1
00:00:17,101 --> 00:00:19,645
- Tập trước trong Dead Boy...
- Edwin ở Địa ngục?
2
00:00:19,645 --> 00:00:22,065
Mở cửa, tôi đem cậu ấy về,
và chúng tôi là của bà.
3
00:00:22,065 --> 00:00:23,399
- Tôi đi cùng.
- Không.
4
00:00:23,399 --> 00:00:25,735
Ra khỏi thân xác Jenny
và dẫn tôi vào Địa ngục.
5
00:00:25,735 --> 00:00:27,195
Không thể, đồ ngu.
6
00:00:27,195 --> 00:00:30,907
Không thể đưa tôi vào Địa ngục,
thì đừng giữ ký ức của tôi.
7
00:00:31,866 --> 00:00:34,243
Cô nghĩ cô sẽ thích thứ cô tìm thấy sao?
8
00:00:34,243 --> 00:00:37,330
Edwin đã trải qua nhiều đau đớn
hơn bà tưởng nhiều.
9
00:00:37,330 --> 00:00:39,040
Ta vừa mới có kế hoạch mới.
10
00:00:39,040 --> 00:00:41,584
- Này, tránh xa cậu ấy ra.
- Đừng làm vướng chân ta.
11
00:00:43,878 --> 00:00:45,630
Tôi bỏ qua kế hoạch trả thù cũ rồi.
12
00:00:45,630 --> 00:00:47,590
Tôi sẽ bắt đứa bị hành hạ ở Địa ngục,
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,760
đưa nó vào thiết bị này,
sự đau đớn của nó sẽ cho tôi sức mạnh.
14
00:00:50,760 --> 00:00:53,805
Tôi sẽ dùng sức mạnh đó,
cướp lũ trẻ đi khi nào tôi muốn.
15
00:00:53,805 --> 00:00:55,807
Charles. Tớ yêu cậu. Trên mức bạn bè.
16
00:00:55,807 --> 00:00:58,142
Tớ không thể nói
tớ đáp trả lại tình yêu này,
17
00:00:58,142 --> 00:01:00,937
nhưng tớ không vì ai khác
bước vào Địa ngục ngoài cậu.
18
00:01:01,979 --> 00:01:04,107
Tới Cục Mất tích và Tìm kiếm nào.
19
00:01:04,107 --> 00:01:07,193
Xin lỗi. Bà cần nộp đơn này
rồi mới đưa họ đi được.
20
00:01:08,069 --> 00:01:09,946
Đừng đi quá xa.
21
00:01:11,072 --> 00:01:12,615
Niko, tuyệt vời quá.
22
00:01:12,615 --> 00:01:15,159
Tất cả chỉ vì thứ này. Ký ức của tôi.
23
00:01:21,499 --> 00:01:25,336
Crystal, tớ không hiểu.
Sao cậu xấu tính thế?
24
00:01:25,336 --> 00:01:26,295
Tin hay không tùy,
25
00:01:26,295 --> 00:01:29,173
nhưng tớ biết hắn lừa cậu
qua lại với tất cả mọi người.
26
00:01:29,173 --> 00:01:32,552
Cậu nghĩ tớ sai?
Nghĩ tớ vui khi kể chuyện này với cậu?
27
00:01:33,845 --> 00:01:35,847
Xin lỗi.
28
00:01:35,847 --> 00:01:38,182
Cô không thể ra khỏi đây
mà không trả tiền.
29
00:01:41,602 --> 00:01:44,313
- Anh nói cái gì thế?
- Đồ trong túi cô.
30
00:01:44,313 --> 00:01:45,940
Đồ gì? Tôi có đồ gì đâu.
31
00:01:45,940 --> 00:01:48,109
Cô không có đồ gì cả.
32
00:01:48,109 --> 00:01:50,778
Không, nhưng tôi cá
anh sẽ có cơn ác mộng khủng khiếp
33
00:01:50,778 --> 00:01:53,739
về rắn và nhện ăn thịt người
trong nhiều tuần tới.
34
00:01:57,660 --> 00:02:00,830
Nói mọi người tới đây lúc 10:00 đi.
Đem ít Molly.
35
00:02:00,830 --> 00:02:03,082
Bố mẹ tớ sẽ không nói gì đâu.
Họ còn không...
36
00:02:06,836 --> 00:02:09,046
Chúa ơi, mấy anh làm tôi sợ đó!
37
00:02:09,046 --> 00:02:10,882
Cô đang nuốt viên đá đó à?
38
00:02:10,882 --> 00:02:14,677
Này, bất kể cách gì cô dùng
để lấy lại ký ức bọn tôi đều ủng hộ.
39
00:02:15,928 --> 00:02:18,848
Rõ ràng, lấy lại ký ức
là ưu tiên hàng đầu.
40
00:02:18,848 --> 00:02:20,933
Nó có tác dụng không?
41
00:02:20,933 --> 00:02:22,852
Tôi mới chỉ nuốt một viên.
42
00:02:22,852 --> 00:02:25,813
Chúa ơi,
như thể bị đấm vào mặt và bụng ấy.
43
00:02:25,813 --> 00:02:27,899
Này, trông cô có vẻ mệt mỏi.
44
00:02:30,443 --> 00:02:32,195
Nhớ khi ta gặp nhau, và...
45
00:02:33,529 --> 00:02:34,530
Và...
46
00:02:36,908 --> 00:02:39,744
Tôi nói tôi cảm thấy
mọi người không ưa tôi lắm?
47
00:02:40,494 --> 00:02:43,998
Tôi nghĩ có lẽ
tôi bắt đầu hiểu được lý do rồi.
48
00:02:43,998 --> 00:02:45,374
Nhưng không, kiểu...
49
00:02:46,417 --> 00:02:47,793
Mới chỉ là một viên.
50
00:02:48,544 --> 00:02:50,504
Chắc phải có ký ức tốt chứ.
51
00:02:51,631 --> 00:02:53,424
Cô biết được gì hữu dụng chứ?
52
00:02:53,424 --> 00:02:56,344
Ta đâu cần lúc nào
cũng chăm chăm chuyện công việc?
53
00:02:56,344 --> 00:02:58,262
Không, tôi có nhớ ra.
54
00:02:59,889 --> 00:03:04,852
Tên đầy đủ của tôi là Crystal Palace
Surname-Von Hoverkraft.
55
00:03:04,852 --> 00:03:06,562
Xin lỗi.
56
00:03:06,562 --> 00:03:07,647
Một giây.
57
00:03:08,606 --> 00:03:11,233
Họ của cô là Von-Hoverkraft.
58
00:03:11,233 --> 00:03:12,610
Tên tôi có "Surname".
59
00:03:13,527 --> 00:03:17,657
Được rồi,
Crystal Palace Surname-Von Hoverkraft,
60
00:03:17,657 --> 00:03:19,408
kiểu, có dấu gạch nối.
61
00:03:19,408 --> 00:03:20,326
Hiểu rồi.
62
00:03:20,993 --> 00:03:23,871
Chà, cái tên của cô dài đấy.
63
00:03:23,871 --> 00:03:25,873
Ừ, lỗi ở bố mẹ tôi.
64
00:03:25,873 --> 00:03:26,874
Lạy Chúa!
65
00:03:28,834 --> 00:03:29,752
Bố mẹ tôi.
66
00:03:29,752 --> 00:03:33,673
Tôi nhớ vài chuyện về họ,
như là số điện thoại chẳng hạn.
67
00:03:35,383 --> 00:03:36,384
Tôi có thể gọi họ.
68
00:03:38,928 --> 00:03:41,430
Tôi chẳng là ai. Sao bà lại làm việc này?
69
00:03:41,430 --> 00:03:43,057
Im lặng nào.
70
00:03:43,057 --> 00:03:45,685
Cậu đâu phải không là ai.
Đừng đánh giá thấp bản thân.
71
00:03:45,685 --> 00:03:49,605
Cậu là linh hồn. Là hồn ma. To tát nhỉ?
72
00:03:49,605 --> 00:03:52,358
Vậy ta thử xem
sẽ ép được bao nhiêu năng lượng
73
00:03:52,358 --> 00:03:54,026
từ đau đớn và khổ sở của cậu.
74
00:03:54,026 --> 00:03:56,862
Đừng lo, cậu chỉ là tập dượt thôi. Nhé?
75
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Không ép phải làm tốt đâu.
76
00:04:14,130 --> 00:04:15,131
Monty.
77
00:04:16,799 --> 00:04:17,800
Có tác dụng này.
78
00:04:19,677 --> 00:04:22,138
Thứ sức mạnh này ngon lắm.
79
00:04:23,014 --> 00:04:26,309
Tưởng tượng xem ta có thể làm gì
với thị trấn này.
80
00:04:27,226 --> 00:04:32,356
Sẽ không cần phải lẩn trốn
hay lén lút thêm chút nào nữa.
81
00:04:33,107 --> 00:04:37,528
Chúng sẽ mang những đứa trẻ
đặt trước cửa nhà ta.
82
00:04:43,993 --> 00:04:47,413
Rồi. Có vẻ không được lâu nhỉ, Monty.
83
00:04:48,039 --> 00:04:48,956
Dĩ nhiên rồi.
84
00:04:49,707 --> 00:04:54,211
Đó là lý do
ta cần tình yêu nhỏ của ngươi, đúng không?
85
00:04:54,211 --> 00:04:57,715
Vì cậu ta hiểu rõ
đau khổ ở Địa ngục là thế nào.
86
00:04:58,299 --> 00:04:59,508
Đó là đau đớn thật sự.
87
00:04:59,508 --> 00:05:03,929
Và, cưng à, ta có thể để cho nó
gào thét mãi mãi.
88
00:05:05,389 --> 00:05:07,350
Ta phải đi chạy ít việc vặt.
89
00:05:07,350 --> 00:05:08,476
Được rồi.
90
00:05:11,020 --> 00:05:13,022
Chúa ơi, tọc mạch thế. Được.
91
00:05:13,022 --> 00:05:14,565
Ta sẽ đổ xăng cho chiếc Miata,
92
00:05:14,565 --> 00:05:17,026
xông vào tiệm thịt, bắt cóc hai hồn ma.
93
00:05:17,026 --> 00:05:19,487
Thế được chưa? Chào nhé.
94
00:05:21,322 --> 00:05:23,741
NHÀ SURNAME-VON
HOVERKRAFT Ở LUÂN ĐÔN
95
00:05:23,741 --> 00:05:25,326
...hơi điên rồ, nhưng tôi không...
96
00:05:27,203 --> 00:05:28,037
Xin chào?
97
00:05:28,037 --> 00:05:31,165
Mẹ? Ôi Chúa ơi, mẹ, có phải...
98
00:05:31,165 --> 00:05:33,292
Crystal, bây giờ không phải lúc.
99
00:05:33,918 --> 00:05:35,169
Vâng.
100
00:05:37,880 --> 00:05:40,633
Con ổn. Vài tuần rồi hơi kỳ lạ.
101
00:05:40,633 --> 00:05:43,719
Họ không thể chặn phố thế này.
Đang phí thời gian của chúng ta.
102
00:05:43,719 --> 00:05:45,930
- Seth, bảo hắn đi.
- Mẹ. Xin lỗi.
103
00:05:49,892 --> 00:05:50,726
Là con mà.
104
00:05:50,726 --> 00:05:53,604
Biết rồi. Đừng nói
như mẹ bị thiểu năng thế.
105
00:05:53,604 --> 00:05:54,855
Nói chuyện với bố đi.
106
00:05:56,107 --> 00:05:57,274
Anh nghe nhé?
107
00:05:57,274 --> 00:06:01,487
Crystal, chào. Nói bố mẹ
thẻ tín dụng nào của con bị từ chối nào?
108
00:06:01,487 --> 00:06:03,405
Thẻ tín dụng? Bố nói gì thế?
109
00:06:03,405 --> 00:06:07,326
Bố mẹ rất bận sắp đặt tác phẩm nghệ thuật,
110
00:06:07,326 --> 00:06:09,662
và có nhiều thứ phải làm lắm.
111
00:06:09,662 --> 00:06:13,165
Bố. Con mất tích nhiều tuần nay rồi. Bố...
112
00:06:14,458 --> 00:06:15,709
Bố không biết sao?
113
00:06:15,709 --> 00:06:17,461
Mất tích? Gì cơ?
114
00:06:17,461 --> 00:06:19,964
Không, con yêu, con cứ thích làm quá lên.
115
00:06:20,798 --> 00:06:23,801
Nhưng giờ bố không có thời gian
cho chuyện này đâu
116
00:06:23,801 --> 00:06:26,554
vì cái đèn chiếu đó
phải rọi ở ngay chỗ kia!
117
00:06:26,554 --> 00:06:28,013
NGHỆ THUẬT LÀ ĂN CẮP
118
00:06:28,013 --> 00:06:31,392
Đây là nghệ thuật, vì Chúa!
Xin chào! Ai đó cầm điện thoại cho tôi đi.
119
00:06:40,484 --> 00:06:42,403
Họ không biết tôi mất tích.
120
00:06:42,403 --> 00:06:43,320
Cái gì?
121
00:06:43,988 --> 00:06:45,865
Nào, Crystal. Chắc là có chứ.
122
00:06:45,865 --> 00:06:48,492
Kiểu bố mẹ gì còn không nhớ cả con mình?
123
00:06:51,495 --> 00:06:52,705
Tôi không hiểu.
124
00:06:52,705 --> 00:06:55,499
Tôi nghĩ có lời giải đáp cho chuyện này.
125
00:06:56,375 --> 00:06:57,209
Cảnh báo trước...
126
00:06:58,752 --> 00:07:01,088
Hai anh không muốn thấy chuyện này đâu.
127
00:07:04,216 --> 00:07:06,010
Có lẽ cô không nên làm thế.
128
00:08:17,456 --> 00:08:20,668
DỰA TRÊN NHÂN VẬT PHÁT TRIỂN CHO DC
CỦA NEIL GAIMAN & MATT WAGNER
129
00:08:37,142 --> 00:08:39,645
Bỏ tay khỏi bạn trai tao, con nhỏ lẳng lơ.
130
00:08:40,479 --> 00:08:41,480
Nghe chưa?
131
00:08:48,195 --> 00:08:50,030
Chúa ơi. Nghe gì chưa?
132
00:08:50,030 --> 00:08:53,117
James bị ô tô đâm.
Cậu ấy bước ra trước đầu xe.
133
00:08:53,117 --> 00:08:54,118
Điên rồi.
134
00:08:54,118 --> 00:08:55,244
Điên rồi!
135
00:08:55,869 --> 00:08:58,080
Cậu thấy cách anh ta bơ con gái chưa?
136
00:08:58,080 --> 00:08:59,748
Chắc là quả báo thôi.
137
00:09:03,210 --> 00:09:04,420
Chúa ơi.
138
00:09:05,296 --> 00:09:07,423
Tôi là một kẻ tồi tệ.
139
00:09:08,257 --> 00:09:10,384
Chúa ơi. Tôi là kẻ tệ hại nhất.
140
00:09:10,384 --> 00:09:12,136
Cô gì? Crystal, cái...
141
00:09:12,136 --> 00:09:13,596
Không phải do David.
142
00:09:14,221 --> 00:09:16,015
Ý là, hắn là quái vật, nhưng...
143
00:09:17,057 --> 00:09:19,226
Trước khi gặp hắn tôi đã là kẻ tồi tệ.
144
00:09:20,436 --> 00:09:22,813
Đến độ ép người ta bước ra trước đầu xe.
145
00:09:22,813 --> 00:09:24,607
Cô đã làm thế?
146
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Đợi đã. Cô định làm gì?
147
00:09:32,156 --> 00:09:33,157
Dọn đồ.
148
00:09:33,157 --> 00:09:36,243
Rõ ràng có nhiều thứ ở Luân Đôn
tôi phải giải quyết.
149
00:09:36,243 --> 00:09:38,787
Tốt. Chúng tôi sẽ đi với cô.
150
00:09:38,787 --> 00:09:40,039
Không.
151
00:09:40,039 --> 00:09:44,543
Các anh xong việc của mình rồi.
Ký ức của tôi đã quay lại. Đôi bên có lợi.
152
00:09:45,210 --> 00:09:47,296
Vụ án Crystal Palace đã đóng. Nhé?
153
00:09:53,802 --> 00:09:55,846
Nào, sao tệ thế được.
Chúng tôi biết cô mà.
154
00:09:55,846 --> 00:09:57,097
Không có đâu.
155
00:09:57,097 --> 00:09:59,350
Muốn ngồi nhìn tôi dọn đồ à? Được.
156
00:10:00,476 --> 00:10:02,144
Đừng lạc quan yêu đời, nhé?
157
00:10:05,064 --> 00:10:06,607
- Thích cái áo.
- Cảm ơn.
158
00:10:07,274 --> 00:10:09,735
Chúc mừng kiểu tóc nhé.
159
00:10:11,445 --> 00:10:12,946
Ngày đẹp trời nhỉ?
160
00:10:18,744 --> 00:10:20,329
Ôi không, cưng à.
161
00:10:32,591 --> 00:10:34,843
Niko, không muốn chết vì cảm lạnh chứ.
162
00:10:36,053 --> 00:10:36,887
Không đâu.
163
00:10:41,225 --> 00:10:42,226
Thì...
164
00:10:45,938 --> 00:10:47,523
Tôi muốn cảm ơn cô
165
00:10:47,523 --> 00:10:49,817
vì đã nhảy số nhanh với bà Y tá Ca đêm.
166
00:10:51,318 --> 00:10:52,778
Có thể nói cô đã cứu tôi.
167
00:10:53,404 --> 00:10:56,240
Tôi xin lỗi vì Monty
hóa ra là con quạ gián điệp xấu tính.
168
00:10:56,240 --> 00:10:58,575
Đúng là bất ngờ.
169
00:11:00,494 --> 00:11:01,745
Với một con quạ,
170
00:11:01,745 --> 00:11:03,163
thì hắn nói dối giỏi đấy.
171
00:11:03,163 --> 00:11:05,124
Và có những chuyện tệ hơn đã xảy ra.
172
00:11:11,171 --> 00:11:13,757
Tôi đã nói với cậu trai đó
tôi thích cậu ta.
173
00:11:14,967 --> 00:11:16,885
Chúa ơi. Có chuyện gì?
174
00:11:18,011 --> 00:11:19,221
Cậu ấy không thấy vậy.
175
00:11:19,221 --> 00:11:22,307
Nhưng tôi nghĩ
chúng tôi thân hơn vì điều đó.
176
00:11:22,307 --> 00:11:25,811
Nghe hay đó. Nhưng cũng thật tệ.
177
00:11:25,811 --> 00:11:27,020
Tôi rất tiếc.
178
00:11:28,605 --> 00:11:29,606
Mà...
179
00:11:30,232 --> 00:11:33,026
Không còn cái vòng phiền phức
của Vua Mèo nữa.
180
00:11:34,528 --> 00:11:36,655
Tới lúc quay về Luân Đôn rồi.
181
00:11:36,655 --> 00:11:38,866
Thật khó khăn
khi người bạn yêu quý rời đi.
182
00:11:38,866 --> 00:11:40,576
Luân Đôn không xa tới thế.
183
00:11:43,495 --> 00:11:45,122
Tôi chỉ cách một tấm gương.
184
00:11:50,544 --> 00:11:55,424
Có lẽ tôi sẽ gọi cho mẹ
và nói với bà ấy chuyện về bố.
185
00:11:56,258 --> 00:11:57,593
Nghe ma khuyên này,
186
00:11:59,261 --> 00:12:00,596
không ai mất đi vĩnh viễn.
187
00:12:00,596 --> 00:12:03,140
Và nếu ông ấy đang dõi theo cô,
188
00:12:06,602 --> 00:12:07,603
ông ấy sẽ mỉm cười.
189
00:12:16,028 --> 00:12:18,405
Cô nghĩ vội vàng rời đi thế này
có chập không?
190
00:12:18,405 --> 00:12:19,698
Không.
191
00:12:19,698 --> 00:12:21,617
- Sao cô lại giận?
- Không có gì.
192
00:12:22,367 --> 00:12:24,578
Nếu cô nói, bọn tôi có thể giúp.
193
00:12:24,578 --> 00:12:26,830
Charles, người tôi thấy trong ký ức,
194
00:12:26,830 --> 00:12:29,500
cô ấy tức giận và rất độc hại.
195
00:12:30,167 --> 00:12:32,461
Cô ấy là tôi, nhé? Tôi vẫn là cô ấy.
196
00:12:32,461 --> 00:12:35,923
Tôi quan tâm hai người rất nhiều
nên không muốn hai người gặp cô ấy.
197
00:12:35,923 --> 00:12:37,090
Vì nếu có gặp...
198
00:12:38,342 --> 00:12:39,343
Hai anh sẽ ghét tôi.
199
00:12:40,802 --> 00:12:42,888
Cái quỷ quái gì thế?
200
00:12:47,893 --> 00:12:49,895
Chuyện gì đã xảy ra với tôi?
201
00:12:50,854 --> 00:12:53,857
Bằng cách nào và tại sao
tôi ở trên giường Niko?
202
00:12:54,483 --> 00:12:58,987
Và vì lý do quỷ quái nào đó
mà tóc tôi lại được tết thế này?
203
00:12:59,905 --> 00:13:01,949
Tôi làm lúc cô đang ngủ.
204
00:13:01,949 --> 00:13:04,159
Tôi nghĩ mặt cô trông dịu dàng hơn.
205
00:13:04,159 --> 00:13:08,080
Để tôi giải thích, hoặc cố giải thích.
Nhưng hãy nghĩ thoáng nhé?
206
00:13:10,249 --> 00:13:12,918
Sao lại giơ hai ngón cái? Thế là sao?
207
00:13:12,918 --> 00:13:14,044
Tôi chỉ...
208
00:13:14,753 --> 00:13:16,380
Chắc là ổn rồi.
209
00:13:16,380 --> 00:13:18,006
Vớ vẩn!
210
00:13:18,674 --> 00:13:19,883
Nhảm nhí.
211
00:13:19,883 --> 00:13:22,469
Phải. Chắc là cũng sốc một chút nhỉ,
212
00:13:22,469 --> 00:13:25,055
biết rằng mình mới bị quỷ nhập,
213
00:13:25,055 --> 00:13:29,101
ép buộc phải chém người,
và hát bài hát của Belinda Carlisle.
214
00:13:29,101 --> 00:13:30,561
Vậy cô là bà đồng,
215
00:13:31,520 --> 00:13:34,189
cô ọe ra người tí hon,
216
00:13:34,189 --> 00:13:39,319
ta sống với ma,
và đã có con quỷ nhập vào tôi?
217
00:13:39,319 --> 00:13:40,362
- Đúng.
- Phải.
218
00:13:40,362 --> 00:13:42,864
Chuyện đó thật điên khùng, nên...
219
00:13:43,532 --> 00:13:45,784
Có lẽ cô chưa nên đứng dậy.
220
00:13:45,784 --> 00:13:47,369
Jenny, tôi có bằng chứng.
221
00:13:48,579 --> 00:13:51,873
- Đây là yêu tinh của tôi.
- Đang đọc chỉ tay. Xin lỗi.
222
00:13:51,873 --> 00:13:53,625
Tụi này đang dở việc.
223
00:13:57,379 --> 00:13:59,506
- Không thể.
- "Không thể" cái đầu cô.
224
00:13:59,506 --> 00:14:02,175
"Không thể nào" cái bím tóc đó.
Đó là cái quái gì thế?
225
00:14:02,175 --> 00:14:03,260
Thật ra tôi thích nó.
226
00:14:03,260 --> 00:14:05,804
- Em thích?
- Phải. Đáng yêu mà.
227
00:14:05,804 --> 00:14:08,348
Phải. Cô và hai nhỏ chị em bạn vợ nhà cô
228
00:14:08,348 --> 00:14:10,434
sẽ lấy được anh em bạn chồng tốt đấy.
229
00:14:10,434 --> 00:14:12,811
Hy vọng thế. Họ xấu lắm, nên chắc khó.
230
00:14:12,811 --> 00:14:14,229
Phải khen chị em bạn vợ.
231
00:14:18,066 --> 00:14:19,067
Không.
232
00:14:20,527 --> 00:14:21,528
Không.
233
00:14:23,739 --> 00:14:24,615
Tôi cần...
234
00:14:27,200 --> 00:14:28,493
Chết tiệt thật!
235
00:14:31,872 --> 00:14:33,290
Esther.
236
00:14:33,290 --> 00:14:34,499
Cô trông ổn lắm.
237
00:14:34,499 --> 00:14:36,418
Nịnh đầm ghê.
238
00:14:37,544 --> 00:14:38,670
Tôi định nói với cô.
239
00:14:38,670 --> 00:14:43,133
Tôi thật nhẹ nhõm
khi thấy bé Becky Aspen quay về an toàn.
240
00:14:43,133 --> 00:14:45,510
Cả câu chuyện thật bí ẩn.
241
00:14:45,510 --> 00:14:46,428
Hiểu.
242
00:14:48,055 --> 00:14:51,224
Tôi phải đi đây. Nhiều việc lắm.
243
00:14:51,224 --> 00:14:53,018
Quỷ quyệt thì không nghỉ ngơi nhỉ?
244
00:15:06,657 --> 00:15:07,824
Này.
245
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
Thế...
246
00:15:09,076 --> 00:15:10,410
Cô thế nào?
247
00:15:11,161 --> 00:15:14,039
Cô nói cứ như tôi mới phát điên
trong viện dưỡng lão ấy.
248
00:15:14,039 --> 00:15:17,417
Tôi nghĩ mình phản ứng khá tốt
so với người vừa phát hiện
249
00:15:17,417 --> 00:15:19,920
sự tồn tại của hồn ma và quỷ lùn.
250
00:15:22,547 --> 00:15:24,216
Quỷ lùn có thật chứ?
251
00:15:25,133 --> 00:15:26,134
Có thể.
252
00:15:27,970 --> 00:15:30,263
Tôi biết là quá sức, nhưng...
253
00:15:32,808 --> 00:15:34,476
Nếu cô muốn, tôi có thể...
254
00:15:35,936 --> 00:15:37,229
Có thể xóa trí nhớ của cô.
255
00:15:37,896 --> 00:15:40,816
Quỷ, hồn ma, yêu tinh.
256
00:15:42,317 --> 00:15:43,568
Cô có thể làm vậy?
257
00:15:43,568 --> 00:15:45,487
Phải. Chỉ khi cô muốn thôi.
258
00:15:51,410 --> 00:15:52,411
Kệ đi.
259
00:15:54,246 --> 00:15:56,456
Tôi muốn biết rõ cuộc đời mình,
dù tệ đến đâu.
260
00:15:56,456 --> 00:15:58,583
Ý tôi là, con người tôi mà, nhỉ?
261
00:15:58,583 --> 00:16:00,669
Còn hơn là không biết gì.
262
00:16:00,669 --> 00:16:02,879
Ta đều phải đối mặt với cuộc sống.
263
00:16:04,256 --> 00:16:05,507
Kể cả nếu cô ghét nó?
264
00:16:06,883 --> 00:16:07,884
Kể cả vậy.
265
00:16:15,851 --> 00:16:18,270
TẠM BIỆT
266
00:16:22,441 --> 00:16:24,693
Tới lúc bắt phà rồi đấy.
267
00:16:25,777 --> 00:16:29,489
Điểm cộng. Không có tôi, hai người
có thể lại đi lại bằng gương, nên...
268
00:16:31,950 --> 00:16:33,869
Tôi sẽ nhắn tin thường xuyên.
269
00:16:33,869 --> 00:16:37,372
Nếu cô không nhắn lại,
tôi sẽ bay tới Luân Đôn.
270
00:16:38,331 --> 00:16:39,791
Chắc chắn đó.
271
00:16:39,791 --> 00:16:40,876
Được.
272
00:16:41,543 --> 00:16:42,377
Chốt.
273
00:16:45,130 --> 00:16:46,882
Phải thả ra rồi, Niko.
274
00:16:48,717 --> 00:16:49,551
Nhé?
275
00:16:59,436 --> 00:17:01,688
Hóa ra bố mẹ vô tâm của tôi rất giàu.
276
00:17:01,688 --> 00:17:03,565
Nên tôi sẽ gửi thêm tiền thuê nhà.
277
00:17:04,941 --> 00:17:08,236
Không biết làm sao, nhưng cô
lúc nào cũng biết nên nói điều gì.
278
00:17:10,530 --> 00:17:11,531
Rồi.
279
00:17:17,579 --> 00:17:19,122
Bắt tay là đủ rồi.
280
00:17:20,749 --> 00:17:25,754
Thành thật nhé, tôi sẽ quen
với Edwin tử tế, vui vẻ này hơn.
281
00:17:27,297 --> 00:17:28,757
Mơ đi.
282
00:17:35,722 --> 00:17:38,809
Sao cảm giác giống như vĩnh biệt
283
00:17:38,809 --> 00:17:42,395
chứ không phải "hẹn gặp ở Luân Đôn" thế?
284
00:18:03,500 --> 00:18:05,627
CỬA HÀNG THỊT LƯỠI VÀ ĐUÔI
285
00:18:40,996 --> 00:18:41,997
Niko?
286
00:18:42,789 --> 00:18:44,332
- Chúa ơi, chết tiệt!
- Jenny?
287
00:18:45,292 --> 00:18:46,751
Ôi Chúa ơi. Jenny, cô ổn chứ?
288
00:18:47,335 --> 00:18:49,671
- Niko đâu?
- Ngay đây. Giúp tôi nào.
289
00:18:49,671 --> 00:18:50,797
Chết tiệt.
290
00:18:52,382 --> 00:18:53,633
Niko.
291
00:18:53,633 --> 00:18:54,801
Ổn chứ?
292
00:18:56,386 --> 00:18:57,220
Niko!
293
00:18:58,847 --> 00:18:59,848
Ôi Chúa ơi.
294
00:19:01,141 --> 00:19:04,603
Tôi đã chết chưa?
Crystal. Cô định đi mãi mà.
295
00:19:04,603 --> 00:19:07,939
Và cô nói dối chả hay tí nào
lúc hứa sẽ nhắn tin lại.
296
00:19:07,939 --> 00:19:11,776
Đây là lý do Bóng Số 8 Ma thuật
cứ nói "Tương lai không tốt" à?
297
00:19:12,402 --> 00:19:13,737
Cô còn sống, được chứ?
298
00:19:13,737 --> 00:19:16,239
Tôi chỉ cách chục mét lúc xảy ra chuyện.
299
00:19:17,240 --> 00:19:18,992
Không sao... Thở đi.
300
00:19:18,992 --> 00:19:20,619
Các cậu ấy đâu rồi?
301
00:19:20,619 --> 00:19:23,288
Esther Finch. Vào ngay sau khi cô đi.
302
00:19:23,288 --> 00:19:25,040
Mụ có cái hộp thủy tinh. Tôi thấy.
303
00:19:25,040 --> 00:19:27,751
Mụ nhốt bọn họ vào đó
bằng thuật phù thủy hay gì đó.
304
00:19:27,751 --> 00:19:30,629
Esther là phù thủy?
Cứ nghĩ là con mụ xấu tính thôi chứ.
305
00:19:30,629 --> 00:19:32,547
Không phải bà ta đang ở cõi khác à?
306
00:19:32,547 --> 00:19:33,924
Chết tiệt!
307
00:19:33,924 --> 00:19:35,258
Rồi.
308
00:19:35,258 --> 00:19:37,510
- Tôi phải đưa họ về.
- Gì?
309
00:19:37,510 --> 00:19:41,097
Cô vĩnh biệt họ rồi mà.
Giờ định liều mạng sao?
310
00:19:41,097 --> 00:19:42,474
Phải. Đúng.
311
00:19:42,474 --> 00:19:45,101
- Tôi đi cùng.
- Cô là người. Quá nguy hiểm.
312
00:19:45,101 --> 00:19:47,103
Cô cũng là người mà?
313
00:19:47,103 --> 00:19:49,856
Nói thật chứ tôi không theo kịp rồi.
314
00:19:49,856 --> 00:19:52,651
Crystal, các cậu ấy sẽ không bỏ rơi tôi.
315
00:19:52,651 --> 00:19:53,985
Tôi biết.
316
00:19:57,072 --> 00:20:00,659
Rồi. Tôi còn cửa tiệm
đổ nát của gia đình cần sửa sang.
317
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Đây.
318
00:20:03,119 --> 00:20:04,996
Chắc dao cắt thịt cắt được phù thủy,
319
00:20:04,996 --> 00:20:07,415
nhưng tôi thì biết cái gì chứ?
320
00:20:07,415 --> 00:20:10,168
Hai người nên đi nhanh
trước khi cứu viện đến.
321
00:20:10,168 --> 00:20:11,253
Này các cô.
322
00:20:12,003 --> 00:20:13,463
Đừng chết đấy.
323
00:20:15,465 --> 00:20:17,842
CHUẨN BỊ CHIẾN ĐẤU
324
00:20:20,262 --> 00:20:23,515
Đầu tiên, ta cần biết cách
đánh nhau với mụ phù thủy này.
325
00:20:28,937 --> 00:20:30,730
Anh là Vua Mèo à?
326
00:20:31,690 --> 00:20:32,691
Phải không?
327
00:20:33,400 --> 00:20:34,859
Niko, không phải.
328
00:20:48,081 --> 00:20:49,874
Làm ơn, chúng tôi cần giúp đỡ!
329
00:20:49,874 --> 00:20:52,168
Esther Finch bắt cóc Charles và Edwin rồi.
330
00:20:53,962 --> 00:20:55,046
Thì sao?
331
00:20:56,923 --> 00:21:00,302
Hai cô tới, lăm lăm dao chặt trên tay,
nhờ ta giúp đỡ.
332
00:21:01,303 --> 00:21:04,306
Sao ta phải liều mạng giúp các cô chứ?
333
00:21:05,432 --> 00:21:09,853
Dù anh có hứng thú
bệnh hoạn thế nào tới Edwin,
334
00:21:10,687 --> 00:21:12,355
anh cũng có chút quan tâm cậu ấy.
335
00:21:15,358 --> 00:21:18,778
Trông ta có thể
vô cùng hùng mạnh và gợi cảm,
336
00:21:19,654 --> 00:21:21,573
nhưng không đủ khả năng đánh lại Esther.
337
00:21:21,573 --> 00:21:23,408
Ta biết ả phù thủy đó hàng thập kỷ.
338
00:21:23,408 --> 00:21:24,701
Và bà ta vừa giết ta.
339
00:21:25,452 --> 00:21:29,122
Bà ta vừa đập chết tôi, ngay đằng đó.
340
00:21:29,998 --> 00:21:32,375
Nên ta không háo hức
trải qua chuyện đó lần nữa.
341
00:21:32,375 --> 00:21:34,461
Anh sẽ để bà ta làm thế với Edwin?
342
00:21:36,463 --> 00:21:41,051
Cô có biết cảm giác bị đánh đập
cho tới chết như thế nào không?
343
00:21:41,051 --> 00:21:43,178
Phải bò ra khỏi xác của mình?
344
00:21:43,178 --> 00:21:44,387
Chúng tôi sẽ chiến đấu.
345
00:21:44,387 --> 00:21:48,058
Nhưng cần biết hết về bà ta,
và anh nói đã biết bà ta rất lâu rồi.
346
00:21:48,058 --> 00:21:51,102
Nếu chúng tôi thua,
anh không mất gì, nhưng nếu thắng,
347
00:21:51,936 --> 00:21:52,937
trả thù ngọt ngào.
348
00:21:59,277 --> 00:22:00,737
Ngồi đi.
349
00:22:00,737 --> 00:22:04,449
Nó là một câu chuyện hơi dài,
nhưng ta sẽ cố rút ngắn lại.
350
00:22:05,367 --> 00:22:06,785
Đâu có thì giờ để ngồi.
351
00:22:06,785 --> 00:22:09,496
Esther có thể làm gì đó với họ
ngay lúc này.
352
00:22:09,496 --> 00:22:12,082
Ta đâu hỏi
các cô có thì giờ để ngồi không.
353
00:22:12,791 --> 00:22:14,667
Ta nói là, ngồi đi!
354
00:22:22,258 --> 00:22:26,137
Bây giờ, đây là chuyện xảy ra
trước khi có Cảng Townsend.
355
00:22:29,265 --> 00:22:35,772
Những người khai hoang tới qua đường thủy,
đường bộ, qua bất kỳ đường nào có thể.
356
00:22:36,397 --> 00:22:39,192
Họ chặt phá rừng, xây dựng thị trấn.
357
00:22:47,492 --> 00:22:50,995
Một trong số những người khai hoang này
là Esther Finch.
358
00:22:51,788 --> 00:22:55,416
Bà ta thật cứng cỏi và xinh đẹp.
359
00:22:56,292 --> 00:22:57,961
Gã chồng phản bội của bà cũng vậy.
360
00:22:58,628 --> 00:23:00,046
Đúng là một thằng đểu.
361
00:23:01,047 --> 00:23:04,050
Bị phản bội, Esther nhờ đến sách bí mật.
362
00:23:04,050 --> 00:23:07,846
Là quyển sách của mẹ bà ta
về ma thuật báng bổ thánh thần.
363
00:23:10,723 --> 00:23:14,018
Gã chồng và cô tình nhân nhỏ bé
dễ dàng bị ma thuật giết.
364
00:23:15,562 --> 00:23:18,857
Nhưng có câu,
"Một chút kem thì không bao giờ đủ".
365
00:23:18,857 --> 00:23:21,109
Và ma thuật cũng vậy.
366
00:23:22,569 --> 00:23:26,447
Khi Esther càng lớn tuổi và càng mạnh hơn,
367
00:23:26,447 --> 00:23:29,534
sự kiêu ngạo khiến bà ta
ham muốn thứ quá sức mình.
368
00:23:30,243 --> 00:23:31,619
Bà ta muốn sự bất tử.
369
00:23:32,412 --> 00:23:35,498
Và bà ta cầu xin
một nữ thần cổ xưa giúp mình.
370
00:23:35,498 --> 00:23:37,792
Nữ thần đó là Lilith.
371
00:23:41,296 --> 00:23:42,463
Lilith?
372
00:23:42,463 --> 00:23:45,800
Đó là cái tên mà Esther nói ở tiệm.
Đó là ai thế?
373
00:23:45,800 --> 00:23:46,718
Lilith?
374
00:23:47,343 --> 00:23:48,178
Phụ nữ đầu tiên.
375
00:23:50,221 --> 00:23:52,140
Bị ném khỏi Địa đàng vì đòi bình đẳng.
376
00:23:52,140 --> 00:23:53,975
Nữ thần cho những ả bị khinh miệt.
377
00:23:53,975 --> 00:23:55,268
Ma thuật máu.
378
00:23:55,268 --> 00:23:56,394
Vân vân mây mây.
379
00:23:56,394 --> 00:23:57,312
- Thôi nào.
- Đợi.
380
00:23:57,312 --> 00:23:59,856
Có một bức vẽ bà ấy
ở quầy lưu niệm chỗ hải đăng.
381
00:23:59,856 --> 00:24:03,234
Asha, chủ tiệm, nói tôi có thể
dùng bức tranh để nói chuyện với bà ấy.
382
00:24:03,234 --> 00:24:06,404
Ý cô là nói chuyện với bức tranh?
Bức tranh đó?
383
00:24:06,404 --> 00:24:09,949
Không. Bà ấy nói có thể lấy bất kỳ
hình ảnh nào của Lilith để nói chuyện.
384
00:24:11,576 --> 00:24:15,496
Xin phép. Hai cô muốn ta đặt bữa trưa
khi hai cô ngồi buôn chuyện chứ?
385
00:24:15,496 --> 00:24:17,874
- Tưởng hai cô vội.
- Xin lỗi.
386
00:24:17,874 --> 00:24:19,167
Tiếp tục đi, thưa Ngài.
387
00:24:19,167 --> 00:24:20,210
Cảm ơn.
388
00:24:23,338 --> 00:24:24,172
Lilith.
389
00:24:24,172 --> 00:24:27,467
Esther triệu hồi bà ấy và cầu xin bất tử.
390
00:24:27,467 --> 00:24:30,136
Mà các cô phải luôn
hiểu rõ thỏa thuận nhé.
391
00:24:30,136 --> 00:24:31,679
Esther có cuộc sống vĩnh hằng,
392
00:24:31,679 --> 00:24:34,515
nhưng nhận ra thế không có nghĩa
là thanh xuân vĩnh hằng.
393
00:24:35,141 --> 00:24:38,603
Bà ta sẽ già đi, nhưng không thể chết.
394
00:24:38,603 --> 00:24:41,022
Số phận định sẵn
sẽ làm bộ xương biết đi
395
00:24:41,731 --> 00:24:45,235
trừ khi bà ta có cách xử lý.
396
00:24:45,235 --> 00:24:46,361
Và bà ta đã nghĩ ra.
397
00:24:47,195 --> 00:24:48,321
Đoán ra là gì chưa?
398
00:24:49,364 --> 00:24:55,662
Những cô bé được đem
cho con rắn to, háu đói của bà ta ăn.
399
00:25:00,667 --> 00:25:03,044
Đoán đúng rồi. Bà ta trẻ trung nhờ thế.
400
00:25:05,880 --> 00:25:08,591
Dân làng khiến bà ta tránh xa
bằng đinh ba,
401
00:25:08,591 --> 00:25:12,262
và họ đốt bất kỳ
ngôi nhà nào của bà ta, cô lập bà ta.
402
00:25:12,887 --> 00:25:14,764
Tới khi bà ta học cách hòa nhập hơn.
403
00:25:14,764 --> 00:25:17,767
Nhưng Edwin không phải
con gái, cũng đâu còn sống.
404
00:25:17,767 --> 00:25:19,102
Bà ta bắt cậu ấy làm gì?
405
00:25:19,102 --> 00:25:21,980
Bà ta bất tử. Sao ta giết được?
Có thể giết được chứ?
406
00:25:21,980 --> 00:25:24,524
Ta sẽ cần chút muối đen.
407
00:25:24,524 --> 00:25:27,151
Chết tiệt. Các cô có thèm nghe không vậy?
408
00:25:27,151 --> 00:25:29,070
Muối đen từ cửa hàng tạp hóa?
409
00:25:29,070 --> 00:25:31,489
Gì? Không. Muối đen được ếm bùa.
410
00:25:31,489 --> 00:25:34,617
Đó là hỗn hợp chuẩn xác
giữa tro núi lửa và muối từ Biển Chết.
411
00:25:34,617 --> 00:25:36,953
Hai cô không biết gì cả à?
412
00:25:38,329 --> 00:25:39,330
Rồi.
413
00:25:40,498 --> 00:25:41,749
Cảm ơn rất nhiều.
414
00:25:41,749 --> 00:25:42,834
Đừng cảm ơn.
415
00:25:43,668 --> 00:25:45,211
Ta đã đủ ghét bản thân
416
00:25:45,211 --> 00:25:49,632
vì quan tâm đến tên nhóc ưa đùa cợt,
ốm nhom, tẻ nhạt người Anh đó rồi.
417
00:25:57,765 --> 00:25:58,850
Cậu ta đây rồi.
418
00:25:59,934 --> 00:26:02,020
Bùm! Lửa, cháy.
419
00:26:02,020 --> 00:26:03,104
Nhớ chứ?
420
00:26:04,480 --> 00:26:07,984
Ta thấy tệ vì nhốt cậu
trong cái hộp thủy tinh nhỏ đó,
421
00:26:07,984 --> 00:26:12,530
nhưng những thiếu niên các cậu,
thật là khó tóm cổ.
422
00:26:12,530 --> 00:26:13,906
Và nếu thật lòng,
423
00:26:13,906 --> 00:26:16,993
ta không muốn cậu phá
kế hoạch của ta và giải cứu bạn cậu.
424
00:26:19,996 --> 00:26:23,166
Bỏng nặng đó. Vòng cổ làm bằng sắt.
425
00:26:23,166 --> 00:26:24,709
Edwin đâu?
426
00:26:24,709 --> 00:26:27,754
- Đừng hòng...
- "Edwin đâu? Cậu ấy đâu rồi?"
427
00:26:29,922 --> 00:26:31,549
Cưng à, đừng ghen tị.
428
00:26:31,549 --> 00:26:35,345
Một khi ta làm cậu ta hét lên,
ta sẽ quay lại chơi với cậu. Nhé.
429
00:26:35,345 --> 00:26:36,888
Cậu hãy...
430
00:26:38,431 --> 00:26:39,265
đợi đi.
431
00:26:55,823 --> 00:26:56,657
Nào...
432
00:26:57,325 --> 00:26:59,035
Charles chào nhé.
433
00:26:59,035 --> 00:26:59,952
Charles!
434
00:26:59,952 --> 00:27:02,330
Cưng à, ta biết
cậu đã thoát khỏi Địa ngục,
435
00:27:02,330 --> 00:27:05,666
nhưng cậu sẽ không thể thoát khỏi cái này.
436
00:27:10,046 --> 00:27:12,048
Ở đó thế nào? Địa ngục ấy.
437
00:27:12,048 --> 00:27:15,176
Ta tò mò lắm.
Ta là người hâm mộ cuồng nhiệt đấy.
438
00:27:15,176 --> 00:27:16,552
Cái...
439
00:27:16,552 --> 00:27:19,013
- Bà làm gì với tôi?
- Không gì cả.
440
00:27:19,013 --> 00:27:20,098
Ngay lúc này.
441
00:27:21,557 --> 00:27:22,809
Rồi. Để ta nói.
442
00:27:22,809 --> 00:27:28,773
Linh hồn cậu đã được tôi luyện qua
hàng thập kỷ bị tra tấn trong Địa ngục.
443
00:27:28,773 --> 00:27:31,818
Nên, sự khổ sở đó
đã làm linh hồn cậu đủ cứng rắn
444
00:27:31,818 --> 00:27:34,821
để chịu đựng nỗi đau
ta sắp mang tới. Hiểu chưa?
445
00:27:35,571 --> 00:27:38,574
Nỗi đau của cậu cho ta sức mạnh.
446
00:27:43,913 --> 00:27:45,039
{\an8}GIẤC MƠ TAN VỠ
447
00:27:46,874 --> 00:27:49,127
Xin lỗi đã xông vào và đòi hỏi,
448
00:27:49,127 --> 00:27:51,462
nhưng chúng tôi cần muối đen.
449
00:27:51,462 --> 00:27:53,923
Loại để hạ phù thủy. Tôi biết...
450
00:27:53,923 --> 00:27:54,841
{\an8}MUỐI ĐEN
451
00:27:54,841 --> 00:27:57,301
Ông thực sự có sẵn luôn.
452
00:27:57,301 --> 00:27:58,553
Đúng.
453
00:27:58,553 --> 00:28:03,057
Ông có dụng cụ chất lượng cao nào
dùng để giết phù thủy không?
454
00:28:04,809 --> 00:28:07,145
Có lẽ hai cô nói về Esther Finch.
455
00:28:07,854 --> 00:28:10,356
Giá như thuyết phục được
hai cô không làm việc đó.
456
00:28:10,356 --> 00:28:12,442
Rất cảm ơn đã nhắc nhở, nhưng...
457
00:28:12,442 --> 00:28:13,359
Không!
458
00:28:14,235 --> 00:28:15,903
Bà ta dựng lên một thứ.
459
00:28:17,864 --> 00:28:21,701
Một thiết bị kinh khủng
mà không ai nên tạo ra.
460
00:28:21,701 --> 00:28:23,202
Nên chúng tôi phải giúp.
461
00:28:23,870 --> 00:28:27,999
Kể cả nếu có đáng sợ và cơ hội mong manh
và chúng tôi có thể chết thảm.
462
00:28:32,336 --> 00:28:33,379
Đem bùa may mắn theo.
463
00:28:34,797 --> 00:28:35,756
Miễn phí đấy.
464
00:28:36,382 --> 00:28:37,383
Một món quà.
465
00:28:37,383 --> 00:28:38,843
Mick Thảm họa.
466
00:28:40,052 --> 00:28:42,138
Cho tôi ư? Tại sao vậy?
467
00:28:42,847 --> 00:28:47,059
Đợt trước, cô nghe câu chuyện của tôi,
và đã thử giúp đỡ.
468
00:28:48,144 --> 00:28:52,315
Biết đâu vào một lúc nào đó
việc tốt của cô sẽ được đền đáp.
469
00:28:56,652 --> 00:28:57,653
Cảm ơn.
470
00:28:58,654 --> 00:28:59,655
Có tác dụng chứ?
471
00:28:59,655 --> 00:29:03,618
Không có hại đâu,
nhất là với thứ các cô chuẩn bị đối mặt.
472
00:29:14,378 --> 00:29:16,005
Tất cả chỉ vì thêm sức mạnh?
473
00:29:16,005 --> 00:29:17,423
Nghe cậu ta kìa.
474
00:29:17,423 --> 00:29:23,763
Nghe này, ta đã hiểu ra từ rất lâu rồi,
cách làm kẻ đi săn thay vì làm con mồi.
475
00:29:23,763 --> 00:29:27,767
Và ta sẽ kiểm soát thị trấn này,
nhờ cả vào cậu đấy.
476
00:29:27,767 --> 00:29:31,270
Có lẽ cậu muốn
cắn chặt vào đấy. Cái này đau đó.
477
00:29:37,944 --> 00:29:38,778
Làm ơn.
478
00:29:50,331 --> 00:29:51,916
Tuyệt vời.
479
00:29:53,960 --> 00:29:57,505
Ta biết là nó đau, nhưng cậu giỏi lắm.
480
00:29:58,840 --> 00:30:00,132
Thật là ngoan ngoãn.
481
00:30:00,132 --> 00:30:02,426
Đừng lo, sẽ còn tệ hơn nhiều.
482
00:30:06,806 --> 00:30:09,225
RẮN & PHÙ THỦY & QUẠ
483
00:30:12,436 --> 00:30:15,731
Dừng lại. Bà ta có thể
ểm bùa chết-ngay-tức-khắc
484
00:30:15,731 --> 00:30:17,233
hoặc cái gì đó lên cánh cửa.
485
00:30:20,528 --> 00:30:23,155
Dừng lại!
486
00:30:23,155 --> 00:30:24,240
Là Edwin.
487
00:30:24,240 --> 00:30:26,158
Bà ta đang làm gì cậu ấy? Ta phải vào.
488
00:30:26,158 --> 00:30:27,660
Khoan. Để tôi trước.
489
00:30:27,660 --> 00:30:29,495
Đứng sau tôi nhé?
490
00:30:29,495 --> 00:30:31,372
Cẩn thận. Đi nào.
491
00:30:46,888 --> 00:30:48,139
Nhìn. Charles kìa.
492
00:30:48,848 --> 00:30:50,433
- Cái gì đó?
- Nào.
493
00:30:51,142 --> 00:30:53,728
Không! Làm ơn, đừng lại gần!
494
00:30:53,728 --> 00:30:57,231
Làm ơn, đừng lại gần thêm nữa! Làm ơn!
495
00:31:00,776 --> 00:31:01,652
Chà.
496
00:31:04,405 --> 00:31:05,656
Crystal.
497
00:31:06,324 --> 00:31:07,366
Cô vẫn ở đây.
498
00:31:08,075 --> 00:31:09,368
Tháo cái này cho tôi.
499
00:31:09,368 --> 00:31:10,995
- Phải giúp Edwin.
- Tôi nữa.
500
00:31:10,995 --> 00:31:13,289
Anh phải giết con rắn trong tủ.
501
00:31:13,289 --> 00:31:15,666
Nó làm bà ta trẻ và mạnh.
Bọn tôi lo Esther.
502
00:31:17,668 --> 00:31:18,669
Crystal.
503
00:31:19,420 --> 00:31:20,421
Crystal.
504
00:31:27,970 --> 00:31:29,639
Dừng lại!
505
00:31:30,306 --> 00:31:31,349
Làm ơn!
506
00:31:31,349 --> 00:31:33,309
Được rồi. Cô cứu Edwin.
507
00:31:33,309 --> 00:31:35,728
Tôi sẽ thu hút sự chú ý của Esther.
508
00:31:35,728 --> 00:31:37,730
Cô sẽ làm thế kiểu gì?
509
00:31:37,730 --> 00:31:38,814
Cứ nghĩ đi nào.
510
00:31:39,607 --> 00:31:40,608
Sẵn sàng chưa?
511
00:31:41,359 --> 00:31:42,234
Được rồi.
512
00:31:46,822 --> 00:31:47,823
Xem nào.
513
00:31:55,790 --> 00:31:56,999
Thả Edwin ra, Esther.
514
00:31:59,043 --> 00:32:01,170
Ngươi không thể cút đi được nhỉ?
515
00:32:03,255 --> 00:32:05,508
Ta bắt đầu nghĩ ngươi ám ảnh với ta đó.
516
00:32:06,384 --> 00:32:07,259
Chào.
517
00:32:07,259 --> 00:32:09,428
Không trách được. Ta có tác động như thế.
518
00:32:09,428 --> 00:32:10,346
- Cái chìa.
- Đây.
519
00:32:20,731 --> 00:32:23,067
Ngươi được việc ghê đấy.
520
00:32:23,067 --> 00:32:25,528
Lừa bạn thân của ta. Giăng bẫy bọn ta.
521
00:32:27,279 --> 00:32:29,031
Khi ta thoát khỏi thứ này, đồ quạ,
522
00:32:29,031 --> 00:32:31,283
ngươi sẽ biết ngươi đứng nhầm bên rồi.
523
00:32:45,172 --> 00:32:46,674
Đúng rồi đó.
524
00:32:47,508 --> 00:32:48,801
Lấy công chuộc tội, hả?
525
00:32:49,510 --> 00:32:50,511
Ngoan đó.
526
00:32:52,013 --> 00:32:54,682
Rồi, tìm cái mở khóa nào.
527
00:33:02,273 --> 00:33:05,359
Bà đã có sự bất tử từ nữ thần rồi.
Thế chưa đủ sao?
528
00:33:05,359 --> 00:33:09,488
Chưa. Và lời khuyên đây nhé,
phụ nữ với nhau.
529
00:33:09,488 --> 00:33:12,575
Đừng trông cậy nữ thần nào đó
ban điều ước cho ngươi.
530
00:33:12,575 --> 00:33:14,869
Vì chắc chắn cô ta sẽ chơi khăm ngươi.
531
00:33:14,869 --> 00:33:18,831
Ta chưa từng nghĩ sẽ
phải ăn trẻ con để mãi trẻ trung xinh đẹp.
532
00:33:18,831 --> 00:33:21,625
Nhưng ngươi biết đó. Ràng buộc vậy.
533
00:33:23,586 --> 00:33:26,047
Có vẻ chỉ có quái vật mới cần ràng buộc.
534
00:33:26,672 --> 00:33:31,385
Chúa ơi! Không, gương mặt của ta...
535
00:33:32,011 --> 00:33:33,471
vẫn ổn.
536
00:33:33,471 --> 00:33:37,349
Muối đen lẽ ra phải đốt cháy mặt ta nhỉ?
Nhưng dân nghiệp dư thì hỏng. Ở Salem...
537
00:33:37,349 --> 00:33:39,018
Niko. Trong túi tôi. Dây.
538
00:33:39,018 --> 00:33:42,146
Ta có chút mạnh lên rồi,
nhờ bạn của ngươi đấy.
539
00:33:42,146 --> 00:33:43,147
Không thấy sao?
540
00:33:43,814 --> 00:33:46,817
Ngươi sẽ phải dọn mớ này
trước khi ta giết ngươi.
541
00:33:54,575 --> 00:33:55,659
Cố gắng đó, mọt sách.
542
00:33:56,827 --> 00:33:59,288
Có vẻ ta sẽ phải mạnh tay hơn.
543
00:34:35,908 --> 00:34:36,909
Làm ơn!
544
00:34:42,873 --> 00:34:45,751
Chúa ơi, dao hiến tế dành riêng cho ta?
545
00:34:45,751 --> 00:34:46,836
Ấn tượng đó.
546
00:34:46,836 --> 00:34:49,046
Nhưng ta không đùa đâu,
547
00:34:49,046 --> 00:34:51,882
ngươi sẽ trám lại
bức tường đó trước khi chết.
548
00:35:00,599 --> 00:35:02,434
Chắc phải có một cái đâu đó.
549
00:35:07,064 --> 00:35:08,983
Tuyệt vời đây.
550
00:35:10,234 --> 00:35:11,402
Nào, con rắn.
551
00:35:12,653 --> 00:35:13,612
Esther, đợi đã!
552
00:35:14,405 --> 00:35:16,282
Tôi biết chuyện gì đã xảy ra với bà.
553
00:35:16,282 --> 00:35:18,284
Tôi biết chồng bà phản bội bà.
554
00:35:19,493 --> 00:35:20,911
Cái gì cơ?
555
00:35:20,911 --> 00:35:23,455
Tôi rất tiếc
vì ông ta là tên đểu đại hạng.
556
00:35:24,123 --> 00:35:27,168
Nhưng gây ra đau khổ
cho người khác không phải câu trả lời.
557
00:35:27,168 --> 00:35:29,628
Ngươi là con nhóc.
Ngươi biết gì về đau đớn chứ.
558
00:35:29,628 --> 00:35:32,590
Tôi biết cơn thịnh nộ
có thể gây hại tới mức nào.
559
00:35:33,465 --> 00:35:39,096
Nếu tôi không gặp Charles và Edwin
và những người quan tâm vô điều kiện,
560
00:35:39,096 --> 00:35:41,891
có lẽ tôi sẽ tiếp tục
làm quân tốt cho một con quỷ,
561
00:35:42,516 --> 00:35:46,270
hoặc gây ra đau khổ cho người khác
để xao lãng khỏi nỗi đau của chính mình.
562
00:35:46,270 --> 00:35:47,521
Charles và Edwin,
563
00:35:47,521 --> 00:35:50,733
họ đã trải qua đủ
bi kịch khủng khiếp và bất công rồi,
564
00:35:50,733 --> 00:35:52,610
mà họ vẫn chọn làm điều tốt.
565
00:35:53,485 --> 00:35:54,320
Còn chúng ta...
566
00:35:55,237 --> 00:35:57,239
Ta vẫn còn lựa chọn đó.
567
00:36:02,703 --> 00:36:04,121
Mày là đứa nào?
568
00:36:07,291 --> 00:36:10,711
Suýt nữa thì lừa được ta rồi.
Nguy hiểm quá.
569
00:36:10,711 --> 00:36:13,505
Nhưng rèn luyện đạo đức
hôm nay thế đủ rồi.
570
00:36:14,965 --> 00:36:16,550
Ta có quà tạm biệt cho ngươi.
571
00:36:23,849 --> 00:36:24,808
TƯƠNG LAI KHÔNG TỐT
572
00:36:28,354 --> 00:36:30,689
Không!
573
00:36:35,152 --> 00:36:36,153
Niko!
574
00:36:36,904 --> 00:36:38,822
Không, Niko!
575
00:36:38,822 --> 00:36:42,701
Ở lại với tôi. Không sao.
576
00:36:47,623 --> 00:36:48,624
Niko?
577
00:36:48,624 --> 00:36:51,752
Chết. Hoặc như người Pháp nói, merde.
578
00:36:51,752 --> 00:36:53,087
Là do con nhóc mà.
579
00:36:53,087 --> 00:36:56,382
Nghĩ theo hướng tích cực
thì có thêm linh hồn làm bạn.
580
00:36:57,925 --> 00:36:59,343
Vẫn không hiểu nhỉ?
581
00:36:59,343 --> 00:37:02,304
Đây là loại sức mạnh mới,
tất cả là của ta.
582
00:37:02,304 --> 00:37:06,225
Và không một ai sẽ mạnh hơn ta nữa.
583
00:37:06,225 --> 00:37:07,685
Không ai?
584
00:37:08,602 --> 00:37:10,646
Muốn chơi trong đầu ta?
585
00:37:10,646 --> 00:37:12,273
Ừ, ngươi cứ thử làm đi.
586
00:37:12,273 --> 00:37:16,193
Không thể làm ta ngạc nhiên đâu
vì quá khứ chỉ đến thế thôi.
587
00:37:17,778 --> 00:37:18,904
Là quá khứ.
588
00:37:25,035 --> 00:37:27,663
Ta đã từng làm chuyện này rồi.
589
00:37:28,747 --> 00:37:30,165
Chỉ là ký ức vô hại thôi.
590
00:37:30,165 --> 00:37:32,835
Lần này tôi đã mạnh hơn rất nhiều!
591
00:37:32,835 --> 00:37:33,794
Còn ta thì bất tử.
592
00:37:33,794 --> 00:37:35,963
Vậy ngươi có thể làm gì ta?
593
00:37:35,963 --> 00:37:37,381
Ai nói tôi tới đây vì bà?
594
00:37:38,882 --> 00:37:40,175
Lilith!
595
00:37:40,175 --> 00:37:43,679
Bà là nữ thần bảo hộ
phụ nữ bị đối xử tệ bạc đúng chứ?
596
00:37:46,598 --> 00:37:48,559
Mụ phù thủy này lấy món quà của bà
597
00:37:48,559 --> 00:37:52,187
và mụ giết hàng trăm bé gái
để giữ tuổi thanh xuân!
598
00:37:52,938 --> 00:37:54,606
Ai đòi công lý cho họ?
599
00:37:55,691 --> 00:37:57,359
Bà nghe tôi không?
600
00:37:57,359 --> 00:37:58,527
Ai?
601
00:38:02,573 --> 00:38:04,033
Không.
602
00:38:16,003 --> 00:38:18,339
Rắn thần kỳ, vết thương thần kỳ.
603
00:38:19,465 --> 00:38:20,466
Tuyệt.
604
00:38:22,676 --> 00:38:24,928
Cái quái gì? Này! Không!
605
00:38:24,928 --> 00:38:26,972
Ngươi vừa làm gì?
606
00:38:26,972 --> 00:38:28,390
Ngươi đã làm gì?
607
00:38:29,516 --> 00:38:31,769
Tôi bỏ qua bà và tìm người mạnh hơn bà.
608
00:38:31,769 --> 00:38:32,686
Không.
609
00:38:32,686 --> 00:38:34,563
- Ngạo mạn thật tệ hại, nhỉ?
- Không.
610
00:38:34,563 --> 00:38:36,357
Chúa ơi! Edwin, cố lên!
611
00:38:37,107 --> 00:38:38,984
Cậu ta sẽ không đi đâu cả.
612
00:38:38,984 --> 00:38:43,739
Hiểu chứ? Vì đây sẽ là lần đầu
của rất nhiều lần sau này dành cho cậu ta.
613
00:38:44,573 --> 00:38:50,037
Cậu ta sẽ đau đớn
hơn bất kỳ ai trong lịch sử.
614
00:38:52,039 --> 00:38:53,374
Nào...
615
00:38:54,625 --> 00:38:57,503
Ta ước sẽ giết ngươi trước.
616
00:39:19,108 --> 00:39:21,693
Không.
617
00:39:22,653 --> 00:39:24,613
Không!
618
00:39:25,614 --> 00:39:26,615
Này.
619
00:39:26,615 --> 00:39:27,699
Con rắn chết rồi.
620
00:39:43,715 --> 00:39:44,716
Lilith?
621
00:39:46,677 --> 00:39:47,719
Không.
622
00:39:49,179 --> 00:39:53,183
Không!
623
00:39:53,934 --> 00:39:57,521
Không!
624
00:40:28,927 --> 00:40:30,304
Ta phải đi. Nào.
625
00:40:40,647 --> 00:40:44,067
KỂ CẢ NẾU CÓ ĐÁNG SỢ VÀ CƠ HỘI MONG MANH
VÀ CHÚNG TÔI CÓ THỂ CHẾT THẢM
626
00:41:21,897 --> 00:41:22,940
Cô ấy...
627
00:41:24,900 --> 00:41:27,152
Cô ấy thiện lương không ai sánh bằng.
628
00:41:35,035 --> 00:41:37,037
Những sinh vật này chắc cũng đi rồi.
629
00:41:37,037 --> 00:41:38,622
Cô ấy là bạn tốt.
630
00:41:40,082 --> 00:41:41,792
Giờ sao?
631
00:41:41,792 --> 00:41:43,377
Tôi đã gọi mẹ của Niko.
632
00:41:44,461 --> 00:41:46,296
Họ sẽ đưa thi thể cô ấy về Nhật.
633
00:41:47,923 --> 00:41:50,300
Chúa ơi, nghe quy trình quá.
634
00:41:51,051 --> 00:41:52,678
Giờ thực sự thế nào nhỉ?
635
00:41:52,678 --> 00:41:54,471
Cô ấy đi đến thế giới bên kia rồi.
636
00:41:54,471 --> 00:41:55,556
Chúng ta thì sao?
637
00:41:55,556 --> 00:41:59,476
Tôi tưởng cô còn nhiều thứ
phải tìm hiểu ở Luân Đôn?
638
00:42:00,227 --> 00:42:01,103
Một mình.
639
00:42:04,606 --> 00:42:07,025
Tôi không cần phải bỏ
cuộc sống tệ hại mới của mình
640
00:42:07,025 --> 00:42:09,861
trong khi đang cố
giải quyết cuộc sống tệ hại cũ.
641
00:42:10,487 --> 00:42:11,697
Thế nghĩa là...
642
00:42:12,656 --> 00:42:13,657
cô sẽ ở lại?
643
00:42:14,658 --> 00:42:15,659
Ý tôi là, tôi...
644
00:42:16,702 --> 00:42:20,163
Tôi không biết con người cũ của tôi
sẽ thay đổi tôi tới mức nào,
645
00:42:21,456 --> 00:42:22,916
nhưng tôi thích mình bây giờ.
646
00:42:24,001 --> 00:42:25,794
Và đó là nhờ hai anh.
647
00:42:27,254 --> 00:42:29,214
Nên, nếu hai anh đồng ý...
648
00:42:33,343 --> 00:42:36,638
Tôi nghĩ, với tất cả thời gian
làm việc đã ghi nhận,
649
00:42:36,638 --> 00:42:39,391
có thể hiểu đây là lời chào mừng
không chính thức cho cô
650
00:42:39,391 --> 00:42:41,393
tới Công ty Thám tử tư Dead Boy.
651
00:42:45,147 --> 00:42:47,691
Lần nữa, bắt tay thôi là được rồi.
652
00:42:47,691 --> 00:42:49,067
Ừ.
653
00:42:49,860 --> 00:42:51,778
Sẽ tuyệt vời lắm đây.
654
00:42:51,778 --> 00:42:53,655
Ta sẽ xếp chỗ cho cô ở văn phòng,
655
00:42:53,655 --> 00:42:56,491
và ta sẽ phải tìm nơi nào đó cho cô ngủ.
656
00:42:57,492 --> 00:42:58,702
Sẽ hay lắm đó.
657
00:42:59,953 --> 00:43:03,123
Cùng nhau phá án, ý tôi là vậy.
658
00:43:05,709 --> 00:43:06,835
Ngọt ngào đó.
659
00:43:07,502 --> 00:43:11,173
Tất cả đều rất hay cho các cô cậu.
Tôi sẽ ổn thôi.
660
00:43:12,132 --> 00:43:16,470
Không biết bảo hiểm của tôi
có chi trả cho đám cháy siêu nhiên không.
661
00:43:16,470 --> 00:43:18,013
Nhưng tôi sẽ ổn.
662
00:43:19,931 --> 00:43:21,767
Sao cô không đi cùng chúng tôi?
663
00:43:22,434 --> 00:43:25,103
Tôi khá chắc họ có thịt ở Luân Đôn, nhỉ?
664
00:43:25,103 --> 00:43:27,189
Rồi rời Cảng Townsend,
665
00:43:27,189 --> 00:43:29,691
nơi tôi sinh ra, lớn lên và vận hành
666
00:43:31,943 --> 00:43:35,113
tiệm thịt nhỏ bị phù thủy cho nổ tung.
667
00:43:35,113 --> 00:43:36,365
Tôi sẽ suy nghĩ.
668
00:43:38,450 --> 00:43:39,576
Nhưng có lẽ không.
669
00:43:42,537 --> 00:43:45,874
Có vẻ như là có thể rồi.
670
00:43:45,874 --> 00:43:49,127
Chắc chắn là có thể.
671
00:44:03,266 --> 00:44:05,686
Cậu ấy đây rồi.
672
00:44:06,978 --> 00:44:09,064
Giờ cậu cắt được cái vòng đó rồi,
673
00:44:09,064 --> 00:44:11,024
ta cứ ngỡ không gặp cậu nữa.
674
00:44:14,861 --> 00:44:16,446
Không phải ai cũng có chín mạng.
675
00:44:17,406 --> 00:44:19,491
Chia buồn vì cô bạn dũng cảm của cậu.
676
00:44:21,576 --> 00:44:22,911
Thật tử tế.
677
00:44:24,454 --> 00:44:27,416
Niko đúng là người tuyệt vời.
678
00:44:27,416 --> 00:44:28,750
Phải.
679
00:44:29,418 --> 00:44:30,544
Cậu muốn ôm chứ?
680
00:44:30,544 --> 00:44:34,548
Cảm ơn anh đã giúp bạn của tôi
và giúp cả tôi.
681
00:44:35,674 --> 00:44:39,428
Dù cho đây từ đầu là lỗi của anh
vì đã giam lỏng tôi ở đây.
682
00:44:39,428 --> 00:44:42,055
Kế hoạch của ta, cậu không hiểu được đâu.
683
00:44:42,055 --> 00:44:44,182
Có lẽ tôi hiểu anh hơn rồi.
684
00:44:46,393 --> 00:44:49,312
Nói ta nghe những điều về ta đi.
685
00:44:49,312 --> 00:44:50,439
Anh cô đơn.
686
00:44:52,441 --> 00:44:53,900
Anh chơi đùa.
687
00:44:54,943 --> 00:44:56,194
Và thay quần áo.
688
00:44:57,070 --> 00:44:59,614
Anh đuổi theo đồ chơi
để xao lãng bản thân.
689
00:45:01,450 --> 00:45:03,785
Anh đúng. Hai ta rất giống nhau.
690
00:45:06,913 --> 00:45:08,165
Hai ta đều cô đơn.
691
00:45:26,850 --> 00:45:31,980
Một trăm bốn bảy con mèo ở Cảng Townsend.
692
00:45:31,980 --> 00:45:32,981
Gần đúng.
693
00:45:32,981 --> 00:45:36,193
Nhưng có 146 con mèo ở Cảng Townsend.
694
00:45:36,193 --> 00:45:38,028
Anh quên đếm mình rồi.
695
00:45:41,823 --> 00:45:42,824
Cậu sẽ nhớ ta đó.
696
00:45:44,201 --> 00:45:46,620
QUAY VỀ LUÂN ĐÔN
697
00:45:54,044 --> 00:45:55,337
Cậu đây rồi.
698
00:45:55,337 --> 00:45:56,963
Tớ còn ở đâu nữa?
699
00:45:56,963 --> 00:45:59,633
Tớ đang giúp Crystal và Jenny dọn tiệm.
700
00:45:59,633 --> 00:46:01,343
Nhiều việc đó.
701
00:46:01,343 --> 00:46:03,470
- Họ lỡ cậu rồi.
- Đáng nghi lắm.
702
00:46:03,470 --> 00:46:06,014
Tin hay không thì tùy, rất dễ bỏ qua cậu.
703
00:46:06,014 --> 00:46:08,767
Tớ đi lúc dọn xong nửa chừng.
704
00:46:08,767 --> 00:46:13,396
Đừng quên chúng ta hứa với Crystal
sẽ đi cùng với cô ấy về Luân Đôn.
705
00:46:13,396 --> 00:46:15,857
Cậu biết mà, đường dài đó.
706
00:46:15,857 --> 00:46:19,236
Tớ thấy bứt rứt vì chưa tìm ra
mảnh ghép cuối cùng của bức tranh.
707
00:46:19,236 --> 00:46:20,278
Bạn à.
708
00:46:21,112 --> 00:46:23,114
Niko bị giết rồi,
709
00:46:23,114 --> 00:46:24,866
Crystal suýt chết,
710
00:46:24,866 --> 00:46:26,284
tớ suýt bị nuốt sống,
711
00:46:26,284 --> 00:46:30,247
và cậu tí thì trở thành cục pin
cho mụ phù thủy hút thuốc lá tẩu.
712
00:46:30,914 --> 00:46:33,083
Nói thật, cậu cần bao nhiêu mảnh ghép nữa?
713
00:46:34,000 --> 00:46:35,043
Có thư!
714
00:46:35,043 --> 00:46:36,378
Chết tiệt.
715
00:46:36,378 --> 00:46:39,589
Và ông cứ bất ngờ xuất hiện.
Mà ông tới từ đâu vậy?
716
00:46:44,052 --> 00:46:45,262
Văn phòng Thư Âm giới.
717
00:46:49,891 --> 00:46:51,268
Ai gửi ta cái hộp chứ?
718
00:47:23,258 --> 00:47:25,969
Được rồi, hai người. Đừng di chuyển.
719
00:47:34,894 --> 00:47:35,895
Không thể luôn.
720
00:47:35,895 --> 00:47:38,982
E là chúng ta chưa được giới thiệu.
721
00:47:41,693 --> 00:47:42,652
Họ nói chuyện được.
722
00:47:43,653 --> 00:47:44,738
Bà không phải Tử thần.
723
00:47:45,739 --> 00:47:46,906
Bà là ai?
724
00:47:50,035 --> 00:47:56,458
Cứ nghĩ ta là một trong số những bánh răng
giúp vòng quay vận hành đi.
725
00:47:56,458 --> 00:47:59,628
Và thế giới bên kia đang đợi các cậu.
726
00:48:01,087 --> 00:48:03,006
Tới giờ rồi. Nên đi nào.
727
00:48:03,673 --> 00:48:06,217
Nghe rồi đó. Đi nào!
728
00:48:06,217 --> 00:48:10,096
Không còn trao đổi hay kèo nhèo
hay vấn đề quy trình gì nữa.
729
00:48:10,096 --> 00:48:13,350
Tôi muốn yêu cầu tị nạn
vì tôi không thuộc về Địa ngục.
730
00:48:13,350 --> 00:48:15,226
Trời ạ.
731
00:48:15,226 --> 00:48:16,478
Yêu cầu chính thức.
732
00:48:16,478 --> 00:48:19,814
Các bà không thể phủi đi
hoặc lờ chúng tôi.
733
00:48:21,441 --> 00:48:23,818
Ta làm gì ta thích chẳng được.
734
00:48:25,236 --> 00:48:30,533
Yêu cầu tị nạn chính thức
cần Mẫu đơn 239, Lịch trình L.
735
00:48:30,533 --> 00:48:31,868
Cậu có cái đó chứ?
736
00:48:31,868 --> 00:48:34,579
Bà thấy tôi phải đối mặt với gì rồi đó.
737
00:48:34,579 --> 00:48:38,166
Cả hai cậu
đều rất cần đối mặt với thực tại.
738
00:48:38,166 --> 00:48:41,586
Thứ lỗi cho tôi,
nhưng tôi tin bà không có quyền ở đây.
739
00:48:41,586 --> 00:48:43,213
Đây là những gì?
740
00:48:44,714 --> 00:48:45,715
Giải thích đi.
741
00:48:49,427 --> 00:48:50,428
Là vụ án của bọn tôi.
742
00:48:51,054 --> 00:48:54,265
Những vụ đánh dấu "kết thúc"
là những vụ Edwin và tôi phá được.
743
00:48:54,265 --> 00:48:57,143
Bọn tôi giúp hồn ma giải quyết bí ẩn.
Giúp họ chuyển kiếp.
744
00:48:57,143 --> 00:48:58,269
VỤ ÁN KẾT THÚC
745
00:48:58,269 --> 00:49:00,855
Chúng tôi đã chết.
Chúng tôi sao ghét hồn ma được.
746
00:49:00,855 --> 00:49:04,234
Ta nên kết thúc việc này chứ?
747
00:49:06,027 --> 00:49:10,865
Tôi tin rằng đã đưa ra lời khen
cho Cục Mất tích và Tìm kiếm
748
00:49:10,865 --> 00:49:15,286
vì số vụ án các cô
đã giải quyết trong vài thập kỷ gần đây.
749
00:49:15,286 --> 00:49:16,496
Vâng.
750
00:49:16,496 --> 00:49:17,539
Bà đã làm thế.
751
00:49:17,539 --> 00:49:20,166
Hai cậu trai này cũng làm vậy mà?
752
00:49:21,042 --> 00:49:25,797
Nhà Devlin, nhà Vernon,
Morry Fitzgibbon, cặp sinh đôi Jollity,
753
00:49:25,797 --> 00:49:28,508
tất cả những linh hồn đã chuyển kiếp
754
00:49:29,509 --> 00:49:31,177
vì có họ.
755
00:49:33,513 --> 00:49:35,765
Không giống nhau, tất nhiên. Nhưng...
756
00:49:38,435 --> 00:49:39,436
Các cậu.
757
00:49:41,104 --> 00:49:44,482
Càng ngày càng có nhiều người chết hơn.
758
00:49:45,358 --> 00:49:48,403
Và có nghĩa càng dễ mắc sai lầm hơn.
759
00:49:48,403 --> 00:49:51,281
Các cậu đang tạo ra thay đổi.
760
00:49:51,281 --> 00:49:53,116
Sẽ không có lợi cho ai nếu
761
00:49:53,116 --> 00:49:56,119
bắt các cậu dừng việc
mình đang làm tốt lại.
762
00:49:56,119 --> 00:49:58,955
Ý tưởng để hai cậu này
tiếp tục mà không bị giám sát...
763
00:49:59,664 --> 00:50:01,291
Không tin nổi.
764
00:50:01,291 --> 00:50:02,500
Phải.
765
00:50:03,710 --> 00:50:04,711
Ý hay đó.
766
00:50:06,004 --> 00:50:07,464
Hai cậu bé này cần một...
767
00:50:07,464 --> 00:50:08,882
Gì nhỉ?
768
00:50:08,882 --> 00:50:11,384
Giám hộ? Giám sát?
769
00:50:11,384 --> 00:50:14,471
Và cô thật tử tế khi tình nguyện.
770
00:50:15,847 --> 00:50:17,891
Cô sẽ thích làm việc ở dương thế.
771
00:50:18,850 --> 00:50:21,102
Dù rất tôn trọng,
nhưng bà ấy ghét chúng tôi.
772
00:50:22,270 --> 00:50:23,772
Tất cả phải thích nghi thôi.
773
00:50:23,772 --> 00:50:26,775
Ta sẽ tới thăm khi thời gian cho phép.
774
00:50:26,775 --> 00:50:27,942
Nên hãy tiếp tục...
775
00:50:29,152 --> 00:50:30,528
hữu ích.
776
00:50:30,528 --> 00:50:31,905
Biết đâu được,
777
00:50:33,156 --> 00:50:34,908
những linh hồn các cậu giúp đỡ,
778
00:50:34,908 --> 00:50:36,451
dấu ấn các cậu để lại,
779
00:50:37,160 --> 00:50:38,203
biết đâu được
780
00:50:39,537 --> 00:50:43,917
điều tốt đó sẽ quay lại với các cậu.
781
00:50:52,634 --> 00:50:54,844
Chà, thật không ngờ đấy.
782
00:50:58,139 --> 00:51:03,895
Cho phép tôi được chính thức chào mừng bà
đến với Công ty Thám tử tư Dead Boy.
783
00:51:05,480 --> 00:51:06,815
Chúng tôi nên gọi bà là gì?
784
00:51:08,024 --> 00:51:08,900
Không.
785
00:51:09,901 --> 00:51:11,694
Không. Không!
786
00:51:12,445 --> 00:51:14,447
Không được gọi ta là cái gì hết.
787
00:51:14,447 --> 00:51:18,535
Và cái tên đó là sao?
788
00:51:21,246 --> 00:51:22,997
Cái tên gì ngu ngốc thế.
789
00:51:47,438 --> 00:51:48,940
Không quay lại Địa ngục nhỉ?
790
00:51:50,650 --> 00:51:51,985
Thật là nhẹ nhõm bất ngờ.
791
00:52:04,497 --> 00:52:06,040
Tớ á khẩu rồi.
792
00:52:06,958 --> 00:52:08,418
Edwin, tuyệt vời.
793
00:52:09,836 --> 00:52:11,129
Giờ ta phải tìm cách
794
00:52:11,129 --> 00:52:13,882
cho giám sát và Crystal ở trong văn phòng.
795
00:52:14,591 --> 00:52:15,925
Trời, đông đúc rồi đó.
796
00:52:16,593 --> 00:52:18,970
Cậu nghĩ bà Y tá
sẽ để tớ gọi bà ấy là Charlie?
797
00:52:18,970 --> 00:52:21,055
Như trong phim, Thiên thần của Charlie.
798
00:52:22,891 --> 00:52:25,435
Không, Charles. Tớ không nghĩ vậy.
799
00:52:27,687 --> 00:52:29,480
Thế tớ cứ nên hỏi nhỉ?
800
00:52:30,440 --> 00:52:31,441
Biết đâu đó.
801
00:52:33,359 --> 00:52:34,360
Ý tớ là,
802
00:52:36,070 --> 00:52:38,031
nụ cười của tớ có sức thuyết phục đó chứ.
803
00:53:06,726 --> 00:53:08,186
Vậy, bây giờ sao đây?
804
00:54:04,242 --> 00:54:09,247
Biên dịch: Linh Phan