1 00:00:17,101 --> 00:00:19,645 - Раніше в «Мертвих хлопцях-детективах»... - Едвін у Пеклі? 2 00:00:19,645 --> 00:00:22,065 Відчини ворота, я приведу його, і тоді ми твої. 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 - Тоді я теж іду. - Ні, не йдеш. 4 00:00:23,399 --> 00:00:25,735 Негайно залиш тіло Дженні і пусти мене в Пекло. 5 00:00:25,735 --> 00:00:27,195 Я не можу, тупа курво. 6 00:00:27,195 --> 00:00:30,907 Не можеш допомогти мені потрапити в Пекло, то більше не триматимеш мої спогади. 7 00:00:31,866 --> 00:00:34,243 Думаєш, тобі сподобається, що ти там знайдеш? 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,330 Едвін пройшов крізь такий біль, який тобі й уявити важко. 9 00:00:37,330 --> 00:00:39,040 Я щойно вигадала новий план. 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,584 - Тримай свої лаписька подалі. - Не плутайся під ногами. 11 00:00:43,878 --> 00:00:45,630 Я облишила стару помсту. 12 00:00:45,630 --> 00:00:47,590 Я візьму того, що пережив муки Пекла, 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,760 засуну в цей прилад, і його страждання зарядять мене на повну. 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,805 І я візьму всю отриману силу, і забиратиму дітей, коли схочу. 15 00:00:53,805 --> 00:00:55,807 Чарльзе. Я тебе люблю. Більше, ніж друга. 16 00:00:55,807 --> 00:00:58,142 Я не можу сказати, що я теж закоханий у тебе, 17 00:00:58,142 --> 00:01:00,937 але я більше ні за ким не пішов би в Пекло. 18 00:01:01,979 --> 00:01:04,107 До Бюро Знахідок Потойбіччя для опрацювання. 19 00:01:04,107 --> 00:01:07,193 Перепрошую. Треба заповнити форму, перш ніж ти зможеш їх прибрати. 20 00:01:08,069 --> 00:01:09,946 Далеко не йдіть. 21 00:01:11,072 --> 00:01:12,615 Ніко, це було неймовірно. 22 00:01:12,615 --> 00:01:15,159 І ось через що все це було. Мої спогади. 23 00:01:21,499 --> 00:01:25,336 Крістал, я не розумію. Чого ти в біса така жорстока? 24 00:01:25,336 --> 00:01:26,295 Віриш ти чи ні, 25 00:01:26,295 --> 00:01:29,173 та я знаю, що він тебе зраджує буквально з кожною. 26 00:01:29,173 --> 00:01:32,552 Хіба я колись в цьому помилялася? Думаєш, мені до вподоби таке казати? 27 00:01:33,845 --> 00:01:35,847 Вибачте, міс. 28 00:01:35,847 --> 00:01:38,182 Ви не можете просто піти, не заплативши. 29 00:01:41,602 --> 00:01:44,313 - Про що ви говорите? - Про речі у вашій сумці. 30 00:01:44,313 --> 00:01:45,940 Які речі? У мене нічого немає. 31 00:01:45,940 --> 00:01:48,109 У вас нічого немає. 32 00:01:48,109 --> 00:01:50,778 Ні. Та я певна, тебе мучитимуть непосильні кошмари 33 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 зі зміями та м'ясоїдними павуками цілими тижнями. 34 00:01:57,660 --> 00:02:00,830 Скажи всім, щоб були тут до десятої. Принесіть екстазі. 35 00:02:00,830 --> 00:02:03,082 Мої батьки і слова не скажуть. Їм навіть... 36 00:02:06,836 --> 00:02:09,046 Господи, хлопці, ви мене налякали! 37 00:02:09,046 --> 00:02:10,882 Ти ковтаєш мармурові кульки? 38 00:02:10,882 --> 00:02:14,677 Послухай, роби, що мусиш, щоб відновити спогади, ми розуміємо. 39 00:02:15,928 --> 00:02:18,848 Очевидно, що відновлення твоєї пам'яті зараз у пріоритеті. 40 00:02:18,848 --> 00:02:20,933 Воно просувається? 41 00:02:20,933 --> 00:02:22,852 Я ковтнула лише один. 42 00:02:22,852 --> 00:02:25,813 Боже, мені наче зацідили в обличчя й живіт. 43 00:02:25,813 --> 00:02:27,899 На вигляд ти трохи виснажена. 44 00:02:30,443 --> 00:02:32,195 Пам'ятаєте, коли ми зустрілися, і... 45 00:02:33,529 --> 00:02:34,530 І... 46 00:02:36,908 --> 00:02:39,744 Я сказала, у мене таке відчуття, що люди мене не дуже любили? 47 00:02:40,494 --> 00:02:43,998 Думаю, я починаю розуміти чому. 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,374 Але ж не... 49 00:02:46,417 --> 00:02:47,793 Це ж була лише одна кулька. 50 00:02:48,544 --> 00:02:50,504 Мають же там бути й хороші. 51 00:02:51,631 --> 00:02:53,424 Але чи дізналася ти щось корисне? 52 00:02:53,424 --> 00:02:56,344 Нам необов'язково завжди говорити лише про справи, еге ж? 53 00:02:56,344 --> 00:02:58,262 Ні, я таки дещо пригадала. 54 00:02:59,889 --> 00:03:04,852 Моє повне ім'я — Крістал Пелес Прізвище-Фон Говеркрафт. 55 00:03:04,852 --> 00:03:06,562 Вибач. 56 00:03:06,562 --> 00:03:07,647 Хвилинку. 57 00:03:08,606 --> 00:03:11,233 Твоє прізвище Фон-Говеркрафт? 58 00:03:11,233 --> 00:03:12,610 «Прізвище» теж його частина. 59 00:03:13,527 --> 00:03:17,657 Гаразд, Крістал Пелес Прізвище-Фон Говеркрафт, 60 00:03:17,657 --> 00:03:19,408 через дефіс. 61 00:03:19,408 --> 00:03:20,326 Точно. 62 00:03:20,993 --> 00:03:23,871 Ну, довгеньке ім'я. 63 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 Так, усі питання до моїх батьків. 64 00:03:25,873 --> 00:03:26,874 Трясця його! 65 00:03:28,834 --> 00:03:29,752 Мої батьки. 66 00:03:29,752 --> 00:03:33,673 Я згадала дещо про них, а саме їхній номер телефону. 67 00:03:35,383 --> 00:03:36,384 Я можу їм подзвонити. 68 00:03:38,928 --> 00:03:41,430 Я ж ніхто. Нащо ви це робите? 69 00:03:41,430 --> 00:03:43,057 Ану тихо. 70 00:03:43,057 --> 00:03:45,685 Ти не ніхто. Не треба себе недооцінювати. 71 00:03:45,685 --> 00:03:49,605 Ти душа. Ти привид. А це вже щось. Еге ж? 72 00:03:49,605 --> 00:03:52,358 Ми просто поглянемо, скільки соку зможемо вичавити 73 00:03:52,358 --> 00:03:54,026 із твого болю й страждань. 74 00:03:54,026 --> 00:03:56,862 Не хвилюйся, ми просто тренуємося. Гаразд? 75 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Тож жодного тиску. 76 00:04:14,130 --> 00:04:15,131 Монті. 77 00:04:16,799 --> 00:04:17,800 Це працює. 78 00:04:19,677 --> 00:04:22,138 Ця сила така вишукана. 79 00:04:23,014 --> 00:04:26,309 Уяви, що я можу зробити з цим містом. 80 00:04:27,226 --> 00:04:32,356 Мені не доведеться ховатися, робити все крадькома. 81 00:04:33,107 --> 00:04:37,528 Вони самі лишатимуть своїх дітей біля моїх дверей. 82 00:04:43,993 --> 00:04:47,413 Так. Я бачу, що недовго триває, Монті. 83 00:04:48,039 --> 00:04:48,956 Авжеж. 84 00:04:49,707 --> 00:04:54,211 Тому нам потрібен твій малий коханчик, еге ж? 85 00:04:54,211 --> 00:04:57,715 Бо йому відомі справжні муки Пекла. 86 00:04:58,299 --> 00:04:59,508 Це справжній біль. 87 00:04:59,508 --> 00:05:03,929 І, любий, я можу змусити його кричати вічність. 88 00:05:05,389 --> 00:05:07,350 Так, матусі треба відлучитися у справах. 89 00:05:07,350 --> 00:05:08,476 Гаразд. 90 00:05:11,020 --> 00:05:13,022 Боже, усе тобі треба знати. Добре. 91 00:05:13,022 --> 00:05:14,565 Я заправлю машину, 92 00:05:14,565 --> 00:05:17,026 вломлюся до м'ясної крамниці і вкраду пару привидів. 93 00:05:17,026 --> 00:05:19,487 Так влаштовує? Цьомки. 94 00:05:21,322 --> 00:05:23,741 ПРІЗВИЩЕ-ФОН ГОВЕРКРАФТИ У ЛОНДОНІ 95 00:05:23,741 --> 00:05:25,326 ...трохи божевільно, але я не... 96 00:05:27,203 --> 00:05:28,037 Алло? 97 00:05:28,037 --> 00:05:31,165 Мамо? О боже. Мамо, це ти... 98 00:05:31,165 --> 00:05:33,292 Крістал, зараз дуже невдалий час. 99 00:05:33,918 --> 00:05:35,169 Гаразд. 100 00:05:37,880 --> 00:05:40,633 У мене все гаразд. Останні тижні були трохи дивні. 101 00:05:40,633 --> 00:05:43,719 Вони не можуть перекрити всі вулиці. Забирають наш бісовий час. 102 00:05:43,719 --> 00:05:45,930 - Сете, скажи їм. - Мамо. Вибач. 103 00:05:49,892 --> 00:05:50,726 Це я. 104 00:05:50,726 --> 00:05:53,604 Знаю, люба. Не говори зі мною, наче я обмежена. 105 00:05:53,604 --> 00:05:54,855 Ось, поговори з батьком. 106 00:05:56,107 --> 00:05:57,274 Можеш? 107 00:05:57,274 --> 00:06:01,487 Крістал. Привіт. Просто скажи нам, яку кредитку відхилили цього разу. 108 00:06:01,487 --> 00:06:03,405 Кредитку? Ти про що? 109 00:06:03,405 --> 00:06:07,326 Ми тут дуже зайняті, встановлюємо інсталяцію разом, 110 00:06:07,326 --> 00:06:09,662 і тут дуже багато рухомих частин. 111 00:06:09,662 --> 00:06:13,165 Тату, я зникла на кілька тижнів. Ви... 112 00:06:14,458 --> 00:06:15,709 Ви про це не знали? 113 00:06:15,709 --> 00:06:17,461 Зникла? Що? 114 00:06:17,461 --> 00:06:19,964 Ні, люба, ти завжди так драматизуєш. 115 00:06:20,798 --> 00:06:23,801 Але зараз я не маю на це часу, 116 00:06:23,801 --> 00:06:26,554 бо той прожектор має бути спрямований туди! 117 00:06:26,554 --> 00:06:28,013 МИСТЕЦТВО — ЦЕ КРАДІЖКА АНТИЧНІСТЬ 118 00:06:28,013 --> 00:06:31,392 Це ж мистецтво, заради бога! Агов! Хтось забере мій телефон? 119 00:06:40,484 --> 00:06:42,403 Вони не знали, що я зникла. 120 00:06:42,403 --> 00:06:43,320 Що? 121 00:06:43,988 --> 00:06:45,865 Та ну, Крістал, упевнений, вони знали. 122 00:06:45,865 --> 00:06:48,492 Які батьки навіть не сумують за власною дитиною? 123 00:06:51,495 --> 00:06:52,705 Я не розумію. 124 00:06:52,705 --> 00:06:55,499 Крістал, я впевнений, цьому є безневинне пояснення. 125 00:06:56,375 --> 00:06:57,209 Я попереджаю... 126 00:06:58,752 --> 00:07:01,088 Думаю, ви не схочете бути присутніми при цьому. 127 00:07:04,216 --> 00:07:06,010 Може, не варто цього робити. 128 00:08:21,961 --> 00:08:24,964 МЕРТВІ ХЛОПЦІ-ДЕТЕКТИВИ 129 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 Руки геть від мого хлопця, шльондро. 130 00:08:40,479 --> 00:08:41,480 Ти мене почула? 131 00:08:48,195 --> 00:08:50,030 О боже. Народе, ви чули? 132 00:08:50,030 --> 00:08:53,117 Джеймса збила машина. Він вийшов на дорогу. 133 00:08:53,117 --> 00:08:54,118 Здуріти можна. 134 00:08:54,118 --> 00:08:55,244 Здуріти можна! 135 00:08:55,869 --> 00:08:58,080 Ти бачила, як він ігнорить дівчат? 136 00:08:58,080 --> 00:08:59,748 Може, його карма наздогнала. 137 00:09:03,210 --> 00:09:04,420 О боже. 138 00:09:05,296 --> 00:09:07,423 Я така жахлива людина. 139 00:09:08,257 --> 00:09:10,384 Боже. Я просто найгірша. 140 00:09:10,384 --> 00:09:12,136 Ти що? Крістал, що... 141 00:09:12,136 --> 00:09:13,596 Це був не Девід. 142 00:09:14,221 --> 00:09:16,015 Тобто він був монстром, але... 143 00:09:17,057 --> 00:09:19,226 Боже, я була поганою людиною ще до нього. 144 00:09:20,436 --> 00:09:22,813 Я змушувала людей кидатися під машини. 145 00:09:22,813 --> 00:09:24,607 Ти змушувала людей кидатися під машини? 146 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Стривай. Що ти тепер робитимеш? 147 00:09:32,156 --> 00:09:33,157 Збиратимусь. 148 00:09:33,157 --> 00:09:36,243 Очевидно, що мені треба багато з чим розібратися в Лондоні. 149 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 Точно. Добре. Ми поїдемо з тобою. 150 00:09:38,787 --> 00:09:40,039 Ні. 151 00:09:40,039 --> 00:09:44,543 Ви, хлопці, зробили свою справу. Я повернула свої спогади. Усі у виграші. 152 00:09:45,210 --> 00:09:47,296 Справу Крістал Пелес закрито. Еге ж? 153 00:09:53,802 --> 00:09:55,846 Не така ти вже й погана. Ми тебе знаємо. 154 00:09:55,846 --> 00:09:57,097 Ні, не знаєте. 155 00:09:57,097 --> 00:09:59,350 Дивитимешся, як я пакую речі? Добре. 156 00:10:00,476 --> 00:10:02,144 Але давай без оптимізму, гаразд? 157 00:10:05,064 --> 00:10:06,607 - Гарна куртка. - Дякую. 158 00:10:07,274 --> 00:10:09,735 Вітаю з новою зачіскою. Гаразд. 159 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 Гарний день, чи не так? 160 00:10:18,744 --> 00:10:20,329 О ні, люба. 161 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 Ніко, ти ж не хочеш захворіти? 162 00:10:36,053 --> 00:10:36,887 Я не захворію. 163 00:10:41,225 --> 00:10:42,226 Що ж... 164 00:10:45,938 --> 00:10:47,523 Я хотів тобі подякувати 165 00:10:47,523 --> 00:10:49,817 за твою швидку реакцію з Нічною Доглядальницею. 166 00:10:51,318 --> 00:10:52,778 Безсумнівно, ти мене врятувала. 167 00:10:53,404 --> 00:10:56,240 Мені прикро, що Монті виявився злим вороном-шпигуном. 168 00:10:56,240 --> 00:10:58,575 Так, що ж, це було несподівано. 169 00:11:00,494 --> 00:11:01,745 Він непогано брехав, 170 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 як на ворона. 171 00:11:03,163 --> 00:11:05,124 Але траплялися й гірші речі. 172 00:11:11,171 --> 00:11:13,757 Я сказав хлопцю, який мені подобається, про свої почуття. 173 00:11:14,967 --> 00:11:16,885 О боже. І що далі? 174 00:11:18,011 --> 00:11:19,221 Він не відчуває те саме. 175 00:11:19,221 --> 00:11:22,307 Та я думаю, що через це наша дружба ще міцніша. 176 00:11:22,307 --> 00:11:25,811 Звучить непогано, але й жахливо теж. 177 00:11:25,811 --> 00:11:27,020 Мені шкода. 178 00:11:28,605 --> 00:11:29,606 В усякому разі, 179 00:11:30,232 --> 00:11:33,026 більше жодних браслетів надокучливого Котячого Короля. 180 00:11:34,528 --> 00:11:36,655 Час повертатися додому, у Лондон. 181 00:11:36,655 --> 00:11:38,866 Важко, коли люди, яких ти любиш, їдуть. 182 00:11:38,866 --> 00:11:40,576 Лондон не так далеко. 183 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 Я лише за дзеркало від тебе. 184 00:11:50,544 --> 00:11:55,424 Може, я зателефоную своїй матері і поговорю з нею про батька. 185 00:11:56,258 --> 00:11:57,593 Повір привиду: 186 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 ніхто не йде назавжди. 187 00:12:00,596 --> 00:12:03,140 І якщо він все ж таки дивиться на тебе згори... 188 00:12:06,602 --> 00:12:07,603 він усміхається. 189 00:12:16,028 --> 00:12:18,405 Ти не думаєш, що це трохи навіжено так тікати? 190 00:12:18,405 --> 00:12:19,698 Ні. 191 00:12:19,698 --> 00:12:21,617 - Що тебе так засмутило? - Нічого. 192 00:12:22,367 --> 00:12:24,578 Якщо ти розкажеш, ми допоможемо. 193 00:12:24,578 --> 00:12:26,830 Чарльзе, людина, яку я бачила в тих спогадах, 194 00:12:26,830 --> 00:12:29,500 була такою злою й токсичною. 195 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 І вона — це я. Я й досі вона. 196 00:12:32,461 --> 00:12:35,923 І ви мені настільки небайдужі, що я не дам вам її побачити. 197 00:12:35,923 --> 00:12:37,090 Бо якщо це станеться... 198 00:12:38,342 --> 00:12:39,343 ви мене зненавидите. 199 00:12:40,802 --> 00:12:42,888 Якого біса? 200 00:12:47,893 --> 00:12:49,895 Що зі мною сталося? 201 00:12:50,854 --> 00:12:53,857 Як і чому я опинилася в ліжку Ніко? 202 00:12:54,483 --> 00:12:58,987 І якого милого моє волосся заплетене? 203 00:12:59,905 --> 00:13:01,949 Це я зробила, поки ти спала. 204 00:13:01,949 --> 00:13:04,159 Думаю, це пом'якшило риси твого обличчя. 205 00:13:04,159 --> 00:13:08,080 Добре, я поясню або хоча б спробую. Але не спіши засуджувати, добре? 206 00:13:10,249 --> 00:13:12,918 Чому вона показує два пальці вгору? Що це значить? 207 00:13:12,918 --> 00:13:14,044 Я просто... 208 00:13:14,753 --> 00:13:16,380 Думаю, все йде добре. 209 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 Трясця! 210 00:13:18,674 --> 00:13:19,883 Це маячня. 211 00:13:19,883 --> 00:13:22,469 Точно. Це й мало трохи шокувати, 212 00:13:22,469 --> 00:13:25,055 почути, що ти була одержима демоном, 213 00:13:25,055 --> 00:13:29,101 який створений, щоб різати людей, а ще співала Белінду Карлайл. 214 00:13:29,101 --> 00:13:30,561 То ти — екстрасенс, 215 00:13:31,520 --> 00:13:34,189 ти витягнула маленьких чоловічків зі свого рота, 216 00:13:34,189 --> 00:13:39,319 ми живемо з привидами, і в мені був демон? 217 00:13:39,319 --> 00:13:40,362 - Точно. - Так. 218 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 Це цілковита маячня, тож... 219 00:13:43,532 --> 00:13:45,784 Може, поки не варто вставати. 220 00:13:45,784 --> 00:13:47,369 Дженні, у мене є докази. 221 00:13:48,579 --> 00:13:51,873 - Глянь, це мої Пушинки. - Мені ворожать по долоні. Вибачте. 222 00:13:51,873 --> 00:13:53,625 У нас тут сеанс у розпалі. 223 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 - А щоб вам заціпило. - А щоб тобі заціпило. 224 00:13:59,506 --> 00:14:02,175 Щоб заціпило заплетений бік. Що це в біса за хрінь? 225 00:14:02,175 --> 00:14:03,260 А мені подобається. 226 00:14:03,260 --> 00:14:05,804 - Подобається? - Так. Дуже мило. 227 00:14:05,804 --> 00:14:08,348 Так. Ти й решта твоїх сестер-мормонок 228 00:14:08,348 --> 00:14:10,434 вдало одружитеся з власними братами. 229 00:14:10,434 --> 00:14:12,811 Сподіваюся. Вони дуже потворні, тож, може, й ні. 230 00:14:12,811 --> 00:14:14,229 Хвала сестрам. 231 00:14:18,066 --> 00:14:19,067 Ні. 232 00:14:20,527 --> 00:14:21,528 Ні. 233 00:14:23,739 --> 00:14:24,615 Мені треба... 234 00:14:27,200 --> 00:14:28,493 Трясця його матері! 235 00:14:31,872 --> 00:14:33,290 Естер. 236 00:14:33,290 --> 00:14:34,499 Гарний вигляд. 237 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Підлесниця. 238 00:14:37,544 --> 00:14:38,670 Я хотіла тобі сказати. 239 00:14:38,670 --> 00:14:43,133 Це таке полегшення, що Бекі Аспен знайшли неушкодженою. 240 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 Уся ця справа суцільна загадка. 241 00:14:45,510 --> 00:14:46,428 Я знаю. 242 00:14:48,055 --> 00:14:51,224 Мушу бігти. У мене багато справ. 243 00:14:51,224 --> 00:14:53,018 Грішникам немає спокою, еге ж? 244 00:15:06,657 --> 00:15:07,824 Агов. 245 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 Як... 246 00:15:09,076 --> 00:15:10,410 Як у нас тут справи? 247 00:15:11,161 --> 00:15:14,039 Кажеш так, наче я щойно вчинила істерику в будинку пристарілих. 248 00:15:14,039 --> 00:15:17,417 Думаю, я тримаюся доволі непогано, як для людини, яка щойно дізналася, 249 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 що привиди й гобліни існують. 250 00:15:22,547 --> 00:15:24,216 Гобліни ж існують? 251 00:15:25,133 --> 00:15:26,134 Напевно. 252 00:15:27,970 --> 00:15:30,263 Послухай, я знаю, це непросто, але... 253 00:15:32,808 --> 00:15:34,476 Якщо ти хочеш, я можу... 254 00:15:35,936 --> 00:15:37,229 Я можу стерти ці спогади. 255 00:15:37,896 --> 00:15:40,816 Демона, привидів, Пушинок. 256 00:15:42,317 --> 00:15:43,568 Ти таке можеш? 257 00:15:43,568 --> 00:15:45,487 Так. Лише якщо ти цього хочеш. 258 00:15:51,410 --> 00:15:52,411 До біса все. 259 00:15:54,246 --> 00:15:56,456 Краще я знатиму власне життя, нехай і паскудне. 260 00:15:56,456 --> 00:15:58,583 Це ж справжня я, еге ж? 261 00:15:58,583 --> 00:16:00,669 Краще, ніж бути невігласкою. 262 00:16:00,669 --> 00:16:02,879 Ми всі повинні ладнати з життям, яке маємо. 263 00:16:04,256 --> 00:16:05,507 Навіть якщо воно паскудне? 264 00:16:06,883 --> 00:16:07,884 Навіть якщо паскудне. 265 00:16:15,851 --> 00:16:18,270 ПРОЩАННЯ 266 00:16:22,441 --> 00:16:24,693 Ну, мені час на пором. 267 00:16:25,777 --> 00:16:29,489 Як плюс, без мене тепер ви знову зможете подорожувати крізь дзеркало. Тож... 268 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 Я писатиму тобі весь час. 269 00:16:33,869 --> 00:16:37,372 І якщо ти мені не відповідатимеш, я прилечу в Лондон. 270 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 Справді прилечу. 271 00:16:39,791 --> 00:16:40,876 Гаразд. 272 00:16:41,543 --> 00:16:42,377 Домовилися. 273 00:16:45,130 --> 00:16:46,882 Добре, тепер відпускай мене, Ніко. 274 00:16:48,717 --> 00:16:49,551 Добре? 275 00:16:59,436 --> 00:17:01,688 Виявилося, мої недбайливі батьки багатенькі. 276 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 Тож я вишлю тобі додаткову оренду. 277 00:17:04,941 --> 00:17:08,236 Не знаю, як ти це робиш, але ти завжди кажеш потрібні слова. 278 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 Гаразд. 279 00:17:17,579 --> 00:17:19,122 Рукостискання буде достатньо. 280 00:17:20,749 --> 00:17:25,754 Якщо чесно, я б могла звикнути до цього милішого й кумеднішого Едвіна. 281 00:17:27,297 --> 00:17:28,757 Не в цьому житті. 282 00:17:35,722 --> 00:17:38,809 Чому в мене таке відчуття, що це справжнє прощання, 283 00:17:38,809 --> 00:17:42,395 а не пересічне «до зустрічі в Лондоні» прощання? 284 00:18:03,500 --> 00:18:05,627 М'ЯСНА КРАМНИЦЯ «РОГИ Й КОПИТА» 285 00:18:40,996 --> 00:18:41,997 Ніко? 286 00:18:42,789 --> 00:18:44,332 - Господи, трясця! - Дженні? 287 00:18:45,292 --> 00:18:46,751 О боже. Дженні, ти в нормі? 288 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 - Де Ніко? - Вона там. Допоможи мені. 289 00:18:49,671 --> 00:18:50,797 Чорт. 290 00:18:52,382 --> 00:18:53,633 Ніко. 291 00:18:53,633 --> 00:18:54,801 Із тобою все гаразд? 292 00:18:56,386 --> 00:18:57,220 Ніко! 293 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 О боже. 294 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 Я померла? Крістал. Ти збиралася піти назавжди. 295 00:19:04,603 --> 00:19:07,939 І ти звучала непереконливо, коли казала, що писатимеш мені. 296 00:19:07,939 --> 00:19:11,776 О боже. Це тому та магічна куля весь час торочила «Прогноз невтішний»? 297 00:19:12,402 --> 00:19:13,737 Ти жива, добре? 298 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 Я була лише за десять метрів звідси, коли все сталося. 299 00:19:17,240 --> 00:19:18,992 Усе добре... Просто дихай. 300 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 Стривайте, а де хлопці? 301 00:19:20,619 --> 00:19:23,288 Естер Фінч. Вона прийшла, щойно ти пішла. 302 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 У неї була скляна коробка. Я її бачила. 303 00:19:25,040 --> 00:19:27,751 Вона впіймала в неї хлопців своїми відьомськими чарами. 304 00:19:27,751 --> 00:19:30,629 Естер відьма? Я думала, вона просто падлюка. 305 00:19:30,629 --> 00:19:32,547 Хіба вона не мала бути в іншому вимірі? 306 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 Чорт! 307 00:19:33,924 --> 00:19:35,258 Гаразд. 308 00:19:35,258 --> 00:19:37,510 - Я маю піти й повернути їх. - Що? 309 00:19:37,510 --> 00:19:41,097 Ти попрощалася з ними назавжди. І тепер ризикуватимеш життям? 310 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 Так. Думаю, так. 311 00:19:42,474 --> 00:19:45,101 - Я піду з тобою. - Ні, ти людина. Це небезпечно. 312 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 Ти теж людина, хіба ні? 313 00:19:47,103 --> 00:19:49,856 Знаєте що? Чесно, я просто не встигаю. 314 00:19:49,856 --> 00:19:52,651 Крістал, хлопці мене б не покинули. 315 00:19:52,651 --> 00:19:53,985 Я знаю. 316 00:19:57,072 --> 00:20:00,659 Добре. Я маю подбати про руїни свого сімейного бізнесу. 317 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Ось. 318 00:20:03,119 --> 00:20:04,996 Думаю, тесак для м'яса може порізати відьму, 319 00:20:04,996 --> 00:20:07,415 та хіба тепер я можу бути в чомусь певна? 320 00:20:07,415 --> 00:20:10,168 Вам краще поквапитися, доки не набігло помічників. 321 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 Гей, леді. 322 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 Дивіться, не помріть. 323 00:20:15,465 --> 00:20:17,842 ПІДГОТОВКА ДО БИТВИ 324 00:20:20,262 --> 00:20:23,515 По-перше, нам треба розібратися, як битися з цією відьмою. 325 00:20:28,937 --> 00:20:30,730 Це ти Котячий Король? 326 00:20:31,690 --> 00:20:32,691 Ти? 327 00:20:33,400 --> 00:20:34,859 Ніко, це не він. 328 00:20:48,081 --> 00:20:49,874 Будь ласка, нам потрібна твоя допомога! 329 00:20:49,874 --> 00:20:52,168 Естер Фінч забрала Чарльза й Едвіна. 330 00:20:53,962 --> 00:20:55,046 І що? 331 00:20:56,923 --> 00:21:00,302 Ви прийшли, розмахуючи тесаками, просити мене про допомогу. 332 00:21:01,303 --> 00:21:04,306 Нащо мені бруднити свої лапи заради вас? 333 00:21:05,432 --> 00:21:09,853 Бо що б там за хрінь не була в тебе з Едвіном 334 00:21:10,687 --> 00:21:12,355 він тобі таки не байдужий. 335 00:21:15,358 --> 00:21:18,778 Я, може, й виглядаю неймовірно могутнім і загрозливо сексуальним, 336 00:21:19,654 --> 00:21:21,573 та мені геть не під силу битися з Естер. 337 00:21:21,573 --> 00:21:23,408 Я знаю ту відьму десятиліттями. 338 00:21:23,408 --> 00:21:24,701 І вона щойно мене вбила. 339 00:21:25,452 --> 00:21:29,122 Вона буквально забила мене до смерті ось тут. 340 00:21:29,998 --> 00:21:32,375 Тому я не прагну пережити все це знову. 341 00:21:32,375 --> 00:21:34,461 Але ти даси їй зробити це з Едвіном? 342 00:21:36,463 --> 00:21:41,051 Ти знаєш, як це, коли тебе жорстоко забивають до смерті? 343 00:21:41,051 --> 00:21:43,178 Коли ти виповзаєш із власного трупа? 344 00:21:43,178 --> 00:21:44,387 Ми битимемося. 345 00:21:44,387 --> 00:21:48,058 Але нам треба знати про неї все, а ти сказав, що давно її знаєш. 346 00:21:48,058 --> 00:21:51,102 Якщо ми програємо, ти нічого не втратиш. Та якщо виграємо, 347 00:21:51,936 --> 00:21:52,937 помстишся. 348 00:21:59,277 --> 00:22:00,737 Сідайте. 349 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 Історія довгенька, та я спробую виділити головне. 350 00:22:05,367 --> 00:22:06,785 У нас на це немає часу. 351 00:22:06,785 --> 00:22:09,496 Естер може робити з ними що завгодно прямо зараз. 352 00:22:09,496 --> 00:22:12,082 Я не питав, чи ви маєте час. 353 00:22:12,791 --> 00:22:14,667 Я сказав: сідайте! 354 00:22:22,258 --> 00:22:26,137 Це було ще до Порт-Таунсенду. 355 00:22:26,137 --> 00:22:27,931 ФЛЕТХЕДЗ 356 00:22:29,265 --> 00:22:35,772 Перші поселенці припливали на човнах, приходили землею й іншими шляхами. 357 00:22:36,397 --> 00:22:39,192 Вони вирубували ліси, зводили міста. 358 00:22:47,492 --> 00:22:50,995 Однією з цих поселенок і була Естер Фінч. 359 00:22:51,788 --> 00:22:55,416 Вона була сильна й прекрасна. 360 00:22:56,292 --> 00:22:57,961 Як і її невірний чоловік. 361 00:22:58,628 --> 00:23:00,046 Справжній бабій. 362 00:23:01,047 --> 00:23:04,050 Зраджена Естер звернулася до таємних книг. 363 00:23:04,050 --> 00:23:07,846 Це були книги її матері з богохульної магії. 364 00:23:10,723 --> 00:23:14,018 Її чоловіка та його полюбовницю було дуже просто вбити за допомогою магії. 365 00:23:15,562 --> 00:23:18,857 Та знаєте, як кажуть: «Скуштувавши раз, не можеш зупинитися». 366 00:23:18,857 --> 00:23:21,109 Із магією так само. 367 00:23:22,569 --> 00:23:26,447 Коли Естер стала старшою, а її магічна сила зросла, 368 00:23:26,447 --> 00:23:29,534 пиха спонукала її зазіхнути на шматок, більший за неї. 369 00:23:30,243 --> 00:23:31,619 Вона забажала безсмертя. 370 00:23:32,412 --> 00:23:35,498 І закликала древню богиню, щоб та його їй дала. 371 00:23:35,498 --> 00:23:37,792 Тією богинею була Ліліт. 372 00:23:41,296 --> 00:23:42,463 Ліліт? 373 00:23:42,463 --> 00:23:45,800 Естер називала це ім'я в м'ясній крамниці. Хто вона така? 374 00:23:45,800 --> 00:23:46,718 Ліліт? 375 00:23:47,343 --> 00:23:48,178 Перша жінка. 376 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 Вигнана з Раю за те, що прагнула рівноправ'я. 377 00:23:52,140 --> 00:23:53,975 Богиня, до якої звертаються зневажені жінки. 378 00:23:53,975 --> 00:23:55,268 Магія крові. 379 00:23:55,268 --> 00:23:56,394 І бла-бла-бла... 380 00:23:56,394 --> 00:23:57,312 - Годі. - Стривай. 381 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 У крамниці маяка була картина з її зображенням. 382 00:23:59,856 --> 00:24:03,234 Продавчиня Аша казала, що картину використовують, щоб звернутися до неї. 383 00:24:03,234 --> 00:24:06,404 Тобто говорити до картини? До тієї конкретної картини? 384 00:24:06,404 --> 00:24:09,949 Ні. Вона сказала, можна звернутися до будь-якого зображення Ліліт. 385 00:24:11,576 --> 00:24:15,496 Перепрошую. Дозволите прийняти ваше замовлення, доки ви тут базікаєте? 386 00:24:15,496 --> 00:24:17,874 - Я думав, ви поспішаєте. - Вибач. 387 00:24:17,874 --> 00:24:19,167 Продовжуйте, Ваша Величносте. 388 00:24:19,167 --> 00:24:20,210 Дякую. 389 00:24:23,338 --> 00:24:24,172 Ліліт. 390 00:24:24,172 --> 00:24:27,467 Естер викликала її і попросила безсмертя. 391 00:24:27,467 --> 00:24:30,136 Але завжди треба читати дрібний шрифт. 392 00:24:30,136 --> 00:24:31,679 Естер отримала вічне життя, 393 00:24:31,679 --> 00:24:34,515 але вона зрозуміла, що це не означає вічну молодість. 394 00:24:35,141 --> 00:24:38,603 Вона постаріє, але ніколи не помре. 395 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 Приречена стати живим скелетом, 396 00:24:41,731 --> 00:24:45,235 хіба що вона знайде обхідний шлях. 397 00:24:45,235 --> 00:24:46,361 І вона його знайшла. 398 00:24:47,195 --> 00:24:48,321 Угадаєте, який саме? 399 00:24:49,364 --> 00:24:55,662 Маленькі дівчатка, згодовані її великій, голодній змії. 400 00:25:00,667 --> 00:25:03,044 Як ви здогадалися, це зберігало її молодість. 401 00:25:05,880 --> 00:25:08,591 Містяни не підпускали її за допомогою вил 402 00:25:08,591 --> 00:25:12,262 і спалювали будь-який будинок, де вона оселялася, піддаючи її остракізму. 403 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 Доки вона не навчилася не виділятися. 404 00:25:14,764 --> 00:25:17,767 Але Едвін не маленька дівчинка, він навіть не живий. 405 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 Чому вона його забрала? 406 00:25:19,102 --> 00:25:21,980 Вона безсмертна. Як нам її вбити? Її можна вбити? 407 00:25:21,980 --> 00:25:24,524 Ну, я би приготував трохи чорної солі. 408 00:25:24,524 --> 00:25:27,151 А щоб ви скисли. Ви взагалі мене слухали? 409 00:25:27,151 --> 00:25:29,070 Чорної солі з магазину? 410 00:25:29,070 --> 00:25:31,489 Що? Ні. Зачарованої чорної солі. 411 00:25:31,489 --> 00:25:34,617 Це ідеальна суміш вулканічного попелу та солі Мертвого моря. 412 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 Ви двоє бодай щось знаєте? 413 00:25:38,329 --> 00:25:39,330 Добре. 414 00:25:40,498 --> 00:25:41,749 Дуже дякуємо. 415 00:25:41,749 --> 00:25:42,834 Не треба мені дякувати. 416 00:25:43,668 --> 00:25:45,211 Я й так себе ненавиджу 417 00:25:45,211 --> 00:25:49,632 за те, що взагалі глянув на того худющого, занудного малого британського кокетуна. 418 00:25:57,765 --> 00:25:58,850 Отямився. 419 00:25:59,934 --> 00:26:02,020 Ба-бах! Вогонь, усе палає. 420 00:26:02,020 --> 00:26:03,104 Пам'ятаєш? 421 00:26:04,480 --> 00:26:07,984 Мені прикро, що я засунула вас в ту маленьку скляну коробку, 422 00:26:07,984 --> 00:26:12,530 але вас, підлітків, так важко схопити. 423 00:26:12,530 --> 00:26:13,906 І, якщо бути чесною, 424 00:26:13,906 --> 00:26:16,993 я не хотіла, щоб ти зруйнував мій план і врятував свого дружка. 425 00:26:19,996 --> 00:26:23,166 Дошкульний укус. Залізний чокер. 426 00:26:23,166 --> 00:26:24,709 Де Едвін? 427 00:26:24,709 --> 00:26:27,754 - Не смій... -«Де Едвін? Де він, га?» 428 00:26:29,922 --> 00:26:31,549 Милий, не ревнуй. 429 00:26:31,549 --> 00:26:35,345 Щойно я змушу його верещати, я повернуся і розважуся з тобою. Так. 430 00:26:35,345 --> 00:26:36,888 Ти просто... 431 00:26:38,431 --> 00:26:39,265 почекай. 432 00:26:55,823 --> 00:26:56,657 Що ж... 433 00:26:57,325 --> 00:26:59,035 Чарльз передає вітання. 434 00:26:59,035 --> 00:26:59,952 Чарльзе! 435 00:26:59,952 --> 00:27:02,330 Любий, я знаю, що ти втік із Пекла, 436 00:27:02,330 --> 00:27:05,666 але звідси тобі не втекти. 437 00:27:10,046 --> 00:27:12,048 І яке воно, Пекло? 438 00:27:12,048 --> 00:27:15,176 Мені так цікаво. Я велика фанатка. 439 00:27:15,176 --> 00:27:16,552 Що... 440 00:27:16,552 --> 00:27:19,013 - Що ти зі мною робиш? - Нічого. 441 00:27:19,013 --> 00:27:20,098 Поки що. 442 00:27:21,557 --> 00:27:22,809 Гаразд. Я тобі скажу. 443 00:27:22,809 --> 00:27:28,773 Тож твоя душа десятиліттями гартувалася у муках Пекла, правда? 444 00:27:28,773 --> 00:27:31,818 Ті страждання зробили твою душу достатньо міцною, 445 00:27:31,818 --> 00:27:34,821 щоб витримати біль, якого я тобі завдам. Розумієш? 446 00:27:35,571 --> 00:27:38,574 Твій біль дає мені силу. 447 00:27:43,913 --> 00:27:45,039 {\an8}РОЗБИТІ МРІЇ 448 00:27:46,874 --> 00:27:49,127 Вибач, що вриваємося і вимагаємо всяке, 449 00:27:49,127 --> 00:27:51,462 але нам потрібна чорна сіль. 450 00:27:51,462 --> 00:27:53,923 Щоб прибрати відьму. Я знаю, що... 451 00:27:53,923 --> 00:27:54,841 {\an8}ЧОРНА СІЛЬ 452 00:27:54,841 --> 00:27:57,301 Вона була десь під рукою. 453 00:27:57,301 --> 00:27:58,553 Аякже. 454 00:27:58,553 --> 00:28:03,057 У вас є якісь інші високоякісні знаряддя для вбивства відьом? 455 00:28:04,809 --> 00:28:07,145 Думаю, ви говорите про Естер Фінч. 456 00:28:07,854 --> 00:28:10,356 І, звісно, я би хотів вас від цього відмовити. 457 00:28:10,356 --> 00:28:12,442 Добре. Ми цінуємо попередження, але ми... 458 00:28:12,442 --> 00:28:13,359 Ні! 459 00:28:14,235 --> 00:28:15,903 Вона дещо збудувала. 460 00:28:17,864 --> 00:28:21,701 Жахливий прилад, який ніхто не мав би створити. 461 00:28:21,701 --> 00:28:23,202 Тому ми маємо допомогти. 462 00:28:23,870 --> 00:28:27,999 Навіть якщо це страшно й шанси малі, і ми можемо загинути жахливою смертю. 463 00:28:32,336 --> 00:28:33,379 Візьми оберіг. 464 00:28:34,797 --> 00:28:35,756 Безкоштовно. 465 00:28:36,382 --> 00:28:37,383 Подарунок. 466 00:28:37,383 --> 00:28:38,843 Злюко Міку. 467 00:28:40,052 --> 00:28:42,138 Це мені? Чому? 468 00:28:42,847 --> 00:28:47,059 Якось ти вислухала мою історію і спробувала допомогти. 469 00:28:48,144 --> 00:28:52,315 Ніколи не знаєш, коли зроблене тобою добро повернеться до тебе. 470 00:28:56,652 --> 00:28:57,653 Дякую. 471 00:28:58,654 --> 00:28:59,655 Він справді допомагає? 472 00:28:59,655 --> 00:29:03,618 Не зашкодить, враховуючи те, із чим ви матимете справу. 473 00:29:14,378 --> 00:29:16,005 Усе це заради більшої сили? 474 00:29:16,005 --> 00:29:17,423 Послухайте його. 475 00:29:17,423 --> 00:29:23,763 Любчику, я дуже давно знайшла спосіб, як бути хижачкою, а не жертвою. 476 00:29:23,763 --> 00:29:27,767 І це місто належатиме мені завдяки тобі. 477 00:29:27,767 --> 00:29:31,270 Приготуйся. Це буде боляче. 478 00:29:37,944 --> 00:29:38,778 Благаю. 479 00:29:50,331 --> 00:29:51,916 Це дивовижно. 480 00:29:53,960 --> 00:29:57,505 Знаю, це боляче, але ти чудово тримаєшся. 481 00:29:58,840 --> 00:30:00,132 Такий молодець. 482 00:30:00,132 --> 00:30:02,426 Не переживай, буде набагато гірше. 483 00:30:06,806 --> 00:30:09,225 ЗМІЯ, ВІДЬМА І ВОРОН 484 00:30:12,436 --> 00:30:15,731 Стій. Вона, імовірно, наклала якесь вбивче закляття 485 00:30:15,731 --> 00:30:17,233 чи якусь відьомську хрінь на двері. 486 00:30:20,528 --> 00:30:23,155 Зупини! 487 00:30:23,155 --> 00:30:24,240 Це Едвін. 488 00:30:24,240 --> 00:30:26,158 Що вона з ним робить? Треба йти всередину. 489 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 Чекай. Я перша. 490 00:30:27,660 --> 00:30:29,495 Тримайся позаду, добре? 491 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 І будь обережною. Ходімо. 492 00:30:46,888 --> 00:30:48,139 Глянь. Там Чарльз. 493 00:30:48,848 --> 00:30:50,433 - Що це? - Ходімо. 494 00:30:51,142 --> 00:30:53,728 Ні! Благаю, не підходь! 495 00:30:53,728 --> 00:30:57,231 Прошу, не підходь ближче! Благаю! 496 00:31:00,776 --> 00:31:01,652 Ого. 497 00:31:04,405 --> 00:31:05,656 Крістал. 498 00:31:06,324 --> 00:31:07,366 Ти й досі тут. 499 00:31:08,075 --> 00:31:09,368 Зніми з мене цю штуку. 500 00:31:09,368 --> 00:31:10,995 - Ми маємо допомогти Едвіну. - Я теж. 501 00:31:10,995 --> 00:31:13,289 Ти маєш вбити змію в шафі. 502 00:31:13,289 --> 00:31:15,666 Це її молодість і сила. Ми займемося Естер. 503 00:31:17,668 --> 00:31:18,669 Крістал. 504 00:31:19,420 --> 00:31:20,421 Крістал. 505 00:31:27,970 --> 00:31:29,639 Зупини! 506 00:31:30,306 --> 00:31:31,349 Благаю! 507 00:31:31,349 --> 00:31:33,309 Гаразд. Спробуй урятувати Едвіна. 508 00:31:33,309 --> 00:31:35,728 Я відверну увагу Естер на себе. 509 00:31:35,728 --> 00:31:37,730 Як мені це зробити? 510 00:31:37,730 --> 00:31:38,814 Дізнаймося. 511 00:31:39,607 --> 00:31:40,608 Готова? 512 00:31:41,359 --> 00:31:42,234 Гаразд. 513 00:31:46,822 --> 00:31:47,823 Поглянемо зараз. 514 00:31:55,790 --> 00:31:56,999 Відпусти Едвіна, Естер. 515 00:31:59,043 --> 00:32:01,170 Не можеш триматися осторонь, еге ж? 516 00:32:03,255 --> 00:32:05,508 Я починаю думати, що ти на мені схибнулася. 517 00:32:06,384 --> 00:32:07,259 Привіт. 518 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 Не можу тебе звинувачувати. Маю такий гріх. 519 00:32:09,428 --> 00:32:10,346 - Ключі. - Гаразд. 520 00:32:20,731 --> 00:32:23,067 Небагато з тебе користі. 521 00:32:23,067 --> 00:32:25,528 Обдурив мого друга. Підставив нас. 522 00:32:27,279 --> 00:32:29,031 Коли я виберуся з цієї штуки, вороне, 523 00:32:29,031 --> 00:32:31,283 ти побачиш, що звернув не на той шлях. 524 00:32:45,172 --> 00:32:46,674 Це вже інша річ. 525 00:32:47,508 --> 00:32:48,801 Став на шлях спокути? 526 00:32:49,510 --> 00:32:50,511 Молодець. 527 00:32:52,013 --> 00:32:54,682 Тепер пошукаємо мій набір відмичок. 528 00:33:02,273 --> 00:33:05,359 Ти вже отримала безсмертя від богині. Хіба цього не досить? 529 00:33:05,359 --> 00:33:09,488 Ні. І ось тобі моя порада, між нами дівчатами, і все таке. 530 00:33:09,488 --> 00:33:12,575 Ніколи не вір, що богиня справдить твої бажання. 531 00:33:12,575 --> 00:33:14,869 Бо вона точно тебе обкрутить круг пальця. 532 00:33:14,869 --> 00:33:18,831 Я ніколи не думала, що їстиму дітей, щоб лишатися молодою й вродливою. 533 00:33:18,831 --> 00:33:21,625 Ну, ти знаєш, цей дрібний шрифт. 534 00:33:23,586 --> 00:33:26,047 Здається, цей дрібний шрифт потрібен лише монстрам. 535 00:33:26,672 --> 00:33:28,382 О боже! 536 00:33:28,382 --> 00:33:31,385 Боже! Ні, моє обличчя... 537 00:33:32,011 --> 00:33:33,471 у нормі. 538 00:33:33,471 --> 00:33:37,349 Чорна сіль мала б спричинити опік, еге ж? Це не гурток самодіяльності. У Салемі... 539 00:33:37,349 --> 00:33:39,018 Ніко. У мене в кишені. Мотузка. 540 00:33:39,018 --> 00:33:42,146 У мене тут невеличке покращення завдяки твоєму другу. 541 00:33:42,146 --> 00:33:43,147 Ти не помітила? 542 00:33:43,814 --> 00:33:46,817 Тобі доведеться тут прибрати, перш ніж я тебе вб'ю. 543 00:33:54,575 --> 00:33:55,659 Гарна спроба, розумнику. 544 00:33:56,827 --> 00:33:59,288 Здається, треба підвищити інтенсивність. 545 00:34:35,908 --> 00:34:36,909 Благаю! 546 00:34:42,873 --> 00:34:45,751 О боже, мій власний ніж для жертвоприношень? 547 00:34:45,751 --> 00:34:46,836 Я вражена. 548 00:34:46,836 --> 00:34:49,046 Але я в біса не жартую, 549 00:34:49,046 --> 00:34:51,882 ти полагодиш ту стіну, перш ніж помреш. 550 00:35:00,599 --> 00:35:02,434 Я знаю, я лишав тут його. 551 00:35:07,064 --> 00:35:08,983 Це пречудово. 552 00:35:10,234 --> 00:35:11,402 Уперед, зміюко. 553 00:35:12,653 --> 00:35:13,612 Естер, стривай! 554 00:35:14,405 --> 00:35:16,282 Я знаю, що з тобою сталося. 555 00:35:16,282 --> 00:35:18,284 Я знаю, що твій чоловік тебе зрадив. 556 00:35:19,493 --> 00:35:20,911 Ти що? 557 00:35:20,911 --> 00:35:23,455 Мені шкода, що він був неймовірним вилупком. 558 00:35:24,123 --> 00:35:27,168 Та спричиняти біль іншим — це не відповідь. 559 00:35:27,168 --> 00:35:29,628 Ти така наївна. Ти нічого не знаєш про біль. 560 00:35:29,628 --> 00:35:32,590 Я знаю, яким токсичним може бути гнів. 561 00:35:33,465 --> 00:35:39,096 Якби я не зустріла Едвіна й Чарльза і людей, яким не байдуже попри все, 562 00:35:39,096 --> 00:35:41,891 імовірно, я би стала пішаком демона, 563 00:35:42,516 --> 00:35:46,270 чи змушувала б людей страждати, щоб відволіктися від власного болю. 564 00:35:46,270 --> 00:35:47,521 Розумієш, Едвін і Чарльз, 565 00:35:47,521 --> 00:35:50,733 вони пройшли крізь жахливі, несправедливі трагедії, 566 00:35:50,733 --> 00:35:52,610 та вони однак обрали сторону добра. 567 00:35:53,485 --> 00:35:54,320 А ми... 568 00:35:55,237 --> 00:35:57,239 У нас і досі є вибір. 569 00:36:02,703 --> 00:36:04,121 Хто ти в біса така? 570 00:36:07,291 --> 00:36:10,711 Ого. Ти майже мене надурила. Ще б трохи. 571 00:36:10,711 --> 00:36:13,505 Але на сьогодні годі практикуму з чутливості. 572 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 Я маю для тебе прощальний подарунок. 573 00:36:23,849 --> 00:36:24,808 ПРОГНОЗ НЕВТІШНИЙ 574 00:36:28,354 --> 00:36:30,689 Ні! 575 00:36:35,152 --> 00:36:36,153 Ніко! 576 00:36:36,904 --> 00:36:38,822 Ні, Ніко! 577 00:36:38,822 --> 00:36:42,701 Залишайся зі мною. Так. Усе гаразд. 578 00:36:47,623 --> 00:36:48,624 Ніко? 579 00:36:48,624 --> 00:36:51,752 Чорт. Чи як сказали би французи — «мерд». 580 00:36:51,752 --> 00:36:53,087 Вона сама винна. 581 00:36:53,087 --> 00:36:56,382 З іншого боку, у тебе ще лишився твій маленький привидодруг. 582 00:36:57,925 --> 00:36:59,343 І досі не розумієш, еге ж? 583 00:36:59,343 --> 00:37:02,304 Це зовсім нова сила, і вона вся моя. 584 00:37:02,304 --> 00:37:06,225 І більше ніхто ніколи не буде могутнішим за мене. 585 00:37:06,225 --> 00:37:07,685 Ніхто? 586 00:37:08,602 --> 00:37:10,646 Хочеш покопирсатися в моїх мізках? 587 00:37:10,646 --> 00:37:12,273 Ну ж бо, напружся. 588 00:37:12,273 --> 00:37:16,193 Бо ти мене вже не здивуєш, минуле — це всього лише минуле. 589 00:37:17,778 --> 00:37:18,904 Усього лише минуле. 590 00:37:25,035 --> 00:37:27,663 Ми вже це проходили. 591 00:37:28,747 --> 00:37:30,165 Це просто безневинний спогад. 592 00:37:30,165 --> 00:37:32,835 Цього разу я набагато сильніша! 593 00:37:32,835 --> 00:37:33,794 А я безсмертна. 594 00:37:33,794 --> 00:37:35,963 Що ти тут зможеш мені заподіяти? 595 00:37:35,963 --> 00:37:37,381 Хто сказав, що я тут заради тебе? 596 00:37:38,882 --> 00:37:40,175 Ліліт! 597 00:37:40,175 --> 00:37:43,679 Ти мала би бути богинею скривджених жінок, еге ж? 598 00:37:46,598 --> 00:37:48,559 Ця відьма, вона взяла твій дар 599 00:37:48,559 --> 00:37:52,187 і вбила сотні маленьких дівчаток, щоб лишатися молодою! 600 00:37:52,938 --> 00:37:54,606 Де їхня справедливість? 601 00:37:55,691 --> 00:37:57,359 Ти мене чуєш? 602 00:37:57,359 --> 00:37:58,527 Де? 603 00:38:02,573 --> 00:38:04,033 Ні. 604 00:38:16,003 --> 00:38:18,339 Чарівна змія — чарівні рани. 605 00:38:19,465 --> 00:38:20,466 Чудово. 606 00:38:22,676 --> 00:38:24,928 Якого дідька? Ні! 607 00:38:24,928 --> 00:38:26,972 Що ти щойно накоїла? 608 00:38:26,972 --> 00:38:28,390 Що ти накоїла? 609 00:38:29,516 --> 00:38:31,769 Обійшла тебе і знайшла декого могутнішого. 610 00:38:31,769 --> 00:38:32,686 Ні. 611 00:38:32,686 --> 00:38:34,563 - Пиха — це хріново, правда? - Ні. 612 00:38:34,563 --> 00:38:36,357 Боже! Едвіне, тримайся! 613 00:38:37,107 --> 00:38:38,984 Він нікуди не йде. 614 00:38:38,984 --> 00:38:43,739 Ясно? Це лише його перший сеанс із багатьох майбутніх. 615 00:38:44,573 --> 00:38:50,037 Йому буде так боляче, як нікому й ніколи в світі ще не було. 616 00:38:52,039 --> 00:38:53,374 Тепер... 617 00:38:54,625 --> 00:38:57,503 Треба було спочатку зарізати тебе. 618 00:39:19,108 --> 00:39:21,693 Ні. 619 00:39:22,653 --> 00:39:24,613 Ні! 620 00:39:26,698 --> 00:39:27,699 Змія мертва. 621 00:39:43,715 --> 00:39:44,716 Ліліт? 622 00:39:46,677 --> 00:39:47,719 Ні. 623 00:39:49,179 --> 00:39:53,183 Ні! 624 00:39:53,934 --> 00:39:57,521 Ні! 625 00:40:28,927 --> 00:40:30,304 Нам треба йти. Ну ж бо. 626 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 НАВІТЬ ЯКЩО ЦЕ СТРАШНО Й ШАНСИ МАЛІ, І МИ МОЖЕМО ЗАГИНУТИ ЖАХЛИВОЮ СМЕРТЮ 627 00:41:21,897 --> 00:41:22,940 Вона була... 628 00:41:24,900 --> 00:41:27,152 Вона була унікально добра. 629 00:41:35,035 --> 00:41:37,037 Ці малі теж пішли, напевно. 630 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 Вона була справжньою подругою. 631 00:41:40,082 --> 00:41:41,792 Що тепер буде? 632 00:41:41,792 --> 00:41:43,377 Я зв'язалася з матір'ю Ніко. 633 00:41:44,461 --> 00:41:46,296 Вони переправлять тіло в Японію кораблем. 634 00:41:47,923 --> 00:41:50,300 Боже, це наче фраза з дурнуватого процедурного шоу. 635 00:41:51,051 --> 00:41:52,678 Що насправді зараз відбувається? 636 00:41:52,678 --> 00:41:54,471 Вона перейшла в потойбічне життя. 637 00:41:54,471 --> 00:41:55,556 А як щодо нас? 638 00:41:55,556 --> 00:41:59,476 Я думав, тобі треба багато з чим розібратися в Лондоні. 639 00:42:00,227 --> 00:42:01,103 Самій. 640 00:42:04,606 --> 00:42:07,025 Необов'язково кидати своє нове лайняне життя, 641 00:42:07,025 --> 00:42:09,861 коли треба розібратися зі старим лайняним життям. 642 00:42:10,487 --> 00:42:11,697 Це значить, що... 643 00:42:12,656 --> 00:42:13,657 ти залишишся? 644 00:42:14,658 --> 00:42:15,659 Ну, я... 645 00:42:16,702 --> 00:42:20,163 Я не знаю, як та, ким я була, мене змінить, 646 00:42:21,456 --> 00:42:22,916 але теперішня я мені подобається. 647 00:42:24,001 --> 00:42:25,794 Цим я завдячую вам обом. 648 00:42:27,254 --> 00:42:29,214 Тож якщо ви мене залишите... 649 00:42:33,343 --> 00:42:36,638 Гадаю, враховуючи усі години проробленої тобою роботи, 650 00:42:36,638 --> 00:42:39,391 можна вважати це твоїм неофіційним прийомом 651 00:42:39,391 --> 00:42:41,393 до Детективного Агентства «Мертві Хлопці». 652 00:42:45,147 --> 00:42:47,691 Ще раз: рукостискання буде достатньо. 653 00:42:47,691 --> 00:42:49,067 Авжеж. 654 00:42:49,860 --> 00:42:51,778 Це буде круто. 655 00:42:51,778 --> 00:42:53,655 Ми влаштуємо тебе в офісі, 656 00:42:53,655 --> 00:42:56,491 і треба буде знайти, де тобі спати. 657 00:42:57,492 --> 00:42:58,702 Це буде чудово. 658 00:42:59,953 --> 00:43:03,123 Я маю на увазі, розкривати справи разом. 659 00:43:05,709 --> 00:43:06,835 Так мило. 660 00:43:07,502 --> 00:43:11,173 Із вашого боку це дуже-дуже мило. Зі мною все буде гаразд. 661 00:43:12,132 --> 00:43:16,470 Так. Не знаю, чи моя страховка покриває надприродний підпал. 662 00:43:16,470 --> 00:43:18,013 Та зі мною все буде гаразд. 663 00:43:19,931 --> 00:43:21,767 Чому б тобі не поїхати з нами? 664 00:43:22,434 --> 00:43:25,103 Я впевнена, у Лондоні теж є м'ясо, правда? 665 00:43:25,103 --> 00:43:27,189 І що, покинути Порт-Таунсенд, 666 00:43:27,189 --> 00:43:29,691 де я народилася і виросла, і де маю нішеву... 667 00:43:31,943 --> 00:43:35,113 майже успішну м'ясну крамницю, яку підірвала відьма? 668 00:43:35,113 --> 00:43:36,365 Я про це подумаю. 669 00:43:38,450 --> 00:43:39,576 Та, певно, ні. 670 00:43:42,537 --> 00:43:45,874 Що ж, думаю, це значить, можливо. 671 00:43:45,874 --> 00:43:49,127 Так, це точно можливо. 672 00:44:03,266 --> 00:44:05,686 Ось і він. 673 00:44:06,978 --> 00:44:09,064 Тепер, коли ти зрізав наш браслет дружби, 674 00:44:09,064 --> 00:44:11,024 я був не впевнений, що знову тебе побачу. 675 00:44:14,861 --> 00:44:16,446 Не всі ми маємо дев'ять життів. 676 00:44:17,406 --> 00:44:19,491 Мої співчуття за твою хоробру подругу. 677 00:44:21,576 --> 00:44:22,911 Дуже турботливо. 678 00:44:24,454 --> 00:44:27,416 Ніко була дуже неймовірною людиною. 679 00:44:27,416 --> 00:44:28,750 Так. 680 00:44:29,418 --> 00:44:30,544 Тебе обійняти? 681 00:44:30,544 --> 00:44:34,548 Дякую, що допоміг моїм друзям і що допоміг мені. 682 00:44:35,674 --> 00:44:39,428 Хоча це й твоя вина, бо це ти на початку відрізав мені шлях із міста. 683 00:44:39,428 --> 00:44:42,055 Ну, мої шляхи незбагненні. 684 00:44:42,055 --> 00:44:44,182 Думаю, тепер я краще тебе розумію. 685 00:44:46,393 --> 00:44:49,312 Розкажи мені про мене все. 686 00:44:49,312 --> 00:44:50,439 Ти самотній. 687 00:44:52,441 --> 00:44:53,900 Ти граєш в ігри. 688 00:44:54,943 --> 00:44:56,194 І змінюєш убрання. 689 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 Обираєш іграшки, щоб відволіктися. 690 00:45:01,450 --> 00:45:03,785 Ти мав рацію. Ми дуже схожі. 691 00:45:06,913 --> 00:45:08,165 Ми обидва самотні. 692 00:45:26,850 --> 00:45:31,980 Сто сорок сім котів у Порт-Таунсенді. 693 00:45:31,980 --> 00:45:32,981 Майже. 694 00:45:32,981 --> 00:45:36,193 Але в Порт-Таунсенді сто сорок шість котів. 695 00:45:36,193 --> 00:45:38,028 Ти забув порахувати себе. 696 00:45:41,823 --> 00:45:42,824 Ти за мною сумуватимеш. 697 00:45:44,201 --> 00:45:46,620 НАЗАД У ЛОНДОН 698 00:45:54,044 --> 00:45:55,337 Ось ти де. 699 00:45:55,337 --> 00:45:56,963 Де мені ще бути? 700 00:45:56,963 --> 00:45:59,633 Я щойно допомагав Крістал та Дженні прибирати крамницю. 701 00:45:59,633 --> 00:46:01,343 Було багацько роботи. 702 00:46:01,343 --> 00:46:03,470 - Вони сумують за тобою. - Сумнівно. 703 00:46:03,470 --> 00:46:06,014 Віриш ти чи ні, друже, але за тобою дуже сумують. 704 00:46:06,014 --> 00:46:08,767 Я залишив їх посеред прибирання. 705 00:46:08,767 --> 00:46:13,396 І не забувай, ми обіцяли Крістал, що поїдемо в Лондон із нею. 706 00:46:13,396 --> 00:46:15,857 Ну, довгим шляхом. 707 00:46:15,857 --> 00:46:19,236 У мене нав'язливе відчуття, що це ще не кінець. 708 00:46:19,236 --> 00:46:20,278 Друже. 709 00:46:21,112 --> 00:46:23,114 Ніко вбили, 710 00:46:23,114 --> 00:46:24,866 Крістал ледь не загинула, 711 00:46:24,866 --> 00:46:26,284 мене мало не з'їли, 712 00:46:26,284 --> 00:46:30,247 а ти ледве втік від вічності у ролі акумулятора для відьми, що смокче люльку. 713 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 Що тобі ще потрібно? 714 00:46:34,000 --> 00:46:35,043 Доставка! 715 00:46:35,043 --> 00:46:36,378 Трясця тобі. 716 00:46:36,378 --> 00:46:39,589 Ти завжди берешся нізвідки. Звідки ти взагалі приходиш? 717 00:46:44,052 --> 00:46:45,262 Із Мертвопошти. 718 00:46:49,891 --> 00:46:51,268 Хто міг це надіслати? 719 00:47:23,258 --> 00:47:25,969 Так, ви, двоє. Ані руш. 720 00:47:34,894 --> 00:47:35,895 Я й не можу. 721 00:47:35,895 --> 00:47:38,982 Боюся, я не мав задоволення бути знайомим із вами. 722 00:47:41,693 --> 00:47:42,652 Вони говорять. 723 00:47:43,653 --> 00:47:44,738 Ти не Смерть. 724 00:47:45,739 --> 00:47:46,906 То хто ти? 725 00:47:50,035 --> 00:47:56,458 Вважайте мене одним із гвинтиків, що змушують велике колесо обертатися. 726 00:47:56,458 --> 00:47:59,628 І на вас, хлопці, чекає ваше потойбічне життя. 727 00:48:01,087 --> 00:48:03,006 Уже час. Тож ходімо. 728 00:48:03,673 --> 00:48:06,217 Ви чули. Хутенько! 729 00:48:06,217 --> 00:48:10,096 Більше жодних угод, пропозицій чи технічних пунктів. 730 00:48:10,096 --> 00:48:13,350 Я хотів би просити притулку на підставі того, що моє місце не в Пеклі. 731 00:48:13,350 --> 00:48:15,226 Та що ж таке. 732 00:48:15,226 --> 00:48:16,478 Офіційний запит. 733 00:48:16,478 --> 00:48:19,814 Ви не можете просто відмахнутися і проігнорувати нас. 734 00:48:21,441 --> 00:48:23,818 Я можу робити що завгодно. 735 00:48:25,236 --> 00:48:30,533 Офіційний запит на притулок потребує форми 239, таблиці Л. 736 00:48:30,533 --> 00:48:31,868 Ви її маєте? 737 00:48:31,868 --> 00:48:34,579 Бачите, із чим мені доводиться мати справу? 738 00:48:34,579 --> 00:48:38,166 Вам обом треба радикально скоригувати уявлення про реальність. 739 00:48:38,166 --> 00:48:41,586 Я перепрошую, але, думаю, ви тут не головна. 740 00:48:41,586 --> 00:48:43,213 Що це все таке? 741 00:48:44,714 --> 00:48:45,715 Поясніть. 742 00:48:49,427 --> 00:48:50,428 Це наші справи. 743 00:48:51,054 --> 00:48:54,265 Ті, де написано «закриті», це справи, які ми з Едвіном розкрили. 744 00:48:54,265 --> 00:48:57,143 Ми розкриваємо справи привидів, щоб вони могли піти. 745 00:48:57,143 --> 00:48:58,269 ЗАКРИТІ СПРАВИ НІКО САСАКІ 746 00:48:58,269 --> 00:49:00,855 Ми вже мертві. У нас немає упереджень щодо привидів. 747 00:49:00,855 --> 00:49:04,234 Ваша Завершеносте, закінчимо тут? 748 00:49:06,027 --> 00:49:10,865 Здається, я видала вашому Бюро Знахідок Потойбіччя відзнаку 749 00:49:10,865 --> 00:49:15,286 за кількість нерозкритих справ, що ви закрили протягом минулих десятиліть. 750 00:49:15,286 --> 00:49:16,496 Так. 751 00:49:16,496 --> 00:49:17,539 Так, видали. 752 00:49:17,539 --> 00:49:20,166 Хіба ці хлопці роблять не те саме? 753 00:49:21,042 --> 00:49:25,797 Девліни, Вернони, Моррі Фіцґіббон, близнюки Джолліті — 754 00:49:25,797 --> 00:49:28,508 це все душі, що змогли піти 755 00:49:29,509 --> 00:49:31,177 завдяки їхній допомозі. 756 00:49:33,513 --> 00:49:35,765 Звісно, це не те саме. Однак... 757 00:49:38,435 --> 00:49:39,436 Хлопці. 758 00:49:41,104 --> 00:49:44,482 Зараз щодня помирає все більше людей. 759 00:49:45,358 --> 00:49:48,403 Це спричиняє більше помилок. 760 00:49:48,403 --> 00:49:51,281 Ви допомагаєте з цим. 761 00:49:51,281 --> 00:49:53,116 Нікому не вигідно, 762 00:49:53,116 --> 00:49:56,119 якщо ми відірвемо вас від справи, яку ви чудово виконуєте. 763 00:49:56,119 --> 00:49:58,955 Сама ідея, що ці хлопці продовжуватимуть безконтрольно... 764 00:49:59,664 --> 00:50:01,291 У голові не вкладається. 765 00:50:01,291 --> 00:50:02,500 Так. 766 00:50:03,710 --> 00:50:04,711 Гарна ідея. 767 00:50:06,004 --> 00:50:07,464 Цим хлопцям потрібна... 768 00:50:07,464 --> 00:50:08,882 Хто? 769 00:50:08,882 --> 00:50:11,384 Наставниця? Організаторка? 770 00:50:11,384 --> 00:50:14,471 А ти ідеально підходиш для волонтерської роботи. 771 00:50:15,847 --> 00:50:17,891 Тобі сподобається працювати тут, на Землі. 772 00:50:18,850 --> 00:50:21,102 З усією повагою, вона нас ненавидить. 773 00:50:22,270 --> 00:50:23,772 Ви все налагодите. 774 00:50:23,772 --> 00:50:26,775 Я перевірю ваші успіхи, коли матиму час. 775 00:50:26,775 --> 00:50:27,942 Тож лишайтеся... 776 00:50:29,152 --> 00:50:30,528 корисними. 777 00:50:30,528 --> 00:50:31,905 Ви ніколи не знаєте, 778 00:50:33,156 --> 00:50:34,908 як душі, яким ви допомагаєте, 779 00:50:34,908 --> 00:50:36,451 знаки, які ви робите, 780 00:50:37,160 --> 00:50:38,203 ви ніколи не знаєте, 781 00:50:39,537 --> 00:50:43,917 коли і як зроблене вами добро повернеться до вас. 782 00:50:52,634 --> 00:50:54,844 Ого. Я такого не очікував. 783 00:50:58,139 --> 00:51:03,895 Дозвольте мені офіційно привітати вас у Детективному Агентстві «Мертві Хлопці». 784 00:51:05,480 --> 00:51:06,815 Як нам до вас звертатися? 785 00:51:08,024 --> 00:51:08,900 Ні. 786 00:51:09,901 --> 00:51:11,694 Ні-ні! 787 00:51:12,445 --> 00:51:14,447 Не треба взагалі до мене звертатися. 788 00:51:14,447 --> 00:51:18,535 І Детективне Агентство «Мертві Хлопці»? 789 00:51:21,246 --> 00:51:22,997 Дурна назва. 790 00:51:47,438 --> 00:51:48,940 Жодного Пекла, еге ж? 791 00:51:50,650 --> 00:51:51,985 Яке неочікуване полегшення. 792 00:52:04,497 --> 00:52:06,040 У мене немає слів. 793 00:52:06,958 --> 00:52:08,418 Едвіне, це круто. 794 00:52:09,836 --> 00:52:11,129 Тепер нам треба подумати, 795 00:52:11,129 --> 00:52:13,882 як вписати нашу нову наглядачку і Крістал в агентство. 796 00:52:14,591 --> 00:52:15,925 Боже, тут стає тіснувато. 797 00:52:16,593 --> 00:52:18,970 Думаєш, Нічна Доглядальниця дасть кликати себе Чарлі? 798 00:52:18,970 --> 00:52:21,055 Як у фільмі «Янголи Чарлі». 799 00:52:22,891 --> 00:52:25,435 Ні, Чарльзе, не думаю. 800 00:52:27,687 --> 00:52:29,480 Ну, спитати все одно можна, еге ж? 801 00:52:30,440 --> 00:52:31,441 Ніколи не знаєш. 802 00:52:33,359 --> 00:52:34,360 Ну, 803 00:52:36,070 --> 00:52:38,031 у мене доволі переконлива усмішка. 804 00:53:06,726 --> 00:53:08,186 То що тепер? 805 00:54:04,242 --> 00:54:09,247 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький