1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:18,541 --> 00:00:23,250 „SMRT A KRÁLOVSKÝ JEZDEC SE MOHOU PLNĚ USKUTEČNIT 4 00:00:23,333 --> 00:00:27,333 POUZE VZÝVÁNÍM HUDBY Z PROPASTI PŘECHODU“ WOLE SOYINKA 5 00:00:30,166 --> 00:00:33,791 NETFLIX UVÁDÍ 6 00:00:48,541 --> 00:00:53,083 ADAPTACI PŮVODNÍ DIVADELNÍ HRY „SMRT A KRÁLOVSKÝ JEZDEC“ 7 00:01:00,875 --> 00:01:04,541 PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ V OYO, NIGÉRII, V ROCE 1943 ZA 2. SVĚTOVÉ VÁLKY 8 00:01:07,875 --> 00:01:13,041 Je tady! 9 00:01:13,125 --> 00:01:16,916 Elesin Oba tady! 10 00:01:17,000 --> 00:01:22,166 On, který je vždy dobře zdobený. 11 00:01:22,250 --> 00:01:24,666 Milovník všech žen. 12 00:01:24,750 --> 00:01:30,625 Milovník života a krásných věcí. Ten, který následuje mrtvého krále. 13 00:01:30,708 --> 00:01:35,791 KRÁL ZEMŘEL PŘED 30 DNY. 14 00:01:35,875 --> 00:01:37,083 DNES V NOCI MUSÍ ELESIN OBA, KRÁLOVSKÝ JEZDEC, SPÁCHAT RITUÁLNÍ SEBEVRAŽDU. 15 00:01:37,166 --> 00:01:38,208 ELESINŮV DUCH MUSÍ CESTOVAT SPOLU S DUCHEM KRÁLE DO ZÁSVĚTÍ. 16 00:01:38,291 --> 00:01:40,541 JINAK BUDE KRÁLŮV DUCH BLOUDIT PO ZEMI A ŠKODIT SVÉMU LIDU. 17 00:01:40,625 --> 00:01:47,625 POVINNOSTÍ I OSUDEM ELESINA OBA JE DOPROVÁZET KRÁLE NA ONEN SVĚT 18 00:01:52,541 --> 00:01:55,458 Nepřestávej si to užívat jako Král 19 00:01:55,541 --> 00:01:59,791 Ó, Elesine! 20 00:02:00,916 --> 00:02:05,416 Ten, kdo je statečný, si užívá života, užívá si života naplno 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,916 Statečný je ten, kdo si užívá život naplno. 22 00:02:08,000 --> 00:02:12,125 Dům našeho otce 23 00:02:12,208 --> 00:02:15,416 je stejný jako dům Králů 24 00:02:15,500 --> 00:02:20,291 Statečný je ten, kdo si užívá života, a on si užívá života naplno 25 00:02:20,375 --> 00:02:23,083 Statečný je ten, kdo si užívá život naplno. 26 00:02:23,166 --> 00:02:29,833 Dům našeho otce je jako dům králů 27 00:02:29,916 --> 00:02:34,291 Otče. Otče, ať žiješ dlouho. 28 00:02:34,375 --> 00:02:37,750 Vaše Veličenstvo. 29 00:02:38,875 --> 00:02:42,541 Užívejte si života, pane. 30 00:02:44,750 --> 00:02:49,000 Co to se mnou děláte, dámy? 31 00:02:54,750 --> 00:02:57,666 Tak mě překvapte, dámy. 32 00:03:16,000 --> 00:03:18,208 Byli jsme toho svědky 33 00:03:18,291 --> 00:03:21,333 To, čeho byl člověk svědkem, nikdy nelze zapomenout 34 00:03:21,416 --> 00:03:23,583 Byli jsme toho svědky. 35 00:03:23,666 --> 00:03:27,833 lesine, byli jsme toho svědky 36 00:03:27,916 --> 00:03:31,083 To, čeho byl člověk svědkem, nikdy nelze zapomenout 37 00:03:31,166 --> 00:03:33,458 Byli jsme toho svědky. 38 00:03:33,541 --> 00:03:38,708 lesine! Užívej si jako král! 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,750 Čeho byl člověk svědkem, nikdy nelze zapomenout 40 00:03:40,833 --> 00:03:42,500 -Byli jsme toho svědky. - Elesine 41 00:03:42,583 --> 00:03:45,375 Žij jako král. 42 00:03:45,458 --> 00:03:49,583 - Elesine, užívej si dál jako král - Elesine, měj ze života radost 43 00:03:49,666 --> 00:03:54,625 jako má yº radost ze svého významu v dnešním světě 44 00:03:54,708 --> 00:03:59,041 Elesine, měj nadále ze života radost, 45 00:03:59,125 --> 00:04:04,041 jako yº má radost ze své výtečnosti v dnešním světě 46 00:04:04,125 --> 00:04:09,750 Elesine, užívej si dál života 47 00:04:16,000 --> 00:04:22,166 Přeneseme našeho Otce do posmrtného života 48 00:04:22,250 --> 00:04:25,333 Kdokoliv je nešťastný, měl by odejít 49 00:04:25,416 --> 00:04:28,625 Doprovodíme našeho otce na onen svět 50 00:04:29,500 --> 00:04:30,833 Přeneseme Otce na onen svět 51 00:04:30,916 --> 00:04:34,166 Kdo je nešťastný, měl by odejít 52 00:04:34,250 --> 00:04:36,208 Doprovodíme našeho otce na onen svět 53 00:04:36,291 --> 00:04:40,416 Přeneseme našeho Otce do posmrtného života 54 00:04:40,500 --> 00:04:43,041 Kdo je nešťastný, měl by odejít 55 00:04:43,125 --> 00:04:44,958 Radujme se 56 00:04:46,666 --> 00:04:48,791 Radujme se 57 00:04:48,875 --> 00:04:54,041 Náš otec vkročil do města Náš otec vstoupil na trh 58 00:04:54,125 --> 00:04:56,291 Radujme se všichni 59 00:04:57,791 --> 00:04:59,708 Radujme se 60 00:04:59,791 --> 00:05:04,958 Náš otec vkročil do města Náš otec vstoupil na trh 61 00:05:05,041 --> 00:05:07,500 Radujme se všichni 62 00:05:08,791 --> 00:05:11,291 Radujme se všichni 63 00:05:36,833 --> 00:05:39,291 Jaký byl dneska trh? 64 00:05:39,375 --> 00:05:40,666 Zdravím. 65 00:05:40,750 --> 00:05:42,500 Elesine, 66 00:05:42,583 --> 00:05:45,750 kam tak spěcháte jako kohoutek bez ozdobeného ocasu? 67 00:05:45,833 --> 00:05:48,875 Jdu tam, kde kohoutek ozdobu nepotřebuje. 68 00:05:48,958 --> 00:05:50,458 Takový je život. 69 00:05:51,125 --> 00:05:53,583 Najde si novou nevěstu a zapomene na svou starší ženu. 70 00:05:53,666 --> 00:05:55,791 To tak není, Olóhùne Iyº. 71 00:05:55,875 --> 00:05:57,375 Můj duch žije na tomto trhu 72 00:05:58,208 --> 00:06:01,333 a vydrží i smutek, i radost. 73 00:06:01,416 --> 00:06:04,041 Vidíte ty ženy, které se balí, aby mohly jít domů? 74 00:06:04,625 --> 00:06:06,625 Dneska je vidím naposledy. 75 00:06:06,708 --> 00:06:08,958 Jsem připraven jít s vámi. 76 00:06:09,041 --> 00:06:13,500 Stačí říct: „Olóhùn Iyº, budeš mě na této cestě doprovázet“. 77 00:06:13,583 --> 00:06:15,375 A já půjdu za vámi. 78 00:06:15,458 --> 00:06:20,458 Děkuji za vaši loajalitu, ale patří do toho světa. 79 00:06:22,375 --> 00:06:25,291 Tenhle trh je váš domov. 80 00:06:25,375 --> 00:06:29,500 Kdykoli jsem mezi těmito ženami, cítím se jako doma. 81 00:06:29,583 --> 00:06:33,666 Cítím se tu bezpečně. 82 00:06:33,750 --> 00:06:37,750 - Otče, zdravíme tě. - Já vás taky zdravím. 83 00:06:38,375 --> 00:06:40,291 Dobrá práce! 84 00:06:40,375 --> 00:06:44,416 Dnes večer jim hlavu položím do klína. 85 00:06:45,333 --> 00:06:46,833 - Otče. - Bude to hezký. 86 00:06:47,666 --> 00:06:48,708 A pak usnu. 87 00:06:48,791 --> 00:06:50,875 To zní jako vy. 88 00:06:50,958 --> 00:06:52,458 Jejich pot… 89 00:06:53,375 --> 00:06:55,416 Jejich vůně… 90 00:06:55,500 --> 00:07:00,458 vůně indiga na jejich šatech, 91 00:07:00,541 --> 00:07:04,958 bude posledním závanem vzduchu, 92 00:07:05,041 --> 00:07:07,666 kterého se nadechnu, 93 00:07:07,750 --> 00:07:10,291 než odejdu ke svým předkům. 94 00:07:11,916 --> 00:07:15,000 Děkujeme, otče. 95 00:07:15,083 --> 00:07:17,916 Zbožňujeme tě. 96 00:07:18,000 --> 00:07:22,791 Sklenička palmového vína! Na vaše zdraví. 97 00:07:24,291 --> 00:07:26,000 Všechno nejlepší. 98 00:07:32,375 --> 00:07:34,791 Zdravím tě, otče. 99 00:07:34,875 --> 00:07:38,708 - Zdravím, otče. - Výborně mladíku. Děkuji vám. 100 00:07:38,791 --> 00:07:41,666 Až přijde správný čas, 101 00:07:43,750 --> 00:07:49,333 uvidíte mě tančit na úzké cestě, 102 00:07:49,416 --> 00:07:53,708 budu už mezi předky. 103 00:07:53,791 --> 00:07:59,958 Rozhodl jsem se a už nic mi nezabrání, abych dnes večer odešel na onen svět. 104 00:08:00,041 --> 00:08:02,000 Jste si jistý, že vás nic nezastaví? 105 00:08:02,083 --> 00:08:04,375 Nic nezastaví Královského jezdce. 106 00:08:04,458 --> 00:08:05,708 Zdravíme vás! 107 00:08:05,791 --> 00:08:07,166 Víme, že nás nezklamete. 108 00:08:07,250 --> 00:08:13,041 Už jsem na cestě za svým králem a pánem. 109 00:08:13,125 --> 00:08:15,583 Víme, že jste čestný muž. 110 00:08:15,666 --> 00:08:16,916 Děkuji. 111 00:08:18,125 --> 00:08:20,958 Svět, jaký známe, končí. 112 00:08:21,041 --> 00:08:23,333 Život je pocta 113 00:08:23,416 --> 00:08:26,458 a končí, když i pocta končí. 114 00:08:26,541 --> 00:08:28,416 Ó panno s jemnýma očima 115 00:08:28,500 --> 00:08:29,916 Chápete? 116 00:08:30,000 --> 00:08:32,666 Panno s jemnýma očima 117 00:08:32,750 --> 00:08:35,791 Panno s jemnýma očima 118 00:08:35,875 --> 00:08:38,291 Uchvacují nás vaše krásné vlasy 119 00:08:38,375 --> 00:08:41,958 Panno s jemnýma očima, očima 120 00:08:42,041 --> 00:08:47,000 které jsou téměř dokonalé, vaše zuby 121 00:08:47,083 --> 00:08:50,500 se bíle lesknou 122 00:08:50,583 --> 00:08:54,250 Vaše hýždě jsou dokonalé 123 00:08:54,333 --> 00:08:58,375 Uchvacují nás vaše krásné vlasy 124 00:08:58,458 --> 00:09:01,458 Panno s jemnýma očima 125 00:09:01,541 --> 00:09:06,750 Uchvacují nás vaše krásné vlasy Panno s jemnýma očima 126 00:09:06,833 --> 00:09:08,000 Řekněte mi, přátelé. 127 00:09:08,083 --> 00:09:13,333 Panno s jemnýma očima 128 00:09:13,416 --> 00:09:15,375 Panno s jemnýma očima 129 00:09:15,458 --> 00:09:19,250 - Jsem ještě na této zemi? - Ano. 130 00:09:20,416 --> 00:09:24,833 Jsem stále na svém milovaném trhu, který tak moc miluji? 131 00:09:24,916 --> 00:09:26,291 Ano. 132 00:09:26,375 --> 00:09:30,416 - Nebo jsem již v zásvětí? -Ne. 133 00:09:30,500 --> 00:09:33,958 Odešel jsem již, abych se setkal se svými zesnulými předky? 134 00:09:34,041 --> 00:09:35,500 Ne. 135 00:09:35,583 --> 00:09:37,333 - Jsem pořád na trhu? - Ano. 136 00:09:38,625 --> 00:09:40,666 Proč se na to ptáte, Elesine? 137 00:09:42,125 --> 00:09:45,208 Jste stále na zemi. 138 00:09:46,416 --> 00:09:51,625 Ten hlas, který slyšíte, pochází z Olóhùn Iyº, ne z nebe. 139 00:09:51,708 --> 00:09:55,166 Dobře, pokud je to tak… 140 00:10:05,666 --> 00:10:08,041 Řekněte mi, kdo je ta krásná bohyně? 141 00:10:09,250 --> 00:10:15,541 Ne, Ìyálºjà, všechny vaše dámy dobře znám. 142 00:10:15,625 --> 00:10:17,208 Kdo to je? 143 00:10:18,041 --> 00:10:22,541 Elesine. Elesine Oba. 144 00:10:22,625 --> 00:10:24,166 Kde jste říkali, že jsem? 145 00:10:24,250 --> 00:10:26,625 Pořád jste mezi živými. 146 00:10:26,708 --> 00:10:30,916 Ta krásná žena náhle rozzářila tento trh jako nikdy předtím. 147 00:10:35,291 --> 00:10:38,500 Už je zasnoubená. 148 00:10:38,583 --> 00:10:40,500 Už má muže, kterého si chce vzít. 149 00:10:41,166 --> 00:10:42,583 Svatba bude každou chvíli. 150 00:10:49,208 --> 00:10:50,875 Proč mi to říkáte? 151 00:10:51,666 --> 00:10:57,250 Elesine, přece vás nechci urazit. 152 00:10:58,083 --> 00:11:03,333 Dnes je váš den a svět patří vám. 153 00:11:03,416 --> 00:11:08,541 Ale všechno, co děláme, má své následky. 154 00:11:08,625 --> 00:11:12,083 Kdo by nechtěl zůstat v paměti ostatních? 155 00:11:12,166 --> 00:11:15,958 Copak nechcete, abych si užil své poslední chvíle na zemi? 156 00:11:17,666 --> 00:11:22,375 Nechci odjíždět se zavazadly, chci cestovat nalehko. 157 00:11:23,000 --> 00:11:25,666 Až budu odcházet, chci cestovat nalehko. 158 00:11:25,750 --> 00:11:28,000 Co to říkáte? Já vám nerozumím. 159 00:11:28,083 --> 00:11:33,791 Chci cestovat nalehko. Ìyálºjà, chci mít lehké tělo. 160 00:11:33,875 --> 00:11:37,583 Dovolte mi užít si své poslední chvíle na této zemi tak, jak se mi líbí. 161 00:11:38,458 --> 00:11:42,958 A já chci odejít a zanechat po sobě své semeno. 162 00:11:44,125 --> 00:11:45,791 Iyálºjà, matko mnoha, 163 00:11:45,875 --> 00:11:48,708 pěstuj své myšlenky vždy uvnitř, bav se o nich s lidmi málo 164 00:11:48,791 --> 00:11:52,083 Pokud máš šest tajemství, sdílej jenom jedno 165 00:11:52,166 --> 00:11:56,416 Protože ti, kteří jsou ti nejblíže, jsou ti, kteří ti mohou ublížit 166 00:11:56,500 --> 00:12:00,583 Všichni se ve vaší přítomnosti usmívají 167 00:12:00,666 --> 00:12:06,208 Ale málokdo vám kryje záda 168 00:12:06,291 --> 00:12:10,750 Iyálºjà, matko mnoha 169 00:12:10,833 --> 00:12:14,958 Iyálºjà, matko mnoha 170 00:12:15,041 --> 00:12:18,916 Iyálºjà, matko mnoha 171 00:12:19,000 --> 00:12:23,291 Zdravíme vás 172 00:12:24,458 --> 00:12:28,458 Elesine, jste vyvolený 173 00:12:28,541 --> 00:12:31,250 Jste vybraný posel 174 00:12:31,333 --> 00:12:35,875 Nevšímejte si mrzutých, jste vyvolený 175 00:12:35,958 --> 00:12:39,666 Elesine, jste vyvolený, Jste vyvolený posel 176 00:12:39,750 --> 00:12:42,875 Elesin je již na cestě na onen svět. 177 00:12:42,958 --> 00:12:45,166 Nemohu odmítnout jeho poslední přání. 178 00:12:45,250 --> 00:12:47,333 - Bezohledná Ìyálºjà! - Ìyálºjà! 179 00:12:47,416 --> 00:12:51,416 V sázce příliš mnoho, a tak mu splním jeho přání. 180 00:12:51,500 --> 00:12:55,541 Ìyálºjà, vždyť je ta dívka zasnoubená s tvým synem. 181 00:12:55,625 --> 00:12:56,708 Neřekla jsi mu to? 182 00:12:57,791 --> 00:13:01,333 Je to můj syn. Vyslechne moje přání. 183 00:13:01,416 --> 00:13:03,875 Já jsem ho porodila. Jeho ztrátu lze vynahradit. 184 00:13:03,958 --> 00:13:06,416 -Elesine Oba - Otče! 185 00:13:06,500 --> 00:13:11,708 Jste královský jezdec 186 00:13:11,791 --> 00:13:16,041 starověkého kmene Aláàfin, synem Àtìby. 187 00:13:16,125 --> 00:13:22,458 Ìyálºjo, jsi ctihodná žena s velkou autoritou. 188 00:13:22,541 --> 00:13:27,541 Vedeš nás všechny svou moudrostí. 189 00:13:27,625 --> 00:13:29,125 Moc vám děkuji. Jsem vděčná. 190 00:13:29,208 --> 00:13:35,000 Bez ohledu na to, jak si stojím, 191 00:13:35,083 --> 00:13:41,625 nemohu se rovnat vaší vznešenosti. 192 00:13:41,708 --> 00:13:43,125 Zdravím vás. 193 00:13:43,208 --> 00:13:48,833 - Cokoli řekne, stane se zákonem. - To je dobře. 194 00:13:54,250 --> 00:13:59,625 Co na to říkají matky? Splní moje přání? 195 00:13:59,708 --> 00:14:04,916 Je dobré vyprázdnit bedra na zemi a v domově, který známe a milujeme. 196 00:14:05,000 --> 00:14:09,333 Cestujte nalehko a nechte své poslední sémě s námi na zemi, 197 00:14:09,416 --> 00:14:11,333 kde jste se narodil. 198 00:14:13,500 --> 00:14:18,875 Ìyálºjo, Matko nás všech. 199 00:14:20,083 --> 00:14:22,916 Jsme potěšeni vaší moudrostí. 200 00:14:23,000 --> 00:14:26,666 - Přesně tak. - Jste dobrá matka. 201 00:14:26,750 --> 00:14:30,041 - Elesine Oba -Ìyálºjo. 202 00:14:30,125 --> 00:14:32,958 Vždycky jste měl neposedné oko. 203 00:14:33,041 --> 00:14:35,375 Dobře, dávám své požehnání. 204 00:14:38,708 --> 00:14:42,000 Dobrá tedy, řekněte tu dobrou zprávu naší nové nevěstě 205 00:14:42,083 --> 00:14:45,041 a připravte ji na svatbu. 206 00:14:45,125 --> 00:14:47,041 Elesine! 207 00:14:47,125 --> 00:14:50,708 Vaše slova jsou naším zákonem 208 00:14:50,791 --> 00:14:55,083 Ìyálºjo, naše matko Vaše slova jsou naším zákonem 209 00:14:55,166 --> 00:14:58,416 Užívej si život krále 210 00:14:58,500 --> 00:15:03,833 Moc patří otci 211 00:15:03,916 --> 00:15:08,458 Synovi z Aláàfinu z Àtìby 212 00:15:08,541 --> 00:15:12,083 Moc patří otci 213 00:15:12,166 --> 00:15:15,791 Synovi z Aláàfinu z Àtìby 214 00:15:18,916 --> 00:15:21,375 Nejprve jsi nechtěla, abych si ji vzal. 215 00:15:21,458 --> 00:15:25,166 Proč? Vy jste ten, kdo chce cestovat nalehko. 216 00:15:25,250 --> 00:15:27,125 To je v pořádku. 217 00:15:27,208 --> 00:15:31,250 Ale nedovolte, aby sémě, které chcete zasadit, 218 00:15:31,333 --> 00:15:33,750 bylo prokleté. 219 00:15:35,791 --> 00:15:38,416 Jak to myslíte? 220 00:15:38,500 --> 00:15:40,333 Nenechám se urážet. 221 00:15:40,416 --> 00:15:44,000 Proč urážet? Nesplnila jsem snad vaše přání? 222 00:15:44,083 --> 00:15:47,333 Požádám je, aby připravili vaše svatební lože. 223 00:15:47,416 --> 00:15:50,333 Ale tytéž ruce připraví vaše pohřební šaty. 224 00:15:52,041 --> 00:15:54,416 - Ìyálºjo. - Co je? 225 00:15:54,500 --> 00:15:59,541 Proč jste tak tvrdá? 226 00:16:01,125 --> 00:16:06,583 Nuže dobrá, jděte a připravte mi pohřební šaty. 227 00:16:07,541 --> 00:16:13,500 Ale prsty mé nové nevěsty musí hladit mé tělo… 228 00:16:16,875 --> 00:16:21,750 dokud neodejdu za svými zesnulými předky. 229 00:17:16,250 --> 00:17:18,666 Elesin Oba, 230 00:17:19,750 --> 00:17:23,291 - Vy jste takový darebák. - Je to tak. 231 00:17:24,708 --> 00:17:30,000 - Tak se připravte, Elesine. - Jsem připraven. 232 00:17:30,791 --> 00:17:32,791 Tak to je dobře. 233 00:19:14,625 --> 00:19:15,750 Co to bylo? 234 00:19:23,500 --> 00:19:24,541 To jsi ty, Amuso. 235 00:19:25,791 --> 00:19:28,791 Proč jsi místo shazování věcí prostě nezaklepal? 236 00:19:30,083 --> 00:19:33,750 Pane Pilkings. 237 00:19:33,833 --> 00:19:35,083 Co je to s tebou? 238 00:19:37,791 --> 00:19:41,708 Ó, Amuso. Co se děje? 239 00:19:42,250 --> 00:19:43,083 Madam. 240 00:19:43,166 --> 00:19:45,291 Co to s tebou sakra je, chlape! No mluv! 241 00:19:46,000 --> 00:19:48,083 Jde o tvůj kostým, miláčku. 242 00:19:49,583 --> 00:19:51,166 Úplně jsem na to zapomněl. 243 00:19:51,250 --> 00:19:53,333 Asi jsi šokoval jeho pohanské srdce. 244 00:19:53,416 --> 00:19:56,333 Nesmysl, on je přece je muslim. 245 00:19:56,416 --> 00:19:58,791 Nech toho, Amuso, přece nevěříš těm nesmyslům? 246 00:19:58,875 --> 00:20:00,500 Myslel jsem, že jsi dobrý muslim. 247 00:20:01,583 --> 00:20:04,000 Pane Pilkings, prosím vás. 248 00:20:04,083 --> 00:20:08,833 Co si myslíte, že děláte v takovém oblečení? 249 00:20:08,916 --> 00:20:12,291 Ty šaty patří mrtvým, ne živým. 250 00:20:12,375 --> 00:20:14,958 Amuso, tys mě tedy zklamal. 251 00:20:15,625 --> 00:20:17,708 A to jsem tě tolik vychvaloval v klubu. 252 00:20:17,791 --> 00:20:20,750 „Bohudík za Amusu, nevěří v čáry máry.“ 253 00:20:20,833 --> 00:20:22,541 A teď se na sebe podívej. 254 00:20:23,125 --> 00:20:24,291 Pane, prosím vás, 255 00:20:25,208 --> 00:20:26,583 sundejte to. 256 00:20:26,666 --> 00:20:31,916 Není to vhodné pro člověka, jako jste vy. 257 00:20:32,000 --> 00:20:33,041 Už to na sobě mám. 258 00:20:33,125 --> 00:20:34,666 Vsadili jsme se s Jane, 259 00:20:34,750 --> 00:20:35,791 že na plese zvítězíme. 260 00:20:35,875 --> 00:20:37,875 Tak mějme trochu rozumu. 261 00:20:37,958 --> 00:20:39,958 Zřejmě jsi zapomněl, že jsi policista 262 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ve službách vlády Jeho Veličenstva. 263 00:20:42,875 --> 00:20:44,791 Takže se prober, řekni, co se děje, 264 00:20:44,875 --> 00:20:46,208 nebo se připrav na důsledky. 265 00:20:46,291 --> 00:20:50,125 Je to otázka života a smrti. 266 00:20:50,208 --> 00:20:57,000 Jak se mám bavit s někým, kdo má na sobě šaty mrtvého? 267 00:20:57,708 --> 00:21:03,250 To je jako nadávat na vládu před někým v policejní uniformě. 268 00:21:05,291 --> 00:21:06,833 Vrátím se později. 269 00:21:06,916 --> 00:21:07,958 Teď! 270 00:21:08,041 --> 00:21:09,333 Amuso, 271 00:21:09,416 --> 00:21:12,125 proč se tak bojíš oblečení? 272 00:21:12,208 --> 00:21:15,333 Vzali jsme si ho od těch otravných egungun vůdců kultu 273 00:21:15,416 --> 00:21:16,958 zatčených minulý měsíc. 274 00:21:17,041 --> 00:21:18,583 Jestli ti juju neublížilo tehdy, 275 00:21:18,666 --> 00:21:21,500 proč by ti mělo ublížit teď, když se na to jenom díváš? 276 00:21:21,583 --> 00:21:23,041 Paní, 277 00:21:23,125 --> 00:21:29,708 zatkl jsem vůdce kultů, kteří dělali problémy, 278 00:21:29,791 --> 00:21:35,666 ale nemůžu se dotknout maškarády. Nezneužívám je. 279 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 S maškarádami zacházím s respektem. 280 00:21:38,291 --> 00:21:42,041 Tak to nahlaš, nebo co to chceš udělat, Amuso. 281 00:21:42,125 --> 00:21:43,791 A vypadni odsud. 282 00:21:44,958 --> 00:21:46,250 Pojď, Jane. 283 00:23:53,458 --> 00:23:54,875 Jane! 284 00:23:54,958 --> 00:23:56,708 Už jdu, miláčku. Hned to bude. 285 00:23:56,791 --> 00:23:59,041 Je mi to jedno, jen si poslechni tohle. 286 00:23:59,125 --> 00:23:59,958 Co to je? 287 00:24:00,041 --> 00:24:01,958 Amusova zpráva. 288 00:24:02,708 --> 00:24:06,000 „Musím oznámit, že se k mně dostala informace, 289 00:24:06,083 --> 00:24:08,000 že významný náčelník, 290 00:24:08,083 --> 00:24:10,291 jmenovitě Elesin Oba, 291 00:24:10,375 --> 00:24:13,500 dnes večer plánuje spáchat smrt v důsledku domorodého zvyku. 292 00:24:14,458 --> 00:24:16,458 Protože se jedná o trestný čin, 293 00:24:16,541 --> 00:24:20,583 čekám na další pokyny na stanici. Seržant Amusa“. 294 00:24:21,416 --> 00:24:23,625 Slyšela jsem tě říkat „spáchat smrt“? 295 00:24:24,708 --> 00:24:25,958 Očividně myslí vraždu. 296 00:24:27,000 --> 00:24:28,416 Myslíš rituální vraždu? 297 00:24:29,125 --> 00:24:30,291 Přesně tak. 298 00:24:30,375 --> 00:24:32,583 Takže to znamená, že letos na ples vůbec nepůjdeme? 299 00:24:32,666 --> 00:24:35,833 To ne! 300 00:24:35,916 --> 00:24:38,875 Nechám toho muže zatknout. A každého, kdo se do toho zapletl. 301 00:24:43,583 --> 00:24:47,875 Jako rodiče snoubenky mého syna. 302 00:24:49,208 --> 00:24:51,625 Chtěla bych, abyste byli stateční. 303 00:24:52,666 --> 00:24:55,250 Předkové dnes večer promluvili. 304 00:24:56,208 --> 00:25:01,291 A rozhodly jsme se splnit poslední Elesinovo pozemské přání. 305 00:25:02,375 --> 00:25:06,083 Připravuje se na odchod a setkání se svými předky. 306 00:25:06,791 --> 00:25:10,916 Vaše dcera bude ta, kdo přijme Elesinovo semeno 307 00:25:11,000 --> 00:25:12,958 prodchnuté odvahou 308 00:25:13,041 --> 00:25:15,000 a sílou jeho rodu. 309 00:25:15,083 --> 00:25:17,875 Přála bych si, abychom to respektovali. 310 00:25:20,833 --> 00:25:26,041 Matko, připravte svou dceru na přijetí Elesina. 311 00:25:27,041 --> 00:25:28,375 Otče, 312 00:25:30,250 --> 00:25:32,375 radujme se, 313 00:25:32,458 --> 00:25:37,250 že vůle předků se splní. 314 00:25:38,458 --> 00:25:39,875 Můj Àkànní, 315 00:25:39,958 --> 00:25:44,958 ty jsi můj prvorozený a já jsem tvoje matka. 316 00:25:45,583 --> 00:25:48,041 Podívej se kolem sebe, 317 00:25:48,125 --> 00:25:54,291 všechno, co vidíš, je tvoje, dokonce i to, co je za tím. 318 00:25:55,875 --> 00:25:58,583 Respektuj mě 319 00:25:59,583 --> 00:26:03,541 a důvěřuj našim předkům. 320 00:26:05,750 --> 00:26:10,333 Dnes v noci se s nimi potká čestný muž. 321 00:26:13,000 --> 00:26:19,208 - Proč jsme se zde všichni sešli? - Budeme slavit svatbu. 322 00:26:19,291 --> 00:26:24,208 - Proč jsme se zde všichni sešli? - Budeme slavit svatbu. 323 00:26:24,291 --> 00:26:27,916 Ptám se, proč jsme se zde všichni sešli? 324 00:26:28,000 --> 00:26:31,666 Budeme slavit svatbu. 325 00:26:31,750 --> 00:26:38,125 -Ať korálky rytmicky se třesou - Budeme slavit svatbu. 326 00:26:38,208 --> 00:26:44,125 - Korálky v pase se rytmicky třesou - Budeme slavit svatbu. 327 00:26:44,208 --> 00:26:50,000 -Ať korálky rytmicky se třesou -Budeme slavit svatbu. 328 00:26:54,125 --> 00:26:55,291 Pane? 329 00:26:56,958 --> 00:26:58,500 Pojď dál, Josephe! 330 00:26:59,083 --> 00:27:02,458 Netuším, kam chodíš na ty nesmyslné představy o taktu. 331 00:27:02,541 --> 00:27:04,375 Pojď sem. 332 00:27:07,541 --> 00:27:08,375 Pane? 333 00:27:08,458 --> 00:27:11,125 Co se chystá dnes večer ve městě? 334 00:27:12,333 --> 00:27:13,875 Dnes večer, pane? 335 00:27:15,083 --> 00:27:17,833 Myslíte toho náčelníka, který se hodlá zabít? 336 00:27:17,916 --> 00:27:20,375 Jak to myslíš „zabít se“? 337 00:27:20,458 --> 00:27:22,541 Chceš říct, že se chystá někoho zabít, že? 338 00:27:22,625 --> 00:27:24,625 Nechystá se nikoho zabít 339 00:27:24,708 --> 00:27:27,875 a nikdo ho nezabije. On dnes prostě zemře. 340 00:27:27,958 --> 00:27:30,791 Zemře? Neumírá se jen tak. 341 00:27:30,875 --> 00:27:32,500 Je to domorodé právo a zvyk. 342 00:27:32,583 --> 00:27:36,208 Král zemřel minulý měsíc. Dnes večer je jeho pohřeb. 343 00:27:36,291 --> 00:27:39,375 Ale než ho pohřbí, Elesin musí zemřít, 344 00:27:39,458 --> 00:27:41,875 aby ho mohl doprovodit do nebe. 345 00:27:47,708 --> 00:27:49,458 Asi je mi souzeno střetávat se 346 00:27:49,541 --> 00:27:51,833 s tím chlapem častěji než s kterýmkoli jiným náčelníkem. 347 00:27:51,916 --> 00:27:54,208 S takzvaným Královským Jezdcem. 348 00:27:55,666 --> 00:27:56,666 Simone, co se děje? 349 00:27:56,750 --> 00:28:00,458 To je ten náčelník, se kterým jsem se před třemi nebo čtyřmi lety pohádal. 350 00:28:00,541 --> 00:28:03,583 Nabídl jsem mu, že dostanu jeho syna na medicínu do Anglie. 351 00:28:03,666 --> 00:28:06,333 Ano, pamatuji si na to. Velmi citlivý mladý člověk. 352 00:28:06,416 --> 00:28:07,916 Jak se jmenoval? 353 00:28:08,000 --> 00:28:08,958 Olunde. 354 00:28:09,041 --> 00:28:11,708 Starý pohan chtěl, aby zůstal a pokračoval v nějaké 355 00:28:11,791 --> 00:28:13,583 rodinné tradici nebo něco takového. 356 00:28:14,583 --> 00:28:17,541 Vůbec jsem nepochopil ten poprask, který způsobil. 357 00:28:17,625 --> 00:28:19,791 Doslova jsem toho kluka dostal z vězení 358 00:28:19,875 --> 00:28:21,250 a naložil na loď. 359 00:28:21,333 --> 00:28:24,375 Hrozně inteligentní kluk, opravdu bystrý. 360 00:28:24,458 --> 00:28:26,375 Velmi citlivý kluk. 361 00:28:26,458 --> 00:28:29,375 No a teď z něj bude prvotřídní doktor. 362 00:28:29,458 --> 00:28:31,291 Opravdu se na to zaměřil. 363 00:28:32,125 --> 00:28:34,666 A dokud bude chtít mou pomoc, dostane ji. 364 00:28:47,375 --> 00:28:51,333 Sešli jsme se, abychom pili palmové víno 365 00:28:51,416 --> 00:28:54,625 Naše hovory by měly zůstat mezi námi. 366 00:28:54,708 --> 00:28:57,000 Sešli jsme se, abychom pili palmové víno 367 00:29:15,083 --> 00:29:20,041 Kdo je dost odvážný na to, aby mě odvedl pryč od noční zábavy? 368 00:29:20,125 --> 00:29:21,916 To jsem já, tvůj kamarád. 369 00:29:23,666 --> 00:29:25,958 - Zrovna jsem přijel. - Olúdé. 370 00:29:28,375 --> 00:29:33,041 Chlap, který nás opustil kvůli Anglii, je už zpět, přesně na čas, 371 00:29:33,125 --> 00:29:34,583 ale takhle bez varování? 372 00:29:36,500 --> 00:29:38,958 - Nejsi snad jasnovidec? - To ne. 373 00:29:39,041 --> 00:29:40,791 Já jsem jen lékař. 374 00:29:40,875 --> 00:29:42,583 Dr. Olúdé, promiňte. 375 00:29:45,958 --> 00:29:47,708 Olúdé. 376 00:29:48,916 --> 00:29:51,333 Slyšel jsem, že náš král zemřel minulý měsíc. 377 00:29:57,625 --> 00:29:59,791 Dnes večer se koná svatba? 378 00:29:59,875 --> 00:30:03,625 Olúdé, znáš svého otce lépe než kdokoli jiný. 379 00:30:12,541 --> 00:30:14,541 On se žení? 380 00:30:15,666 --> 00:30:17,041 Dnes večer? 381 00:30:17,125 --> 00:30:21,958 …Dostane se jen do dluhů a dalších dluhů 382 00:30:27,000 --> 00:30:28,416 Josephe! 383 00:30:28,500 --> 00:30:30,250 Ano, pane. 384 00:30:30,333 --> 00:30:31,791 Co to je za bubny? 385 00:30:35,416 --> 00:30:36,375 Nevím, pane. 386 00:30:36,458 --> 00:30:37,375 Jak nevíš? 387 00:30:37,458 --> 00:30:39,083 Jsou to jen dva roky od tvé konverze. 388 00:30:39,166 --> 00:30:42,000 Neříkej mi, že ti ten nesmysl se svěcenou vodou 389 00:30:42,083 --> 00:30:43,125 vymazal kmenovou paměť. 390 00:30:43,208 --> 00:30:44,750 Pane! 391 00:30:44,833 --> 00:30:47,375 - No, a máš to tu. - Co jsem zas udělal? 392 00:30:48,333 --> 00:30:51,125 Hele Josephe, jenom mi řekni, jestli jsou ty bubny 393 00:30:51,208 --> 00:30:54,166 nějak spojené s umíráním nebo něčím podobným? 394 00:30:55,166 --> 00:30:57,875 Madam, to se vám snažím říct. 395 00:30:59,541 --> 00:31:01,375 Nejsem si jistý. 396 00:31:01,458 --> 00:31:04,708 Zní to jako smrt velkého náčelníka 397 00:31:05,375 --> 00:31:08,541 a taky zní to jako svatba velkého náčelníka. 398 00:31:08,625 --> 00:31:10,250 Opravdu jsem zmatený. 399 00:31:25,166 --> 00:31:27,791 Tak je jasné, že ten ples musíme vynechat, Simone. 400 00:31:27,875 --> 00:31:29,500 Nesmysl. 401 00:31:29,583 --> 00:31:32,125 Je to první skutečná zábava, kterou evropský klub 402 00:31:32,208 --> 00:31:33,791 zvládl zorganizovat za víc než rok. 403 00:31:33,875 --> 00:31:35,291 Budu v háji, jestli to zmeškám. 404 00:31:36,958 --> 00:31:39,750 Je to opravdu výjimečná příležitost. 405 00:31:42,291 --> 00:31:45,166 Výjimečnější než obvyklý výroční banket klubu? 406 00:31:45,250 --> 00:31:48,958 Ty jsi nevěděla, že princ je ve městě, že ne? 407 00:31:49,041 --> 00:31:53,083 Později svou přítomností poctí i ples. 408 00:31:53,166 --> 00:31:57,791 A my, moje drahá paní mrtvých, budeme přebírat cenu! 409 00:31:57,875 --> 00:32:00,291 Všechny pohledy padnou na nás, tak se radši připrav. 410 00:32:05,625 --> 00:32:10,500 Dostane se do dluhů a dalších dluhů 411 00:32:10,583 --> 00:32:13,625 Vrátný na trhu, který chce žalovat krále u soudu 412 00:32:13,708 --> 00:32:16,000 Jen se zadluží víc a víc 413 00:32:16,083 --> 00:32:20,958 Opatrně oblékáme naši drahou nevěstu 414 00:32:21,041 --> 00:32:25,166 Opatrně oblékáme naši drahou nevěstu Naši drahou manželku 415 00:32:25,250 --> 00:32:27,958 Opatrně oblékáme naši drahou nevěstu 416 00:32:28,041 --> 00:32:29,875 VEZMI PANA ELESINA DO VAZBY, DOKUD… 417 00:32:38,041 --> 00:32:40,875 Potřebuji, abyste to předal přímo seržantu Amusovi. 418 00:32:40,958 --> 00:32:42,375 Najdeš ho na stanici. 419 00:32:42,458 --> 00:32:44,250 Nasedni na kolo a jeď tam s tím. 420 00:32:44,333 --> 00:32:46,208 Buď zpátky přesně za 20 minut. 421 00:32:46,291 --> 00:32:47,791 - Je to jasné? - Ano, pane. 422 00:32:55,375 --> 00:32:58,666 Drahoušku, radši už půjdeme, abychom se ukázali v dobrém světle. 423 00:32:58,750 --> 00:33:01,458 Ostatní guvernéři budou zatraceně závidět! 424 00:33:03,125 --> 00:33:07,083 První manželku posuneme dál Novou manželku dáme blíž 425 00:33:07,166 --> 00:33:11,041 Protože jsi starší 426 00:33:11,125 --> 00:33:17,791 První ženu Àmºk dáme blíž Protože jsi ta starší 427 00:33:17,875 --> 00:33:22,041 Ty jsi ta starší 428 00:33:22,125 --> 00:33:25,416 Byla jsi tu první. 429 00:33:25,500 --> 00:33:29,333 Ty jsi ta starší 430 00:33:29,416 --> 00:33:32,666 Ty jsi ta starší 431 00:33:32,750 --> 00:33:36,250 První ženu Àmºk dáme blíž 432 00:33:36,333 --> 00:33:38,916 Protože jsi ta starší 433 00:33:39,000 --> 00:33:43,250 Elesin, užívej si dál života 434 00:33:43,333 --> 00:33:47,666 Elesin, měj dál radost ze života 435 00:33:47,750 --> 00:33:53,125 jako yº má radost ze své výjimečnosti v dnešním světě 436 00:33:53,208 --> 00:33:57,666 Elesin, měj dál radost ze života, 437 00:33:57,750 --> 00:34:03,041 jako yº má radost ze své výjimečnosti v dnešním světě 438 00:34:03,125 --> 00:34:08,166 Elesin, měj dál radost ze života 439 00:34:08,250 --> 00:34:12,250 jako yº má radost ze svého výjimečnosti v dnešním světě 440 00:34:12,333 --> 00:34:14,791 Ženichu, 441 00:34:18,333 --> 00:34:23,375 měj dál radost ze života, Àmºkenin drahý manželi 442 00:34:25,958 --> 00:34:30,333 Elesine, měj dál radost ze života 443 00:34:30,416 --> 00:34:35,666 jako yº má radost ze své výjimečnosti v dnešním světě 444 00:34:35,750 --> 00:34:42,125 - Elesine, měj radost ze života - Elesine, měj radost ze života 445 00:34:42,208 --> 00:34:48,500 Dělej se mnou, co chceš 446 00:34:50,250 --> 00:34:55,541 jako yº má radost ze svého významu v dnešním světě 447 00:34:55,625 --> 00:35:01,375 Jsem ve vaší přítomnosti nedostatečný… 448 00:35:11,375 --> 00:35:16,666 Elesine, měj radost ze života, 449 00:35:16,750 --> 00:35:20,875 jako yº má radost ze svého významu v dnešním světě 450 00:35:20,958 --> 00:35:23,666 Elesine, měj radost ze života 451 00:35:30,416 --> 00:35:32,208 Zdravím, Amuso. 452 00:35:33,083 --> 00:35:34,791 - Jsi vítán! - Nezdravte mě. 453 00:35:34,875 --> 00:35:38,541 Ustupte, nechte mě projít. 454 00:35:38,625 --> 00:35:41,250 Jsem tu kvůli oficiálním záležitostem. 455 00:35:41,333 --> 00:35:43,375 Kam jdeš, Amuso? 456 00:35:43,458 --> 00:35:46,916 Dovnitř, protože vím, že tam je. 457 00:35:47,000 --> 00:35:48,375 Kdo? 458 00:35:48,458 --> 00:35:50,208 Ten, který si říká Elesin Oba. 459 00:35:51,083 --> 00:35:53,375 Amuso, ty tomu nerozumíš. 460 00:35:53,458 --> 00:35:57,875 Není to on, kdo si říká „Elesin Oba". Jeho rodokmen ho tak nazývá. 461 00:35:57,958 --> 00:36:01,583 Stejně jako nazývali jeho otce, i jeho dítě po něm tak bude nazvané. 462 00:36:01,666 --> 00:36:04,875 Poslouchej mě, tvůj bílý muž s tím nemůže nic dělat. 463 00:36:05,500 --> 00:36:06,458 Počkejte chvíli, 464 00:36:06,541 --> 00:36:10,000 není to stejný oceán, který se dotýká naší země 465 00:36:10,083 --> 00:36:11,208 a dosáhne země bílého muže? 466 00:36:11,291 --> 00:36:12,166 Ano, je stejný. 467 00:36:12,250 --> 00:36:14,708 Amuso, řekni tomu bělochovi, 468 00:36:14,791 --> 00:36:16,500 řekni mu, že může skrývat našeho syna 469 00:36:16,583 --> 00:36:18,583 jak dlouho bude chtít, 470 00:36:18,666 --> 00:36:20,208 ale až bude ten správný čas, 471 00:36:20,291 --> 00:36:23,833 stejný oceán, který ho tam vzal, ho přivede zpět k nám. 472 00:36:23,916 --> 00:36:27,166 Britská vláda říká „dost“. 473 00:36:27,958 --> 00:36:30,833 Všechny tyto nezákonné záležitosti musí skončit. 474 00:36:30,916 --> 00:36:32,916 A kdo to zastaví, Amuso? 475 00:36:33,000 --> 00:36:34,958 Ty? 476 00:36:35,041 --> 00:36:38,708 Ty to nechápeš. Dnes večer náš otec… 477 00:36:38,791 --> 00:36:39,958 Náš otec. 478 00:36:40,041 --> 00:36:41,958 - Náš manžel. - Náš manžel. 479 00:36:42,041 --> 00:36:45,791 Ukáže, že je nad všechny podivné zákony v této zemi. 480 00:36:45,875 --> 00:36:46,750 Ano. 481 00:36:46,833 --> 00:36:51,125 Poslyš, dnes večer se nic nestane, ani kdykoliv jindy. 482 00:36:51,208 --> 00:36:57,833 Každý, kdo předvádí takové výstupy, je ignorant a kriminálník. 483 00:36:57,916 --> 00:37:00,458 Dej si pozor, aby ses se vší tou angličtinou nekousl do jazyka. 484 00:37:00,541 --> 00:37:01,875 Matko, děkujeme. 485 00:37:01,958 --> 00:37:02,916 Amuso. 486 00:37:03,000 --> 00:37:06,833 Přišel jsi, abys ničil radost jiných lidí? 487 00:37:06,916 --> 00:37:08,375 Nemůže nám zkazit radost. 488 00:37:08,458 --> 00:37:11,958 Ìyálºjo, rád vás vidím. 489 00:37:12,041 --> 00:37:16,083 Znáte mě a víte, že nerad dělám problémy. 490 00:37:16,166 --> 00:37:18,833 Ale povinnost je povinnost. 491 00:37:18,916 --> 00:37:21,375 Přišel jsem zatknout Elesina Oba, 492 00:37:21,458 --> 00:37:26,166 protože se plánuje zabít způsobem, který je v rozporu se zákonem. 493 00:37:26,250 --> 00:37:28,625 Řekni ženám, ať nepřekáží a nechají mě projít. 494 00:37:28,708 --> 00:37:30,291 A co ty? 495 00:37:31,666 --> 00:37:35,791 Kde bereš právo bránit našemu vůdci v plnění povinností? 496 00:37:37,083 --> 00:37:38,333 Povinnosti? 497 00:37:39,000 --> 00:37:41,875 Co je to za povinnost, Ìyálºjo? 498 00:37:41,958 --> 00:37:45,041 Co je to za povinnost? Co je to? 499 00:37:45,125 --> 00:37:48,000 Co je ještě povinností muže k jeho nové nevěstě? 500 00:37:48,791 --> 00:37:51,833 Ìyálºjo, tohle že má být svatba? 501 00:37:52,875 --> 00:37:55,875 Amuso, 502 00:37:55,958 --> 00:37:58,791 ať už s tebou ten běloch udělal cokoliv, 503 00:37:59,666 --> 00:38:01,625 zabránil ti snad v tom, aby ses oženil? 504 00:38:01,708 --> 00:38:04,625 A i kdyby ty si žádnou neměl, nemá tvůj pán ženu? 505 00:38:04,708 --> 00:38:08,000 Běž se ho zeptat a on ti to řekne. 506 00:38:08,083 --> 00:38:11,083 - Ìyálºjo, to není svatba. - Opravdu? 507 00:38:11,166 --> 00:38:14,958 Možná se ti to nezdá jako svatba, 508 00:38:15,041 --> 00:38:17,041 ale běž se zeptat svého pána, 509 00:38:17,125 --> 00:38:21,000 co by udělal, kdyby mu někdo zakázal vykonávat své povinnosti během svatby? 510 00:38:21,083 --> 00:38:23,250 Ìyálºjo, řekl jsem, že to není svatba! 511 00:38:23,333 --> 00:38:26,083 Aha, teď už tomu rozumím, Amuso. 512 00:38:26,166 --> 00:38:28,416 Ty chceš být svědek. 513 00:38:28,500 --> 00:38:31,041 Chceš se dívat na to, jak bude odpaněna. 514 00:38:31,125 --> 00:38:36,500 Možná že jeho ženy čekají, až se to naučí on. 515 00:38:36,583 --> 00:38:38,041 Ìyálºjo… 516 00:38:38,125 --> 00:38:39,208 Přesně tak! 517 00:38:39,291 --> 00:38:42,041 Řekněte prosím svým ženám, aby mě neurážely. 518 00:38:42,125 --> 00:38:43,083 To je vtipálek. 519 00:38:43,166 --> 00:38:48,000 - Neměly by mě urážet. Pokud nepřestanou… - Tak co uděláš? 520 00:38:48,791 --> 00:38:51,958 - Způsobím jim potíže. - Amuso, nech toho prosím. 521 00:38:52,041 --> 00:38:54,125 - Strážníci. - Ty jsi ale vtipálek. 522 00:38:54,208 --> 00:38:59,000 Myslela jsem, že jsi řekl, že způsobíš potíže. 523 00:38:59,083 --> 00:39:01,458 Matko. 524 00:39:01,541 --> 00:39:05,333 Běžte za ním! 525 00:39:05,416 --> 00:39:08,666 Pořádně ho zmlaťte! 526 00:39:08,750 --> 00:39:13,125 Pořádně ho zmlaťte! 527 00:39:13,208 --> 00:39:18,625 Pořádně ho zmlaťte! 528 00:39:18,708 --> 00:39:20,666 To je ale vtipálek! 529 00:39:20,750 --> 00:39:23,125 To je ale vtipálek! 530 00:39:39,500 --> 00:39:44,000 Hle 531 00:39:44,083 --> 00:39:50,333 Drahé matky, pohleďte 532 00:39:51,666 --> 00:39:56,083 Přijměte to 533 00:39:56,833 --> 00:40:03,041 Drahé matky, přijměte to 534 00:40:03,125 --> 00:40:07,208 To spojení těla, to spojení duše 535 00:40:07,291 --> 00:40:10,000 To radostné spojení 536 00:40:10,083 --> 00:40:13,541 Přijměte to 537 00:40:17,125 --> 00:40:21,541 Hle 538 00:40:21,625 --> 00:40:27,875 Drahé matky, pohleďte 539 00:40:27,958 --> 00:40:32,375 Přijměte to 540 00:40:33,416 --> 00:40:39,500 Drahé matky, přijměte to 541 00:40:39,583 --> 00:40:44,625 To spojení těla, to spojení duše 542 00:40:44,708 --> 00:40:47,333 To radostné spojení 543 00:40:47,416 --> 00:40:51,500 Přijměte to 544 00:40:51,583 --> 00:40:54,666 Matko krásných panen, 545 00:40:55,875 --> 00:40:57,625 Tady máš, vezmi si to. 546 00:41:01,416 --> 00:41:03,458 Tohle není jen panenská krev. 547 00:41:03,541 --> 00:41:08,583 Je to spojení života a semen mého přechodu. 548 00:41:09,666 --> 00:41:11,500 Je to duch, 549 00:41:11,583 --> 00:41:14,583 poslední z mého těla, 550 00:41:14,666 --> 00:41:19,416 a příslib budoucího života, který tu zůstane, až se setkám se svými předky. 551 00:41:22,666 --> 00:41:26,458 Nevěsta je toho hodná! 552 00:41:32,041 --> 00:41:36,750 Ògúne! 553 00:41:37,958 --> 00:41:43,083 Ògúne, živíte se psy 554 00:41:43,166 --> 00:41:49,833 Lákáayé, přinesli jsme vám jídlo 555 00:41:49,916 --> 00:41:53,166 Ten, kdo hledá peníze, ať si najde peníze 556 00:41:53,250 --> 00:41:56,375 Ten, kdo hledá děti, ať dostane děti 557 00:41:56,458 --> 00:42:01,250 Protože Ògún dává peníze a děti a radost 558 00:42:01,333 --> 00:42:07,125 Lákáayé, můj otče 559 00:42:08,958 --> 00:42:13,541 Je tady, je všude. 560 00:42:13,625 --> 00:42:19,416 Ògún je bůh, nezraďte ho 561 00:42:33,125 --> 00:42:35,625 Už se to blíží. 562 00:42:37,375 --> 00:42:41,666 Veliký se vrací domů! 563 00:42:42,583 --> 00:42:47,916 Zdravíme naše předky 564 00:42:48,916 --> 00:42:51,375 Veliký se vrací domů! 565 00:42:52,166 --> 00:42:55,875 Slon spadl a nemůže vstát 566 00:42:55,958 --> 00:43:00,000 Potomek velké Maškarády 567 00:43:02,000 --> 00:43:06,000 Zemřel čestnou smrtí 568 00:43:06,083 --> 00:43:11,291 Ctihodný kníže, velká Maškaráda 569 00:43:12,375 --> 00:43:16,708 Plačme 570 00:43:17,416 --> 00:43:20,375 Veliký se vrací domů 571 00:43:21,291 --> 00:43:26,125 Veliký se vydal na cestu Najděte slona, vydejte se do lesa 572 00:43:26,208 --> 00:43:31,083 - Najít bizoní cestu do divočiny - Najít suché listí jde pod stromem 573 00:43:32,291 --> 00:43:36,625 Slon spadl, sbohem náš velký Králi 574 00:43:37,833 --> 00:43:41,833 Potkáme se pouze ve snech 575 00:43:41,916 --> 00:43:44,583 Králův pes je mrtvý… 576 00:43:52,250 --> 00:43:56,166 Králův kůň následoval svého pána. 577 00:43:58,916 --> 00:44:04,041 Slon spadl 578 00:44:04,125 --> 00:44:09,625 A nemůže vstát 579 00:44:11,625 --> 00:44:16,541 Spí jako hora 580 00:44:18,791 --> 00:44:22,583 Slon spadl 581 00:44:23,958 --> 00:44:30,125 A nemůže vstát 582 00:44:31,166 --> 00:44:36,833 Spí jako hora 583 00:44:38,416 --> 00:44:44,291 Otec lájùmºkeho 584 00:44:44,916 --> 00:44:50,875 Vstoupil do jeskyně v zemi 585 00:44:54,291 --> 00:44:59,625 Slon spadl 586 00:45:00,541 --> 00:45:05,125 A nemůže vstát 587 00:45:07,291 --> 00:45:11,416 Spí jako hora 588 00:45:12,625 --> 00:45:14,500 Naše svatba ještě není dokončena. 589 00:45:15,916 --> 00:45:20,708 Událost nebude završena, dokud nezemřu. 590 00:45:23,000 --> 00:45:27,500 Do té doby čekej se mnou. 591 00:45:32,958 --> 00:45:37,083 Moji chvalopěvci, prosím vás o poslední poctu. 592 00:45:38,125 --> 00:45:40,291 Zde je místo, které jsem si vybral 593 00:45:41,083 --> 00:45:44,208 k odchodu z toho světa. 594 00:45:45,875 --> 00:45:47,416 Zde jsem poznal lásku 595 00:45:49,041 --> 00:45:52,375 a smích, ne v paláci. 596 00:45:53,875 --> 00:45:55,041 Vzdejte mi poctu. 597 00:45:55,125 --> 00:45:59,166 Někteří lidé by byli raději, kdyby slunce nevycházelo 598 00:45:59,250 --> 00:46:01,125 A slunce stejně vychází 599 00:46:01,208 --> 00:46:02,875 V očích druhých 600 00:46:02,958 --> 00:46:04,833 Déšť by neměl padat 601 00:46:04,916 --> 00:46:06,875 A on stejně padá 602 00:46:06,958 --> 00:46:10,833 Osud člověka vždy přijde 603 00:46:10,916 --> 00:46:13,250 Můj duch je připraven… 604 00:46:14,333 --> 00:46:17,166 se stát Královým poslem. 605 00:46:42,375 --> 00:46:45,458 Vaše výsosti, vláda jejího veličenstva Vás vítá. 606 00:46:45,541 --> 00:46:48,166 Mohu vám představit svoji ženu? Alice. 607 00:46:48,250 --> 00:46:49,583 - Dobrý večer. - Prosím. 608 00:46:51,750 --> 00:46:54,500 Představuji vám paní Taiwo Abioye, 609 00:46:54,583 --> 00:46:57,416 a její sestru Madam Bola Adegoke. 610 00:46:58,458 --> 00:46:59,583 Děkuji. 611 00:46:59,666 --> 00:47:01,500 Zdravím, Vaše královská Výsosti. 612 00:47:01,583 --> 00:47:04,458 - Nigérie vás vítá. - Moc vám děkuji. 613 00:47:04,958 --> 00:47:06,458 Dobrý večer. 614 00:47:07,250 --> 00:47:08,416 Madam. 615 00:47:09,250 --> 00:47:11,416 Dobrý večer, je nám ctí. 616 00:47:11,500 --> 00:47:12,708 Dobrý večer. 617 00:47:13,416 --> 00:47:14,833 Dobrý večer. 618 00:47:14,916 --> 00:47:18,416 - Dobrý večer. - Pane. 619 00:47:18,500 --> 00:47:20,166 Je mi potěšením. 620 00:47:25,791 --> 00:47:26,958 Pánové. 621 00:47:58,375 --> 00:48:00,666 Je to hrozné, že to došlo až sem. 622 00:48:07,458 --> 00:48:11,000 Tohle jsou ti lidé, kterým se klaníme? 623 00:48:11,083 --> 00:48:14,708 Oblastní důstojník s manželkou. 624 00:48:14,791 --> 00:48:16,666 Velmi provinční. 625 00:48:23,458 --> 00:48:26,791 Jsem připraven jít domů na onen svět 626 00:48:26,875 --> 00:48:31,375 Elesine Aláàfin, slyšíš mě? 627 00:48:31,458 --> 00:48:37,041 Už se stmívá, je čas vyrazit 628 00:48:38,416 --> 00:48:45,333 Už se stmívá, je čas vyrazit 629 00:48:45,416 --> 00:48:50,166 Elesine Aláàfin, slyšíš mé volání? 630 00:48:56,625 --> 00:48:59,875 Už se stmívá 631 00:48:59,958 --> 00:49:05,375 Je čas vyrazit, už se stmívá, 632 00:49:05,458 --> 00:49:10,125 Jemně, můj králi. 633 00:49:11,083 --> 00:49:13,500 Jemně. 634 00:49:15,375 --> 00:49:18,666 Jestli nemůžete přijít, řekněte to mému psovi. 635 00:49:19,750 --> 00:49:21,208 U brány nesmím čekat dlouho. 636 00:49:22,000 --> 00:49:24,458 Nechte své oblečení v lese. 637 00:49:24,541 --> 00:49:28,333 Pes neuteče před rukou, která mu dává maso. 638 00:49:29,583 --> 00:49:33,666 Když kůň shodí svého jezdce, přestane běžet. 639 00:49:36,166 --> 00:49:39,791 Elesin Aláàfin nevěří v poselství zvířeti 640 00:49:40,791 --> 00:49:46,375 mezi králem a jeho společníkem. 641 00:49:46,458 --> 00:49:50,166 Říkám, jestli se ztratíš, můj pes si tě najde. 642 00:49:50,250 --> 00:49:52,166 Elesin Oba se nikdy neztratí. 643 00:49:54,000 --> 00:49:55,833 Jsem připraven jít domů na onen svět 644 00:49:55,916 --> 00:50:00,750 Elesin zná cestu ke svému konečnému cíli. 645 00:50:04,666 --> 00:50:08,291 Osvobodil jsem se od světských tužeb. 646 00:50:09,291 --> 00:50:12,166 Noc je skoro tady. 647 00:51:11,958 --> 00:51:15,250 Jak jste si všimla, venku je takzvaný nouzový stav. 648 00:51:15,958 --> 00:51:17,208 Dovolil jsem si to otevřít, 649 00:51:17,291 --> 00:51:20,375 protože Jeho Výsost si zábavu zjevně užívá. 650 00:51:20,458 --> 00:51:22,041 Ano, samozřejmě, pane. 651 00:51:22,125 --> 00:51:25,541 Je to opravdu tak špatné, jak se říká? O co vlastně jde? 652 00:51:25,625 --> 00:51:29,875 Je to nějaký jejích zvyk, pane. Zřejmě proto, že král je mrtev 653 00:51:29,958 --> 00:51:32,541 a teď nějaký důležitý náčelník musí spáchat sebevraždu 654 00:51:32,625 --> 00:51:35,125 Poslal jsem tam Amusu, aby této katastrofě zabránil. 655 00:51:35,208 --> 00:51:36,416 Očividně to nedokázal. 656 00:51:37,458 --> 00:51:39,875 Mezitím se má odpovědná osoba předvádí 657 00:51:39,958 --> 00:51:42,875 v domorodém kroji, bez pochyby vítěz. 658 00:51:42,958 --> 00:51:44,916 Nyní musím informovat Jeho Výsost, 659 00:51:45,000 --> 00:51:48,041 že necelé dvě míle odsud propukají nepokoje. 660 00:51:48,125 --> 00:51:51,083 Seržant Amusa je někdy náchylný k přehánění. 661 00:51:51,166 --> 00:51:52,541 Zní dost zoufale. 662 00:51:52,625 --> 00:51:55,541 Měl jste mě informovat, Pilkingsi. 663 00:51:56,250 --> 00:51:58,666 Až do dnešního večera jsem o tom nic nevěděl, pane. 664 00:51:58,750 --> 00:52:01,708 Nos na zem, Pilkingsi. Nos na zem. 665 00:52:01,791 --> 00:52:06,458 Kde by bylo impérium, kdybychom každou maličkost nechali být? 666 00:52:06,541 --> 00:52:09,083 Řekněte mi. Kde bychom všichni byli? 667 00:52:10,000 --> 00:52:12,291 Asi bychom klidně spali doma. 668 00:52:13,416 --> 00:52:14,583 Co jste to řekl, Pilkingsi? 669 00:52:15,166 --> 00:52:16,708 Už se to nestane, pane. 670 00:52:16,791 --> 00:52:19,000 To nesmí, Pilkingsi. Nesmí. 671 00:52:19,083 --> 00:52:22,916 Máme být bezpečnou kolonií Jeho Veličenstva, Pilkingsi. 672 00:52:27,208 --> 00:52:30,958 Ne, tohle nemůže být naše policie. 673 00:52:31,041 --> 00:52:32,250 To jsou ti vůdci nepokojů? 674 00:52:33,875 --> 00:52:35,833 Pane, to jsou moji policisté. 675 00:52:36,500 --> 00:52:39,958 Prosím o prominutí důstojníci. 676 00:52:40,041 --> 00:52:41,500 Ale vypadáte trochu… 677 00:52:43,708 --> 00:52:46,208 Řekl bych, že jim chybí něco z jejich uniformy. 678 00:52:46,291 --> 00:52:49,833 Myslím, že mívali spíše barevné šerpy. 679 00:52:49,916 --> 00:52:52,458 Trocha barevnosti vždycky potěší domorodce, že? 680 00:52:53,500 --> 00:52:56,916 No tak, kde to jsme? Hlašte. 681 00:53:01,125 --> 00:53:03,958 Ale už žádné pověrčivé nesmysly, Amuso. 682 00:53:04,041 --> 00:53:07,250 Nebo tě na měsíc zavřu a budu tě krmit vepřovým. 683 00:53:07,333 --> 00:53:10,291 No dobře. Ty se staráš o věci, Pilkingsi. 684 00:53:10,375 --> 00:53:13,208 Ať děláte cokoli, nedopusťte, aby se věci vymkly kontrole. 685 00:53:13,916 --> 00:53:15,416 Zachovejte chladnou hlavu 686 00:53:16,166 --> 00:53:17,666 a držte ten nos dole, Pilkingsi. 687 00:53:17,750 --> 00:53:18,833 Ano, pane. 688 00:53:39,000 --> 00:53:41,750 To už je půlnoc? Netušila jsem, že už je tak pozdě. 689 00:53:41,833 --> 00:53:45,291 Dobře, vy dva, jdeme. 690 00:53:46,083 --> 00:53:47,500 Dobrou noc, Madam. 691 00:53:48,375 --> 00:53:51,250 Amuso. 692 00:53:54,791 --> 00:53:56,208 Simone. 693 00:54:45,208 --> 00:54:46,375 Kdo to je? 694 00:54:47,583 --> 00:54:49,625 Nechtěl jsem vás vylekat, madam. 695 00:54:49,708 --> 00:54:51,125 Hledám oblastního důstojníka. 696 00:54:51,208 --> 00:54:54,500 Počkat, neznáme se? 697 00:54:54,583 --> 00:54:56,041 Ano! 698 00:54:56,125 --> 00:54:58,000 Jsi Olunde, ten mladý kluk, co… 699 00:54:58,083 --> 00:54:59,000 Paní Pilkingsová! 700 00:54:59,750 --> 00:55:01,833 Jaké štěstí, zrovna hledám vašeho manžela. 701 00:55:01,916 --> 00:55:04,833 Olunde! Podívejme se na tebe. 702 00:55:04,916 --> 00:55:08,208 Vyrostl jsi ve skvělého muže. 703 00:55:08,291 --> 00:55:10,916 Velkého, ale vážného. 704 00:55:11,000 --> 00:55:13,166 Dobrý bože, kdy ses vrátil? 705 00:55:13,250 --> 00:55:16,625 Zrovna jsme o tobě mluvili. Jak ses vůbec dostal dovnitř? 706 00:55:16,708 --> 00:55:19,041 Přijel jsem stejnou cestou jako princ. 707 00:55:20,375 --> 00:55:21,750 Vy… 708 00:55:22,625 --> 00:55:24,708 Vypadáte velmi dobře, paní Pilkingsová. 709 00:55:24,791 --> 00:55:26,333 Z toho mála z vás, které vidím. 710 00:55:26,416 --> 00:55:29,750 Ano, tohle. Způsobilo to docela rozruch 711 00:55:29,833 --> 00:55:32,041 a nebylo to moc příjemné. 712 00:55:32,125 --> 00:55:33,583 Doufám, že nejste v šoku? 713 00:55:33,666 --> 00:55:35,791 Proč bych měl být? 714 00:55:35,875 --> 00:55:37,541 A není vám v tom horko? 715 00:55:37,625 --> 00:55:39,875 Je to pro dobrou věc. 716 00:55:40,583 --> 00:55:42,333 Pro jakou, paní Pilkingsová? 717 00:55:42,416 --> 00:55:46,833 Pro tohle všechno. Pro ten ples. Jeho Výsost je zde osobně. A tak vůbec. 718 00:55:46,916 --> 00:55:51,916 A to je ta dobrá věc, pro kterou znesvětíte masku předků? 719 00:55:52,583 --> 00:55:56,083 Takže přece jen jste šokován, to je zklamání. 720 00:55:56,166 --> 00:55:59,166 Ne, nejsem šokován. 721 00:55:59,250 --> 00:56:02,625 Zapomínáte, že jsem strávil čtyři roky mezi vašimi lidmi. 722 00:56:02,708 --> 00:56:05,875 Zjistil jsem, že nemáte úctu k věcem, kterým nerozumíte. 723 00:56:07,125 --> 00:56:09,416 Takže jste vrátil s komplexem méněcennosti? 724 00:56:10,833 --> 00:56:13,083 To je škoda, Olunde, to je mi líto. 725 00:56:14,500 --> 00:56:16,958 Podle mě je to syn královského jezdce. 726 00:56:17,041 --> 00:56:19,625 Ten oblek mu sluší. 727 00:56:20,791 --> 00:56:24,333 Touha po mládí z tebe neudělá sestru. 728 00:56:24,958 --> 00:56:28,291 Prosím vás, mohla byste mi pomoct najít vašeho manžela? 729 00:56:28,375 --> 00:56:29,750 Musím s ním mluvit. 730 00:56:29,833 --> 00:56:31,375 Simone… 731 00:56:32,500 --> 00:56:35,250 ve městě je malý problém, musel kvůli němu odejít. 732 00:56:36,791 --> 00:56:38,291 Proč jste tady? 733 00:56:39,791 --> 00:56:42,666 Poslali mi zprávu, že král zemřel. 734 00:56:43,416 --> 00:56:45,833 Tak jsem přijel pohřbít svého otce. 735 00:56:45,916 --> 00:56:49,916 Díky bohu, že tou agónií nemusíte procházet. 736 00:56:50,000 --> 00:56:52,666 - Simon se to chystá zastavit. - Právě proto s ním chci mluvit. 737 00:56:52,750 --> 00:56:54,500 Ztrácí čas. 738 00:56:54,583 --> 00:56:56,333 A protože mi byl tak nápomocný, 739 00:56:56,416 --> 00:56:59,041 nechci, aby si přivodil nepřátelství našeho lidu. 740 00:56:59,125 --> 00:57:00,833 A už vůbec ne pro nic. 741 00:57:01,458 --> 00:57:05,625 Vy… Olunde. Není to k ničemu. 742 00:57:05,708 --> 00:57:06,916 To nedává smysl. 743 00:57:07,958 --> 00:57:11,125 A to je další chyba, kterou dělají vaši lidé. 744 00:57:11,208 --> 00:57:14,041 Věříte, že všechno smysluplné, jsme se naučili od vás. 745 00:57:14,125 --> 00:57:17,375 Ne tak rychle, Olunde. Naučil jste se argumentovat, to vidím, 746 00:57:17,458 --> 00:57:20,916 ale smrt vašeho otce je stále barbarský zvyk. 747 00:57:21,833 --> 00:57:25,666 Král umírá a náčelník musí být pohřben s ním. 748 00:57:25,750 --> 00:57:28,500 Je to velmi feudální přistup! 749 00:57:31,166 --> 00:57:33,208 A co tohle? 750 00:57:34,916 --> 00:57:37,250 Dokonce i uprostřed ničivé války, 751 00:57:38,791 --> 00:57:40,541 podívejte se na to. 752 00:57:41,208 --> 00:57:42,666 Jak byste to pojmenovala? 753 00:57:42,750 --> 00:57:45,875 Terapií, v britském stylu. 754 00:57:45,958 --> 00:57:48,875 Udržení zdravého rozumu uprostřed chaosu. 755 00:57:48,958 --> 00:57:51,250 Jiní by to nazvali dekadencí. 756 00:57:51,333 --> 00:57:53,916 Nicméně mě to moc nezajímá. 757 00:57:54,000 --> 00:57:55,541 Vy, běloši, víte, jak přežít. 758 00:57:56,708 --> 00:57:59,416 Během této války jsem si toho začal všímat, 759 00:57:59,500 --> 00:58:03,625 vaše největší umění je umění přežít. 760 00:58:03,708 --> 00:58:08,750 Mějte alespoň tu pokoru a nechte ostatní přežít po svém. 761 00:58:08,833 --> 00:58:11,500 Prostřednictvím rituální sebevraždy? 762 00:58:11,583 --> 00:58:15,291 Je to horší než hromadná sebevražda? Válka, která stojí miliony životů? 763 00:58:16,458 --> 00:58:19,625 Ve vašich zprávách jsem slyšel o porážkách, 764 00:58:19,708 --> 00:58:24,000 důkladné, vražedné porážky popisované jako strategická vítězství. 765 00:58:24,875 --> 00:58:27,166 Teď už vím, jak se píše dějiny. 766 00:58:27,250 --> 00:58:30,291 Měl jsem dost času na studium vašich lidí. 767 00:58:30,375 --> 00:58:34,625 Ale neviděl jsem nic, co by vám dávalo nárok na 768 00:58:34,708 --> 00:58:38,333 souzení způsobu života jiných. Vůbec nic. 769 00:58:38,416 --> 00:58:40,666 Ale prosím! 770 00:58:41,375 --> 00:58:43,041 Poslouchejte. 771 00:58:44,125 --> 00:58:47,625 Neslyšíte nic přes tu... hudbu. 772 00:58:47,708 --> 00:58:48,833 Co to je za zvuk? 773 00:58:51,125 --> 00:58:52,625 Bubny. 774 00:59:00,375 --> 00:59:07,125 Slon spadl a nemůže se zvednout 775 00:59:09,083 --> 00:59:10,416 Slyšíte ty bubny? 776 00:59:12,791 --> 00:59:14,083 Poslouchejte. 777 00:59:28,375 --> 00:59:33,375 Slon upadl a nemůže vstát 778 00:59:33,458 --> 00:59:37,000 Spí jako hora 779 01:00:04,500 --> 01:00:09,416 Elesin nás zklamal 780 01:00:12,041 --> 01:00:16,916 Elesin selhal ve své povinnosti 781 01:00:18,916 --> 01:00:24,208 Ìyálºjà varovala Elesina, aby udělal správné rozhodnutí 782 01:00:26,125 --> 01:00:33,083 Ale Elesin nedodržel pakt, zvrátil běh věci 783 01:00:33,166 --> 01:00:37,416 Opustil našeho krále v půli cesty 784 01:00:37,500 --> 01:00:40,708 Mezi zemí a nebem 785 01:00:40,791 --> 01:00:45,083 To je škoda. 786 01:00:45,166 --> 01:00:51,125 To je ale škoda. 787 01:00:55,458 --> 01:00:56,458 Tam. 788 01:00:58,041 --> 01:00:59,250 Už je po všem. 789 01:01:00,458 --> 01:01:02,458 - Myslíte, že… - Ano, paní Pilkingsová. 790 01:01:03,625 --> 01:01:05,458 Můj otec je mrtvý. 791 01:01:07,000 --> 01:01:09,250 Jeho vůle byla vždy obrovská. 792 01:01:10,250 --> 01:01:11,916 Vím, že je mrtvý. 793 01:01:13,500 --> 01:01:16,458 Jak můžete být tak bezcitný! 794 01:01:17,666 --> 01:01:19,625 Tak krutý! 795 01:01:20,583 --> 01:01:25,500 Oznámil jste smrt vlastního otce, jako byste byl chirurg a díval se na… 796 01:01:25,583 --> 01:01:27,083 cizí tělo! 797 01:01:29,291 --> 01:01:31,625 Jste prostě divoch jako všichni ostatní. 798 01:01:38,208 --> 01:01:41,333 Můj otec byl v mé mysli mrtvý už skoro měsíc. 799 01:01:42,250 --> 01:01:44,333 Od doby, kdy jsem se dozvěděl o králově smrti. 800 01:01:45,333 --> 01:01:49,166 Žil jsem se svým zármutkem tak dlouho, že si ho nedokážu představit živého. 801 01:01:50,958 --> 01:01:53,750 Myslím na své povinnosti jako ten, kdo musí vykonat obřady 802 01:01:53,833 --> 01:01:54,958 nad tělem mého otce. 803 01:01:56,375 --> 01:01:58,250 Tak, jak mě to naučil on sám. 804 01:02:00,791 --> 01:02:02,291 Nechci nic zkazit. 805 01:02:02,916 --> 01:02:06,375 Něco, co by mohlo ohrozit blaho mého lidu. 806 01:02:09,208 --> 01:02:11,166 Nechte mě být! 807 01:02:16,500 --> 01:02:19,083 Oděv hanby, který jste mi oblékl, stačí. 808 01:02:19,166 --> 01:02:22,541 Bělochu! Ruce pryč ode mě! 809 01:02:23,166 --> 01:02:25,625 To je hlas mého otce. 810 01:02:28,000 --> 01:02:30,166 Odveďte ho do cely na zahradě. 811 01:02:33,000 --> 01:02:35,333 Vraťte mi jméno, které jste mi ukradli. 812 01:02:36,208 --> 01:02:38,333 Ty bezejmenný bledý lesní ghúle. 813 01:02:41,291 --> 01:02:44,000 Nesmíme si tu dovolit rozruch. Odveďte ho. 814 01:02:44,083 --> 01:02:46,375 Nechte mě být! 815 01:03:12,666 --> 01:03:13,791 Olúdé. 816 01:03:29,916 --> 01:03:35,166 Dítě, nedovol, aby tě pohled na tvého otce oslepil. 817 01:03:41,291 --> 01:03:45,000 Nemám otce, bezcharakterního člověka. 818 01:05:28,208 --> 01:05:30,125 Zdá se, že vás fascinuje Měsíc. 819 01:05:38,125 --> 01:05:39,791 Ano, bělochu. 820 01:05:41,750 --> 01:05:47,708 Tvé dvojče tam nahoře zaměstnává mé myšlenky. 821 01:05:51,166 --> 01:05:52,625 Dnes je krásná noc. 822 01:05:59,375 --> 01:06:00,458 Přijde vám? 823 01:06:01,916 --> 01:06:06,083 Světlo na listech, klid noci. 824 01:06:07,666 --> 01:06:11,041 Tato noc není klidná, bělochu! 825 01:06:13,291 --> 01:06:16,000 Já bych řekl, že byla. Víte… 826 01:06:16,791 --> 01:06:18,166 tichá. 827 01:06:27,250 --> 01:06:31,750 Je pro vás ticho totéž jako klid? 828 01:06:35,250 --> 01:06:37,250 Copak mě neslyšíte? 829 01:06:38,166 --> 01:06:39,791 Tato noc není klidná. 830 01:06:41,708 --> 01:06:43,791 Bělochu, svět není v míru! 831 01:06:45,833 --> 01:06:49,375 Zničili jste všechno, co na zemi zbylo z míru. 832 01:06:49,458 --> 01:06:54,791 Poslouchej! Dnes v noci se na světě nespí. 833 01:06:56,625 --> 01:06:58,083 Pořád je to dobrej kšeft. 834 01:06:58,166 --> 01:07:00,125 Kdyby měl svět přijít o jednu noc 835 01:07:00,208 --> 01:07:02,291 kvůli záchraně lidského života. 836 01:07:02,375 --> 01:07:04,458 Nezachránil jsi mě! 837 01:07:05,291 --> 01:07:07,666 Jenom jsi mi zničil život, bělochu. 838 01:07:44,375 --> 01:07:46,666 Ukradl jsi mi mého prvorozeného syna. 839 01:07:47,750 --> 01:07:53,375 Poslal jsi ho do své země, aby se stal tvým stínem. 840 01:07:55,333 --> 01:07:58,208 To dítě, které mělo jít v mých stopách, 841 01:07:59,708 --> 01:08:02,291 ukradl jsi mi ho. 842 01:08:05,083 --> 01:08:10,916 A když jsem byl na řadě, zabránil jsi mi naplnit můj osud. 843 01:08:12,333 --> 01:08:14,375 Zamyslel ses nad tím? 844 01:08:17,208 --> 01:08:21,291 Vaše plány náš svět zničí. 845 01:08:22,916 --> 01:08:26,416 Ale to je mimo vaše chápání. 846 01:08:29,291 --> 01:08:31,041 Tomu snad nevěříš, ne? 847 01:08:31,125 --> 01:08:33,250 Ale poslouchej, bělochu. 848 01:08:34,291 --> 01:08:36,125 Svět se rozpadá 849 01:08:37,375 --> 01:08:39,750 a jeho obyvatelé jsou ztraceni. 850 01:08:40,750 --> 01:08:44,083 Jsme obklopeni jenom prázdnotou. 851 01:08:51,958 --> 01:08:54,208 Zabránili jste mi v plnění povinností. 852 01:08:56,375 --> 01:09:00,625 Ale jsem si jistý, že můj syn je opravdový prvorozený. 853 01:09:03,416 --> 01:09:06,833 Původně jsem si myslel, že se spojil 854 01:09:06,916 --> 01:09:11,666 s nepřáteli naší rasy. 855 01:09:13,208 --> 01:09:15,500 Je dobré znát tajemství svých nepřátel. 856 01:09:16,166 --> 01:09:17,708 Jenže poslouchej, 857 01:09:17,791 --> 01:09:23,541 jeho duch potrestá vás i vaše potomstvo. 858 01:09:30,250 --> 01:09:32,333 Takové řeči si nepřeji. 859 01:09:32,416 --> 01:09:34,041 Pokud nechceš moji útěchu. 860 01:09:34,125 --> 01:09:35,958 Nechci tvoji útěchu! 861 01:09:37,083 --> 01:09:38,750 Neutěšuj mě! 862 01:09:40,958 --> 01:09:41,916 Jak si přeješ. 863 01:09:42,000 --> 01:09:44,833 Ztratil jsem otcovo čestné místo 864 01:09:45,833 --> 01:09:48,125 a můj hlas je zlomený. 865 01:09:57,041 --> 01:09:59,625 Než vás opustím, můžu se zeptat jen na jednu věc? 866 01:09:59,708 --> 01:10:01,291 Poslouchám, bělochu. 867 01:10:02,083 --> 01:10:05,041 Žil jsem mezi vámi dost dlouho, abych se naučil pár věcí. 868 01:10:05,625 --> 01:10:08,166 Stařec se houževnatě blíží k nebi, 869 01:10:08,791 --> 01:10:11,125 požádejte ho, aby přijal vaše pozdravy. 870 01:10:13,916 --> 01:10:16,875 Opravdu si myslíš, že cestu podnikne dobrovolně? 871 01:10:19,166 --> 01:10:21,916 Všichni se bojíme smrti, opravdu nikdo nechce zemřít. 872 01:10:23,125 --> 01:10:25,416 Simone! 873 01:10:25,500 --> 01:10:27,000 Co se sakra… 874 01:10:40,625 --> 01:10:44,375 Náčelníku, je tu ještě jedna osoba, která vás chce vidět. 875 01:10:44,458 --> 01:10:48,083 Není vaše příbuzná, tak necítím se povinen ji pustit dovnitř. 876 01:10:48,708 --> 01:10:51,416 Nese vám zprávu od vašeho syna, takže je to na vás. 877 01:10:52,625 --> 01:10:54,666 Vím, kdo to je. 878 01:10:59,041 --> 01:11:02,375 Pach mého studu se rozšířil široko daleko. 879 01:11:02,458 --> 01:11:05,958 Nepotřebuje loveckého psa, aby mě našla. 880 01:11:09,208 --> 01:11:11,916 Našla úkryt, ve kterém mě držíte. 881 01:11:16,291 --> 01:11:19,416 Pokud ji nechcete vidět, stačí říct a já ji pošlu pryč. 882 01:11:22,250 --> 01:11:24,833 Proč bych nechtěl vidět Ìyálºju? 883 01:11:26,666 --> 01:11:28,750 Můj stud 884 01:11:28,833 --> 01:11:33,750 je již obnažen. 885 01:11:35,875 --> 01:11:39,833 Ať přijde. Pusť ji dovnitř. 886 01:11:53,208 --> 01:11:54,541 Tak tady je. 887 01:12:06,166 --> 01:12:10,791 Nejprve chci slyšet váš slib, že nezkusíte žádnou hloupost. 888 01:12:12,916 --> 01:12:14,208 Slib? 889 01:12:17,750 --> 01:12:20,541 Bělochu, chceš slyšet můj slib? 890 01:12:21,250 --> 01:12:23,000 Vím, že jste čestný muž. 891 01:12:23,083 --> 01:12:26,333 Vím, že jsi prohledal, než se sem dostala. 892 01:12:27,500 --> 01:12:30,333 Prohledal jsi, jak by ses nikdy neodvážil dotknout své matky. 893 01:12:31,625 --> 01:12:34,875 A já tam budu sedět a sledovat i to, jak mrkáte. 894 01:12:34,958 --> 01:12:36,791 Co ještě chceš? 895 01:12:37,416 --> 01:12:40,041 Nevzal sis už všechnu mou čest? 896 01:12:40,833 --> 01:12:43,208 Nezamknul jsi to ještě v tom stole, 897 01:12:43,291 --> 01:12:45,250 na kterém jste psal dnešní zprávu? 898 01:12:47,333 --> 01:12:51,833 Veškerou čest mého lidu jste jim vzali. 899 01:12:53,666 --> 01:12:59,125 Psali jste v těch dokumentech o zradě, která z vás udělala vládce této země. 900 01:12:59,208 --> 01:13:02,333 Jestli do toho taháte i politiku, musíme to udělat tvrdě. 901 01:13:08,083 --> 01:13:10,166 Prosím vás, nepřekračujte tuto linii 902 01:13:10,250 --> 01:13:11,958 a nepřibližujte se ke dveřím. 903 01:13:12,041 --> 01:13:16,125 Stráže, pokud se přesune za tu hranu, zapískejte. Pojď, Jane. 904 01:13:36,916 --> 01:13:41,083 Jak směle si ještěrka vykračuje před holubem. 905 01:13:42,208 --> 01:13:46,583 Přitom nám slíbil souboj s orlem. 906 01:13:48,916 --> 01:13:51,541 Nechci, abys mě litovala, Ìyálºjo. 907 01:13:52,666 --> 01:13:58,291 Kdybys pro mě neměla zprávu, nepřišla bys. 908 01:13:58,375 --> 01:14:03,250 I kdyby to byly všechny kletby světa, budu poslouchat. 909 01:14:05,125 --> 01:14:07,666 Řeknu to ostatním náčelníkům 910 01:14:07,750 --> 01:14:12,666 jak jsi prokázal statečnost při vedení války proti bělochovi, 911 01:14:12,750 --> 01:14:14,708 kdo se postavil proti tvé smrti. 912 01:14:15,666 --> 01:14:20,250 Opravdu jsi prokázal statečnost. Ale jen slovy! 913 01:14:23,125 --> 01:14:27,791 Zasloužím si tvé pohrdání. 914 01:14:29,000 --> 01:14:30,875 Jen to řekni. 915 01:14:31,750 --> 01:14:33,458 Varoval jsem vás, 916 01:14:34,083 --> 01:14:37,375 abys nezanechal za sebou prokleté sémě. 917 01:14:38,500 --> 01:14:40,041 Ale ty jsi odmítl. 918 01:14:40,125 --> 01:14:44,000 Kdo jsi, že za sebe chceš náhradu, 919 01:14:44,083 --> 01:14:46,666 když ty sám nejsi připraven zemřít? 920 01:14:46,750 --> 01:14:48,333 Mé síly mě opustily! 921 01:14:49,458 --> 01:14:52,625 Moje kouzla a čáry byly neúčinné. 922 01:14:52,708 --> 01:14:54,916 Dokonce i můj hlas postrádal sílu, 923 01:14:55,000 --> 01:15:00,166 když jsem se to snažil přivolat, aby mě to zavedlo na druhou stranu. 924 01:15:00,250 --> 01:15:02,250 Zradil jsi nás. 925 01:15:02,333 --> 01:15:06,166 Udělili jsme ti všechny požadované pocty, 926 01:15:06,250 --> 01:15:09,791 včetně nevěsty mého syna. 927 01:15:10,500 --> 01:15:16,083 Ale ne, místo toho ses rozhodl 928 01:15:16,833 --> 01:15:19,333 jíst drobky ze stolu bohatého muže. 929 01:15:27,083 --> 01:15:29,208 Ìyálºjo, stačí. Moje hanba je dost velká. 930 01:15:29,291 --> 01:15:31,500 Ještě jsi nic neviděl. 931 01:15:32,625 --> 01:15:35,375 - Vzala jsem si s sebou zavazadlo! - Odpískala jsi to! 932 01:15:35,458 --> 01:15:36,916 To je to, co si zasloužíš. 933 01:15:37,541 --> 01:15:39,416 Ten, kdo porušuje precedens, 934 01:15:40,500 --> 01:15:42,416 bude čelit neznámým následkům. 935 01:15:43,000 --> 01:15:49,291 - Je mi tě líto. - Nepotřebuji lítost, ani tu tvoji. 936 01:15:51,125 --> 01:15:54,500 Dokonce i já jsem zlákaný a potřebuji pochopit, co se děje. 937 01:15:54,583 --> 01:15:59,500 Muž, který zapomněl na účel svého života. 938 01:15:59,583 --> 01:16:03,208 Ztělesňuješ opravdu hanebný pohled. 939 01:16:03,833 --> 01:16:06,833 Řekla jsem ti, že jsem přišla s kusem zavazadla. 940 01:16:06,916 --> 01:16:09,083 Už je na cestě. 941 01:16:11,750 --> 01:16:15,541 Nastal čas odchodu. 942 01:16:15,625 --> 01:16:22,208 Už se stmívá, nastal čas odchodu. 943 01:16:22,291 --> 01:16:25,458 Už se stmívá 944 01:16:25,541 --> 01:16:29,875 Nastal čas odchodu… 945 01:16:29,958 --> 01:16:34,583 Elesine Oba, dovol mi položit otázku. 946 01:16:35,291 --> 01:16:41,125 Neříkalo se, že banánovník nahradí sám sebe potomstvem? 947 01:16:41,208 --> 01:16:47,250 Nebo podle tvého vlastního uvažování banán nahrazuje potomky? 948 01:16:48,583 --> 01:16:53,708 Ìyálºjo, co má tohle znamenat? 949 01:16:53,791 --> 01:16:58,333 Neprosila jsem o vysvětlení! Jen se ptám na jednu otázku. 950 01:17:02,750 --> 01:17:05,250 Je to banánovník, který nahrazuje své potomstvo? 951 01:17:11,291 --> 01:17:12,291 Odpověz mi! 952 01:17:14,916 --> 01:17:18,125 Ne, banánovník sám sebe nahradí svým potomstvem. 953 01:17:21,250 --> 01:17:22,750 Aha, takže to víš. 954 01:17:25,500 --> 01:17:31,041 Někteří lidé existují jen proto, aby obrátili svět vzhůru nohama. 955 01:17:32,416 --> 01:17:34,000 Elesine Oba! 956 01:17:37,125 --> 01:17:40,583 Mám ti říct, co ti bohové vzali? 957 01:17:44,958 --> 01:17:48,166 - Co se stalo? - Překročila hranici. 958 01:18:03,250 --> 01:18:07,041 Podívej se na sebe. 959 01:18:07,125 --> 01:18:08,833 Kdysi dávno, 960 01:18:08,916 --> 01:18:14,625 nikdo by se neodvážil odstrčit Iyaloju ve tvé přítomnosti. 961 01:18:16,416 --> 01:18:18,458 A teď se podívejte, čím ses stal. 962 01:18:20,625 --> 01:18:22,125 Měla byste jít. 963 01:18:22,208 --> 01:18:23,833 Bělochu, 964 01:18:24,875 --> 01:18:29,500 máte tu prince, který přijel z vaši vlasti. 965 01:18:30,416 --> 01:18:31,666 Řekni mi, 966 01:18:32,541 --> 01:18:34,375 až zemře, 967 01:18:34,458 --> 01:18:41,083 nechali byste jeho ducha bloudit po zemském povrchu? 968 01:18:41,750 --> 01:18:46,541 Uvažovali byste vůbec o jeho pohřbení mezi námi, když nás považujete za podlidi? 969 01:18:47,500 --> 01:18:51,833 Nemáte ve vaší zemi žádné obřady pro mrtvé? 970 01:18:51,916 --> 01:18:56,000 Ano. Ale my nenutíme důstojníky k sebevraždě, aby mu dělali společnost! 971 01:18:56,083 --> 01:18:59,958 Chlapče, nepřišla jsem, abych ti to pomohla pochopit. 972 01:19:00,666 --> 01:19:04,291 Přesně kvůli lidem jako on námi opovrhujete. 973 01:19:07,291 --> 01:19:10,000 Můžete se ho zeptat, jestli chcete. 974 01:19:10,083 --> 01:19:14,208 Zná význam královské smrti, protože se nenarodil včera. 975 01:19:14,791 --> 01:19:21,125 Ví také, jak je to pro nás nebezpečné, když náš mrtvý otec 976 01:19:21,208 --> 01:19:25,500 náš prostředník čeká, 977 01:19:25,583 --> 01:19:27,125 s vědomím, že jsme ho zradili. 978 01:19:28,708 --> 01:19:32,333 On ví, že když se otevře úzká brána, 979 01:19:32,416 --> 01:19:37,041 nemůžeme čekat 980 01:19:37,125 --> 01:19:41,041 na odporné opozdilce, 981 01:19:41,125 --> 01:19:44,083 kteří jsou podřízení králi. 982 01:19:46,000 --> 01:19:51,416 Ví, že odsoudil našeho krále k bloudění prázdnotou. 983 01:19:51,500 --> 01:19:54,541 A nepřátelé našeho světa se mu vysmívají. 984 01:19:54,625 --> 01:19:59,041 Podívejte, žádali jsme od vás málo. 985 01:20:00,291 --> 01:20:02,333 Propusťte ho, 986 01:20:02,416 --> 01:20:04,291 osvoboďte našeho Krále, 987 01:20:04,375 --> 01:20:08,500 aby mohl v klidu odpočívat se svými předky. 988 01:20:08,583 --> 01:20:13,000 Posel je poblíž, na zádech žen. 989 01:20:14,333 --> 01:20:17,291 To je ta nejmenší ze všech jeho přísah, 990 01:20:17,375 --> 01:20:21,083 a nejsnáze splnitelná. 991 01:20:24,125 --> 01:20:28,666 - Nastal čas odchodu - Nastal čas odchodu 992 01:20:28,750 --> 01:20:32,000 Už se stmívá 993 01:20:32,083 --> 01:20:36,291 -Nastal čas odchodu -Nastal čas odchodu 994 01:20:36,375 --> 01:20:40,000 Už se stmívá 995 01:20:40,083 --> 01:20:44,041 Nastal čas odchodu 996 01:20:50,083 --> 01:20:51,541 Co je, Bobe? 997 01:20:52,916 --> 01:20:54,750 Venku zpívá skupina žen. 998 01:20:56,416 --> 01:20:59,125 Uvolněte cestu a pusťte je dovnitř. 999 01:20:59,958 --> 01:21:01,250 Jak vypadají? 1000 01:21:01,333 --> 01:21:03,333 Není jich moc a působí dost mírumilovně. 1001 01:21:03,916 --> 01:21:06,250 - Jsou s nimi chlapi? - Dva, maximálně tři. 1002 01:21:09,791 --> 01:21:13,125 Dobře, pusťte je dovnitř, Bobe. Ale ať se ovládají. 1003 01:21:17,375 --> 01:21:19,333 Snad chápete, že jestli se něco stane, 1004 01:21:19,416 --> 01:21:20,500 bude to na vás. 1005 01:21:21,083 --> 01:21:23,791 Moji muži mají rozkaz střílet po prvním náznaku potíží. 1006 01:21:26,041 --> 01:21:30,625 Abyste zabránili jedné smrti, tak zabijete více? 1007 01:21:31,958 --> 01:21:33,708 To je skvělá logika bělochů. 1008 01:21:35,541 --> 01:21:37,041 Ale neboj se, 1009 01:21:37,125 --> 01:21:42,250 váš princ bude spát klidně a náš konečně také. 1010 01:21:43,166 --> 01:21:45,750 A nikdo se vás nebude ptát. 1011 01:21:45,833 --> 01:21:47,250 Služebníku bílého krále, 1012 01:21:47,333 --> 01:21:51,916 jen ať Elesin splní svou přísahu 1013 01:21:52,000 --> 01:21:55,416 a my půjdeme domů vzdát hold našemu králi. 1014 01:21:56,875 --> 01:22:01,583 Neboj se, oblastní důstojníku. 1015 01:22:05,250 --> 01:22:08,500 Mám vzkaz pro svého krále. 1016 01:22:09,708 --> 01:22:13,958 Pak už se není čeho bát. 1017 01:22:16,125 --> 01:22:17,250 Olúdé by to udělal. 1018 01:22:18,416 --> 01:22:22,250 Náčelníci ho požádali, aby pronesl slova, ale on řekl ne, 1019 01:22:22,333 --> 01:22:24,125 ne dokud jsi naživu. 1020 01:22:28,416 --> 01:22:32,791 Dokonce i v hloubce, do které můj duch klesl, 1021 01:22:36,166 --> 01:22:39,583 nacházím radost, 1022 01:22:39,666 --> 01:22:46,500 že stále mohu splnit svou povinnost vůči svému zesnulému králi. 1023 01:22:49,500 --> 01:22:53,041 Už se stmívá 1024 01:22:53,125 --> 01:22:56,708 Nastal čas odchodu. 1025 01:22:56,791 --> 01:23:00,916 Když oheň uhasne, pokryje se popelem 1026 01:23:01,000 --> 01:23:05,291 Banán umírá a nahrazuje se svým potomkem 1027 01:23:05,375 --> 01:23:08,375 Už se stmívá 1028 01:23:08,458 --> 01:23:12,125 Nastal čas odchodu 1029 01:23:12,208 --> 01:23:19,125 -Už se stmívá, nastal čas odchodu -Nastal čas odchodu 1030 01:23:20,166 --> 01:23:23,458 Už se stmívá 1031 01:23:23,541 --> 01:23:28,166 Nastal čas odchodu 1032 01:23:31,250 --> 01:23:32,625 Co to je? 1033 01:23:35,541 --> 01:23:38,500 To je to zavazadlo, které sis zabalil, bělochu. 1034 01:23:40,083 --> 01:23:42,791 Nepřišli jsme bojovat. 1035 01:23:43,666 --> 01:23:46,375 Řekl jsem, co to je? 1036 01:23:48,833 --> 01:23:54,416 Osvoboď mě. Mám povinnost, kterou musím splnit. 1037 01:23:55,083 --> 01:23:57,166 Tak to rozhodně neudělám. 1038 01:24:01,250 --> 01:24:05,083 Támhle leží posel mého krále. 1039 01:24:05,708 --> 01:24:09,708 Pusťte mě ven! Abych mohl dělat to, co se ode mě žádá. 1040 01:24:09,791 --> 01:24:12,958 Buď budeš všechno dělat zevnitř, nebo vůbec. 1041 01:24:13,041 --> 01:24:15,875 V téhle záležitosti zajdu jen tak daleko, kam já hodlám. 1042 01:24:16,500 --> 01:24:22,125 Musím mluvit stejně tajně, jako mi můj otec šeptal do ucha, 1043 01:24:23,000 --> 01:24:25,416 přesně tak to musím pošeptat já svému prvorozenému. 1044 01:24:25,500 --> 01:24:29,291 Nejsou to slova, která můžu křičet do větru 1045 01:24:30,166 --> 01:24:34,125 nebo do noční oblohy. Pusťte mě! 1046 01:24:35,041 --> 01:24:36,000 Simone… 1047 01:24:36,083 --> 01:24:39,375 Nepleť se do toho! Prosím! 1048 01:24:40,250 --> 01:24:43,333 Zabili králova oblíbeného koně, 1049 01:24:44,333 --> 01:24:46,833 zabili jeho psa. 1050 01:24:46,916 --> 01:24:52,458 Nosili je od domu k domu, aby se modlili za našeho krále. 1051 01:24:53,666 --> 01:24:56,958 Ale Elesin odmítl odejít. 1052 01:25:01,166 --> 01:25:06,125 Je to příliš žádat, aby mohl promluvil od srdce k srdci čekajícímu poslovi? 1053 01:25:08,000 --> 01:25:09,166 Elesine Oba. 1054 01:25:15,750 --> 01:25:19,958 Vidíš, že i oni se k tobě otočili zády a brání v plnění povinnosti! 1055 01:25:30,375 --> 01:25:31,875 Elesine Oba, 1056 01:25:31,958 --> 01:25:35,458 Prosím tě naposledy. 1057 01:25:35,541 --> 01:25:39,083 Pamatuješ si, jak jsem ti říkal, že když nemůžeš přijít, 1058 01:25:39,166 --> 01:25:41,833 měl bys poslat mého koně, aby přišel. 1059 01:25:43,708 --> 01:25:46,250 Vyřízli ti jazyk? 1060 01:25:48,000 --> 01:25:50,416 Jestli jsou kopce, na které nevylezeš, 1061 01:25:50,500 --> 01:25:53,666 nasedni na hřbet mého koně, aby tě mohl převést. 1062 01:25:53,750 --> 01:25:55,416 Ještě jednou, Elesine, 1063 01:25:55,500 --> 01:25:58,291 měl jsi jazyk, který mával jako bubenická hůl. 1064 01:25:58,375 --> 01:26:04,291 Když se ztratíš, můj pes najde cestu ke mně, jeho nohy ji znají. 1065 01:26:06,500 --> 01:26:10,125 A nakonec jsem řekl, že pokud tě zlá ruka drží, 1066 01:26:10,208 --> 01:26:15,666 řekni to mému koni. Neodvažuji se čekat příliš dlouho. 1067 01:26:15,750 --> 01:26:18,541 Zde leží králův nejrychlejší posel. 1068 01:26:19,750 --> 01:26:24,375 Můj společníku, kdybys následoval, když jsi měl 1069 01:26:24,458 --> 01:26:26,625 neříkali bychom, že pes předběhl svého majitele. 1070 01:26:26,708 --> 01:26:27,875 Přesně tak. 1071 01:26:27,958 --> 01:26:30,541 Kdybys odešel ve vhodný čas, 1072 01:26:30,625 --> 01:26:33,500 nyní bychom neřekli, že kůň předběhl svého jezdce. 1073 01:26:33,583 --> 01:26:35,916 Kdybys pozdvihl svého ducha, 1074 01:26:36,916 --> 01:26:39,791 a přivolal vůli přerušit nit života, když zazněly bubny, 1075 01:26:40,583 --> 01:26:42,958 neřekli bychom teď, že tvůj stín 1076 01:26:43,041 --> 01:26:45,208 zaujal místo svého majitele na banketu. 1077 01:26:46,458 --> 01:26:47,416 Co nám zbylo? 1078 01:26:48,541 --> 01:26:54,291 Promluv si se svým stínem, který nyní musí sloužit místo tebe. 1079 01:27:04,500 --> 01:27:08,125 Tady leží tvůj posel, Elesine. 1080 01:27:08,208 --> 01:27:11,333 Vyvolený společníku Krále. 1081 01:27:11,958 --> 01:27:14,250 Teď se k němu nemůžu přiblížit. 1082 01:27:18,083 --> 01:27:20,375 Prosím, odstraňte kryt. 1083 01:27:21,583 --> 01:27:25,291 Pošlu svůj hlas do hlubin ticha. 1084 01:27:39,291 --> 01:27:40,375 Podívej se. 1085 01:27:41,750 --> 01:27:45,916 Tvoje čest! Čest tvojí domácnosti 1086 01:27:46,000 --> 01:27:49,250 a našeho kmenu leží tady. 1087 01:27:51,666 --> 01:27:56,458 Tvůj syn nesnesl, že jsi nechal čest odejít ze svého domova, 1088 01:27:56,541 --> 01:27:59,375 zadržel ji svým životem. 1089 01:28:00,416 --> 01:28:05,250 Tvůj syn prokázal, že je otcem. 1090 01:28:06,208 --> 01:28:08,125 Tvoje zuby už nejsou ostré. 1091 01:28:08,208 --> 01:28:11,750 Ve tvých ústech nezůstalo nic než dětské dásně. 1092 01:28:11,833 --> 01:28:12,916 Elesine, 1093 01:28:13,000 --> 01:28:18,500 dali jsme uzdy světa do tvých rukou, a přesto jsi sledoval, jak se rozlévá. 1094 01:28:18,583 --> 01:28:21,125 Seděl jsi se založenýma rukama 1095 01:28:21,208 --> 01:28:25,750 zatímco zlí cizinci strhli náš svět do propasti prázdnoty. 1096 01:28:27,375 --> 01:28:29,000 Tvůj dědic převzal tvoje místo. 1097 01:28:29,083 --> 01:28:32,416 Nejsme bohové, abychom předvídali budoucnost, 1098 01:28:32,500 --> 01:28:38,083 ale tento mladý výhonek nahradil svého rodiče. 1099 01:28:38,166 --> 01:28:40,166 Víme, že to není správná cesta. 1100 01:28:40,250 --> 01:28:41,750 Ne, rozhodně ne. 1101 01:28:41,833 --> 01:28:47,250 Náš svět se hroutí v prázdnotě cizích lidí, Elesine. 1102 01:29:01,333 --> 01:29:03,333 Pospěšte si! 1103 01:29:06,791 --> 01:29:08,333 Pospěšte si. 1104 01:29:19,583 --> 01:29:21,125 Drž ho. 1105 01:29:42,166 --> 01:29:47,125 Nyní zapomeňme na mrtvé. 1106 01:29:48,583 --> 01:29:51,291 Zapomeňte i na živé. 1107 01:29:52,000 --> 01:29:55,750 Obraťme se raději k nenarozeným. 1108 01:29:56,916 --> 01:30:00,500 Už se stmívá 1109 01:30:00,583 --> 01:30:04,000 Nastal čas odjezdu. 1110 01:30:04,625 --> 01:30:11,041 -Už se stmívá, nastal čas odchodu -Nastal čas odchodu 1111 01:30:11,916 --> 01:30:15,625 Už se stmívá. 1112 01:30:15,708 --> 01:30:19,416 Nastal čas odchodu. 1113 01:30:38,375 --> 01:30:42,250 NA PAMÁTKU BIYIHO BANDELEHO, 1967-2022 1114 01:35:58,458 --> 01:36:00,541 Překlad titulků: