1 00:00:17,101 --> 00:00:19,645 - Tập trước trong Dead Boy... - Edwin ở Địa ngục? 2 00:00:19,645 --> 00:00:22,065 Mở cửa, tôi đem cậu ấy về, và chúng tôi là của bà. 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 - Tôi đi cùng. - Không. 4 00:00:23,399 --> 00:00:25,735 Ra khỏi thân xác Jenny và dẫn tôi vào Địa ngục. 5 00:00:25,735 --> 00:00:27,195 Không thể, đồ ngu. 6 00:00:27,195 --> 00:00:30,907 Không thể đưa tôi vào Địa ngục, thì đừng giữ ký ức của tôi. 7 00:00:31,866 --> 00:00:34,243 Cô nghĩ cô sẽ thích thứ cô tìm thấy sao? 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,330 Edwin đã trải qua nhiều đau đớn hơn bà tưởng nhiều. 9 00:00:37,330 --> 00:00:39,040 Ta vừa mới có kế hoạch mới. 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,584 - Này, tránh xa cậu ấy ra. - Đừng làm vướng chân ta. 11 00:00:43,878 --> 00:00:45,630 Tôi bỏ qua kế hoạch trả thù cũ rồi. 12 00:00:45,630 --> 00:00:47,590 Tôi sẽ bắt đứa bị hành hạ ở Địa ngục, 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,760 đưa nó vào thiết bị này, sự đau đớn của nó sẽ cho tôi sức mạnh. 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,805 Tôi sẽ dùng sức mạnh đó, cướp lũ trẻ đi khi nào tôi muốn. 15 00:00:53,805 --> 00:00:55,807 Charles. Tớ yêu cậu. Trên mức bạn bè. 16 00:00:55,807 --> 00:00:58,142 Tớ không thể nói tớ đáp trả lại tình yêu này, 17 00:00:58,142 --> 00:01:00,937 nhưng tớ không vì ai khác bước vào Địa ngục ngoài cậu. 18 00:01:01,979 --> 00:01:04,107 Tới Cục Mất tích và Tìm kiếm nào. 19 00:01:04,107 --> 00:01:07,193 Xin lỗi. Bà cần nộp đơn này rồi mới đưa họ đi được. 20 00:01:08,069 --> 00:01:09,946 Đừng đi quá xa. 21 00:01:11,072 --> 00:01:12,615 Niko, tuyệt vời quá. 22 00:01:12,615 --> 00:01:15,159 Tất cả chỉ vì thứ này. Ký ức của tôi. 23 00:01:21,499 --> 00:01:25,336 Crystal, tớ không hiểu. Sao cậu xấu tính thế? 24 00:01:25,336 --> 00:01:26,295 Tin hay không tùy, 25 00:01:26,295 --> 00:01:29,173 nhưng tớ biết hắn lừa cậu qua lại với tất cả mọi người. 26 00:01:29,173 --> 00:01:32,552 Cậu nghĩ tớ sai? Nghĩ tớ vui khi kể chuyện này với cậu? 27 00:01:33,845 --> 00:01:35,847 Xin lỗi. 28 00:01:35,847 --> 00:01:38,182 Cô không thể ra khỏi đây mà không trả tiền. 29 00:01:41,602 --> 00:01:44,313 - Anh nói cái gì thế? - Đồ trong túi cô. 30 00:01:44,313 --> 00:01:45,940 Đồ gì? Tôi có đồ gì đâu. 31 00:01:45,940 --> 00:01:48,109 Cô không có đồ gì cả. 32 00:01:48,109 --> 00:01:50,778 Không, nhưng tôi cá anh sẽ có cơn ác mộng khủng khiếp 33 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 về rắn và nhện ăn thịt người trong nhiều tuần tới. 34 00:01:57,660 --> 00:02:00,830 Nói mọi người tới đây lúc 10:00 đi. Đem ít Molly. 35 00:02:00,830 --> 00:02:03,082 Bố mẹ tớ sẽ không nói gì đâu. Họ còn không... 36 00:02:06,836 --> 00:02:09,046 Chúa ơi, mấy anh làm tôi sợ đó! 37 00:02:09,046 --> 00:02:10,882 Cô đang nuốt viên đá đó à? 38 00:02:10,882 --> 00:02:14,677 Này, bất kể cách gì cô dùng để lấy lại ký ức bọn tôi đều ủng hộ. 39 00:02:15,928 --> 00:02:18,848 Rõ ràng, lấy lại ký ức là ưu tiên hàng đầu. 40 00:02:18,848 --> 00:02:20,933 Nó có tác dụng không? 41 00:02:20,933 --> 00:02:22,852 Tôi mới chỉ nuốt một viên. 42 00:02:22,852 --> 00:02:25,813 Chúa ơi, như thể bị đấm vào mặt và bụng ấy. 43 00:02:25,813 --> 00:02:27,899 Này, trông cô có vẻ mệt mỏi. 44 00:02:30,443 --> 00:02:32,195 Nhớ khi ta gặp nhau, và... 45 00:02:33,529 --> 00:02:34,530 Và... 46 00:02:36,908 --> 00:02:39,744 Tôi nói tôi cảm thấy mọi người không ưa tôi lắm? 47 00:02:40,494 --> 00:02:43,998 Tôi nghĩ có lẽ tôi bắt đầu hiểu được lý do rồi. 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,374 Nhưng không, kiểu... 49 00:02:46,417 --> 00:02:47,793 Mới chỉ là một viên. 50 00:02:48,544 --> 00:02:50,504 Chắc phải có ký ức tốt chứ. 51 00:02:51,631 --> 00:02:53,424 Cô biết được gì hữu dụng chứ? 52 00:02:53,424 --> 00:02:56,344 Ta đâu cần lúc nào cũng chăm chăm chuyện công việc? 53 00:02:56,344 --> 00:02:58,262 Không, tôi có nhớ ra. 54 00:02:59,889 --> 00:03:04,852 Tên đầy đủ của tôi là Crystal Palace Surname-Von Hoverkraft. 55 00:03:04,852 --> 00:03:06,562 Xin lỗi. 56 00:03:06,562 --> 00:03:07,647 Một giây. 57 00:03:08,606 --> 00:03:11,233 Họ của cô là Von-Hoverkraft. 58 00:03:11,233 --> 00:03:12,610 Tên tôi có "Surname". 59 00:03:13,527 --> 00:03:17,657 Được rồi, Crystal Palace Surname-Von Hoverkraft, 60 00:03:17,657 --> 00:03:19,408 kiểu, có dấu gạch nối. 61 00:03:19,408 --> 00:03:20,326 Hiểu rồi. 62 00:03:20,993 --> 00:03:23,871 Chà, cái tên của cô dài đấy. 63 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 Ừ, lỗi ở bố mẹ tôi. 64 00:03:25,873 --> 00:03:26,874 Lạy Chúa! 65 00:03:28,834 --> 00:03:29,752 Bố mẹ tôi. 66 00:03:29,752 --> 00:03:33,673 Tôi nhớ vài chuyện về họ, như là số điện thoại chẳng hạn. 67 00:03:35,383 --> 00:03:36,384 Tôi có thể gọi họ. 68 00:03:38,928 --> 00:03:41,430 Tôi chẳng là ai. Sao bà lại làm việc này? 69 00:03:41,430 --> 00:03:43,057 Im lặng nào. 70 00:03:43,057 --> 00:03:45,685 Cậu đâu phải không là ai. Đừng đánh giá thấp bản thân. 71 00:03:45,685 --> 00:03:49,605 Cậu là linh hồn. Là hồn ma. To tát nhỉ? 72 00:03:49,605 --> 00:03:52,358 Vậy ta thử xem sẽ ép được bao nhiêu năng lượng 73 00:03:52,358 --> 00:03:54,026 từ đau đớn và khổ sở của cậu. 74 00:03:54,026 --> 00:03:56,862 Đừng lo, cậu chỉ là tập dượt thôi. Nhé? 75 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Không ép phải làm tốt đâu. 76 00:04:14,130 --> 00:04:15,131 Monty. 77 00:04:16,799 --> 00:04:17,800 Có tác dụng này. 78 00:04:19,677 --> 00:04:22,138 Thứ sức mạnh này ngon lắm. 79 00:04:23,014 --> 00:04:26,309 Tưởng tượng xem ta có thể làm gì với thị trấn này. 80 00:04:27,226 --> 00:04:32,356 Sẽ không cần phải lẩn trốn hay lén lút thêm chút nào nữa. 81 00:04:33,107 --> 00:04:37,528 Chúng sẽ mang những đứa trẻ đặt trước cửa nhà ta. 82 00:04:43,993 --> 00:04:47,413 Rồi. Có vẻ không được lâu nhỉ, Monty. 83 00:04:48,039 --> 00:04:48,956 Dĩ nhiên rồi. 84 00:04:49,707 --> 00:04:54,211 Đó là lý do ta cần tình yêu nhỏ của ngươi, đúng không? 85 00:04:54,211 --> 00:04:57,715 Vì cậu ta hiểu rõ đau khổ ở Địa ngục là thế nào. 86 00:04:58,299 --> 00:04:59,508 Đó là đau đớn thật sự. 87 00:04:59,508 --> 00:05:03,929 Và, cưng à, ta có thể để cho nó gào thét mãi mãi. 88 00:05:05,389 --> 00:05:07,350 Ta phải đi chạy ít việc vặt. 89 00:05:07,350 --> 00:05:08,476 Được rồi. 90 00:05:11,020 --> 00:05:13,022 Chúa ơi, tọc mạch thế. Được. 91 00:05:13,022 --> 00:05:14,565 Ta sẽ đổ xăng cho chiếc Miata, 92 00:05:14,565 --> 00:05:17,026 xông vào tiệm thịt, bắt cóc hai hồn ma. 93 00:05:17,026 --> 00:05:19,487 Thế được chưa? Chào nhé. 94 00:05:21,322 --> 00:05:23,741 NHÀ SURNAME-VON HOVERKRAFT Ở LUÂN ĐÔN 95 00:05:23,741 --> 00:05:25,326 ...hơi điên rồ, nhưng tôi không... 96 00:05:27,203 --> 00:05:28,037 Xin chào? 97 00:05:28,037 --> 00:05:31,165 Mẹ? Ôi Chúa ơi, mẹ, có phải... 98 00:05:31,165 --> 00:05:33,292 Crystal, bây giờ không phải lúc. 99 00:05:33,918 --> 00:05:35,169 Vâng. 100 00:05:37,880 --> 00:05:40,633 Con ổn. Vài tuần rồi hơi kỳ lạ. 101 00:05:40,633 --> 00:05:43,719 Họ không thể chặn phố thế này. Đang phí thời gian của chúng ta. 102 00:05:43,719 --> 00:05:45,930 - Seth, bảo hắn đi. - Mẹ. Xin lỗi. 103 00:05:49,892 --> 00:05:50,726 Là con mà. 104 00:05:50,726 --> 00:05:53,604 Biết rồi. Đừng nói như mẹ bị thiểu năng thế. 105 00:05:53,604 --> 00:05:54,855 Nói chuyện với bố đi. 106 00:05:56,107 --> 00:05:57,274 Anh nghe nhé? 107 00:05:57,274 --> 00:06:01,487 Crystal, chào. Nói bố mẹ thẻ tín dụng nào của con bị từ chối nào? 108 00:06:01,487 --> 00:06:03,405 Thẻ tín dụng? Bố nói gì thế? 109 00:06:03,405 --> 00:06:07,326 Bố mẹ rất bận sắp đặt tác phẩm nghệ thuật, 110 00:06:07,326 --> 00:06:09,662 và có nhiều thứ phải làm lắm. 111 00:06:09,662 --> 00:06:13,165 Bố. Con mất tích nhiều tuần nay rồi. Bố... 112 00:06:14,458 --> 00:06:15,709 Bố không biết sao? 113 00:06:15,709 --> 00:06:17,461 Mất tích? Gì cơ? 114 00:06:17,461 --> 00:06:19,964 Không, con yêu, con cứ thích làm quá lên. 115 00:06:20,798 --> 00:06:23,801 Nhưng giờ bố không có thời gian cho chuyện này đâu 116 00:06:23,801 --> 00:06:26,554 vì cái đèn chiếu đó phải rọi ở ngay chỗ kia! 117 00:06:26,554 --> 00:06:28,013 NGHỆ THUẬT LÀ ĂN CẮP 118 00:06:28,013 --> 00:06:31,392 Đây là nghệ thuật, vì Chúa! Xin chào! Ai đó cầm điện thoại cho tôi đi. 119 00:06:40,484 --> 00:06:42,403 Họ không biết tôi mất tích. 120 00:06:42,403 --> 00:06:43,320 Cái gì? 121 00:06:43,988 --> 00:06:45,865 Nào, Crystal. Chắc là có chứ. 122 00:06:45,865 --> 00:06:48,492 Kiểu bố mẹ gì còn không nhớ cả con mình? 123 00:06:51,495 --> 00:06:52,705 Tôi không hiểu. 124 00:06:52,705 --> 00:06:55,499 Tôi nghĩ có lời giải đáp cho chuyện này. 125 00:06:56,375 --> 00:06:57,209 Cảnh báo trước... 126 00:06:58,752 --> 00:07:01,088 Hai anh không muốn thấy chuyện này đâu. 127 00:07:04,216 --> 00:07:06,010 Có lẽ cô không nên làm thế. 128 00:08:17,456 --> 00:08:20,668 DỰA TRÊN NHÂN VẬT PHÁT TRIỂN CHO DC CỦA NEIL GAIMAN & MATT WAGNER 129 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 Bỏ tay khỏi bạn trai tao, con nhỏ lẳng lơ. 130 00:08:40,479 --> 00:08:41,480 Nghe chưa? 131 00:08:48,195 --> 00:08:50,030 Chúa ơi. Nghe gì chưa? 132 00:08:50,030 --> 00:08:53,117 James bị ô tô đâm. Cậu ấy bước ra trước đầu xe. 133 00:08:53,117 --> 00:08:54,118 Điên rồi. 134 00:08:54,118 --> 00:08:55,244 Điên rồi! 135 00:08:55,869 --> 00:08:58,080 Cậu thấy cách anh ta bơ con gái chưa? 136 00:08:58,080 --> 00:08:59,748 Chắc là quả báo thôi. 137 00:09:03,210 --> 00:09:04,420 Chúa ơi. 138 00:09:05,296 --> 00:09:07,423 Tôi là một kẻ tồi tệ. 139 00:09:08,257 --> 00:09:10,384 Chúa ơi. Tôi là kẻ tệ hại nhất. 140 00:09:10,384 --> 00:09:12,136 Cô gì? Crystal, cái... 141 00:09:12,136 --> 00:09:13,596 Không phải do David. 142 00:09:14,221 --> 00:09:16,015 Ý là, hắn là quái vật, nhưng... 143 00:09:17,057 --> 00:09:19,226 Trước khi gặp hắn tôi đã là kẻ tồi tệ. 144 00:09:20,436 --> 00:09:22,813 Đến độ ép người ta bước ra trước đầu xe. 145 00:09:22,813 --> 00:09:24,607 Cô đã làm thế? 146 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Đợi đã. Cô định làm gì? 147 00:09:32,156 --> 00:09:33,157 Dọn đồ. 148 00:09:33,157 --> 00:09:36,243 Rõ ràng có nhiều thứ ở Luân Đôn tôi phải giải quyết. 149 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 Tốt. Chúng tôi sẽ đi với cô. 150 00:09:38,787 --> 00:09:40,039 Không. 151 00:09:40,039 --> 00:09:44,543 Các anh xong việc của mình rồi. Ký ức của tôi đã quay lại. Đôi bên có lợi. 152 00:09:45,210 --> 00:09:47,296 Vụ án Crystal Palace đã đóng. Nhé? 153 00:09:53,802 --> 00:09:55,846 Nào, sao tệ thế được. Chúng tôi biết cô mà. 154 00:09:55,846 --> 00:09:57,097 Không có đâu. 155 00:09:57,097 --> 00:09:59,350 Muốn ngồi nhìn tôi dọn đồ à? Được. 156 00:10:00,476 --> 00:10:02,144 Đừng lạc quan yêu đời, nhé? 157 00:10:05,064 --> 00:10:06,607 - Thích cái áo. - Cảm ơn. 158 00:10:07,274 --> 00:10:09,735 Chúc mừng kiểu tóc nhé. 159 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 Ngày đẹp trời nhỉ? 160 00:10:18,744 --> 00:10:20,329 Ôi không, cưng à. 161 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 Niko, không muốn chết vì cảm lạnh chứ. 162 00:10:36,053 --> 00:10:36,887 Không đâu. 163 00:10:41,225 --> 00:10:42,226 Thì... 164 00:10:45,938 --> 00:10:47,523 Tôi muốn cảm ơn cô 165 00:10:47,523 --> 00:10:49,817 vì đã nhảy số nhanh với bà Y tá Ca đêm. 166 00:10:51,318 --> 00:10:52,778 Có thể nói cô đã cứu tôi. 167 00:10:53,404 --> 00:10:56,240 Tôi xin lỗi vì Monty hóa ra là con quạ gián điệp xấu tính. 168 00:10:56,240 --> 00:10:58,575 Đúng là bất ngờ. 169 00:11:00,494 --> 00:11:01,745 Với một con quạ, 170 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 thì hắn nói dối giỏi đấy. 171 00:11:03,163 --> 00:11:05,124 Và có những chuyện tệ hơn đã xảy ra. 172 00:11:11,171 --> 00:11:13,757 Tôi đã nói với cậu trai đó tôi thích cậu ta. 173 00:11:14,967 --> 00:11:16,885 Chúa ơi. Có chuyện gì? 174 00:11:18,011 --> 00:11:19,221 Cậu ấy không thấy vậy. 175 00:11:19,221 --> 00:11:22,307 Nhưng tôi nghĩ chúng tôi thân hơn vì điều đó. 176 00:11:22,307 --> 00:11:25,811 Nghe hay đó. Nhưng cũng thật tệ. 177 00:11:25,811 --> 00:11:27,020 Tôi rất tiếc. 178 00:11:28,605 --> 00:11:29,606 Mà... 179 00:11:30,232 --> 00:11:33,026 Không còn cái vòng phiền phức của Vua Mèo nữa. 180 00:11:34,528 --> 00:11:36,655 Tới lúc quay về Luân Đôn rồi. 181 00:11:36,655 --> 00:11:38,866 Thật khó khăn khi người bạn yêu quý rời đi. 182 00:11:38,866 --> 00:11:40,576 Luân Đôn không xa tới thế. 183 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 Tôi chỉ cách một tấm gương. 184 00:11:50,544 --> 00:11:55,424 Có lẽ tôi sẽ gọi cho mẹ và nói với bà ấy chuyện về bố. 185 00:11:56,258 --> 00:11:57,593 Nghe ma khuyên này, 186 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 không ai mất đi vĩnh viễn. 187 00:12:00,596 --> 00:12:03,140 Và nếu ông ấy đang dõi theo cô, 188 00:12:06,602 --> 00:12:07,603 ông ấy sẽ mỉm cười. 189 00:12:16,028 --> 00:12:18,405 Cô nghĩ vội vàng rời đi thế này có chập không? 190 00:12:18,405 --> 00:12:19,698 Không. 191 00:12:19,698 --> 00:12:21,617 - Sao cô lại giận? - Không có gì. 192 00:12:22,367 --> 00:12:24,578 Nếu cô nói, bọn tôi có thể giúp. 193 00:12:24,578 --> 00:12:26,830 Charles, người tôi thấy trong ký ức, 194 00:12:26,830 --> 00:12:29,500 cô ấy tức giận và rất độc hại. 195 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 Cô ấy là tôi, nhé? Tôi vẫn là cô ấy. 196 00:12:32,461 --> 00:12:35,923 Tôi quan tâm hai người rất nhiều nên không muốn hai người gặp cô ấy. 197 00:12:35,923 --> 00:12:37,090 Vì nếu có gặp... 198 00:12:38,342 --> 00:12:39,343 Hai anh sẽ ghét tôi. 199 00:12:40,802 --> 00:12:42,888 Cái quỷ quái gì thế? 200 00:12:47,893 --> 00:12:49,895 Chuyện gì đã xảy ra với tôi? 201 00:12:50,854 --> 00:12:53,857 Bằng cách nào và tại sao tôi ở trên giường Niko? 202 00:12:54,483 --> 00:12:58,987 Và vì lý do quỷ quái nào đó mà tóc tôi lại được tết thế này? 203 00:12:59,905 --> 00:13:01,949 Tôi làm lúc cô đang ngủ. 204 00:13:01,949 --> 00:13:04,159 Tôi nghĩ mặt cô trông dịu dàng hơn. 205 00:13:04,159 --> 00:13:08,080 Để tôi giải thích, hoặc cố giải thích. Nhưng hãy nghĩ thoáng nhé? 206 00:13:10,249 --> 00:13:12,918 Sao lại giơ hai ngón cái? Thế là sao? 207 00:13:12,918 --> 00:13:14,044 Tôi chỉ... 208 00:13:14,753 --> 00:13:16,380 Chắc là ổn rồi. 209 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 Vớ vẩn! 210 00:13:18,674 --> 00:13:19,883 Nhảm nhí. 211 00:13:19,883 --> 00:13:22,469 Phải. Chắc là cũng sốc một chút nhỉ, 212 00:13:22,469 --> 00:13:25,055 biết rằng mình mới bị quỷ nhập, 213 00:13:25,055 --> 00:13:29,101 ép buộc phải chém người, và hát bài hát của Belinda Carlisle. 214 00:13:29,101 --> 00:13:30,561 Vậy cô là bà đồng, 215 00:13:31,520 --> 00:13:34,189 cô ọe ra người tí hon, 216 00:13:34,189 --> 00:13:39,319 ta sống với ma, và đã có con quỷ nhập vào tôi? 217 00:13:39,319 --> 00:13:40,362 - Đúng. - Phải. 218 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Chuyện đó thật điên khùng, nên... 219 00:13:43,532 --> 00:13:45,784 Có lẽ cô chưa nên đứng dậy. 220 00:13:45,784 --> 00:13:47,369 Jenny, tôi có bằng chứng. 221 00:13:48,579 --> 00:13:51,873 - Đây là yêu tinh của tôi. - Đang đọc chỉ tay. Xin lỗi. 222 00:13:51,873 --> 00:13:53,625 Tụi này đang dở việc. 223 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 - Không thể. - "Không thể" cái đầu cô. 224 00:13:59,506 --> 00:14:02,175 "Không thể nào" cái bím tóc đó. Đó là cái quái gì thế? 225 00:14:02,175 --> 00:14:03,260 Thật ra tôi thích nó. 226 00:14:03,260 --> 00:14:05,804 - Em thích? - Phải. Đáng yêu mà. 227 00:14:05,804 --> 00:14:08,348 Phải. Cô và hai nhỏ chị em bạn vợ nhà cô 228 00:14:08,348 --> 00:14:10,434 sẽ lấy được anh em bạn chồng tốt đấy. 229 00:14:10,434 --> 00:14:12,811 Hy vọng thế. Họ xấu lắm, nên chắc khó. 230 00:14:12,811 --> 00:14:14,229 Phải khen chị em bạn vợ. 231 00:14:18,066 --> 00:14:19,067 Không. 232 00:14:20,527 --> 00:14:21,528 Không. 233 00:14:23,739 --> 00:14:24,615 Tôi cần... 234 00:14:27,200 --> 00:14:28,493 Chết tiệt thật! 235 00:14:31,872 --> 00:14:33,290 Esther. 236 00:14:33,290 --> 00:14:34,499 Cô trông ổn lắm. 237 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Nịnh đầm ghê. 238 00:14:37,544 --> 00:14:38,670 Tôi định nói với cô. 239 00:14:38,670 --> 00:14:43,133 Tôi thật nhẹ nhõm khi thấy bé Becky Aspen quay về an toàn. 240 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 Cả câu chuyện thật bí ẩn. 241 00:14:45,510 --> 00:14:46,428 Hiểu. 242 00:14:48,055 --> 00:14:51,224 Tôi phải đi đây. Nhiều việc lắm. 243 00:14:51,224 --> 00:14:53,018 Quỷ quyệt thì không nghỉ ngơi nhỉ? 244 00:15:06,657 --> 00:15:07,824 Này. 245 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 Thế... 246 00:15:09,076 --> 00:15:10,410 Cô thế nào? 247 00:15:11,161 --> 00:15:14,039 Cô nói cứ như tôi mới phát điên trong viện dưỡng lão ấy. 248 00:15:14,039 --> 00:15:17,417 Tôi nghĩ mình phản ứng khá tốt so với người vừa phát hiện 249 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 sự tồn tại của hồn ma và quỷ lùn. 250 00:15:22,547 --> 00:15:24,216 Quỷ lùn có thật chứ? 251 00:15:25,133 --> 00:15:26,134 Có thể. 252 00:15:27,970 --> 00:15:30,263 Tôi biết là quá sức, nhưng... 253 00:15:32,808 --> 00:15:34,476 Nếu cô muốn, tôi có thể... 254 00:15:35,936 --> 00:15:37,229 Có thể xóa trí nhớ của cô. 255 00:15:37,896 --> 00:15:40,816 Quỷ, hồn ma, yêu tinh. 256 00:15:42,317 --> 00:15:43,568 Cô có thể làm vậy? 257 00:15:43,568 --> 00:15:45,487 Phải. Chỉ khi cô muốn thôi. 258 00:15:51,410 --> 00:15:52,411 Kệ đi. 259 00:15:54,246 --> 00:15:56,456 Tôi muốn biết rõ cuộc đời mình, dù tệ đến đâu. 260 00:15:56,456 --> 00:15:58,583 Ý tôi là, con người tôi mà, nhỉ? 261 00:15:58,583 --> 00:16:00,669 Còn hơn là không biết gì. 262 00:16:00,669 --> 00:16:02,879 Ta đều phải đối mặt với cuộc sống. 263 00:16:04,256 --> 00:16:05,507 Kể cả nếu cô ghét nó? 264 00:16:06,883 --> 00:16:07,884 Kể cả vậy. 265 00:16:15,851 --> 00:16:18,270 TẠM BIỆT 266 00:16:22,441 --> 00:16:24,693 Tới lúc bắt phà rồi đấy. 267 00:16:25,777 --> 00:16:29,489 Điểm cộng. Không có tôi, hai người có thể lại đi lại bằng gương, nên... 268 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 Tôi sẽ nhắn tin thường xuyên. 269 00:16:33,869 --> 00:16:37,372 Nếu cô không nhắn lại, tôi sẽ bay tới Luân Đôn. 270 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 Chắc chắn đó. 271 00:16:39,791 --> 00:16:40,876 Được. 272 00:16:41,543 --> 00:16:42,377 Chốt. 273 00:16:45,130 --> 00:16:46,882 Phải thả ra rồi, Niko. 274 00:16:48,717 --> 00:16:49,551 Nhé? 275 00:16:59,436 --> 00:17:01,688 Hóa ra bố mẹ vô tâm của tôi rất giàu. 276 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 Nên tôi sẽ gửi thêm tiền thuê nhà. 277 00:17:04,941 --> 00:17:08,236 Không biết làm sao, nhưng cô lúc nào cũng biết nên nói điều gì. 278 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 Rồi. 279 00:17:17,579 --> 00:17:19,122 Bắt tay là đủ rồi. 280 00:17:20,749 --> 00:17:25,754 Thành thật nhé, tôi sẽ quen với Edwin tử tế, vui vẻ này hơn. 281 00:17:27,297 --> 00:17:28,757 Mơ đi. 282 00:17:35,722 --> 00:17:38,809 Sao cảm giác giống như vĩnh biệt 283 00:17:38,809 --> 00:17:42,395 chứ không phải "hẹn gặp ở Luân Đôn" thế? 284 00:18:03,500 --> 00:18:05,627 CỬA HÀNG THỊT LƯỠI VÀ ĐUÔI 285 00:18:40,996 --> 00:18:41,997 Niko? 286 00:18:42,789 --> 00:18:44,332 - Chúa ơi, chết tiệt! - Jenny? 287 00:18:45,292 --> 00:18:46,751 Ôi Chúa ơi. Jenny, cô ổn chứ? 288 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 - Niko đâu? - Ngay đây. Giúp tôi nào. 289 00:18:49,671 --> 00:18:50,797 Chết tiệt. 290 00:18:52,382 --> 00:18:53,633 Niko. 291 00:18:53,633 --> 00:18:54,801 Ổn chứ? 292 00:18:56,386 --> 00:18:57,220 Niko! 293 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 Ôi Chúa ơi. 294 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 Tôi đã chết chưa? Crystal. Cô định đi mãi mà. 295 00:19:04,603 --> 00:19:07,939 Và cô nói dối chả hay tí nào lúc hứa sẽ nhắn tin lại. 296 00:19:07,939 --> 00:19:11,776 Đây là lý do Bóng Số 8 Ma thuật cứ nói "Tương lai không tốt" à? 297 00:19:12,402 --> 00:19:13,737 Cô còn sống, được chứ? 298 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 Tôi chỉ cách chục mét lúc xảy ra chuyện. 299 00:19:17,240 --> 00:19:18,992 Không sao... Thở đi. 300 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 Các cậu ấy đâu rồi? 301 00:19:20,619 --> 00:19:23,288 Esther Finch. Vào ngay sau khi cô đi. 302 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 Mụ có cái hộp thủy tinh. Tôi thấy. 303 00:19:25,040 --> 00:19:27,751 Mụ nhốt bọn họ vào đó bằng thuật phù thủy hay gì đó. 304 00:19:27,751 --> 00:19:30,629 Esther là phù thủy? Cứ nghĩ là con mụ xấu tính thôi chứ. 305 00:19:30,629 --> 00:19:32,547 Không phải bà ta đang ở cõi khác à? 306 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 Chết tiệt! 307 00:19:33,924 --> 00:19:35,258 Rồi. 308 00:19:35,258 --> 00:19:37,510 - Tôi phải đưa họ về. - Gì? 309 00:19:37,510 --> 00:19:41,097 Cô vĩnh biệt họ rồi mà. Giờ định liều mạng sao? 310 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 Phải. Đúng. 311 00:19:42,474 --> 00:19:45,101 - Tôi đi cùng. - Cô là người. Quá nguy hiểm. 312 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 Cô cũng là người mà? 313 00:19:47,103 --> 00:19:49,856 Nói thật chứ tôi không theo kịp rồi. 314 00:19:49,856 --> 00:19:52,651 Crystal, các cậu ấy sẽ không bỏ rơi tôi. 315 00:19:52,651 --> 00:19:53,985 Tôi biết. 316 00:19:57,072 --> 00:20:00,659 Rồi. Tôi còn cửa tiệm đổ nát của gia đình cần sửa sang. 317 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Đây. 318 00:20:03,119 --> 00:20:04,996 Chắc dao cắt thịt cắt được phù thủy, 319 00:20:04,996 --> 00:20:07,415 nhưng tôi thì biết cái gì chứ? 320 00:20:07,415 --> 00:20:10,168 Hai người nên đi nhanh trước khi cứu viện đến. 321 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 Này các cô. 322 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 Đừng chết đấy. 323 00:20:15,465 --> 00:20:17,842 CHUẨN BỊ CHIẾN ĐẤU 324 00:20:20,262 --> 00:20:23,515 Đầu tiên, ta cần biết cách đánh nhau với mụ phù thủy này. 325 00:20:28,937 --> 00:20:30,730 Anh là Vua Mèo à? 326 00:20:31,690 --> 00:20:32,691 Phải không? 327 00:20:33,400 --> 00:20:34,859 Niko, không phải. 328 00:20:48,081 --> 00:20:49,874 Làm ơn, chúng tôi cần giúp đỡ! 329 00:20:49,874 --> 00:20:52,168 Esther Finch bắt cóc Charles và Edwin rồi. 330 00:20:53,962 --> 00:20:55,046 Thì sao? 331 00:20:56,923 --> 00:21:00,302 Hai cô tới, lăm lăm dao chặt trên tay, nhờ ta giúp đỡ. 332 00:21:01,303 --> 00:21:04,306 Sao ta phải liều mạng giúp các cô chứ? 333 00:21:05,432 --> 00:21:09,853 Dù anh có hứng thú bệnh hoạn thế nào tới Edwin, 334 00:21:10,687 --> 00:21:12,355 anh cũng có chút quan tâm cậu ấy. 335 00:21:15,358 --> 00:21:18,778 Trông ta có thể vô cùng hùng mạnh và gợi cảm, 336 00:21:19,654 --> 00:21:21,573 nhưng không đủ khả năng đánh lại Esther. 337 00:21:21,573 --> 00:21:23,408 Ta biết ả phù thủy đó hàng thập kỷ. 338 00:21:23,408 --> 00:21:24,701 Và bà ta vừa giết ta. 339 00:21:25,452 --> 00:21:29,122 Bà ta vừa đập chết tôi, ngay đằng đó. 340 00:21:29,998 --> 00:21:32,375 Nên ta không háo hức trải qua chuyện đó lần nữa. 341 00:21:32,375 --> 00:21:34,461 Anh sẽ để bà ta làm thế với Edwin? 342 00:21:36,463 --> 00:21:41,051 Cô có biết cảm giác bị đánh đập cho tới chết như thế nào không? 343 00:21:41,051 --> 00:21:43,178 Phải bò ra khỏi xác của mình? 344 00:21:43,178 --> 00:21:44,387 Chúng tôi sẽ chiến đấu. 345 00:21:44,387 --> 00:21:48,058 Nhưng cần biết hết về bà ta, và anh nói đã biết bà ta rất lâu rồi. 346 00:21:48,058 --> 00:21:51,102 Nếu chúng tôi thua, anh không mất gì, nhưng nếu thắng, 347 00:21:51,936 --> 00:21:52,937 trả thù ngọt ngào. 348 00:21:59,277 --> 00:22:00,737 Ngồi đi. 349 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 Nó là một câu chuyện hơi dài, nhưng ta sẽ cố rút ngắn lại. 350 00:22:05,367 --> 00:22:06,785 Đâu có thì giờ để ngồi. 351 00:22:06,785 --> 00:22:09,496 Esther có thể làm gì đó với họ ngay lúc này. 352 00:22:09,496 --> 00:22:12,082 Ta đâu hỏi các cô có thì giờ để ngồi không. 353 00:22:12,791 --> 00:22:14,667 Ta nói là, ngồi đi! 354 00:22:22,258 --> 00:22:26,137 Bây giờ, đây là chuyện xảy ra trước khi có Cảng Townsend. 355 00:22:29,265 --> 00:22:35,772 Những người khai hoang tới qua đường thủy, đường bộ, qua bất kỳ đường nào có thể. 356 00:22:36,397 --> 00:22:39,192 Họ chặt phá rừng, xây dựng thị trấn. 357 00:22:47,492 --> 00:22:50,995 Một trong số những người khai hoang này là Esther Finch. 358 00:22:51,788 --> 00:22:55,416 Bà ta thật cứng cỏi và xinh đẹp. 359 00:22:56,292 --> 00:22:57,961 Gã chồng phản bội của bà cũng vậy. 360 00:22:58,628 --> 00:23:00,046 Đúng là một thằng đểu. 361 00:23:01,047 --> 00:23:04,050 Bị phản bội, Esther nhờ đến sách bí mật. 362 00:23:04,050 --> 00:23:07,846 Là quyển sách của mẹ bà ta về ma thuật báng bổ thánh thần. 363 00:23:10,723 --> 00:23:14,018 Gã chồng và cô tình nhân nhỏ bé dễ dàng bị ma thuật giết. 364 00:23:15,562 --> 00:23:18,857 Nhưng có câu, "Một chút kem thì không bao giờ đủ". 365 00:23:18,857 --> 00:23:21,109 Và ma thuật cũng vậy. 366 00:23:22,569 --> 00:23:26,447 Khi Esther càng lớn tuổi và càng mạnh hơn, 367 00:23:26,447 --> 00:23:29,534 sự kiêu ngạo khiến bà ta ham muốn thứ quá sức mình. 368 00:23:30,243 --> 00:23:31,619 Bà ta muốn sự bất tử. 369 00:23:32,412 --> 00:23:35,498 Và bà ta cầu xin một nữ thần cổ xưa giúp mình. 370 00:23:35,498 --> 00:23:37,792 Nữ thần đó là Lilith. 371 00:23:41,296 --> 00:23:42,463 Lilith? 372 00:23:42,463 --> 00:23:45,800 Đó là cái tên mà Esther nói ở tiệm. Đó là ai thế? 373 00:23:45,800 --> 00:23:46,718 Lilith? 374 00:23:47,343 --> 00:23:48,178 Phụ nữ đầu tiên. 375 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 Bị ném khỏi Địa đàng vì đòi bình đẳng. 376 00:23:52,140 --> 00:23:53,975 Nữ thần cho những ả bị khinh miệt. 377 00:23:53,975 --> 00:23:55,268 Ma thuật máu. 378 00:23:55,268 --> 00:23:56,394 Vân vân mây mây. 379 00:23:56,394 --> 00:23:57,312 - Thôi nào. - Đợi. 380 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 Có một bức vẽ bà ấy ở quầy lưu niệm chỗ hải đăng. 381 00:23:59,856 --> 00:24:03,234 Asha, chủ tiệm, nói tôi có thể dùng bức tranh để nói chuyện với bà ấy. 382 00:24:03,234 --> 00:24:06,404 Ý cô là nói chuyện với bức tranh? Bức tranh đó? 383 00:24:06,404 --> 00:24:09,949 Không. Bà ấy nói có thể lấy bất kỳ hình ảnh nào của Lilith để nói chuyện. 384 00:24:11,576 --> 00:24:15,496 Xin phép. Hai cô muốn ta đặt bữa trưa khi hai cô ngồi buôn chuyện chứ? 385 00:24:15,496 --> 00:24:17,874 - Tưởng hai cô vội. - Xin lỗi. 386 00:24:17,874 --> 00:24:19,167 Tiếp tục đi, thưa Ngài. 387 00:24:19,167 --> 00:24:20,210 Cảm ơn. 388 00:24:23,338 --> 00:24:24,172 Lilith. 389 00:24:24,172 --> 00:24:27,467 Esther triệu hồi bà ấy và cầu xin bất tử. 390 00:24:27,467 --> 00:24:30,136 Mà các cô phải luôn hiểu rõ thỏa thuận nhé. 391 00:24:30,136 --> 00:24:31,679 Esther có cuộc sống vĩnh hằng, 392 00:24:31,679 --> 00:24:34,515 nhưng nhận ra thế không có nghĩa là thanh xuân vĩnh hằng. 393 00:24:35,141 --> 00:24:38,603 Bà ta sẽ già đi, nhưng không thể chết. 394 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 Số phận định sẵn sẽ làm bộ xương biết đi 395 00:24:41,731 --> 00:24:45,235 trừ khi bà ta có cách xử lý. 396 00:24:45,235 --> 00:24:46,361 Và bà ta đã nghĩ ra. 397 00:24:47,195 --> 00:24:48,321 Đoán ra là gì chưa? 398 00:24:49,364 --> 00:24:55,662 Những cô bé được đem cho con rắn to, háu đói của bà ta ăn. 399 00:25:00,667 --> 00:25:03,044 Đoán đúng rồi. Bà ta trẻ trung nhờ thế. 400 00:25:05,880 --> 00:25:08,591 Dân làng khiến bà ta tránh xa bằng đinh ba, 401 00:25:08,591 --> 00:25:12,262 và họ đốt bất kỳ ngôi nhà nào của bà ta, cô lập bà ta. 402 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 Tới khi bà ta học cách hòa nhập hơn. 403 00:25:14,764 --> 00:25:17,767 Nhưng Edwin không phải con gái, cũng đâu còn sống. 404 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 Bà ta bắt cậu ấy làm gì? 405 00:25:19,102 --> 00:25:21,980 Bà ta bất tử. Sao ta giết được? Có thể giết được chứ? 406 00:25:21,980 --> 00:25:24,524 Ta sẽ cần chút muối đen. 407 00:25:24,524 --> 00:25:27,151 Chết tiệt. Các cô có thèm nghe không vậy? 408 00:25:27,151 --> 00:25:29,070 Muối đen từ cửa hàng tạp hóa? 409 00:25:29,070 --> 00:25:31,489 Gì? Không. Muối đen được ếm bùa. 410 00:25:31,489 --> 00:25:34,617 Đó là hỗn hợp chuẩn xác giữa tro núi lửa và muối từ Biển Chết. 411 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 Hai cô không biết gì cả à? 412 00:25:38,329 --> 00:25:39,330 Rồi. 413 00:25:40,498 --> 00:25:41,749 Cảm ơn rất nhiều. 414 00:25:41,749 --> 00:25:42,834 Đừng cảm ơn. 415 00:25:43,668 --> 00:25:45,211 Ta đã đủ ghét bản thân 416 00:25:45,211 --> 00:25:49,632 vì quan tâm đến tên nhóc ưa đùa cợt, ốm nhom, tẻ nhạt người Anh đó rồi. 417 00:25:57,765 --> 00:25:58,850 Cậu ta đây rồi. 418 00:25:59,934 --> 00:26:02,020 Bùm! Lửa, cháy. 419 00:26:02,020 --> 00:26:03,104 Nhớ chứ? 420 00:26:04,480 --> 00:26:07,984 Ta thấy tệ vì nhốt cậu trong cái hộp thủy tinh nhỏ đó, 421 00:26:07,984 --> 00:26:12,530 nhưng những thiếu niên các cậu, thật là khó tóm cổ. 422 00:26:12,530 --> 00:26:13,906 Và nếu thật lòng, 423 00:26:13,906 --> 00:26:16,993 ta không muốn cậu phá kế hoạch của ta và giải cứu bạn cậu. 424 00:26:19,996 --> 00:26:23,166 Bỏng nặng đó. Vòng cổ làm bằng sắt. 425 00:26:23,166 --> 00:26:24,709 Edwin đâu? 426 00:26:24,709 --> 00:26:27,754 - Đừng hòng... - "Edwin đâu? Cậu ấy đâu rồi?" 427 00:26:29,922 --> 00:26:31,549 Cưng à, đừng ghen tị. 428 00:26:31,549 --> 00:26:35,345 Một khi ta làm cậu ta hét lên, ta sẽ quay lại chơi với cậu. Nhé. 429 00:26:35,345 --> 00:26:36,888 Cậu hãy... 430 00:26:38,431 --> 00:26:39,265 đợi đi. 431 00:26:55,823 --> 00:26:56,657 Nào... 432 00:26:57,325 --> 00:26:59,035 Charles chào nhé. 433 00:26:59,035 --> 00:26:59,952 Charles! 434 00:26:59,952 --> 00:27:02,330 Cưng à, ta biết cậu đã thoát khỏi Địa ngục, 435 00:27:02,330 --> 00:27:05,666 nhưng cậu sẽ không thể thoát khỏi cái này. 436 00:27:10,046 --> 00:27:12,048 Ở đó thế nào? Địa ngục ấy. 437 00:27:12,048 --> 00:27:15,176 Ta tò mò lắm. Ta là người hâm mộ cuồng nhiệt đấy. 438 00:27:15,176 --> 00:27:16,552 Cái... 439 00:27:16,552 --> 00:27:19,013 - Bà làm gì với tôi? - Không gì cả. 440 00:27:19,013 --> 00:27:20,098 Ngay lúc này. 441 00:27:21,557 --> 00:27:22,809 Rồi. Để ta nói. 442 00:27:22,809 --> 00:27:28,773 Linh hồn cậu đã được tôi luyện qua hàng thập kỷ bị tra tấn trong Địa ngục. 443 00:27:28,773 --> 00:27:31,818 Nên, sự khổ sở đó đã làm linh hồn cậu đủ cứng rắn 444 00:27:31,818 --> 00:27:34,821 để chịu đựng nỗi đau ta sắp mang tới. Hiểu chưa? 445 00:27:35,571 --> 00:27:38,574 Nỗi đau của cậu cho ta sức mạnh. 446 00:27:43,913 --> 00:27:45,039 {\an8}GIẤC MƠ TAN VỠ 447 00:27:46,874 --> 00:27:49,127 Xin lỗi đã xông vào và đòi hỏi, 448 00:27:49,127 --> 00:27:51,462 nhưng chúng tôi cần muối đen. 449 00:27:51,462 --> 00:27:53,923 Loại để hạ phù thủy. Tôi biết... 450 00:27:53,923 --> 00:27:54,841 {\an8}MUỐI ĐEN 451 00:27:54,841 --> 00:27:57,301 Ông thực sự có sẵn luôn. 452 00:27:57,301 --> 00:27:58,553 Đúng. 453 00:27:58,553 --> 00:28:03,057 Ông có dụng cụ chất lượng cao nào dùng để giết phù thủy không? 454 00:28:04,809 --> 00:28:07,145 Có lẽ hai cô nói về Esther Finch. 455 00:28:07,854 --> 00:28:10,356 Giá như thuyết phục được hai cô không làm việc đó. 456 00:28:10,356 --> 00:28:12,442 Rất cảm ơn đã nhắc nhở, nhưng... 457 00:28:12,442 --> 00:28:13,359 Không! 458 00:28:14,235 --> 00:28:15,903 Bà ta dựng lên một thứ. 459 00:28:17,864 --> 00:28:21,701 Một thiết bị kinh khủng mà không ai nên tạo ra. 460 00:28:21,701 --> 00:28:23,202 Nên chúng tôi phải giúp. 461 00:28:23,870 --> 00:28:27,999 Kể cả nếu có đáng sợ và cơ hội mong manh và chúng tôi có thể chết thảm. 462 00:28:32,336 --> 00:28:33,379 Đem bùa may mắn theo. 463 00:28:34,797 --> 00:28:35,756 Miễn phí đấy. 464 00:28:36,382 --> 00:28:37,383 Một món quà. 465 00:28:37,383 --> 00:28:38,843 Mick Thảm họa. 466 00:28:40,052 --> 00:28:42,138 Cho tôi ư? Tại sao vậy? 467 00:28:42,847 --> 00:28:47,059 Đợt trước, cô nghe câu chuyện của tôi, và đã thử giúp đỡ. 468 00:28:48,144 --> 00:28:52,315 Biết đâu vào một lúc nào đó việc tốt của cô sẽ được đền đáp. 469 00:28:56,652 --> 00:28:57,653 Cảm ơn. 470 00:28:58,654 --> 00:28:59,655 Có tác dụng chứ? 471 00:28:59,655 --> 00:29:03,618 Không có hại đâu, nhất là với thứ các cô chuẩn bị đối mặt. 472 00:29:14,378 --> 00:29:16,005 Tất cả chỉ vì thêm sức mạnh? 473 00:29:16,005 --> 00:29:17,423 Nghe cậu ta kìa. 474 00:29:17,423 --> 00:29:23,763 Nghe này, ta đã hiểu ra từ rất lâu rồi, cách làm kẻ đi săn thay vì làm con mồi. 475 00:29:23,763 --> 00:29:27,767 Và ta sẽ kiểm soát thị trấn này, nhờ cả vào cậu đấy. 476 00:29:27,767 --> 00:29:31,270 Có lẽ cậu muốn cắn chặt vào đấy. Cái này đau đó. 477 00:29:37,944 --> 00:29:38,778 Làm ơn. 478 00:29:50,331 --> 00:29:51,916 Tuyệt vời. 479 00:29:53,960 --> 00:29:57,505 Ta biết là nó đau, nhưng cậu giỏi lắm. 480 00:29:58,840 --> 00:30:00,132 Thật là ngoan ngoãn. 481 00:30:00,132 --> 00:30:02,426 Đừng lo, sẽ còn tệ hơn nhiều. 482 00:30:06,806 --> 00:30:09,225 RẮN & PHÙ THỦY & QUẠ 483 00:30:12,436 --> 00:30:15,731 Dừng lại. Bà ta có thể ểm bùa chết-ngay-tức-khắc 484 00:30:15,731 --> 00:30:17,233 hoặc cái gì đó lên cánh cửa. 485 00:30:20,528 --> 00:30:23,155 Dừng lại! 486 00:30:23,155 --> 00:30:24,240 Là Edwin. 487 00:30:24,240 --> 00:30:26,158 Bà ta đang làm gì cậu ấy? Ta phải vào. 488 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 Khoan. Để tôi trước. 489 00:30:27,660 --> 00:30:29,495 Đứng sau tôi nhé? 490 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 Cẩn thận. Đi nào. 491 00:30:46,888 --> 00:30:48,139 Nhìn. Charles kìa. 492 00:30:48,848 --> 00:30:50,433 - Cái gì đó? - Nào. 493 00:30:51,142 --> 00:30:53,728 Không! Làm ơn, đừng lại gần! 494 00:30:53,728 --> 00:30:57,231 Làm ơn, đừng lại gần thêm nữa! Làm ơn! 495 00:31:00,776 --> 00:31:01,652 Chà. 496 00:31:04,405 --> 00:31:05,656 Crystal. 497 00:31:06,324 --> 00:31:07,366 Cô vẫn ở đây. 498 00:31:08,075 --> 00:31:09,368 Tháo cái này cho tôi. 499 00:31:09,368 --> 00:31:10,995 - Phải giúp Edwin. - Tôi nữa. 500 00:31:10,995 --> 00:31:13,289 Anh phải giết con rắn trong tủ. 501 00:31:13,289 --> 00:31:15,666 Nó làm bà ta trẻ và mạnh. Bọn tôi lo Esther. 502 00:31:17,668 --> 00:31:18,669 Crystal. 503 00:31:19,420 --> 00:31:20,421 Crystal. 504 00:31:27,970 --> 00:31:29,639 Dừng lại! 505 00:31:30,306 --> 00:31:31,349 Làm ơn! 506 00:31:31,349 --> 00:31:33,309 Được rồi. Cô cứu Edwin. 507 00:31:33,309 --> 00:31:35,728 Tôi sẽ thu hút sự chú ý của Esther. 508 00:31:35,728 --> 00:31:37,730 Cô sẽ làm thế kiểu gì? 509 00:31:37,730 --> 00:31:38,814 Cứ nghĩ đi nào. 510 00:31:39,607 --> 00:31:40,608 Sẵn sàng chưa? 511 00:31:41,359 --> 00:31:42,234 Được rồi. 512 00:31:46,822 --> 00:31:47,823 Xem nào. 513 00:31:55,790 --> 00:31:56,999 Thả Edwin ra, Esther. 514 00:31:59,043 --> 00:32:01,170 Ngươi không thể cút đi được nhỉ? 515 00:32:03,255 --> 00:32:05,508 Ta bắt đầu nghĩ ngươi ám ảnh với ta đó. 516 00:32:06,384 --> 00:32:07,259 Chào. 517 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 Không trách được. Ta có tác động như thế. 518 00:32:09,428 --> 00:32:10,346 - Cái chìa. - Đây. 519 00:32:20,731 --> 00:32:23,067 Ngươi được việc ghê đấy. 520 00:32:23,067 --> 00:32:25,528 Lừa bạn thân của ta. Giăng bẫy bọn ta. 521 00:32:27,279 --> 00:32:29,031 Khi ta thoát khỏi thứ này, đồ quạ, 522 00:32:29,031 --> 00:32:31,283 ngươi sẽ biết ngươi đứng nhầm bên rồi. 523 00:32:45,172 --> 00:32:46,674 Đúng rồi đó. 524 00:32:47,508 --> 00:32:48,801 Lấy công chuộc tội, hả? 525 00:32:49,510 --> 00:32:50,511 Ngoan đó. 526 00:32:52,013 --> 00:32:54,682 Rồi, tìm cái mở khóa nào. 527 00:33:02,273 --> 00:33:05,359 Bà đã có sự bất tử từ nữ thần rồi. Thế chưa đủ sao? 528 00:33:05,359 --> 00:33:09,488 Chưa. Và lời khuyên đây nhé, phụ nữ với nhau. 529 00:33:09,488 --> 00:33:12,575 Đừng trông cậy nữ thần nào đó ban điều ước cho ngươi. 530 00:33:12,575 --> 00:33:14,869 Vì chắc chắn cô ta sẽ chơi khăm ngươi. 531 00:33:14,869 --> 00:33:18,831 Ta chưa từng nghĩ sẽ phải ăn trẻ con để mãi trẻ trung xinh đẹp. 532 00:33:18,831 --> 00:33:21,625 Nhưng ngươi biết đó. Ràng buộc vậy. 533 00:33:23,586 --> 00:33:26,047 Có vẻ chỉ có quái vật mới cần ràng buộc. 534 00:33:26,672 --> 00:33:31,385 Chúa ơi! Không, gương mặt của ta... 535 00:33:32,011 --> 00:33:33,471 vẫn ổn. 536 00:33:33,471 --> 00:33:37,349 Muối đen lẽ ra phải đốt cháy mặt ta nhỉ? Nhưng dân nghiệp dư thì hỏng. Ở Salem... 537 00:33:37,349 --> 00:33:39,018 Niko. Trong túi tôi. Dây. 538 00:33:39,018 --> 00:33:42,146 Ta có chút mạnh lên rồi, nhờ bạn của ngươi đấy. 539 00:33:42,146 --> 00:33:43,147 Không thấy sao? 540 00:33:43,814 --> 00:33:46,817 Ngươi sẽ phải dọn mớ này trước khi ta giết ngươi. 541 00:33:54,575 --> 00:33:55,659 Cố gắng đó, mọt sách. 542 00:33:56,827 --> 00:33:59,288 Có vẻ ta sẽ phải mạnh tay hơn. 543 00:34:35,908 --> 00:34:36,909 Làm ơn! 544 00:34:42,873 --> 00:34:45,751 Chúa ơi, dao hiến tế dành riêng cho ta? 545 00:34:45,751 --> 00:34:46,836 Ấn tượng đó. 546 00:34:46,836 --> 00:34:49,046 Nhưng ta không đùa đâu, 547 00:34:49,046 --> 00:34:51,882 ngươi sẽ trám lại bức tường đó trước khi chết. 548 00:35:00,599 --> 00:35:02,434 Chắc phải có một cái đâu đó. 549 00:35:07,064 --> 00:35:08,983 Tuyệt vời đây. 550 00:35:10,234 --> 00:35:11,402 Nào, con rắn. 551 00:35:12,653 --> 00:35:13,612 Esther, đợi đã! 552 00:35:14,405 --> 00:35:16,282 Tôi biết chuyện gì đã xảy ra với bà. 553 00:35:16,282 --> 00:35:18,284 Tôi biết chồng bà phản bội bà. 554 00:35:19,493 --> 00:35:20,911 Cái gì cơ? 555 00:35:20,911 --> 00:35:23,455 Tôi rất tiếc vì ông ta là tên đểu đại hạng. 556 00:35:24,123 --> 00:35:27,168 Nhưng gây ra đau khổ cho người khác không phải câu trả lời. 557 00:35:27,168 --> 00:35:29,628 Ngươi là con nhóc. Ngươi biết gì về đau đớn chứ. 558 00:35:29,628 --> 00:35:32,590 Tôi biết cơn thịnh nộ có thể gây hại tới mức nào. 559 00:35:33,465 --> 00:35:39,096 Nếu tôi không gặp Charles và Edwin và những người quan tâm vô điều kiện, 560 00:35:39,096 --> 00:35:41,891 có lẽ tôi sẽ tiếp tục làm quân tốt cho một con quỷ, 561 00:35:42,516 --> 00:35:46,270 hoặc gây ra đau khổ cho người khác để xao lãng khỏi nỗi đau của chính mình. 562 00:35:46,270 --> 00:35:47,521 Charles và Edwin, 563 00:35:47,521 --> 00:35:50,733 họ đã trải qua đủ bi kịch khủng khiếp và bất công rồi, 564 00:35:50,733 --> 00:35:52,610 mà họ vẫn chọn làm điều tốt. 565 00:35:53,485 --> 00:35:54,320 Còn chúng ta... 566 00:35:55,237 --> 00:35:57,239 Ta vẫn còn lựa chọn đó. 567 00:36:02,703 --> 00:36:04,121 Mày là đứa nào? 568 00:36:07,291 --> 00:36:10,711 Suýt nữa thì lừa được ta rồi. Nguy hiểm quá. 569 00:36:10,711 --> 00:36:13,505 Nhưng rèn luyện đạo đức hôm nay thế đủ rồi. 570 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 Ta có quà tạm biệt cho ngươi. 571 00:36:23,849 --> 00:36:24,808 TƯƠNG LAI KHÔNG TỐT 572 00:36:28,354 --> 00:36:30,689 Không! 573 00:36:35,152 --> 00:36:36,153 Niko! 574 00:36:36,904 --> 00:36:38,822 Không, Niko! 575 00:36:38,822 --> 00:36:42,701 Ở lại với tôi. Không sao. 576 00:36:47,623 --> 00:36:48,624 Niko? 577 00:36:48,624 --> 00:36:51,752 Chết. Hoặc như người Pháp nói, merde. 578 00:36:51,752 --> 00:36:53,087 Là do con nhóc mà. 579 00:36:53,087 --> 00:36:56,382 Nghĩ theo hướng tích cực thì có thêm linh hồn làm bạn. 580 00:36:57,925 --> 00:36:59,343 Vẫn không hiểu nhỉ? 581 00:36:59,343 --> 00:37:02,304 Đây là loại sức mạnh mới, tất cả là của ta. 582 00:37:02,304 --> 00:37:06,225 Và không một ai sẽ mạnh hơn ta nữa. 583 00:37:06,225 --> 00:37:07,685 Không ai? 584 00:37:08,602 --> 00:37:10,646 Muốn chơi trong đầu ta? 585 00:37:10,646 --> 00:37:12,273 Ừ, ngươi cứ thử làm đi. 586 00:37:12,273 --> 00:37:16,193 Không thể làm ta ngạc nhiên đâu vì quá khứ chỉ đến thế thôi. 587 00:37:17,778 --> 00:37:18,904 Là quá khứ. 588 00:37:25,035 --> 00:37:27,663 Ta đã từng làm chuyện này rồi. 589 00:37:28,747 --> 00:37:30,165 Chỉ là ký ức vô hại thôi. 590 00:37:30,165 --> 00:37:32,835 Lần này tôi đã mạnh hơn rất nhiều! 591 00:37:32,835 --> 00:37:33,794 Còn ta thì bất tử. 592 00:37:33,794 --> 00:37:35,963 Vậy ngươi có thể làm gì ta? 593 00:37:35,963 --> 00:37:37,381 Ai nói tôi tới đây vì bà? 594 00:37:38,882 --> 00:37:40,175 Lilith! 595 00:37:40,175 --> 00:37:43,679 Bà là nữ thần bảo hộ phụ nữ bị đối xử tệ bạc đúng chứ? 596 00:37:46,598 --> 00:37:48,559 Mụ phù thủy này lấy món quà của bà 597 00:37:48,559 --> 00:37:52,187 và mụ giết hàng trăm bé gái để giữ tuổi thanh xuân! 598 00:37:52,938 --> 00:37:54,606 Ai đòi công lý cho họ? 599 00:37:55,691 --> 00:37:57,359 Bà nghe tôi không? 600 00:37:57,359 --> 00:37:58,527 Ai? 601 00:38:02,573 --> 00:38:04,033 Không. 602 00:38:16,003 --> 00:38:18,339 Rắn thần kỳ, vết thương thần kỳ. 603 00:38:19,465 --> 00:38:20,466 Tuyệt. 604 00:38:22,676 --> 00:38:24,928 Cái quái gì? Này! Không! 605 00:38:24,928 --> 00:38:26,972 Ngươi vừa làm gì? 606 00:38:26,972 --> 00:38:28,390 Ngươi đã làm gì? 607 00:38:29,516 --> 00:38:31,769 Tôi bỏ qua bà và tìm người mạnh hơn bà. 608 00:38:31,769 --> 00:38:32,686 Không. 609 00:38:32,686 --> 00:38:34,563 - Ngạo mạn thật tệ hại, nhỉ? - Không. 610 00:38:34,563 --> 00:38:36,357 Chúa ơi! Edwin, cố lên! 611 00:38:37,107 --> 00:38:38,984 Cậu ta sẽ không đi đâu cả. 612 00:38:38,984 --> 00:38:43,739 Hiểu chứ? Vì đây sẽ là lần đầu của rất nhiều lần sau này dành cho cậu ta. 613 00:38:44,573 --> 00:38:50,037 Cậu ta sẽ đau đớn hơn bất kỳ ai trong lịch sử. 614 00:38:52,039 --> 00:38:53,374 Nào... 615 00:38:54,625 --> 00:38:57,503 Ta ước sẽ giết ngươi trước. 616 00:39:19,108 --> 00:39:21,693 Không. 617 00:39:22,653 --> 00:39:24,613 Không! 618 00:39:25,614 --> 00:39:26,615 Này. 619 00:39:26,615 --> 00:39:27,699 Con rắn chết rồi. 620 00:39:43,715 --> 00:39:44,716 Lilith? 621 00:39:46,677 --> 00:39:47,719 Không. 622 00:39:49,179 --> 00:39:53,183 Không! 623 00:39:53,934 --> 00:39:57,521 Không! 624 00:40:28,927 --> 00:40:30,304 Ta phải đi. Nào. 625 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 KỂ CẢ NẾU CÓ ĐÁNG SỢ VÀ CƠ HỘI MONG MANH VÀ CHÚNG TÔI CÓ THỂ CHẾT THẢM 626 00:41:21,897 --> 00:41:22,940 Cô ấy... 627 00:41:24,900 --> 00:41:27,152 Cô ấy thiện lương không ai sánh bằng. 628 00:41:35,035 --> 00:41:37,037 Những sinh vật này chắc cũng đi rồi. 629 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 Cô ấy là bạn tốt. 630 00:41:40,082 --> 00:41:41,792 Giờ sao? 631 00:41:41,792 --> 00:41:43,377 Tôi đã gọi mẹ của Niko. 632 00:41:44,461 --> 00:41:46,296 Họ sẽ đưa thi thể cô ấy về Nhật. 633 00:41:47,923 --> 00:41:50,300 Chúa ơi, nghe quy trình quá. 634 00:41:51,051 --> 00:41:52,678 Giờ thực sự thế nào nhỉ? 635 00:41:52,678 --> 00:41:54,471 Cô ấy đi đến thế giới bên kia rồi. 636 00:41:54,471 --> 00:41:55,556 Chúng ta thì sao? 637 00:41:55,556 --> 00:41:59,476 Tôi tưởng cô còn nhiều thứ phải tìm hiểu ở Luân Đôn? 638 00:42:00,227 --> 00:42:01,103 Một mình. 639 00:42:04,606 --> 00:42:07,025 Tôi không cần phải bỏ cuộc sống tệ hại mới của mình 640 00:42:07,025 --> 00:42:09,861 trong khi đang cố giải quyết cuộc sống tệ hại cũ. 641 00:42:10,487 --> 00:42:11,697 Thế nghĩa là... 642 00:42:12,656 --> 00:42:13,657 cô sẽ ở lại? 643 00:42:14,658 --> 00:42:15,659 Ý tôi là, tôi... 644 00:42:16,702 --> 00:42:20,163 Tôi không biết con người cũ của tôi sẽ thay đổi tôi tới mức nào, 645 00:42:21,456 --> 00:42:22,916 nhưng tôi thích mình bây giờ. 646 00:42:24,001 --> 00:42:25,794 Và đó là nhờ hai anh. 647 00:42:27,254 --> 00:42:29,214 Nên, nếu hai anh đồng ý... 648 00:42:33,343 --> 00:42:36,638 Tôi nghĩ, với tất cả thời gian làm việc đã ghi nhận, 649 00:42:36,638 --> 00:42:39,391 có thể hiểu đây là lời chào mừng không chính thức cho cô 650 00:42:39,391 --> 00:42:41,393 tới Công ty Thám tử tư Dead Boy. 651 00:42:45,147 --> 00:42:47,691 Lần nữa, bắt tay thôi là được rồi. 652 00:42:47,691 --> 00:42:49,067 Ừ. 653 00:42:49,860 --> 00:42:51,778 Sẽ tuyệt vời lắm đây. 654 00:42:51,778 --> 00:42:53,655 Ta sẽ xếp chỗ cho cô ở văn phòng, 655 00:42:53,655 --> 00:42:56,491 và ta sẽ phải tìm nơi nào đó cho cô ngủ. 656 00:42:57,492 --> 00:42:58,702 Sẽ hay lắm đó. 657 00:42:59,953 --> 00:43:03,123 Cùng nhau phá án, ý tôi là vậy. 658 00:43:05,709 --> 00:43:06,835 Ngọt ngào đó. 659 00:43:07,502 --> 00:43:11,173 Tất cả đều rất hay cho các cô cậu. Tôi sẽ ổn thôi. 660 00:43:12,132 --> 00:43:16,470 Không biết bảo hiểm của tôi có chi trả cho đám cháy siêu nhiên không. 661 00:43:16,470 --> 00:43:18,013 Nhưng tôi sẽ ổn. 662 00:43:19,931 --> 00:43:21,767 Sao cô không đi cùng chúng tôi? 663 00:43:22,434 --> 00:43:25,103 Tôi khá chắc họ có thịt ở Luân Đôn, nhỉ? 664 00:43:25,103 --> 00:43:27,189 Rồi rời Cảng Townsend, 665 00:43:27,189 --> 00:43:29,691 nơi tôi sinh ra, lớn lên và vận hành 666 00:43:31,943 --> 00:43:35,113 tiệm thịt nhỏ bị phù thủy cho nổ tung. 667 00:43:35,113 --> 00:43:36,365 Tôi sẽ suy nghĩ. 668 00:43:38,450 --> 00:43:39,576 Nhưng có lẽ không. 669 00:43:42,537 --> 00:43:45,874 Có vẻ như là có thể rồi. 670 00:43:45,874 --> 00:43:49,127 Chắc chắn là có thể. 671 00:44:03,266 --> 00:44:05,686 Cậu ấy đây rồi. 672 00:44:06,978 --> 00:44:09,064 Giờ cậu cắt được cái vòng đó rồi, 673 00:44:09,064 --> 00:44:11,024 ta cứ ngỡ không gặp cậu nữa. 674 00:44:14,861 --> 00:44:16,446 Không phải ai cũng có chín mạng. 675 00:44:17,406 --> 00:44:19,491 Chia buồn vì cô bạn dũng cảm của cậu. 676 00:44:21,576 --> 00:44:22,911 Thật tử tế. 677 00:44:24,454 --> 00:44:27,416 Niko đúng là người tuyệt vời. 678 00:44:27,416 --> 00:44:28,750 Phải. 679 00:44:29,418 --> 00:44:30,544 Cậu muốn ôm chứ? 680 00:44:30,544 --> 00:44:34,548 Cảm ơn anh đã giúp bạn của tôi và giúp cả tôi. 681 00:44:35,674 --> 00:44:39,428 Dù cho đây từ đầu là lỗi của anh vì đã giam lỏng tôi ở đây. 682 00:44:39,428 --> 00:44:42,055 Kế hoạch của ta, cậu không hiểu được đâu. 683 00:44:42,055 --> 00:44:44,182 Có lẽ tôi hiểu anh hơn rồi. 684 00:44:46,393 --> 00:44:49,312 Nói ta nghe những điều về ta đi. 685 00:44:49,312 --> 00:44:50,439 Anh cô đơn. 686 00:44:52,441 --> 00:44:53,900 Anh chơi đùa. 687 00:44:54,943 --> 00:44:56,194 Và thay quần áo. 688 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 Anh đuổi theo đồ chơi để xao lãng bản thân. 689 00:45:01,450 --> 00:45:03,785 Anh đúng. Hai ta rất giống nhau. 690 00:45:06,913 --> 00:45:08,165 Hai ta đều cô đơn. 691 00:45:26,850 --> 00:45:31,980 Một trăm bốn bảy con mèo ở Cảng Townsend. 692 00:45:31,980 --> 00:45:32,981 Gần đúng. 693 00:45:32,981 --> 00:45:36,193 Nhưng có 146 con mèo ở Cảng Townsend. 694 00:45:36,193 --> 00:45:38,028 Anh quên đếm mình rồi. 695 00:45:41,823 --> 00:45:42,824 Cậu sẽ nhớ ta đó. 696 00:45:44,201 --> 00:45:46,620 QUAY VỀ LUÂN ĐÔN 697 00:45:54,044 --> 00:45:55,337 Cậu đây rồi. 698 00:45:55,337 --> 00:45:56,963 Tớ còn ở đâu nữa? 699 00:45:56,963 --> 00:45:59,633 Tớ đang giúp Crystal và Jenny dọn tiệm. 700 00:45:59,633 --> 00:46:01,343 Nhiều việc đó. 701 00:46:01,343 --> 00:46:03,470 - Họ lỡ cậu rồi. - Đáng nghi lắm. 702 00:46:03,470 --> 00:46:06,014 Tin hay không thì tùy, rất dễ bỏ qua cậu. 703 00:46:06,014 --> 00:46:08,767 Tớ đi lúc dọn xong nửa chừng. 704 00:46:08,767 --> 00:46:13,396 Đừng quên chúng ta hứa với Crystal sẽ đi cùng với cô ấy về Luân Đôn. 705 00:46:13,396 --> 00:46:15,857 Cậu biết mà, đường dài đó. 706 00:46:15,857 --> 00:46:19,236 Tớ thấy bứt rứt vì chưa tìm ra mảnh ghép cuối cùng của bức tranh. 707 00:46:19,236 --> 00:46:20,278 Bạn à. 708 00:46:21,112 --> 00:46:23,114 Niko bị giết rồi, 709 00:46:23,114 --> 00:46:24,866 Crystal suýt chết, 710 00:46:24,866 --> 00:46:26,284 tớ suýt bị nuốt sống, 711 00:46:26,284 --> 00:46:30,247 và cậu tí thì trở thành cục pin cho mụ phù thủy hút thuốc lá tẩu. 712 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 Nói thật, cậu cần bao nhiêu mảnh ghép nữa? 713 00:46:34,000 --> 00:46:35,043 Có thư! 714 00:46:35,043 --> 00:46:36,378 Chết tiệt. 715 00:46:36,378 --> 00:46:39,589 Và ông cứ bất ngờ xuất hiện. Mà ông tới từ đâu vậy? 716 00:46:44,052 --> 00:46:45,262 Văn phòng Thư Âm giới. 717 00:46:49,891 --> 00:46:51,268 Ai gửi ta cái hộp chứ? 718 00:47:23,258 --> 00:47:25,969 Được rồi, hai người. Đừng di chuyển. 719 00:47:34,894 --> 00:47:35,895 Không thể luôn. 720 00:47:35,895 --> 00:47:38,982 E là chúng ta chưa được giới thiệu. 721 00:47:41,693 --> 00:47:42,652 Họ nói chuyện được. 722 00:47:43,653 --> 00:47:44,738 Bà không phải Tử thần. 723 00:47:45,739 --> 00:47:46,906 Bà là ai? 724 00:47:50,035 --> 00:47:56,458 Cứ nghĩ ta là một trong số những bánh răng giúp vòng quay vận hành đi. 725 00:47:56,458 --> 00:47:59,628 Và thế giới bên kia đang đợi các cậu. 726 00:48:01,087 --> 00:48:03,006 Tới giờ rồi. Nên đi nào. 727 00:48:03,673 --> 00:48:06,217 Nghe rồi đó. Đi nào! 728 00:48:06,217 --> 00:48:10,096 Không còn trao đổi hay kèo nhèo hay vấn đề quy trình gì nữa. 729 00:48:10,096 --> 00:48:13,350 Tôi muốn yêu cầu tị nạn vì tôi không thuộc về Địa ngục. 730 00:48:13,350 --> 00:48:15,226 Trời ạ. 731 00:48:15,226 --> 00:48:16,478 Yêu cầu chính thức. 732 00:48:16,478 --> 00:48:19,814 Các bà không thể phủi đi hoặc lờ chúng tôi. 733 00:48:21,441 --> 00:48:23,818 Ta làm gì ta thích chẳng được. 734 00:48:25,236 --> 00:48:30,533 Yêu cầu tị nạn chính thức cần Mẫu đơn 239, Lịch trình L. 735 00:48:30,533 --> 00:48:31,868 Cậu có cái đó chứ? 736 00:48:31,868 --> 00:48:34,579 Bà thấy tôi phải đối mặt với gì rồi đó. 737 00:48:34,579 --> 00:48:38,166 Cả hai cậu đều rất cần đối mặt với thực tại. 738 00:48:38,166 --> 00:48:41,586 Thứ lỗi cho tôi, nhưng tôi tin bà không có quyền ở đây. 739 00:48:41,586 --> 00:48:43,213 Đây là những gì? 740 00:48:44,714 --> 00:48:45,715 Giải thích đi. 741 00:48:49,427 --> 00:48:50,428 Là vụ án của bọn tôi. 742 00:48:51,054 --> 00:48:54,265 Những vụ đánh dấu "kết thúc" là những vụ Edwin và tôi phá được. 743 00:48:54,265 --> 00:48:57,143 Bọn tôi giúp hồn ma giải quyết bí ẩn. Giúp họ chuyển kiếp. 744 00:48:57,143 --> 00:48:58,269 VỤ ÁN KẾT THÚC 745 00:48:58,269 --> 00:49:00,855 Chúng tôi đã chết. Chúng tôi sao ghét hồn ma được. 746 00:49:00,855 --> 00:49:04,234 Ta nên kết thúc việc này chứ? 747 00:49:06,027 --> 00:49:10,865 Tôi tin rằng đã đưa ra lời khen cho Cục Mất tích và Tìm kiếm 748 00:49:10,865 --> 00:49:15,286 vì số vụ án các cô đã giải quyết trong vài thập kỷ gần đây. 749 00:49:15,286 --> 00:49:16,496 Vâng. 750 00:49:16,496 --> 00:49:17,539 Bà đã làm thế. 751 00:49:17,539 --> 00:49:20,166 Hai cậu trai này cũng làm vậy mà? 752 00:49:21,042 --> 00:49:25,797 Nhà Devlin, nhà Vernon, Morry Fitzgibbon, cặp sinh đôi Jollity, 753 00:49:25,797 --> 00:49:28,508 tất cả những linh hồn đã chuyển kiếp 754 00:49:29,509 --> 00:49:31,177 vì có họ. 755 00:49:33,513 --> 00:49:35,765 Không giống nhau, tất nhiên. Nhưng... 756 00:49:38,435 --> 00:49:39,436 Các cậu. 757 00:49:41,104 --> 00:49:44,482 Càng ngày càng có nhiều người chết hơn. 758 00:49:45,358 --> 00:49:48,403 Và có nghĩa càng dễ mắc sai lầm hơn. 759 00:49:48,403 --> 00:49:51,281 Các cậu đang tạo ra thay đổi. 760 00:49:51,281 --> 00:49:53,116 Sẽ không có lợi cho ai nếu 761 00:49:53,116 --> 00:49:56,119 bắt các cậu dừng việc mình đang làm tốt lại. 762 00:49:56,119 --> 00:49:58,955 Ý tưởng để hai cậu này tiếp tục mà không bị giám sát... 763 00:49:59,664 --> 00:50:01,291 Không tin nổi. 764 00:50:01,291 --> 00:50:02,500 Phải. 765 00:50:03,710 --> 00:50:04,711 Ý hay đó. 766 00:50:06,004 --> 00:50:07,464 Hai cậu bé này cần một... 767 00:50:07,464 --> 00:50:08,882 Gì nhỉ? 768 00:50:08,882 --> 00:50:11,384 Giám hộ? Giám sát? 769 00:50:11,384 --> 00:50:14,471 Và cô thật tử tế khi tình nguyện. 770 00:50:15,847 --> 00:50:17,891 Cô sẽ thích làm việc ở dương thế. 771 00:50:18,850 --> 00:50:21,102 Dù rất tôn trọng, nhưng bà ấy ghét chúng tôi. 772 00:50:22,270 --> 00:50:23,772 Tất cả phải thích nghi thôi. 773 00:50:23,772 --> 00:50:26,775 Ta sẽ tới thăm khi thời gian cho phép. 774 00:50:26,775 --> 00:50:27,942 Nên hãy tiếp tục... 775 00:50:29,152 --> 00:50:30,528 hữu ích. 776 00:50:30,528 --> 00:50:31,905 Biết đâu được, 777 00:50:33,156 --> 00:50:34,908 những linh hồn các cậu giúp đỡ, 778 00:50:34,908 --> 00:50:36,451 dấu ấn các cậu để lại, 779 00:50:37,160 --> 00:50:38,203 biết đâu được 780 00:50:39,537 --> 00:50:43,917 điều tốt đó sẽ quay lại với các cậu. 781 00:50:52,634 --> 00:50:54,844 Chà, thật không ngờ đấy. 782 00:50:58,139 --> 00:51:03,895 Cho phép tôi được chính thức chào mừng bà đến với Công ty Thám tử tư Dead Boy. 783 00:51:05,480 --> 00:51:06,815 Chúng tôi nên gọi bà là gì? 784 00:51:08,024 --> 00:51:08,900 Không. 785 00:51:09,901 --> 00:51:11,694 Không. Không! 786 00:51:12,445 --> 00:51:14,447 Không được gọi ta là cái gì hết. 787 00:51:14,447 --> 00:51:18,535 Và cái tên đó là sao? 788 00:51:21,246 --> 00:51:22,997 Cái tên gì ngu ngốc thế. 789 00:51:47,438 --> 00:51:48,940 Không quay lại Địa ngục nhỉ? 790 00:51:50,650 --> 00:51:51,985 Thật là nhẹ nhõm bất ngờ. 791 00:52:04,497 --> 00:52:06,040 Tớ á khẩu rồi. 792 00:52:06,958 --> 00:52:08,418 Edwin, tuyệt vời. 793 00:52:09,836 --> 00:52:11,129 Giờ ta phải tìm cách 794 00:52:11,129 --> 00:52:13,882 cho giám sát và Crystal ở trong văn phòng. 795 00:52:14,591 --> 00:52:15,925 Trời, đông đúc rồi đó. 796 00:52:16,593 --> 00:52:18,970 Cậu nghĩ bà Y tá sẽ để tớ gọi bà ấy là Charlie? 797 00:52:18,970 --> 00:52:21,055 Như trong phim, Thiên thần của Charlie. 798 00:52:22,891 --> 00:52:25,435 Không, Charles. Tớ không nghĩ vậy. 799 00:52:27,687 --> 00:52:29,480 Thế tớ cứ nên hỏi nhỉ? 800 00:52:30,440 --> 00:52:31,441 Biết đâu đó. 801 00:52:33,359 --> 00:52:34,360 Ý tớ là, 802 00:52:36,070 --> 00:52:38,031 nụ cười của tớ có sức thuyết phục đó chứ. 803 00:53:06,726 --> 00:53:08,186 Vậy, bây giờ sao đây? 804 00:54:04,242 --> 00:54:09,247 Biên dịch: Linh Phan