉 775 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 ‎〈王子様と同じ船で〉 776 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 ‎〈奥様〉 777 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 ‎〈とてもお元気そうで〉 778 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 ‎〈見るかぎりですが〉 779 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 ‎〈そうね ‎この衣装のおかげで〉 780 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 ‎〈トラブル続きだわ〉 781 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 ‎〈ショックじゃない?〉 782 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 ‎〈どうしてですか?〉 783 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 ‎〈その衣装 暑くは?〉 784 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 ‎〈正当な理由があるの〉 785 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 ‎〈その理由とは?〉 786 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 ‎〈このパーティそのものよ ‎陛下もお越しになられて〉 787 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 ‎〈それが先祖代々続く衣装を ‎けがす 正当な理由だと?〉 788 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 ‎〈やっぱりショック ‎だったのね 残念だわ〉 789 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 ‎〈いえ 別にショックでは ‎ありません〉 790 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 ‎〈ここ4年間 私は ‎あなたの国にいました〉 791 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 ‎〈自分の理解を超えることは ‎敬えない人々〉 792 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 ‎〈口論に ‎戻ってきたみたいね〉 793 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 ‎〈残念だけど みじめだわ〉 794 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 ‎〈王の馬番の ‎息子じゃない?〉 795 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 ‎〈スーツもお似合いだわ〉 796 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 ‎〈若さを切望しても無駄よ〉 797 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 ‎〈奥様 ご主人に ‎会わせてください〉 798 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 ‎〈大事な話です〉 799 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 ‎〈サイモンは…〉 800 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 ‎〈問題が ‎あって街へ向かったわ〉 801 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 ‎〈あなたは ‎なぜここに?〉 802 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 ‎〈王が死んだとの ‎伝言を受けました〉 803 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 ‎〈父を埋葬しに ‎戻ってきました〉 804 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 ‎〈なら安心して ‎その苦痛は免れるわ〉 805 00:56:50,000 --> 00:56:51,291 ‎〈サイモンが阻止するわ〉 806 00:56:51,375 --> 00:56:52,666 ‎〈だから彼に会いに来た〉 807 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 ‎〈時間の無駄だ〉 808 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 ‎〈ご主人は恩人です〉 809 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 ‎〈我々の恨みを ‎買ってほしくない〉 810 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 ‎〈くだらないことでね〉 811 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 ‎〈くだらなくないわ ‎オルンデ〉 812 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 ‎〈意味不明よ〉 813 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 ‎〈あなた方は ‎いつも同じ過ちを犯す〉 814 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 ‎〈自分だけが正当だと ‎思っている〉 815 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 ‎〈早とちりしないで ‎議論も学んだようね〉 816 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ‎〈どちらにせよ これは ‎野蛮人の風習よ〉 817 00:57:21,833 --> 00:57:22,625 ‎〈王が死んだら〉 818 00:57:22,708 --> 00:57:25,666 ‎〈そのチーフも ‎一緒に埋葬される〉 819 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 ‎〈あまりにも封建的だわ〉 820 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 ‎〈では これは?〉 821 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 ‎〈悲惨な戦争の最中に〉 822 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 ‎見てください 823 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 ‎〈これは何ですか?〉 824 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 ‎〈セラピーよ ‎イギリス流の〉 825 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 ‎〈大混乱の真っただ中 ‎正気を保つため〉 826 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 ‎〈他の者は退廃 と〉 827 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 ‎〈どちらにせよ ‎私には無関係です〉 828 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 ‎〈白人は生き残る〉 829 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 ‎〈この戦争で ‎見えてきました〉 830 00:57:59,500 --> 00:58:00,958 ‎〈生き残るための技術に〉 831 00:58:01,041 --> 00:58:03,625 ‎〈あなた達は ‎最も優れていると〉 832 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 ‎〈でも人それぞれの生き方を ‎敬う謙虚さを持つべきです〉 833 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 ‎〈伝統的な自殺を通じて?〉 834 00:58:11,583 --> 00:58:13,333 ‎〈集団自殺よりましでは?〉 835 00:58:13,416 --> 00:58:15,291 ‎〈数百万もの命を ‎奪う戦争は?〉 836 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 ‎〈耳にするニュースは ‎敗北続きです〉 837 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 ‎〈圧倒的に殺人的な敗北が ‎戦略的な勝利とされる〉 838 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 ‎〈こうして歴史が ‎刻まれていく〉 839 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 ‎〈あなた方の事は ‎もう理解できました〉 840 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 ‎〈最終的に分かったのは ‎あなた達には〉 841 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 ‎〈他人の生き方を ‎批判する権利はないこと〉 842 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 ‎〈いい加減にして〉 843 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 ‎〈いいですか〉 844 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 ‎〈この音楽のせいで ‎何も聞こえない〉 845 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 ‎〈何?〉 846 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 ‎〈ドラムの音です〉 847 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 ‎象は倒れて ‎  立ち直ることはできぬ 848 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 ‎〈聞こえますか?〉 849 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 ‎〈耳を澄まして〉 850 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 ‎象は倒れて ‎  立ち直ることはできぬ 851 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 ‎山のように ‎  静かに眠っている 852 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 ‎エレシンは失敗した 853 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 ‎エレシンは任務に失敗した 854 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 ‎イヤロジャはエレシンに ‎ 正しい事をせよと忠告した 855 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 ‎エレシンは誓約を破った ‎     事態は覆された 856 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 ‎王を途中で ‎  置き去りにした 857 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 ‎地球と天国の間で 858 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 ‎なんて愚かな 859 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 ‎なんて愚かな 860 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 ‎〈終わりです〉 861 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 ‎〈終わりました〉 862 01:01:00,458 --> 01:01:01,125 ‎〈つまり彼は…〉 863 01:01:01,208 --> 01:01:02,458 ‎〈そうです 奥様〉 864 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 ‎〈私の父は死にました〉 865 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 ‎〈壮大な ‎意志の持ち主でした〉 866 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 ‎〈父は死んだのです〉 867 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 ‎〈なぜ そんな ‎平気でいられるの!〉 868 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 ‎〈感情を忘れたの!〉 869 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 ‎〈自身の父親の死をまるで ‎他人事のように言うのね〉 870 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 ‎〈外科医のように〉 871 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 ‎〈あなたも野蛮な人間ね〉 872 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 ‎〈父は1ヵ月前に ‎死んだも同然でした〉 873 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 ‎〈王の死を告げられてから〉 874 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 ‎〈このことだけ考えてきた ‎父は死んでいたのです〉 875 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 ‎〈父の死体の儀式を ‎行うこと〉 876 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 ‎〈それだけです〉 877 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 ‎〈儀式は父に教わりました〉 878 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 ‎〈成功させたい〉 879 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 ‎〈私の民の幸せのためです〉 880 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 ‎放せ! 881 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 ‎恥を掻かされただけで ‎十分だ 882 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 ‎白人よ! ‎私に触れるな! 883 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 ‎〈父の声が聞こえます〉 884 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 ‎庭にある独房に連れていけ 885 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 ‎私の名誉を返せ 886 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 ‎名もなき色白の悪鬼め! 887 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 ‎〈ここで騒ぐな ‎連れていけ!〉 888 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 ‎私に触るな! 889 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 ‎オルンデ 890 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 ‎息子よ 父の姿に ‎目をくらませるな 891 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 ‎私の父は信念のある人だった 892 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 ‎〈月は美しいか〉 893 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 ‎ああ 色白の人間よ 894 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 ‎お前たち同様 色白の月は ‎私の考えを集中させてくれる 895 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 ‎〈美しい夜だ〉 896 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 ‎そうか? 897 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 ‎〈葉っぱを明かりが照らし ‎平和な夜だ〉 898 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 ‎白人よ これは全く ‎平和な夜ではない! 899 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 ‎〈言い間違えたよ〉 900 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 ‎〈静かだ〉 901 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 ‎静けさと平和が ‎同じことだと? 902 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 ‎聞こえないのか? 903 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 ‎平和ではない! 904 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 ‎この世の中もだ 905 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 ‎この土地の唯一の平和を ‎あなたは壊した 906 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 ‎よく聞け! 今夜は誰も ‎眠ることなどない 907 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 ‎〈それと引き換えに〉 908 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 ‎〈命を救えるのであれば〉 909 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 ‎〈良い条件ではないか〉 910 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 ‎救われてなどいない! 911 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 ‎あなたは私の人生を崩壊した 912 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 ‎あなたは私の長男を奪った 913 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 ‎あなたの味方に付けるため ‎己の国へと連れ去った 914 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 ‎息子は私の後を ‎継ぐはずだった 915 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ‎すべて奪ったんだ 916 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 ‎そして私の順番が来たとき ‎私が宿命を果たすのを妨げた 917 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 ‎よく考えてみたことは? 918 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 ‎あなたの計画は ‎我々の世界を破壊する 919 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 ‎あなたに理解など ‎できないだろう 920 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 ‎〈本気じゃないはずだ〉 921 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 ‎白人よ よく聞け 922 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 ‎世の中は途方に暮れている 923 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 ‎住民たちは ‎目的を失っている 924 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 ‎空虚感に浸る以外 ‎何も残っていない 925 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 ‎あなたは私の宿命を ‎妨げた 926 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 ‎ただし 私の息子は ‎真の長男だ 927 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 ‎最初は我々の敵の方へ 928 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 ‎回ったと思っていたよ 929 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 ‎敵の秘密を探ることは ‎悪くないね 930 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 ‎でも よく聞け 931 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 ‎彼の魂はあなたと ‎あなたの子供をこらしめる 932 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 ‎〈話し合うまでもない〉 933 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 ‎〈情けはいらないのか〉 934 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 ‎情けなど必要ない! 935 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 ‎かまうな 936 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 ‎〈どうぞご自由に〉 937 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 ‎私は父上の名誉を失った 938 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 ‎私の声はもう届かない 939 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 ‎〈最後に ‎一つだけ聞いて良いか〉 940 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 ‎聞こえてるよ ‎色白の男よ 941 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 ‎〈この国で幾つか ‎学んだことがある〉 942 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 ‎〈険しい顔をした古老が ‎天国へ近づくと〉 943 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 ‎〈あなたは ‎彼に願い事を授ける〉 944 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 ‎〈古老は喜んでいると ‎思うか?〉 945 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 ‎〈誰も死にたい ‎となど思わない〉 946 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 ‎〈サイモン!〉 947 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 ‎〈なんてことだ〉 948 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 ‎〈エレシン あなたを ‎訪ねてきた人がいる〉 949 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 ‎〈近親者ではないし ‎入れる必要はないが〉 950 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 ‎〈息子さんが彼女に ‎伝えたらしい〉 951 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 ‎誰かは分かってる 952 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 ‎私の恥は 広く遠くまで ‎漂っている 953 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 ‎犬の力など ‎もう必要ないのだ 954 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 ‎だから この場所も ‎見つけたのだ 955 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 ‎〈会いたくないのであれば ‎そう伝える〉 956 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 ‎会いたくない訳がない 957 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 ‎私の恥は 958 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 ‎もうさらけ出している 959 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 ‎彼女を連れてきてくれ 960 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 ‎〈来たぞ〉 961 01:12:06,166 --> 01:12:07,500 ‎〈まず〉 962 01:12:07,583 --> 01:12:10,791 ‎〈ばかげた事はしないと ‎その敬意を示してほしい〉 963 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 ‎敬意? 964 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 ‎白人よ ‎私に敬意を示せと? 965 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 ‎〈あなたは名誉の人だ〉 966 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 ‎彼女を探していたくせに 967 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 ‎己の母親には ‎近づけないくせに 968 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 ‎〈そこに座って ‎監視しているからな〉 969 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 ‎これ以上何が望みだ? 970 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 ‎私の名誉を奪っておいて 971 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 ‎報告書に書いて 972 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 ‎しまっておくんだろう 973 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 ‎我々一人ひとりの名誉を ‎あなたは奪ったんだ 974 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 ‎あなたがこの国を治めるのも ‎あの裏切りの書物のせい 975 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 ‎〈政治を持ち込む気か ‎後悔するぞ〉 976 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 ‎〈この線を越えないように〉 977 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 ‎〈ここから話を〉 978 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 ‎〈彼女が線を越えたら ‎笛を鳴らせ 行こう〉 979 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 ‎鳩の前をトカゲが随分と ‎もったいぶって歩くのね 980 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 ‎ワシと戦うと ‎約束したはずなのに 981 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 ‎イヤロジャ ‎同情はいらないよ 982 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 ‎言うことがないなら ‎来るべきでなかった 983 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 ‎残された呪いの話があるなら ‎聞こうじゃないか 984 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 ‎皆には きちんと伝えるわ 985 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 ‎死を逃れるために ‎あなたの肩を持った⸺ 986 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 ‎白人どもと勇敢に戦ったと 987 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 ‎それは勇敢な姿だったわ ‎結局口だけね! 988 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 ‎軽蔑されても仕方ない 989 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 ‎いいさ 続けてくれ 990 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 ‎私は忠告したはずよ 991 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 ‎呪いの種を蒔くなと 992 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 ‎それなのに ‎あなたは拒絶した 993 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 ‎どの面を下げて ‎自身を返還できると思ったの 994 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 ‎あなた自身 ‎死ぬ覚悟すらない 995 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 ‎私の能力は ‎消え去ってしまった 996 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 ‎私の魔力と呪文は ‎効果がなかった 997 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 ‎あの世へ誘えと呼んだ時の 998 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 ‎声ですら弱々しかった 999 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 ‎裏切者め 1000 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 ‎私たちは すべてを ‎敬意を捧げた 1001 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 ‎私の息子の嫁ですら 1002 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 ‎それなのに あなたは 1003 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 ‎欲張ったのね 1004 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 ‎この恥は十分な罪だ 1005 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 ‎まだまだよ 1006 01:15:32,625 --> 01:15:33,875 ‎荷物を準備してやったわ 1007 01:15:33,958 --> 01:15:35,375 ‎荷を下ろしたのは誰だ! 1008 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 ‎自業自得よ 1009 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 ‎ご先祖様を裏切る者には 1010 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 ‎それなりの結果が ‎待っているわ 1011 01:15:43,000 --> 01:15:44,083 ‎哀れだわ 1012 01:15:44,166 --> 01:15:49,291 ‎誰の同情も必要ない! 1013 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 ‎私自身 何が起きているのか ‎知りたい 1014 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 ‎人生の目的を失った ‎男の姿など 1015 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 ‎ただ見苦しいだけよ 1016 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 ‎荷物を持ってきたと ‎言ったでしょう 1017 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 ‎今ここに向かっているわ 1018 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 ‎旅立ちの時が来た 1019 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 ‎日が暮れた ‎  旅立ちの時が来た 1020 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 ‎日が暮れた 1021 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 ‎旅立ちの時が来た 1022 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 ‎エレシン・オバ ‎一つ聞かせて 1023 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 ‎バナナが子孫と入れ替わる話 ‎覚えてる? 1024 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 ‎それともあなたの理屈は ‎バナナ本体なの? 1025 01:16:48,583 --> 01:16:50,333 ‎イヤロジャ 1026 01:16:52,000 --> 01:16:53,708 ‎何が言いたい? 1027 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 ‎解釈の問題じゃない! ‎質問に答えなさい 1028 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 ‎子孫と入れ替わるのは ‎バナナの木? 1029 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 ‎答えなさい! 1030 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 ‎いや バナナの植物のはずだ 1031 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 ‎知っていたのね 1032 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 ‎世の中をひっくり返すだけに ‎存在する人もいるわ 1033 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 ‎エレシン・オバ! 1034 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 ‎神々があなたから ‎何を奪ったか知りたい? 1035 01:17:44,958 --> 01:17:46,333 ‎〈何があった?〉 1036 01:17:46,416 --> 01:17:48,166 ‎〈彼女が線を越えました〉 1037 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 ‎エレシンよ ‎自分の姿をご覧なさい 1038 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 ‎かつて 1039 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 ‎イヤロジャは何があっても ‎あなたの味方だった 1040 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 ‎なんて姿に ‎なってしまったの 1041 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 ‎〈もう帰りなさい〉 1042 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 ‎白人よ 1043 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 ‎あなたの母国から ‎王子がやって来ているわね 1044 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 ‎教えてちょうだい 1045 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 ‎彼が死んだ時 1046 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 ‎その魂を地球上に ‎彷徨わせておくつもり? 1047 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 ‎人間以下だと思っている ‎我々と共に埋葬するわけ? 1048 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 ‎死者のための儀式は ‎あなたの国にはないの? 1049 01:18:52,708 --> 01:18:56,000 ‎〈我々は殉死などさせない〉 1050 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 ‎若造よ あなたの理解など ‎求めていない 1051 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 ‎この男の愚かな考えが ‎我々への軽蔑を生み出すのだ 1052 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 ‎彼に聞きたければ ‎聞けば良い 1053 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 ‎王が通る道の奥深さぐらい ‎分かる年齢だろう 1054 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 ‎裏切りを察知した ‎亡き父上の魂が 1055 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 ‎中間で彷徨うことが ‎我々の人種に 1056 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 ‎どれほど危険か 1057 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 ‎王は その狭き門が開く⸺ 1058 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 ‎タイミングを知っている 1059 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 ‎王より劣った ‎卑劣でのろい者など 1060 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 ‎待ってくれやしない 1061 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 ‎王は知っている 彼のせいで ‎空中を彷徨っていること 1062 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 ‎我々の敵の皆さんよ 1063 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 ‎大したお願いはしていない 1064 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 ‎エレシンを解放しなさい 1065 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 ‎そして王を解放するのよ 1066 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 ‎王がご先祖様たちと ‎安らかに眠れるように 1067 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 ‎使者は女の背後に ‎すぐ近くにいるわ 1068 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 ‎これは彼の誓いのほんの一部 1069 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 ‎そして一番 ‎実現しやすいもの 1070 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 ‎旅立ちの時が来た 1071 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 ‎日は暮れた 1072 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 ‎旅立ちの時が来た 1073 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 ‎日が暮れた 1074 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 ‎旅立ちの時が来た 1075 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 ‎〈何の騒ぎだ〉 1076 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 ‎〈女性達が歌を〉 1077 01:20:57,000 --> 01:20:59,125 ‎道を開けて ‎彼女たちを入れさせて 1078 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 ‎〈どんな様子だ?〉 1079 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 ‎〈少人数で ‎落ち着いています〉 1080 01:21:03,916 --> 01:21:04,750 ‎〈男は?〉 1081 01:21:05,375 --> 01:21:07,250 ‎〈2~3人かと〉 1082 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 ‎〈騒がない条件で ‎入れてやれ〉 1083 01:21:17,375 --> 01:21:20,500 ‎〈何か起きたら ‎あなたの命はない〉 1084 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 ‎〈部下には発砲を ‎許可してある〉 1085 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 ‎一人の命を救うために ‎他を犠牲にすると? 1086 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 ‎白人の立派な理論ね 1087 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 ‎でも恐れないで 1088 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 ‎お宅の王子はぐっすり眠るわ ‎そして我々の王もね 1089 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 ‎あなたの助けはいらない 1090 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 ‎白人王の家来さん 1091 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 ‎ただ エレシンの誓いを ‎叶えてやって 1092 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 ‎そして私たちは戻って ‎王に敬意を示す 1093 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 ‎行政官 恐れなくて良い 1094 01:22:05,250 --> 01:22:07,958 ‎私は王に ‎告げることがあるだけだ 1095 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 ‎その後は ‎何も恐れる必要はない 1096 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 ‎オルンデは 1097 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 ‎あなたが生きている限り ‎代わりには 1098 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ‎やらないと断ったわ 1099 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 ‎私の魂がどん底に落ちても 1100 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 ‎他界した王のために ‎宿命を果たせることに 1101 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 ‎ささやかな喜びを感じられる 1102 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 ‎日が暮れた 1103 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 ‎旅立ちの時が来た 1104 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 ‎火が消えて ‎  灰になった時 1105 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 ‎バナナは死にゆく ‎  そして子孫と入れ替わる 1106 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 ‎日が暮れた 1107 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 ‎旅立ちの時が来た 1108 01:23:12,208 --> 01:23:17,500 ‎旅立ちの時が来た 1109 01:23:17,583 --> 01:23:19,916 ‎旅立ちの時が来た 1110 01:23:20,000 --> 01:23:23,333 ‎旅立ちの時が来た 1111 01:23:23,416 --> 01:23:28,166 ‎旅立ちの時が来た 1112 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 ‎〈それは何だ?〉 1113 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 ‎白人さん ‎あなたが荷造りした荷物よ 1114 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 ‎我々は戦いに来たのではない 1115 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 ‎〈これは何だと ‎言っているんだ〉 1116 01:23:48,833 --> 01:23:50,416 ‎私を解放してくれ 1117 01:23:52,708 --> 01:23:54,416 ‎任務が残っている 1118 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 ‎〈固く断る〉 1119 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 ‎私の王の案内人がそこに居る 1120 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 ‎私を出せ! 私のやるべき ‎任務をやらせてくれ 1121 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 ‎〈そこでやるんだな〉 1122 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 ‎〈最善を ‎尽くしているはずだ〉 1123 01:24:16,625 --> 01:24:22,125 ‎私の父がしてくれたように ‎私も内密に 1124 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 ‎我が息子の耳元で ‎囁きたいんだ 1125 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 ‎風や夜空に逆らって ‎言えるような言葉ではない 1126 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 ‎だから出してくれ! 1127 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 ‎〈サイモン〉 1128 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 ‎〈邪魔しないでくれ! ‎頼むから!〉 1129 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 ‎王の愛馬は殺された 1130 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 ‎王の愛犬も殺された 1131 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 ‎それを担いで 家から家へと ‎彼らは王への祈りをもらった 1132 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 ‎それなのに エレシンは ‎断つことを拒んだ 1133 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 ‎待つ案内人と 心を通わせて ‎会話もさせてくれないのか? 1134 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 ‎エレシン・オバ 1135 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 ‎任務を中断させるため 1136 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 ‎この連中もあなたを裏切った 1137 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 ‎エレシン・オバ 1138 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 ‎こう呼ぶのは ‎これで最後にする 1139 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 ‎覚えてるかい? ‎もし来れないのならば 1140 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 ‎私の馬を呼べばよいと ‎伝えた事 1141 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 ‎あなたの舌は その根本から ‎外れたのですか? 1142 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 ‎登れない坂があるのであれば 1143 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 ‎私の馬に乗って来れば良い 1144 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 ‎エレシン ‎あなたはかつて 1145 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 ‎太鼓のばちのように ‎素早い舌の持ち主だった 1146 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 ‎あなたが迷えば 私の犬が ‎その足で導いてくれる 1147 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 ‎もう一度言う ‎悪が邪魔をするのであれば 1148 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 ‎私の馬に伝えれば良い ‎そんなに待たないであろう 1149 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 ‎ここには迅速なる ‎王の使者が居る 1150 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 ‎行くべき時に旅立てば 1151 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 ‎愛犬が先立ったことも ‎言わず 1152 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 ‎その通り 1153 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 ‎行くべき時に旅立っていれば 1154 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ‎愛馬が先立ったことも ‎言わずにおく 1155 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 ‎さあ 魂を弾ませ ‎ドラムの音が響く時 1156 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 ‎生命の糸を切り離すよう ‎命じれば 1157 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ‎あなたの死の影が王の宴会で ‎王の場を取ることに 1158 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 ‎失敗をしたことは ‎口にはちない 1159 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 ‎他に何かあるか? 1160 01:26:48,541 --> 01:26:50,125 ‎さあ あなたの身代わりなる 1161 01:26:51,958 --> 01:26:54,291 ‎死の影に語り掛けるのだ 1162 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 ‎あなたの使者はここだ ‎エレシン 1163 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 ‎王の選ばれし付き人 1164 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 ‎今は近づけない 1165 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 ‎覆いを外してくれ 1166 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 ‎深い沈黙の中 ‎私の声を届ける 1167 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 ‎見なさい 1168 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 ‎これがあなたの名誉よ! ‎あなたの家系の名誉よ 1169 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 ‎そして我々の人種の名誉 1170 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 ‎オルンデは耐えられなかった ‎家が名誉を失うのが 1171 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 ‎自らの命で ‎それを阻止したのよ 1172 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 ‎エレシンよ あなたの ‎息子の方がより優秀だわ 1173 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 ‎あなたの歯は長くて鋭い 1174 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 ‎そして そこに残るのは ‎幼児並みの歯茎だけよ 1175 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 ‎エレシン 1176 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 ‎この世の手綱を託したのに ‎それが外れていくのを 1177 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 ‎ただ腕を組んで ‎座って眺めたんだ 1178 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 ‎悪意に満ちた部外者が ‎我が世界を破壊する間に 1179 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 ‎代わりに後継者に託された 1180 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 ‎我々は未来が読める ‎神々ではない 1181 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ‎けれども この若者は ‎実親の身代わりになった 1182 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 ‎不当なことだ 1183 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 ‎その通りよ 1184 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 ‎我々の世界は 役立たずの ‎部外者によってひっくり返る 1185 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 ‎早く! 1186 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 ‎早くして 1187 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 ‎彼を支えろ 1188 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 ‎死者のことは ‎ここで忘れるのよ 1189 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 ‎生者のことも忘れるの 1190 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 ‎まだ生まれぬ命に希望を 1191 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 ‎日が暮れた 1192 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 ‎旅立ちの時が来た 1193 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 ‎日が暮れた ‎  旅立ちの時が来た 1194 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 ‎日が暮れた 1195 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 ‎旅立ちの時が来た 1196 01:30:36,875 --> 01:30:42,291 ‎〈"ビイ・バンデル氏に捧ぐ ‎1967年生 2022年没"〉 1197 01:35:56,333 --> 01:35:57,916 ‎〈撮影において動物への ‎ 危害は 一切ありません〉 1198 01:35:58,000 --> 01:35:59,625 ‎〈登場人物及び出来事は ‎架空のものです〉 1199 01:35:59,708 --> 01:36:01,708 ‎日本語字幕 M OGAKI