1 00:00:17,101 --> 00:00:19,645 - ความเดิมในเดดบอยดีเทคทีฟส์ - เอ็ดวินอยู่ในนรกเหรอ 2 00:00:19,645 --> 00:00:22,065 งั้นก็เปิดประตูเลย ผมจะไปตามหาเขาเอง 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 - งั้นฉันไปด้วย - เธอไปไม่ได้ 4 00:00:23,399 --> 00:00:25,735 ออกไปจากร่างของเจนนี่และให้ฉันไปลงนรก 5 00:00:25,735 --> 00:00:27,195 ฉันเปิดประตูไปนรกไม่ได้ อีโง่เอ๊ย 6 00:00:27,195 --> 00:00:30,907 แกเปิดทางให้ฉันไปนรกไม่ได้ แต่อย่างน้อยเราก็แก้เรื่องนึงได้ 7 00:00:31,866 --> 00:00:34,243 คิดว่าจําอะไรพวกนั้นได้แล้วจะรู้สึกดีงั้นสิ 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,330 เอ็ดวินเจอเรื่องเจ็บปวดมา มากกว่าที่เราสองคนจะนึกออก 9 00:00:37,330 --> 00:00:39,040 คิดแผนใหม่ออกแล้ว 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,584 - เฮ้ย อย่าได้ไปแตะเขาเชียวนะ - อย่ามาขวางทางฉัน 11 00:00:43,878 --> 00:00:45,630 ฉันเลิกแก้แค้นแบบเดิมๆ ละ 12 00:00:45,630 --> 00:00:47,590 ฉันจะเอาตัวที่ถูกทรมานในนรก 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,760 ใส่มันไว้ที่อุปกรณ์นี้ ความระทมทุกข์ของมัน จะชาร์จพลังใหม่ๆ ให้ฉัน 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,805 ฉันจะได้ครองพลังนั้น จับเด็กๆ ได้ทุกเมื่อ 15 00:00:53,805 --> 00:00:55,807 ชาลส์ ฉันรักนาย รักมากกว่าเพื่อนนะ 16 00:00:55,807 --> 00:00:58,142 แต่จะให้ฉันบอกว่า ฉันก็หลงรักนายเหมือนกันก็คงไม่ใช่ 17 00:00:58,142 --> 00:01:00,937 แต่ไม่มีใครหน้าไหนอีกแล้ว ที่ฉันจะยอมลงไปช่วยในนรก 18 00:01:01,979 --> 00:01:04,107 ตอนนี้ไปที่ แผนกตามหาวิญญาณหายเพื่อดําเนินการ 19 00:01:04,107 --> 00:01:07,193 ขอโทษ ตอนนี้คุณต้องยื่นแบบฟอร์มนั้นอีกครั้ง ก่อนจะพาพวกเขาไปใช่ไหม 20 00:01:08,069 --> 00:01:09,946 อย่าไปไหนนะ 21 00:01:11,072 --> 00:01:12,615 นิโกะ สุดยอดเลย 22 00:01:12,615 --> 00:01:15,159 ที่ทํามาทุกอย่างก็เพื่อสิ่งนี้ ความทรงจําของฉัน 23 00:01:21,499 --> 00:01:25,336 คริสตัล ฉันไม่เข้าใจเลย ทําไมเธอถึงใจร้ายขนาดนี้ 24 00:01:25,336 --> 00:01:26,295 เชื่อไม่เชื่อก็ตามใจ 25 00:01:26,295 --> 00:01:29,173 แต่ฉันรู้ว่าเขานอกใจเธอกับทุกคนเลย 26 00:01:29,173 --> 00:01:32,552 เรื่องพวกนี้ฉันเคยพูดผิดเหรอ คิดว่าฉันสนุกที่ได้บอกเธอแบบนี้รึไง 27 00:01:33,845 --> 00:01:35,847 ขอโทษครับคุณ 28 00:01:35,847 --> 00:01:38,182 คุณออกไปโดยยังไม่จ่ายเงินไม่ได้ 29 00:01:41,602 --> 00:01:44,313 - นี่พูดเรื่องอะไร - ของที่อยู่ในกระเป๋าคุณ 30 00:01:44,313 --> 00:01:45,940 ของอะไร ฉันไม่มีของอะไรนี่ 31 00:01:45,940 --> 00:01:48,109 คุณไม่มีของอะไรเลย 32 00:01:48,109 --> 00:01:50,778 ใช่ แต่ฉันว่า นายน่ะจะต้องฝันร้ายสุดสยอง 33 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 ถึงงูและแมงมุมกินเนื้อไปอีกหลายอาทิตย์ 34 00:01:57,660 --> 00:02:00,830 บอกทุกคนให้มาถึงที่นี่ตอนสี่ทุ่ม เอายาอีมาด้วย 35 00:02:00,830 --> 00:02:03,082 พ่อแม่ฉันไม่ว่าอะไรหรอก พวกเขาไม่สน... 36 00:02:06,836 --> 00:02:09,046 แม่เจ้า ตกใจหมดเลย 37 00:02:09,046 --> 00:02:10,882 เธอกําลังกลืนลูกแก้วความจําเหรอ 38 00:02:10,882 --> 00:02:14,677 ไม่ว่าเธอจะต้องทําอะไรเพื่อให้ได้ ความทรงจําคืนมา เราก็ว่าโอ 39 00:02:15,928 --> 00:02:18,848 การได้ความจําเธอคืนมาสําคัญที่สุด 40 00:02:18,848 --> 00:02:20,933 ได้ผลไหม 41 00:02:20,933 --> 00:02:22,852 เพิ่งกลืนไปลูกเดียว 42 00:02:22,852 --> 00:02:25,813 โอย เหมือนโดนต่อยหน้า ต่อยท้องเลย 43 00:02:25,813 --> 00:02:27,899 นี่ เธอดูเหนื่อยๆ นะ 44 00:02:30,443 --> 00:02:32,195 จําตอนที่เราเจอกัน แล้ว... 45 00:02:33,529 --> 00:02:34,530 แล้ว... 46 00:02:36,908 --> 00:02:39,744 ที่ฉันบอกว่า ฉันว่าคนไม่ค่อยชอบฉันเท่าไหร่ได้ไหม 47 00:02:40,494 --> 00:02:43,998 ฉันเริ่มเข้าใจแล้วว่าทําไม 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,374 แต่ไม่ใช่แบบ... 49 00:02:46,417 --> 00:02:47,793 เพิ่งลูกเดียวเอง 50 00:02:48,544 --> 00:02:50,504 ต้องมีอันที่ความทรงจําดีๆ บ้างน่า 51 00:02:51,631 --> 00:02:53,424 ได้รู้อะไรที่เป็นประโยชน์บ้างไหม 52 00:02:53,424 --> 00:02:56,344 ไม่ต้องคิดเรื่องงานตลอดก็ได้ไหม 53 00:02:56,344 --> 00:02:58,262 ไม่เป็นไร ฉันจําบางอย่างได้แล้ว 54 00:02:59,889 --> 00:03:04,852 ชื่อเต็มของฉันคือ คริสตัล พาเลซ นามสกุล วอน โฮเวอร์คราฟต์ 55 00:03:04,852 --> 00:03:06,562 โทษที 56 00:03:06,562 --> 00:03:07,647 เดี๋ยวนะ 57 00:03:08,606 --> 00:03:11,233 นามสกุลเธอคือ วอน โฮเวอร์คราฟต์ 58 00:03:11,233 --> 00:03:12,610 มีคําว่า "นามสกุล" ด้วย 59 00:03:13,527 --> 00:03:17,657 คริสตัล พาเลซ นามสกุล วอน โฮเวอร์คราฟต์ 60 00:03:17,657 --> 00:03:19,408 มีสองนามสกุลน่ะ 61 00:03:19,408 --> 00:03:20,326 อ้อ 62 00:03:20,993 --> 00:03:23,871 ชื่อยาวดีเนอะ 63 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 ใช่ ต้องโทษพ่อแม่ฉัน 64 00:03:25,873 --> 00:03:26,874 แม่เจ้า 65 00:03:28,834 --> 00:03:29,752 พ่อแม่ฉัน 66 00:03:29,752 --> 00:03:33,673 ฉันจําอะไรเกี่ยวกับพ่อแม่ได้บ้างแล้ว เบอร์โทรพ่อแม่น่ะ 67 00:03:35,383 --> 00:03:36,384 ฉันโทรหาพ่อแม่ได้ 68 00:03:38,928 --> 00:03:41,430 ผมเป็นแค่ผีธรรมดา ทําแบบนี้ทําไม 69 00:03:41,430 --> 00:03:43,057 เงียบเหอะน่า 70 00:03:43,057 --> 00:03:45,685 นายไม่ใช่ผีธรรมดา อย่าดูถูกตัวเองแบบนั้นสิ 71 00:03:45,685 --> 00:03:49,605 นายเป็นวิญญาณ นายเป็นผี นั่นก็เลิศแล้วใช่ไหม 72 00:03:49,605 --> 00:03:52,358 งั้นมาดูกันว่า เราจะเค้นพลังออกมาได้มากแค่ไหน 73 00:03:52,358 --> 00:03:54,026 จากความเจ็บ ความทรมานของนาย 74 00:03:54,026 --> 00:03:56,862 ไม่ต้องห่วง นายน่ะแค่ฝึกเฉยๆ โอเคนะ 75 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 ไม่ต้องกดดันว่าจะต้องทําได้ดี 76 00:04:14,130 --> 00:04:15,131 มอนตี้ 77 00:04:16,799 --> 00:04:17,800 ได้ผลแฮะ 78 00:04:19,677 --> 00:04:22,138 พลังนี้อร่อยนะ 79 00:04:23,014 --> 00:04:26,309 คิดดูสิว่าฉันจะทําอะไรกับเมืองนี้ได้บ้าง 80 00:04:27,226 --> 00:04:32,356 ไม่ต้องแอบซ่อนอีกแล้ว ไม่ต้องซุ่มอีกต่อไป 81 00:04:33,107 --> 00:04:37,528 พวกเขาจะเอาลูกๆ มาประเคนให้ ที่หน้าประตูบ้านฉันเลย 82 00:04:43,993 --> 00:04:47,413 เออ ฉันรู้ว่ามันอยู่ได้ไม่นาน มอนตี้ 83 00:04:48,039 --> 00:04:48,956 เฮอะ 84 00:04:49,707 --> 00:04:54,211 เราถึงต้องใช้หวานใจแกไง 85 00:04:54,211 --> 00:04:57,715 เพราะมันรู้ว่า ความทุกข์ทรมานจากนรกเป็นยังไง 86 00:04:58,299 --> 00:04:59,508 นั่นน่ะความเจ็บปวดของจริง 87 00:04:59,508 --> 00:05:03,929 มอนตี้เอ๋ย ฉันทําให้มันกรีดร้องตลอดไปได้ 88 00:05:05,389 --> 00:05:07,350 ฟังนะ หม่ามี้จะไปทําธุระหน่อย 89 00:05:07,350 --> 00:05:08,476 เอาละ 90 00:05:11,020 --> 00:05:13,022 โอ๊ย แกนี่มันจุ้นจริงๆ ก็ได้ 91 00:05:13,022 --> 00:05:14,565 ฉันจะไปเติมน้ํามัน 92 00:05:14,565 --> 00:05:17,026 บุกร้านขายเนื้อ จับผีคู่หนึ่ง 93 00:05:17,026 --> 00:05:19,487 พอใจไหมยะ จุ๊บๆ 94 00:05:21,322 --> 00:05:23,741 (ครอบครัวนามสกุล วอน โฮเวอร์คราฟต์ ในลอนดอน) 95 00:05:23,741 --> 00:05:25,326 บ้าไปหน่อย แต่ฉันไม่... 96 00:05:27,203 --> 00:05:28,037 ฮัลโหล 97 00:05:28,037 --> 00:05:31,165 แม่เหรอ ดีใจจัง แม่คะ นั่น... 98 00:05:31,165 --> 00:05:33,292 คริสตัล ตอนนี้แม่ยุ่งมาก 99 00:05:33,918 --> 00:05:35,169 ค่ะ 100 00:05:37,880 --> 00:05:40,633 หนูสบายดี สองสามอาทิตย์ที่ผ่านมานี้แปลกมาก 101 00:05:40,633 --> 00:05:43,719 พวกเขากั้นถนนไม่ได้ พวกเขากําลังทําให้เราเสียเวลา 102 00:05:43,719 --> 00:05:45,930 - เซธ ไปบอกเขาซิ - แม่ ขอโทษค่ะ 103 00:05:49,892 --> 00:05:50,726 นี่หนูเอง 104 00:05:50,726 --> 00:05:53,604 แม่รู้ ยัยหนู อย่าพูดเหมือนแม่หัวช้าสิ 105 00:05:53,604 --> 00:05:54,855 เอ้า คุยกับพ่อไป 106 00:05:56,107 --> 00:05:57,274 คุยทีนะ 107 00:05:57,274 --> 00:06:01,487 คริสตัล ไหนว่ามา คราวนี้บัตรเครดิตใบไหนที่ลูกรูดไม่ผ่าน 108 00:06:01,487 --> 00:06:03,405 บัตรเครดิตเหรอ พ่อพูดอะไรเนี่ย 109 00:06:03,405 --> 00:06:07,326 เรากําลังยุ่งสุดๆ ติดตั้งงานศิลปะจัดวางอยู่ 110 00:06:07,326 --> 00:06:09,662 มีชิ้นงานส่วนที่เคลื่อนไหวเยอะเลยด้วย 111 00:06:09,662 --> 00:06:13,165 พ่อ หนูหายตัวไปหลายอาทิตย์แล้วนะ พ่อ... 112 00:06:14,458 --> 00:06:15,709 ไม่รู้เลยเหรอ 113 00:06:15,709 --> 00:06:17,461 หายตัวไปเหรอ ว่าไงนะ 114 00:06:17,461 --> 00:06:19,964 โอ๊ย ลูกพ่อ ลูกนี่ดราม่าเกินเหตุทุกที 115 00:06:20,798 --> 00:06:23,801 พ่อไม่มีเวลามาฟังเรื่องดราม่าตอนนี้ 116 00:06:23,801 --> 00:06:26,554 ไฟสปอตไลท์นั่นต้องฉายไปตรงนั้น 117 00:06:26,554 --> 00:06:28,013 (ศิลปะคือการขโมย กรีกโบราณ) 118 00:06:28,013 --> 00:06:31,392 นี่มันงานศิลปะนะ ให้ตายเถอะ นี่ ใครก็ได้เอามือถือฉันไปที 119 00:06:40,484 --> 00:06:42,403 พ่อแม่ไม่รู้เลยว่าฉันหายไป 120 00:06:42,403 --> 00:06:43,320 หา 121 00:06:43,988 --> 00:06:45,865 ไม่จริงน่า คริสตัล พวกเขาต้องรู้สิ 122 00:06:45,865 --> 00:06:48,492 พ่อแม่ประสาอะไร ไม่คิดถึงลูกตัวเองด้วยซ้ํา 123 00:06:51,495 --> 00:06:52,705 ฉันไม่เข้าใจ 124 00:06:52,705 --> 00:06:55,499 คริสตัล เรื่องนี้ต้องมีคําอธิบายที่ฟังขึ้นแน่ 125 00:06:56,375 --> 00:06:57,209 ขอเตือนนะ... 126 00:06:58,752 --> 00:07:01,088 พวกนายอาจจะไม่อยากอยู่ดูต่อ 127 00:07:04,216 --> 00:07:06,010 อย่าทําแบบนั้นดีกว่า 128 00:08:17,456 --> 00:08:20,668 (จากตัวละครดีซี สร้างโดย นีล ไกแมนและแมตต์ แว๊กเนอร์) 129 00:08:21,961 --> 00:08:24,964 (เดดบอยดีเทคทีฟส์) 130 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 อย่ามาแตะแฟนฉัน นังร่าน 131 00:08:40,479 --> 00:08:41,480 ได้ยินไหม 132 00:08:48,195 --> 00:08:50,030 ตายแล้ว พวกเธอรู้รึยัง 133 00:08:50,030 --> 00:08:53,117 เจมส์โดนรถชน เขาเดินลงไปบนถนน 134 00:08:53,117 --> 00:08:54,118 บ้าบอมาก 135 00:08:54,118 --> 00:08:55,244 บ้าบอสุดๆ 136 00:08:55,869 --> 00:08:58,080 เห็นที่เขาเทสาวๆ ไหมล่ะ 137 00:08:58,080 --> 00:08:59,748 กรรมติดจรวดจริงๆ 138 00:09:03,210 --> 00:09:04,420 แม่เจ้า 139 00:09:05,296 --> 00:09:07,423 ฉันเป็นคนแย่สุดๆ 140 00:09:08,257 --> 00:09:10,384 แม่เจ้า ฉันมันร้ายตัวแม่ 141 00:09:10,384 --> 00:09:12,136 เธออะไรนะ คริสตัล อะไรนะ... 142 00:09:12,136 --> 00:09:13,596 ไม่ใช่เพราะเดวิด 143 00:09:14,221 --> 00:09:16,015 ก็ใช่ มันน่ะเป็นปีศาจ แต่... 144 00:09:17,057 --> 00:09:19,226 โอ๊ย ก่อนเจอมัน ฉันก็เป็นคนแย่อยู่แล้ว 145 00:09:20,436 --> 00:09:22,813 แย่แบบสะกดให้คนเดินลงไปที่ถนน 146 00:09:22,813 --> 00:09:24,607 เธอสะกดให้คนเดินลงไปที่ถนนเหรอ 147 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 เดี๋ยว เธอทําอะไรน่ะ 148 00:09:32,156 --> 00:09:33,157 เก็บของ 149 00:09:33,157 --> 00:09:36,243 เห็นๆ อยู่ว่าลอนดอนมีอะไรอีกเยอะ ที่ฉันต้องกลับไปสะสาง 150 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 ดี เราจะไปด้วย 151 00:09:38,787 --> 00:09:40,039 ไม่ได้ 152 00:09:40,039 --> 00:09:44,543 พวกนายทําสําเร็จแล้ว ฉันได้ความจําคืนมา ทุกคนชนะ 153 00:09:45,210 --> 00:09:47,296 ปิดคดีคริสตัล พาเลซแล้วใช่ไหมล่ะ 154 00:09:53,802 --> 00:09:55,846 ไม่หรอก เธอไม่น่าแย่ขนาดนั้น เรารู้จักเธอดี 155 00:09:55,846 --> 00:09:57,097 ไม่ เราไม่รู้จัก 156 00:09:57,097 --> 00:09:59,350 นายอยากจะนั่งตรงนั้น ดูฉันเก็บของเหรอ ตามใจ 157 00:10:00,476 --> 00:10:02,144 ไม่ต้องมาพูดให้กําลังใจ โอเคนะ 158 00:10:05,064 --> 00:10:06,607 - ชอบเสื้อคุณจัง - ขอบคุณ 159 00:10:07,274 --> 00:10:09,735 ทรงผมสวยปังนะจ๊ะ 160 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 วันนี้อากาศดีนะคะ 161 00:10:18,744 --> 00:10:20,329 โธ่ ลูกแม่ 162 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 นิโกะ เดี๋ยวก็หนาวตายหรอก 163 00:10:36,053 --> 00:10:36,887 ไม่หรอก 164 00:10:41,225 --> 00:10:42,226 คือ... 165 00:10:45,938 --> 00:10:47,523 ฉันอยากขอบใจเธอ 166 00:10:47,523 --> 00:10:49,817 ที่เธอหัวไวตอบพยาบาลราตรีไปน่ะ 167 00:10:51,318 --> 00:10:52,778 ขอบอกว่าเธอช่วยฉันไว้ 168 00:10:53,404 --> 00:10:56,240 เสียใจด้วยนะที่มอนตี้กลายเป็นอีกาสายลับชั่วร้าย 169 00:10:56,240 --> 00:10:58,575 ใช่ ก็นะ นั่นเป็นเรื่องหักมุม 170 00:11:00,494 --> 00:11:01,745 เขาโกหกเก่งทีเดียว 171 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 สําหรับอีกา 172 00:11:03,163 --> 00:11:05,124 แล้วก็เกิดเรื่องแย่กว่านั้น 173 00:11:11,171 --> 00:11:13,757 ฉันไปสารภาพกับผู้ชายที่ฉันชอบ ว่าฉันชอบเขา 174 00:11:14,967 --> 00:11:16,885 มายก้อด แล้วเป็นไง 175 00:11:18,011 --> 00:11:19,221 เขาไม่ได้ชอบฉัน 176 00:11:19,221 --> 00:11:22,307 แต่ฉันว่า เราเป็นเพื่อนที่ดีขึ้นเพราะอย่างนั้น 177 00:11:22,307 --> 00:11:25,811 ฟังดูดี แต่ก็แย่มากอะ 178 00:11:25,811 --> 00:11:27,020 เสียใจด้วยนะ 179 00:11:28,605 --> 00:11:29,606 แต่ก็นะ 180 00:11:30,232 --> 00:11:33,026 ไม่มีกําไลของราชาแมวผู้น่ารําคาญแล้วนี่ 181 00:11:34,528 --> 00:11:36,655 ได้เวลากลับบ้านที่ลอนดอน 182 00:11:36,655 --> 00:11:38,866 ทําใจลําบากจังเมื่อคนที่เรารักจากไป 183 00:11:38,866 --> 00:11:40,576 ลอนดอนไม่ได้ไกลขนาดนั้น 184 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 โดดข้ามกระจกไปก็เจอกันแล้ว 185 00:11:50,544 --> 00:11:55,424 ฉันอาจจะโทรหาแม่ คุยกับแม่เรื่องพ่อฉัน 186 00:11:56,258 --> 00:11:57,593 เชื่อผีอย่างฉันเถอะนะ 187 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 ไม่มีใครจากไปจริงๆ หรอก 188 00:12:00,596 --> 00:12:03,140 ถ้าพ่อเธอมองเธออยู่จากบนฟ้า... 189 00:12:06,602 --> 00:12:07,603 เขาต้องยิ้มอยู่แน่ 190 00:12:16,028 --> 00:12:18,405 หนีไปแบบนี้ มันไม่บ้าไปหน่อยเหรอ 191 00:12:18,405 --> 00:12:19,698 ไม่ 192 00:12:19,698 --> 00:12:21,617 - ทําไมถึงหงุดหงิดนัก - เปล่านี่ 193 00:12:22,367 --> 00:12:24,578 ถ้าเธอบอกมา เราช่วยแก้ไขได้ 194 00:12:24,578 --> 00:12:26,830 ชาลส์ คนที่ฉันเห็นในความทรงจําพวกนั้น 195 00:12:26,830 --> 00:12:29,500 เธอโมโหมาก ท็อกซิกสุดๆ 196 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 ซึ่งเธอก็คือฉัน โอเคไหม ฉันยังเป็นเธออยู่ 197 00:12:32,461 --> 00:12:35,923 และฉันไม่อยากให้พวกนายเจอยัยนั่นเลย 198 00:12:35,923 --> 00:12:37,090 เพราะถ้านายเจอ... 199 00:12:38,342 --> 00:12:39,343 นายต้องเกลียดฉันแน่ 200 00:12:40,802 --> 00:12:42,888 นี่มันบ้าอะไรวะ 201 00:12:47,893 --> 00:12:49,895 เกิดอะไรขึ้นกับฉัน 202 00:12:50,854 --> 00:12:53,857 ทําไมฉันถึงอยู่บนเตียงนิโกะ 203 00:12:54,483 --> 00:12:58,987 ทําไมผมฉันถึงถักเปียระยํานี่ 204 00:12:59,905 --> 00:13:01,949 ฉันถักให้ตอนคุณหลับ 205 00:13:01,949 --> 00:13:04,159 ฉันว่ามันทําให้หน้าตาคุณอ่อนโยนขึ้น 206 00:13:04,159 --> 00:13:08,080 โอเค ฉันอธิบายได้ หรืออย่างน้อยก็ลองดู เปิดใจหน่อยละกัน 207 00:13:10,249 --> 00:13:12,918 ทําไมเธอถึงยกนิ้วโป้งสองนิ้ว หมายความว่าไง 208 00:13:12,918 --> 00:13:14,044 ฉันแค่... 209 00:13:14,753 --> 00:13:16,380 ฉันคิดว่ามันไปได้สวย 210 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 ช่างแม่ง 211 00:13:18,674 --> 00:13:19,883 โกหกชัดๆ 212 00:13:19,883 --> 00:13:22,469 ใช่ ก็น่าตกใจอยู่นะ 213 00:13:22,469 --> 00:13:25,055 พอได้ยินว่าตัวเองโดนปีศาจเข้าสิง 214 00:13:25,055 --> 00:13:29,101 ปีศาจที่บังคับให้เอามีดฟันคน แถมร้องเพลงของเบลินดา คาร์ไลล์อีก 215 00:13:29,101 --> 00:13:30,561 งั้นเธอก็เป็นคนมีญาณ 216 00:13:31,520 --> 00:13:34,189 เธอดึงคนตัวจิ๋วออกจากปากนิโกะ 217 00:13:34,189 --> 00:13:39,319 บ้านเรามีผีและมีปีศาจเข้าสิงฉันเหรอ 218 00:13:39,319 --> 00:13:40,362 - ถูก - ใช่ 219 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 บ้าบอหลุดโลกไปแล้ว ฉัน... 220 00:13:43,532 --> 00:13:45,784 อย่าเพิ่งลุกจะดีกว่า 221 00:13:45,784 --> 00:13:47,369 เจนนี่ ฉันมีหลักฐาน 222 00:13:48,579 --> 00:13:51,873 - ดูสิ นี่คือพรายของฉัน - ฉันดูลายมืออยู่ อย่ากวน 223 00:13:51,873 --> 00:13:53,625 เราดูลายมือกันอยู่ 224 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 - ไม่จริงเด็ดๆ - แกสิ "ไม่จริงเด็ดๆ" 225 00:13:59,506 --> 00:14:02,175 เปียข้างนั้น "ไม่จริงเด็ดๆ" ทําไปได้ 226 00:14:02,175 --> 00:14:03,260 ฉันชอบนะ 227 00:14:03,260 --> 00:14:05,804 - เธอชอบเหรอ - ฉันชอบ น่ารักอะ 228 00:14:05,804 --> 00:14:08,348 เออ เธอกับเหล่าเมียซิสชาวมอร์มอนของเธอ 229 00:14:08,348 --> 00:14:10,434 รับรองได้ผัวตัวอย่างแสนดีชัวร์ 230 00:14:10,434 --> 00:14:12,811 หวังว่านะ แต่พวกนี้หน้าเงือกสุดๆ คงหาไม่ได้หรอก 231 00:14:12,811 --> 00:14:14,229 สรรเสริญเหล่าซิสจ้า 232 00:14:18,066 --> 00:14:19,067 อย่า 233 00:14:20,527 --> 00:14:21,528 อย่า 234 00:14:23,739 --> 00:14:24,615 ฉันต้อง... 235 00:14:27,200 --> 00:14:28,493 เวรตะไล 236 00:14:31,872 --> 00:14:33,290 เอสเธอร์ 237 00:14:33,290 --> 00:14:34,499 คุณดูดีนะ 238 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 ปากหวานจริงๆ 239 00:14:37,544 --> 00:14:38,670 ฉันว่าจะบอกคุณอยู่ 240 00:14:38,670 --> 00:14:43,133 โล่งใจเนอะที่เจอตัวเบ็กกี้ แอสเพน น้องปลอดภัยดีด้วย 241 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 เรื่องนี้มันเป็นปริศนาจริงๆ 242 00:14:45,510 --> 00:14:46,428 ฉันรู้ 243 00:14:48,055 --> 00:14:51,224 ต้องไปละ มีอะไรต้องทําอีกเยอะ 244 00:14:51,224 --> 00:14:53,018 มีงานทําไม่ได้หยุดได้หย่อนสินะ 245 00:15:06,657 --> 00:15:07,824 นี่ 246 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 เป็น... 247 00:15:09,076 --> 00:15:10,410 เป็นยังไงบ้าง 248 00:15:11,161 --> 00:15:14,039 เธอพูดเหมือน ฉันเพิ่งจะวีนแตกที่บ้านบางแค 249 00:15:14,039 --> 00:15:17,417 ฉันว่าฉันทําใจได้โอเคอยู่นะ สําหรับคนที่เพิ่งรู้ว่า 250 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 ผีและก็อบลินมีจริง 251 00:15:22,547 --> 00:15:24,216 ก็อบลินมีจริงใช่ไหม 252 00:15:25,133 --> 00:15:26,134 มั้ง 253 00:15:27,970 --> 00:15:30,263 ฟังนะ ฉันรู้ว่ามันทําใจยากอยู่ แต่... 254 00:15:32,808 --> 00:15:34,476 ถ้าคุณต้องการ ฉันก็... 255 00:15:35,936 --> 00:15:37,229 ฉันลบความทรงจําให้คุณได้ 256 00:15:37,896 --> 00:15:40,816 ลบหมดทั้งพวกปีศาจ พวกผี พวกพราย 257 00:15:42,317 --> 00:15:43,568 เธอทําได้เหรอ 258 00:15:43,568 --> 00:15:45,487 ได้ ถ้าอยากให้ลบ 259 00:15:51,410 --> 00:15:52,411 ช่างแม่ม 260 00:15:54,246 --> 00:15:56,456 ฉันขอจําเรื่องที่เกิดขึ้นกับฉันดีกว่า จะพังแค่ไหนก็เหอะ 261 00:15:56,456 --> 00:15:58,583 ก็นะ มันคือตัวตนฉันใช่ไหมล่ะ 262 00:15:58,583 --> 00:16:00,669 ดีกว่าอยู่แบบไม่รู้เหนือรู้ใต้ 263 00:16:00,669 --> 00:16:02,879 ทุกคนต้องรับมือกับชีวิตตัวเองให้ได้ 264 00:16:04,256 --> 00:16:05,507 ถึงเราจะเกลียดมันน่ะเหรอ 265 00:16:06,883 --> 00:16:07,884 ถึงฉันจะเกลียดมัน 266 00:16:15,851 --> 00:16:18,270 (ลาก่อน) 267 00:16:22,441 --> 00:16:24,693 ได้เวลาไปขึ้นเรือเฟอร์รี่แล้ว 268 00:16:25,777 --> 00:16:29,489 ข้อดีนะ ถ้าไม่มีฉัน พวกนายก็ เดินทางผ่านกระจกได้อีกครั้ง งั้น... 269 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 ฉันจะไลน์ไปหาเธอตลอดเลย 270 00:16:33,869 --> 00:16:37,372 ถ้าไม่ไลน์กลับมาหาละก็ ฉันจะบินไปลอนดอน 271 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 พูดจริงนะ 272 00:16:39,791 --> 00:16:40,876 โอเค 273 00:16:41,543 --> 00:16:42,377 ตกลง 274 00:16:45,130 --> 00:16:46,882 โอเค เธอต้องปล่อยแล้ว นิโกะ 275 00:16:48,717 --> 00:16:49,551 ตกลงไหม 276 00:16:59,436 --> 00:17:01,688 ปรากฎว่าพ่อแม่ที่ไม่สนใจฉันมีเงินเพียบ 277 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 ไว้ฉันจะส่งค่าเช่ามาเพิ่มให้คุณ 278 00:17:04,941 --> 00:17:08,236 ไม่รู้เธอทําได้ยังไง แต่เธอพูดอะไรที่ฉันอยากได้ยินทุกที 279 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 โอเค 280 00:17:17,579 --> 00:17:19,122 สําหรับฉันแค่จับมือก็พอ 281 00:17:20,749 --> 00:17:25,754 เอาจริงๆ นะ เอ็ดวินคนที่ใจดีขึ้น ตลกขึ้นแบบนี้เจอบ่อยๆ ก็ดี 282 00:17:27,297 --> 00:17:28,757 ฝันไปเถอะ 283 00:17:35,722 --> 00:17:38,809 ทําไมถึงรู้สึกเหมือนลาก่อนแบบ "ลาลับ" 284 00:17:38,809 --> 00:17:42,395 แทนที่จะเป็นแค่ ลาก่อน "ไว้เจอกันที่ลอนดอน" นะ 285 00:18:03,500 --> 00:18:05,627 (ร้านขายเนื้อทังแอนด์เทล) 286 00:18:40,996 --> 00:18:41,997 นิโกะ 287 00:18:42,789 --> 00:18:44,332 - ตายแล้ว - เจนนี่ 288 00:18:45,292 --> 00:18:46,751 ตายแล้ว เจนนี่ คุณเป็นอะไรไหม 289 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 - นิโกะอยู่ไหน - เธออยู่ตรงนั้น ช่วยฉันที 290 00:18:49,671 --> 00:18:50,797 เวร 291 00:18:52,382 --> 00:18:53,633 นิโกะ 292 00:18:53,633 --> 00:18:54,801 เป็นอะไรไหม 293 00:18:56,386 --> 00:18:57,220 นิโกะ 294 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 พระเจ้าช่วย 295 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 ฉันตายแล้วเหรอ คริสตัล เธอกะจะไปแล้วไม่กลับมา 296 00:19:04,603 --> 00:19:07,939 แล้วท่าทางเธอก็ดูไม่น่าเชื่อ ตอนบอกว่าจะไลน์กลับหาฉัน 297 00:19:07,939 --> 00:19:11,776 อมก มิน่าลูกบอลทํานาย ถึงเอาแต่ออกว่า "แนวโน้มไม่ค่อยดี" 298 00:19:12,402 --> 00:19:13,737 เธอยังไม่ตาย โอเคนะ 299 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 ฉันอยู่ห่างออกไปแค่ไม่ถึงสิบเมตร ตอนร้านระเบิด 300 00:19:17,240 --> 00:19:18,992 ไม่เป็นไร... แค่หายใจเข้า 301 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 เดี๋ยวนะ หนุ่มๆ อยู่ที่ไหน 302 00:19:20,619 --> 00:19:23,288 เอสเธอร์ ฟินช์ นางเข้ามาทันทีหลังจากเธอไป 303 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 นางมีกล่องใสๆ ฉันเห็นอยู่ 304 00:19:25,040 --> 00:19:27,751 นางขังหนุ่มๆ ไว้ในนั้น ด้วยเวทมนตร์แม่มดหรือไงนี่แหละ 305 00:19:27,751 --> 00:19:30,629 เอสเธอร์เป็นแม่มดเหรอ ฉันนึกว่านางแค่นิสัยไม่ดี 306 00:19:30,629 --> 00:19:32,547 นางควรจะอยู่อีกมิติหนึ่งไม่ใช่เหรอ 307 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 เวรเอ๊ย 308 00:19:33,924 --> 00:19:35,258 เอาละ 309 00:19:35,258 --> 00:19:37,510 - ฉันต้องไปช่วยพวกเขากลับมา - ว่าไงนะ 310 00:19:37,510 --> 00:19:41,097 เธอเพิ่งบอกลาพวกเขาตลอดกาล แล้วนี่จะเสี่ยงชีวิตไปช่วยเหรอ 311 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 ใช่ คงงั้น 312 00:19:42,474 --> 00:19:45,101 - ฉันจะไปด้วย - ไม่ เธอเป็นมนุษย์ มันอันตรายเกินไป 313 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 เธอก็เป็นมนุษย์เหมือนกันนี่ 314 00:19:47,103 --> 00:19:49,856 คืองี้ บอกตรงๆ ว่าฉันตามไม่ทัน 315 00:19:49,856 --> 00:19:52,651 คริสตัล พวกหนุ่มๆ ไม่มีทางทิ้งฉันแน่ 316 00:19:52,651 --> 00:19:53,985 ฉันรู้ 317 00:19:57,072 --> 00:20:00,659 เอาละ ฉันมีซากร้านพังๆ ของครอบครัวฉันต้องจัดการ 318 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 เอานี่ไป 319 00:20:03,119 --> 00:20:04,996 ฉันว่ามีดหั่นเนื้อน่าจะเชือดแม่มดได้ 320 00:20:04,996 --> 00:20:07,415 แต่ฉันจะไปรู้อะไรล่ะ 321 00:20:07,415 --> 00:20:10,168 พวกเธอรีบไป ก่อนตํารวจมาจะดีกว่า 322 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 นี่สาวๆ 323 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 อย่าตายนะเธอ 324 00:20:15,465 --> 00:20:17,842 (เตรียมพร้อมสู้ศึก) 325 00:20:20,262 --> 00:20:23,515 ก่อนอื่น เราต้องรู้ว่าจะสู้กับนังแม่มดนี่ยังไง 326 00:20:28,937 --> 00:20:30,730 เจ้าคือราชาแมวหรือเปล่า 327 00:20:31,690 --> 00:20:32,691 ใช่ไหม 328 00:20:33,400 --> 00:20:34,859 นิโกะ มันไม่ใช่ 329 00:20:48,081 --> 00:20:49,874 ได้โปรด เราอยากให้นายช่วย 330 00:20:49,874 --> 00:20:52,168 เอสเธอร์ ฟินช์จับชาลส์กับเอ็ดวินไป 331 00:20:53,962 --> 00:20:55,046 แล้วไง 332 00:20:56,923 --> 00:21:00,302 เธอควงมีดหั่นเนื้อมาขอความช่วยเหลือจากฉัน 333 00:21:01,303 --> 00:21:04,306 ฉันจะยอมเสี่ยงเพื่อพวกเธอทําไม 334 00:21:05,432 --> 00:21:09,853 ก็ที่นายแอบกิ๊กกั๊กบ้าบออะไรกับเอ็ดวินน่ะ 335 00:21:10,687 --> 00:21:12,355 นายคงแคร์เขาอยู่บ้างแหละ 336 00:21:15,358 --> 00:21:18,778 ฉันอาจดูมีพลังสุดปัง เซ็กซี่บาดใจ 337 00:21:19,654 --> 00:21:21,573 แต่ฉันไม่ได้เก่งพอจะสู้กับเอสเธอร์ 338 00:21:21,573 --> 00:21:23,408 ฉันรู้จักยัยแม่มดนั่นมาหลายสิบปีแล้ว 339 00:21:23,408 --> 00:21:24,701 นางเพิ่งฆ่าฉันเลย 340 00:21:25,452 --> 00:21:29,122 นางตีฉันจนตายตรงนี้เด๊ะ 341 00:21:29,998 --> 00:21:32,375 ฉันเลยไม่อยากรนหาที่อีก 342 00:21:32,375 --> 00:21:34,461 แต่คุณจะปล่อยให้เธอทรมานเอ็ดวินเหรอ 343 00:21:36,463 --> 00:21:41,051 รู้ไหมว่าตอนโดนทุบตีจนตายอย่างทารุณ มันรู้สึกยังไง 344 00:21:41,051 --> 00:21:43,178 ต้องคลานออกมาจากศพตัวเอง 345 00:21:43,178 --> 00:21:44,387 เราจะสู้เอง 346 00:21:44,387 --> 00:21:48,058 แต่เราต้องรู้ทุกอย่างเกี่ยวกับนาง นายบอกเองว่ารู้จักนางมานานโข 347 00:21:48,058 --> 00:21:51,102 ถ้าเราแพ้ นายก็ไม่เจ็บตัว แต่ถ้าเราชนะ 348 00:21:51,936 --> 00:21:52,937 ได้แก้แค้นเหนาะๆ 349 00:21:59,277 --> 00:22:00,737 นั่งสิ 350 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 เรื่องมันยาว แต่จะพยายามเล่าเฉพาะที่สําคัญ 351 00:22:05,367 --> 00:22:06,785 เราไม่มีเวลานั่งฟัง 352 00:22:06,785 --> 00:22:09,496 เอสเธอร์อาจทําอะไรกับพวกเขาแล้วตอนนี้ 353 00:22:09,496 --> 00:22:12,082 นี่ไม่ได้ถามว่าเธอมีเวลานั่งฟังไหม 354 00:22:12,791 --> 00:22:14,667 ฉันบอกให้นั่ง 355 00:22:22,258 --> 00:22:26,137 เรื่องทั้งหมดมันเกิดขึ้น ก่อนมีเมืองพอร์ตทาวน์เซนด์ 356 00:22:26,137 --> 00:22:27,931 (แฟลทเฮดส์) 357 00:22:29,265 --> 00:22:35,772 และผู้บุกเบิกก็มา ทางเรือ ทางบก ทุกทางที่ทําได้ 358 00:22:36,397 --> 00:22:39,192 พวกเขาโค่นป่า สร้างเมืองต่างๆ 359 00:22:47,492 --> 00:22:50,995 ทีนี้หนึ่งในผู้บุกเบิกเหล่านี้คือเอสเธอร์ ฟินช์ 360 00:22:51,788 --> 00:22:55,416 นางทั้งแกร่งทั้งงดงาม 361 00:22:56,292 --> 00:22:57,961 สามีจอมเจ้าชู้ของนางก็หล่อเหลา 362 00:22:58,628 --> 00:23:00,046 เสือผู้หญิงตัวจริง 363 00:23:01,047 --> 00:23:04,050 เมื่อโดนนอกใจ เอสเธอร์หันไปหาหนังสือลับ 364 00:23:04,050 --> 00:23:07,846 คัมภีร์เวทหมิ่นศาสนาของมารดานาง 365 00:23:10,723 --> 00:23:14,018 สามีนางและชู้รักของเขาน่ะ โดนฆ่าด้วยเวทมนตร์ได้อย่างง่ายดาย 366 00:23:15,562 --> 00:23:18,857 แต่ก็เหมือนที่คนโบราณว่าไว้ "ของอร่อยลิ้น กินครั้งเดียวก็ไม่พอ" 367 00:23:18,857 --> 00:23:21,109 เวทมนตร์ก็เช่นกัน 368 00:23:22,569 --> 00:23:26,447 เมื่อเอสเธอร์อายุมากขึ้น พลังเวทแก่กล้าขึ้น 369 00:23:26,447 --> 00:23:29,534 ความโอหังของนาง ผลักดันให้นางทําอะไรเกินตัว 370 00:23:30,243 --> 00:23:31,619 นางต้องการความเป็นอมตะ 371 00:23:32,412 --> 00:23:35,498 และอัญเชิญเทพีโบราณเพื่อขอความเป็นอมตะ 372 00:23:35,498 --> 00:23:37,792 เทพีองค์นั้นคือลิลิธ 373 00:23:41,296 --> 00:23:42,463 ลิลิธเหรอ 374 00:23:42,463 --> 00:23:45,800 เอสเธอร์พูดชื่อนั้นที่ร้านขายเนื้อ นางเป็นใคร 375 00:23:45,800 --> 00:23:46,718 ลิลิธเหรอ 376 00:23:47,343 --> 00:23:48,178 ผู้หญิงคนแรก 377 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 ถูกไล่ออกจากสวนอีเดน เพราะต้องการความเท่าเทียม 378 00:23:52,140 --> 00:23:53,975 เทพีของสตรีที่โดนเหยียดหยาม 379 00:23:53,975 --> 00:23:55,268 เวทโลหิต 380 00:23:55,268 --> 00:23:56,394 โน่น นี่ นั่น 381 00:23:56,394 --> 00:23:57,312 - ไม่เอาน่า - เดี๋ยว 382 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 มีภาพวาดนางอยู่ที่ ร้านของที่ระลึกที่ประภาคาร 383 00:23:59,856 --> 00:24:03,234 อาช่า เจ้าของร้านบอกว่า ฉันใช้ภาพวาดเพื่อคุยกับนางได้ 384 00:24:03,234 --> 00:24:06,404 คือคุยกับภาพวาดได้ เฉพาะภาพวาดนั้นเหรอ 385 00:24:06,404 --> 00:24:09,949 ไม่ อาช่าบอกว่า ใช้ภาพลิลิธภาพไหนก็ได้คุยกับนาง 386 00:24:11,576 --> 00:24:15,496 โทษนะ ให้สั่งแกร็บมาส่งข้าวให้ด้วยไหม ระหว่างที่เธอนั่งเมาท์มอยกันเนี่ย 387 00:24:15,496 --> 00:24:17,874 - ไหนว่ารีบไง - ขอโทษ 388 00:24:17,874 --> 00:24:19,167 เชิญต่อเพคะ ฝ่าบาท 389 00:24:19,167 --> 00:24:20,210 ขอบใจ 390 00:24:23,338 --> 00:24:24,172 ลิลิธ 391 00:24:24,172 --> 00:24:27,467 เอสเธอร์อัญเชิญนางมา และขอความเป็นอมตะ 392 00:24:27,467 --> 00:24:30,136 แต่ต้องอ่านหมายเหตุให้ดีๆ 393 00:24:30,136 --> 00:24:31,679 เอสเธอร์ได้ชีวิตอมตะก็จริง 394 00:24:31,679 --> 00:24:34,515 แต่ไม่ได้แปลว่านางจะเยาว์วัยชั่วนิรันดร์ 395 00:24:35,141 --> 00:24:38,603 นางจะแก่ลงเรื่อยๆ แต่ไม่มีวันตาย 396 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 สุดท้ายจะต้องกลายเป็นยัยแม่มดหนังเหี่ยว 397 00:24:41,731 --> 00:24:45,235 เว้นแต่นางจะพบวิธีแก้ปัญหา 398 00:24:45,235 --> 00:24:46,361 และนางก็พบ 399 00:24:47,195 --> 00:24:48,321 เดาออกไหมว่าอะไร 400 00:24:49,364 --> 00:24:55,662 เอาเด็กหญิงให้งูตัวใหญ่ที่หิวโหยของนางกิน 401 00:25:00,667 --> 00:25:03,044 เดาถูกแล้ว มันทําให้นางไม่แก่ 402 00:25:05,880 --> 00:25:08,591 ชาวเมืองใช้คราดคอยกันนางไม่ให้เข้าใกล้ 403 00:25:08,591 --> 00:25:12,262 เผาบ้านทุกหลังของนาง ขับไล่นางออกไป 404 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 จนนางหาทางอยู่กับผู้คนได้กลมกลืนขึ้น 405 00:25:14,764 --> 00:25:17,767 แต่เอ็ดวินไม่ใช่เด็กหญิงหรือคนเป็นด้วยซ้ํา 406 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 นางจับเขาไปทําไม 407 00:25:19,102 --> 00:25:21,980 นางเป็นอมตะ เราจะฆ่านางได้ยังไง เราฆ่านางได้ไหม 408 00:25:21,980 --> 00:25:24,524 อย่างน้อยฉันก็คงเอาเกลือดําติดไปด้วย 409 00:25:24,524 --> 00:25:27,151 โธ่โว้ย นี่ฟังที่ฉันเล่าบ้างไหม 410 00:25:27,151 --> 00:25:29,070 เกลือดําจากร้านของชําเหรอ 411 00:25:29,070 --> 00:25:31,489 หา ไม่ใช่ ต้องเกลือดําเสกสิ 412 00:25:31,489 --> 00:25:34,617 ต้องผสมขี้เถ้าภูเขาไฟ กับเกลือทะเลเดดซีแบบพอดิบพอดี 413 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 เธอสองคนรู้อะไรบ้างไหมเนี่ย 414 00:25:38,329 --> 00:25:39,330 โอเค 415 00:25:40,498 --> 00:25:41,749 ขอบคุณมาก 416 00:25:41,749 --> 00:25:42,834 ไม่ต้องมาขอบคุณ 417 00:25:43,668 --> 00:25:45,211 ฉันเกลียดตัวเองมากพอแล้ว 418 00:25:45,211 --> 00:25:49,632 ที่ดันไปแคร์ไอ้หนุ่มอังกฤษผอมบางน่าเบื่อจอมยั่ว 419 00:25:57,765 --> 00:25:58,850 ตื่นแล้ว 420 00:25:59,934 --> 00:26:02,020 เปรี้ยง ป้าง ไฟไหม้ เกรียมจ้า 421 00:26:02,020 --> 00:26:03,104 จําได้ไหม 422 00:26:04,480 --> 00:26:07,984 รู้สึกแย่นะที่ฉันจับเธอไว้ในกล่องแก้วเล็กๆ นั่น 423 00:26:07,984 --> 00:26:12,530 แต่พวกเด็กหนุ่มอย่างเธอจับตัวยากจริงๆ 424 00:26:12,530 --> 00:26:13,906 ถ้าให้พูดตามตรง 425 00:26:13,906 --> 00:26:16,993 ฉันไม่อยากให้เธอทําลายแผนฉัน และพยายามช่วยเพื่อนเธอ 426 00:26:19,996 --> 00:26:23,166 โชกเกอร์เหล็กนี่เจ็บแสบดีเนอะ 427 00:26:23,166 --> 00:26:24,709 เอ็ดวินอยู่ไหน 428 00:26:24,709 --> 00:26:27,754 - อย่าบังอาจ... - "เอ็ดวินอยู่ไหน เขาอยู่ไหน เพื่อน" 429 00:26:29,922 --> 00:26:31,549 เจ้าหนูเอ๊ย อย่าอิจฉาสิ 430 00:26:31,549 --> 00:26:35,345 พอทรมานเขาเสร็จ เดี๋ยวจะกลับมาเล่นกับเธอต่อนะ 431 00:26:35,345 --> 00:26:36,888 เธอ... 432 00:26:38,431 --> 00:26:39,265 รอไปก่อน 433 00:26:55,823 --> 00:26:56,657 ไง 434 00:26:57,325 --> 00:26:59,035 ชาลส์ฝากหวัดดี 435 00:26:59,035 --> 00:26:59,952 ชาลส์ 436 00:26:59,952 --> 00:27:02,330 เจ้าหนู ฉันรู้ว่าเธอหนีจากนรกมาได้ 437 00:27:02,330 --> 00:27:05,666 แต่เธอหนีจากเครื่องนี่ไม่ได้หรอก 438 00:27:10,046 --> 00:27:12,048 เป็นยังไงบ้าง นรกน่ะ 439 00:27:12,048 --> 00:27:15,176 อยากรู้มากเลย ฉันเป็นแฟนตัวยงจริงๆ 440 00:27:15,176 --> 00:27:16,552 อะไร... 441 00:27:16,552 --> 00:27:19,013 - แกทําอะไรกับฉัน - ยังไม่ทําอะไร 442 00:27:19,013 --> 00:27:20,098 ตอนนี้ยัง 443 00:27:21,557 --> 00:27:22,809 ก็ได้ ฉันจะบอกให้ 444 00:27:22,809 --> 00:27:28,773 วิญญาณเธอแกร่งขึ้น เพราะโดนทรมานในนรกหลายสิบปีใช่ไหม 445 00:27:28,773 --> 00:27:31,818 ความทรมานนั้น ทําให้วิญญาณเธอแกร่งพอ 446 00:27:31,818 --> 00:27:34,821 ที่จะทนต่อความเจ็บปวดที่กําลังจะเกิดขึ้น เข้าใจไหม 447 00:27:35,571 --> 00:27:38,574 ความเจ็บปวดของเธอทําให้ฉันมีพลัง 448 00:27:43,913 --> 00:27:45,039 {\an8}(ฝันสลาย) 449 00:27:46,874 --> 00:27:49,127 ขอโทษที่โผล่มาไม่บอกไม่กล่าว จะเอาโน่นนี่ 450 00:27:49,127 --> 00:27:51,462 แต่เราอยากได้เกลือดํา 451 00:27:51,462 --> 00:27:53,923 ชนิดที่ปราบแม่มดได้ ฉันรู้ว่า... 452 00:27:53,923 --> 00:27:54,841 {\an8}(เกลือดํา) 453 00:27:54,841 --> 00:27:57,301 คุณนี่เตรียมพร้อมจริงๆ 454 00:27:57,301 --> 00:27:58,553 แน่นอน 455 00:27:58,553 --> 00:28:03,057 คุณมีอุปกรณ์ฆ่าแม่มดดีๆ อย่างอื่นอีกไหม 456 00:28:04,809 --> 00:28:07,145 พูดถึงเอสเธอร์ ฟินช์อยู่สินะ 457 00:28:07,854 --> 00:28:10,356 ฉันก็อยากกล่อมเธอสองคนไม่ให้ไปสู้ 458 00:28:10,356 --> 00:28:12,442 ขอบคุณที่เตือน แต่เรา... 459 00:28:12,442 --> 00:28:13,359 ไม่ 460 00:28:14,235 --> 00:28:15,903 นางสร้างอะไรบางอย่าง 461 00:28:17,864 --> 00:28:21,701 อุปกรณ์อันเลวร้ายที่ไม่มีใครควรสร้าง 462 00:28:21,701 --> 00:28:23,202 นั่นละเหตุผลที่เราต้องไปช่วย 463 00:28:23,870 --> 00:28:27,999 ถึงจะน่ากลัว แทบไม่มีโอกาสชนะ และเราอาจตายอย่างสยดสยอง 464 00:28:32,336 --> 00:28:33,379 เอ้า เครื่องรางนําโชค 465 00:28:34,797 --> 00:28:35,756 ฉันให้ 466 00:28:36,382 --> 00:28:37,383 เป็นของขวัญ 467 00:28:37,383 --> 00:28:38,843 มิกจอมโศก 468 00:28:40,052 --> 00:28:42,138 ให้ฉันเหรอ ทําไมล่ะ 469 00:28:42,847 --> 00:28:47,059 ไม่นานมานี้ เธอฟังเรื่องราวของฉัน และเธอก็พยายามช่วย 470 00:28:48,144 --> 00:28:52,315 เธอไม่มีทางรู้หรอกว่า เมื่อไหร่ความดีที่เธอทําจะย้อนมาตอบแทน 471 00:28:56,652 --> 00:28:57,653 ขอบคุณ 472 00:28:58,654 --> 00:28:59,655 มันได้ผลจริงเหรอ 473 00:28:59,655 --> 00:29:03,618 มีไว้ก็ไม่เสียหลาย โดยเฉพาะกับสิ่งที่เธอกําลังจะไปเผชิญ 474 00:29:14,378 --> 00:29:16,005 ทั้งหมดนี่เพราะอยากได้พลังเพิ่มเหรอ 475 00:29:16,005 --> 00:29:17,423 แหม ดูพูดเข้าสิ 476 00:29:17,423 --> 00:29:23,763 เธอจ๋า ฉันน่ะคิดตกมานานนมแล้วว่า จะเป็นนักล่าแทนเหยื่อได้ยังไง 477 00:29:23,763 --> 00:29:27,767 และฉันจะยึดครองเมืองนี้ ต้องขอบใจเธอนะ 478 00:29:27,767 --> 00:29:31,270 เตรียมตัวเตรียมใจเถอะ นี่เจ็บแน่ 479 00:29:37,944 --> 00:29:38,778 ได้โปรด 480 00:29:50,331 --> 00:29:51,916 ปั๊วะปังมาก 481 00:29:53,960 --> 00:29:57,505 รู้ว่าเจ็บ แต่เธอรับมือได้ดีมากนะ 482 00:29:58,840 --> 00:30:00,132 เด็กดีจริงๆ 483 00:30:00,132 --> 00:30:02,426 ไม่ต้องห่วง เดี๋ยวจะเจ็บกว่านี้อีกเยอะ 484 00:30:06,806 --> 00:30:09,225 (งู แม่มด อีกา) 485 00:30:12,436 --> 00:30:15,731 เดี๋ยวก่อน นางอาจเสกเวทฆ่าทันที 486 00:30:15,731 --> 00:30:17,233 หรือสาปอะไรร้ายๆ ไว้ที่ประตู 487 00:30:20,528 --> 00:30:23,155 หยุดนะ 488 00:30:23,155 --> 00:30:24,240 นั่นเสียงเอ็ดวิน 489 00:30:24,240 --> 00:30:26,158 นางทําอะไรกับเขาน่ะ เราต้องเข้าไป 490 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 เดี๋ยว ฉันจะเข้าไปก่อน 491 00:30:27,660 --> 00:30:29,495 อยู่ข้างหลังฉันนะ โอเคไหม 492 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 ระวังตัวด้วย ไปกันเถอะ 493 00:30:46,888 --> 00:30:48,139 ดูสิ ชาลส์อยู่นั่น 494 00:30:48,848 --> 00:30:50,433 - นั่นอะไร - มาเร็ว 495 00:30:51,142 --> 00:30:53,728 อย่า ได้โปรด อย่าเข้ามา 496 00:30:53,728 --> 00:30:57,231 ขอละ อย่าเข้ามา ได้โปรด 497 00:31:00,776 --> 00:31:01,652 ว้าว 498 00:31:04,405 --> 00:31:05,656 คริสตัล 499 00:31:06,324 --> 00:31:07,366 เธอยังไม่ไปไหน 500 00:31:08,075 --> 00:31:09,368 ช่วยฉันออกจากไอ้นี่ที 501 00:31:09,368 --> 00:31:10,995 - เราต้องช่วยเอ็ดวิน - เหมือนกัน 502 00:31:10,995 --> 00:31:13,289 นายต้องฆ่างูที่อยู่ในตู้ 503 00:31:13,289 --> 00:31:15,666 มันทําให้นางอ่อนเยาว์และแข็งแกร่ง เราจะจัดการนางเอง 504 00:31:17,668 --> 00:31:18,669 คริสตัล 505 00:31:19,420 --> 00:31:20,421 คริสตัล 506 00:31:27,970 --> 00:31:29,639 หยุดนะ 507 00:31:30,306 --> 00:31:31,349 ได้โปรด 508 00:31:31,349 --> 00:31:33,309 เอาละ เธอไปช่วยเอ็ดวินนะ 509 00:31:33,309 --> 00:31:35,728 ฉันจะล่อเอสเธอร์เอง 510 00:31:35,728 --> 00:31:37,730 เธอจะทําได้ยังไง 511 00:31:37,730 --> 00:31:38,814 เดี๋ยวก็รู้ 512 00:31:39,607 --> 00:31:40,608 พร้อมไหม 513 00:31:41,359 --> 00:31:42,234 โอเค 514 00:31:46,822 --> 00:31:47,823 ไหนดูซิ 515 00:31:55,790 --> 00:31:56,999 ปล่อยเอ็ดวินนะ เอสเธอร์ 516 00:31:59,043 --> 00:32:01,170 แกนี่ชอบเข้ามาสอดอยู่เรื่อย 517 00:32:03,255 --> 00:32:05,508 นี่เริ่มคิดแล้วนะว่าแกหมกมุ่นกับฉัน 518 00:32:06,384 --> 00:32:07,259 หวัดดี 519 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 จะว่าแกก็ไม่ได้ ใครๆ ก็หมกมุ่นกับฉัน 520 00:32:09,428 --> 00:32:10,346 - กุญแจ - โอเค 521 00:32:20,731 --> 00:32:23,067 แกนี่ไม่ได้ช่วยอะไรเลย 522 00:32:23,067 --> 00:32:25,528 แกหลอกเพื่อนซี้ฉัน หลอกเราให้ติดกับ 523 00:32:27,279 --> 00:32:29,031 พอฉันออกไปจากไอ้นี่ได้นะ อีกา 524 00:32:29,031 --> 00:32:31,283 แกจะได้รู้ว่าแกอยู่ผิดฝ่าย 525 00:32:45,172 --> 00:32:46,674 ต้องงี้สิ 526 00:32:47,508 --> 00:32:48,801 อยากไถ่โทษใช่มั้ย 527 00:32:49,510 --> 00:32:50,511 ดีมาก 528 00:32:52,013 --> 00:32:54,682 ทีนี้ชุดสะเดาะกุญแจของฉันอยู่ไหนนะ 529 00:33:02,273 --> 00:33:05,359 แกได้ความเป็นอมตะจากเทพีแล้ว ไม่พออีกเหรอ 530 00:33:05,359 --> 00:33:09,488 ไม่พอ จะแนะนําอะไรให้นะ ผู้หญิงถึงผู้หญิง 531 00:33:09,488 --> 00:33:12,575 อย่าได้ไว้ใจเทพีที่ให้พรเราเด็ดขาด 532 00:33:12,575 --> 00:33:14,869 เพราะนางน่ะต้องหักหลังแกแน่ๆ 533 00:33:14,869 --> 00:33:18,831 ก็ฉันน่ะไม่เคยคิดจะกินเด็ก เพื่อให้คงความสาว ความสวยเลยนะ 534 00:33:18,831 --> 00:33:21,625 แต่ก็นะ ลืมอ่านหมายเหตุ 535 00:33:23,586 --> 00:33:26,047 มีแต่ตัวประหลาดแหละที่ต้องมีหมายเหตุ 536 00:33:26,672 --> 00:33:28,382 โอ๊ย 537 00:33:28,382 --> 00:33:31,385 ตายแล้ว ไม่ หน้าฉัน 538 00:33:32,011 --> 00:33:33,471 สวยเป๊ะ 539 00:33:33,471 --> 00:33:37,349 เกลือดําน่าจะไหม้ใช่ไหมล่ะ แต่นี่ไม่ได้มาเล่นๆ นะจ๊ะ ในเซเลม... 540 00:33:37,349 --> 00:33:39,018 นิโกะ ในกระเป๋าฉัน มีเชือก 541 00:33:39,018 --> 00:33:42,146 ผิวฉันเริ่มเปล่งประกายนิดๆ ละ ต้องขอบใจเพื่อนแก 542 00:33:42,146 --> 00:33:43,147 ไม่สังเกตเหรอ 543 00:33:43,814 --> 00:33:46,817 แกต้องทําความสะอาดนี่แน่ๆ ก่อนที่ฉันจะฆ่าแก 544 00:33:54,575 --> 00:33:55,659 พลาดจ้า เด็กเนิร์ด 545 00:33:56,827 --> 00:33:59,288 ท่าทางเราคงต้องแรงขึ้นอีกระดับ 546 00:34:35,908 --> 00:34:36,909 ได้โปรด 547 00:34:42,873 --> 00:34:45,751 อุ๊ยตาย มีดบูชายัญของฉันเหรอ 548 00:34:45,751 --> 00:34:46,836 ประทับใจนะเนี่ย 549 00:34:46,836 --> 00:34:49,046 แต่ฉันพูดจริงนะ 550 00:34:49,046 --> 00:34:51,882 แกต้องซ่อมกําแพงนั่น ก่อนแกจะตาย 551 00:35:00,599 --> 00:35:02,434 ฉันว่าฉันทิ้งอันหนึ่งไว้ในนี้ 552 00:35:07,064 --> 00:35:08,983 อันนี้สิเฉียบ 553 00:35:10,234 --> 00:35:11,402 มาสู้กันเลย เจ้างู 554 00:35:12,653 --> 00:35:13,612 เอสเธอร์ เดี๋ยวก่อน 555 00:35:14,405 --> 00:35:16,282 ฉันรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับคุณ 556 00:35:16,282 --> 00:35:18,284 ฉันรู้ว่าแย่แค่ไหนที่คุณโดนสามีนอกใจ 557 00:35:19,493 --> 00:35:20,911 แกว่าไงนะ 558 00:35:20,911 --> 00:35:23,455 ฉันเสียใจด้วยที่เขาเป็นไอ้เฮงซวยตัวบักเอ้บ 559 00:35:24,123 --> 00:35:27,168 แต่การทําให้คนอื่นเจ็บไปด้วย มันไม่ใช่ทางออก 560 00:35:27,168 --> 00:35:29,628 แกมันเด็กอมมือ จะมารู้อะไรเรื่องความเจ็บปวด 561 00:35:29,628 --> 00:35:32,590 ฉันรู้ว่าความโกรธทําร้ายเราได้ยังไง 562 00:35:33,465 --> 00:35:39,096 ฉันรู้ว่าถ้าฉันไม่ได้เจอเอ็ดวินกับชาลส์ และคนที่ใส่ใจฉัน 563 00:35:39,096 --> 00:35:41,891 ฉันคงยอมให้ปีศาจสิงร่างฉันต่อไป 564 00:35:42,516 --> 00:35:46,270 หรือทําให้คนเดือดร้อน ฉันจะได้ไม่ต้องรับรู้ความเจ็บปวดของตัวเอง 565 00:35:46,270 --> 00:35:47,521 เอ็ดวินกับชาลส์น่ะ 566 00:35:47,521 --> 00:35:50,733 พวกเขาเจอเรื่องร้ายๆ และไม่ยุติธรรม 567 00:35:50,733 --> 00:35:52,610 แต่พวกเขาก็ยังเลือกทําความดี 568 00:35:53,485 --> 00:35:54,320 ส่วนเราน่ะ... 569 00:35:55,237 --> 00:35:57,239 เรายังมีทางเลือกนั้นอยู่ 570 00:36:02,703 --> 00:36:04,121 แกเป็นใครวะ 571 00:36:07,291 --> 00:36:10,711 โห เกือบหลอกฉันได้แล้ว เกือบแล้วเชียว 572 00:36:10,711 --> 00:36:13,505 แต่วันนี้ฝึกความอ่อนไหวกันพอแล้ว 573 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 ฉันมีของขวัญอําลาให้ด้วย 574 00:36:23,849 --> 00:36:24,808 (แนวโน้มไม่ค่อยดี) 575 00:36:28,354 --> 00:36:30,689 ไม่ 576 00:36:35,152 --> 00:36:36,153 นิโกะ 577 00:36:36,904 --> 00:36:38,822 ไม่นะ นิโกะ 578 00:36:38,822 --> 00:36:42,701 อย่าเป็นอะไรนะ ใช่ เธอไม่เป็นไร 579 00:36:47,623 --> 00:36:48,624 นิโกะ 580 00:36:48,624 --> 00:36:51,752 แย่จัง หรือที่ชาวฝรั่งเศสพูดว่า แมร์ด 581 00:36:51,752 --> 00:36:53,087 ความผิดเธอนะจะบอกให้ 582 00:36:53,087 --> 00:36:56,382 มองในแง่ดี แกก็มีเพื่อนผีตัวน้อยอีกตัวไง 583 00:36:57,925 --> 00:36:59,343 นี่ยังไม่เข้าใจใช่ไหม 584 00:36:59,343 --> 00:37:02,304 นี่คือพลังแบบใหม่ และทั้งหมดนี่เป็นของฉัน 585 00:37:02,304 --> 00:37:06,225 จะไม่มีใครมีพลังมากกว่าฉันอีกต่อไป 586 00:37:06,225 --> 00:37:07,685 ไม่มีใครเหรอ 587 00:37:08,602 --> 00:37:10,646 อยากเจาะจิตฉันเหรอ 588 00:37:10,646 --> 00:37:12,273 เอาที่สบายใจ 589 00:37:12,273 --> 00:37:16,193 หนนี้ฉันรู้ตัวแล้ว เพราะอดีตมันก็แค่นั้นแหละ 590 00:37:17,778 --> 00:37:18,904 มันเป็นอดีตไปแล้ว 591 00:37:25,035 --> 00:37:27,663 เราเคยทําแบบนี้กันแล้วนี่ 592 00:37:28,747 --> 00:37:30,165 กะอีแค่ความทรงจําไม่มีพิษมีภัย 593 00:37:30,165 --> 00:37:32,835 หนนี้ฉันแข็งแกร่งขึ้นเยอะ 594 00:37:32,835 --> 00:37:33,794 แต่ฉันเป็นอมตะ 595 00:37:33,794 --> 00:37:35,963 แล้วแกจะทําอะไรฉันได้ที่นี่ 596 00:37:35,963 --> 00:37:37,381 ใครบอกว่าฉันมาที่นี่เพื่อแก 597 00:37:38,882 --> 00:37:40,175 ลิลิธ 598 00:37:40,175 --> 00:37:43,679 ท่านควรจะเป็น เทพีแห่งสตรีผู้ถูกกระทําใช่ไหม 599 00:37:46,598 --> 00:37:48,559 แม่มดคนนี้ นางรับพรของท่านไป 600 00:37:48,559 --> 00:37:52,187 แล้วนางก็ฆ่าเด็กหญิงหลายร้อยคน เพื่อนางจะได้คงความเยาว์วัย 601 00:37:52,938 --> 00:37:54,606 ใครจะคืนความยุติธรรมให้เด็กพวกนั้น 602 00:37:55,691 --> 00:37:57,359 ท่านได้ยินฉันไหม 603 00:37:57,359 --> 00:37:58,527 ใครล่ะ 604 00:38:02,573 --> 00:38:04,033 ไม่ 605 00:38:16,003 --> 00:38:18,339 งูคุณไสย แผลจากมนตร์ดํา 606 00:38:19,465 --> 00:38:20,466 เฉียบ 607 00:38:22,676 --> 00:38:24,928 อะไรวะ เฮ้ย ไม่ 608 00:38:24,928 --> 00:38:26,972 แกทําอะไรลงไป 609 00:38:26,972 --> 00:38:28,390 แกทําอะไรไป 610 00:38:29,516 --> 00:38:31,769 ฉันข้ามหัวแก ไปเจอเทพีที่ทรงพลังกว่าไง 611 00:38:31,769 --> 00:38:32,686 ไม่ 612 00:38:32,686 --> 00:38:34,563 - โอหังพาซวย ว่าไหม - ไม่ 613 00:38:34,563 --> 00:38:36,357 พระเจ้า เอ็ดวิน อดทนไว้ 614 00:38:37,107 --> 00:38:38,984 เขาไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น 615 00:38:38,984 --> 00:38:43,739 เข้าใจไหม นี่แค่การดูดพลังครั้งแรก ยังต้องโดนอีกเยอะ 616 00:38:44,573 --> 00:38:50,037 เขาจะเจ็บปวดยิ่งกว่าที่ ใครๆ เคยเจ็บปวดในประวัติศาสตร์โลก 617 00:38:52,039 --> 00:38:53,374 ทีนี้ 618 00:38:54,625 --> 00:38:57,503 ฉันน่าจะเชือดแกก่อน 619 00:39:19,108 --> 00:39:21,693 ไม่ 620 00:39:22,653 --> 00:39:24,613 ไม่จริง 621 00:39:25,614 --> 00:39:26,615 นี่ 622 00:39:26,615 --> 00:39:27,699 งูตายแล้ว 623 00:39:43,715 --> 00:39:44,716 ลิลิธ 624 00:39:46,677 --> 00:39:47,719 ไม่ 625 00:39:49,179 --> 00:39:53,183 อย่า 626 00:39:53,934 --> 00:39:57,521 อย่า 627 00:40:28,927 --> 00:40:30,304 เราต้องไปแล้ว เร็วเข้า 628 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 (ถึงจะน่ากลัว แทบไม่มีโอกาสชนะ และเราอาจตายอย่างสยดสยอง) 629 00:41:21,897 --> 00:41:22,940 เธอเป็น... 630 00:41:24,900 --> 00:41:27,152 เธอเป็นคนดีที่ไม่เหมือนใคร 631 00:41:35,035 --> 00:41:37,037 สงสัยพรายพวกนี้ก็หายไปด้วยมั้ง 632 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 เธอเป็นเพื่อนแท้ 633 00:41:40,082 --> 00:41:41,792 แล้วยังไงต่อ 634 00:41:41,792 --> 00:41:43,377 ฉันติดต่อแม่ของนิโกะแล้ว 635 00:41:44,461 --> 00:41:46,296 พวกเขาจะส่งศพกลับไปญี่ปุ่น 636 00:41:47,923 --> 00:41:50,300 เฮ้อ ฟังดูเป็นขั้นตอนที่แย่มาก 637 00:41:51,051 --> 00:41:52,678 แล้วตอนนี้เธอเป็นยังไง 638 00:41:52,678 --> 00:41:54,471 เธอเดินหน้าไปสู่ชีวิตหลังความตายแล้ว 639 00:41:54,471 --> 00:41:55,556 แล้วเราล่ะ 640 00:41:55,556 --> 00:41:59,476 ไหนว่าเธอมีอะไร ต้องไปสะสางมากมายที่ลอนดอน 641 00:42:00,227 --> 00:42:01,103 คนเดียว 642 00:42:04,606 --> 00:42:07,025 ฉันไม่จําเป็นต้องทิ้ง ชีวิตใหม่สุดพังของฉัน 643 00:42:07,025 --> 00:42:09,861 ตอนฉันพยายามสะสาง ชีวิตเก่าสุดพังของฉันก็ได้ 644 00:42:10,487 --> 00:42:11,697 นี่แปลว่า... 645 00:42:12,656 --> 00:42:13,657 เธอจะอยู่กับเราเหรอ 646 00:42:14,658 --> 00:42:15,659 ฉันหมายถึง ฉัน... 647 00:42:16,702 --> 00:42:20,163 ฉันไม่รู้ว่าตัวตนเก่าของฉันจะเปลี่ยนฉันไหม 648 00:42:21,456 --> 00:42:22,916 แต่ฉันชอบคนที่ฉันเป็นตอนนี้ 649 00:42:24,001 --> 00:42:25,794 ต้องขอบคุณนายสองคน 650 00:42:27,254 --> 00:42:29,214 งั้นถ้าให้ฉันอยู่ด้วย... 651 00:42:33,343 --> 00:42:36,638 ในเมื่อพิจารณา ชั่วโมงทํางานภาคสนามทั้งหมดแล้ว 652 00:42:36,638 --> 00:42:39,391 เราคิดว่านี่เป็น การต้อนรับอย่างไม่เป็นทางการให้เธอ 653 00:42:39,391 --> 00:42:41,393 เข้าร่วมสํานักงานคู่ซี้ผีนักสืบ 654 00:42:45,147 --> 00:42:47,691 ขอย้ํา สําหรับฉันแค่จับมือก็พอ 655 00:42:47,691 --> 00:42:49,067 อืม 656 00:42:49,860 --> 00:42:51,778 นี่เฉียบสุดๆ ไปเลย 657 00:42:51,778 --> 00:42:53,655 เราจะหาที่ให้เธอที่ออฟฟิศ 658 00:42:53,655 --> 00:42:56,491 และเราจะหาที่พักอื่นให้เธอ 659 00:42:57,492 --> 00:42:58,702 ต้องดีมากแน่ๆ 660 00:42:59,953 --> 00:43:03,123 หมายถึงไขคดีร่วมกันน่ะ 661 00:43:05,709 --> 00:43:06,835 หวานจัง 662 00:43:07,502 --> 00:43:11,173 ดีจริงๆ สําหรับพวกเธอทุกคน ไม่ต้องห่วงฉันหรอก 663 00:43:12,132 --> 00:43:16,470 อืม ไม่รู้ว่าประกันของฉัน ครอบคลุมการวางเพลิงเหนือธรรมชาติไหม 664 00:43:16,470 --> 00:43:18,013 แต่ฉันไม่เป็นไรหรอก 665 00:43:19,931 --> 00:43:21,767 ทําไมไม่กลับไปกับเราล่ะ 666 00:43:22,434 --> 00:43:25,103 ฉันว่าที่ลอนดอนก็ต้องมีร้านเนื้อแน่ๆ 667 00:43:25,103 --> 00:43:27,189 จะให้ไปจากพอร์ตทาวน์เซนด์ 668 00:43:27,189 --> 00:43:29,691 ที่ที่ฉันเกิดและเติบโต และเปิดร้าน... 669 00:43:31,943 --> 00:43:35,113 ร้านขายเนื้อเล็กๆ ที่แทบเอาตัวไม่รอด ที่โดนแม่มดคนนึงระเบิดเละ 670 00:43:35,113 --> 00:43:36,365 ขอคิดดูก่อน 671 00:43:38,450 --> 00:43:39,576 แต่คงไม่ไปหรอก 672 00:43:42,537 --> 00:43:45,874 ฟังดูเหมือนอาจจะไปนะ 673 00:43:45,874 --> 00:43:49,127 ใช่แล้ว อาจจะไปแหงๆ 674 00:44:03,266 --> 00:44:05,686 มาแล้ว 675 00:44:06,978 --> 00:44:09,064 ในเมื่อนายตัดกําไลมิตรภาพของเราออกแล้ว 676 00:44:09,064 --> 00:44:11,024 นี่ไม่คิดว่าจะได้เจอนายอีก 677 00:44:14,861 --> 00:44:16,446 เราทุกคนไม่ได้มีเก้าชีวิต 678 00:44:17,406 --> 00:44:19,491 เสียใจด้วยเรื่องเพื่อนผู้กล้าหาญของนาย 679 00:44:21,576 --> 00:44:22,911 มีน้ําใจจริงๆ นะ 680 00:44:24,454 --> 00:44:27,416 นิโกะเป็นคนที่น่าทึ่งมาก 681 00:44:27,416 --> 00:44:28,750 ใช่ 682 00:44:29,418 --> 00:44:30,544 อยากให้กอดไหม 683 00:44:30,544 --> 00:44:34,548 ขอบคุณที่ช่วยเหลือเพื่อนผม และที่ช่วยเหลือผม 684 00:44:35,674 --> 00:44:39,428 ถึงส่วนใหญ่จะเป็นความผิดของท่าน ที่กักผมไว้ที่นี่แต่แรก 685 00:44:39,428 --> 00:44:42,055 ก็แมวอย่างฉันทําอะไรได้ผลอย่างคาดไม่ถึง 686 00:44:42,055 --> 00:44:44,182 ผมคิดว่าเข้าใจท่านดีขึ้นแล้ว 687 00:44:46,393 --> 00:44:49,312 ไหนบอกซิว่าเข้าใจฉันอะไรยังไง 688 00:44:49,312 --> 00:44:50,439 ท่านเหงา 689 00:44:52,441 --> 00:44:53,900 ท่านชอบเล่นเกม 690 00:44:54,943 --> 00:44:56,194 ชอบเปลี่ยนชุด 691 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 ท่านไล่ล่าของเล่น จะได้ไม่ต้องคิดเรื่องความเหงา 692 00:45:01,450 --> 00:45:03,785 ท่านพูดถูก เราเหมือนกันมาก 693 00:45:06,913 --> 00:45:08,165 เราทั้งคู่ต่างก็เหงา 694 00:45:26,850 --> 00:45:31,980 มีแมว 147 ตัวในพอร์ตทาวน์เซนด์ 695 00:45:31,980 --> 00:45:32,981 เกือบถูก 696 00:45:32,981 --> 00:45:36,193 แต่มีแมว 146 ตัวในพอร์ตทาวน์เซนด์ 697 00:45:36,193 --> 00:45:38,028 ท่านลืมนับตัวเอง 698 00:45:41,823 --> 00:45:42,824 นายต้องคิดถึงฉันแน่ 699 00:45:44,201 --> 00:45:46,620 (หวนคืนลอนดอน) 700 00:45:54,044 --> 00:45:55,337 อยู่นี่เอง 701 00:45:55,337 --> 00:45:56,963 จะให้ไปอยู่ไหนได้ 702 00:45:56,963 --> 00:45:59,633 ฉันช่วยคริสตัลกับเจนนี่ทําความสะอาดร้าน 703 00:45:59,633 --> 00:46:01,343 งานหนักทีเดียว 704 00:46:01,343 --> 00:46:03,470 - พวกเธอคิดถึงนาย - ไม่น่าจะจริงนะ 705 00:46:03,470 --> 00:46:06,014 เชื่อหรือไม่ก็เหอะ นายน่าคิดถึงออกนะ 706 00:46:06,014 --> 00:46:08,767 ฉันออกมา ตอนพวกเธอทําความสะอาดได้ครึ่งนึง 707 00:46:08,767 --> 00:46:13,396 อย่าลืมสิ เราสัญญากับคริสตัลแล้วว่า จะเดินทางกลับลอนดอนกับเธอ 708 00:46:13,396 --> 00:46:15,857 กลับไปแบบคนเป็นน่ะ 709 00:46:15,857 --> 00:46:19,236 ฉันแค่ตงิดๆ ว่า มันต้องมีอะไรแย่ๆ อีกสักดอกส่งท้าย 710 00:46:19,236 --> 00:46:20,278 เพื่อน 711 00:46:21,112 --> 00:46:23,114 นิโกะโดนฆ่า 712 00:46:23,114 --> 00:46:24,866 คริสตัลเกือบตาย 713 00:46:24,866 --> 00:46:26,284 ฉันเกือบถูกกิน 714 00:46:26,284 --> 00:46:30,247 นายก็แทบไม่รอดจากการเป็นแท่นชาร์จถาวร ให้นังแม่มดสูบไปป์ 715 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 นายอยากเจออะไรแย่ๆ อีกกี่ดอกเหรอ 716 00:46:34,000 --> 00:46:35,043 จดหมายมาแล้ว 717 00:46:35,043 --> 00:46:36,378 ให้ตายสิ 718 00:46:36,378 --> 00:46:39,589 นายนี่จู่ๆ ก็โผล่มาทุกทีสิน่า มาจากไหนเนี่ย 719 00:46:44,052 --> 00:46:45,262 สนง.จดหมายโลกวิญญาณไง 720 00:46:49,891 --> 00:46:51,268 ใครส่งกล่องมาให้เรา 721 00:47:23,258 --> 00:47:25,969 ใช่แล้ว เธอสองคน ห้ามขยับ 722 00:47:34,894 --> 00:47:35,895 ฉันขยับไม่ได้ 723 00:47:35,895 --> 00:47:38,982 เกรงว่าผมคงยังไม่ทราบว่าคุณเป็นใคร 724 00:47:41,693 --> 00:47:42,652 แหม พูดได้ด้วยนี่ 725 00:47:43,653 --> 00:47:44,738 คุณไม่ใช่มรณะ 726 00:47:45,739 --> 00:47:46,906 งั้นคุณเป็นใคร 727 00:47:50,035 --> 00:47:56,458 คิดซะว่าฉันเป็นฟันเฟืองตัวหนึ่ง ที่ทําให้วงล้อมหึมาหมุนไป 728 00:47:56,458 --> 00:47:59,628 มีชีวิตหลังความตายรอพวกเธออยู่ 729 00:48:01,087 --> 00:48:03,006 ได้เวลาแล้ว ไปกันเถอะ 730 00:48:03,673 --> 00:48:06,217 ได้ยินแล้วนี่ ให้ไว 731 00:48:06,217 --> 00:48:10,096 ไม่มีข้อเสนอหรือต่อรอง หรือช่องโหว่ทางเทคนิคอะไรอีก 732 00:48:10,096 --> 00:48:13,350 ผมขอลี้ภัย ด้วยเหตุผลที่ว่าผมไม่ควรอยู่ในนรก 733 00:48:13,350 --> 00:48:15,226 ให้ตายสิ 734 00:48:15,226 --> 00:48:16,478 คําขออย่างเป็นทางการ 735 00:48:16,478 --> 00:48:19,814 คุณจะทําไม่สน ไม่แคร์เราไม่ได้ 736 00:48:21,441 --> 00:48:23,818 ฉันจะทําอะไรก็ได้ 737 00:48:25,236 --> 00:48:30,533 การขอลี้ภัยอย่างเป็นทางการ ต้องใช้แบบฟอร์ม 239 กําหนดการแอล 738 00:48:30,533 --> 00:48:31,868 เธอมีไหมล่ะ 739 00:48:31,868 --> 00:48:34,579 เห็นหรือยังคะว่าฉันต้องเจออะไรมาบ้าง 740 00:48:34,579 --> 00:48:38,166 เธอสองคนเกินกําหนด การปรับสภาวะความเป็นจริงไปมาก 741 00:48:38,166 --> 00:48:41,586 ขอโทษนะครับ แต่ผมไม่เชื่อว่าคุณเป็นคนคุมที่นี่ 742 00:48:41,586 --> 00:48:43,213 นี่มันอะไร 743 00:48:44,714 --> 00:48:45,715 อธิบายมาซิ 744 00:48:49,427 --> 00:48:50,428 แฟ้มคดีของเรา 745 00:48:51,054 --> 00:48:54,265 แฟ้มที่มีคําว่า "ปิด" เป็นคดีที่ผมกับเอ็ดวินไขได้แล้ว 746 00:48:54,265 --> 00:48:57,143 เราช่วยผีไขปริศนา เราช่วยให้พวกผีก้าวต่อไป 747 00:48:57,143 --> 00:48:58,269 (ปิดคดี นิโกะ ซาซากิ) 748 00:48:58,269 --> 00:49:00,855 เราตายไปแล้ว ดังนั้นเราจึงไม่มีอคติต่อผี 749 00:49:00,855 --> 00:49:04,234 ท่านคะ เราสรุปเรื่องนี้กันดีไหมคะ 750 00:49:06,027 --> 00:49:10,865 ฉันได้ส่งจดหมายชมเชย ไปให้แผนกตามหาวิญญาณหายของเธอ 751 00:49:10,865 --> 00:49:15,286 จากจํานวนคดีมากมายที่เธอปิดได้ ในหลายทศวรรษที่ผ่านมา 752 00:49:15,286 --> 00:49:16,496 ค่ะ 753 00:49:16,496 --> 00:49:17,539 ใช่ค่ะท่าน 754 00:49:17,539 --> 00:49:20,166 เด็กพวกนี้ก็ทําแบบเดียวกันไม่ใช่เหรอ 755 00:49:21,042 --> 00:49:25,797 พวกเดฟลิน พวกเวอร์นอน มอร์รี ฟิตซ์กิบบอน แฝดจอลลิที 756 00:49:25,797 --> 00:49:28,508 วิญญาณทั้งหลายที่เดินหน้าต่อไปได้ 757 00:49:29,509 --> 00:49:31,177 เพราะได้พวกเขาช่วยเหลือ 758 00:49:33,513 --> 00:49:35,765 แน่นอนว่ามันไม่เหมือนกัน แต่... 759 00:49:38,435 --> 00:49:39,436 หนุ่มๆ 760 00:49:41,104 --> 00:49:44,482 ทุกวันนี้มีมนุษย์ตายมากขึ้นกว่าแต่ก่อน 761 00:49:45,358 --> 00:49:48,403 นั่นแปลว่ามีโอกาสเกิดข้อผิดพลาดมากขึ้น 762 00:49:48,403 --> 00:49:51,281 เธอช่วยแก้ไขได้ 763 00:49:51,281 --> 00:49:53,116 คงจะไม่มีประโยชน์ 764 00:49:53,116 --> 00:49:56,119 ถ้าจะห้ามไม่ให้เธอทํางานที่เธอทําได้ดี 765 00:49:56,119 --> 00:49:58,955 การปล่อยให้เด็กพวกนี้ทําอะไรต่อไป... 766 00:49:59,664 --> 00:50:01,291 เหลือเชื่อเลย 767 00:50:01,291 --> 00:50:02,500 ใช่ 768 00:50:03,710 --> 00:50:04,711 เป็นความคิดที่ดี 769 00:50:06,004 --> 00:50:07,464 เด็กพวกนี้ต้องมี... 770 00:50:07,464 --> 00:50:08,882 เรียกว่าอะไรนะ 771 00:50:08,882 --> 00:50:11,384 พี่เลี้ยงไหม หรือผู้ดูแลดี 772 00:50:11,384 --> 00:50:14,471 เธอน่ะเหมาะสมที่สุดที่เสนอตัวมาทําหน้าที่นี้ 773 00:50:15,847 --> 00:50:17,891 เธอคงสนุกกับการทํางานบนโลกมนุษย์นี่ 774 00:50:18,850 --> 00:50:21,102 ขอโทษนะครับ คือเธอน่ะเกลียดเรา 775 00:50:22,270 --> 00:50:23,772 เดี๋ยวก็เข้ากันได้เอง 776 00:50:23,772 --> 00:50:26,775 ไว้มีเวลา ฉันจะมาตรวจดูความคืบหน้า 777 00:50:26,775 --> 00:50:27,942 ดังนั้นทําตัว... 778 00:50:29,152 --> 00:50:30,528 ให้เป็นประโยชน์ต่อไป 779 00:50:30,528 --> 00:50:31,905 เธอไม่รู้หรอกว่า 780 00:50:33,156 --> 00:50:34,908 วิญญาณที่เธอช่วยเหลือ 781 00:50:34,908 --> 00:50:36,451 ความเปลี่ยนแปลงที่เธอสร้าง 782 00:50:37,160 --> 00:50:38,203 เธอไม่รู้หรอกว่า 783 00:50:39,537 --> 00:50:43,917 เมื่อไหร่ความดีที่เธอทําจะหวนกลับมาตอบแทน 784 00:50:52,634 --> 00:50:54,844 โห นึกไม่ถึงเลยเนี่ย 785 00:50:58,139 --> 00:51:03,895 ขอต้อนรับคุณอย่างเป็นทางการ สู่สํานักงานคู่ซี้ผีนักสืบ 786 00:51:05,480 --> 00:51:06,815 จะให้เรียกคุณว่ายังไงดีครับ 787 00:51:08,024 --> 00:51:08,900 ไม่เอา 788 00:51:09,901 --> 00:51:11,694 ไม่ๆ 789 00:51:12,445 --> 00:51:14,447 อย่ามาเรียกฉัน 790 00:51:14,447 --> 00:51:18,535 "สํานักงานคู่ซี้ผีนักสืบ" เนี่ยนะ 791 00:51:21,246 --> 00:51:22,997 ชื่อบ้าอะไรเนี่ย 792 00:51:47,438 --> 00:51:48,940 ไม่ต้องกลับไปนรกแล้วใช่ไหม 793 00:51:50,650 --> 00:51:51,985 โล่งใจจริงๆ 794 00:52:04,497 --> 00:52:06,040 พูดอะไรไม่ออกเลย 795 00:52:06,958 --> 00:52:08,418 เอ็ดวิน นี่มันเฉียบสุดๆ 796 00:52:09,836 --> 00:52:11,129 ตอนนี้เราต้องคิดว่า 797 00:52:11,129 --> 00:52:13,882 เราจะเอาผู้ดูแลใหม่กับคริสตัล เข้ามาอยู่ในสํานักงานได้ยังไง 798 00:52:14,591 --> 00:52:15,925 เฮ้อ คนเริ่มเยอะ 799 00:52:16,593 --> 00:52:18,970 นายว่าพยาบาลราตรี จะให้ฉันเรียกนางว่าชาร์ลีไหม 800 00:52:18,970 --> 00:52:21,055 เหมือนเรื่องนั้นน่ะ นางฟ้าชาร์ลี 801 00:52:22,891 --> 00:52:25,435 ไม่หรอก ชาลส์ ฉันว่าไม่ 802 00:52:27,687 --> 00:52:29,480 ยังไงฉันก็จะถามนางอยู่ดีแหละ 803 00:52:30,440 --> 00:52:31,441 ใครจะไปรู้ 804 00:52:33,359 --> 00:52:34,360 คือ 805 00:52:36,070 --> 00:52:38,031 ใครเห็นฉันยิ้มก็ใจอ่อนนะ 806 00:53:06,726 --> 00:53:08,186 ทีนี้ยังไงต่อ 807 00:54:04,242 --> 00:54:09,247 คําบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน