1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 "VITA E MORTE DEL CAVALIERE DEL RE POSSONO REALIZZARSI SOLO 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 CON UN'EVOCAZIONE DI MUSICA DALL'ABISSO DELLA TRANSIZIONE." - WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX PRESENTA 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ADATTATO DALLA SCENEGGIATURA TEATRALE PER "LA MORTE E IL CAVALIERE DEL RE" 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 BASATO SU EVENTI ACCADUTI NEL 1943 A OYO, NIGERIA, IN PIENO CONFLITTO MONDIALE 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Eccolo! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 L'Elesin Oba è qui! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 Colui che porta le decorazioni 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Amante di tutte le donne 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,333 Amante della vita e del bello Colui che segue il Re defunto 13 00:01:30,416 --> 00:01:36,041 IL RE È MORTO 30 GIORNI FA. 14 00:01:36,125 --> 00:01:40,375 L'ELESIN OBA, IL CAVALIERE DEL RE, STANOTTE SI UCCIDERÀ PER RIUNIRSI AL RE. 15 00:01:40,458 --> 00:01:45,833 SE NON LO FARÀ, LO SPIRITO DEL RE VAGHERÀ TRA LA SUA GENTE PORTANDO ROVINA. 16 00:01:45,916 --> 00:01:50,875 ACCOMPAGNARE IL SOVRANO NELL'ALDILÀ È DOVERE E DESTINO DELL'ELESIN OBA. 17 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Continua a vivere come un Re 18 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Oh, Elesin! 19 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 L'uomo valoroso gode appieno della vita 20 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 L'uomo valoroso gode appieno della vita 21 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 La casa di nostro padre 22 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 È come la casa dei re 23 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 L'uomo valoroso gode appieno della vita 24 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 L'uomo valoroso gode appieno della vita 25 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 La casa di nostro padre È come la casa dei re 26 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Le auguriamo una buona vita, padre. 27 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Vostra Maestà. 28 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Godetevi la vita. 29 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Cosa mi fate, voi signorine? 30 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Sorprendetemi, ragazze. 31 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Noi siamo stati testimoni 32 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 Ciò di cui si è testimoni Non può mai essere dimenticato 33 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Noi siamo stati testimoni 34 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 Elesin, noi siamo stati testimoni 35 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 Ciò di cui si è testimoni Non può mai essere dimenticato 36 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Noi siamo stati testimoni 37 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 Elesin! Continua a vivere come un re! 38 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Ciò di cui si è testimoni Non sarà dimenticato 39 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 - Noi siamo stati testimoni - Elesin 40 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Continua a goderti la vita da re 41 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesin, continua a goderti la vita da re - Goditi la vita, Elesin 42 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 Come Oyo gioisce Della propria importanza nel mondo 43 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesin, continua a goderti la vita 44 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 Come Oyo gioisce Della propria importanza nel mondo 45 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesin, continua a goderti la vita 46 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Accompagneremo nostro padre all'aldilà 47 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Chi non è felice se ne vada 48 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Accompagneremo nostro padre all'aldilà 49 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Lo accompagneremo all'aldilà 50 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Chi non è felice se ne vada 51 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Accompagneremo nostro padre all'aldilà 52 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Accompagneremo nostro padre all'aldilà 53 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Chi non è felice se ne vada 54 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Gioite 55 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Gioite 56 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Nostro padre è arrivato in città Nostro padre entra al mercato 57 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Gioite, gente 58 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Gioite 59 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Nostro padre è arrivato in città Nostro padre entra al mercato 60 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Gioite, gente 61 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Gioite, gente 62 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Come va qui al mercato? 63 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Salve. 64 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesin. 65 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 Dove vai così di fretta, come un galletto senza coda? 66 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Vado dove non mi servirà alcuna coda. 67 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Così è la vita. 68 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Ottiene una nuova moglie e dimentica quella vecchia. 69 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 Non è così, Olohun Iyo. 70 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Il mio spirito vive nel mercato, 71 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 ne assapora dolori e gioia. 72 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Vedi le donne che si preparano a tornare a casa? 73 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Oggi le vedo per l'ultima volta. 74 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Sono pronto a venire con te. 75 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Dimmi soltanto: "Olohun Iyo, tu mi accompagnerai in questo viaggio". 76 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 E io ti seguirò. 77 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Grazie per la tua lealtà, ma non la porterò oltre questo mondo. 78 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Questo mercato è come casa mia. 79 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Mi sento a casa quando sto con quelle donne. 80 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Qui mi sento confortato. 81 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Padre, ti diamo il benvenuto. - E io vi saluto. 82 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Brave! 83 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Questa notte, poserò la mia testa sulle loro gambe. 84 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Padre. - Non sarebbe bello? 85 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 E poi dormirò. 86 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 Proprio da te, in effetti. 87 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Il loro sudore… 88 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Il loro odore… 89 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 L'odore di indaco sui loro vestiti 90 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 sarà l'ultima cosa 91 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 che respirerò 92 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 prima di raggiungere i miei padri. 93 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Grazie. 94 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Ti adoriamo. 95 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Versatore di vino di palma! Benvenuto! 96 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 È d'augurio. 97 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Auguri, padre. 98 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Auguri. - Molto bene, ragazzo. Grazie. 99 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Al momento giusto… 100 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 mi vedrete danzare lungo lo stretto cammino 101 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 già percorso dai miei padri. 102 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Oramai ho deciso. Nulla mi impedirà di raggiungere l'aldilà questa notte. 103 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Sei certo che nulla ti fermerà? 104 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Nulla può fermare il Cavaliere del Re. 105 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Noi ti salutiamo! 106 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Non ci deluderai. 107 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Sono in viaggio per incontrare il mio Re e maestro. 108 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Sappiamo che sei un uomo d'onore. 109 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Grazie. 110 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Il mondo come lo conosciamo ha una fine. 111 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 La vita è un onore, 112 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 e finisce all'esaurirsi del onore. 113 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Oh, vergine dallo sguardo delicato 114 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Capite? 115 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Oh, vergine dallo sguardo delicato 116 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Oh, vergine dallo sguardo delicato 117 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 I tuoi lunghi capelli ci ammaliano 118 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Oh, vergine dallo sguardo delicato I tuoi occhi 119 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 Sono così perfetti I tuoi denti 120 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 Sono bianchi e brillanti 121 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Hai un perfetto fondoschiena 122 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 I tuoi lunghi capelli ci ammaliano 123 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Oh, vergine dallo sguardo delicato 124 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 I tuoi lunghi capelli ci ammaliano Oh, vergine dallo sguardo delicato 125 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Ditemi, amici… 126 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Oh, vergine dallo sguardo delicato 127 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Oh, vergine dallo sguardo delicato 128 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - Sono ancora su questa terra? - Sì. 129 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Sono ancora nell'amato mercato che mi è tanto caro? 130 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Sì. 131 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - O sono già nell'aldilà? - No. 132 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Ho già iniziato il mio viaggio per incontrare gli antenati defunti? 133 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 No. 134 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - Sono ancora nel mercato? - Sì. 135 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Perché queste domande, Elesin? 136 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Sei ancora sulla terra. 137 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 La voce che senti è quella di Olohun Iyo, non di chi ti accoglie in paradiso. 138 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Bene, se è così… 139 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Dimmi, chi è quella divinità che vedo laggiù? 140 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Iyaloja, conosco bene tutte voi. 141 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Chi è? 142 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesin. Elesin Oba. 143 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Dove hai detto che mi trovo? 144 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Sei ancora tra i viventi. 145 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Questa bella donna ha appena dato colore a questo mercato, come mai prima d'ora. 146 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 È già promessa in sposa. 147 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Ha già un uomo da sposare. 148 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Manca poco al matrimonio. 149 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Perché mi dici queste cose? 150 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesin, non è per offenderti. 151 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Oggi è il tuo giorno, il mondo è tuo. 152 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Ma tutto ciò che facciamo ha delle conseguenze. 153 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Chi non vuole essere ricordato? 154 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Non vuoi che io mi goda i miei ultimi momenti sulla terra? 155 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Non voglio portarmi bagagli, quando andrò. Voglio viaggiare leggero. 156 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Voglio viaggiare senza alcun peso. 157 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Cosa stai dicendo? Non capisco. 158 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Voglio viaggiare leggero. Iyaloja, il mio corpo deve essere leggero. 159 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Lascia che mi goda i miei ultimi momenti su questa terra come voglio. 160 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 E io voglio andarmene lasciando il mio seme. 161 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyaloja, madre di molti 162 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 Coltiva sempre i tuoi pensieri Discuti poco con la gente 163 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Se hai sei segreti, condividine uno 164 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Perché chi ti è più vicino È chi più può ferirti 165 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Tutti sorridono in tua presenza 166 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Ma non molti ti supportano 167 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Madre Iyaloja, madre di molti 168 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Madre Iyaloja, madre di molti 169 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Madre Iyaloja, madre di molti 170 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Ti diamo il benvenuto 171 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesin, sei il prescelto 172 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Sei Il messaggero prescelto 173 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Non curarti di chi ha cattive intenzioni Tu sei il prescelto 174 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesin, sei il prescelto Sei il messaggero prescelto 175 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin è già sul cammino per l'aldilà. 176 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Non posso rifiutare la sua ultima richiesta. 177 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - Ma Iyaloja! - Iyaloja! 178 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 Ne vale la pena, esaudirò il suo ultimo desiderio. 179 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Iyaloja, quella ragazza è promessa in sposa a tuo figlio. 180 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Non gliel'hai detto? 181 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 È mio figlio. Ascolterà i miei desideri. 182 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Non è forse figlio mio? La sua perdita verrà risanata. 183 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 - Elesin Oba! - Padre! 184 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Tu sei il Cavaliere del Re 185 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 dell'antica tribù degli Alaafin, figli di Atiba. 186 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Oh, Iyaloja, uomo d'onore che ha potere su ogni cosa, 187 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 tu che ci guidi con la tua saggezza, 188 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 - ti ringraziamo. - Siamo grati. 189 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Per quanto mi sforzi, non potrò mai 190 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 raggiungere la tua grandezza. 191 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Ti rendo grazia. 192 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - Ciò che lei decide diventa legge. - È un bene. 193 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Cosa dicono le mie madri? Esaudirete il mio desiderio? 194 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 È giusto alleggerire i fianchi sulla terra tra gente che conosciamo e amiamo. 195 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Viaggia leggero e lascia sulla terra il tuo ultimo seme, 196 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 qui dove sei nato. 197 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Iyaloja, madre di tutti noi. 198 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 La tua saggezza ci delizia. 199 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - Sì, davvero. - Buona madre. 200 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Elesin Oba. - Iyaloja. 201 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Hai sempre avuto un buon occhio. 202 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Va bene, ti do la mia benedizione. 203 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Date la buona notizia alla nostra nuova sposa 204 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 e preparatela per il matrimonio. 205 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesin! 206 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Le tue parole diventano legge 207 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Iyaloja, nostra madre Le tue parole diventano legge 208 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Vivi la vita di un re 209 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 L'autorità appartiene al padre 210 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Figlio degli Alaafin da Atiba 211 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 L'autorità appartiene al padre 212 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Figlio degli Alaafin da Atiba 213 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 All'inizio non volevi che la sposassi. 214 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Perché? Non hai detto di voler "viaggiare leggero"? 215 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 Va bene. 216 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Ma questo seme che vuoi piantare, 217 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 fa che non ne venga una maledizione. 218 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Cosa vuoi dire? 219 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Beh, mi rifiuto di farmi offendere. 220 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Perché offenderti, non ho forse acconsentito? 221 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Farò preparare la tua stanza nuziale. 222 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Ma queste stesse mani prepareranno le tue vesti funerarie. 223 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Iyaloja. - Cosa c'è? 224 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Devi sempre essere così diretta? 225 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Va bene, vai a preparare le mie vesti funerarie. 226 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Ma le dita della mia nuova sposa devono poter carezzare la mia pelle… 227 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 finché non andrò a raggiungere i miei antenati nell'aldilà. 228 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 229 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - sei proprio un mascalzone. - Sì, è così. 230 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Bene, Elesin. Preparati. - Sono pronto. 231 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Questo è un bene. È proprio un bene. 232 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Cos'è stato? 233 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 Ah, sei tu, Amusa. 234 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Perché non hai bussato invece di rovesciare cose in giro? 235 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Signor Pilkings! 236 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Che c'è che non va? 237 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Oh, Amusa. Che succede? 238 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Signora… 239 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Si può sapere cosa diavolo succede? Parla! 240 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Il tuo costume, caro. Il nostro abito elegante. 241 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Me ne ero scordato. 242 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Credo che abbiamo sconvolto il suo animo pagano. 243 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Ma che dici? È musulmano. 244 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Dai, Amusa. Non crederai in quelle sciocchezze, no? 245 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Pensavo fossi un buon musulmano. 246 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Signor Pilkings, la prego. 247 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Cosa pensa di fare, vestito così? 248 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Quell'abito appartiene ai morti, non ai viventi. 249 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Oh, Amusa, che delusione. 250 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 Dopo quello che ho detto di te al club! 251 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 "Per fortuna Amusa non crede in quelle scempiaggini." 252 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 E ora guardati! 253 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 La prego, signore, 254 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 se lo tolga. 255 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Non è appropriato, per una persona come lei. 256 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Beh, oramai l'ho messo. 257 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Io e Jane abbiamo scommesso 258 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 che vinceremo, al ballo. 259 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Abbi un po' di senso pratico. 260 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Sembri scordare che sei un ufficiale di polizia 261 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 al servizio del Governo di Sua Maestà. 262 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Ora ricomponiti e fa' il tuo lavoro 263 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 o ci saranno conseguenze. 264 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 È questione di vita o di morte. 265 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Come posso approcciarmi a qualcuno che indossa l'abito dei morti? 266 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 È come offendere il governo davanti a qualcuno in uniforme da poliziotto. 267 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Tornerò più tardi. 268 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Ora! 269 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Oh, Amusa, 270 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 che c'è di tanto spaventoso in un costume? 271 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Li abbiamo presi a i capi egungun di quella setta pericolosa 272 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 arrestata il mese scorso. 273 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Se non sei stato maledetto allora, 274 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 perché dovrebbe colpirti ora, solamente guardando un abito? 275 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Signora, 276 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 ho arrestato quei capi religiosi che creavano problemi, 277 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ma non tocco un abito cerimoniale, né lo offendo. 278 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 Tratto questi abiti con rispetto. 279 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Allora fai rapporto, Amusa, scrivilo sul taccuino. 280 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 Poi vattene di qui. 281 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Andiamo, Jane 282 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 283 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Arrivo, caro. Sono quasi pronta. 284 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Non importa che tu sia pronta, ascolta questo. 285 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Cosa? 286 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Il rapporto di Amusa. 287 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 "Devo riferire che sono stato informato 288 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 che un capo spirituale molto in vista, 289 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 l'Elesin Oba, 290 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 questa notte praticherà la morte nel rispetto di costumi autoctoni. 291 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Poiché si tratta di reato, 292 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 attendo ulteriori istruzioni in sede. Sergente Amusa". 293 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 "Praticherà la morte", hai detto? 294 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Intende un omicidio. 295 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Un omicidio rituale? 296 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Sì, deve essere così. 297 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Significa che non andremo al ballo? 298 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 No! 299 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Lo farò arrestare, e con lui chiunque sia anche lontanamente coinvolto. 300 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Come genitori della fidanzata di mio figlio, 301 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 vorrei che consideraste la questione attentamente. 302 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Stanotte gli antenati hanno parlato. 303 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 E abbiamo deciso di concedere all'Elesin un ultimo desiderio mortale. 304 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Si sta preparando a incontrare i suoi antenati. 305 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Vostra figlia sarà colei che riceverà il seme dell'Elesin, 306 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 dotato di tutto il valore 307 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 e della forza della sua stirpe. 308 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Vorrei che onorassimo questa promessa. 309 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Madre, prepara tua figlia per accogliere l'Elesin. 310 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Padre… 311 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 festeggiamo, 312 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 la volontà degli antenati verrà esaudita. 313 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Mio caro Akanni, 314 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 tu sei il mio primogenito, e io la tua cara madre. 315 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Guardati intorno, 316 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 tutto ciò che vedi ti appartiene, e ben più di questo. 317 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Fammi onore, 318 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 fidati dei nostri antenati. 319 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Questa notte, un uomo d'onore li raggiungerà. 320 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - Perché siamo tutti qui? - Per celebrare un matrimonio 321 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - Perché siamo tutti qui? - Per celebrare un matrimonio 322 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Perché siamo tutti qui, vi chiedo? 323 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Per celebrare un matrimonio 324 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 - Scuotete le perline a ritmo - Per celebrare un matrimonio 325 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - Scuotete le perline sul ventre - Per celebrare un matrimonio 326 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 - Scuotete le perline a ritmo - Per celebrare un matrimonio 327 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Signore? 328 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Entra pure, Joseph. 329 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Non capisco chi ti abbia insegnato ad avere il tatto di un elefante. 330 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Vieni qui. 331 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Sì, signore? 332 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Cosa dovrebbe succedere in città, questa notte? 333 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Questa notte, signore? 334 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Parla del capo spirituale che si ucciderà? 335 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 In che senso "si ucciderà"? 336 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Volevi dire che ucciderà qualcuno, no? 337 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Non ucciderà nessuno, 338 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 e nessuno ucciderà lui. Semplicemente, morirà. 339 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Morirà? Nessuno muore all'improvviso. 340 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Sono leggi e costumi dei nativi. 341 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Il Re è morto il mese scorso, stanotte lo seppelliscono. 342 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Ma prima di poterlo seppellire, l'Elesin deve morire 343 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 per accompagnarlo in paradiso. 344 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Sembra che sia destinato a scontrarmi 345 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 con lui più che con ogni altro capo. 346 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 Il cosiddetto capo dei Cavalieri del Re. 347 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Che vuoi dire, Simon? 348 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 È il capotribù con cui ho avuto dei problemi tre o quattro anni fa. 349 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Mi offrii di far studiare il figlio come medico in Inghilterra, ricordi? 350 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Sì, ora ricordo. Un ragazzo molto intelligente. 351 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Come si chiamava? 352 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 353 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Il vecchio pagano voleva che restasse e portasse avanti 354 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 una qualche tradizione di famiglia. 355 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Per qualche motivo, fece un gran trambusto. Mi toccò 356 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 di aiutare il ragazzo a evadere dalla reclusione 357 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 e caricarlo sulla prima barca. 358 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Un ragazzo molto intelligente, brillante. 359 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Davvero intelligente, sì. 360 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 Beh, ora diventerà un medico di alto livello. 361 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 È il suo obiettivo. 362 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 E finché vorrà il mio aiuto, glielo darò volentieri. 363 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Siamo riuniti per bere vino di palma 364 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Ciò di cui parleremo tra me e te Dovrebbe restare qui 365 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Siamo riuniti per bere vino di palma 366 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Chi è così coraggioso da sottrarmi al divertimento della serata? 367 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 Sono io, amico mio. 368 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Sono appena arrivato. - Olunde. 369 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 L'uomo che ci ha lasciati per andare in Inghilterra è tornato, appena in tempo, 370 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 e senza venire avvertito? 371 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - Sei per caso un veggente? - No. 372 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Sono solo un dottore. 373 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Sono il dottor Olunde. 374 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olunde. 375 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Ho sentito che il Re è morto il mese scorso. 376 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Questa notte ci sarà un matrimonio? 377 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olunde, conosci tuo padre meglio di chiunque altro. 378 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 Sta per sposarsi? 379 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Stanotte? 380 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 Sarà sempre più in debito… 381 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Joseph! 382 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Sì, signore. 383 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Cosa sono questi tamburi? 384 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Non lo so, signore. 385 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Com'è possibile? 386 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Sei convertito da soli due anni. 387 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Non dirmi che tutta quell'acqua santa ha già lavato via 388 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 la tua memoria tribale. 389 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Signore! 390 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - Hai parlato troppo. - Ma cosa ho detto? 391 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Ascolta, Joseph, dimmi solo una cosa. Questi tamburi 392 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 hanno a che fare con la morte, o qualcosa di simile? 393 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Signora, è quel che cerco di spiegarvi. 394 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Non ne sono sicuro. 395 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Prima sembrano i tamburi per la morte di un grande capo, 396 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 poi invece sembrano quelli per il matrimonio di un capo. 397 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Mi confonde. 398 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Ah, Simon, è chiaro che ci perderemo il ballo. 399 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Sciocchezze. 400 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 È il primo evento divertente che il Club europeo 401 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 è riuscito a organizzare in un anno. 402 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Figurati se me lo perdo. 403 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Ed è un'occasione molto speciale. 404 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Più speciale dei soliti volgari eventi del Club? 405 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Dici così perché non sai che il principe è in città! 406 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Più tardi onorerà il ballo con la sua presenza. 407 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 E noi, mia cara signora dei morti, ci aggiudicheremo il premio! 408 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Sguardo fisso sull'obiettivo. Meglio prepararsi. 409 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Sarà sempre più in debito 410 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Il facchino del mercato Che vuole portare a giudizio il Re 411 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Sarà sempre più in debito 412 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Con cura, vestiamo la nostra cara sposa 413 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Con cura, vestiamo la nostra cara sposa La nostra amata sposa 414 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Con cura, vestiamo la nostra cara sposa 415 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 TRATTENETE L'ELESIN FINO A NUOVO ORDINE… 416 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Devi portare questa nota direttamente al sergente Amusa. 417 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Lo troverai alla sede centrale. 418 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Svelto, raggiungilo in bicicletta. 419 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Voglio che torni entro 20 minuti. 420 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - Chiaro? - Sì, signore. 421 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Jane, cara, dobbiamo iniziare a prepararci. 422 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Gli altri provinciali saranno incredibilmente invidiosi! 423 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 Che la prima moglie Stringa a sé la nuova moglie 424 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Poiché è la più anziana 425 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 Prima moglie, stringiti ad Amoke Poiché sei la più anziana 426 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Sei la più anziana 427 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Sei arrivata prima 428 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Sei la più anziana 429 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Sei arrivata prima 430 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 Prima moglie, stringiti ad Amoke 431 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Poiché sei la più anziana 432 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, continua a godere della vita 433 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, continua a godere della vita 434 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 Come Oyo gioisce Della propria importanza nel mondo 435 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, continua a godere della vita 436 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 Come Oyo gioisce Della propria importanza nel mondo 437 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, continua a godere della vita 438 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 Come Oyo gioisce Della propria importanza nel mondo 439 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Ah, ecco lo sposo di oggi 440 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 Continua a godere della vita Caro marito di Amoke 441 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesin, continua a godere della vita 442 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 Come Oyo gioisce Della propria importanza nel mondo 443 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 - Elesin, continua a godere della vita - Elesin, continua a godere della vita 444 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Fa di me ciò che vuoi. Oh, Elesin! 445 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 Come Oyo gioisce Della propria importanza nel mondo 446 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Non sono degno della tua presenza… 447 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesin, continua a godere della vita 448 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 Come Oyo gioisce Della propria importanza nel mondo 449 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesin, continua a godere della vita 450 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Amusa, benvenuto. 451 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 - Benvenuto. - Non datemi il benvenuto. 452 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Spostatevi e lasciatemi passare. 453 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Sono qui per una questione ufficiale. 454 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Dove vai, Amusa? 455 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Devo entrare, so che lui è lì. 456 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Chi? 457 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Colui che si fa chiamare Elesin Oba. 458 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amusa, non capisci. 459 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Non è lui a farsi chiamare Elesin Oba. È la sua stirpe a decretarlo tale. 460 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Come suo padre prima di lui, suo figlio porterà il titolo dopo di lui. 461 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Ascoltami, l'uomo bianco non può farci nulla. 462 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Aspetta un attimo… 463 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 Non è lo stesso oceano a toccare le nostre terre 464 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 e quelle dell'uomo bianco? 465 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 È lo stesso. 466 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amusa, di' al tuo uomo bianco 467 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 che può nascondere nostro figlio 468 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 quanto a lungo desidera, 469 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ma quando verrà il suo momento, 470 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 quello stesso oceano che lo ha portato via ce lo riporterà. 471 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Il governo britannico si opporrà. 472 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Queste attività illegali devono finire. 473 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 E chi ci fermerà, Amusa? 474 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Tu? 475 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Non capisci proprio. Questa notte, nostro padre… 476 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 il nostro padre… 477 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - Nostro marito… - Nostro marito. 478 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 mostrerà di essere superiore a tutte le leggi di questa terra. 479 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Sì. 480 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Non succederà proprio nulla, né stanotte né un'altra notte. 481 00:36:51,208 --> 00:36:58,041 Questo tipo di condotta è ignorante e criminale per chiunque. 482 00:36:58,125 --> 00:37:00,458 Dovresti lavarti la lingua, dopo aver parlato tanto inglese. 483 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Benvenuta, madre. 484 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amusa, 485 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 perché vieni a distruggere la gioia altrui? 486 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Non rovinerai la nostra gioia. 487 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Iyaloja, sono lieto di vederti. 488 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Tu mi conosci, sai che non cerco guai. 489 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Ma il dovere è dovere. 490 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Sono qui per arrestare l'Elesin Oba 491 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 che progetta di uccidersi contravvenendo alla legge. 492 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Di' alle donne di spostarsi e lasciarmi passare. 493 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 E tu… 494 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 che diritto hai di impedire al nostro capo di assolvere ai suoi compiti? 495 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 È il mio dovere, no? 496 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 E che dovere sarebbe, Iyaloja? 497 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Di che dovere parliamo? Di che parli? 498 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Che altro dovere ha l'uomo, se non il matrimonio? 499 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Iyaloja, vuoi dirmi che è un matrimonio? 500 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amusa, 501 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 in qualunque cosa ti abbia trasformato l'uomo bianco, 502 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 ti ha anche impedito di trovarti una sposa? 503 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 Tu non hai una moglie, ma il tuo padrone ce l'ha, no? 504 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Va a chiederglielo, te lo dirà lui stesso. 505 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Iyaloja, questo non è un matrimonio. - Davvero? 506 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Forse a te non sembra un matrimonio, 507 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ma vai a chiedere al tuo padrone cosa farebbe 508 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 se gli fosse impedito di fare il suo dovere la notte di nozze? 509 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Iyaloja, so bene che questo non è un matrimonio! 510 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Ah! Amusa, ora capisco. 511 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Tu vuoi essere testimone. 512 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Vuoi vedere esattamente come si deflora una vergine. 513 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Forse le sue mogli aspettano ancora che lui impari. 514 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Iyaloja… 515 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Giusto! 516 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Di' alle tue donne di non insultarmi. 517 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 Che pagliaccio. 518 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Non dovrebbero insultarmi, se lo fanno… - Cosa farai? 519 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - Creerò loro dei problemi. - Ah, smettila, Amusa. 520 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Ufficiali! - Sei un pagliaccio. 521 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Beh, a presto. Credevo volessi crearci problemi. 522 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Madre! 523 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Inseguitelo! 524 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Dategli una lezione! 525 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Dategli una lezione! 526 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Dategli una lezione! 527 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 Che pagliaccio! 528 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 Un vero pagliaccio. 529 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Guarda 530 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Guarda, cara madre 531 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Accoglila 532 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Accoglila, cara madre 533 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 Questa unione di corpi Questa unione di anime 534 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 Questa gioiosa unione 535 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Accoglila 536 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Guarda 537 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Guarda, cara madre 538 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Accoglila 539 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Accoglila, cara madre 540 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 Questa unione di corpi Questa unione di anime 541 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 Questa gioiosa unione 542 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Accoglila 543 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Per te, madre di meravigliose vergini. 544 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Ecco, tieni. 545 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Non è solo sangue di vergine. 546 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 È l'unione della vita e del seme del mio passaggio. 547 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 È il mio spirito, 548 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 l'ultima scintilla del mio corpo, 549 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 la promessa di una vita futura che lascio nel raggiungere gli antenati. 550 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 La sposa è degna! 551 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Oh, Ogun! 552 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Oh, Ogun, che ti cibi dei cani 553 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lakaaye, portiamo il tuo cibo 554 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 A colui che cerca i soldi Dona soldi 555 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 A colui che cerca figli Dona dei figli 556 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Perché Ogun concede Soldi, figli e felicità 557 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lakaaye, padre mio 558 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Sei qui e ovunque 559 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ogun è una divinità, non deludiamolo 560 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Il momento si avvicina. 561 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Un grande uomo torna a casa! 562 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Saluti ai nostri antenati 563 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Un grande uomo torna a casa 564 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 L'elefante è caduto E non riesce a rialzarsi 565 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Il discendente del grande uomo Che porta la maschera 566 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 È morto con onore 567 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Un principe giusto, degno della maschera 568 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Oh, piangete 569 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Un grande uomo torna a casa 570 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Il grande uomo affronterà un viaggio Per trovare un elefante, vai nella foresta 571 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 - Se cerchi il bufalo, affronta l'ignoto - Per foglie secche, cerca sotto l'albero 572 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 L'elefante è caduto Diciamo addio al nostro grande Re 573 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Ci incontreremo soltanto in sogno 574 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Il cane del Re è morto… 575 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 E il cavallo del Re ha seguito il suo padrone. 576 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 L'elefante è caduto 577 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 E non riesce a rialzarsi 578 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Dorme, come una montagna 579 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 L'elefante è caduto 580 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 E non riesce a rialzarsi 581 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Dorme, come una montagna 582 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Il padre di Olajumoke 583 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 È entrato nella cava nel terreno 584 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 L'elefante è caduto 585 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 E non riesce a rialzarsi 586 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Dorme, come una montagna 587 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Il matrimonio non è ancora completo. 588 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Non sarà completo finché non morirò. 589 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Resta con me fino ad allora. 590 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Mio fedele coro, concedetemi quest'ultimo onore. 591 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Qui è dove ho scelto… 592 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 di lasciare questo mondo. 593 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Qui è dove ho conosciuto l'amore 594 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 e le risate, non a palazzo. 595 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Concedetemi questo onore. 596 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Alcune persone preferirebbero Che il sole non sorgesse 597 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 Ma lui sorge comunque 598 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 A dispetto di ogni altro 599 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 La pioggia non deve cadere 600 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 Ma ad ogni modo cade 601 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Il destino si realizza sempre 602 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Il mio spirito è pronto… 603 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 perché io diventi il messaggero del Re. 604 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Vostra Altezza, il Governo di Sua Maestà le dà il benvenuto. 605 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Posso presentarle mia moglie? Alice. 606 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Buonasera. - Prego. 607 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Le presento la signora Taiwo Abioye 608 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 e sua sorella, la signora Bola Adegoke. 609 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Grazie. 610 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Le diamo il benvenuto, Vostra Maestà. 611 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - La Nigeria le dà il benvenuto. - Grazie mille. 612 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Buonasera. 613 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Signora. 614 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Buonasera. Piacere. 615 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Buonasera. 616 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Buonasera. 617 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 - Buonasera. - Buonasera, signore. 618 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 È un piacere incontrarla. 619 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Signori. 620 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Assurdo che si sia giunti a questo. 621 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 È questa la gente a cui ci inchiniamo? 622 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Il funzionario distrettuale e sua moglie? 623 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Quanto provincialismo. 624 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Sono pronto a tornare a casa nell'aldilà 625 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesin Alaafin, mi senti? 626 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 È notte, è l'ora del commiato 627 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 È notte, è l'ora del commiato 628 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesin Alaafin, puoi sentire la mia voce? 629 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 È notte 630 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 L'ora del commiato è questa notte 631 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Con calma, mio Re. 632 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Con calma. 633 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Se non puoi venire, dillo al cane. 634 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 Non posso attendere al varco. 635 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Abbandona i tuoi abiti nella foresta. 636 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Il cane non morde la mano che lo nutre. 637 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Quando il cavallo sbalza il Cavaliere, smette di correre. 638 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Alaafin non affiderà a un animale 639 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 un messaggio dal Re al suo compagno. 640 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Se ti perderai, il mio cane ti troverà. 641 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 L'Elesin Oba non si perderà mai! 642 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Sono pronto ad andare nell'aldilà 643 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 L'Elesin conosce la strada per la propria destinazione. 644 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Mi sono liberato dei desideri terreni. 645 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 La notte è giunta. 646 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Come vede, c'è scritto sopra "emergenza". 647 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Ho osato aprirla 648 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 perché Sua Maestà si stava giustamente godendo l'intrattenimento. 649 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Certo, signore. 650 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 È grave come sembra? Cosa riguarda? 651 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Riguarda un certo costume locale. Pare che, dopo la morte del re, 652 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 un importante capo religioso debba suicidarsi. 653 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Ho inviato Amusa a impedire la catastrofe. 654 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Non ci è riuscito. 655 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 E nel mentre, l'uomo che ci rappresenta va in giro 656 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 agghindato con un costume locale. Un gran bel colpo. 657 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Ora dovrò informare Sua Maestà 658 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 che stanno scoppiando disordini a pochi chilometri da qui. 659 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Il sergente Amusa esagera non di rado. 660 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 A me sembra abbastanza urgente. 661 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Avrebbe dovuto informarmi, Pilkings. 662 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Non ne sapevo nulla fino a stasera, signore. 663 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Tenga i piedi a terra, Pilkings. 664 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Se commettessimo tutti simili leggerezze, che ne sarebbe dell'impero? 665 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Me lo dica. Dove saremmo? 666 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 A dormire a casa in pace, immagino. 667 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Cos'ha detto, Pilkings? 668 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Non accadrà di nuovo, signore. 669 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 Non deve più accadere, Pilkings. 670 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Dovremmo essere una colonia sicura di Sua Maestà, Pilkings. 671 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 No, non può essere la polizia locale. 672 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 Questi sono i rivoltosi? 673 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Signore, sono i miei ufficiali. 674 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Oh. Vi chiedo perdono, ufficiali. 675 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Sembrate un poco… 676 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Mi pare che manchi qualcosa, alle loro uniformi. 677 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Credo avessero delle fasce colorate. 678 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Un po' di colore piace sempre ai locali, eh? 679 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 Bene, qual è la situazione? Fate rapporto. 680 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 E non voglio sentirti parlare di superstizioni, Amusa. 681 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 O ti metterò in detenzione per un mese, e ti nutriremo a carne di maiale. 682 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 Bene. Se ne occupi lei, Pilkings. 683 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 In qualunque caso, non perda il controllo della situazione. 684 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Rimanga lucido 685 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 e valuti la situazione. 686 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Sì, signore. 687 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 È mezzanotte? Non credevo fosse così tardi. 688 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Ok, voi due venite con me. 689 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Buonanotte, signora. 690 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Oh… Amusa. 691 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Simon. 692 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Chi è lei? 693 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Non volevo spaventarla, signora. 694 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Cerco il funzionario. 695 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Aspetti, la conosco? 696 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Oh, certo! 697 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Sei Olunde, il ragazzo che è andato… 698 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Signora Pilkings! 699 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Che coincidenza, cerco suo marito. 700 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Fatti guardare! 701 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Sei diventato un uomo. 702 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Ora hai un'aria imponente e solenne. 703 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Ah Dio… Quando sei tornato? 704 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Parlavamo di te proprio ieri. Come sei rientrato? 705 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Ho viaggiato insieme al principe. 706 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Lei… 707 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 sta molto bene, signora Pilkings. 708 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Da quel poco che vedo. 709 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ah, già. Ha già attirato molte attenzioni, te lo assicuro, 710 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 e non tutte erano gradevoli. 711 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Spero di non averti sconvolto. 712 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Perché dovrei esserlo? 713 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 Ma non sente troppo caldo? 714 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 È per una buona causa. 715 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Quale buona causa, signora Pilkings? 716 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Beh, tutto questo, il ballo. Sua Maestà è qui in persona… 717 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 E questo è un buon motivo per dissacrare un antico abito sacrale tradizionale? 718 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Ah, quindi in fondo ti ho sconvolto. Che delusione. 719 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 No, non sono sconvolto. 720 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Dimentica che ho passato quattro anni tra la sua gente. 721 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Ho imparato che non avete rispetto per ciò che non capite. 722 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Quindi sei tornato con il dente avvelenato? 723 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 Che peccato, Olunde, mi dispiace. 724 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Sembra il figlio del Cavaliere. 725 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Il completo gli sta molto bene. 726 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Scimmiottare la gioventù non ti si addice, sorella. 727 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 La prego, signora Pilkings, crede che potrebbe trovarmi suo marito? 728 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Devo parlargli. 729 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simon… 730 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 è stato chiamato a risolvere un piccolo problema in città. 731 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Perché sei qui? 732 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Mi è stata inviata comunicazione che il Re è morto. 733 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Sono venuto a seppellire mio padre. 734 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Beh, grazie a Dio non devi sottoporti a questa agonia. 735 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Simon lo fermerà. - Per questo volevo vederlo. 736 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Spreca il suo tempo. 737 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 E poiché lui ha aiutato me, 738 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 non voglio che si inimichi la mia gente. 739 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 Specialmente se è inutile. 740 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Ma… Olunde, non è una cosa da nulla. 741 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 Non ha senso. 742 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 Ecco un altro errore in cui cade la vostra gente. 743 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Credete che tutto ciò che ha un senso lo abbia appreso da voi. 744 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Attento, Olunde. Vedo che hai imparato a discutere, 745 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ma la morte di tuo padre resta un costume barbaro. 746 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Il re muore e un capotribù deve essere sepolto con lui? 747 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Parliamo di Medioevo! 748 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 E tutto questo? 749 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Anche nel pieno di una guerra devastante, 750 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 guardi tutto questo. 751 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Lei come lo chiamerebbe? 752 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapia in stile britannico. 753 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Conservare la sanità mentale nel mezzo del caos. 754 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Altri la chiamerebbero decadenza. 755 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Tuttavia, a me non interessa. 756 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Voi bianchi sapete sopravvivere. 757 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 In questa guerra, ho lentamente appreso 758 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 che il vostro più grande talento è la sopravvivenza. 759 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Ma almeno abbiate l'umiltà di permettere che gli altri sopravvivano a modo loro. 760 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Con un suicidio rituale? 761 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 È peggio del suicidio di massa? Di una guerra che consuma milioni di vite? 762 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Nei vostri cinegiornali, ho sentito più volte parlare di sconfitte, 763 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 sconfitte sanguinose descritte come vittorie strategiche. 764 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 So come viene scritta la storia. 765 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Ho avuto abbastanza tempo per studiare la sua gente. 766 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Ma alla fine, non ho trovato nulla che vi dia diritto 767 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 di giudicare i modi delle altre genti. Non ne avete alcun diritto. 768 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Ah, maledizione! 769 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Ascolti. 770 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Non si sente bene per via… della musica. 771 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Cosa dice? 772 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 I tamburi. 773 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 L'elefante è caduto E non riesce a rialzarsi 774 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Riesce a sentire i tamburi? 775 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Ascolti. 776 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 L'elefante è caduto E non riesce a rialzarsi 777 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Dorme, come una montagna 778 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 L'Elesin ci ha delusi 779 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 L'Elesin non ha compiuto il suo dovere 780 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Iyaloja aveva avvisato l'Elesin Di fare la cosa giusta 781 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Ma l'Elesin ha mancato al suo accordo Ha ribaltato la situazione 782 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Ha abbandonato il Re a metà strada 783 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Tra terra e cielo 784 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 Che delusione 785 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 Oh, che delusione 786 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Ecco. 787 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 È tutto finito. 788 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - Vuoi dire che… - Sì, signora Pilkings. 789 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Mio padre è morto. 790 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Ha sempre avuto un'enorme forza di volontà. 791 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Sono certo che sia morto. 792 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Come puoi essere tanto insensibile! 793 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Sei davvero spietato! 794 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Mi annunci la morte di tuo padre come un chirurgo parla… 795 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 del corpo di un estraneo! 796 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Sei un selvaggio come tutti gli altri. 797 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Nel mio cuore, mio padre è morto da quasi un mese. 798 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Sin da quando ho saputo della morte del Re. 799 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Ho vissuto nel lutto abbastanza a lungo da non considerarlo più vivo. 800 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Ora penso solo al mio dovere di portare a termine i rituali 801 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 per il corpo di mio padre. 802 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Penso a tutto ciò che mi ha insegnato. 803 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Non voglio fare errori… 804 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 che possano mettere in pericolo il benessere della mia gente. 805 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Lasciatemi! 806 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 La vergogna di cui mi avete coperto è già abbastanza. 807 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Uomo bianco, toglimi le mani di dosso! 808 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 È la voce di mio padre. 809 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Portatelo nella cella in giardino. 810 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Restituiscimi l'onore che mi hai rubato, 811 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 pallido demone senza nome della foresta. 812 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Non voglio disordini qui. Portatelo via. 813 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Lasciatemi! 814 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olunde. 815 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Non lasciare che la vista di tuo padre ti renda cieco. 816 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Io non ho un padre, uomo senza principi. 817 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Sembra affascinato dalla luna. 818 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Sì, uomo pallido. 819 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 La tua gemella lassù stimola i miei pensieri. 820 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 È una bella notte. 821 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Davvero? 822 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 La luce della luna sulle foglie, la pace della notte. 823 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Uomo bianco, questa non è pace! 824 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Avrei detto che lo fosse. È molto… 825 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 silenziosa. 826 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Per te il silenzio significa pace? 827 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Mi capisci? 828 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Questa non è una notte pacifica! 829 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Il mondo non è in pace, uomo bianco! 830 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Avete distrutto tutto ciò che era pacifico in questa terra. 831 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Ascolta! Questa notte il mondo è insonne. 832 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Resta un buon compromesso, 833 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 se il mondo deve perdere una notte di sonno 834 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 per salvare la vita di un uomo. 835 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Tu non mi hai salvato! 836 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Tu hai solo distrutto la mia vita, uomo bianco. 837 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Mi hai sottratto il figlio primogenito. 838 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Lo hai mandato nella tua terra per trasformarlo nella tua ombra. 839 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 Il figlio che avrebbe dovuto seguire le mie orme, 840 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 tu me l'hai rubato. 841 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 E quando è stato il mio momento hai ostacolato il mio destino. 842 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Hai riflettuto bene sulle tue azioni? 843 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 I tuoi piani distruggeranno questo mondo. 844 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Ma ciò va ben oltre la tua comprensione. 845 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Non lo crede davvero. 846 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Ascoltami, uomo bianco. 847 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Il mondo è alla deriva, 848 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 e i suoi abitanti sono perduti. 849 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Siamo circondati soltanto dal vuoto. 850 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Mi hai impedito di compiere il mio dovere. 851 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Ma sono certo che mio figlio sia un degno primogenito. 852 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Inizialmente pensavo che si fosse allineato 853 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 coi nemici della nostra gente. 854 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Ma è giusto indagare e imparare i segreti del nemico. 855 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Però ascolta bene, 856 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 il suo spirito punirà te e la tua prole. 857 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Parole dure, difficilmente meritate. 858 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Se rifiuta il mio conforto… 859 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Non voglio il tuo conforto! 860 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Nessun conforto! 861 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Come desidera. 862 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Ho perso il mio posto d'onore come padre, 863 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 la mia voce è spezzata. 864 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Prima di lasciarla, posso farle un'unica richiesta? 865 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Ti ascolto, uomo pallido. 866 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Ho vissuto tra di voi abbastanza per imparare qualcosa. 867 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 L'anziano si avvia malvolentieri verso il paradiso, 868 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 e gli viene chiesto di portare i saluti. 869 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Pensa davvero che faccia il viaggio volentieri? 870 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Tutti temiamo la morte, nessuno vuole davvero morire. 871 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simon! 872 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Cosa accidenti… 873 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Capo Elesin, c'è un'altra persona che vuole vederla. 874 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Poiché non è una sua parente, non ho l'obbligo di farla entrare. 875 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Suo figlio le manda un messaggio tramite lei, ora sta a lei. 876 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 So chi è. 877 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 L'odore della mia vergogna si è sparso in lungo e in largo. 878 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Non serve un cane da caccia per fiutarlo. 879 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Ha trovato il luogo dove mi avete nascosto. 880 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Se non vuole vederla me lo dica, la farò allontanare. 881 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Perché non dovrei voler vedere Iyaloja? 882 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 La mia umiliazione 883 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 è già evidente a tutti. 884 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Lasciatela entrare, che venga. 885 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Eccola. 886 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Ora voglio la sua parola d'onore che non farà nulla di avventato. 887 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Onore? 888 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Vuoi la mia parola d'onore, uomo bianco? 889 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 So che può essere un uomo d'onore. 890 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 So che l'avete perquisita, prima che arrivasse. 891 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 L'avete perquisita come mai fareste con vostra madre. 892 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 E resterò qui a controllare ogni suo gesto. 893 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Cos'altro volete? 894 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Non vi siete già presi tutto il mio onore? 895 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Non l'avete chiuso a chiave nel cassetto 896 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 insieme all'archivio della giornata? 897 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Tutto l'onore che la mia gente aveva, voi glielo avete sottratto. 898 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Lo avete scritto nelle ingannevoli carte che vi hanno resi padroni di questa terra. 899 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Se dobbiamo parlare di politica, facciamolo come si deve. 900 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Signora, voglio che resti dietro questa linea, 901 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 e non si avvicini alla cella. 902 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Guardie, se supera questo punto suonate il fischietto. Vieni, Jane. 903 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Con quanta audacia avanza la lucertola davanti al piccione. 904 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Eppure ci avevi promesso di combattere come un'aquila. 905 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Non voglio la tua pietà, Iyaloja. 906 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Non saresti venuta, se non avessi un messaggio per me. 907 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 Lo ascolterò anche se fossero solo maledizioni. 908 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Dirò agli altri capi 909 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 quanto ti sei mostrato coraggioso nel dichiarare guerra all'uomo bianco 910 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 che ha supportato il tuo rifiuto della morte. 911 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Certo, hai mostrato coraggio. Ma soltanto a parole! 912 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Merito il tuo disprezzo. 913 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Avanti, dillo. 914 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Ti avevo avvertito 915 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 di non lasciarti dietro un seme maledetto. 916 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Ma ti sei rifiutato. 917 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Chi sei, tu, che vuoi un sostituto 918 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 quando tu stesso non sei pronto a morire? 919 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 I miei poteri mi hanno abbandonato! 920 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 I miei amuleti e i miei incantamenti sono stati inefficaci. 921 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 E persino la mia voce mancava di energia 922 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 quando ho fatto richiesta di essere condotto dall'altro lato. 923 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Ci hai traditi. 924 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Noi ti abbiamo concesso tutti gli onori dovuti, 925 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 inclusa la moglie di mio figlio. 926 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Ma ti sei rifiutato, e hai scelto 927 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 di pasteggiare con le briciole. 928 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Basta, Iyaloja. Provo già abbastanza vergogna. 929 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Non hai ancora visto nulla. 930 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - Ho un bel peso sulle spalle! - E lo hai scaricato! 931 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 È ciò che meriti. 932 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Colui che distrugge ciò che è noto, 933 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 affronterà conseguenze ignote. 934 01:15:43,000 --> 01:15:45,625 - Ho pietà di te. - Non voglio la tua pietà. 935 01:15:47,333 --> 01:15:49,041 Non voglio la pietà di nessuno. 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Eppure sono incuriosito e voglio capire cosa succeda. 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Quest'uomo ha dimenticato lo scopo della sua vita. Che spettacolo spiacevole 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 sei ora per tutti noi. 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Te l'avevo detto, porto sulle spalle un bagaglio pesante. 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 E ora lo sto posando. 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 È l'ora del commiato 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 È notte, è l'ora del commiato 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 È notte 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 È l'ora del commiato… 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesin Oba, lascia che ti chieda una cosa. 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Non si dice forse che il banano rinasca dai propri germogli? 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Oppure pensi che il banano dovrebbe restare al posto dei germogli. 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Iyaloja, cosa cerchi di dirmi? 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Non ti ho chiesto una traduzione! Ti ho posto una domanda. 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Il banano prende il posto dei suoi germogli? 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Rispondimi! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 No, un banano lascerà sempre il proprio posto ai germogli. 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Ah, dunque lo sai. 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Alcune persone esistono solo per rovesciare il mondo. 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesin Oba! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Vuoi che ti riveli ciò che gli dei ti hanno sottratto? 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - Cosa succede? - Ha superato la linea. 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Ah, Elesin, guardati. 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Una volta 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 nessuno avrebbe osato allontanare Iyaloja in tua presenza. 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 Guarda cosa sei diventato. 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Credo che dovrebbe andarsene. 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Uomo pallido, 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 stasera qui avete un principe venuto dalla vostra terra. 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Dimmi, 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 se morisse, 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 lasceresti che il suo spirito vagasse inquieto sulla terra? 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Accetteresti di seppellirlo tra noi, che consideri subumani? 969 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Nella tua terra non ci sono cerimonie per i morti? 970 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Sì. Ma non costringiamo i nostri capi a suicidarsi per tenergli compagnia! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Giovane uomo, non sono qui per aiutarti a capire. 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Questo è l'uomo la cui limitata comprensione genera il tuo disprezzo. 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Chiediglielo, se lo desideri. 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Conosce il significato della morte di un re, non è nato ieri. 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Conosce anche i pericoli che corriamo quando il nostro defunto padre, 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 il nostro intermediario, è costretto ad attendere 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 sapendo che lo abbiamo tradito. 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 Sa bene che quando il sottile varco si aprirà 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 lui non attenderà 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 dei miseri ritardatari 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 inferiori al Re. 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Sa di aver condannato il nostro Re a vagare nel vuoto, 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 abbandonato agli sberleffi dei nostri nemici. 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Ascoltate, ciò che vi chiedo è semplice. 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Lasciate andare l'Elesin 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 e liberate il nostro Re, 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 perché possa riposare in pace insieme ai nostri antenati. 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Il messaggero è vicino, a cavallo di una donna. 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 Questo è l'ultimo dei suoi voti, 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 e il più facile da portare a termine. 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - È l'ora del commiato - È l'ora del commiato 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 È notte 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 - È l'ora del commiato - È l'ora del commiato 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 È notte 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 È l'ora del commiato 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Cosa succede, Bob? 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Un gruppo di donne intona canti qui fuori. 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Fatevi da parte, lasciatele entrare. 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Che aspetto hanno? 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Non sono molte e sembrano pacifiche. 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - Qualche uomo? - Due o tre al massimo. 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Bene, Bob, lasciale entrare. Di' loro di controllarsi. 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Spero che sappia che se succede qualcosa 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 è sua responsabilità. 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Gli uomini hanno ordine di sparare a ogni avvisaglia di problemi. 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Per impedire una morte ne provochereste di più? 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 Una logica ferrea, uomo bianco. 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Ma non temere, 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 il tuo principe riposerà in pace, e alla fine anche il nostro. 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 E nessuno chiederà nulla a te. 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Servo del re bianco, 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 lascia che l'Elesin realizzi il suo voto, 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 lascia che torniamo a casa a rendere omaggio al nostro re. 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Funzionario di distretto, non temere. 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Ho un messaggio per il mio Re. 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Dopo ciò, non mi resta altro da temere. 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olunde lo avrebbe fatto. 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Il capo gli ha chiesto di recitare le parole, ma rifiuta di farlo 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 finché tu sei in vita. 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Persino dalle profondità in cui è piombato il mio spirito, 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 è fonte di gioia 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 sapere che posso ancora compiere il mio dovere per il defunto Re. 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 È notte 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 È l'ora del commiato 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Quando il fuoco si esaurisce E si copre di cenere 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Il banano muore E cede il posto ai germogli 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 È notte 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 È l'ora del commiato 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 - È notte, è l'ora del commiato - È l'ora del commiato 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 È notte 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 È l'ora del commiato 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Che cos'è? 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 È il bagaglio che tu stesso hai preparato, uomo bianco. 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Non siamo venuti per combattere. 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Vi ho chiesto che cos'è! 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Liberatemi, devo compiere il mio dovere. 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Assolutamente no. 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Lì giace il messaggero del Re. 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Lasciatemi uscire perché possa compiere il dovere che mi viene richiesto. 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Dovrai fare ciò che devi da qui dentro, o non lo farai. 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 Ho già superato i miei limiti, con questa storia. 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Le stesse parole che mio padre sussurrò nelle mie orecchie, 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 io devo sussurrarle al mio primogenito. 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Non sono parole da urlare al vento… 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 o al cielo notturno. Lasciami andare! 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simon… 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Non metterti in mezzo, per favore! 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Hanno ucciso il cavallo preferito del Re, 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 hanno ucciso il suo cane. 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Li hanno portati di casa in casa per raccogliere le preghiere per il Re. 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Ma l'Elesin si è rifiutato di andare. 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 È troppo chiedere che possa parlare faccia a faccia col messaggero in attesa? 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesin Oba. 1054 01:25:15,750 --> 01:25:17,125 Anche loro ti voltano le spalle 1055 01:25:17,208 --> 01:25:19,958 per impedirti di fare il tuo dovere, non vedi? 1056 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesin Oba, 1057 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 ti invito un'ultima volta. 1058 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Ricordi che ti dissi che se non potevi venire, 1059 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 avresti dovuto mandare il mio cavallo? 1060 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 La lingua ti è stata forse strappata? 1061 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Ti dissi che se c'erano montagne che non potevi scalare, 1062 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 avresti dovuto farti portare dal mio cavallo. 1063 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Una volta, Elesin, 1064 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 la tua lingua saettava più rapida delle bacchette di un tamburo. 1065 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Ti dissi che se ti fossi perduto, il mio cane ti avrebbe portato a me. 1066 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 Ti dissi anche che se i demoni ti avessero trattenuto, 1067 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 avresti dovuto dirlo al mio cavallo, e non attendere troppo a lungo. 1068 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Qui giace il messaggero più rapido del Re. 1069 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Mio caro compagno, se mi avessi seguito quando avresti dovuto, 1070 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 non ti direi che il cane precede il proprietario. 1071 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Ma è così. 1072 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Se te ne fossi andato al momento giusto, 1073 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 ora non parleremo di come il cavallo preceda il Cavaliere. 1074 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Se avessi sollevato il tuo spirito, 1075 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 e trovato la volontà per spezzare la vita al segnale dei tamburi, 1076 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 ora non diremmo che la tua ombra 1077 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 ha sostituito il suo proprietario, al banchetto. 1078 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Cos'altro rimane? 1079 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Parla con la tua ombra, che ora serve al posto tuo. 1080 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Qui giace il tuo messaggero, Elesin. 1081 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Compagno scelto del Re. 1082 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Ora non posso raggiungerlo. 1083 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Togliete la coperta, vi prego. 1084 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Invierò la mia voce attraverso le profondità del silenzio. 1085 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Guarda. 1086 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Il tuo onore! Qui muore l'onore 1087 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 della tua stirpe e della tua razza. 1088 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Tuo figlio non sopportava di vedere il disonore della tua stirpe, 1089 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 quindi l'ha arginato con la propria vita. 1090 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Ah, Elesin, il figlio ha dato prova di essere il padre. 1091 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 I tuoi denti non sono più così affilati. 1092 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Nella tua bocca non restano che gengive consumate. 1093 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesin, 1094 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 ti abbiamo consegnato le redini del mondo e tu l'hai guardato crollare. 1095 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Sei rimasto a braccia conserte 1096 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 mentre demoni stranieri precipitavano il nostro mondo nell'abisso del vuoto. 1097 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Il tuo erede ha preso il tuo posto. 1098 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Non siamo certo divinità in grado di prevedere il futuro, 1099 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ma questo giovane germoglio ha preso il posto del suo genitore, 1100 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 e noi sappiamo che non è giusto. 1101 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 No, non lo è. 1102 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Il nostro mondo sta crollando nel vuoto creato dagli stranieri, Elesin. 1103 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Svelti! 1104 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Presto. 1105 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Tenetelo su. 1106 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Ora dimentichiamo i morti. 1107 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 E dimentichiamo anche i vivi. 1108 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 È ora di pensare a chi non è nato. 1109 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 È notte 1110 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 È l'ora del commiato 1111 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 - È notte, è l'ora del commiato - È l'ora del commiato 1112 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 È notte 1113 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 È l'ora del commiato 1114 01:30:38,375 --> 01:30:42,250 IN RICORDO DI BIYI BANDELE, 1967-2022 1115 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Sottotitoli: Lucia Durì