1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
"VITA E MORTE DEL CAVALIERE DEL RE
POSSONO REALIZZARSI SOLO
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
CON UN'EVOCAZIONE DI MUSICA DALL'ABISSO
DELLA TRANSIZIONE." - WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX PRESENTA
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADATTATO DALLA SCENEGGIATURA TEATRALE
PER "LA MORTE E IL CAVALIERE DEL RE"
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
BASATO SU EVENTI ACCADUTI NEL 1943 A OYO,
NIGERIA, IN PIENO CONFLITTO MONDIALE
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Eccolo!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
L'Elesin Oba è qui!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
Colui che porta le decorazioni
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Amante di tutte le donne
12
00:01:24,750 --> 00:01:30,333
Amante della vita e del bello
Colui che segue il Re defunto
13
00:01:30,416 --> 00:01:36,041
IL RE È MORTO 30 GIORNI FA.
14
00:01:36,125 --> 00:01:40,375
L'ELESIN OBA, IL CAVALIERE DEL RE,
STANOTTE SI UCCIDERÀ PER RIUNIRSI AL RE.
15
00:01:40,458 --> 00:01:45,833
SE NON LO FARÀ, LO SPIRITO DEL RE
VAGHERÀ TRA LA SUA GENTE PORTANDO ROVINA.
16
00:01:45,916 --> 00:01:50,875
ACCOMPAGNARE IL SOVRANO NELL'ALDILÀ
È DOVERE E DESTINO DELL'ELESIN OBA.
17
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Continua a vivere come un Re
18
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Oh, Elesin!
19
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
L'uomo valoroso gode appieno della vita
20
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
L'uomo valoroso gode appieno della vita
21
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
La casa di nostro padre
22
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
È come la casa dei re
23
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
L'uomo valoroso gode appieno della vita
24
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
L'uomo valoroso gode appieno della vita
25
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
La casa di nostro padre
È come la casa dei re
26
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Le auguriamo una buona vita, padre.
27
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Vostra Maestà.
28
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Godetevi la vita.
29
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Cosa mi fate, voi signorine?
30
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Sorprendetemi, ragazze.
31
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Noi siamo stati testimoni
32
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
Ciò di cui si è testimoni
Non può mai essere dimenticato
33
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Noi siamo stati testimoni
34
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
Elesin, noi siamo stati testimoni
35
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
Ciò di cui si è testimoni
Non può mai essere dimenticato
36
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Noi siamo stati testimoni
37
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
Elesin! Continua a vivere come un re!
38
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Ciò di cui si è testimoni
Non sarà dimenticato
39
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
- Noi siamo stati testimoni
- Elesin
40
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Continua a goderti la vita da re
41
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- Elesin, continua a goderti la vita da re
- Goditi la vita, Elesin
42
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
Come Oyo gioisce
Della propria importanza nel mondo
43
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesin, continua a goderti la vita
44
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
Come Oyo gioisce
Della propria importanza nel mondo
45
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesin, continua a goderti la vita
46
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Accompagneremo nostro padre all'aldilà
47
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Chi non è felice se ne vada
48
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Accompagneremo nostro padre all'aldilà
49
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Lo accompagneremo all'aldilà
50
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Chi non è felice se ne vada
51
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Accompagneremo nostro padre all'aldilà
52
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Accompagneremo nostro padre all'aldilà
53
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Chi non è felice se ne vada
54
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Gioite
55
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Gioite
56
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Nostro padre è arrivato in città
Nostro padre entra al mercato
57
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Gioite, gente
58
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Gioite
59
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Nostro padre è arrivato in città
Nostro padre entra al mercato
60
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Gioite, gente
61
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Gioite, gente
62
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Come va qui al mercato?
63
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Salve.
64
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesin.
65
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
Dove vai così di fretta,
come un galletto senza coda?
66
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Vado dove non mi servirà alcuna coda.
67
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Così è la vita.
68
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Ottiene una nuova moglie
e dimentica quella vecchia.
69
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
Non è così, Olohun Iyo.
70
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Il mio spirito vive nel mercato,
71
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
ne assapora dolori e gioia.
72
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Vedi le donne
che si preparano a tornare a casa?
73
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Oggi le vedo per l'ultima volta.
74
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Sono pronto a venire con te.
75
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Dimmi soltanto: "Olohun Iyo,
tu mi accompagnerai in questo viaggio".
76
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
E io ti seguirò.
77
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Grazie per la tua lealtà,
ma non la porterò oltre questo mondo.
78
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Questo mercato è come casa mia.
79
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Mi sento a casa
quando sto con quelle donne.
80
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Qui mi sento confortato.
81
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Padre, ti diamo il benvenuto.
- E io vi saluto.
82
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Brave!
83
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Questa notte,
poserò la mia testa sulle loro gambe.
84
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Padre.
- Non sarebbe bello?
85
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
E poi dormirò.
86
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
Proprio da te, in effetti.
87
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Il loro sudore…
88
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Il loro odore…
89
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
L'odore di indaco sui loro vestiti
90
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
sarà l'ultima cosa
91
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
che respirerò
92
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
prima di raggiungere i miei padri.
93
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Grazie.
94
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Ti adoriamo.
95
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Versatore di vino di palma! Benvenuto!
96
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
È d'augurio.
97
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Auguri, padre.
98
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Auguri.
- Molto bene, ragazzo. Grazie.
99
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Al momento giusto…
100
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
mi vedrete danzare
lungo lo stretto cammino
101
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
già percorso dai miei padri.
102
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Oramai ho deciso. Nulla mi impedirà
di raggiungere l'aldilà questa notte.
103
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Sei certo che nulla ti fermerà?
104
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nulla può fermare il Cavaliere del Re.
105
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Noi ti salutiamo!
106
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Non ci deluderai.
107
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Sono in viaggio per incontrare
il mio Re e maestro.
108
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Sappiamo che sei un uomo d'onore.
109
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Grazie.
110
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Il mondo come lo conosciamo ha una fine.
111
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
La vita è un onore,
112
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
e finisce all'esaurirsi del onore.
113
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Oh, vergine dallo sguardo delicato
114
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Capite?
115
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Oh, vergine dallo sguardo delicato
116
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Oh, vergine dallo sguardo delicato
117
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
I tuoi lunghi capelli ci ammaliano
118
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Oh, vergine dallo sguardo delicato
I tuoi occhi
119
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
Sono così perfetti
I tuoi denti
120
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
Sono bianchi e brillanti
121
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Hai un perfetto fondoschiena
122
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
I tuoi lunghi capelli ci ammaliano
123
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Oh, vergine dallo sguardo delicato
124
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
I tuoi lunghi capelli ci ammaliano
Oh, vergine dallo sguardo delicato
125
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Ditemi, amici…
126
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Oh, vergine dallo sguardo delicato
127
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Oh, vergine dallo sguardo delicato
128
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Sono ancora su questa terra?
- Sì.
129
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Sono ancora nell'amato mercato
che mi è tanto caro?
130
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Sì.
131
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- O sono già nell'aldilà?
- No.
132
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Ho già iniziato il mio viaggio
per incontrare gli antenati defunti?
133
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
No.
134
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Sono ancora nel mercato?
- Sì.
135
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Perché queste domande, Elesin?
136
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Sei ancora sulla terra.
137
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
La voce che senti è quella di Olohun Iyo,
non di chi ti accoglie in paradiso.
138
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Bene, se è così…
139
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Dimmi, chi è quella divinità
che vedo laggiù?
140
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Iyaloja, conosco bene tutte voi.
141
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Chi è?
142
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesin. Elesin Oba.
143
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Dove hai detto che mi trovo?
144
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Sei ancora tra i viventi.
145
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Questa bella donna ha appena dato colore
a questo mercato, come mai prima d'ora.
146
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
È già promessa in sposa.
147
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Ha già un uomo da sposare.
148
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Manca poco al matrimonio.
149
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Perché mi dici queste cose?
150
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesin, non è per offenderti.
151
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Oggi è il tuo giorno, il mondo è tuo.
152
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Ma tutto ciò che facciamo
ha delle conseguenze.
153
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Chi non vuole essere ricordato?
154
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Non vuoi che io mi goda
i miei ultimi momenti sulla terra?
155
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Non voglio portarmi bagagli, quando andrò.
Voglio viaggiare leggero.
156
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Voglio viaggiare senza alcun peso.
157
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Cosa stai dicendo? Non capisco.
158
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Voglio viaggiare leggero.
Iyaloja, il mio corpo deve essere leggero.
159
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Lascia che mi goda i miei ultimi momenti
su questa terra come voglio.
160
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
E io voglio andarmene
lasciando il mio seme.
161
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyaloja, madre di molti
162
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
Coltiva sempre i tuoi pensieri
Discuti poco con la gente
163
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Se hai sei segreti, condividine uno
164
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Perché chi ti è più vicino
È chi più può ferirti
165
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Tutti sorridono in tua presenza
166
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Ma non molti ti supportano
167
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Madre Iyaloja, madre di molti
168
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Madre Iyaloja, madre di molti
169
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Madre Iyaloja, madre di molti
170
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Ti diamo il benvenuto
171
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesin, sei il prescelto
172
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Sei Il messaggero prescelto
173
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Non curarti di chi ha cattive intenzioni
Tu sei il prescelto
174
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesin, sei il prescelto
Sei il messaggero prescelto
175
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin è già sul cammino per l'aldilà.
176
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Non posso rifiutare
la sua ultima richiesta.
177
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Ma Iyaloja!
- Iyaloja!
178
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
Ne vale la pena,
esaudirò il suo ultimo desiderio.
179
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Iyaloja, quella ragazza
è promessa in sposa a tuo figlio.
180
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Non gliel'hai detto?
181
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
È mio figlio. Ascolterà i miei desideri.
182
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Non è forse figlio mio?
La sua perdita verrà risanata.
183
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
- Elesin Oba!
- Padre!
184
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Tu sei il Cavaliere del Re
185
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
dell'antica tribù
degli Alaafin, figli di Atiba.
186
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Oh, Iyaloja, uomo d'onore
che ha potere su ogni cosa,
187
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
tu che ci guidi con la tua saggezza,
188
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
- ti ringraziamo.
- Siamo grati.
189
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Per quanto mi sforzi, non potrò mai
190
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
raggiungere la tua grandezza.
191
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Ti rendo grazia.
192
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Ciò che lei decide diventa legge.
- È un bene.
193
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Cosa dicono le mie madri?
Esaudirete il mio desiderio?
194
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
È giusto alleggerire i fianchi sulla terra
tra gente che conosciamo e amiamo.
195
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Viaggia leggero
e lascia sulla terra il tuo ultimo seme,
196
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
qui dove sei nato.
197
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Iyaloja, madre di tutti noi.
198
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
La tua saggezza ci delizia.
199
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Sì, davvero.
- Buona madre.
200
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesin Oba.
- Iyaloja.
201
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Hai sempre avuto un buon occhio.
202
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Va bene, ti do la mia benedizione.
203
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Date la buona notizia
alla nostra nuova sposa
204
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
e preparatela per il matrimonio.
205
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesin!
206
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Le tue parole diventano legge
207
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Iyaloja, nostra madre
Le tue parole diventano legge
208
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Vivi la vita di un re
209
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
L'autorità appartiene al padre
210
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Figlio degli Alaafin da Atiba
211
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
L'autorità appartiene al padre
212
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Figlio degli Alaafin da Atiba
213
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
All'inizio non volevi che la sposassi.
214
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Perché? Non hai detto
di voler "viaggiare leggero"?
215
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
Va bene.
216
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Ma questo seme che vuoi piantare,
217
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
fa che non ne venga una maledizione.
218
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Cosa vuoi dire?
219
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Beh, mi rifiuto di farmi offendere.
220
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Perché offenderti,
non ho forse acconsentito?
221
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Farò preparare la tua stanza nuziale.
222
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ma queste stesse mani prepareranno
le tue vesti funerarie.
223
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Iyaloja.
- Cosa c'è?
224
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Devi sempre essere così diretta?
225
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Va bene, vai a preparare
le mie vesti funerarie.
226
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Ma le dita della mia nuova sposa
devono poter carezzare la mia pelle…
227
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
finché non andrò a raggiungere
i miei antenati nell'aldilà.
228
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,
229
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- sei proprio un mascalzone.
- Sì, è così.
230
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Bene, Elesin. Preparati.
- Sono pronto.
231
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Questo è un bene. È proprio un bene.
232
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Cos'è stato?
233
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
Ah, sei tu, Amusa.
234
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Perché non hai bussato
invece di rovesciare cose in giro?
235
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Signor Pilkings!
236
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Che c'è che non va?
237
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Oh, Amusa. Che succede?
238
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Signora…
239
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Si può sapere cosa diavolo succede? Parla!
240
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Il tuo costume, caro.
Il nostro abito elegante.
241
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Me ne ero scordato.
242
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Credo che abbiamo sconvolto
il suo animo pagano.
243
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Ma che dici? È musulmano.
244
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Dai, Amusa.
Non crederai in quelle sciocchezze, no?
245
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Pensavo fossi un buon musulmano.
246
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Signor Pilkings, la prego.
247
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Cosa pensa di fare, vestito così?
248
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Quell'abito appartiene ai morti,
non ai viventi.
249
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Oh, Amusa, che delusione.
250
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
Dopo quello che ho detto di te al club!
251
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
"Per fortuna Amusa
non crede in quelle scempiaggini."
252
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
E ora guardati!
253
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
La prego, signore,
254
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
se lo tolga.
255
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Non è appropriato,
per una persona come lei.
256
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Beh, oramai l'ho messo.
257
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Io e Jane abbiamo scommesso
258
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
che vinceremo, al ballo.
259
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Abbi un po' di senso pratico.
260
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Sembri scordare
che sei un ufficiale di polizia
261
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
al servizio del Governo di Sua Maestà.
262
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Ora ricomponiti e fa' il tuo lavoro
263
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
o ci saranno conseguenze.
264
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
È questione di vita o di morte.
265
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Come posso approcciarmi a qualcuno
che indossa l'abito dei morti?
266
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
È come offendere il governo davanti
a qualcuno in uniforme da poliziotto.
267
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Tornerò più tardi.
268
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Ora!
269
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Oh, Amusa,
270
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
che c'è di tanto spaventoso in un costume?
271
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Li abbiamo presi a i capi egungun
di quella setta pericolosa
272
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
arrestata il mese scorso.
273
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Se non sei stato maledetto allora,
274
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
perché dovrebbe colpirti ora,
solamente guardando un abito?
275
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Signora,
276
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
ho arrestato quei capi religiosi
che creavano problemi,
277
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
ma non tocco
un abito cerimoniale, né lo offendo.
278
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
Tratto questi abiti con rispetto.
279
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Allora fai rapporto, Amusa,
scrivilo sul taccuino.
280
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
Poi vattene di qui.
281
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Andiamo, Jane
282
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
283
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Arrivo, caro. Sono quasi pronta.
284
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Non importa che tu sia pronta,
ascolta questo.
285
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Cosa?
286
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Il rapporto di Amusa.
287
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
"Devo riferire che sono stato informato
288
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
che un capo spirituale molto in vista,
289
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
l'Elesin Oba,
290
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
questa notte praticherà la morte
nel rispetto di costumi autoctoni.
291
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Poiché si tratta di reato,
292
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
attendo ulteriori istruzioni in sede.
Sergente Amusa".
293
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
"Praticherà la morte", hai detto?
294
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Intende un omicidio.
295
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Un omicidio rituale?
296
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Sì, deve essere così.
297
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Significa che non andremo al ballo?
298
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
No!
299
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Lo farò arrestare, e con lui chiunque
sia anche lontanamente coinvolto.
300
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Come genitori
della fidanzata di mio figlio,
301
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
vorrei che consideraste
la questione attentamente.
302
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Stanotte gli antenati hanno parlato.
303
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
E abbiamo deciso di concedere
all'Elesin un ultimo desiderio mortale.
304
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Si sta preparando
a incontrare i suoi antenati.
305
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Vostra figlia sarà colei
che riceverà il seme dell'Elesin,
306
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
dotato di tutto il valore
307
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
e della forza della sua stirpe.
308
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Vorrei che onorassimo questa promessa.
309
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Madre, prepara tua figlia
per accogliere l'Elesin.
310
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Padre…
311
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
festeggiamo,
312
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
la volontà degli antenati verrà esaudita.
313
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Mio caro Akanni,
314
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
tu sei il mio primogenito,
e io la tua cara madre.
315
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Guardati intorno,
316
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
tutto ciò che vedi ti appartiene,
e ben più di questo.
317
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Fammi onore,
318
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
fidati dei nostri antenati.
319
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Questa notte,
un uomo d'onore li raggiungerà.
320
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- Perché siamo tutti qui?
- Per celebrare un matrimonio
321
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- Perché siamo tutti qui?
- Per celebrare un matrimonio
322
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Perché siamo tutti qui, vi chiedo?
323
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Per celebrare un matrimonio
324
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
- Scuotete le perline a ritmo
- Per celebrare un matrimonio
325
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- Scuotete le perline sul ventre
- Per celebrare un matrimonio
326
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
- Scuotete le perline a ritmo
- Per celebrare un matrimonio
327
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Signore?
328
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Entra pure, Joseph.
329
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Non capisco chi ti abbia insegnato
ad avere il tatto di un elefante.
330
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Vieni qui.
331
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Sì, signore?
332
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Cosa dovrebbe succedere in città,
questa notte?
333
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Questa notte, signore?
334
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Parla del capo spirituale che si ucciderà?
335
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
In che senso "si ucciderà"?
336
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Volevi dire che ucciderà qualcuno, no?
337
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Non ucciderà nessuno,
338
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
e nessuno ucciderà lui.
Semplicemente, morirà.
339
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Morirà? Nessuno muore all'improvviso.
340
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Sono leggi e costumi dei nativi.
341
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Il Re è morto il mese scorso,
stanotte lo seppelliscono.
342
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ma prima di poterlo seppellire,
l'Elesin deve morire
343
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
per accompagnarlo in paradiso.
344
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Sembra che sia destinato a scontrarmi
345
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
con lui più che con ogni altro capo.
346
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
Il cosiddetto capo dei Cavalieri del Re.
347
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Che vuoi dire, Simon?
348
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
È il capotribù con cui ho avuto
dei problemi tre o quattro anni fa.
349
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Mi offrii di far studiare il figlio
come medico in Inghilterra, ricordi?
350
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Sì, ora ricordo.
Un ragazzo molto intelligente.
351
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Come si chiamava?
352
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
353
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Il vecchio pagano
voleva che restasse e portasse avanti
354
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
una qualche tradizione di famiglia.
355
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Per qualche motivo,
fece un gran trambusto. Mi toccò
356
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
di aiutare il ragazzo
a evadere dalla reclusione
357
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
e caricarlo sulla prima barca.
358
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Un ragazzo molto intelligente, brillante.
359
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Davvero intelligente, sì.
360
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
Beh, ora diventerà
un medico di alto livello.
361
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
È il suo obiettivo.
362
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
E finché vorrà il mio aiuto,
glielo darò volentieri.
363
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Siamo riuniti per bere vino di palma
364
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Ciò di cui parleremo tra me e te
Dovrebbe restare qui
365
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Siamo riuniti per bere vino di palma
366
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Chi è così coraggioso da sottrarmi
al divertimento della serata?
367
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
Sono io, amico mio.
368
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Sono appena arrivato.
- Olunde.
369
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
L'uomo che ci ha lasciati per andare
in Inghilterra è tornato, appena in tempo,
370
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
e senza venire avvertito?
371
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Sei per caso un veggente?
- No.
372
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Sono solo un dottore.
373
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Sono il dottor Olunde.
374
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olunde.
375
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Ho sentito che il Re
è morto il mese scorso.
376
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Questa notte ci sarà un matrimonio?
377
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olunde, conosci tuo padre
meglio di chiunque altro.
378
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
Sta per sposarsi?
379
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Stanotte?
380
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
Sarà sempre più in debito…
381
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Joseph!
382
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Sì, signore.
383
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Cosa sono questi tamburi?
384
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Non lo so, signore.
385
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Com'è possibile?
386
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Sei convertito da soli due anni.
387
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Non dirmi che tutta
quell'acqua santa ha già lavato via
388
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
la tua memoria tribale.
389
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Signore!
390
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- Hai parlato troppo.
- Ma cosa ho detto?
391
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Ascolta, Joseph,
dimmi solo una cosa. Questi tamburi
392
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
hanno a che fare con la morte,
o qualcosa di simile?
393
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Signora, è quel che cerco di spiegarvi.
394
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Non ne sono sicuro.
395
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Prima sembrano i tamburi
per la morte di un grande capo,
396
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
poi invece sembrano
quelli per il matrimonio di un capo.
397
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Mi confonde.
398
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Ah, Simon, è chiaro
che ci perderemo il ballo.
399
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Sciocchezze.
400
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
È il primo evento divertente
che il Club europeo
401
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
è riuscito a organizzare in un anno.
402
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Figurati se me lo perdo.
403
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Ed è un'occasione molto speciale.
404
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Più speciale dei soliti
volgari eventi del Club?
405
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Dici così perché non sai
che il principe è in città!
406
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Più tardi onorerà il ballo
con la sua presenza.
407
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
E noi, mia cara signora dei morti,
ci aggiudicheremo il premio!
408
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Sguardo fisso sull'obiettivo.
Meglio prepararsi.
409
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Sarà sempre più in debito
410
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Il facchino del mercato
Che vuole portare a giudizio il Re
411
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Sarà sempre più in debito
412
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Con cura, vestiamo la nostra cara sposa
413
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Con cura, vestiamo la nostra cara sposa
La nostra amata sposa
414
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Con cura, vestiamo la nostra cara sposa
415
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
TRATTENETE L'ELESIN FINO A NUOVO ORDINE…
416
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Devi portare questa nota
direttamente al sergente Amusa.
417
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Lo troverai alla sede centrale.
418
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Svelto, raggiungilo in bicicletta.
419
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Voglio che torni entro 20 minuti.
420
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Chiaro?
- Sì, signore.
421
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Jane, cara,
dobbiamo iniziare a prepararci.
422
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Gli altri provinciali
saranno incredibilmente invidiosi!
423
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
Che la prima moglie
Stringa a sé la nuova moglie
424
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Poiché è la più anziana
425
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
Prima moglie, stringiti ad Amoke
Poiché sei la più anziana
426
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Sei la più anziana
427
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Sei arrivata prima
428
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Sei la più anziana
429
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Sei arrivata prima
430
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
Prima moglie, stringiti ad Amoke
431
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Poiché sei la più anziana
432
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, continua a godere della vita
433
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, continua a godere della vita
434
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
Come Oyo gioisce
Della propria importanza nel mondo
435
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, continua a godere della vita
436
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
Come Oyo gioisce
Della propria importanza nel mondo
437
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, continua a godere della vita
438
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
Come Oyo gioisce
Della propria importanza nel mondo
439
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Ah, ecco lo sposo di oggi
440
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
Continua a godere della vita
Caro marito di Amoke
441
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesin, continua a godere della vita
442
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
Come Oyo gioisce
Della propria importanza nel mondo
443
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- Elesin, continua a godere della vita
- Elesin, continua a godere della vita
444
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Fa di me ciò che vuoi. Oh, Elesin!
445
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
Come Oyo gioisce
Della propria importanza nel mondo
446
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Non sono degno della tua presenza…
447
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesin, continua a godere della vita
448
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
Come Oyo gioisce
Della propria importanza nel mondo
449
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesin, continua a godere della vita
450
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Amusa, benvenuto.
451
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Benvenuto.
- Non datemi il benvenuto.
452
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Spostatevi e lasciatemi passare.
453
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Sono qui per una questione ufficiale.
454
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Dove vai, Amusa?
455
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Devo entrare, so che lui è lì.
456
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Chi?
457
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Colui che si fa chiamare Elesin Oba.
458
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amusa, non capisci.
459
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Non è lui a farsi chiamare Elesin Oba.
È la sua stirpe a decretarlo tale.
460
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Come suo padre prima di lui,
suo figlio porterà il titolo dopo di lui.
461
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Ascoltami, l'uomo bianco
non può farci nulla.
462
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Aspetta un attimo…
463
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
Non è lo stesso oceano
a toccare le nostre terre
464
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
e quelle dell'uomo bianco?
465
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
È lo stesso.
466
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amusa, di' al tuo uomo bianco
467
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
che può nascondere nostro figlio
468
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
quanto a lungo desidera,
469
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
ma quando verrà il suo momento,
470
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
quello stesso oceano
che lo ha portato via ce lo riporterà.
471
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Il governo britannico si opporrà.
472
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Queste attività illegali devono finire.
473
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
E chi ci fermerà, Amusa?
474
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Tu?
475
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Non capisci proprio.
Questa notte, nostro padre…
476
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
il nostro padre…
477
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Nostro marito…
- Nostro marito.
478
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
mostrerà di essere superiore
a tutte le leggi di questa terra.
479
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Sì.
480
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Non succederà proprio nulla,
né stanotte né un'altra notte.
481
00:36:51,208 --> 00:36:58,041
Questo tipo di condotta
è ignorante e criminale per chiunque.
482
00:36:58,125 --> 00:37:00,458
Dovresti lavarti la lingua,
dopo aver parlato tanto inglese.
483
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Benvenuta, madre.
484
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amusa,
485
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
perché vieni
a distruggere la gioia altrui?
486
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Non rovinerai la nostra gioia.
487
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Iyaloja, sono lieto di vederti.
488
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Tu mi conosci, sai che non cerco guai.
489
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Ma il dovere è dovere.
490
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Sono qui per arrestare l'Elesin Oba
491
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
che progetta di uccidersi
contravvenendo alla legge.
492
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Di' alle donne di spostarsi
e lasciarmi passare.
493
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
E tu…
494
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
che diritto hai di impedire al nostro capo
di assolvere ai suoi compiti?
495
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
È il mio dovere, no?
496
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
E che dovere sarebbe, Iyaloja?
497
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Di che dovere parliamo? Di che parli?
498
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Che altro dovere ha l'uomo,
se non il matrimonio?
499
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Iyaloja, vuoi dirmi che è un matrimonio?
500
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amusa,
501
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
in qualunque cosa
ti abbia trasformato l'uomo bianco,
502
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
ti ha anche impedito
di trovarti una sposa?
503
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
Tu non hai una moglie,
ma il tuo padrone ce l'ha, no?
504
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Va a chiederglielo, te lo dirà lui stesso.
505
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Iyaloja, questo non è un matrimonio.
- Davvero?
506
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Forse a te non sembra un matrimonio,
507
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
ma vai a chiedere al tuo padrone
cosa farebbe
508
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
se gli fosse impedito
di fare il suo dovere la notte di nozze?
509
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Iyaloja, so bene
che questo non è un matrimonio!
510
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Ah! Amusa, ora capisco.
511
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Tu vuoi essere testimone.
512
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Vuoi vedere esattamente
come si deflora una vergine.
513
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Forse le sue mogli
aspettano ancora che lui impari.
514
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Iyaloja…
515
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Giusto!
516
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Di' alle tue donne di non insultarmi.
517
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
Che pagliaccio.
518
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Non dovrebbero insultarmi, se lo fanno…
- Cosa farai?
519
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Creerò loro dei problemi.
- Ah, smettila, Amusa.
520
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Ufficiali!
- Sei un pagliaccio.
521
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Beh, a presto.
Credevo volessi crearci problemi.
522
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Madre!
523
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Inseguitelo!
524
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Dategli una lezione!
525
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Dategli una lezione!
526
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Dategli una lezione!
527
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
Che pagliaccio!
528
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
Un vero pagliaccio.
529
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Guarda
530
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Guarda, cara madre
531
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Accoglila
532
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Accoglila, cara madre
533
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
Questa unione di corpi
Questa unione di anime
534
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
Questa gioiosa unione
535
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Accoglila
536
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Guarda
537
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Guarda, cara madre
538
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Accoglila
539
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Accoglila, cara madre
540
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
Questa unione di corpi
Questa unione di anime
541
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
Questa gioiosa unione
542
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Accoglila
543
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Per te, madre di meravigliose vergini.
544
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Ecco, tieni.
545
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Non è solo sangue di vergine.
546
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
È l'unione della vita
e del seme del mio passaggio.
547
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
È il mio spirito,
548
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
l'ultima scintilla del mio corpo,
549
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
la promessa di una vita futura
che lascio nel raggiungere gli antenati.
550
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
La sposa è degna!
551
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Oh, Ogun!
552
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Oh, Ogun, che ti cibi dei cani
553
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lakaaye, portiamo il tuo cibo
554
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
A colui che cerca i soldi
Dona soldi
555
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
A colui che cerca figli
Dona dei figli
556
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Perché Ogun concede
Soldi, figli e felicità
557
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lakaaye, padre mio
558
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Sei qui e ovunque
559
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ogun è una divinità, non deludiamolo
560
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Il momento si avvicina.
561
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Un grande uomo torna a casa!
562
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Saluti ai nostri antenati
563
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Un grande uomo torna a casa
564
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
L'elefante è caduto
E non riesce a rialzarsi
565
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Il discendente del grande uomo
Che porta la maschera
566
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
È morto con onore
567
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Un principe giusto, degno della maschera
568
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Oh, piangete
569
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Un grande uomo torna a casa
570
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Il grande uomo affronterà un viaggio
Per trovare un elefante, vai nella foresta
571
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- Se cerchi il bufalo, affronta l'ignoto
- Per foglie secche, cerca sotto l'albero
572
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
L'elefante è caduto
Diciamo addio al nostro grande Re
573
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Ci incontreremo soltanto in sogno
574
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Il cane del Re è morto…
575
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
E il cavallo del Re
ha seguito il suo padrone.
576
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
L'elefante è caduto
577
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
E non riesce a rialzarsi
578
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Dorme, come una montagna
579
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
L'elefante è caduto
580
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
E non riesce a rialzarsi
581
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Dorme, come una montagna
582
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Il padre di Olajumoke
583
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
È entrato nella cava nel terreno
584
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
L'elefante è caduto
585
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
E non riesce a rialzarsi
586
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Dorme, come una montagna
587
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Il matrimonio non è ancora completo.
588
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Non sarà completo finché non morirò.
589
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Resta con me fino ad allora.
590
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Mio fedele coro,
concedetemi quest'ultimo onore.
591
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Qui è dove ho scelto…
592
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
di lasciare questo mondo.
593
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Qui è dove ho conosciuto l'amore
594
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
e le risate, non a palazzo.
595
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Concedetemi questo onore.
596
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Alcune persone preferirebbero
Che il sole non sorgesse
597
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
Ma lui sorge comunque
598
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
A dispetto di ogni altro
599
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
La pioggia non deve cadere
600
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
Ma ad ogni modo cade
601
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Il destino si realizza sempre
602
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Il mio spirito è pronto…
603
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
perché io diventi il messaggero del Re.
604
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Vostra Altezza, il Governo di Sua Maestà
le dà il benvenuto.
605
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Posso presentarle mia moglie? Alice.
606
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Buonasera.
- Prego.
607
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Le presento la signora Taiwo Abioye
608
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
e sua sorella, la signora Bola Adegoke.
609
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Grazie.
610
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Le diamo il benvenuto, Vostra Maestà.
611
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- La Nigeria le dà il benvenuto.
- Grazie mille.
612
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Buonasera.
613
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Signora.
614
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Buonasera. Piacere.
615
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Buonasera.
616
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Buonasera.
617
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Buonasera.
- Buonasera, signore.
618
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
È un piacere incontrarla.
619
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Signori.
620
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Assurdo che si sia giunti a questo.
621
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
È questa la gente a cui ci inchiniamo?
622
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Il funzionario distrettuale e sua moglie?
623
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Quanto provincialismo.
624
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Sono pronto a tornare a casa nell'aldilà
625
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesin Alaafin, mi senti?
626
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
È notte, è l'ora del commiato
627
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
È notte, è l'ora del commiato
628
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesin Alaafin, puoi sentire la mia voce?
629
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
È notte
630
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
L'ora del commiato è questa notte
631
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Con calma, mio Re.
632
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Con calma.
633
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Se non puoi venire, dillo al cane.
634
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
Non posso attendere al varco.
635
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Abbandona i tuoi abiti nella foresta.
636
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Il cane non morde la mano che lo nutre.
637
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Quando il cavallo
sbalza il Cavaliere, smette di correre.
638
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Alaafin non affiderà a un animale
639
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
un messaggio dal Re al suo compagno.
640
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Se ti perderai, il mio cane ti troverà.
641
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
L'Elesin Oba non si perderà mai!
642
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Sono pronto ad andare nell'aldilà
643
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
L'Elesin conosce la strada
per la propria destinazione.
644
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Mi sono liberato dei desideri terreni.
645
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
La notte è giunta.
646
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Come vede, c'è scritto sopra "emergenza".
647
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Ho osato aprirla
648
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
perché Sua Maestà si stava giustamente
godendo l'intrattenimento.
649
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Certo, signore.
650
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
È grave come sembra? Cosa riguarda?
651
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Riguarda un certo costume locale.
Pare che, dopo la morte del re,
652
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
un importante capo religioso
debba suicidarsi.
653
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Ho inviato Amusa a impedire la catastrofe.
654
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Non ci è riuscito.
655
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
E nel mentre,
l'uomo che ci rappresenta va in giro
656
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
agghindato con un costume locale.
Un gran bel colpo.
657
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Ora dovrò informare Sua Maestà
658
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
che stanno scoppiando disordini
a pochi chilometri da qui.
659
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Il sergente Amusa esagera non di rado.
660
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
A me sembra abbastanza urgente.
661
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Avrebbe dovuto informarmi, Pilkings.
662
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Non ne sapevo nulla
fino a stasera, signore.
663
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Tenga i piedi a terra, Pilkings.
664
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Se commettessimo tutti simili leggerezze,
che ne sarebbe dell'impero?
665
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Me lo dica. Dove saremmo?
666
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
A dormire a casa in pace, immagino.
667
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Cos'ha detto, Pilkings?
668
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Non accadrà di nuovo, signore.
669
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
Non deve più accadere, Pilkings.
670
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Dovremmo essere una colonia sicura
di Sua Maestà, Pilkings.
671
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
No, non può essere la polizia locale.
672
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
Questi sono i rivoltosi?
673
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Signore, sono i miei ufficiali.
674
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Oh. Vi chiedo perdono, ufficiali.
675
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Sembrate un poco…
676
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Mi pare che manchi qualcosa,
alle loro uniformi.
677
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Credo avessero delle fasce colorate.
678
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Un po' di colore
piace sempre ai locali, eh?
679
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
Bene, qual è la situazione? Fate rapporto.
680
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
E non voglio sentirti parlare
di superstizioni, Amusa.
681
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
O ti metterò in detenzione per un mese,
e ti nutriremo a carne di maiale.
682
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
Bene. Se ne occupi lei, Pilkings.
683
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
In qualunque caso, non perda
il controllo della situazione.
684
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Rimanga lucido
685
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
e valuti la situazione.
686
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Sì, signore.
687
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
È mezzanotte?
Non credevo fosse così tardi.
688
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Ok, voi due venite con me.
689
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Buonanotte, signora.
690
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Oh… Amusa.
691
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simon.
692
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Chi è lei?
693
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Non volevo spaventarla, signora.
694
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Cerco il funzionario.
695
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Aspetti, la conosco?
696
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Oh, certo!
697
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Sei Olunde, il ragazzo che è andato…
698
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Signora Pilkings!
699
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Che coincidenza, cerco suo marito.
700
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Fatti guardare!
701
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Sei diventato un uomo.
702
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Ora hai un'aria imponente e solenne.
703
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Ah Dio… Quando sei tornato?
704
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Parlavamo di te proprio ieri.
Come sei rientrato?
705
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Ho viaggiato insieme al principe.
706
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Lei…
707
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
sta molto bene, signora Pilkings.
708
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Da quel poco che vedo.
709
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ah, già. Ha già attirato
molte attenzioni, te lo assicuro,
710
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
e non tutte erano gradevoli.
711
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Spero di non averti sconvolto.
712
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Perché dovrei esserlo?
713
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
Ma non sente troppo caldo?
714
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
È per una buona causa.
715
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Quale buona causa, signora Pilkings?
716
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Beh, tutto questo, il ballo.
Sua Maestà è qui in persona…
717
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
E questo è un buon motivo per dissacrare
un antico abito sacrale tradizionale?
718
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Ah, quindi in fondo ti ho sconvolto.
Che delusione.
719
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
No, non sono sconvolto.
720
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Dimentica che ho passato
quattro anni tra la sua gente.
721
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Ho imparato che non avete rispetto
per ciò che non capite.
722
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Quindi sei tornato
con il dente avvelenato?
723
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
Che peccato, Olunde, mi dispiace.
724
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Sembra il figlio del Cavaliere.
725
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Il completo gli sta molto bene.
726
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Scimmiottare la gioventù
non ti si addice, sorella.
727
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
La prego, signora Pilkings, crede
che potrebbe trovarmi suo marito?
728
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Devo parlargli.
729
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simon…
730
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
è stato chiamato a risolvere
un piccolo problema in città.
731
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Perché sei qui?
732
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Mi è stata inviata comunicazione
che il Re è morto.
733
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Sono venuto a seppellire mio padre.
734
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Beh, grazie a Dio
non devi sottoporti a questa agonia.
735
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon lo fermerà.
- Per questo volevo vederlo.
736
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Spreca il suo tempo.
737
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
E poiché lui ha aiutato me,
738
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
non voglio che si inimichi la mia gente.
739
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
Specialmente se è inutile.
740
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Ma… Olunde, non è una cosa da nulla.
741
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
Non ha senso.
742
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
Ecco un altro errore
in cui cade la vostra gente.
743
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Credete che tutto ciò che ha un senso
lo abbia appreso da voi.
744
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Attento, Olunde.
Vedo che hai imparato a discutere,
745
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
ma la morte di tuo padre
resta un costume barbaro.
746
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Il re muore e un capotribù
deve essere sepolto con lui?
747
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Parliamo di Medioevo!
748
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
E tutto questo?
749
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Anche nel pieno di una guerra devastante,
750
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
guardi tutto questo.
751
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Lei come lo chiamerebbe?
752
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapia in stile britannico.
753
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Conservare la sanità mentale
nel mezzo del caos.
754
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Altri la chiamerebbero decadenza.
755
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Tuttavia, a me non interessa.
756
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Voi bianchi sapete sopravvivere.
757
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
In questa guerra, ho lentamente appreso
758
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
che il vostro più grande talento
è la sopravvivenza.
759
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Ma almeno abbiate l'umiltà di permettere
che gli altri sopravvivano a modo loro.
760
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Con un suicidio rituale?
761
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
È peggio del suicidio di massa?
Di una guerra che consuma milioni di vite?
762
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Nei vostri cinegiornali,
ho sentito più volte parlare di sconfitte,
763
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
sconfitte sanguinose
descritte come vittorie strategiche.
764
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
So come viene scritta la storia.
765
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Ho avuto abbastanza tempo
per studiare la sua gente.
766
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Ma alla fine,
non ho trovato nulla che vi dia diritto
767
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
di giudicare i modi delle altre genti.
Non ne avete alcun diritto.
768
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Ah, maledizione!
769
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Ascolti.
770
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Non si sente bene per via… della musica.
771
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Cosa dice?
772
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
I tamburi.
773
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
L'elefante è caduto
E non riesce a rialzarsi
774
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Riesce a sentire i tamburi?
775
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Ascolti.
776
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
L'elefante è caduto
E non riesce a rialzarsi
777
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Dorme, come una montagna
778
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
L'Elesin ci ha delusi
779
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
L'Elesin non ha compiuto il suo dovere
780
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Iyaloja aveva avvisato l'Elesin
Di fare la cosa giusta
781
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Ma l'Elesin ha mancato al suo accordo
Ha ribaltato la situazione
782
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Ha abbandonato il Re a metà strada
783
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Tra terra e cielo
784
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
Che delusione
785
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
Oh, che delusione
786
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Ecco.
787
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
È tutto finito.
788
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Vuoi dire che…
- Sì, signora Pilkings.
789
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Mio padre è morto.
790
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Ha sempre avuto
un'enorme forza di volontà.
791
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Sono certo che sia morto.
792
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Come puoi essere tanto insensibile!
793
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Sei davvero spietato!
794
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Mi annunci la morte di tuo padre
come un chirurgo parla…
795
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
del corpo di un estraneo!
796
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Sei un selvaggio come tutti gli altri.
797
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Nel mio cuore, mio padre
è morto da quasi un mese.
798
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Sin da quando ho saputo
della morte del Re.
799
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Ho vissuto nel lutto abbastanza
a lungo da non considerarlo più vivo.
800
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Ora penso solo al mio dovere
di portare a termine i rituali
801
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
per il corpo di mio padre.
802
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Penso a tutto ciò che mi ha insegnato.
803
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Non voglio fare errori…
804
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
che possano mettere in pericolo
il benessere della mia gente.
805
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Lasciatemi!
806
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
La vergogna di cui mi avete coperto
è già abbastanza.
807
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Uomo bianco, toglimi le mani di dosso!
808
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
È la voce di mio padre.
809
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Portatelo nella cella in giardino.
810
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Restituiscimi l'onore che mi hai rubato,
811
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
pallido demone senza nome della foresta.
812
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Non voglio disordini qui. Portatelo via.
813
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Lasciatemi!
814
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olunde.
815
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Non lasciare
che la vista di tuo padre ti renda cieco.
816
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Io non ho un padre, uomo senza principi.
817
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Sembra affascinato dalla luna.
818
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Sì, uomo pallido.
819
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
La tua gemella lassù
stimola i miei pensieri.
820
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
È una bella notte.
821
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Davvero?
822
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
La luce della luna sulle foglie,
la pace della notte.
823
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Uomo bianco, questa non è pace!
824
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Avrei detto che lo fosse. È molto…
825
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
silenziosa.
826
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Per te il silenzio significa pace?
827
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Mi capisci?
828
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Questa non è una notte pacifica!
829
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Il mondo non è in pace, uomo bianco!
830
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Avete distrutto tutto ciò
che era pacifico in questa terra.
831
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Ascolta! Questa notte il mondo è insonne.
832
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Resta un buon compromesso,
833
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
se il mondo deve
perdere una notte di sonno
834
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
per salvare la vita di un uomo.
835
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Tu non mi hai salvato!
836
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Tu hai solo distrutto
la mia vita, uomo bianco.
837
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Mi hai sottratto il figlio primogenito.
838
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Lo hai mandato nella tua terra
per trasformarlo nella tua ombra.
839
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
Il figlio che avrebbe dovuto
seguire le mie orme,
840
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
tu me l'hai rubato.
841
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
E quando è stato il mio momento
hai ostacolato il mio destino.
842
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Hai riflettuto bene sulle tue azioni?
843
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
I tuoi piani distruggeranno questo mondo.
844
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ma ciò va ben oltre la tua comprensione.
845
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Non lo crede davvero.
846
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Ascoltami, uomo bianco.
847
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Il mondo è alla deriva,
848
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
e i suoi abitanti sono perduti.
849
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Siamo circondati soltanto dal vuoto.
850
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Mi hai impedito di compiere il mio dovere.
851
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Ma sono certo che mio figlio
sia un degno primogenito.
852
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Inizialmente pensavo
che si fosse allineato
853
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
coi nemici della nostra gente.
854
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Ma è giusto indagare
e imparare i segreti del nemico.
855
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Però ascolta bene,
856
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
il suo spirito punirà te e la tua prole.
857
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Parole dure, difficilmente meritate.
858
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Se rifiuta il mio conforto…
859
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Non voglio il tuo conforto!
860
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Nessun conforto!
861
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Come desidera.
862
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Ho perso il mio posto d'onore come padre,
863
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
la mia voce è spezzata.
864
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Prima di lasciarla,
posso farle un'unica richiesta?
865
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Ti ascolto, uomo pallido.
866
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Ho vissuto tra di voi abbastanza
per imparare qualcosa.
867
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
L'anziano si avvia malvolentieri
verso il paradiso,
868
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
e gli viene chiesto di portare i saluti.
869
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Pensa davvero
che faccia il viaggio volentieri?
870
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Tutti temiamo la morte,
nessuno vuole davvero morire.
871
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simon!
872
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Cosa accidenti…
873
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Capo Elesin, c'è un'altra persona
che vuole vederla.
874
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Poiché non è una sua parente,
non ho l'obbligo di farla entrare.
875
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Suo figlio le manda un messaggio
tramite lei, ora sta a lei.
876
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
So chi è.
877
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
L'odore della mia vergogna
si è sparso in lungo e in largo.
878
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Non serve un cane da caccia per fiutarlo.
879
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Ha trovato il luogo
dove mi avete nascosto.
880
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Se non vuole vederla
me lo dica, la farò allontanare.
881
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Perché non dovrei voler vedere Iyaloja?
882
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
La mia umiliazione
883
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
è già evidente a tutti.
884
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Lasciatela entrare, che venga.
885
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Eccola.
886
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Ora voglio la sua parola d'onore
che non farà nulla di avventato.
887
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Onore?
888
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Vuoi la mia parola d'onore, uomo bianco?
889
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
So che può essere un uomo d'onore.
890
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
So che l'avete perquisita,
prima che arrivasse.
891
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
L'avete perquisita come mai fareste
con vostra madre.
892
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
E resterò qui
a controllare ogni suo gesto.
893
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Cos'altro volete?
894
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Non vi siete già presi tutto il mio onore?
895
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Non l'avete chiuso a chiave nel cassetto
896
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
insieme all'archivio della giornata?
897
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Tutto l'onore che la mia gente aveva,
voi glielo avete sottratto.
898
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Lo avete scritto nelle ingannevoli carte
che vi hanno resi padroni di questa terra.
899
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Se dobbiamo parlare di politica,
facciamolo come si deve.
900
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Signora, voglio che resti
dietro questa linea,
901
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
e non si avvicini alla cella.
902
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Guardie, se supera questo punto
suonate il fischietto. Vieni, Jane.
903
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Con quanta audacia
avanza la lucertola davanti al piccione.
904
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Eppure ci avevi promesso
di combattere come un'aquila.
905
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Non voglio la tua pietà, Iyaloja.
906
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Non saresti venuta,
se non avessi un messaggio per me.
907
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
Lo ascolterò
anche se fossero solo maledizioni.
908
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Dirò agli altri capi
909
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
quanto ti sei mostrato coraggioso
nel dichiarare guerra all'uomo bianco
910
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
che ha supportato
il tuo rifiuto della morte.
911
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Certo, hai mostrato coraggio.
Ma soltanto a parole!
912
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Merito il tuo disprezzo.
913
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Avanti, dillo.
914
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Ti avevo avvertito
915
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
di non lasciarti dietro un seme maledetto.
916
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Ma ti sei rifiutato.
917
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Chi sei, tu, che vuoi un sostituto
918
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
quando tu stesso non sei pronto a morire?
919
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
I miei poteri mi hanno abbandonato!
920
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
I miei amuleti e i miei incantamenti
sono stati inefficaci.
921
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
E persino la mia voce mancava di energia
922
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
quando ho fatto richiesta
di essere condotto dall'altro lato.
923
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Ci hai traditi.
924
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Noi ti abbiamo concesso
tutti gli onori dovuti,
925
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
inclusa la moglie di mio figlio.
926
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Ma ti sei rifiutato, e hai scelto
927
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
di pasteggiare con le briciole.
928
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Basta, Iyaloja.
Provo già abbastanza vergogna.
929
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Non hai ancora visto nulla.
930
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Ho un bel peso sulle spalle!
- E lo hai scaricato!
931
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
È ciò che meriti.
932
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Colui che distrugge ciò che è noto,
933
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
affronterà conseguenze ignote.
934
01:15:43,000 --> 01:15:45,625
- Ho pietà di te.
- Non voglio la tua pietà.
935
01:15:47,333 --> 01:15:49,041
Non voglio la pietà di nessuno.
936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Eppure sono incuriosito
e voglio capire cosa succeda.
937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Quest'uomo ha dimenticato lo scopo
della sua vita. Che spettacolo spiacevole
938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
sei ora per tutti noi.
939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Te l'avevo detto, porto sulle spalle
un bagaglio pesante.
940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
E ora lo sto posando.
941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
È l'ora del commiato
942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
È notte, è l'ora del commiato
943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
È notte
944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
È l'ora del commiato…
945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesin Oba, lascia che ti chieda una cosa.
946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Non si dice forse che il banano
rinasca dai propri germogli?
947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Oppure pensi che il banano
dovrebbe restare al posto dei germogli.
948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Iyaloja, cosa cerchi di dirmi?
949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Non ti ho chiesto una traduzione!
Ti ho posto una domanda.
950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Il banano prende il posto
dei suoi germogli?
951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Rispondimi!
952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
No, un banano lascerà sempre
il proprio posto ai germogli.
953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Ah, dunque lo sai.
954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Alcune persone esistono solo
per rovesciare il mondo.
955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesin Oba!
956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Vuoi che ti riveli
ciò che gli dei ti hanno sottratto?
957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Cosa succede?
- Ha superato la linea.
958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Ah, Elesin, guardati.
959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Una volta
960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nessuno avrebbe osato
allontanare Iyaloja in tua presenza.
961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
Guarda cosa sei diventato.
962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Credo che dovrebbe andarsene.
963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Uomo pallido,
964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
stasera qui avete un principe
venuto dalla vostra terra.
965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Dimmi,
966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
se morisse,
967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
lasceresti che il suo spirito
vagasse inquieto sulla terra?
968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Accetteresti di seppellirlo tra noi,
che consideri subumani?
969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Nella tua terra
non ci sono cerimonie per i morti?
970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Sì. Ma non costringiamo i nostri capi
a suicidarsi per tenergli compagnia!
971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Giovane uomo,
non sono qui per aiutarti a capire.
972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Questo è l'uomo la cui limitata
comprensione genera il tuo disprezzo.
973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Chiediglielo, se lo desideri.
974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Conosce il significato
della morte di un re, non è nato ieri.
975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Conosce anche i pericoli che corriamo
quando il nostro defunto padre,
976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
il nostro intermediario,
è costretto ad attendere
977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
sapendo che lo abbiamo tradito.
978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
Sa bene
che quando il sottile varco si aprirà
979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
lui non attenderà
980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
dei miseri ritardatari
981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
inferiori al Re.
982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Sa di aver condannato il nostro Re
a vagare nel vuoto,
983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
abbandonato agli sberleffi
dei nostri nemici.
984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Ascoltate, ciò che vi chiedo è semplice.
985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Lasciate andare l'Elesin
986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
e liberate il nostro Re,
987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
perché possa riposare in pace
insieme ai nostri antenati.
988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Il messaggero è vicino,
a cavallo di una donna.
989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
Questo è l'ultimo dei suoi voti,
990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
e il più facile da portare a termine.
991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- È l'ora del commiato
- È l'ora del commiato
992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
È notte
993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
- È l'ora del commiato
- È l'ora del commiato
994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
È notte
995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
È l'ora del commiato
996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Cosa succede, Bob?
997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Un gruppo di donne intona canti qui fuori.
998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Fatevi da parte, lasciatele entrare.
999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Che aspetto hanno?
1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Non sono molte e sembrano pacifiche.
1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Qualche uomo?
- Due o tre al massimo.
1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Bene, Bob, lasciale entrare.
Di' loro di controllarsi.
1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Spero che sappia che se succede qualcosa
1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
è sua responsabilità.
1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Gli uomini hanno ordine
di sparare a ogni avvisaglia di problemi.
1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Per impedire una morte
ne provochereste di più?
1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
Una logica ferrea, uomo bianco.
1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ma non temere,
1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
il tuo principe riposerà in pace,
e alla fine anche il nostro.
1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
E nessuno chiederà nulla a te.
1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Servo del re bianco,
1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
lascia che l'Elesin realizzi il suo voto,
1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
lascia che torniamo a casa
a rendere omaggio al nostro re.
1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Funzionario di distretto, non temere.
1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Ho un messaggio per il mio Re.
1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Dopo ciò, non mi resta altro da temere.
1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olunde lo avrebbe fatto.
1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Il capo gli ha chiesto
di recitare le parole, ma rifiuta di farlo
1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
finché tu sei in vita.
1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Persino dalle profondità
in cui è piombato il mio spirito,
1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
è fonte di gioia
1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
sapere che posso ancora
compiere il mio dovere per il defunto Re.
1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
È notte
1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
È l'ora del commiato
1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Quando il fuoco si esaurisce
E si copre di cenere
1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Il banano muore
E cede il posto ai germogli
1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
È notte
1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
È l'ora del commiato
1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
- È notte, è l'ora del commiato
- È l'ora del commiato
1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
È notte
1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
È l'ora del commiato
1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Che cos'è?
1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
È il bagaglio
che tu stesso hai preparato, uomo bianco.
1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Non siamo venuti per combattere.
1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Vi ho chiesto che cos'è!
1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Liberatemi, devo compiere il mio dovere.
1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Assolutamente no.
1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Lì giace il messaggero del Re.
1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Lasciatemi uscire perché possa compiere
il dovere che mi viene richiesto.
1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Dovrai fare ciò che devi
da qui dentro, o non lo farai.
1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
Ho già superato i miei limiti,
con questa storia.
1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Le stesse parole che mio padre
sussurrò nelle mie orecchie,
1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
io devo sussurrarle al mio primogenito.
1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Non sono parole da urlare al vento…
1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
o al cielo notturno. Lasciami andare!
1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simon…
1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Non metterti in mezzo, per favore!
1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Hanno ucciso il cavallo preferito del Re,
1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
hanno ucciso il suo cane.
1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Li hanno portati di casa in casa
per raccogliere le preghiere per il Re.
1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Ma l'Elesin si è rifiutato di andare.
1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
È troppo chiedere che possa parlare
faccia a faccia col messaggero in attesa?
1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesin Oba.
1054
01:25:15,750 --> 01:25:17,125
Anche loro ti voltano le spalle
1055
01:25:17,208 --> 01:25:19,958
per impedirti
di fare il tuo dovere, non vedi?
1056
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesin Oba,
1057
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
ti invito un'ultima volta.
1058
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Ricordi che ti dissi
che se non potevi venire,
1059
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
avresti dovuto mandare il mio cavallo?
1060
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
La lingua ti è stata forse strappata?
1061
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Ti dissi che se c'erano montagne
che non potevi scalare,
1062
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
avresti dovuto
farti portare dal mio cavallo.
1063
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Una volta, Elesin,
1064
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
la tua lingua saettava più rapida
delle bacchette di un tamburo.
1065
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Ti dissi che se ti fossi perduto,
il mio cane ti avrebbe portato a me.
1066
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
Ti dissi anche che se i demoni
ti avessero trattenuto,
1067
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
avresti dovuto dirlo al mio cavallo,
e non attendere troppo a lungo.
1068
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Qui giace il messaggero più rapido del Re.
1069
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Mio caro compagno, se mi avessi seguito
quando avresti dovuto,
1070
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
non ti direi
che il cane precede il proprietario.
1071
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Ma è così.
1072
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Se te ne fossi andato al momento giusto,
1073
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
ora non parleremo di come il cavallo
preceda il Cavaliere.
1074
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Se avessi sollevato il tuo spirito,
1075
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
e trovato la volontà per spezzare la vita
al segnale dei tamburi,
1076
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
ora non diremmo che la tua ombra
1077
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
ha sostituito
il suo proprietario, al banchetto.
1078
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Cos'altro rimane?
1079
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Parla con la tua ombra,
che ora serve al posto tuo.
1080
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Qui giace il tuo messaggero, Elesin.
1081
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Compagno scelto del Re.
1082
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Ora non posso raggiungerlo.
1083
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Togliete la coperta, vi prego.
1084
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Invierò la mia voce
attraverso le profondità del silenzio.
1085
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Guarda.
1086
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Il tuo onore! Qui muore l'onore
1087
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
della tua stirpe e della tua razza.
1088
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Tuo figlio non sopportava
di vedere il disonore della tua stirpe,
1089
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
quindi l'ha arginato con la propria vita.
1090
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Ah, Elesin, il figlio
ha dato prova di essere il padre.
1091
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
I tuoi denti non sono più così affilati.
1092
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Nella tua bocca
non restano che gengive consumate.
1093
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesin,
1094
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
ti abbiamo consegnato le redini
del mondo e tu l'hai guardato crollare.
1095
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Sei rimasto a braccia conserte
1096
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
mentre demoni stranieri precipitavano
il nostro mondo nell'abisso del vuoto.
1097
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Il tuo erede ha preso il tuo posto.
1098
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Non siamo certo divinità
in grado di prevedere il futuro,
1099
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
ma questo giovane germoglio
ha preso il posto del suo genitore,
1100
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
e noi sappiamo che non è giusto.
1101
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
No, non lo è.
1102
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Il nostro mondo sta crollando
nel vuoto creato dagli stranieri, Elesin.
1103
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Svelti!
1104
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Presto.
1105
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Tenetelo su.
1106
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Ora dimentichiamo i morti.
1107
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
E dimentichiamo anche i vivi.
1108
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
È ora di pensare a chi non è nato.
1109
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
È notte
1110
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
È l'ora del commiato
1111
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
- È notte, è l'ora del commiato
- È l'ora del commiato
1112
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
È notte
1113
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
È l'ora del commiato
1114
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
IN RICORDO DI BIYI BANDELE, 1967-2022
1115
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Sottotitoli: Lucia Durì