1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:18,541 --> 00:00:23,250
„SMRT A KRÁLOVSKÝ JEZDEC
SE MOHOU PLNĚ USKUTEČNIT
4
00:00:23,333 --> 00:00:27,333
POUZE VZÝVÁNÍM HUDBY Z PROPASTI PŘECHODU“
WOLE SOYINKA
5
00:00:30,166 --> 00:00:33,791
NETFLIX UVÁDÍ
6
00:00:48,541 --> 00:00:53,083
ADAPTACI PŮVODNÍ DIVADELNÍ HRY
„SMRT A KRÁLOVSKÝ JEZDEC“
7
00:01:00,875 --> 00:01:04,541
PODLE SKUTEČNÝCH UDÁLOSTÍ V OYO,
NIGÉRII, V ROCE 1943 ZA 2. SVĚTOVÉ VÁLKY
8
00:01:07,875 --> 00:01:13,041
Je tady!
9
00:01:13,125 --> 00:01:16,916
Elesin Oba tady!
10
00:01:17,000 --> 00:01:22,166
On, který je vždy dobře zdobený.
11
00:01:22,250 --> 00:01:24,666
Milovník všech žen.
12
00:01:24,750 --> 00:01:30,625
Milovník života a krásných věcí.
Ten, který následuje mrtvého krále.
13
00:01:30,708 --> 00:01:35,791
KRÁL ZEMŘEL PŘED 30 DNY.
14
00:01:35,875 --> 00:01:37,083
DNES V NOCI MUSÍ ELESIN OBA, KRÁLOVSKÝ
JEZDEC, SPÁCHAT RITUÁLNÍ SEBEVRAŽDU.
15
00:01:37,166 --> 00:01:38,208
ELESINŮV DUCH MUSÍ CESTOVAT SPOLU
S DUCHEM KRÁLE DO ZÁSVĚTÍ.
16
00:01:38,291 --> 00:01:40,541
JINAK BUDE KRÁLŮV DUCH
BLOUDIT PO ZEMI A ŠKODIT SVÉMU LIDU.
17
00:01:40,625 --> 00:01:47,625
POVINNOSTÍ I OSUDEM ELESINA OBA JE
DOPROVÁZET KRÁLE NA ONEN SVĚT
18
00:01:52,541 --> 00:01:55,458
Nepřestávej si to užívat jako Král
19
00:01:55,541 --> 00:01:59,791
Ó, Elesine!
20
00:02:00,916 --> 00:02:05,416
Ten, kdo je statečný, si užívá života,
užívá si života naplno
21
00:02:05,500 --> 00:02:07,916
Statečný je ten,
kdo si užívá život naplno.
22
00:02:08,000 --> 00:02:12,125
Dům našeho otce
23
00:02:12,208 --> 00:02:15,416
je stejný jako dům Králů
24
00:02:15,500 --> 00:02:20,291
Statečný je ten, kdo si užívá života,
a on si užívá života naplno
25
00:02:20,375 --> 00:02:23,083
Statečný je ten,
kdo si užívá život naplno.
26
00:02:23,166 --> 00:02:29,833
Dům našeho otce je jako dům králů
27
00:02:29,916 --> 00:02:34,291
Otče. Otče, ať žiješ dlouho.
28
00:02:34,375 --> 00:02:37,750
Vaše Veličenstvo.
29
00:02:38,875 --> 00:02:42,541
Užívejte si života, pane.
30
00:02:44,750 --> 00:02:49,000
Co to se mnou děláte, dámy?
31
00:02:54,750 --> 00:02:57,666
Tak mě překvapte, dámy.
32
00:03:16,000 --> 00:03:18,208
Byli jsme toho svědky
33
00:03:18,291 --> 00:03:21,333
To, čeho byl člověk svědkem,
nikdy nelze zapomenout
34
00:03:21,416 --> 00:03:23,583
Byli jsme toho svědky.
35
00:03:23,666 --> 00:03:27,833
lesine, byli jsme toho svědky
36
00:03:27,916 --> 00:03:31,083
To, čeho byl člověk svědkem,
nikdy nelze zapomenout
37
00:03:31,166 --> 00:03:33,458
Byli jsme toho svědky.
38
00:03:33,541 --> 00:03:38,708
lesine! Užívej si jako král!
39
00:03:38,791 --> 00:03:40,750
Čeho byl člověk svědkem,
nikdy nelze zapomenout
40
00:03:40,833 --> 00:03:42,500
-Byli jsme toho svědky.
- Elesine
41
00:03:42,583 --> 00:03:45,375
Žij jako král.
42
00:03:45,458 --> 00:03:49,583
- Elesine, užívej si dál jako král
- Elesine, měj ze života radost
43
00:03:49,666 --> 00:03:54,625
jako má yº radost
ze svého významu v dnešním světě
44
00:03:54,708 --> 00:03:59,041
Elesine, měj nadále ze života radost,
45
00:03:59,125 --> 00:04:04,041
jako yº má radost
ze své výtečnosti v dnešním světě
46
00:04:04,125 --> 00:04:09,750
Elesine, užívej si dál života
47
00:04:16,000 --> 00:04:22,166
Přeneseme našeho Otce do posmrtného života
48
00:04:22,250 --> 00:04:25,333
Kdokoliv je nešťastný, měl by odejít
49
00:04:25,416 --> 00:04:28,625
Doprovodíme našeho otce na onen svět
50
00:04:29,500 --> 00:04:30,833
Přeneseme Otce na onen svět
51
00:04:30,916 --> 00:04:34,166
Kdo je nešťastný, měl by odejít
52
00:04:34,250 --> 00:04:36,208
Doprovodíme našeho otce na onen svět
53
00:04:36,291 --> 00:04:40,416
Přeneseme našeho Otce do posmrtného života
54
00:04:40,500 --> 00:04:43,041
Kdo je nešťastný, měl by odejít
55
00:04:43,125 --> 00:04:44,958
Radujme se
56
00:04:46,666 --> 00:04:48,791
Radujme se
57
00:04:48,875 --> 00:04:54,041
Náš otec vkročil do města
Náš otec vstoupil na trh
58
00:04:54,125 --> 00:04:56,291
Radujme se všichni
59
00:04:57,791 --> 00:04:59,708
Radujme se
60
00:04:59,791 --> 00:05:04,958
Náš otec vkročil do města
Náš otec vstoupil na trh
61
00:05:05,041 --> 00:05:07,500
Radujme se všichni
62
00:05:08,791 --> 00:05:11,291
Radujme se všichni
63
00:05:36,833 --> 00:05:39,291
Jaký byl dneska trh?
64
00:05:39,375 --> 00:05:40,666
Zdravím.
65
00:05:40,750 --> 00:05:42,500
Elesine,
66
00:05:42,583 --> 00:05:45,750
kam tak spěcháte
jako kohoutek bez ozdobeného ocasu?
67
00:05:45,833 --> 00:05:48,875
Jdu tam, kde kohoutek ozdobu nepotřebuje.
68
00:05:48,958 --> 00:05:50,458
Takový je život.
69
00:05:51,125 --> 00:05:53,583
Najde si novou nevěstu
a zapomene na svou starší ženu.
70
00:05:53,666 --> 00:05:55,791
To tak není, Olóhùne Iyº.
71
00:05:55,875 --> 00:05:57,375
Můj duch žije na tomto trhu
72
00:05:58,208 --> 00:06:01,333
a vydrží i smutek, i radost.
73
00:06:01,416 --> 00:06:04,041
Vidíte ty ženy, které se balí,
aby mohly jít domů?
74
00:06:04,625 --> 00:06:06,625
Dneska je vidím naposledy.
75
00:06:06,708 --> 00:06:08,958
Jsem připraven jít s vámi.
76
00:06:09,041 --> 00:06:13,500
Stačí říct: „Olóhùn Iyº,
budeš mě na této cestě doprovázet“.
77
00:06:13,583 --> 00:06:15,375
A já půjdu za vámi.
78
00:06:15,458 --> 00:06:20,458
Děkuji za vaši loajalitu,
ale patří do toho světa.
79
00:06:22,375 --> 00:06:25,291
Tenhle trh je váš domov.
80
00:06:25,375 --> 00:06:29,500
Kdykoli jsem mezi těmito ženami,
cítím se jako doma.
81
00:06:29,583 --> 00:06:33,666
Cítím se tu bezpečně.
82
00:06:33,750 --> 00:06:37,750
- Otče, zdravíme tě.
- Já vás taky zdravím.
83
00:06:38,375 --> 00:06:40,291
Dobrá práce!
84
00:06:40,375 --> 00:06:44,416
Dnes večer jim hlavu položím do klína.
85
00:06:45,333 --> 00:06:46,833
- Otče.
- Bude to hezký.
86
00:06:47,666 --> 00:06:48,708
A pak usnu.
87
00:06:48,791 --> 00:06:50,875
To zní jako vy.
88
00:06:50,958 --> 00:06:52,458
Jejich pot…
89
00:06:53,375 --> 00:06:55,416
Jejich vůně…
90
00:06:55,500 --> 00:07:00,458
vůně indiga na jejich šatech,
91
00:07:00,541 --> 00:07:04,958
bude posledním závanem vzduchu,
92
00:07:05,041 --> 00:07:07,666
kterého se nadechnu,
93
00:07:07,750 --> 00:07:10,291
než odejdu ke svým předkům.
94
00:07:11,916 --> 00:07:15,000
Děkujeme, otče.
95
00:07:15,083 --> 00:07:17,916
Zbožňujeme tě.
96
00:07:18,000 --> 00:07:22,791
Sklenička palmového vína! Na vaše zdraví.
97
00:07:24,291 --> 00:07:26,000
Všechno nejlepší.
98
00:07:32,375 --> 00:07:34,791
Zdravím tě, otče.
99
00:07:34,875 --> 00:07:38,708
- Zdravím, otče.
- Výborně mladíku. Děkuji vám.
100
00:07:38,791 --> 00:07:41,666
Až přijde správný čas,
101
00:07:43,750 --> 00:07:49,333
uvidíte mě tančit na úzké cestě,
102
00:07:49,416 --> 00:07:53,708
budu už mezi předky.
103
00:07:53,791 --> 00:07:59,958
Rozhodl jsem se a už nic mi nezabrání,
abych dnes večer odešel na onen svět.
104
00:08:00,041 --> 00:08:02,000
Jste si jistý, že vás nic nezastaví?
105
00:08:02,083 --> 00:08:04,375
Nic nezastaví Královského jezdce.
106
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Zdravíme vás!
107
00:08:05,791 --> 00:08:07,166
Víme, že nás nezklamete.
108
00:08:07,250 --> 00:08:13,041
Už jsem na cestě za svým králem a pánem.
109
00:08:13,125 --> 00:08:15,583
Víme, že jste čestný muž.
110
00:08:15,666 --> 00:08:16,916
Děkuji.
111
00:08:18,125 --> 00:08:20,958
Svět, jaký známe, končí.
112
00:08:21,041 --> 00:08:23,333
Život je pocta
113
00:08:23,416 --> 00:08:26,458
a končí, když i pocta končí.
114
00:08:26,541 --> 00:08:28,416
Ó panno s jemnýma očima
115
00:08:28,500 --> 00:08:29,916
Chápete?
116
00:08:30,000 --> 00:08:32,666
Panno s jemnýma očima
117
00:08:32,750 --> 00:08:35,791
Panno s jemnýma očima
118
00:08:35,875 --> 00:08:38,291
Uchvacují nás vaše krásné vlasy
119
00:08:38,375 --> 00:08:41,958
Panno s jemnýma očima, očima
120
00:08:42,041 --> 00:08:47,000
které jsou téměř dokonalé, vaše zuby
121
00:08:47,083 --> 00:08:50,500
se bíle lesknou
122
00:08:50,583 --> 00:08:54,250
Vaše hýždě jsou dokonalé
123
00:08:54,333 --> 00:08:58,375
Uchvacují nás vaše krásné vlasy
124
00:08:58,458 --> 00:09:01,458
Panno s jemnýma očima
125
00:09:01,541 --> 00:09:06,750
Uchvacují nás vaše krásné vlasy
Panno s jemnýma očima
126
00:09:06,833 --> 00:09:08,000
Řekněte mi, přátelé.
127
00:09:08,083 --> 00:09:13,333
Panno s jemnýma očima
128
00:09:13,416 --> 00:09:15,375
Panno s jemnýma očima
129
00:09:15,458 --> 00:09:19,250
- Jsem ještě na této zemi?
- Ano.
130
00:09:20,416 --> 00:09:24,833
Jsem stále na svém milovaném trhu,
který tak moc miluji?
131
00:09:24,916 --> 00:09:26,291
Ano.
132
00:09:26,375 --> 00:09:30,416
- Nebo jsem již v zásvětí?
-Ne.
133
00:09:30,500 --> 00:09:33,958
Odešel jsem již, abych se setkal
se svými zesnulými předky?
134
00:09:34,041 --> 00:09:35,500
Ne.
135
00:09:35,583 --> 00:09:37,333
- Jsem pořád na trhu?
- Ano.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,666
Proč se na to ptáte, Elesine?
137
00:09:42,125 --> 00:09:45,208
Jste stále na zemi.
138
00:09:46,416 --> 00:09:51,625
Ten hlas, který slyšíte,
pochází z Olóhùn Iyº, ne z nebe.
139
00:09:51,708 --> 00:09:55,166
Dobře, pokud je to tak…
140
00:10:05,666 --> 00:10:08,041
Řekněte mi, kdo je ta krásná bohyně?
141
00:10:09,250 --> 00:10:15,541
Ne, Ìyálºjà, všechny vaše dámy dobře znám.
142
00:10:15,625 --> 00:10:17,208
Kdo to je?
143
00:10:18,041 --> 00:10:22,541
Elesine. Elesine Oba.
144
00:10:22,625 --> 00:10:24,166
Kde jste říkali, že jsem?
145
00:10:24,250 --> 00:10:26,625
Pořád jste mezi živými.
146
00:10:26,708 --> 00:10:30,916
Ta krásná žena náhle rozzářila
tento trh jako nikdy předtím.
147
00:10:35,291 --> 00:10:38,500
Už je zasnoubená.
148
00:10:38,583 --> 00:10:40,500
Už má muže, kterého si chce vzít.
149
00:10:41,166 --> 00:10:42,583
Svatba bude každou chvíli.
150
00:10:49,208 --> 00:10:50,875
Proč mi to říkáte?
151
00:10:51,666 --> 00:10:57,250
Elesine, přece vás nechci urazit.
152
00:10:58,083 --> 00:11:03,333
Dnes je váš den a svět patří vám.
153
00:11:03,416 --> 00:11:08,541
Ale všechno, co děláme, má své následky.
154
00:11:08,625 --> 00:11:12,083
Kdo by nechtěl zůstat v paměti ostatních?
155
00:11:12,166 --> 00:11:15,958
Copak nechcete,
abych si užil své poslední chvíle na zemi?
156
00:11:17,666 --> 00:11:22,375
Nechci odjíždět se zavazadly,
chci cestovat nalehko.
157
00:11:23,000 --> 00:11:25,666
Až budu odcházet, chci cestovat nalehko.
158
00:11:25,750 --> 00:11:28,000
Co to říkáte? Já vám nerozumím.
159
00:11:28,083 --> 00:11:33,791
Chci cestovat nalehko.
Ìyálºjà, chci mít lehké tělo.
160
00:11:33,875 --> 00:11:37,583
Dovolte mi užít si své poslední chvíle
na této zemi tak, jak se mi líbí.
161
00:11:38,458 --> 00:11:42,958
A já chci odejít
a zanechat po sobě své semeno.
162
00:11:44,125 --> 00:11:45,791
Iyálºjà, matko mnoha,
163
00:11:45,875 --> 00:11:48,708
pěstuj své myšlenky vždy uvnitř,
bav se o nich s lidmi málo
164
00:11:48,791 --> 00:11:52,083
Pokud máš šest tajemství,
sdílej jenom jedno
165
00:11:52,166 --> 00:11:56,416
Protože ti, kteří jsou ti nejblíže,
jsou ti, kteří ti mohou ublížit
166
00:11:56,500 --> 00:12:00,583
Všichni se ve vaší přítomnosti usmívají
167
00:12:00,666 --> 00:12:06,208
Ale málokdo vám kryje záda
168
00:12:06,291 --> 00:12:10,750
Iyálºjà, matko mnoha
169
00:12:10,833 --> 00:12:14,958
Iyálºjà, matko mnoha
170
00:12:15,041 --> 00:12:18,916
Iyálºjà, matko mnoha
171
00:12:19,000 --> 00:12:23,291
Zdravíme vás
172
00:12:24,458 --> 00:12:28,458
Elesine, jste vyvolený
173
00:12:28,541 --> 00:12:31,250
Jste vybraný posel
174
00:12:31,333 --> 00:12:35,875
Nevšímejte si mrzutých, jste vyvolený
175
00:12:35,958 --> 00:12:39,666
Elesine, jste vyvolený,
Jste vyvolený posel
176
00:12:39,750 --> 00:12:42,875
Elesin je již na cestě na onen svět.
177
00:12:42,958 --> 00:12:45,166
Nemohu odmítnout jeho poslední přání.
178
00:12:45,250 --> 00:12:47,333
- Bezohledná Ìyálºjà!
- Ìyálºjà!
179
00:12:47,416 --> 00:12:51,416
V sázce příliš mnoho,
a tak mu splním jeho přání.
180
00:12:51,500 --> 00:12:55,541
Ìyálºjà, vždyť je ta dívka zasnoubená
s tvým synem.
181
00:12:55,625 --> 00:12:56,708
Neřekla jsi mu to?
182
00:12:57,791 --> 00:13:01,333
Je to můj syn. Vyslechne moje přání.
183
00:13:01,416 --> 00:13:03,875
Já jsem ho porodila.
Jeho ztrátu lze vynahradit.
184
00:13:03,958 --> 00:13:06,416
-Elesine Oba
- Otče!
185
00:13:06,500 --> 00:13:11,708
Jste královský jezdec
186
00:13:11,791 --> 00:13:16,041
starověkého kmene Aláàfin, synem Àtìby.
187
00:13:16,125 --> 00:13:22,458
Ìyálºjo, jsi ctihodná žena
s velkou autoritou.
188
00:13:22,541 --> 00:13:27,541
Vedeš nás všechny svou moudrostí.
189
00:13:27,625 --> 00:13:29,125
Moc vám děkuji. Jsem vděčná.
190
00:13:29,208 --> 00:13:35,000
Bez ohledu na to, jak si stojím,
191
00:13:35,083 --> 00:13:41,625
nemohu se rovnat vaší vznešenosti.
192
00:13:41,708 --> 00:13:43,125
Zdravím vás.
193
00:13:43,208 --> 00:13:48,833
- Cokoli řekne, stane se zákonem.
- To je dobře.
194
00:13:54,250 --> 00:13:59,625
Co na to říkají matky? Splní moje přání?
195
00:13:59,708 --> 00:14:04,916
Je dobré vyprázdnit bedra na zemi
a v domově, který známe a milujeme.
196
00:14:05,000 --> 00:14:09,333
Cestujte nalehko a nechte
své poslední sémě s námi na zemi,
197
00:14:09,416 --> 00:14:11,333
kde jste se narodil.
198
00:14:13,500 --> 00:14:18,875
Ìyálºjo, Matko nás všech.
199
00:14:20,083 --> 00:14:22,916
Jsme potěšeni vaší moudrostí.
200
00:14:23,000 --> 00:14:26,666
- Přesně tak.
- Jste dobrá matka.
201
00:14:26,750 --> 00:14:30,041
- Elesine Oba
-Ìyálºjo.
202
00:14:30,125 --> 00:14:32,958
Vždycky jste měl neposedné oko.
203
00:14:33,041 --> 00:14:35,375
Dobře, dávám své požehnání.
204
00:14:38,708 --> 00:14:42,000
Dobrá tedy, řekněte tu dobrou zprávu
naší nové nevěstě
205
00:14:42,083 --> 00:14:45,041
a připravte ji na svatbu.
206
00:14:45,125 --> 00:14:47,041
Elesine!
207
00:14:47,125 --> 00:14:50,708
Vaše slova jsou naším zákonem
208
00:14:50,791 --> 00:14:55,083
Ìyálºjo, naše matko
Vaše slova jsou naším zákonem
209
00:14:55,166 --> 00:14:58,416
Užívej si život krále
210
00:14:58,500 --> 00:15:03,833
Moc patří otci
211
00:15:03,916 --> 00:15:08,458
Synovi z Aláàfinu z Àtìby
212
00:15:08,541 --> 00:15:12,083
Moc patří otci
213
00:15:12,166 --> 00:15:15,791
Synovi z Aláàfinu z Àtìby
214
00:15:18,916 --> 00:15:21,375
Nejprve jsi nechtěla, abych si ji vzal.
215
00:15:21,458 --> 00:15:25,166
Proč? Vy jste ten,
kdo chce cestovat nalehko.
216
00:15:25,250 --> 00:15:27,125
To je v pořádku.
217
00:15:27,208 --> 00:15:31,250
Ale nedovolte, aby sémě,
které chcete zasadit,
218
00:15:31,333 --> 00:15:33,750
bylo prokleté.
219
00:15:35,791 --> 00:15:38,416
Jak to myslíte?
220
00:15:38,500 --> 00:15:40,333
Nenechám se urážet.
221
00:15:40,416 --> 00:15:44,000
Proč urážet?
Nesplnila jsem snad vaše přání?
222
00:15:44,083 --> 00:15:47,333
Požádám je, aby připravili
vaše svatební lože.
223
00:15:47,416 --> 00:15:50,333
Ale tytéž ruce připraví
vaše pohřební šaty.
224
00:15:52,041 --> 00:15:54,416
- Ìyálºjo.
- Co je?
225
00:15:54,500 --> 00:15:59,541
Proč jste tak tvrdá?
226
00:16:01,125 --> 00:16:06,583
Nuže dobrá,
jděte a připravte mi pohřební šaty.
227
00:16:07,541 --> 00:16:13,500
Ale prsty mé nové nevěsty
musí hladit mé tělo…
228
00:16:16,875 --> 00:16:21,750
dokud neodejdu za svými zesnulými předky.
229
00:17:16,250 --> 00:17:18,666
Elesin Oba,
230
00:17:19,750 --> 00:17:23,291
- Vy jste takový darebák.
- Je to tak.
231
00:17:24,708 --> 00:17:30,000
- Tak se připravte, Elesine.
- Jsem připraven.
232
00:17:30,791 --> 00:17:32,791
Tak to je dobře.
233
00:19:14,625 --> 00:19:15,750
Co to bylo?
234
00:19:23,500 --> 00:19:24,541
To jsi ty, Amuso.
235
00:19:25,791 --> 00:19:28,791
Proč jsi místo shazování věcí
prostě nezaklepal?
236
00:19:30,083 --> 00:19:33,750
Pane Pilkings.
237
00:19:33,833 --> 00:19:35,083
Co je to s tebou?
238
00:19:37,791 --> 00:19:41,708
Ó, Amuso. Co se děje?
239
00:19:42,250 --> 00:19:43,083
Madam.
240
00:19:43,166 --> 00:19:45,291
Co to s tebou sakra je, chlape! No mluv!
241
00:19:46,000 --> 00:19:48,083
Jde o tvůj kostým, miláčku.
242
00:19:49,583 --> 00:19:51,166
Úplně jsem na to zapomněl.
243
00:19:51,250 --> 00:19:53,333
Asi jsi šokoval jeho pohanské srdce.
244
00:19:53,416 --> 00:19:56,333
Nesmysl, on je přece je muslim.
245
00:19:56,416 --> 00:19:58,791
Nech toho, Amuso,
přece nevěříš těm nesmyslům?
246
00:19:58,875 --> 00:20:00,500
Myslel jsem, že jsi dobrý muslim.
247
00:20:01,583 --> 00:20:04,000
Pane Pilkings, prosím vás.
248
00:20:04,083 --> 00:20:08,833
Co si myslíte, že děláte
v takovém oblečení?
249
00:20:08,916 --> 00:20:12,291
Ty šaty patří mrtvým, ne živým.
250
00:20:12,375 --> 00:20:14,958
Amuso, tys mě tedy zklamal.
251
00:20:15,625 --> 00:20:17,708
A to jsem tě tolik vychvaloval v klubu.
252
00:20:17,791 --> 00:20:20,750
„Bohudík za Amusu, nevěří v čáry máry.“
253
00:20:20,833 --> 00:20:22,541
A teď se na sebe podívej.
254
00:20:23,125 --> 00:20:24,291
Pane, prosím vás,
255
00:20:25,208 --> 00:20:26,583
sundejte to.
256
00:20:26,666 --> 00:20:31,916
Není to vhodné pro člověka, jako jste vy.
257
00:20:32,000 --> 00:20:33,041
Už to na sobě mám.
258
00:20:33,125 --> 00:20:34,666
Vsadili jsme se s Jane,
259
00:20:34,750 --> 00:20:35,791
že na plese zvítězíme.
260
00:20:35,875 --> 00:20:37,875
Tak mějme trochu rozumu.
261
00:20:37,958 --> 00:20:39,958
Zřejmě jsi zapomněl, že jsi policista
262
00:20:40,041 --> 00:20:42,041
ve službách vlády Jeho Veličenstva.
263
00:20:42,875 --> 00:20:44,791
Takže se prober, řekni, co se děje,
264
00:20:44,875 --> 00:20:46,208
nebo se připrav na důsledky.
265
00:20:46,291 --> 00:20:50,125
Je to otázka života a smrti.
266
00:20:50,208 --> 00:20:57,000
Jak se mám bavit s někým,
kdo má na sobě šaty mrtvého?
267
00:20:57,708 --> 00:21:03,250
To je jako nadávat na vládu
před někým v policejní uniformě.
268
00:21:05,291 --> 00:21:06,833
Vrátím se později.
269
00:21:06,916 --> 00:21:07,958
Teď!
270
00:21:08,041 --> 00:21:09,333
Amuso,
271
00:21:09,416 --> 00:21:12,125
proč se tak bojíš oblečení?
272
00:21:12,208 --> 00:21:15,333
Vzali jsme si ho od těch otravných
egungun vůdců kultu
273
00:21:15,416 --> 00:21:16,958
zatčených minulý měsíc.
274
00:21:17,041 --> 00:21:18,583
Jestli ti juju neublížilo tehdy,
275
00:21:18,666 --> 00:21:21,500
proč by ti mělo ublížit teď,
když se na to jenom díváš?
276
00:21:21,583 --> 00:21:23,041
Paní,
277
00:21:23,125 --> 00:21:29,708
zatkl jsem vůdce kultů,
kteří dělali problémy,
278
00:21:29,791 --> 00:21:35,666
ale nemůžu se dotknout maškarády.
Nezneužívám je.
279
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
S maškarádami zacházím s respektem.
280
00:21:38,291 --> 00:21:42,041
Tak to nahlaš,
nebo co to chceš udělat, Amuso.
281
00:21:42,125 --> 00:21:43,791
A vypadni odsud.
282
00:21:44,958 --> 00:21:46,250
Pojď, Jane.
283
00:23:53,458 --> 00:23:54,875
Jane!
284
00:23:54,958 --> 00:23:56,708
Už jdu, miláčku. Hned to bude.
285
00:23:56,791 --> 00:23:59,041
Je mi to jedno, jen si poslechni tohle.
286
00:23:59,125 --> 00:23:59,958
Co to je?
287
00:24:00,041 --> 00:24:01,958
Amusova zpráva.
288
00:24:02,708 --> 00:24:06,000
„Musím oznámit,
že se k mně dostala informace,
289
00:24:06,083 --> 00:24:08,000
že významný náčelník,
290
00:24:08,083 --> 00:24:10,291
jmenovitě Elesin Oba,
291
00:24:10,375 --> 00:24:13,500
dnes večer plánuje spáchat smrt
v důsledku domorodého zvyku.
292
00:24:14,458 --> 00:24:16,458
Protože se jedná o trestný čin,
293
00:24:16,541 --> 00:24:20,583
čekám na další pokyny na stanici.
Seržant Amusa“.
294
00:24:21,416 --> 00:24:23,625
Slyšela jsem tě říkat „spáchat smrt“?
295
00:24:24,708 --> 00:24:25,958
Očividně myslí vraždu.
296
00:24:27,000 --> 00:24:28,416
Myslíš rituální vraždu?
297
00:24:29,125 --> 00:24:30,291
Přesně tak.
298
00:24:30,375 --> 00:24:32,583
Takže to znamená,
že letos na ples vůbec nepůjdeme?
299
00:24:32,666 --> 00:24:35,833
To ne!
300
00:24:35,916 --> 00:24:38,875
Nechám toho muže zatknout.
A každého, kdo se do toho zapletl.
301
00:24:43,583 --> 00:24:47,875
Jako rodiče snoubenky mého syna.
302
00:24:49,208 --> 00:24:51,625
Chtěla bych, abyste byli stateční.
303
00:24:52,666 --> 00:24:55,250
Předkové dnes večer promluvili.
304
00:24:56,208 --> 00:25:01,291
A rozhodly jsme se splnit
poslední Elesinovo pozemské přání.
305
00:25:02,375 --> 00:25:06,083
Připravuje se na odchod
a setkání se svými předky.
306
00:25:06,791 --> 00:25:10,916
Vaše dcera bude ta,
kdo přijme Elesinovo semeno
307
00:25:11,000 --> 00:25:12,958
prodchnuté odvahou
308
00:25:13,041 --> 00:25:15,000
a sílou jeho rodu.
309
00:25:15,083 --> 00:25:17,875
Přála bych si, abychom to respektovali.
310
00:25:20,833 --> 00:25:26,041
Matko, připravte svou dceru
na přijetí Elesina.
311
00:25:27,041 --> 00:25:28,375
Otče,
312
00:25:30,250 --> 00:25:32,375
radujme se,
313
00:25:32,458 --> 00:25:37,250
že vůle předků se splní.
314
00:25:38,458 --> 00:25:39,875
Můj Àkànní,
315
00:25:39,958 --> 00:25:44,958
ty jsi můj prvorozený
a já jsem tvoje matka.
316
00:25:45,583 --> 00:25:48,041
Podívej se kolem sebe,
317
00:25:48,125 --> 00:25:54,291
všechno, co vidíš, je tvoje,
dokonce i to, co je za tím.
318
00:25:55,875 --> 00:25:58,583
Respektuj mě
319
00:25:59,583 --> 00:26:03,541
a důvěřuj našim předkům.
320
00:26:05,750 --> 00:26:10,333
Dnes v noci se s nimi potká čestný muž.
321
00:26:13,000 --> 00:26:19,208
- Proč jsme se zde všichni sešli?
- Budeme slavit svatbu.
322
00:26:19,291 --> 00:26:24,208
- Proč jsme se zde všichni sešli?
- Budeme slavit svatbu.
323
00:26:24,291 --> 00:26:27,916
Ptám se, proč jsme se zde všichni sešli?
324
00:26:28,000 --> 00:26:31,666
Budeme slavit svatbu.
325
00:26:31,750 --> 00:26:38,125
-Ať korálky rytmicky se třesou
- Budeme slavit svatbu.
326
00:26:38,208 --> 00:26:44,125
- Korálky v pase se rytmicky třesou
- Budeme slavit svatbu.
327
00:26:44,208 --> 00:26:50,000
-Ať korálky rytmicky se třesou
-Budeme slavit svatbu.
328
00:26:54,125 --> 00:26:55,291
Pane?
329
00:26:56,958 --> 00:26:58,500
Pojď dál, Josephe!
330
00:26:59,083 --> 00:27:02,458
Netuším, kam chodíš
na ty nesmyslné představy o taktu.
331
00:27:02,541 --> 00:27:04,375
Pojď sem.
332
00:27:07,541 --> 00:27:08,375
Pane?
333
00:27:08,458 --> 00:27:11,125
Co se chystá dnes večer ve městě?
334
00:27:12,333 --> 00:27:13,875
Dnes večer, pane?
335
00:27:15,083 --> 00:27:17,833
Myslíte toho náčelníka,
který se hodlá zabít?
336
00:27:17,916 --> 00:27:20,375
Jak to myslíš „zabít se“?
337
00:27:20,458 --> 00:27:22,541
Chceš říct, že se chystá někoho zabít, že?
338
00:27:22,625 --> 00:27:24,625
Nechystá se nikoho zabít
339
00:27:24,708 --> 00:27:27,875
a nikdo ho nezabije. On dnes prostě zemře.
340
00:27:27,958 --> 00:27:30,791
Zemře? Neumírá se jen tak.
341
00:27:30,875 --> 00:27:32,500
Je to domorodé právo a zvyk.
342
00:27:32,583 --> 00:27:36,208
Král zemřel minulý měsíc.
Dnes večer je jeho pohřeb.
343
00:27:36,291 --> 00:27:39,375
Ale než ho pohřbí, Elesin musí zemřít,
344
00:27:39,458 --> 00:27:41,875
aby ho mohl doprovodit do nebe.
345
00:27:47,708 --> 00:27:49,458
Asi je mi souzeno střetávat se
346
00:27:49,541 --> 00:27:51,833
s tím chlapem častěji
než s kterýmkoli jiným náčelníkem.
347
00:27:51,916 --> 00:27:54,208
S takzvaným Královským Jezdcem.
348
00:27:55,666 --> 00:27:56,666
Simone, co se děje?
349
00:27:56,750 --> 00:28:00,458
To je ten náčelník, se kterým jsem
se před třemi nebo čtyřmi lety pohádal.
350
00:28:00,541 --> 00:28:03,583
Nabídl jsem mu, že dostanu jeho syna
na medicínu do Anglie.
351
00:28:03,666 --> 00:28:06,333
Ano, pamatuji si na to.
Velmi citlivý mladý člověk.
352
00:28:06,416 --> 00:28:07,916
Jak se jmenoval?
353
00:28:08,000 --> 00:28:08,958
Olunde.
354
00:28:09,041 --> 00:28:11,708
Starý pohan chtěl,
aby zůstal a pokračoval v nějaké
355
00:28:11,791 --> 00:28:13,583
rodinné tradici nebo něco takového.
356
00:28:14,583 --> 00:28:17,541
Vůbec jsem nepochopil
ten poprask, který způsobil.
357
00:28:17,625 --> 00:28:19,791
Doslova jsem toho kluka dostal z vězení
358
00:28:19,875 --> 00:28:21,250
a naložil na loď.
359
00:28:21,333 --> 00:28:24,375
Hrozně inteligentní kluk, opravdu bystrý.
360
00:28:24,458 --> 00:28:26,375
Velmi citlivý kluk.
361
00:28:26,458 --> 00:28:29,375
No a teď z něj bude prvotřídní doktor.
362
00:28:29,458 --> 00:28:31,291
Opravdu se na to zaměřil.
363
00:28:32,125 --> 00:28:34,666
A dokud bude chtít mou pomoc, dostane ji.
364
00:28:47,375 --> 00:28:51,333
Sešli jsme se, abychom pili palmové víno
365
00:28:51,416 --> 00:28:54,625
Naše hovory by měly zůstat mezi námi.
366
00:28:54,708 --> 00:28:57,000
Sešli jsme se, abychom pili palmové víno
367
00:29:15,083 --> 00:29:20,041
Kdo je dost odvážný na to,
aby mě odvedl pryč od noční zábavy?
368
00:29:20,125 --> 00:29:21,916
To jsem já, tvůj kamarád.
369
00:29:23,666 --> 00:29:25,958
- Zrovna jsem přijel.
- Olúdé.
370
00:29:28,375 --> 00:29:33,041
Chlap, který nás opustil kvůli Anglii,
je už zpět, přesně na čas,
371
00:29:33,125 --> 00:29:34,583
ale takhle bez varování?
372
00:29:36,500 --> 00:29:38,958
- Nejsi snad jasnovidec?
- To ne.
373
00:29:39,041 --> 00:29:40,791
Já jsem jen lékař.
374
00:29:40,875 --> 00:29:42,583
Dr. Olúdé, promiňte.
375
00:29:45,958 --> 00:29:47,708
Olúdé.
376
00:29:48,916 --> 00:29:51,333
Slyšel jsem,
že náš král zemřel minulý měsíc.
377
00:29:57,625 --> 00:29:59,791
Dnes večer se koná svatba?
378
00:29:59,875 --> 00:30:03,625
Olúdé, znáš svého otce
lépe než kdokoli jiný.
379
00:30:12,541 --> 00:30:14,541
On se žení?
380
00:30:15,666 --> 00:30:17,041
Dnes večer?
381
00:30:17,125 --> 00:30:21,958
…Dostane se jen do dluhů a dalších dluhů
382
00:30:27,000 --> 00:30:28,416
Josephe!
383
00:30:28,500 --> 00:30:30,250
Ano, pane.
384
00:30:30,333 --> 00:30:31,791
Co to je za bubny?
385
00:30:35,416 --> 00:30:36,375
Nevím, pane.
386
00:30:36,458 --> 00:30:37,375
Jak nevíš?
387
00:30:37,458 --> 00:30:39,083
Jsou to jen dva roky od tvé konverze.
388
00:30:39,166 --> 00:30:42,000
Neříkej mi,
že ti ten nesmysl se svěcenou vodou
389
00:30:42,083 --> 00:30:43,125
vymazal kmenovou paměť.
390
00:30:43,208 --> 00:30:44,750
Pane!
391
00:30:44,833 --> 00:30:47,375
- No, a máš to tu.
- Co jsem zas udělal?
392
00:30:48,333 --> 00:30:51,125
Hele Josephe, jenom mi řekni,
jestli jsou ty bubny
393
00:30:51,208 --> 00:30:54,166
nějak spojené s umíráním
nebo něčím podobným?
394
00:30:55,166 --> 00:30:57,875
Madam, to se vám snažím říct.
395
00:30:59,541 --> 00:31:01,375
Nejsem si jistý.
396
00:31:01,458 --> 00:31:04,708
Zní to jako smrt velkého náčelníka
397
00:31:05,375 --> 00:31:08,541
a taky zní to
jako svatba velkého náčelníka.
398
00:31:08,625 --> 00:31:10,250
Opravdu jsem zmatený.
399
00:31:25,166 --> 00:31:27,791
Tak je jasné,
že ten ples musíme vynechat, Simone.
400
00:31:27,875 --> 00:31:29,500
Nesmysl.
401
00:31:29,583 --> 00:31:32,125
Je to první skutečná zábava,
kterou evropský klub
402
00:31:32,208 --> 00:31:33,791
zvládl zorganizovat za víc než rok.
403
00:31:33,875 --> 00:31:35,291
Budu v háji, jestli to zmeškám.
404
00:31:36,958 --> 00:31:39,750
Je to opravdu výjimečná příležitost.
405
00:31:42,291 --> 00:31:45,166
Výjimečnější než obvyklý
výroční banket klubu?
406
00:31:45,250 --> 00:31:48,958
Ty jsi nevěděla,
že princ je ve městě, že ne?
407
00:31:49,041 --> 00:31:53,083
Později svou přítomností poctí i ples.
408
00:31:53,166 --> 00:31:57,791
A my, moje drahá paní mrtvých,
budeme přebírat cenu!
409
00:31:57,875 --> 00:32:00,291
Všechny pohledy padnou na nás,
tak se radši připrav.
410
00:32:05,625 --> 00:32:10,500
Dostane se do dluhů a dalších dluhů
411
00:32:10,583 --> 00:32:13,625
Vrátný na trhu,
který chce žalovat krále u soudu
412
00:32:13,708 --> 00:32:16,000
Jen se zadluží víc a víc
413
00:32:16,083 --> 00:32:20,958
Opatrně oblékáme naši drahou nevěstu
414
00:32:21,041 --> 00:32:25,166
Opatrně oblékáme naši drahou nevěstu
Naši drahou manželku
415
00:32:25,250 --> 00:32:27,958
Opatrně oblékáme naši drahou nevěstu
416
00:32:28,041 --> 00:32:29,875
VEZMI PANA ELESINA DO VAZBY, DOKUD…
417
00:32:38,041 --> 00:32:40,875
Potřebuji, abyste to předal
přímo seržantu Amusovi.
418
00:32:40,958 --> 00:32:42,375
Najdeš ho na stanici.
419
00:32:42,458 --> 00:32:44,250
Nasedni na kolo a jeď tam s tím.
420
00:32:44,333 --> 00:32:46,208
Buď zpátky přesně za 20 minut.
421
00:32:46,291 --> 00:32:47,791
- Je to jasné?
- Ano, pane.
422
00:32:55,375 --> 00:32:58,666
Drahoušku, radši už půjdeme,
abychom se ukázali v dobrém světle.
423
00:32:58,750 --> 00:33:01,458
Ostatní guvernéři budou zatraceně závidět!
424
00:33:03,125 --> 00:33:07,083
První manželku posuneme dál
Novou manželku dáme blíž
425
00:33:07,166 --> 00:33:11,041
Protože jsi starší
426
00:33:11,125 --> 00:33:17,791
První ženu Àmºk dáme blíž
Protože jsi ta starší
427
00:33:17,875 --> 00:33:22,041
Ty jsi ta starší
428
00:33:22,125 --> 00:33:25,416
Byla jsi tu první.
429
00:33:25,500 --> 00:33:29,333
Ty jsi ta starší
430
00:33:29,416 --> 00:33:32,666
Ty jsi ta starší
431
00:33:32,750 --> 00:33:36,250
První ženu Àmºk dáme blíž
432
00:33:36,333 --> 00:33:38,916
Protože jsi ta starší
433
00:33:39,000 --> 00:33:43,250
Elesin, užívej si dál života
434
00:33:43,333 --> 00:33:47,666
Elesin, měj dál radost ze života
435
00:33:47,750 --> 00:33:53,125
jako yº má radost
ze své výjimečnosti v dnešním světě
436
00:33:53,208 --> 00:33:57,666
Elesin, měj dál radost ze života,
437
00:33:57,750 --> 00:34:03,041
jako yº má radost
ze své výjimečnosti v dnešním světě
438
00:34:03,125 --> 00:34:08,166
Elesin, měj dál radost ze života
439
00:34:08,250 --> 00:34:12,250
jako yº má radost
ze svého výjimečnosti v dnešním světě
440
00:34:12,333 --> 00:34:14,791
Ženichu,
441
00:34:18,333 --> 00:34:23,375
měj dál radost ze života,
Àmºkenin drahý manželi
442
00:34:25,958 --> 00:34:30,333
Elesine, měj dál radost ze života
443
00:34:30,416 --> 00:34:35,666
jako yº má radost
ze své výjimečnosti v dnešním světě
444
00:34:35,750 --> 00:34:42,125
- Elesine, měj radost ze života
- Elesine, měj radost ze života
445
00:34:42,208 --> 00:34:48,500
Dělej se mnou, co chceš
446
00:34:50,250 --> 00:34:55,541
jako yº má radost
ze svého významu v dnešním světě
447
00:34:55,625 --> 00:35:01,375
Jsem ve vaší přítomnosti nedostatečný…
448
00:35:11,375 --> 00:35:16,666
Elesine, měj radost ze života,
449
00:35:16,750 --> 00:35:20,875
jako yº má radost
ze svého významu v dnešním světě
450
00:35:20,958 --> 00:35:23,666
Elesine, měj radost ze života
451
00:35:30,416 --> 00:35:32,208
Zdravím, Amuso.
452
00:35:33,083 --> 00:35:34,791
- Jsi vítán!
- Nezdravte mě.
453
00:35:34,875 --> 00:35:38,541
Ustupte, nechte mě projít.
454
00:35:38,625 --> 00:35:41,250
Jsem tu kvůli oficiálním záležitostem.
455
00:35:41,333 --> 00:35:43,375
Kam jdeš, Amuso?
456
00:35:43,458 --> 00:35:46,916
Dovnitř, protože vím, že tam je.
457
00:35:47,000 --> 00:35:48,375
Kdo?
458
00:35:48,458 --> 00:35:50,208
Ten, který si říká Elesin Oba.
459
00:35:51,083 --> 00:35:53,375
Amuso, ty tomu nerozumíš.
460
00:35:53,458 --> 00:35:57,875
Není to on, kdo si říká „Elesin Oba".
Jeho rodokmen ho tak nazývá.
461
00:35:57,958 --> 00:36:01,583
Stejně jako nazývali jeho otce,
i jeho dítě po něm tak bude nazvané.
462
00:36:01,666 --> 00:36:04,875
Poslouchej mě,
tvůj bílý muž s tím nemůže nic dělat.
463
00:36:05,500 --> 00:36:06,458
Počkejte chvíli,
464
00:36:06,541 --> 00:36:10,000
není to stejný oceán,
který se dotýká naší země
465
00:36:10,083 --> 00:36:11,208
a dosáhne země bílého muže?
466
00:36:11,291 --> 00:36:12,166
Ano, je stejný.
467
00:36:12,250 --> 00:36:14,708
Amuso, řekni tomu bělochovi,
468
00:36:14,791 --> 00:36:16,500
řekni mu, že může skrývat našeho syna
469
00:36:16,583 --> 00:36:18,583
jak dlouho bude chtít,
470
00:36:18,666 --> 00:36:20,208
ale až bude ten správný čas,
471
00:36:20,291 --> 00:36:23,833
stejný oceán, který ho tam vzal,
ho přivede zpět k nám.
472
00:36:23,916 --> 00:36:27,166
Britská vláda říká „dost“.
473
00:36:27,958 --> 00:36:30,833
Všechny tyto nezákonné záležitosti
musí skončit.
474
00:36:30,916 --> 00:36:32,916
A kdo to zastaví, Amuso?
475
00:36:33,000 --> 00:36:34,958
Ty?
476
00:36:35,041 --> 00:36:38,708
Ty to nechápeš. Dnes večer náš otec…
477
00:36:38,791 --> 00:36:39,958
Náš otec.
478
00:36:40,041 --> 00:36:41,958
- Náš manžel.
- Náš manžel.
479
00:36:42,041 --> 00:36:45,791
Ukáže, že je nad všechny
podivné zákony v této zemi.
480
00:36:45,875 --> 00:36:46,750
Ano.
481
00:36:46,833 --> 00:36:51,125
Poslyš, dnes večer se nic nestane,
ani kdykoliv jindy.
482
00:36:51,208 --> 00:36:57,833
Každý, kdo předvádí takové výstupy,
je ignorant a kriminálník.
483
00:36:57,916 --> 00:37:00,458
Dej si pozor, aby ses se vší
tou angličtinou nekousl do jazyka.
484
00:37:00,541 --> 00:37:01,875
Matko, děkujeme.
485
00:37:01,958 --> 00:37:02,916
Amuso.
486
00:37:03,000 --> 00:37:06,833
Přišel jsi, abys ničil radost jiných lidí?
487
00:37:06,916 --> 00:37:08,375
Nemůže nám zkazit radost.
488
00:37:08,458 --> 00:37:11,958
Ìyálºjo, rád vás vidím.
489
00:37:12,041 --> 00:37:16,083
Znáte mě a víte, že nerad dělám problémy.
490
00:37:16,166 --> 00:37:18,833
Ale povinnost je povinnost.
491
00:37:18,916 --> 00:37:21,375
Přišel jsem zatknout Elesina Oba,
492
00:37:21,458 --> 00:37:26,166
protože se plánuje zabít způsobem,
který je v rozporu se zákonem.
493
00:37:26,250 --> 00:37:28,625
Řekni ženám, ať nepřekáží
a nechají mě projít.
494
00:37:28,708 --> 00:37:30,291
A co ty?
495
00:37:31,666 --> 00:37:35,791
Kde bereš právo bránit našemu vůdci
v plnění povinností?
496
00:37:37,083 --> 00:37:38,333
Povinnosti?
497
00:37:39,000 --> 00:37:41,875
Co je to za povinnost, Ìyálºjo?
498
00:37:41,958 --> 00:37:45,041
Co je to za povinnost? Co je to?
499
00:37:45,125 --> 00:37:48,000
Co je ještě povinností muže
k jeho nové nevěstě?
500
00:37:48,791 --> 00:37:51,833
Ìyálºjo, tohle že má být svatba?
501
00:37:52,875 --> 00:37:55,875
Amuso,
502
00:37:55,958 --> 00:37:58,791
ať už s tebou ten běloch udělal cokoliv,
503
00:37:59,666 --> 00:38:01,625
zabránil ti snad v tom, aby ses oženil?
504
00:38:01,708 --> 00:38:04,625
A i kdyby ty si žádnou neměl,
nemá tvůj pán ženu?
505
00:38:04,708 --> 00:38:08,000
Běž se ho zeptat a on ti to řekne.
506
00:38:08,083 --> 00:38:11,083
- Ìyálºjo, to není svatba.
- Opravdu?
507
00:38:11,166 --> 00:38:14,958
Možná se ti to nezdá jako svatba,
508
00:38:15,041 --> 00:38:17,041
ale běž se zeptat svého pána,
509
00:38:17,125 --> 00:38:21,000
co by udělal, kdyby mu někdo zakázal
vykonávat své povinnosti během svatby?
510
00:38:21,083 --> 00:38:23,250
Ìyálºjo, řekl jsem, že to není svatba!
511
00:38:23,333 --> 00:38:26,083
Aha, teď už tomu rozumím, Amuso.
512
00:38:26,166 --> 00:38:28,416
Ty chceš být svědek.
513
00:38:28,500 --> 00:38:31,041
Chceš se dívat na to, jak bude odpaněna.
514
00:38:31,125 --> 00:38:36,500
Možná že jeho ženy čekají,
až se to naučí on.
515
00:38:36,583 --> 00:38:38,041
Ìyálºjo…
516
00:38:38,125 --> 00:38:39,208
Přesně tak!
517
00:38:39,291 --> 00:38:42,041
Řekněte prosím svým ženám,
aby mě neurážely.
518
00:38:42,125 --> 00:38:43,083
To je vtipálek.
519
00:38:43,166 --> 00:38:48,000
- Neměly by mě urážet. Pokud nepřestanou…
- Tak co uděláš?
520
00:38:48,791 --> 00:38:51,958
- Způsobím jim potíže.
- Amuso, nech toho prosím.
521
00:38:52,041 --> 00:38:54,125
- Strážníci.
- Ty jsi ale vtipálek.
522
00:38:54,208 --> 00:38:59,000
Myslela jsem, že jsi řekl,
že způsobíš potíže.
523
00:38:59,083 --> 00:39:01,458
Matko.
524
00:39:01,541 --> 00:39:05,333
Běžte za ním!
525
00:39:05,416 --> 00:39:08,666
Pořádně ho zmlaťte!
526
00:39:08,750 --> 00:39:13,125
Pořádně ho zmlaťte!
527
00:39:13,208 --> 00:39:18,625
Pořádně ho zmlaťte!
528
00:39:18,708 --> 00:39:20,666
To je ale vtipálek!
529
00:39:20,750 --> 00:39:23,125
To je ale vtipálek!
530
00:39:39,500 --> 00:39:44,000
Hle
531
00:39:44,083 --> 00:39:50,333
Drahé matky, pohleďte
532
00:39:51,666 --> 00:39:56,083
Přijměte to
533
00:39:56,833 --> 00:40:03,041
Drahé matky, přijměte to
534
00:40:03,125 --> 00:40:07,208
To spojení těla, to spojení duše
535
00:40:07,291 --> 00:40:10,000
To radostné spojení
536
00:40:10,083 --> 00:40:13,541
Přijměte to
537
00:40:17,125 --> 00:40:21,541
Hle
538
00:40:21,625 --> 00:40:27,875
Drahé matky, pohleďte
539
00:40:27,958 --> 00:40:32,375
Přijměte to
540
00:40:33,416 --> 00:40:39,500
Drahé matky, přijměte to
541
00:40:39,583 --> 00:40:44,625
To spojení těla, to spojení duše
542
00:40:44,708 --> 00:40:47,333
To radostné spojení
543
00:40:47,416 --> 00:40:51,500
Přijměte to
544
00:40:51,583 --> 00:40:54,666
Matko krásných panen,
545
00:40:55,875 --> 00:40:57,625
Tady máš, vezmi si to.
546
00:41:01,416 --> 00:41:03,458
Tohle není jen panenská krev.
547
00:41:03,541 --> 00:41:08,583
Je to spojení života
a semen mého přechodu.
548
00:41:09,666 --> 00:41:11,500
Je to duch,
549
00:41:11,583 --> 00:41:14,583
poslední z mého těla,
550
00:41:14,666 --> 00:41:19,416
a příslib budoucího života, který
tu zůstane, až se setkám se svými předky.
551
00:41:22,666 --> 00:41:26,458
Nevěsta je toho hodná!
552
00:41:32,041 --> 00:41:36,750
Ògúne!
553
00:41:37,958 --> 00:41:43,083
Ògúne, živíte se psy
554
00:41:43,166 --> 00:41:49,833
Lákáayé, přinesli jsme vám jídlo
555
00:41:49,916 --> 00:41:53,166
Ten, kdo hledá peníze, ať si najde peníze
556
00:41:53,250 --> 00:41:56,375
Ten, kdo hledá děti, ať dostane děti
557
00:41:56,458 --> 00:42:01,250
Protože Ògún dává peníze a děti a radost
558
00:42:01,333 --> 00:42:07,125
Lákáayé, můj otče
559
00:42:08,958 --> 00:42:13,541
Je tady, je všude.
560
00:42:13,625 --> 00:42:19,416
Ògún je bůh, nezraďte ho
561
00:42:33,125 --> 00:42:35,625
Už se to blíží.
562
00:42:37,375 --> 00:42:41,666
Veliký se vrací domů!
563
00:42:42,583 --> 00:42:47,916
Zdravíme naše předky
564
00:42:48,916 --> 00:42:51,375
Veliký se vrací domů!
565
00:42:52,166 --> 00:42:55,875
Slon spadl a nemůže vstát
566
00:42:55,958 --> 00:43:00,000
Potomek velké Maškarády
567
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Zemřel čestnou smrtí
568
00:43:06,083 --> 00:43:11,291
Ctihodný kníže, velká Maškaráda
569
00:43:12,375 --> 00:43:16,708
Plačme
570
00:43:17,416 --> 00:43:20,375
Veliký se vrací domů
571
00:43:21,291 --> 00:43:26,125
Veliký se vydal na cestu
Najděte slona, vydejte se do lesa
572
00:43:26,208 --> 00:43:31,083
- Najít bizoní cestu do divočiny
- Najít suché listí jde pod stromem
573
00:43:32,291 --> 00:43:36,625
Slon spadl, sbohem náš velký Králi
574
00:43:37,833 --> 00:43:41,833
Potkáme se pouze ve snech
575
00:43:41,916 --> 00:43:44,583
Králův pes je mrtvý…
576
00:43:52,250 --> 00:43:56,166
Králův kůň následoval svého pána.
577
00:43:58,916 --> 00:44:04,041
Slon spadl
578
00:44:04,125 --> 00:44:09,625
A nemůže vstát
579
00:44:11,625 --> 00:44:16,541
Spí jako hora
580
00:44:18,791 --> 00:44:22,583
Slon spadl
581
00:44:23,958 --> 00:44:30,125
A nemůže vstát
582
00:44:31,166 --> 00:44:36,833
Spí jako hora
583
00:44:38,416 --> 00:44:44,291
Otec lájùmºkeho
584
00:44:44,916 --> 00:44:50,875
Vstoupil do jeskyně v zemi
585
00:44:54,291 --> 00:44:59,625
Slon spadl
586
00:45:00,541 --> 00:45:05,125
A nemůže vstát
587
00:45:07,291 --> 00:45:11,416
Spí jako hora
588
00:45:12,625 --> 00:45:14,500
Naše svatba ještě není dokončena.
589
00:45:15,916 --> 00:45:20,708
Událost nebude završena, dokud nezemřu.
590
00:45:23,000 --> 00:45:27,500
Do té doby čekej se mnou.
591
00:45:32,958 --> 00:45:37,083
Moji chvalopěvci,
prosím vás o poslední poctu.
592
00:45:38,125 --> 00:45:40,291
Zde je místo, které jsem si vybral
593
00:45:41,083 --> 00:45:44,208
k odchodu z toho světa.
594
00:45:45,875 --> 00:45:47,416
Zde jsem poznal lásku
595
00:45:49,041 --> 00:45:52,375
a smích, ne v paláci.
596
00:45:53,875 --> 00:45:55,041
Vzdejte mi poctu.
597
00:45:55,125 --> 00:45:59,166
Někteří lidé by byli raději,
kdyby slunce nevycházelo
598
00:45:59,250 --> 00:46:01,125
A slunce stejně vychází
599
00:46:01,208 --> 00:46:02,875
V očích druhých
600
00:46:02,958 --> 00:46:04,833
Déšť by neměl padat
601
00:46:04,916 --> 00:46:06,875
A on stejně padá
602
00:46:06,958 --> 00:46:10,833
Osud člověka vždy přijde
603
00:46:10,916 --> 00:46:13,250
Můj duch je připraven…
604
00:46:14,333 --> 00:46:17,166
se stát Královým poslem.
605
00:46:42,375 --> 00:46:45,458
Vaše výsosti,
vláda jejího veličenstva Vás vítá.
606
00:46:45,541 --> 00:46:48,166
Mohu vám představit svoji ženu? Alice.
607
00:46:48,250 --> 00:46:49,583
- Dobrý večer.
- Prosím.
608
00:46:51,750 --> 00:46:54,500
Představuji vám paní Taiwo Abioye,
609
00:46:54,583 --> 00:46:57,416
a její sestru Madam Bola Adegoke.
610
00:46:58,458 --> 00:46:59,583
Děkuji.
611
00:46:59,666 --> 00:47:01,500
Zdravím, Vaše královská Výsosti.
612
00:47:01,583 --> 00:47:04,458
- Nigérie vás vítá.
- Moc vám děkuji.
613
00:47:04,958 --> 00:47:06,458
Dobrý večer.
614
00:47:07,250 --> 00:47:08,416
Madam.
615
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
Dobrý večer, je nám ctí.
616
00:47:11,500 --> 00:47:12,708
Dobrý večer.
617
00:47:13,416 --> 00:47:14,833
Dobrý večer.
618
00:47:14,916 --> 00:47:18,416
- Dobrý večer.
- Pane.
619
00:47:18,500 --> 00:47:20,166
Je mi potěšením.
620
00:47:25,791 --> 00:47:26,958
Pánové.
621
00:47:58,375 --> 00:48:00,666
Je to hrozné, že to došlo až sem.
622
00:48:07,458 --> 00:48:11,000
Tohle jsou ti lidé, kterým se klaníme?
623
00:48:11,083 --> 00:48:14,708
Oblastní důstojník s manželkou.
624
00:48:14,791 --> 00:48:16,666
Velmi provinční.
625
00:48:23,458 --> 00:48:26,791
Jsem připraven jít domů na onen svět
626
00:48:26,875 --> 00:48:31,375
Elesine Aláàfin, slyšíš mě?
627
00:48:31,458 --> 00:48:37,041
Už se stmívá, je čas vyrazit
628
00:48:38,416 --> 00:48:45,333
Už se stmívá, je čas vyrazit
629
00:48:45,416 --> 00:48:50,166
Elesine Aláàfin, slyšíš mé volání?
630
00:48:56,625 --> 00:48:59,875
Už se stmívá
631
00:48:59,958 --> 00:49:05,375
Je čas vyrazit, už se stmívá,
632
00:49:05,458 --> 00:49:10,125
Jemně, můj králi.
633
00:49:11,083 --> 00:49:13,500
Jemně.
634
00:49:15,375 --> 00:49:18,666
Jestli nemůžete přijít,
řekněte to mému psovi.
635
00:49:19,750 --> 00:49:21,208
U brány nesmím čekat dlouho.
636
00:49:22,000 --> 00:49:24,458
Nechte své oblečení v lese.
637
00:49:24,541 --> 00:49:28,333
Pes neuteče před rukou,
která mu dává maso.
638
00:49:29,583 --> 00:49:33,666
Když kůň shodí svého jezdce,
přestane běžet.
639
00:49:36,166 --> 00:49:39,791
Elesin Aláàfin nevěří v poselství zvířeti
640
00:49:40,791 --> 00:49:46,375
mezi králem a jeho společníkem.
641
00:49:46,458 --> 00:49:50,166
Říkám, jestli se ztratíš,
můj pes si tě najde.
642
00:49:50,250 --> 00:49:52,166
Elesin Oba se nikdy neztratí.
643
00:49:54,000 --> 00:49:55,833
Jsem připraven jít domů na onen svět
644
00:49:55,916 --> 00:50:00,750
Elesin zná cestu ke svému konečnému cíli.
645
00:50:04,666 --> 00:50:08,291
Osvobodil jsem se od světských tužeb.
646
00:50:09,291 --> 00:50:12,166
Noc je skoro tady.
647
00:51:11,958 --> 00:51:15,250
Jak jste si všimla,
venku je takzvaný nouzový stav.
648
00:51:15,958 --> 00:51:17,208
Dovolil jsem si to otevřít,
649
00:51:17,291 --> 00:51:20,375
protože Jeho Výsost si zábavu
zjevně užívá.
650
00:51:20,458 --> 00:51:22,041
Ano, samozřejmě, pane.
651
00:51:22,125 --> 00:51:25,541
Je to opravdu tak špatné, jak se říká?
O co vlastně jde?
652
00:51:25,625 --> 00:51:29,875
Je to nějaký jejích zvyk, pane.
Zřejmě proto, že král je mrtev
653
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
a teď nějaký důležitý náčelník
musí spáchat sebevraždu
654
00:51:32,625 --> 00:51:35,125
Poslal jsem tam Amusu,
aby této katastrofě zabránil.
655
00:51:35,208 --> 00:51:36,416
Očividně to nedokázal.
656
00:51:37,458 --> 00:51:39,875
Mezitím se má odpovědná osoba předvádí
657
00:51:39,958 --> 00:51:42,875
v domorodém kroji, bez pochyby vítěz.
658
00:51:42,958 --> 00:51:44,916
Nyní musím informovat Jeho Výsost,
659
00:51:45,000 --> 00:51:48,041
že necelé dvě míle odsud
propukají nepokoje.
660
00:51:48,125 --> 00:51:51,083
Seržant Amusa je někdy
náchylný k přehánění.
661
00:51:51,166 --> 00:51:52,541
Zní dost zoufale.
662
00:51:52,625 --> 00:51:55,541
Měl jste mě informovat, Pilkingsi.
663
00:51:56,250 --> 00:51:58,666
Až do dnešního večera jsem
o tom nic nevěděl, pane.
664
00:51:58,750 --> 00:52:01,708
Nos na zem, Pilkingsi. Nos na zem.
665
00:52:01,791 --> 00:52:06,458
Kde by bylo impérium,
kdybychom každou maličkost nechali být?
666
00:52:06,541 --> 00:52:09,083
Řekněte mi. Kde bychom všichni byli?
667
00:52:10,000 --> 00:52:12,291
Asi bychom klidně spali doma.
668
00:52:13,416 --> 00:52:14,583
Co jste to řekl, Pilkingsi?
669
00:52:15,166 --> 00:52:16,708
Už se to nestane, pane.
670
00:52:16,791 --> 00:52:19,000
To nesmí, Pilkingsi. Nesmí.
671
00:52:19,083 --> 00:52:22,916
Máme být bezpečnou
kolonií Jeho Veličenstva, Pilkingsi.
672
00:52:27,208 --> 00:52:30,958
Ne, tohle nemůže být naše policie.
673
00:52:31,041 --> 00:52:32,250
To jsou ti vůdci nepokojů?
674
00:52:33,875 --> 00:52:35,833
Pane, to jsou moji policisté.
675
00:52:36,500 --> 00:52:39,958
Prosím o prominutí důstojníci.
676
00:52:40,041 --> 00:52:41,500
Ale vypadáte trochu…
677
00:52:43,708 --> 00:52:46,208
Řekl bych, že jim chybí
něco z jejich uniformy.
678
00:52:46,291 --> 00:52:49,833
Myslím, že mívali spíše barevné šerpy.
679
00:52:49,916 --> 00:52:52,458
Trocha barevnosti vždycky
potěší domorodce, že?
680
00:52:53,500 --> 00:52:56,916
No tak, kde to jsme? Hlašte.
681
00:53:01,125 --> 00:53:03,958
Ale už žádné pověrčivé nesmysly, Amuso.
682
00:53:04,041 --> 00:53:07,250
Nebo tě na měsíc zavřu
a budu tě krmit vepřovým.
683
00:53:07,333 --> 00:53:10,291
No dobře. Ty se staráš o věci, Pilkingsi.
684
00:53:10,375 --> 00:53:13,208
Ať děláte cokoli, nedopusťte,
aby se věci vymkly kontrole.
685
00:53:13,916 --> 00:53:15,416
Zachovejte chladnou hlavu
686
00:53:16,166 --> 00:53:17,666
a držte ten nos dole, Pilkingsi.
687
00:53:17,750 --> 00:53:18,833
Ano, pane.
688
00:53:39,000 --> 00:53:41,750
To už je půlnoc?
Netušila jsem, že už je tak pozdě.
689
00:53:41,833 --> 00:53:45,291
Dobře, vy dva, jdeme.
690
00:53:46,083 --> 00:53:47,500
Dobrou noc, Madam.
691
00:53:48,375 --> 00:53:51,250
Amuso.
692
00:53:54,791 --> 00:53:56,208
Simone.
693
00:54:45,208 --> 00:54:46,375
Kdo to je?
694
00:54:47,583 --> 00:54:49,625
Nechtěl jsem vás vylekat, madam.
695
00:54:49,708 --> 00:54:51,125
Hledám oblastního důstojníka.
696
00:54:51,208 --> 00:54:54,500
Počkat, neznáme se?
697
00:54:54,583 --> 00:54:56,041
Ano!
698
00:54:56,125 --> 00:54:58,000
Jsi Olunde, ten mladý kluk, co…
699
00:54:58,083 --> 00:54:59,000
Paní Pilkingsová!
700
00:54:59,750 --> 00:55:01,833
Jaké štěstí, zrovna hledám vašeho manžela.
701
00:55:01,916 --> 00:55:04,833
Olunde! Podívejme se na tebe.
702
00:55:04,916 --> 00:55:08,208
Vyrostl jsi ve skvělého muže.
703
00:55:08,291 --> 00:55:10,916
Velkého, ale vážného.
704
00:55:11,000 --> 00:55:13,166
Dobrý bože, kdy ses vrátil?
705
00:55:13,250 --> 00:55:16,625
Zrovna jsme o tobě mluvili.
Jak ses vůbec dostal dovnitř?
706
00:55:16,708 --> 00:55:19,041
Přijel jsem stejnou cestou jako princ.
707
00:55:20,375 --> 00:55:21,750
Vy…
708
00:55:22,625 --> 00:55:24,708
Vypadáte velmi dobře, paní Pilkingsová.
709
00:55:24,791 --> 00:55:26,333
Z toho mála z vás, které vidím.
710
00:55:26,416 --> 00:55:29,750
Ano, tohle. Způsobilo to docela rozruch
711
00:55:29,833 --> 00:55:32,041
a nebylo to moc příjemné.
712
00:55:32,125 --> 00:55:33,583
Doufám, že nejste v šoku?
713
00:55:33,666 --> 00:55:35,791
Proč bych měl být?
714
00:55:35,875 --> 00:55:37,541
A není vám v tom horko?
715
00:55:37,625 --> 00:55:39,875
Je to pro dobrou věc.
716
00:55:40,583 --> 00:55:42,333
Pro jakou, paní Pilkingsová?
717
00:55:42,416 --> 00:55:46,833
Pro tohle všechno. Pro ten ples.
Jeho Výsost je zde osobně. A tak vůbec.
718
00:55:46,916 --> 00:55:51,916
A to je ta dobrá věc,
pro kterou znesvětíte masku předků?
719
00:55:52,583 --> 00:55:56,083
Takže přece jen jste šokován,
to je zklamání.
720
00:55:56,166 --> 00:55:59,166
Ne, nejsem šokován.
721
00:55:59,250 --> 00:56:02,625
Zapomínáte, že jsem strávil
čtyři roky mezi vašimi lidmi.
722
00:56:02,708 --> 00:56:05,875
Zjistil jsem, že nemáte úctu k věcem,
kterým nerozumíte.
723
00:56:07,125 --> 00:56:09,416
Takže jste vrátil
s komplexem méněcennosti?
724
00:56:10,833 --> 00:56:13,083
To je škoda, Olunde, to je mi líto.
725
00:56:14,500 --> 00:56:16,958
Podle mě je to syn královského jezdce.
726
00:56:17,041 --> 00:56:19,625
Ten oblek mu sluší.
727
00:56:20,791 --> 00:56:24,333
Touha po mládí z tebe neudělá sestru.
728
00:56:24,958 --> 00:56:28,291
Prosím vás, mohla byste mi pomoct
najít vašeho manžela?
729
00:56:28,375 --> 00:56:29,750
Musím s ním mluvit.
730
00:56:29,833 --> 00:56:31,375
Simone…
731
00:56:32,500 --> 00:56:35,250
ve městě je malý problém,
musel kvůli němu odejít.
732
00:56:36,791 --> 00:56:38,291
Proč jste tady?
733
00:56:39,791 --> 00:56:42,666
Poslali mi zprávu, že král zemřel.
734
00:56:43,416 --> 00:56:45,833
Tak jsem přijel pohřbít svého otce.
735
00:56:45,916 --> 00:56:49,916
Díky bohu,
že tou agónií nemusíte procházet.
736
00:56:50,000 --> 00:56:52,666
- Simon se to chystá zastavit.
- Právě proto s ním chci mluvit.
737
00:56:52,750 --> 00:56:54,500
Ztrácí čas.
738
00:56:54,583 --> 00:56:56,333
A protože mi byl tak nápomocný,
739
00:56:56,416 --> 00:56:59,041
nechci,
aby si přivodil nepřátelství našeho lidu.
740
00:56:59,125 --> 00:57:00,833
A už vůbec ne pro nic.
741
00:57:01,458 --> 00:57:05,625
Vy… Olunde. Není to k ničemu.
742
00:57:05,708 --> 00:57:06,916
To nedává smysl.
743
00:57:07,958 --> 00:57:11,125
A to je další chyba,
kterou dělají vaši lidé.
744
00:57:11,208 --> 00:57:14,041
Věříte, že všechno smysluplné,
jsme se naučili od vás.
745
00:57:14,125 --> 00:57:17,375
Ne tak rychle, Olunde.
Naučil jste se argumentovat, to vidím,
746
00:57:17,458 --> 00:57:20,916
ale smrt vašeho otce
je stále barbarský zvyk.
747
00:57:21,833 --> 00:57:25,666
Král umírá a náčelník musí
být pohřben s ním.
748
00:57:25,750 --> 00:57:28,500
Je to velmi feudální přistup!
749
00:57:31,166 --> 00:57:33,208
A co tohle?
750
00:57:34,916 --> 00:57:37,250
Dokonce i uprostřed ničivé války,
751
00:57:38,791 --> 00:57:40,541
podívejte se na to.
752
00:57:41,208 --> 00:57:42,666
Jak byste to pojmenovala?
753
00:57:42,750 --> 00:57:45,875
Terapií, v britském stylu.
754
00:57:45,958 --> 00:57:48,875
Udržení zdravého rozumu uprostřed chaosu.
755
00:57:48,958 --> 00:57:51,250
Jiní by to nazvali dekadencí.
756
00:57:51,333 --> 00:57:53,916
Nicméně mě to moc nezajímá.
757
00:57:54,000 --> 00:57:55,541
Vy, běloši, víte, jak přežít.
758
00:57:56,708 --> 00:57:59,416
Během této války
jsem si toho začal všímat,
759
00:57:59,500 --> 00:58:03,625
vaše největší umění je umění přežít.
760
00:58:03,708 --> 00:58:08,750
Mějte alespoň tu pokoru
a nechte ostatní přežít po svém.
761
00:58:08,833 --> 00:58:11,500
Prostřednictvím rituální sebevraždy?
762
00:58:11,583 --> 00:58:15,291
Je to horší než hromadná sebevražda?
Válka, která stojí miliony životů?
763
00:58:16,458 --> 00:58:19,625
Ve vašich zprávách jsem
slyšel o porážkách,
764
00:58:19,708 --> 00:58:24,000
důkladné, vražedné porážky popisované
jako strategická vítězství.
765
00:58:24,875 --> 00:58:27,166
Teď už vím, jak se píše dějiny.
766
00:58:27,250 --> 00:58:30,291
Měl jsem dost času na studium vašich lidí.
767
00:58:30,375 --> 00:58:34,625
Ale neviděl jsem nic,
co by vám dávalo nárok na
768
00:58:34,708 --> 00:58:38,333
souzení způsobu života jiných. Vůbec nic.
769
00:58:38,416 --> 00:58:40,666
Ale prosím!
770
00:58:41,375 --> 00:58:43,041
Poslouchejte.
771
00:58:44,125 --> 00:58:47,625
Neslyšíte nic přes tu... hudbu.
772
00:58:47,708 --> 00:58:48,833
Co to je za zvuk?
773
00:58:51,125 --> 00:58:52,625
Bubny.
774
00:59:00,375 --> 00:59:07,125
Slon spadl a nemůže se zvednout
775
00:59:09,083 --> 00:59:10,416
Slyšíte ty bubny?
776
00:59:12,791 --> 00:59:14,083
Poslouchejte.
777
00:59:28,375 --> 00:59:33,375
Slon upadl a nemůže vstát
778
00:59:33,458 --> 00:59:37,000
Spí jako hora
779
01:00:04,500 --> 01:00:09,416
Elesin nás zklamal
780
01:00:12,041 --> 01:00:16,916
Elesin selhal ve své povinnosti
781
01:00:18,916 --> 01:00:24,208
Ìyálºjà varovala Elesina,
aby udělal správné rozhodnutí
782
01:00:26,125 --> 01:00:33,083
Ale Elesin nedodržel pakt,
zvrátil běh věci
783
01:00:33,166 --> 01:00:37,416
Opustil našeho krále v půli cesty
784
01:00:37,500 --> 01:00:40,708
Mezi zemí a nebem
785
01:00:40,791 --> 01:00:45,083
To je škoda.
786
01:00:45,166 --> 01:00:51,125
To je ale škoda.
787
01:00:55,458 --> 01:00:56,458
Tam.
788
01:00:58,041 --> 01:00:59,250
Už je po všem.
789
01:01:00,458 --> 01:01:02,458
- Myslíte, že…
- Ano, paní Pilkingsová.
790
01:01:03,625 --> 01:01:05,458
Můj otec je mrtvý.
791
01:01:07,000 --> 01:01:09,250
Jeho vůle byla vždy obrovská.
792
01:01:10,250 --> 01:01:11,916
Vím, že je mrtvý.
793
01:01:13,500 --> 01:01:16,458
Jak můžete být tak bezcitný!
794
01:01:17,666 --> 01:01:19,625
Tak krutý!
795
01:01:20,583 --> 01:01:25,500
Oznámil jste smrt vlastního otce,
jako byste byl chirurg a díval se na…
796
01:01:25,583 --> 01:01:27,083
cizí tělo!
797
01:01:29,291 --> 01:01:31,625
Jste prostě divoch jako všichni ostatní.
798
01:01:38,208 --> 01:01:41,333
Můj otec byl v mé mysli mrtvý
už skoro měsíc.
799
01:01:42,250 --> 01:01:44,333
Od doby, kdy jsem se dozvěděl
o králově smrti.
800
01:01:45,333 --> 01:01:49,166
Žil jsem se svým zármutkem tak dlouho,
že si ho nedokážu představit živého.
801
01:01:50,958 --> 01:01:53,750
Myslím na své povinnosti jako ten,
kdo musí vykonat obřady
802
01:01:53,833 --> 01:01:54,958
nad tělem mého otce.
803
01:01:56,375 --> 01:01:58,250
Tak, jak mě to naučil on sám.
804
01:02:00,791 --> 01:02:02,291
Nechci nic zkazit.
805
01:02:02,916 --> 01:02:06,375
Něco, co by mohlo ohrozit blaho mého lidu.
806
01:02:09,208 --> 01:02:11,166
Nechte mě být!
807
01:02:16,500 --> 01:02:19,083
Oděv hanby, který jste mi oblékl, stačí.
808
01:02:19,166 --> 01:02:22,541
Bělochu! Ruce pryč ode mě!
809
01:02:23,166 --> 01:02:25,625
To je hlas mého otce.
810
01:02:28,000 --> 01:02:30,166
Odveďte ho do cely na zahradě.
811
01:02:33,000 --> 01:02:35,333
Vraťte mi jméno, které jste mi ukradli.
812
01:02:36,208 --> 01:02:38,333
Ty bezejmenný bledý lesní ghúle.
813
01:02:41,291 --> 01:02:44,000
Nesmíme si tu dovolit rozruch. Odveďte ho.
814
01:02:44,083 --> 01:02:46,375
Nechte mě být!
815
01:03:12,666 --> 01:03:13,791
Olúdé.
816
01:03:29,916 --> 01:03:35,166
Dítě, nedovol,
aby tě pohled na tvého otce oslepil.
817
01:03:41,291 --> 01:03:45,000
Nemám otce, bezcharakterního člověka.
818
01:05:28,208 --> 01:05:30,125
Zdá se, že vás fascinuje Měsíc.
819
01:05:38,125 --> 01:05:39,791
Ano, bělochu.
820
01:05:41,750 --> 01:05:47,708
Tvé dvojče tam nahoře
zaměstnává mé myšlenky.
821
01:05:51,166 --> 01:05:52,625
Dnes je krásná noc.
822
01:05:59,375 --> 01:06:00,458
Přijde vám?
823
01:06:01,916 --> 01:06:06,083
Světlo na listech, klid noci.
824
01:06:07,666 --> 01:06:11,041
Tato noc není klidná, bělochu!
825
01:06:13,291 --> 01:06:16,000
Já bych řekl, že byla. Víte…
826
01:06:16,791 --> 01:06:18,166
tichá.
827
01:06:27,250 --> 01:06:31,750
Je pro vás ticho totéž jako klid?
828
01:06:35,250 --> 01:06:37,250
Copak mě neslyšíte?
829
01:06:38,166 --> 01:06:39,791
Tato noc není klidná.
830
01:06:41,708 --> 01:06:43,791
Bělochu, svět není v míru!
831
01:06:45,833 --> 01:06:49,375
Zničili jste všechno,
co na zemi zbylo z míru.
832
01:06:49,458 --> 01:06:54,791
Poslouchej! Dnes v noci se na světě nespí.
833
01:06:56,625 --> 01:06:58,083
Pořád je to dobrej kšeft.
834
01:06:58,166 --> 01:07:00,125
Kdyby měl svět přijít o jednu noc
835
01:07:00,208 --> 01:07:02,291
kvůli záchraně lidského života.
836
01:07:02,375 --> 01:07:04,458
Nezachránil jsi mě!
837
01:07:05,291 --> 01:07:07,666
Jenom jsi mi zničil život, bělochu.
838
01:07:44,375 --> 01:07:46,666
Ukradl jsi mi mého prvorozeného syna.
839
01:07:47,750 --> 01:07:53,375
Poslal jsi ho do své země,
aby se stal tvým stínem.
840
01:07:55,333 --> 01:07:58,208
To dítě, které mělo jít v mých stopách,
841
01:07:59,708 --> 01:08:02,291
ukradl jsi mi ho.
842
01:08:05,083 --> 01:08:10,916
A když jsem byl na řadě,
zabránil jsi mi naplnit můj osud.
843
01:08:12,333 --> 01:08:14,375
Zamyslel ses nad tím?
844
01:08:17,208 --> 01:08:21,291
Vaše plány náš svět zničí.
845
01:08:22,916 --> 01:08:26,416
Ale to je mimo vaše chápání.
846
01:08:29,291 --> 01:08:31,041
Tomu snad nevěříš, ne?
847
01:08:31,125 --> 01:08:33,250
Ale poslouchej, bělochu.
848
01:08:34,291 --> 01:08:36,125
Svět se rozpadá
849
01:08:37,375 --> 01:08:39,750
a jeho obyvatelé jsou ztraceni.
850
01:08:40,750 --> 01:08:44,083
Jsme obklopeni jenom prázdnotou.
851
01:08:51,958 --> 01:08:54,208
Zabránili jste mi v plnění povinností.
852
01:08:56,375 --> 01:09:00,625
Ale jsem si jistý,
že můj syn je opravdový prvorozený.
853
01:09:03,416 --> 01:09:06,833
Původně jsem si myslel, že se spojil
854
01:09:06,916 --> 01:09:11,666
s nepřáteli naší rasy.
855
01:09:13,208 --> 01:09:15,500
Je dobré znát tajemství svých nepřátel.
856
01:09:16,166 --> 01:09:17,708
Jenže poslouchej,
857
01:09:17,791 --> 01:09:23,541
jeho duch potrestá vás i vaše potomstvo.
858
01:09:30,250 --> 01:09:32,333
Takové řeči si nepřeji.
859
01:09:32,416 --> 01:09:34,041
Pokud nechceš moji útěchu.
860
01:09:34,125 --> 01:09:35,958
Nechci tvoji útěchu!
861
01:09:37,083 --> 01:09:38,750
Neutěšuj mě!
862
01:09:40,958 --> 01:09:41,916
Jak si přeješ.
863
01:09:42,000 --> 01:09:44,833
Ztratil jsem otcovo čestné místo
864
01:09:45,833 --> 01:09:48,125
a můj hlas je zlomený.
865
01:09:57,041 --> 01:09:59,625
Než vás opustím,
můžu se zeptat jen na jednu věc?
866
01:09:59,708 --> 01:10:01,291
Poslouchám, bělochu.
867
01:10:02,083 --> 01:10:05,041
Žil jsem mezi vámi dost dlouho,
abych se naučil pár věcí.
868
01:10:05,625 --> 01:10:08,166
Stařec se houževnatě blíží k nebi,
869
01:10:08,791 --> 01:10:11,125
požádejte ho, aby přijal vaše pozdravy.
870
01:10:13,916 --> 01:10:16,875
Opravdu si myslíš,
že cestu podnikne dobrovolně?
871
01:10:19,166 --> 01:10:21,916
Všichni se bojíme smrti,
opravdu nikdo nechce zemřít.
872
01:10:23,125 --> 01:10:25,416
Simone!
873
01:10:25,500 --> 01:10:27,000
Co se sakra…
874
01:10:40,625 --> 01:10:44,375
Náčelníku, je tu ještě jedna osoba,
která vás chce vidět.
875
01:10:44,458 --> 01:10:48,083
Není vaše příbuzná,
tak necítím se povinen ji pustit dovnitř.
876
01:10:48,708 --> 01:10:51,416
Nese vám zprávu od vašeho syna,
takže je to na vás.
877
01:10:52,625 --> 01:10:54,666
Vím, kdo to je.
878
01:10:59,041 --> 01:11:02,375
Pach mého studu se rozšířil široko daleko.
879
01:11:02,458 --> 01:11:05,958
Nepotřebuje loveckého psa, aby mě našla.
880
01:11:09,208 --> 01:11:11,916
Našla úkryt, ve kterém mě držíte.
881
01:11:16,291 --> 01:11:19,416
Pokud ji nechcete vidět,
stačí říct a já ji pošlu pryč.
882
01:11:22,250 --> 01:11:24,833
Proč bych nechtěl vidět Ìyálºju?
883
01:11:26,666 --> 01:11:28,750
Můj stud
884
01:11:28,833 --> 01:11:33,750
je již obnažen.
885
01:11:35,875 --> 01:11:39,833
Ať přijde. Pusť ji dovnitř.
886
01:11:53,208 --> 01:11:54,541
Tak tady je.
887
01:12:06,166 --> 01:12:10,791
Nejprve chci slyšet váš slib,
že nezkusíte žádnou hloupost.
888
01:12:12,916 --> 01:12:14,208
Slib?
889
01:12:17,750 --> 01:12:20,541
Bělochu, chceš slyšet můj slib?
890
01:12:21,250 --> 01:12:23,000
Vím, že jste čestný muž.
891
01:12:23,083 --> 01:12:26,333
Vím, že jsi prohledal, než se sem dostala.
892
01:12:27,500 --> 01:12:30,333
Prohledal jsi, jak by ses nikdy
neodvážil dotknout své matky.
893
01:12:31,625 --> 01:12:34,875
A já tam budu sedět
a sledovat i to, jak mrkáte.
894
01:12:34,958 --> 01:12:36,791
Co ještě chceš?
895
01:12:37,416 --> 01:12:40,041
Nevzal sis už všechnu mou čest?
896
01:12:40,833 --> 01:12:43,208
Nezamknul jsi to ještě v tom stole,
897
01:12:43,291 --> 01:12:45,250
na kterém jste psal dnešní zprávu?
898
01:12:47,333 --> 01:12:51,833
Veškerou čest mého lidu jste jim vzali.
899
01:12:53,666 --> 01:12:59,125
Psali jste v těch dokumentech o zradě,
která z vás udělala vládce této země.
900
01:12:59,208 --> 01:13:02,333
Jestli do toho taháte i politiku,
musíme to udělat tvrdě.
901
01:13:08,083 --> 01:13:10,166
Prosím vás, nepřekračujte tuto linii
902
01:13:10,250 --> 01:13:11,958
a nepřibližujte se ke dveřím.
903
01:13:12,041 --> 01:13:16,125
Stráže, pokud se přesune za tu hranu,
zapískejte. Pojď, Jane.
904
01:13:36,916 --> 01:13:41,083
Jak směle si ještěrka
vykračuje před holubem.
905
01:13:42,208 --> 01:13:46,583
Přitom nám slíbil souboj s orlem.
906
01:13:48,916 --> 01:13:51,541
Nechci, abys mě litovala, Ìyálºjo.
907
01:13:52,666 --> 01:13:58,291
Kdybys pro mě neměla zprávu, nepřišla bys.
908
01:13:58,375 --> 01:14:03,250
I kdyby to byly všechny kletby světa,
budu poslouchat.
909
01:14:05,125 --> 01:14:07,666
Řeknu to ostatním náčelníkům
910
01:14:07,750 --> 01:14:12,666
jak jsi prokázal statečnost
při vedení války proti bělochovi,
911
01:14:12,750 --> 01:14:14,708
kdo se postavil proti tvé smrti.
912
01:14:15,666 --> 01:14:20,250
Opravdu jsi prokázal statečnost.
Ale jen slovy!
913
01:14:23,125 --> 01:14:27,791
Zasloužím si tvé pohrdání.
914
01:14:29,000 --> 01:14:30,875
Jen to řekni.
915
01:14:31,750 --> 01:14:33,458
Varoval jsem vás,
916
01:14:34,083 --> 01:14:37,375
abys nezanechal za sebou prokleté sémě.
917
01:14:38,500 --> 01:14:40,041
Ale ty jsi odmítl.
918
01:14:40,125 --> 01:14:44,000
Kdo jsi, že za sebe chceš náhradu,
919
01:14:44,083 --> 01:14:46,666
když ty sám nejsi připraven zemřít?
920
01:14:46,750 --> 01:14:48,333
Mé síly mě opustily!
921
01:14:49,458 --> 01:14:52,625
Moje kouzla a čáry byly neúčinné.
922
01:14:52,708 --> 01:14:54,916
Dokonce i můj hlas postrádal sílu,
923
01:14:55,000 --> 01:15:00,166
když jsem se to snažil přivolat,
aby mě to zavedlo na druhou stranu.
924
01:15:00,250 --> 01:15:02,250
Zradil jsi nás.
925
01:15:02,333 --> 01:15:06,166
Udělili jsme ti všechny požadované pocty,
926
01:15:06,250 --> 01:15:09,791
včetně nevěsty mého syna.
927
01:15:10,500 --> 01:15:16,083
Ale ne, místo toho ses rozhodl
928
01:15:16,833 --> 01:15:19,333
jíst drobky ze stolu bohatého muže.
929
01:15:27,083 --> 01:15:29,208
Ìyálºjo, stačí. Moje hanba je dost velká.
930
01:15:29,291 --> 01:15:31,500
Ještě jsi nic neviděl.
931
01:15:32,625 --> 01:15:35,375
- Vzala jsem si s sebou zavazadlo!
- Odpískala jsi to!
932
01:15:35,458 --> 01:15:36,916
To je to, co si zasloužíš.
933
01:15:37,541 --> 01:15:39,416
Ten, kdo porušuje precedens,
934
01:15:40,500 --> 01:15:42,416
bude čelit neznámým následkům.
935
01:15:43,000 --> 01:15:49,291
- Je mi tě líto.
- Nepotřebuji lítost, ani tu tvoji.
936
01:15:51,125 --> 01:15:54,500
Dokonce i já jsem zlákaný
a potřebuji pochopit, co se děje.
937
01:15:54,583 --> 01:15:59,500
Muž, který zapomněl na účel svého života.
938
01:15:59,583 --> 01:16:03,208
Ztělesňuješ opravdu hanebný pohled.
939
01:16:03,833 --> 01:16:06,833
Řekla jsem ti,
že jsem přišla s kusem zavazadla.
940
01:16:06,916 --> 01:16:09,083
Už je na cestě.
941
01:16:11,750 --> 01:16:15,541
Nastal čas odchodu.
942
01:16:15,625 --> 01:16:22,208
Už se stmívá, nastal čas odchodu.
943
01:16:22,291 --> 01:16:25,458
Už se stmívá
944
01:16:25,541 --> 01:16:29,875
Nastal čas odchodu…
945
01:16:29,958 --> 01:16:34,583
Elesine Oba, dovol mi položit otázku.
946
01:16:35,291 --> 01:16:41,125
Neříkalo se, že banánovník
nahradí sám sebe potomstvem?
947
01:16:41,208 --> 01:16:47,250
Nebo podle tvého vlastního uvažování
banán nahrazuje potomky?
948
01:16:48,583 --> 01:16:53,708
Ìyálºjo, co má tohle znamenat?
949
01:16:53,791 --> 01:16:58,333
Neprosila jsem o vysvětlení!
Jen se ptám na jednu otázku.
950
01:17:02,750 --> 01:17:05,250
Je to banánovník,
který nahrazuje své potomstvo?
951
01:17:11,291 --> 01:17:12,291
Odpověz mi!
952
01:17:14,916 --> 01:17:18,125
Ne, banánovník sám sebe
nahradí svým potomstvem.
953
01:17:21,250 --> 01:17:22,750
Aha, takže to víš.
954
01:17:25,500 --> 01:17:31,041
Někteří lidé existují jen proto,
aby obrátili svět vzhůru nohama.
955
01:17:32,416 --> 01:17:34,000
Elesine Oba!
956
01:17:37,125 --> 01:17:40,583
Mám ti říct, co ti bohové vzali?
957
01:17:44,958 --> 01:17:48,166
- Co se stalo?
- Překročila hranici.
958
01:18:03,250 --> 01:18:07,041
Podívej se na sebe.
959
01:18:07,125 --> 01:18:08,833
Kdysi dávno,
960
01:18:08,916 --> 01:18:14,625
nikdo by se neodvážil odstrčit Iyaloju
ve tvé přítomnosti.
961
01:18:16,416 --> 01:18:18,458
A teď se podívejte, čím ses stal.
962
01:18:20,625 --> 01:18:22,125
Měla byste jít.
963
01:18:22,208 --> 01:18:23,833
Bělochu,
964
01:18:24,875 --> 01:18:29,500
máte tu prince,
který přijel z vaši vlasti.
965
01:18:30,416 --> 01:18:31,666
Řekni mi,
966
01:18:32,541 --> 01:18:34,375
až zemře,
967
01:18:34,458 --> 01:18:41,083
nechali byste jeho ducha bloudit
po zemském povrchu?
968
01:18:41,750 --> 01:18:46,541
Uvažovali byste vůbec o jeho pohřbení
mezi námi, když nás považujete za podlidi?
969
01:18:47,500 --> 01:18:51,833
Nemáte ve vaší zemi
žádné obřady pro mrtvé?
970
01:18:51,916 --> 01:18:56,000
Ano. Ale my nenutíme důstojníky
k sebevraždě, aby mu dělali společnost!
971
01:18:56,083 --> 01:18:59,958
Chlapče, nepřišla jsem,
abych ti to pomohla pochopit.
972
01:19:00,666 --> 01:19:04,291
Přesně kvůli lidem jako on
námi opovrhujete.
973
01:19:07,291 --> 01:19:10,000
Můžete se ho zeptat, jestli chcete.
974
01:19:10,083 --> 01:19:14,208
Zná význam královské smrti,
protože se nenarodil včera.
975
01:19:14,791 --> 01:19:21,125
Ví také, jak je to pro nás nebezpečné,
když náš mrtvý otec
976
01:19:21,208 --> 01:19:25,500
náš prostředník čeká,
977
01:19:25,583 --> 01:19:27,125
s vědomím, že jsme ho zradili.
978
01:19:28,708 --> 01:19:32,333
On ví, že když se otevře úzká brána,
979
01:19:32,416 --> 01:19:37,041
nemůžeme čekat
980
01:19:37,125 --> 01:19:41,041
na odporné opozdilce,
981
01:19:41,125 --> 01:19:44,083
kteří jsou podřízení králi.
982
01:19:46,000 --> 01:19:51,416
Ví, že odsoudil našeho krále
k bloudění prázdnotou.
983
01:19:51,500 --> 01:19:54,541
A nepřátelé našeho světa se mu vysmívají.
984
01:19:54,625 --> 01:19:59,041
Podívejte, žádali jsme od vás málo.
985
01:20:00,291 --> 01:20:02,333
Propusťte ho,
986
01:20:02,416 --> 01:20:04,291
osvoboďte našeho Krále,
987
01:20:04,375 --> 01:20:08,500
aby mohl v klidu
odpočívat se svými předky.
988
01:20:08,583 --> 01:20:13,000
Posel je poblíž, na zádech žen.
989
01:20:14,333 --> 01:20:17,291
To je ta nejmenší ze všech jeho přísah,
990
01:20:17,375 --> 01:20:21,083
a nejsnáze splnitelná.
991
01:20:24,125 --> 01:20:28,666
- Nastal čas odchodu
- Nastal čas odchodu
992
01:20:28,750 --> 01:20:32,000
Už se stmívá
993
01:20:32,083 --> 01:20:36,291
-Nastal čas odchodu
-Nastal čas odchodu
994
01:20:36,375 --> 01:20:40,000
Už se stmívá
995
01:20:40,083 --> 01:20:44,041
Nastal čas odchodu
996
01:20:50,083 --> 01:20:51,541
Co je, Bobe?
997
01:20:52,916 --> 01:20:54,750
Venku zpívá skupina žen.
998
01:20:56,416 --> 01:20:59,125
Uvolněte cestu a pusťte je dovnitř.
999
01:20:59,958 --> 01:21:01,250
Jak vypadají?
1000
01:21:01,333 --> 01:21:03,333
Není jich moc a působí dost mírumilovně.
1001
01:21:03,916 --> 01:21:06,250
- Jsou s nimi chlapi?
- Dva, maximálně tři.
1002
01:21:09,791 --> 01:21:13,125
Dobře, pusťte je dovnitř, Bobe.
Ale ať se ovládají.
1003
01:21:17,375 --> 01:21:19,333
Snad chápete, že jestli se něco stane,
1004
01:21:19,416 --> 01:21:20,500
bude to na vás.
1005
01:21:21,083 --> 01:21:23,791
Moji muži mají rozkaz střílet
po prvním náznaku potíží.
1006
01:21:26,041 --> 01:21:30,625
Abyste zabránili jedné smrti,
tak zabijete více?
1007
01:21:31,958 --> 01:21:33,708
To je skvělá logika bělochů.
1008
01:21:35,541 --> 01:21:37,041
Ale neboj se,
1009
01:21:37,125 --> 01:21:42,250
váš princ bude spát klidně
a náš konečně také.
1010
01:21:43,166 --> 01:21:45,750
A nikdo se vás nebude ptát.
1011
01:21:45,833 --> 01:21:47,250
Služebníku bílého krále,
1012
01:21:47,333 --> 01:21:51,916
jen ať Elesin splní svou přísahu
1013
01:21:52,000 --> 01:21:55,416
a my půjdeme domů vzdát hold našemu králi.
1014
01:21:56,875 --> 01:22:01,583
Neboj se, oblastní důstojníku.
1015
01:22:05,250 --> 01:22:08,500
Mám vzkaz pro svého krále.
1016
01:22:09,708 --> 01:22:13,958
Pak už se není čeho bát.
1017
01:22:16,125 --> 01:22:17,250
Olúdé by to udělal.
1018
01:22:18,416 --> 01:22:22,250
Náčelníci ho požádali, aby pronesl slova,
ale on řekl ne,
1019
01:22:22,333 --> 01:22:24,125
ne dokud jsi naživu.
1020
01:22:28,416 --> 01:22:32,791
Dokonce i v hloubce,
do které můj duch klesl,
1021
01:22:36,166 --> 01:22:39,583
nacházím radost,
1022
01:22:39,666 --> 01:22:46,500
že stále mohu splnit svou povinnost
vůči svému zesnulému králi.
1023
01:22:49,500 --> 01:22:53,041
Už se stmívá
1024
01:22:53,125 --> 01:22:56,708
Nastal čas odchodu.
1025
01:22:56,791 --> 01:23:00,916
Když oheň uhasne, pokryje se popelem
1026
01:23:01,000 --> 01:23:05,291
Banán umírá a nahrazuje se svým potomkem
1027
01:23:05,375 --> 01:23:08,375
Už se stmívá
1028
01:23:08,458 --> 01:23:12,125
Nastal čas odchodu
1029
01:23:12,208 --> 01:23:19,125
-Už se stmívá, nastal čas odchodu
-Nastal čas odchodu
1030
01:23:20,166 --> 01:23:23,458
Už se stmívá
1031
01:23:23,541 --> 01:23:28,166
Nastal čas odchodu
1032
01:23:31,250 --> 01:23:32,625
Co to je?
1033
01:23:35,541 --> 01:23:38,500
To je to zavazadlo,
které sis zabalil, bělochu.
1034
01:23:40,083 --> 01:23:42,791
Nepřišli jsme bojovat.
1035
01:23:43,666 --> 01:23:46,375
Řekl jsem, co to je?
1036
01:23:48,833 --> 01:23:54,416
Osvoboď mě. Mám povinnost,
kterou musím splnit.
1037
01:23:55,083 --> 01:23:57,166
Tak to rozhodně neudělám.
1038
01:24:01,250 --> 01:24:05,083
Támhle leží posel mého krále.
1039
01:24:05,708 --> 01:24:09,708
Pusťte mě ven! Abych mohl dělat to,
co se ode mě žádá.
1040
01:24:09,791 --> 01:24:12,958
Buď budeš všechno dělat zevnitř,
nebo vůbec.
1041
01:24:13,041 --> 01:24:15,875
V téhle záležitosti zajdu jen tak daleko,
kam já hodlám.
1042
01:24:16,500 --> 01:24:22,125
Musím mluvit stejně tajně,
jako mi můj otec šeptal do ucha,
1043
01:24:23,000 --> 01:24:25,416
přesně tak to musím pošeptat
já svému prvorozenému.
1044
01:24:25,500 --> 01:24:29,291
Nejsou to slova,
která můžu křičet do větru
1045
01:24:30,166 --> 01:24:34,125
nebo do noční oblohy. Pusťte mě!
1046
01:24:35,041 --> 01:24:36,000
Simone…
1047
01:24:36,083 --> 01:24:39,375
Nepleť se do toho! Prosím!
1048
01:24:40,250 --> 01:24:43,333
Zabili králova oblíbeného koně,
1049
01:24:44,333 --> 01:24:46,833
zabili jeho psa.
1050
01:24:46,916 --> 01:24:52,458
Nosili je od domu k domu,
aby se modlili za našeho krále.
1051
01:24:53,666 --> 01:24:56,958
Ale Elesin odmítl odejít.
1052
01:25:01,166 --> 01:25:06,125
Je to příliš žádat, aby mohl promluvil
od srdce k srdci čekajícímu poslovi?
1053
01:25:08,000 --> 01:25:09,166
Elesine Oba.
1054
01:25:15,750 --> 01:25:19,958
Vidíš, že i oni se k tobě otočili zády
a brání v plnění povinnosti!
1055
01:25:30,375 --> 01:25:31,875
Elesine Oba,
1056
01:25:31,958 --> 01:25:35,458
Prosím tě naposledy.
1057
01:25:35,541 --> 01:25:39,083
Pamatuješ si, jak jsem ti říkal,
že když nemůžeš přijít,
1058
01:25:39,166 --> 01:25:41,833
měl bys poslat mého koně, aby přišel.
1059
01:25:43,708 --> 01:25:46,250
Vyřízli ti jazyk?
1060
01:25:48,000 --> 01:25:50,416
Jestli jsou kopce, na které nevylezeš,
1061
01:25:50,500 --> 01:25:53,666
nasedni na hřbet mého koně,
aby tě mohl převést.
1062
01:25:53,750 --> 01:25:55,416
Ještě jednou, Elesine,
1063
01:25:55,500 --> 01:25:58,291
měl jsi jazyk,
který mával jako bubenická hůl.
1064
01:25:58,375 --> 01:26:04,291
Když se ztratíš, můj pes
najde cestu ke mně, jeho nohy ji znají.
1065
01:26:06,500 --> 01:26:10,125
A nakonec jsem řekl,
že pokud tě zlá ruka drží,
1066
01:26:10,208 --> 01:26:15,666
řekni to mému koni.
Neodvažuji se čekat příliš dlouho.
1067
01:26:15,750 --> 01:26:18,541
Zde leží králův nejrychlejší posel.
1068
01:26:19,750 --> 01:26:24,375
Můj společníku, kdybys následoval,
když jsi měl
1069
01:26:24,458 --> 01:26:26,625
neříkali bychom,
že pes předběhl svého majitele.
1070
01:26:26,708 --> 01:26:27,875
Přesně tak.
1071
01:26:27,958 --> 01:26:30,541
Kdybys odešel ve vhodný čas,
1072
01:26:30,625 --> 01:26:33,500
nyní bychom neřekli,
že kůň předběhl svého jezdce.
1073
01:26:33,583 --> 01:26:35,916
Kdybys pozdvihl svého ducha,
1074
01:26:36,916 --> 01:26:39,791
a přivolal vůli přerušit nit života,
když zazněly bubny,
1075
01:26:40,583 --> 01:26:42,958
neřekli bychom teď, že tvůj stín
1076
01:26:43,041 --> 01:26:45,208
zaujal místo svého majitele na banketu.
1077
01:26:46,458 --> 01:26:47,416
Co nám zbylo?
1078
01:26:48,541 --> 01:26:54,291
Promluv si se svým stínem,
který nyní musí sloužit místo tebe.
1079
01:27:04,500 --> 01:27:08,125
Tady leží tvůj posel, Elesine.
1080
01:27:08,208 --> 01:27:11,333
Vyvolený společníku Krále.
1081
01:27:11,958 --> 01:27:14,250
Teď se k němu nemůžu přiblížit.
1082
01:27:18,083 --> 01:27:20,375
Prosím, odstraňte kryt.
1083
01:27:21,583 --> 01:27:25,291
Pošlu svůj hlas do hlubin ticha.
1084
01:27:39,291 --> 01:27:40,375
Podívej se.
1085
01:27:41,750 --> 01:27:45,916
Tvoje čest! Čest tvojí domácnosti
1086
01:27:46,000 --> 01:27:49,250
a našeho kmenu leží tady.
1087
01:27:51,666 --> 01:27:56,458
Tvůj syn nesnesl, že jsi nechal čest
odejít ze svého domova,
1088
01:27:56,541 --> 01:27:59,375
zadržel ji svým životem.
1089
01:28:00,416 --> 01:28:05,250
Tvůj syn prokázal, že je otcem.
1090
01:28:06,208 --> 01:28:08,125
Tvoje zuby už nejsou ostré.
1091
01:28:08,208 --> 01:28:11,750
Ve tvých ústech nezůstalo nic
než dětské dásně.
1092
01:28:11,833 --> 01:28:12,916
Elesine,
1093
01:28:13,000 --> 01:28:18,500
dali jsme uzdy světa do tvých rukou,
a přesto jsi sledoval, jak se rozlévá.
1094
01:28:18,583 --> 01:28:21,125
Seděl jsi se založenýma rukama
1095
01:28:21,208 --> 01:28:25,750
zatímco zlí cizinci strhli náš svět
do propasti prázdnoty.
1096
01:28:27,375 --> 01:28:29,000
Tvůj dědic převzal tvoje místo.
1097
01:28:29,083 --> 01:28:32,416
Nejsme bohové, abychom
předvídali budoucnost,
1098
01:28:32,500 --> 01:28:38,083
ale tento mladý výhonek
nahradil svého rodiče.
1099
01:28:38,166 --> 01:28:40,166
Víme, že to není správná cesta.
1100
01:28:40,250 --> 01:28:41,750
Ne, rozhodně ne.
1101
01:28:41,833 --> 01:28:47,250
Náš svět se hroutí
v prázdnotě cizích lidí, Elesine.
1102
01:29:01,333 --> 01:29:03,333
Pospěšte si!
1103
01:29:06,791 --> 01:29:08,333
Pospěšte si.
1104
01:29:19,583 --> 01:29:21,125
Drž ho.
1105
01:29:42,166 --> 01:29:47,125
Nyní zapomeňme na mrtvé.
1106
01:29:48,583 --> 01:29:51,291
Zapomeňte i na živé.
1107
01:29:52,000 --> 01:29:55,750
Obraťme se raději k nenarozeným.
1108
01:29:56,916 --> 01:30:00,500
Už se stmívá
1109
01:30:00,583 --> 01:30:04,000
Nastal čas odjezdu.
1110
01:30:04,625 --> 01:30:11,041
-Už se stmívá, nastal čas odchodu
-Nastal čas odchodu
1111
01:30:11,916 --> 01:30:15,625
Už se stmívá.
1112
01:30:15,708 --> 01:30:19,416
Nastal čas odchodu.
1113
01:30:38,375 --> 01:30:42,250
NA PAMÁTKU BIYIHO BANDELEHO, 1967-2022
1114
01:35:58,458 --> 01:36:00,541
Překlad titulků: