1
00:00:17,101 --> 00:00:19,645
- Раніше в «Мертвих хлопцях-детективах»...
- Едвін у Пеклі?
2
00:00:19,645 --> 00:00:22,065
Відчини ворота,
я приведу його, і тоді ми твої.
3
00:00:22,065 --> 00:00:23,399
- Тоді я теж іду.
- Ні, не йдеш.
4
00:00:23,399 --> 00:00:25,735
Негайно залиш тіло Дженні
і пусти мене в Пекло.
5
00:00:25,735 --> 00:00:27,195
Я не можу, тупа курво.
6
00:00:27,195 --> 00:00:30,907
Не можеш допомогти мені потрапити в Пекло,
то більше не триматимеш мої спогади.
7
00:00:31,866 --> 00:00:34,243
Думаєш, тобі сподобається,
що ти там знайдеш?
8
00:00:34,243 --> 00:00:37,330
Едвін пройшов крізь такий біль,
який тобі й уявити важко.
9
00:00:37,330 --> 00:00:39,040
Я щойно вигадала новий план.
10
00:00:39,040 --> 00:00:41,584
- Тримай свої лаписька подалі.
- Не плутайся під ногами.
11
00:00:43,878 --> 00:00:45,630
Я облишила стару помсту.
12
00:00:45,630 --> 00:00:47,590
Я візьму того, що пережив муки Пекла,
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,760
засуну в цей прилад,
і його страждання зарядять мене на повну.
14
00:00:50,760 --> 00:00:53,805
І я візьму всю отриману силу,
і забиратиму дітей, коли схочу.
15
00:00:53,805 --> 00:00:55,807
Чарльзе. Я тебе люблю. Більше, ніж друга.
16
00:00:55,807 --> 00:00:58,142
Я не можу сказати,
що я теж закоханий у тебе,
17
00:00:58,142 --> 00:01:00,937
але я більше ні за ким
не пішов би в Пекло.
18
00:01:01,979 --> 00:01:04,107
До Бюро Знахідок
Потойбіччя для опрацювання.
19
00:01:04,107 --> 00:01:07,193
Перепрошую. Треба заповнити форму,
перш ніж ти зможеш їх прибрати.
20
00:01:08,069 --> 00:01:09,946
Далеко не йдіть.
21
00:01:11,072 --> 00:01:12,615
Ніко, це було неймовірно.
22
00:01:12,615 --> 00:01:15,159
І ось через що все це було. Мої спогади.
23
00:01:21,499 --> 00:01:25,336
Крістал, я не розумію.
Чого ти в біса така жорстока?
24
00:01:25,336 --> 00:01:26,295
Віриш ти чи ні,
25
00:01:26,295 --> 00:01:29,173
та я знаю, що він тебе
зраджує буквально з кожною.
26
00:01:29,173 --> 00:01:32,552
Хіба я колись в цьому помилялася?
Думаєш, мені до вподоби таке казати?
27
00:01:33,845 --> 00:01:35,847
Вибачте, міс.
28
00:01:35,847 --> 00:01:38,182
Ви не можете просто піти, не заплативши.
29
00:01:41,602 --> 00:01:44,313
- Про що ви говорите?
- Про речі у вашій сумці.
30
00:01:44,313 --> 00:01:45,940
Які речі? У мене нічого немає.
31
00:01:45,940 --> 00:01:48,109
У вас нічого немає.
32
00:01:48,109 --> 00:01:50,778
Ні. Та я певна,
тебе мучитимуть непосильні кошмари
33
00:01:50,778 --> 00:01:53,739
зі зміями та м'ясоїдними
павуками цілими тижнями.
34
00:01:57,660 --> 00:02:00,830
Скажи всім, щоб були тут до десятої.
Принесіть екстазі.
35
00:02:00,830 --> 00:02:03,082
Мої батьки і слова не скажуть. Їм навіть...
36
00:02:06,836 --> 00:02:09,046
Господи, хлопці, ви мене налякали!
37
00:02:09,046 --> 00:02:10,882
Ти ковтаєш мармурові кульки?
38
00:02:10,882 --> 00:02:14,677
Послухай, роби, що мусиш,
щоб відновити спогади, ми розуміємо.
39
00:02:15,928 --> 00:02:18,848
Очевидно, що відновлення
твоєї пам'яті зараз у пріоритеті.
40
00:02:18,848 --> 00:02:20,933
Воно просувається?
41
00:02:20,933 --> 00:02:22,852
Я ковтнула лише один.
42
00:02:22,852 --> 00:02:25,813
Боже, мені наче зацідили
в обличчя й живіт.
43
00:02:25,813 --> 00:02:27,899
На вигляд ти трохи виснажена.
44
00:02:30,443 --> 00:02:32,195
Пам'ятаєте, коли ми зустрілися, і...
45
00:02:33,529 --> 00:02:34,530
І...
46
00:02:36,908 --> 00:02:39,744
Я сказала, у мене таке відчуття,
що люди мене не дуже любили?
47
00:02:40,494 --> 00:02:43,998
Думаю, я починаю розуміти чому.
48
00:02:43,998 --> 00:02:45,374
Але ж не...
49
00:02:46,417 --> 00:02:47,793
Це ж була лише одна кулька.
50
00:02:48,544 --> 00:02:50,504
Мають же там бути й хороші.
51
00:02:51,631 --> 00:02:53,424
Але чи дізналася ти щось корисне?
52
00:02:53,424 --> 00:02:56,344
Нам необов'язково завжди
говорити лише про справи, еге ж?
53
00:02:56,344 --> 00:02:58,262
Ні, я таки дещо пригадала.
54
00:02:59,889 --> 00:03:04,852
Моє повне ім'я —
Крістал Пелес Прізвище-Фон Говеркрафт.
55
00:03:04,852 --> 00:03:06,562
Вибач.
56
00:03:06,562 --> 00:03:07,647
Хвилинку.
57
00:03:08,606 --> 00:03:11,233
Твоє прізвище Фон-Говеркрафт?
58
00:03:11,233 --> 00:03:12,610
«Прізвище» теж його частина.
59
00:03:13,527 --> 00:03:17,657
Гаразд, Крістал Пелес
Прізвище-Фон Говеркрафт,
60
00:03:17,657 --> 00:03:19,408
через дефіс.
61
00:03:19,408 --> 00:03:20,326
Точно.
62
00:03:20,993 --> 00:03:23,871
Ну, довгеньке ім'я.
63
00:03:23,871 --> 00:03:25,873
Так, усі питання до моїх батьків.
64
00:03:25,873 --> 00:03:26,874
Трясця його!
65
00:03:28,834 --> 00:03:29,752
Мої батьки.
66
00:03:29,752 --> 00:03:33,673
Я згадала дещо про них,
а саме їхній номер телефону.
67
00:03:35,383 --> 00:03:36,384
Я можу їм подзвонити.
68
00:03:38,928 --> 00:03:41,430
Я ж ніхто. Нащо ви це робите?
69
00:03:41,430 --> 00:03:43,057
Ану тихо.
70
00:03:43,057 --> 00:03:45,685
Ти не ніхто. Не треба себе недооцінювати.
71
00:03:45,685 --> 00:03:49,605
Ти душа. Ти привид. А це вже щось. Еге ж?
72
00:03:49,605 --> 00:03:52,358
Ми просто поглянемо,
скільки соку зможемо вичавити
73
00:03:52,358 --> 00:03:54,026
із твого болю й страждань.
74
00:03:54,026 --> 00:03:56,862
Не хвилюйся, ми просто тренуємося. Гаразд?
75
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Тож жодного тиску.
76
00:04:14,130 --> 00:04:15,131
Монті.
77
00:04:16,799 --> 00:04:17,800
Це працює.
78
00:04:19,677 --> 00:04:22,138
Ця сила така вишукана.
79
00:04:23,014 --> 00:04:26,309
Уяви, що я можу зробити з цим містом.
80
00:04:27,226 --> 00:04:32,356
Мені не доведеться ховатися,
робити все крадькома.
81
00:04:33,107 --> 00:04:37,528
Вони самі лишатимуть
своїх дітей біля моїх дверей.
82
00:04:43,993 --> 00:04:47,413
Так. Я бачу, що недовго триває, Монті.
83
00:04:48,039 --> 00:04:48,956
Авжеж.
84
00:04:49,707 --> 00:04:54,211
Тому нам потрібен
твій малий коханчик, еге ж?
85
00:04:54,211 --> 00:04:57,715
Бо йому відомі справжні муки Пекла.
86
00:04:58,299 --> 00:04:59,508
Це справжній біль.
87
00:04:59,508 --> 00:05:03,929
І, любий, я можу
змусити його кричати вічність.
88
00:05:05,389 --> 00:05:07,350
Так, матусі треба відлучитися у справах.
89
00:05:07,350 --> 00:05:08,476
Гаразд.
90
00:05:11,020 --> 00:05:13,022
Боже, усе тобі треба знати. Добре.
91
00:05:13,022 --> 00:05:14,565
Я заправлю машину,
92
00:05:14,565 --> 00:05:17,026
вломлюся до м'ясної крамниці
і вкраду пару привидів.
93
00:05:17,026 --> 00:05:19,487
Так влаштовує? Цьомки.
94
00:05:21,322 --> 00:05:23,741
ПРІЗВИЩЕ-ФОН ГОВЕРКРАФТИ У ЛОНДОНІ
95
00:05:23,741 --> 00:05:25,326
...трохи божевільно, але я не...
96
00:05:27,203 --> 00:05:28,037
Алло?
97
00:05:28,037 --> 00:05:31,165
Мамо? О боже. Мамо, це ти...
98
00:05:31,165 --> 00:05:33,292
Крістал, зараз дуже невдалий час.
99
00:05:33,918 --> 00:05:35,169
Гаразд.
100
00:05:37,880 --> 00:05:40,633
У мене все гаразд.
Останні тижні були трохи дивні.
101
00:05:40,633 --> 00:05:43,719
Вони не можуть перекрити всі вулиці.
Забирають наш бісовий час.
102
00:05:43,719 --> 00:05:45,930
- Сете, скажи їм.
- Мамо. Вибач.
103
00:05:49,892 --> 00:05:50,726
Це я.
104
00:05:50,726 --> 00:05:53,604
Знаю, люба.
Не говори зі мною, наче я обмежена.
105
00:05:53,604 --> 00:05:54,855
Ось, поговори з батьком.
106
00:05:56,107 --> 00:05:57,274
Можеш?
107
00:05:57,274 --> 00:06:01,487
Крістал. Привіт. Просто скажи нам,
яку кредитку відхилили цього разу.
108
00:06:01,487 --> 00:06:03,405
Кредитку? Ти про що?
109
00:06:03,405 --> 00:06:07,326
Ми тут дуже зайняті,
встановлюємо інсталяцію разом,
110
00:06:07,326 --> 00:06:09,662
і тут дуже багато рухомих частин.
111
00:06:09,662 --> 00:06:13,165
Тату, я зникла на кілька тижнів. Ви...
112
00:06:14,458 --> 00:06:15,709
Ви про це не знали?
113
00:06:15,709 --> 00:06:17,461
Зникла? Що?
114
00:06:17,461 --> 00:06:19,964
Ні, люба, ти завжди так драматизуєш.
115
00:06:20,798 --> 00:06:23,801
Але зараз я не маю на це часу,
116
00:06:23,801 --> 00:06:26,554
бо той прожектор має
бути спрямований туди!
117
00:06:26,554 --> 00:06:28,013
МИСТЕЦТВО — ЦЕ КРАДІЖКА
АНТИЧНІСТЬ
118
00:06:28,013 --> 00:06:31,392
Це ж мистецтво, заради бога!
Агов! Хтось забере мій телефон?
119
00:06:40,484 --> 00:06:42,403
Вони не знали, що я зникла.
120
00:06:42,403 --> 00:06:43,320
Що?
121
00:06:43,988 --> 00:06:45,865
Та ну, Крістал, упевнений, вони знали.
122
00:06:45,865 --> 00:06:48,492
Які батьки навіть
не сумують за власною дитиною?
123
00:06:51,495 --> 00:06:52,705
Я не розумію.
124
00:06:52,705 --> 00:06:55,499
Крістал, я впевнений,
цьому є безневинне пояснення.
125
00:06:56,375 --> 00:06:57,209
Я попереджаю...
126
00:06:58,752 --> 00:07:01,088
Думаю, ви не схочете
бути присутніми при цьому.
127
00:07:04,216 --> 00:07:06,010
Може, не варто цього робити.
128
00:08:21,961 --> 00:08:24,964
МЕРТВІ ХЛОПЦІ-ДЕТЕКТИВИ
129
00:08:37,142 --> 00:08:39,645
Руки геть від мого хлопця, шльондро.
130
00:08:40,479 --> 00:08:41,480
Ти мене почула?
131
00:08:48,195 --> 00:08:50,030
О боже. Народе, ви чули?
132
00:08:50,030 --> 00:08:53,117
Джеймса збила машина.
Він вийшов на дорогу.
133
00:08:53,117 --> 00:08:54,118
Здуріти можна.
134
00:08:54,118 --> 00:08:55,244
Здуріти можна!
135
00:08:55,869 --> 00:08:58,080
Ти бачила, як він ігнорить дівчат?
136
00:08:58,080 --> 00:08:59,748
Може, його карма наздогнала.
137
00:09:03,210 --> 00:09:04,420
О боже.
138
00:09:05,296 --> 00:09:07,423
Я така жахлива людина.
139
00:09:08,257 --> 00:09:10,384
Боже. Я просто найгірша.
140
00:09:10,384 --> 00:09:12,136
Ти що? Крістал, що...
141
00:09:12,136 --> 00:09:13,596
Це був не Девід.
142
00:09:14,221 --> 00:09:16,015
Тобто він був монстром, але...
143
00:09:17,057 --> 00:09:19,226
Боже, я була поганою людиною ще до нього.
144
00:09:20,436 --> 00:09:22,813
Я змушувала людей кидатися під машини.
145
00:09:22,813 --> 00:09:24,607
Ти змушувала людей кидатися під машини?
146
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Стривай. Що ти тепер робитимеш?
147
00:09:32,156 --> 00:09:33,157
Збиратимусь.
148
00:09:33,157 --> 00:09:36,243
Очевидно, що мені треба багато
з чим розібратися в Лондоні.
149
00:09:36,243 --> 00:09:38,787
Точно. Добре. Ми поїдемо з тобою.
150
00:09:38,787 --> 00:09:40,039
Ні.
151
00:09:40,039 --> 00:09:44,543
Ви, хлопці, зробили свою справу.
Я повернула свої спогади. Усі у виграші.
152
00:09:45,210 --> 00:09:47,296
Справу Крістал Пелес закрито. Еге ж?
153
00:09:53,802 --> 00:09:55,846
Не така ти вже й погана. Ми тебе знаємо.
154
00:09:55,846 --> 00:09:57,097
Ні, не знаєте.
155
00:09:57,097 --> 00:09:59,350
Дивитимешся, як я пакую речі? Добре.
156
00:10:00,476 --> 00:10:02,144
Але давай без оптимізму, гаразд?
157
00:10:05,064 --> 00:10:06,607
- Гарна куртка.
- Дякую.
158
00:10:07,274 --> 00:10:09,735
Вітаю з новою зачіскою. Гаразд.
159
00:10:11,445 --> 00:10:12,946
Гарний день, чи не так?
160
00:10:18,744 --> 00:10:20,329
О ні, люба.
161
00:10:32,591 --> 00:10:34,843
Ніко, ти ж не хочеш захворіти?
162
00:10:36,053 --> 00:10:36,887
Я не захворію.
163
00:10:41,225 --> 00:10:42,226
Що ж...
164
00:10:45,938 --> 00:10:47,523
Я хотів тобі подякувати
165
00:10:47,523 --> 00:10:49,817
за твою швидку реакцію
з Нічною Доглядальницею.
166
00:10:51,318 --> 00:10:52,778
Безсумнівно, ти мене врятувала.
167
00:10:53,404 --> 00:10:56,240
Мені прикро, що Монті виявився
злим вороном-шпигуном.
168
00:10:56,240 --> 00:10:58,575
Так, що ж, це було несподівано.
169
00:11:00,494 --> 00:11:01,745
Він непогано брехав,
170
00:11:01,745 --> 00:11:03,163
як на ворона.
171
00:11:03,163 --> 00:11:05,124
Але траплялися й гірші речі.
172
00:11:11,171 --> 00:11:13,757
Я сказав хлопцю,
який мені подобається, про свої почуття.
173
00:11:14,967 --> 00:11:16,885
О боже. І що далі?
174
00:11:18,011 --> 00:11:19,221
Він не відчуває те саме.
175
00:11:19,221 --> 00:11:22,307
Та я думаю,
що через це наша дружба ще міцніша.
176
00:11:22,307 --> 00:11:25,811
Звучить непогано, але й жахливо теж.
177
00:11:25,811 --> 00:11:27,020
Мені шкода.
178
00:11:28,605 --> 00:11:29,606
В усякому разі,
179
00:11:30,232 --> 00:11:33,026
більше жодних браслетів
надокучливого Котячого Короля.
180
00:11:34,528 --> 00:11:36,655
Час повертатися додому, у Лондон.
181
00:11:36,655 --> 00:11:38,866
Важко, коли люди, яких ти любиш, їдуть.
182
00:11:38,866 --> 00:11:40,576
Лондон не так далеко.
183
00:11:43,495 --> 00:11:45,122
Я лише за дзеркало від тебе.
184
00:11:50,544 --> 00:11:55,424
Може, я зателефоную своїй матері
і поговорю з нею про батька.
185
00:11:56,258 --> 00:11:57,593
Повір привиду:
186
00:11:59,261 --> 00:12:00,596
ніхто не йде назавжди.
187
00:12:00,596 --> 00:12:03,140
І якщо він все ж таки
дивиться на тебе згори...
188
00:12:06,602 --> 00:12:07,603
він усміхається.
189
00:12:16,028 --> 00:12:18,405
Ти не думаєш,
що це трохи навіжено так тікати?
190
00:12:18,405 --> 00:12:19,698
Ні.
191
00:12:19,698 --> 00:12:21,617
- Що тебе так засмутило?
- Нічого.
192
00:12:22,367 --> 00:12:24,578
Якщо ти розкажеш, ми допоможемо.
193
00:12:24,578 --> 00:12:26,830
Чарльзе, людина,
яку я бачила в тих спогадах,
194
00:12:26,830 --> 00:12:29,500
була такою злою й токсичною.
195
00:12:30,167 --> 00:12:32,461
І вона — це я. Я й досі вона.
196
00:12:32,461 --> 00:12:35,923
І ви мені настільки небайдужі,
що я не дам вам її побачити.
197
00:12:35,923 --> 00:12:37,090
Бо якщо це станеться...
198
00:12:38,342 --> 00:12:39,343
ви мене зненавидите.
199
00:12:40,802 --> 00:12:42,888
Якого біса?
200
00:12:47,893 --> 00:12:49,895
Що зі мною сталося?
201
00:12:50,854 --> 00:12:53,857
Як і чому я опинилася в ліжку Ніко?
202
00:12:54,483 --> 00:12:58,987
І якого милого моє волосся заплетене?
203
00:12:59,905 --> 00:13:01,949
Це я зробила, поки ти спала.
204
00:13:01,949 --> 00:13:04,159
Думаю, це пом'якшило риси твого обличчя.
205
00:13:04,159 --> 00:13:08,080
Добре, я поясню або хоча б спробую.
Але не спіши засуджувати, добре?
206
00:13:10,249 --> 00:13:12,918
Чому вона показує два пальці вгору?
Що це значить?
207
00:13:12,918 --> 00:13:14,044
Я просто...
208
00:13:14,753 --> 00:13:16,380
Думаю, все йде добре.
209
00:13:16,380 --> 00:13:18,006
Трясця!
210
00:13:18,674 --> 00:13:19,883
Це маячня.
211
00:13:19,883 --> 00:13:22,469
Точно. Це й мало трохи шокувати,
212
00:13:22,469 --> 00:13:25,055
почути, що ти була одержима демоном,
213
00:13:25,055 --> 00:13:29,101
який створений, щоб різати людей,
а ще співала Белінду Карлайл.
214
00:13:29,101 --> 00:13:30,561
То ти — екстрасенс,
215
00:13:31,520 --> 00:13:34,189
ти витягнула маленьких
чоловічків зі свого рота,
216
00:13:34,189 --> 00:13:39,319
ми живемо з привидами, і в мені був демон?
217
00:13:39,319 --> 00:13:40,362
- Точно.
- Так.
218
00:13:40,362 --> 00:13:42,864
Це цілковита маячня, тож...
219
00:13:43,532 --> 00:13:45,784
Може, поки не варто вставати.
220
00:13:45,784 --> 00:13:47,369
Дженні, у мене є докази.
221
00:13:48,579 --> 00:13:51,873
- Глянь, це мої Пушинки.
- Мені ворожать по долоні. Вибачте.
222
00:13:51,873 --> 00:13:53,625
У нас тут сеанс у розпалі.
223
00:13:57,379 --> 00:13:59,506
- А щоб вам заціпило.
- А щоб тобі заціпило.
224
00:13:59,506 --> 00:14:02,175
Щоб заціпило заплетений бік.
Що це в біса за хрінь?
225
00:14:02,175 --> 00:14:03,260
А мені подобається.
226
00:14:03,260 --> 00:14:05,804
- Подобається?
- Так. Дуже мило.
227
00:14:05,804 --> 00:14:08,348
Так. Ти й решта твоїх сестер-мормонок
228
00:14:08,348 --> 00:14:10,434
вдало одружитеся з власними братами.
229
00:14:10,434 --> 00:14:12,811
Сподіваюся. Вони дуже потворні,
тож, може, й ні.
230
00:14:12,811 --> 00:14:14,229
Хвала сестрам.
231
00:14:18,066 --> 00:14:19,067
Ні.
232
00:14:20,527 --> 00:14:21,528
Ні.
233
00:14:23,739 --> 00:14:24,615
Мені треба...
234
00:14:27,200 --> 00:14:28,493
Трясця його матері!
235
00:14:31,872 --> 00:14:33,290
Естер.
236
00:14:33,290 --> 00:14:34,499
Гарний вигляд.
237
00:14:34,499 --> 00:14:36,418
Підлесниця.
238
00:14:37,544 --> 00:14:38,670
Я хотіла тобі сказати.
239
00:14:38,670 --> 00:14:43,133
Це таке полегшення,
що Бекі Аспен знайшли неушкодженою.
240
00:14:43,133 --> 00:14:45,510
Уся ця справа суцільна загадка.
241
00:14:45,510 --> 00:14:46,428
Я знаю.
242
00:14:48,055 --> 00:14:51,224
Мушу бігти. У мене багато справ.
243
00:14:51,224 --> 00:14:53,018
Грішникам немає спокою, еге ж?
244
00:15:06,657 --> 00:15:07,824
Агов.
245
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
Як...
246
00:15:09,076 --> 00:15:10,410
Як у нас тут справи?
247
00:15:11,161 --> 00:15:14,039
Кажеш так, наче я щойно
вчинила істерику в будинку пристарілих.
248
00:15:14,039 --> 00:15:17,417
Думаю, я тримаюся доволі непогано,
як для людини, яка щойно дізналася,
249
00:15:17,417 --> 00:15:19,920
що привиди й гобліни існують.
250
00:15:22,547 --> 00:15:24,216
Гобліни ж існують?
251
00:15:25,133 --> 00:15:26,134
Напевно.
252
00:15:27,970 --> 00:15:30,263
Послухай, я знаю, це непросто, але...
253
00:15:32,808 --> 00:15:34,476
Якщо ти хочеш, я можу...
254
00:15:35,936 --> 00:15:37,229
Я можу стерти ці спогади.
255
00:15:37,896 --> 00:15:40,816
Демона, привидів, Пушинок.
256
00:15:42,317 --> 00:15:43,568
Ти таке можеш?
257
00:15:43,568 --> 00:15:45,487
Так. Лише якщо ти цього хочеш.
258
00:15:51,410 --> 00:15:52,411
До біса все.
259
00:15:54,246 --> 00:15:56,456
Краще я знатиму власне життя,
нехай і паскудне.
260
00:15:56,456 --> 00:15:58,583
Це ж справжня я, еге ж?
261
00:15:58,583 --> 00:16:00,669
Краще, ніж бути невігласкою.
262
00:16:00,669 --> 00:16:02,879
Ми всі повинні ладнати з життям,
яке маємо.
263
00:16:04,256 --> 00:16:05,507
Навіть якщо воно паскудне?
264
00:16:06,883 --> 00:16:07,884
Навіть якщо паскудне.
265
00:16:15,851 --> 00:16:18,270
ПРОЩАННЯ
266
00:16:22,441 --> 00:16:24,693
Ну, мені час на пором.
267
00:16:25,777 --> 00:16:29,489
Як плюс, без мене тепер ви знову
зможете подорожувати крізь дзеркало. Тож...
268
00:16:31,950 --> 00:16:33,869
Я писатиму тобі весь час.
269
00:16:33,869 --> 00:16:37,372
І якщо ти мені не відповідатимеш,
я прилечу в Лондон.
270
00:16:38,331 --> 00:16:39,791
Справді прилечу.
271
00:16:39,791 --> 00:16:40,876
Гаразд.
272
00:16:41,543 --> 00:16:42,377
Домовилися.
273
00:16:45,130 --> 00:16:46,882
Добре, тепер відпускай мене, Ніко.
274
00:16:48,717 --> 00:16:49,551
Добре?
275
00:16:59,436 --> 00:17:01,688
Виявилося, мої недбайливі
батьки багатенькі.
276
00:17:01,688 --> 00:17:03,565
Тож я вишлю тобі додаткову оренду.
277
00:17:04,941 --> 00:17:08,236
Не знаю, як ти це робиш,
але ти завжди кажеш потрібні слова.
278
00:17:10,530 --> 00:17:11,531
Гаразд.
279
00:17:17,579 --> 00:17:19,122
Рукостискання буде достатньо.
280
00:17:20,749 --> 00:17:25,754
Якщо чесно, я б могла звикнути
до цього милішого й кумеднішого Едвіна.
281
00:17:27,297 --> 00:17:28,757
Не в цьому житті.
282
00:17:35,722 --> 00:17:38,809
Чому в мене таке відчуття,
що це справжнє прощання,
283
00:17:38,809 --> 00:17:42,395
а не пересічне «до зустрічі
в Лондоні» прощання?
284
00:18:03,500 --> 00:18:05,627
М'ЯСНА КРАМНИЦЯ
«РОГИ Й КОПИТА»
285
00:18:40,996 --> 00:18:41,997
Ніко?
286
00:18:42,789 --> 00:18:44,332
- Господи, трясця!
- Дженні?
287
00:18:45,292 --> 00:18:46,751
О боже. Дженні, ти в нормі?
288
00:18:47,335 --> 00:18:49,671
- Де Ніко?
- Вона там. Допоможи мені.
289
00:18:49,671 --> 00:18:50,797
Чорт.
290
00:18:52,382 --> 00:18:53,633
Ніко.
291
00:18:53,633 --> 00:18:54,801
Із тобою все гаразд?
292
00:18:56,386 --> 00:18:57,220
Ніко!
293
00:18:58,847 --> 00:18:59,848
О боже.
294
00:19:01,141 --> 00:19:04,603
Я померла? Крістал.
Ти збиралася піти назавжди.
295
00:19:04,603 --> 00:19:07,939
І ти звучала непереконливо,
коли казала, що писатимеш мені.
296
00:19:07,939 --> 00:19:11,776
О боже. Це тому та магічна куля
весь час торочила «Прогноз невтішний»?
297
00:19:12,402 --> 00:19:13,737
Ти жива, добре?
298
00:19:13,737 --> 00:19:16,239
Я була лише за десять метрів звідси,
коли все сталося.
299
00:19:17,240 --> 00:19:18,992
Усе добре... Просто дихай.
300
00:19:18,992 --> 00:19:20,619
Стривайте, а де хлопці?
301
00:19:20,619 --> 00:19:23,288
Естер Фінч. Вона прийшла, щойно ти пішла.
302
00:19:23,288 --> 00:19:25,040
У неї була скляна коробка. Я її бачила.
303
00:19:25,040 --> 00:19:27,751
Вона впіймала в неї хлопців
своїми відьомськими чарами.
304
00:19:27,751 --> 00:19:30,629
Естер відьма?
Я думала, вона просто падлюка.
305
00:19:30,629 --> 00:19:32,547
Хіба вона не мала бути в іншому вимірі?
306
00:19:32,547 --> 00:19:33,924
Чорт!
307
00:19:33,924 --> 00:19:35,258
Гаразд.
308
00:19:35,258 --> 00:19:37,510
- Я маю піти й повернути їх.
- Що?
309
00:19:37,510 --> 00:19:41,097
Ти попрощалася з ними назавжди.
І тепер ризикуватимеш життям?
310
00:19:41,097 --> 00:19:42,474
Так. Думаю, так.
311
00:19:42,474 --> 00:19:45,101
- Я піду з тобою.
- Ні, ти людина. Це небезпечно.
312
00:19:45,101 --> 00:19:47,103
Ти теж людина, хіба ні?
313
00:19:47,103 --> 00:19:49,856
Знаєте що? Чесно, я просто не встигаю.
314
00:19:49,856 --> 00:19:52,651
Крістал, хлопці мене б не покинули.
315
00:19:52,651 --> 00:19:53,985
Я знаю.
316
00:19:57,072 --> 00:20:00,659
Добре. Я маю подбати
про руїни свого сімейного бізнесу.
317
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Ось.
318
00:20:03,119 --> 00:20:04,996
Думаю, тесак для м'яса
може порізати відьму,
319
00:20:04,996 --> 00:20:07,415
та хіба тепер я можу бути в чомусь певна?
320
00:20:07,415 --> 00:20:10,168
Вам краще поквапитися,
доки не набігло помічників.
321
00:20:10,168 --> 00:20:11,253
Гей, леді.
322
00:20:12,003 --> 00:20:13,463
Дивіться, не помріть.
323
00:20:15,465 --> 00:20:17,842
ПІДГОТОВКА ДО БИТВИ
324
00:20:20,262 --> 00:20:23,515
По-перше, нам треба розібратися,
як битися з цією відьмою.
325
00:20:28,937 --> 00:20:30,730
Це ти Котячий Король?
326
00:20:31,690 --> 00:20:32,691
Ти?
327
00:20:33,400 --> 00:20:34,859
Ніко, це не він.
328
00:20:48,081 --> 00:20:49,874
Будь ласка, нам потрібна твоя допомога!
329
00:20:49,874 --> 00:20:52,168
Естер Фінч забрала Чарльза й Едвіна.
330
00:20:53,962 --> 00:20:55,046
І що?
331
00:20:56,923 --> 00:21:00,302
Ви прийшли, розмахуючи тесаками,
просити мене про допомогу.
332
00:21:01,303 --> 00:21:04,306
Нащо мені бруднити свої лапи заради вас?
333
00:21:05,432 --> 00:21:09,853
Бо що б там за хрінь
не була в тебе з Едвіном
334
00:21:10,687 --> 00:21:12,355
він тобі таки не байдужий.
335
00:21:15,358 --> 00:21:18,778
Я, може, й виглядаю неймовірно
могутнім і загрозливо сексуальним,
336
00:21:19,654 --> 00:21:21,573
та мені геть не під силу битися з Естер.
337
00:21:21,573 --> 00:21:23,408
Я знаю ту відьму десятиліттями.
338
00:21:23,408 --> 00:21:24,701
І вона щойно мене вбила.
339
00:21:25,452 --> 00:21:29,122
Вона буквально забила
мене до смерті ось тут.
340
00:21:29,998 --> 00:21:32,375
Тому я не прагну пережити все це знову.
341
00:21:32,375 --> 00:21:34,461
Але ти даси їй зробити це з Едвіном?
342
00:21:36,463 --> 00:21:41,051
Ти знаєш, як це,
коли тебе жорстоко забивають до смерті?
343
00:21:41,051 --> 00:21:43,178
Коли ти виповзаєш із власного трупа?
344
00:21:43,178 --> 00:21:44,387
Ми битимемося.
345
00:21:44,387 --> 00:21:48,058
Але нам треба знати про неї все,
а ти сказав, що давно її знаєш.
346
00:21:48,058 --> 00:21:51,102
Якщо ми програємо,
ти нічого не втратиш. Та якщо виграємо,
347
00:21:51,936 --> 00:21:52,937
помстишся.
348
00:21:59,277 --> 00:22:00,737
Сідайте.
349
00:22:00,737 --> 00:22:04,449
Історія довгенька,
та я спробую виділити головне.
350
00:22:05,367 --> 00:22:06,785
У нас на це немає часу.
351
00:22:06,785 --> 00:22:09,496
Естер може робити
з ними що завгодно прямо зараз.
352
00:22:09,496 --> 00:22:12,082
Я не питав, чи ви маєте час.
353
00:22:12,791 --> 00:22:14,667
Я сказав: сідайте!
354
00:22:22,258 --> 00:22:26,137
Це було ще до Порт-Таунсенду.
355
00:22:26,137 --> 00:22:27,931
ФЛЕТХЕДЗ
356
00:22:29,265 --> 00:22:35,772
Перші поселенці припливали на човнах,
приходили землею й іншими шляхами.
357
00:22:36,397 --> 00:22:39,192
Вони вирубували ліси, зводили міста.
358
00:22:47,492 --> 00:22:50,995
Однією з цих поселенок і була Естер Фінч.
359
00:22:51,788 --> 00:22:55,416
Вона була сильна й прекрасна.
360
00:22:56,292 --> 00:22:57,961
Як і її невірний чоловік.
361
00:22:58,628 --> 00:23:00,046
Справжній бабій.
362
00:23:01,047 --> 00:23:04,050
Зраджена Естер звернулася до таємних книг.
363
00:23:04,050 --> 00:23:07,846
Це були книги її матері
з богохульної магії.
364
00:23:10,723 --> 00:23:14,018
Її чоловіка та його полюбовницю
було дуже просто вбити за допомогою магії.
365
00:23:15,562 --> 00:23:18,857
Та знаєте, як кажуть:
«Скуштувавши раз, не можеш зупинитися».
366
00:23:18,857 --> 00:23:21,109
Із магією так само.
367
00:23:22,569 --> 00:23:26,447
Коли Естер стала старшою,
а її магічна сила зросла,
368
00:23:26,447 --> 00:23:29,534
пиха спонукала її
зазіхнути на шматок, більший за неї.
369
00:23:30,243 --> 00:23:31,619
Вона забажала безсмертя.
370
00:23:32,412 --> 00:23:35,498
І закликала древню богиню,
щоб та його їй дала.
371
00:23:35,498 --> 00:23:37,792
Тією богинею була Ліліт.
372
00:23:41,296 --> 00:23:42,463
Ліліт?
373
00:23:42,463 --> 00:23:45,800
Естер називала це ім'я
в м'ясній крамниці. Хто вона така?
374
00:23:45,800 --> 00:23:46,718
Ліліт?
375
00:23:47,343 --> 00:23:48,178
Перша жінка.
376
00:23:50,221 --> 00:23:52,140
Вигнана з Раю за те,
що прагнула рівноправ'я.
377
00:23:52,140 --> 00:23:53,975
Богиня, до якої
звертаються зневажені жінки.
378
00:23:53,975 --> 00:23:55,268
Магія крові.
379
00:23:55,268 --> 00:23:56,394
І бла-бла-бла...
380
00:23:56,394 --> 00:23:57,312
- Годі.
- Стривай.
381
00:23:57,312 --> 00:23:59,856
У крамниці маяка була
картина з її зображенням.
382
00:23:59,856 --> 00:24:03,234
Продавчиня Аша казала, що картину
використовують, щоб звернутися до неї.
383
00:24:03,234 --> 00:24:06,404
Тобто говорити до картини?
До тієї конкретної картини?
384
00:24:06,404 --> 00:24:09,949
Ні. Вона сказала, можна звернутися
до будь-якого зображення Ліліт.
385
00:24:11,576 --> 00:24:15,496
Перепрошую. Дозволите прийняти
ваше замовлення, доки ви тут базікаєте?
386
00:24:15,496 --> 00:24:17,874
- Я думав, ви поспішаєте.
- Вибач.
387
00:24:17,874 --> 00:24:19,167
Продовжуйте, Ваша Величносте.
388
00:24:19,167 --> 00:24:20,210
Дякую.
389
00:24:23,338 --> 00:24:24,172
Ліліт.
390
00:24:24,172 --> 00:24:27,467
Естер викликала її і попросила безсмертя.
391
00:24:27,467 --> 00:24:30,136
Але завжди треба читати дрібний шрифт.
392
00:24:30,136 --> 00:24:31,679
Естер отримала вічне життя,
393
00:24:31,679 --> 00:24:34,515
але вона зрозуміла,
що це не означає вічну молодість.
394
00:24:35,141 --> 00:24:38,603
Вона постаріє, але ніколи не помре.
395
00:24:38,603 --> 00:24:41,022
Приречена стати живим скелетом,
396
00:24:41,731 --> 00:24:45,235
хіба що вона знайде обхідний шлях.
397
00:24:45,235 --> 00:24:46,361
І вона його знайшла.
398
00:24:47,195 --> 00:24:48,321
Угадаєте, який саме?
399
00:24:49,364 --> 00:24:55,662
Маленькі дівчатка,
згодовані її великій, голодній змії.
400
00:25:00,667 --> 00:25:03,044
Як ви здогадалися,
це зберігало її молодість.
401
00:25:05,880 --> 00:25:08,591
Містяни не підпускали її за допомогою вил
402
00:25:08,591 --> 00:25:12,262
і спалювали будь-який будинок,
де вона оселялася, піддаючи її остракізму.
403
00:25:12,887 --> 00:25:14,764
Доки вона не навчилася не виділятися.
404
00:25:14,764 --> 00:25:17,767
Але Едвін не маленька дівчинка,
він навіть не живий.
405
00:25:17,767 --> 00:25:19,102
Чому вона його забрала?
406
00:25:19,102 --> 00:25:21,980
Вона безсмертна.
Як нам її вбити? Її можна вбити?
407
00:25:21,980 --> 00:25:24,524
Ну, я би приготував трохи чорної солі.
408
00:25:24,524 --> 00:25:27,151
А щоб ви скисли. Ви взагалі мене слухали?
409
00:25:27,151 --> 00:25:29,070
Чорної солі з магазину?
410
00:25:29,070 --> 00:25:31,489
Що? Ні. Зачарованої чорної солі.
411
00:25:31,489 --> 00:25:34,617
Це ідеальна суміш
вулканічного попелу та солі Мертвого моря.
412
00:25:34,617 --> 00:25:36,953
Ви двоє бодай щось знаєте?
413
00:25:38,329 --> 00:25:39,330
Добре.
414
00:25:40,498 --> 00:25:41,749
Дуже дякуємо.
415
00:25:41,749 --> 00:25:42,834
Не треба мені дякувати.
416
00:25:43,668 --> 00:25:45,211
Я й так себе ненавиджу
417
00:25:45,211 --> 00:25:49,632
за те, що взагалі глянув на того худющого,
занудного малого британського кокетуна.
418
00:25:57,765 --> 00:25:58,850
Отямився.
419
00:25:59,934 --> 00:26:02,020
Ба-бах! Вогонь, усе палає.
420
00:26:02,020 --> 00:26:03,104
Пам'ятаєш?
421
00:26:04,480 --> 00:26:07,984
Мені прикро, що я засунула вас
в ту маленьку скляну коробку,
422
00:26:07,984 --> 00:26:12,530
але вас, підлітків, так важко схопити.
423
00:26:12,530 --> 00:26:13,906
І, якщо бути чесною,
424
00:26:13,906 --> 00:26:16,993
я не хотіла, щоб ти зруйнував
мій план і врятував свого дружка.
425
00:26:19,996 --> 00:26:23,166
Дошкульний укус. Залізний чокер.
426
00:26:23,166 --> 00:26:24,709
Де Едвін?
427
00:26:24,709 --> 00:26:27,754
- Не смій...
-«Де Едвін? Де він, га?»
428
00:26:29,922 --> 00:26:31,549
Милий, не ревнуй.
429
00:26:31,549 --> 00:26:35,345
Щойно я змушу його верещати,
я повернуся і розважуся з тобою. Так.
430
00:26:35,345 --> 00:26:36,888
Ти просто...
431
00:26:38,431 --> 00:26:39,265
почекай.
432
00:26:55,823 --> 00:26:56,657
Що ж...
433
00:26:57,325 --> 00:26:59,035
Чарльз передає вітання.
434
00:26:59,035 --> 00:26:59,952
Чарльзе!
435
00:26:59,952 --> 00:27:02,330
Любий, я знаю, що ти втік із Пекла,
436
00:27:02,330 --> 00:27:05,666
але звідси тобі не втекти.
437
00:27:10,046 --> 00:27:12,048
І яке воно, Пекло?
438
00:27:12,048 --> 00:27:15,176
Мені так цікаво. Я велика фанатка.
439
00:27:15,176 --> 00:27:16,552
Що...
440
00:27:16,552 --> 00:27:19,013
- Що ти зі мною робиш?
- Нічого.
441
00:27:19,013 --> 00:27:20,098
Поки що.
442
00:27:21,557 --> 00:27:22,809
Гаразд. Я тобі скажу.
443
00:27:22,809 --> 00:27:28,773
Тож твоя душа десятиліттями
гартувалася у муках Пекла, правда?
444
00:27:28,773 --> 00:27:31,818
Ті страждання зробили
твою душу достатньо міцною,
445
00:27:31,818 --> 00:27:34,821
щоб витримати біль,
якого я тобі завдам. Розумієш?
446
00:27:35,571 --> 00:27:38,574
Твій біль дає мені силу.
447
00:27:43,913 --> 00:27:45,039
{\an8}РОЗБИТІ МРІЇ
448
00:27:46,874 --> 00:27:49,127
Вибач, що вриваємося і вимагаємо всяке,
449
00:27:49,127 --> 00:27:51,462
але нам потрібна чорна сіль.
450
00:27:51,462 --> 00:27:53,923
Щоб прибрати відьму. Я знаю, що...
451
00:27:53,923 --> 00:27:54,841
{\an8}ЧОРНА СІЛЬ
452
00:27:54,841 --> 00:27:57,301
Вона була десь під рукою.
453
00:27:57,301 --> 00:27:58,553
Аякже.
454
00:27:58,553 --> 00:28:03,057
У вас є якісь інші високоякісні
знаряддя для вбивства відьом?
455
00:28:04,809 --> 00:28:07,145
Думаю, ви говорите про Естер Фінч.
456
00:28:07,854 --> 00:28:10,356
І, звісно, я би хотів вас
від цього відмовити.
457
00:28:10,356 --> 00:28:12,442
Добре. Ми цінуємо попередження, але ми...
458
00:28:12,442 --> 00:28:13,359
Ні!
459
00:28:14,235 --> 00:28:15,903
Вона дещо збудувала.
460
00:28:17,864 --> 00:28:21,701
Жахливий прилад,
який ніхто не мав би створити.
461
00:28:21,701 --> 00:28:23,202
Тому ми маємо допомогти.
462
00:28:23,870 --> 00:28:27,999
Навіть якщо це страшно й шанси малі,
і ми можемо загинути жахливою смертю.
463
00:28:32,336 --> 00:28:33,379
Візьми оберіг.
464
00:28:34,797 --> 00:28:35,756
Безкоштовно.
465
00:28:36,382 --> 00:28:37,383
Подарунок.
466
00:28:37,383 --> 00:28:38,843
Злюко Міку.
467
00:28:40,052 --> 00:28:42,138
Це мені? Чому?
468
00:28:42,847 --> 00:28:47,059
Якось ти вислухала мою історію
і спробувала допомогти.
469
00:28:48,144 --> 00:28:52,315
Ніколи не знаєш, коли зроблене
тобою добро повернеться до тебе.
470
00:28:56,652 --> 00:28:57,653
Дякую.
471
00:28:58,654 --> 00:28:59,655
Він справді допомагає?
472
00:28:59,655 --> 00:29:03,618
Не зашкодить, враховуючи те,
із чим ви матимете справу.
473
00:29:14,378 --> 00:29:16,005
Усе це заради більшої сили?
474
00:29:16,005 --> 00:29:17,423
Послухайте його.
475
00:29:17,423 --> 00:29:23,763
Любчику, я дуже давно знайшла спосіб,
як бути хижачкою, а не жертвою.
476
00:29:23,763 --> 00:29:27,767
І це місто належатиме мені завдяки тобі.
477
00:29:27,767 --> 00:29:31,270
Приготуйся. Це буде боляче.
478
00:29:37,944 --> 00:29:38,778
Благаю.
479
00:29:50,331 --> 00:29:51,916
Це дивовижно.
480
00:29:53,960 --> 00:29:57,505
Знаю, це боляче, але ти чудово тримаєшся.
481
00:29:58,840 --> 00:30:00,132
Такий молодець.
482
00:30:00,132 --> 00:30:02,426
Не переживай, буде набагато гірше.
483
00:30:06,806 --> 00:30:09,225
ЗМІЯ, ВІДЬМА І ВОРОН
484
00:30:12,436 --> 00:30:15,731
Стій. Вона, імовірно,
наклала якесь вбивче закляття
485
00:30:15,731 --> 00:30:17,233
чи якусь відьомську хрінь на двері.
486
00:30:20,528 --> 00:30:23,155
Зупини!
487
00:30:23,155 --> 00:30:24,240
Це Едвін.
488
00:30:24,240 --> 00:30:26,158
Що вона з ним робить? Треба йти всередину.
489
00:30:26,158 --> 00:30:27,660
Чекай. Я перша.
490
00:30:27,660 --> 00:30:29,495
Тримайся позаду, добре?
491
00:30:29,495 --> 00:30:31,372
І будь обережною. Ходімо.
492
00:30:46,888 --> 00:30:48,139
Глянь. Там Чарльз.
493
00:30:48,848 --> 00:30:50,433
- Що це?
- Ходімо.
494
00:30:51,142 --> 00:30:53,728
Ні! Благаю, не підходь!
495
00:30:53,728 --> 00:30:57,231
Прошу, не підходь ближче! Благаю!
496
00:31:00,776 --> 00:31:01,652
Ого.
497
00:31:04,405 --> 00:31:05,656
Крістал.
498
00:31:06,324 --> 00:31:07,366
Ти й досі тут.
499
00:31:08,075 --> 00:31:09,368
Зніми з мене цю штуку.
500
00:31:09,368 --> 00:31:10,995
- Ми маємо допомогти Едвіну.
- Я теж.
501
00:31:10,995 --> 00:31:13,289
Ти маєш вбити змію в шафі.
502
00:31:13,289 --> 00:31:15,666
Це її молодість і сила.
Ми займемося Естер.
503
00:31:17,668 --> 00:31:18,669
Крістал.
504
00:31:19,420 --> 00:31:20,421
Крістал.
505
00:31:27,970 --> 00:31:29,639
Зупини!
506
00:31:30,306 --> 00:31:31,349
Благаю!
507
00:31:31,349 --> 00:31:33,309
Гаразд. Спробуй урятувати Едвіна.
508
00:31:33,309 --> 00:31:35,728
Я відверну увагу Естер на себе.
509
00:31:35,728 --> 00:31:37,730
Як мені це зробити?
510
00:31:37,730 --> 00:31:38,814
Дізнаймося.
511
00:31:39,607 --> 00:31:40,608
Готова?
512
00:31:41,359 --> 00:31:42,234
Гаразд.
513
00:31:46,822 --> 00:31:47,823
Поглянемо зараз.
514
00:31:55,790 --> 00:31:56,999
Відпусти Едвіна, Естер.
515
00:31:59,043 --> 00:32:01,170
Не можеш триматися осторонь, еге ж?
516
00:32:03,255 --> 00:32:05,508
Я починаю думати,
що ти на мені схибнулася.
517
00:32:06,384 --> 00:32:07,259
Привіт.
518
00:32:07,259 --> 00:32:09,428
Не можу тебе звинувачувати.
Маю такий гріх.
519
00:32:09,428 --> 00:32:10,346
- Ключі.
- Гаразд.
520
00:32:20,731 --> 00:32:23,067
Небагато з тебе користі.
521
00:32:23,067 --> 00:32:25,528
Обдурив мого друга. Підставив нас.
522
00:32:27,279 --> 00:32:29,031
Коли я виберуся з цієї штуки, вороне,
523
00:32:29,031 --> 00:32:31,283
ти побачиш, що звернув не на той шлях.
524
00:32:45,172 --> 00:32:46,674
Це вже інша річ.
525
00:32:47,508 --> 00:32:48,801
Став на шлях спокути?
526
00:32:49,510 --> 00:32:50,511
Молодець.
527
00:32:52,013 --> 00:32:54,682
Тепер пошукаємо мій набір відмичок.
528
00:33:02,273 --> 00:33:05,359
Ти вже отримала безсмертя від богині.
Хіба цього не досить?
529
00:33:05,359 --> 00:33:09,488
Ні. І ось тобі моя порада,
між нами дівчатами, і все таке.
530
00:33:09,488 --> 00:33:12,575
Ніколи не вір,
що богиня справдить твої бажання.
531
00:33:12,575 --> 00:33:14,869
Бо вона точно тебе обкрутить круг пальця.
532
00:33:14,869 --> 00:33:18,831
Я ніколи не думала, що їстиму дітей,
щоб лишатися молодою й вродливою.
533
00:33:18,831 --> 00:33:21,625
Ну, ти знаєш, цей дрібний шрифт.
534
00:33:23,586 --> 00:33:26,047
Здається, цей дрібний шрифт
потрібен лише монстрам.
535
00:33:26,672 --> 00:33:28,382
О боже!
536
00:33:28,382 --> 00:33:31,385
Боже! Ні, моє обличчя...
537
00:33:32,011 --> 00:33:33,471
у нормі.
538
00:33:33,471 --> 00:33:37,349
Чорна сіль мала б спричинити опік, еге ж?
Це не гурток самодіяльності. У Салемі...
539
00:33:37,349 --> 00:33:39,018
Ніко. У мене в кишені. Мотузка.
540
00:33:39,018 --> 00:33:42,146
У мене тут невеличке покращення
завдяки твоєму другу.
541
00:33:42,146 --> 00:33:43,147
Ти не помітила?
542
00:33:43,814 --> 00:33:46,817
Тобі доведеться тут прибрати,
перш ніж я тебе вб'ю.
543
00:33:54,575 --> 00:33:55,659
Гарна спроба, розумнику.
544
00:33:56,827 --> 00:33:59,288
Здається, треба підвищити інтенсивність.
545
00:34:35,908 --> 00:34:36,909
Благаю!
546
00:34:42,873 --> 00:34:45,751
О боже, мій власний
ніж для жертвоприношень?
547
00:34:45,751 --> 00:34:46,836
Я вражена.
548
00:34:46,836 --> 00:34:49,046
Але я в біса не жартую,
549
00:34:49,046 --> 00:34:51,882
ти полагодиш ту стіну, перш ніж помреш.
550
00:35:00,599 --> 00:35:02,434
Я знаю, я лишав тут його.
551
00:35:07,064 --> 00:35:08,983
Це пречудово.
552
00:35:10,234 --> 00:35:11,402
Уперед, зміюко.
553
00:35:12,653 --> 00:35:13,612
Естер, стривай!
554
00:35:14,405 --> 00:35:16,282
Я знаю, що з тобою сталося.
555
00:35:16,282 --> 00:35:18,284
Я знаю, що твій чоловік тебе зрадив.
556
00:35:19,493 --> 00:35:20,911
Ти що?
557
00:35:20,911 --> 00:35:23,455
Мені шкода,
що він був неймовірним вилупком.
558
00:35:24,123 --> 00:35:27,168
Та спричиняти біль іншим —
це не відповідь.
559
00:35:27,168 --> 00:35:29,628
Ти така наївна.
Ти нічого не знаєш про біль.
560
00:35:29,628 --> 00:35:32,590
Я знаю, яким токсичним може бути гнів.
561
00:35:33,465 --> 00:35:39,096
Якби я не зустріла Едвіна й Чарльза
і людей, яким не байдуже попри все,
562
00:35:39,096 --> 00:35:41,891
імовірно, я би стала пішаком демона,
563
00:35:42,516 --> 00:35:46,270
чи змушувала б людей страждати,
щоб відволіктися від власного болю.
564
00:35:46,270 --> 00:35:47,521
Розумієш, Едвін і Чарльз,
565
00:35:47,521 --> 00:35:50,733
вони пройшли крізь жахливі,
несправедливі трагедії,
566
00:35:50,733 --> 00:35:52,610
та вони однак обрали сторону добра.
567
00:35:53,485 --> 00:35:54,320
А ми...
568
00:35:55,237 --> 00:35:57,239
У нас і досі є вибір.
569
00:36:02,703 --> 00:36:04,121
Хто ти в біса така?
570
00:36:07,291 --> 00:36:10,711
Ого. Ти майже мене надурила. Ще б трохи.
571
00:36:10,711 --> 00:36:13,505
Але на сьогодні годі
практикуму з чутливості.
572
00:36:14,965 --> 00:36:16,550
Я маю для тебе прощальний подарунок.
573
00:36:23,849 --> 00:36:24,808
ПРОГНОЗ НЕВТІШНИЙ
574
00:36:28,354 --> 00:36:30,689
Ні!
575
00:36:35,152 --> 00:36:36,153
Ніко!
576
00:36:36,904 --> 00:36:38,822
Ні, Ніко!
577
00:36:38,822 --> 00:36:42,701
Залишайся зі мною. Так. Усе гаразд.
578
00:36:47,623 --> 00:36:48,624
Ніко?
579
00:36:48,624 --> 00:36:51,752
Чорт. Чи як сказали би французи — «мерд».
580
00:36:51,752 --> 00:36:53,087
Вона сама винна.
581
00:36:53,087 --> 00:36:56,382
З іншого боку, у тебе ще лишився
твій маленький привидодруг.
582
00:36:57,925 --> 00:36:59,343
І досі не розумієш, еге ж?
583
00:36:59,343 --> 00:37:02,304
Це зовсім нова сила, і вона вся моя.
584
00:37:02,304 --> 00:37:06,225
І більше ніхто ніколи
не буде могутнішим за мене.
585
00:37:06,225 --> 00:37:07,685
Ніхто?
586
00:37:08,602 --> 00:37:10,646
Хочеш покопирсатися в моїх мізках?
587
00:37:10,646 --> 00:37:12,273
Ну ж бо, напружся.
588
00:37:12,273 --> 00:37:16,193
Бо ти мене вже не здивуєш,
минуле — це всього лише минуле.
589
00:37:17,778 --> 00:37:18,904
Усього лише минуле.
590
00:37:25,035 --> 00:37:27,663
Ми вже це проходили.
591
00:37:28,747 --> 00:37:30,165
Це просто безневинний спогад.
592
00:37:30,165 --> 00:37:32,835
Цього разу я набагато сильніша!
593
00:37:32,835 --> 00:37:33,794
А я безсмертна.
594
00:37:33,794 --> 00:37:35,963
Що ти тут зможеш мені заподіяти?
595
00:37:35,963 --> 00:37:37,381
Хто сказав, що я тут заради тебе?
596
00:37:38,882 --> 00:37:40,175
Ліліт!
597
00:37:40,175 --> 00:37:43,679
Ти мала би бути
богинею скривджених жінок, еге ж?
598
00:37:46,598 --> 00:37:48,559
Ця відьма, вона взяла твій дар
599
00:37:48,559 --> 00:37:52,187
і вбила сотні маленьких дівчаток,
щоб лишатися молодою!
600
00:37:52,938 --> 00:37:54,606
Де їхня справедливість?
601
00:37:55,691 --> 00:37:57,359
Ти мене чуєш?
602
00:37:57,359 --> 00:37:58,527
Де?
603
00:38:02,573 --> 00:38:04,033
Ні.
604
00:38:16,003 --> 00:38:18,339
Чарівна змія — чарівні рани.
605
00:38:19,465 --> 00:38:20,466
Чудово.
606
00:38:22,676 --> 00:38:24,928
Якого дідька? Ні!
607
00:38:24,928 --> 00:38:26,972
Що ти щойно накоїла?
608
00:38:26,972 --> 00:38:28,390
Що ти накоїла?
609
00:38:29,516 --> 00:38:31,769
Обійшла тебе і знайшла декого могутнішого.
610
00:38:31,769 --> 00:38:32,686
Ні.
611
00:38:32,686 --> 00:38:34,563
- Пиха — це хріново, правда?
- Ні.
612
00:38:34,563 --> 00:38:36,357
Боже! Едвіне, тримайся!
613
00:38:37,107 --> 00:38:38,984
Він нікуди не йде.
614
00:38:38,984 --> 00:38:43,739
Ясно? Це лише його
перший сеанс із багатьох майбутніх.
615
00:38:44,573 --> 00:38:50,037
Йому буде так боляче,
як нікому й ніколи в світі ще не було.
616
00:38:52,039 --> 00:38:53,374
Тепер...
617
00:38:54,625 --> 00:38:57,503
Треба було спочатку зарізати тебе.
618
00:39:19,108 --> 00:39:21,693
Ні.
619
00:39:22,653 --> 00:39:24,613
Ні!
620
00:39:26,698 --> 00:39:27,699
Змія мертва.
621
00:39:43,715 --> 00:39:44,716
Ліліт?
622
00:39:46,677 --> 00:39:47,719
Ні.
623
00:39:49,179 --> 00:39:53,183
Ні!
624
00:39:53,934 --> 00:39:57,521
Ні!
625
00:40:28,927 --> 00:40:30,304
Нам треба йти. Ну ж бо.
626
00:40:40,647 --> 00:40:44,067
НАВІТЬ ЯКЩО ЦЕ СТРАШНО Й ШАНСИ МАЛІ,
І МИ МОЖЕМО ЗАГИНУТИ ЖАХЛИВОЮ СМЕРТЮ
627
00:41:21,897 --> 00:41:22,940
Вона була...
628
00:41:24,900 --> 00:41:27,152
Вона була унікально добра.
629
00:41:35,035 --> 00:41:37,037
Ці малі теж пішли, напевно.
630
00:41:37,037 --> 00:41:38,622
Вона була справжньою подругою.
631
00:41:40,082 --> 00:41:41,792
Що тепер буде?
632
00:41:41,792 --> 00:41:43,377
Я зв'язалася з матір'ю Ніко.
633
00:41:44,461 --> 00:41:46,296
Вони переправлять тіло в Японію кораблем.
634
00:41:47,923 --> 00:41:50,300
Боже, це наче фраза
з дурнуватого процедурного шоу.
635
00:41:51,051 --> 00:41:52,678
Що насправді зараз відбувається?
636
00:41:52,678 --> 00:41:54,471
Вона перейшла в потойбічне життя.
637
00:41:54,471 --> 00:41:55,556
А як щодо нас?
638
00:41:55,556 --> 00:41:59,476
Я думав, тобі треба багато
з чим розібратися в Лондоні.
639
00:42:00,227 --> 00:42:01,103
Самій.
640
00:42:04,606 --> 00:42:07,025
Необов'язково кидати
своє нове лайняне життя,
641
00:42:07,025 --> 00:42:09,861
коли треба розібратися
зі старим лайняним життям.
642
00:42:10,487 --> 00:42:11,697
Це значить, що...
643
00:42:12,656 --> 00:42:13,657
ти залишишся?
644
00:42:14,658 --> 00:42:15,659
Ну, я...
645
00:42:16,702 --> 00:42:20,163
Я не знаю, як та,
ким я була, мене змінить,
646
00:42:21,456 --> 00:42:22,916
але теперішня я мені подобається.
647
00:42:24,001 --> 00:42:25,794
Цим я завдячую вам обом.
648
00:42:27,254 --> 00:42:29,214
Тож якщо ви мене залишите...
649
00:42:33,343 --> 00:42:36,638
Гадаю, враховуючи усі години
проробленої тобою роботи,
650
00:42:36,638 --> 00:42:39,391
можна вважати це
твоїм неофіційним прийомом
651
00:42:39,391 --> 00:42:41,393
до Детективного Агентства «Мертві Хлопці».
652
00:42:45,147 --> 00:42:47,691
Ще раз: рукостискання буде достатньо.
653
00:42:47,691 --> 00:42:49,067
Авжеж.
654
00:42:49,860 --> 00:42:51,778
Це буде круто.
655
00:42:51,778 --> 00:42:53,655
Ми влаштуємо тебе в офісі,
656
00:42:53,655 --> 00:42:56,491
і треба буде знайти, де тобі спати.
657
00:42:57,492 --> 00:42:58,702
Це буде чудово.
658
00:42:59,953 --> 00:43:03,123
Я маю на увазі, розкривати справи разом.
659
00:43:05,709 --> 00:43:06,835
Так мило.
660
00:43:07,502 --> 00:43:11,173
Із вашого боку це дуже-дуже мило.
Зі мною все буде гаразд.
661
00:43:12,132 --> 00:43:16,470
Так. Не знаю, чи моя страховка
покриває надприродний підпал.
662
00:43:16,470 --> 00:43:18,013
Та зі мною все буде гаразд.
663
00:43:19,931 --> 00:43:21,767
Чому б тобі не поїхати з нами?
664
00:43:22,434 --> 00:43:25,103
Я впевнена, у Лондоні теж є м'ясо, правда?
665
00:43:25,103 --> 00:43:27,189
І що, покинути Порт-Таунсенд,
666
00:43:27,189 --> 00:43:29,691
де я народилася і виросла,
і де маю нішеву...
667
00:43:31,943 --> 00:43:35,113
майже успішну м'ясну крамницю,
яку підірвала відьма?
668
00:43:35,113 --> 00:43:36,365
Я про це подумаю.
669
00:43:38,450 --> 00:43:39,576
Та, певно, ні.
670
00:43:42,537 --> 00:43:45,874
Що ж, думаю, це значить, можливо.
671
00:43:45,874 --> 00:43:49,127
Так, це точно можливо.
672
00:44:03,266 --> 00:44:05,686
Ось і він.
673
00:44:06,978 --> 00:44:09,064
Тепер, коли ти зрізав наш браслет дружби,
674
00:44:09,064 --> 00:44:11,024
я був не впевнений, що знову тебе побачу.
675
00:44:14,861 --> 00:44:16,446
Не всі ми маємо дев'ять життів.
676
00:44:17,406 --> 00:44:19,491
Мої співчуття за твою хоробру подругу.
677
00:44:21,576 --> 00:44:22,911
Дуже турботливо.
678
00:44:24,454 --> 00:44:27,416
Ніко була дуже неймовірною людиною.
679
00:44:27,416 --> 00:44:28,750
Так.
680
00:44:29,418 --> 00:44:30,544
Тебе обійняти?
681
00:44:30,544 --> 00:44:34,548
Дякую, що допоміг моїм друзям
і що допоміг мені.
682
00:44:35,674 --> 00:44:39,428
Хоча це й твоя вина, бо це ти
на початку відрізав мені шлях із міста.
683
00:44:39,428 --> 00:44:42,055
Ну, мої шляхи незбагненні.
684
00:44:42,055 --> 00:44:44,182
Думаю, тепер я краще тебе розумію.
685
00:44:46,393 --> 00:44:49,312
Розкажи мені про мене все.
686
00:44:49,312 --> 00:44:50,439
Ти самотній.
687
00:44:52,441 --> 00:44:53,900
Ти граєш в ігри.
688
00:44:54,943 --> 00:44:56,194
І змінюєш убрання.
689
00:44:57,070 --> 00:44:59,614
Обираєш іграшки, щоб відволіктися.
690
00:45:01,450 --> 00:45:03,785
Ти мав рацію. Ми дуже схожі.
691
00:45:06,913 --> 00:45:08,165
Ми обидва самотні.
692
00:45:26,850 --> 00:45:31,980
Сто сорок сім котів у Порт-Таунсенді.
693
00:45:31,980 --> 00:45:32,981
Майже.
694
00:45:32,981 --> 00:45:36,193
Але в Порт-Таунсенді
сто сорок шість котів.
695
00:45:36,193 --> 00:45:38,028
Ти забув порахувати себе.
696
00:45:41,823 --> 00:45:42,824
Ти за мною сумуватимеш.
697
00:45:44,201 --> 00:45:46,620
НАЗАД У ЛОНДОН
698
00:45:54,044 --> 00:45:55,337
Ось ти де.
699
00:45:55,337 --> 00:45:56,963
Де мені ще бути?
700
00:45:56,963 --> 00:45:59,633
Я щойно допомагав
Крістал та Дженні прибирати крамницю.
701
00:45:59,633 --> 00:46:01,343
Було багацько роботи.
702
00:46:01,343 --> 00:46:03,470
- Вони сумують за тобою.
- Сумнівно.
703
00:46:03,470 --> 00:46:06,014
Віриш ти чи ні, друже,
але за тобою дуже сумують.
704
00:46:06,014 --> 00:46:08,767
Я залишив їх посеред прибирання.
705
00:46:08,767 --> 00:46:13,396
І не забувай, ми обіцяли Крістал,
що поїдемо в Лондон із нею.
706
00:46:13,396 --> 00:46:15,857
Ну, довгим шляхом.
707
00:46:15,857 --> 00:46:19,236
У мене нав'язливе відчуття,
що це ще не кінець.
708
00:46:19,236 --> 00:46:20,278
Друже.
709
00:46:21,112 --> 00:46:23,114
Ніко вбили,
710
00:46:23,114 --> 00:46:24,866
Крістал ледь не загинула,
711
00:46:24,866 --> 00:46:26,284
мене мало не з'їли,
712
00:46:26,284 --> 00:46:30,247
а ти ледве втік від вічності у ролі
акумулятора для відьми, що смокче люльку.
713
00:46:30,914 --> 00:46:33,083
Що тобі ще потрібно?
714
00:46:34,000 --> 00:46:35,043
Доставка!
715
00:46:35,043 --> 00:46:36,378
Трясця тобі.
716
00:46:36,378 --> 00:46:39,589
Ти завжди берешся нізвідки.
Звідки ти взагалі приходиш?
717
00:46:44,052 --> 00:46:45,262
Із Мертвопошти.
718
00:46:49,891 --> 00:46:51,268
Хто міг це надіслати?
719
00:47:23,258 --> 00:47:25,969
Так, ви, двоє. Ані руш.
720
00:47:34,894 --> 00:47:35,895
Я й не можу.
721
00:47:35,895 --> 00:47:38,982
Боюся, я не мав задоволення
бути знайомим із вами.
722
00:47:41,693 --> 00:47:42,652
Вони говорять.
723
00:47:43,653 --> 00:47:44,738
Ти не Смерть.
724
00:47:45,739 --> 00:47:46,906
То хто ти?
725
00:47:50,035 --> 00:47:56,458
Вважайте мене одним із гвинтиків,
що змушують велике колесо обертатися.
726
00:47:56,458 --> 00:47:59,628
І на вас, хлопці,
чекає ваше потойбічне життя.
727
00:48:01,087 --> 00:48:03,006
Уже час. Тож ходімо.
728
00:48:03,673 --> 00:48:06,217
Ви чули. Хутенько!
729
00:48:06,217 --> 00:48:10,096
Більше жодних угод,
пропозицій чи технічних пунктів.
730
00:48:10,096 --> 00:48:13,350
Я хотів би просити притулку
на підставі того, що моє місце не в Пеклі.
731
00:48:13,350 --> 00:48:15,226
Та що ж таке.
732
00:48:15,226 --> 00:48:16,478
Офіційний запит.
733
00:48:16,478 --> 00:48:19,814
Ви не можете просто
відмахнутися і проігнорувати нас.
734
00:48:21,441 --> 00:48:23,818
Я можу робити що завгодно.
735
00:48:25,236 --> 00:48:30,533
Офіційний запит на притулок
потребує форми 239, таблиці Л.
736
00:48:30,533 --> 00:48:31,868
Ви її маєте?
737
00:48:31,868 --> 00:48:34,579
Бачите, із чим мені
доводиться мати справу?
738
00:48:34,579 --> 00:48:38,166
Вам обом треба радикально
скоригувати уявлення про реальність.
739
00:48:38,166 --> 00:48:41,586
Я перепрошую, але,
думаю, ви тут не головна.
740
00:48:41,586 --> 00:48:43,213
Що це все таке?
741
00:48:44,714 --> 00:48:45,715
Поясніть.
742
00:48:49,427 --> 00:48:50,428
Це наші справи.
743
00:48:51,054 --> 00:48:54,265
Ті, де написано «закриті»,
це справи, які ми з Едвіном розкрили.
744
00:48:54,265 --> 00:48:57,143
Ми розкриваємо справи привидів,
щоб вони могли піти.
745
00:48:57,143 --> 00:48:58,269
ЗАКРИТІ СПРАВИ
НІКО САСАКІ
746
00:48:58,269 --> 00:49:00,855
Ми вже мертві.
У нас немає упереджень щодо привидів.
747
00:49:00,855 --> 00:49:04,234
Ваша Завершеносте, закінчимо тут?
748
00:49:06,027 --> 00:49:10,865
Здається, я видала вашому
Бюро Знахідок Потойбіччя відзнаку
749
00:49:10,865 --> 00:49:15,286
за кількість нерозкритих справ,
що ви закрили протягом минулих десятиліть.
750
00:49:15,286 --> 00:49:16,496
Так.
751
00:49:16,496 --> 00:49:17,539
Так, видали.
752
00:49:17,539 --> 00:49:20,166
Хіба ці хлопці роблять не те саме?
753
00:49:21,042 --> 00:49:25,797
Девліни, Вернони,
Моррі Фіцґіббон, близнюки Джолліті —
754
00:49:25,797 --> 00:49:28,508
це все душі, що змогли піти
755
00:49:29,509 --> 00:49:31,177
завдяки їхній допомозі.
756
00:49:33,513 --> 00:49:35,765
Звісно, це не те саме. Однак...
757
00:49:38,435 --> 00:49:39,436
Хлопці.
758
00:49:41,104 --> 00:49:44,482
Зараз щодня помирає все більше людей.
759
00:49:45,358 --> 00:49:48,403
Це спричиняє більше помилок.
760
00:49:48,403 --> 00:49:51,281
Ви допомагаєте з цим.
761
00:49:51,281 --> 00:49:53,116
Нікому не вигідно,
762
00:49:53,116 --> 00:49:56,119
якщо ми відірвемо вас від справи,
яку ви чудово виконуєте.
763
00:49:56,119 --> 00:49:58,955
Сама ідея, що ці хлопці
продовжуватимуть безконтрольно...
764
00:49:59,664 --> 00:50:01,291
У голові не вкладається.
765
00:50:01,291 --> 00:50:02,500
Так.
766
00:50:03,710 --> 00:50:04,711
Гарна ідея.
767
00:50:06,004 --> 00:50:07,464
Цим хлопцям потрібна...
768
00:50:07,464 --> 00:50:08,882
Хто?
769
00:50:08,882 --> 00:50:11,384
Наставниця? Організаторка?
770
00:50:11,384 --> 00:50:14,471
А ти ідеально підходиш
для волонтерської роботи.
771
00:50:15,847 --> 00:50:17,891
Тобі сподобається працювати тут, на Землі.
772
00:50:18,850 --> 00:50:21,102
З усією повагою, вона нас ненавидить.
773
00:50:22,270 --> 00:50:23,772
Ви все налагодите.
774
00:50:23,772 --> 00:50:26,775
Я перевірю ваші успіхи, коли матиму час.
775
00:50:26,775 --> 00:50:27,942
Тож лишайтеся...
776
00:50:29,152 --> 00:50:30,528
корисними.
777
00:50:30,528 --> 00:50:31,905
Ви ніколи не знаєте,
778
00:50:33,156 --> 00:50:34,908
як душі, яким ви допомагаєте,
779
00:50:34,908 --> 00:50:36,451
знаки, які ви робите,
780
00:50:37,160 --> 00:50:38,203
ви ніколи не знаєте,
781
00:50:39,537 --> 00:50:43,917
коли і як зроблене вами добро
повернеться до вас.
782
00:50:52,634 --> 00:50:54,844
Ого. Я такого не очікував.
783
00:50:58,139 --> 00:51:03,895
Дозвольте мені офіційно привітати вас
у Детективному Агентстві «Мертві Хлопці».
784
00:51:05,480 --> 00:51:06,815
Як нам до вас звертатися?
785
00:51:08,024 --> 00:51:08,900
Ні.
786
00:51:09,901 --> 00:51:11,694
Ні-ні!
787
00:51:12,445 --> 00:51:14,447
Не треба взагалі до мене звертатися.
788
00:51:14,447 --> 00:51:18,535
І Детективне Агентство «Мертві Хлопці»?
789
00:51:21,246 --> 00:51:22,997
Дурна назва.
790
00:51:47,438 --> 00:51:48,940
Жодного Пекла, еге ж?
791
00:51:50,650 --> 00:51:51,985
Яке неочікуване полегшення.
792
00:52:04,497 --> 00:52:06,040
У мене немає слів.
793
00:52:06,958 --> 00:52:08,418
Едвіне, це круто.
794
00:52:09,836 --> 00:52:11,129
Тепер нам треба подумати,
795
00:52:11,129 --> 00:52:13,882
як вписати нашу
нову наглядачку і Крістал в агентство.
796
00:52:14,591 --> 00:52:15,925
Боже, тут стає тіснувато.
797
00:52:16,593 --> 00:52:18,970
Думаєш, Нічна Доглядальниця
дасть кликати себе Чарлі?
798
00:52:18,970 --> 00:52:21,055
Як у фільмі «Янголи Чарлі».
799
00:52:22,891 --> 00:52:25,435
Ні, Чарльзе, не думаю.
800
00:52:27,687 --> 00:52:29,480
Ну, спитати все одно можна, еге ж?
801
00:52:30,440 --> 00:52:31,441
Ніколи не знаєш.
802
00:52:33,359 --> 00:52:34,360
Ну,
803
00:52:36,070 --> 00:52:38,031
у мене доволі переконлива усмішка.
804
00:53:06,726 --> 00:53:08,186
То що тепер?
805
00:54:04,242 --> 00:54:09,247
Переклад субтитрів: Володимир Лозицький