1 00:00:16,893 --> 00:00:18,853 [Esther] Previamente, en Los Detectives Difuntos. 2 00:00:18,853 --> 00:00:22,065 - ¿En el infierno? - Abre la puerta, lo busco y somos tuyos. 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,524 - Voy contigo. - Ni hablar. 4 00:00:23,524 --> 00:00:26,235 Deja a Jenny en paz y llévame al infierno. 5 00:00:26,235 --> 00:00:27,195 ¡No puedo! 6 00:00:27,195 --> 00:00:29,072 Si no puedes llevarme al infierno, 7 00:00:29,072 --> 00:00:30,823 puedes ayudarme con otra cosa. 8 00:00:30,823 --> 00:00:31,741 [grita] 9 00:00:31,741 --> 00:00:34,285 ¿Crees que te gustará lo que encuentres ahí? No. 10 00:00:34,285 --> 00:00:37,330 Edwin ha sufrido mucho más de lo que puedes imaginar. 11 00:00:37,330 --> 00:00:39,040 Creo que tengo un nuevo plan. 12 00:00:39,040 --> 00:00:41,584 - Aleja tus garras de Edwin. - No me estorbes. 13 00:00:43,920 --> 00:00:45,630 Ya superé lo de la venganza. 14 00:00:45,630 --> 00:00:48,591 Tomaré al que conoce el infierno, lo pondré en el aparato, 15 00:00:48,591 --> 00:00:50,760 y su angustia me dará nuevo poder. 16 00:00:50,760 --> 00:00:53,513 Y con ese poder, me llevaré a las niñas que yo quiera. 17 00:00:53,513 --> 00:00:55,807 Espera, Charles, te amo. Más que a un amigo. 18 00:00:55,807 --> 00:00:58,142 No puedo decir que te amo de esa manera, 19 00:00:58,142 --> 00:01:00,895 pero no hay nadie más por quien iría al infierno. 20 00:01:00,895 --> 00:01:01,854 [gruñen] 21 00:01:01,854 --> 00:01:04,107 Ahora vamos para que yo pueda procesarlos. 22 00:01:04,107 --> 00:01:07,193 Perdón. ¿No tienes que entregar una forma para llevártelos? 23 00:01:07,902 --> 00:01:09,946 ¡No se vayan! 24 00:01:11,072 --> 00:01:12,698 [Edwin] Niko, eso fue increíble. 25 00:01:12,698 --> 00:01:15,159 [Crystal] Todo empezó con esto. Mis memorias. 26 00:01:18,538 --> 00:01:19,872 [jadea] 27 00:01:21,582 --> 00:01:25,128 Crystal, es que no entiendo por qué tienes que ser tan mala conmigo. 28 00:01:25,128 --> 00:01:26,295 Pues créeme o no, 29 00:01:26,295 --> 00:01:29,173 pero yo sé que él ya te engañó, pues... con todas. 30 00:01:29,173 --> 00:01:31,050 Okey, yo no me equivoco con esto. 31 00:01:31,050 --> 00:01:33,136 ¿Crees que me gusta decirte esto? 32 00:01:34,345 --> 00:01:35,847 Disculpe, señorita. 33 00:01:35,847 --> 00:01:38,182 Temo que no puede irse sin pagar por eso. 34 00:01:41,602 --> 00:01:44,313 - No sé de qué está hablando. - Esas cosas. No pagó. 35 00:01:44,313 --> 00:01:45,940 ¿Qué cosas? Yo no tengo nada. 36 00:01:45,940 --> 00:01:48,109 Usted... no tiene nada. 37 00:01:48,109 --> 00:01:50,361 No, pero usted tendrá pesadillas 38 00:01:50,361 --> 00:01:52,655 sobre serpientes y arañas comehombres 39 00:01:52,655 --> 00:01:53,739 por semanas. 40 00:01:55,408 --> 00:01:56,367 [resuella] 41 00:01:57,743 --> 00:01:59,871 Dile a todos que lleguen aquí a las diez. 42 00:01:59,871 --> 00:02:00,830 Y trae molly. 43 00:02:00,830 --> 00:02:02,874 A mi papás no les importa, ni siquiera... 44 00:02:05,668 --> 00:02:06,544 [ahoga grito] 45 00:02:06,544 --> 00:02:09,046 ¡Ay, carajo! ¿Qué les pasa? Me asustaron. 46 00:02:09,046 --> 00:02:10,882 ¿Te tragaste tus memorias? 47 00:02:10,882 --> 00:02:13,217 Tú haz lo que necesites para recuperarlas. 48 00:02:13,217 --> 00:02:14,886 Nosotros te apoyamos. 49 00:02:16,012 --> 00:02:18,931 Ahora la prioridad es que recuperes tu memoria. 50 00:02:18,931 --> 00:02:20,933 ¿Y está... funcionando? 51 00:02:21,559 --> 00:02:22,560 Solo llevo una. 52 00:02:23,144 --> 00:02:25,813 Pero es como un gran golpe en el estómago. 53 00:02:25,813 --> 00:02:27,899 Crystal, te ves algo triste. 54 00:02:28,482 --> 00:02:29,317 Es que... 55 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Cuando nos conocimos, les... 56 00:02:33,529 --> 00:02:34,530 Les, eh... 57 00:02:35,198 --> 00:02:36,365 [suspira] 58 00:02:36,908 --> 00:02:37,992 Les dije que creía 59 00:02:37,992 --> 00:02:39,785 que no le caía bien a la gente. 60 00:02:40,494 --> 00:02:43,998 Y... creo que ahora entiendo el porqué. 61 00:02:43,998 --> 00:02:45,958 Pero no es que yo... 62 00:02:46,459 --> 00:02:48,002 Solo fue una canica. 63 00:02:48,794 --> 00:02:50,504 Debe haber alguna buena. 64 00:02:51,672 --> 00:02:53,382 ¿Y recordaste algo útil? 65 00:02:53,382 --> 00:02:55,801 Oye, no tenemos que investigar todo el tiempo. 66 00:02:56,427 --> 00:02:58,304 No. Sí... sí recordé algo. 67 00:02:59,972 --> 00:03:01,641 Mi nombre completo 68 00:03:01,641 --> 00:03:04,852 es Crystal Palace Apellido-Von Hoverkraft. 69 00:03:04,852 --> 00:03:06,562 Perdón. 70 00:03:06,562 --> 00:03:07,647 Un segundo. 71 00:03:08,606 --> 00:03:11,234 ¿Tu apellido es Von Hoverkraft? 72 00:03:11,234 --> 00:03:13,444 No. "Apellido" es parte de él. [carraspea] 73 00:03:13,444 --> 00:03:16,864 Okey, Crystal Palace Apellido-Von Hoverkraft 74 00:03:16,864 --> 00:03:19,408 con... con guion en medio. 75 00:03:19,408 --> 00:03:20,326 Ah. 76 00:03:21,035 --> 00:03:23,871 Pues... qué largo nombre. 77 00:03:23,871 --> 00:03:25,539 [resopla] Diles a mis papás. 78 00:03:25,539 --> 00:03:27,166 Ay, no es cierto. 79 00:03:27,166 --> 00:03:29,752 Eh... mis papás. 80 00:03:29,752 --> 00:03:32,296 Justo recordé algunas cosas sobre ellos. 81 00:03:32,296 --> 00:03:34,382 Como sus teléfonos. [ríe] 82 00:03:35,424 --> 00:03:36,467 Puedo llamarlos. 83 00:03:37,843 --> 00:03:38,844 [Monty grazna] 84 00:03:38,844 --> 00:03:40,054 No soy nadie. 85 00:03:40,054 --> 00:03:41,430 ¿Por qué hace esto? 86 00:03:41,430 --> 00:03:42,890 Guarda silencio. 87 00:03:42,890 --> 00:03:44,308 No te digas tan feo. 88 00:03:44,308 --> 00:03:45,685 No debes menospreciarte. 89 00:03:45,685 --> 00:03:48,354 Eres un alma, un fantasma, y eso es mucho. 90 00:03:48,354 --> 00:03:51,482 ¿Sí? Así que solo quiero ver cuánto jugo 91 00:03:51,482 --> 00:03:54,026 le puedo exprimir a tu dolor y sufrimiento. 92 00:03:54,026 --> 00:03:56,696 Está bien, eres de práctica. ¿Okey? 93 00:03:56,696 --> 00:03:58,614 Así que no hay presión alguna. 94 00:03:58,614 --> 00:04:00,700 - [zumbido de máquina] - [fantasma grita] 95 00:04:04,662 --> 00:04:06,664 [zumbido y gritos cesan] 96 00:04:11,961 --> 00:04:13,379 [suspira] 97 00:04:14,171 --> 00:04:15,715 Monty. [ríe] 98 00:04:16,841 --> 00:04:17,967 Funciona. 99 00:04:19,218 --> 00:04:22,138 [suspira] Este poder es... delicioso. 100 00:04:22,972 --> 00:04:24,932 Imagina lo que podría hacerle 101 00:04:24,932 --> 00:04:26,434 a todo este pueblo. 102 00:04:27,351 --> 00:04:29,603 Y ya no habrá que esconderse. 103 00:04:29,603 --> 00:04:32,648 No habrá más serpientes. ¿Entiendes? 104 00:04:33,149 --> 00:04:35,484 Y van... y van a rogarme 105 00:04:35,484 --> 00:04:37,737 para que me lleve a sus hijas horribles. 106 00:04:39,572 --> 00:04:40,406 ¿Ah? 107 00:04:41,907 --> 00:04:42,742 ¿Eh? 108 00:04:42,742 --> 00:04:43,909 [grazna] 109 00:04:43,909 --> 00:04:47,413 Sí, ya vi que no duró, Monty. 110 00:04:48,080 --> 00:04:48,998 Dah. 111 00:04:49,707 --> 00:04:54,170 Por eso, necesito a tu amorcito, ¿verdad? 112 00:04:54,170 --> 00:04:55,504 Porque él sí sabe 113 00:04:55,504 --> 00:04:57,965 cómo se sufre por el infierno. 114 00:04:57,965 --> 00:04:59,300 Eso sí es dolor. 115 00:04:59,300 --> 00:05:00,217 Y... 116 00:05:01,135 --> 00:05:03,971 querido, puedo hacer que grite para siempre. 117 00:05:03,971 --> 00:05:05,389 ¿Mmm? 118 00:05:05,389 --> 00:05:07,308 Okey, mami tiene cosas que hacer. 119 00:05:07,308 --> 00:05:08,309 Muy bien. 120 00:05:08,976 --> 00:05:10,019 [grazna] 121 00:05:11,020 --> 00:05:12,730 Qué preguntón. Bien. 122 00:05:13,230 --> 00:05:15,566 Voy a pasar por gasolina, a la carnicería 123 00:05:15,566 --> 00:05:17,026 y por unos fantasmas. 124 00:05:17,026 --> 00:05:19,487 ¿Te parece bien? Besitos. 125 00:05:19,487 --> 00:05:21,238 [música de suspenso en aumento] 126 00:05:21,238 --> 00:05:23,741 LOS APELLIDO-VON HOVERKRAFT EN LONDRES 127 00:05:23,741 --> 00:05:25,368 [mujer] Es algo loco, pero... 128 00:05:25,910 --> 00:05:28,037 - [celular suena] - ¿Hola? 129 00:05:28,621 --> 00:05:29,580 ¿Mamá? 130 00:05:29,580 --> 00:05:31,665 Ay, qué bueno. Mamá, ¿estás...? 131 00:05:31,665 --> 00:05:33,292 En serio es muy mal momento. 132 00:05:33,292 --> 00:05:35,169 Okey. [vacila] 133 00:05:36,545 --> 00:05:37,797 [se sorbe la nariz] 134 00:05:37,797 --> 00:05:40,758 Estoy bien. Han sido unas semanas raras... 135 00:05:40,758 --> 00:05:43,719 No pueden bloquear las calles. Solo gastan nuestro tiempo. 136 00:05:43,719 --> 00:05:46,263 - Seth, ve y diles. - Ma. [exhala] Perdón. 137 00:05:46,263 --> 00:05:47,181 Eh... 138 00:05:49,892 --> 00:05:50,726 Soy yo. 139 00:05:50,726 --> 00:05:53,604 Ya lo sé, hija. No me hables como si estuviera tarada. 140 00:05:53,604 --> 00:05:55,481 - Ya. Habla con tu papá. - Eh... 141 00:05:56,232 --> 00:05:58,067 - [madre] ¿Puedes? - [padre] Crystal. 142 00:05:58,067 --> 00:06:01,529 Hola. Solo dinos qué tarjeta declinaron esta vez. 143 00:06:01,529 --> 00:06:03,406 ¿Tarjeta? ¿De qué estás hablando? 144 00:06:03,406 --> 00:06:05,783 Ah, pues estamos ocupados 145 00:06:05,783 --> 00:06:08,244 con el montaje de la instalación de arte, 146 00:06:08,244 --> 00:06:09,620 que tiene muchas partes. 147 00:06:09,620 --> 00:06:10,538 [Crystal] Pa. 148 00:06:11,122 --> 00:06:13,124 No he ido a casa por semanas. ¿No...? 149 00:06:14,458 --> 00:06:15,709 ¿No lo sabían? 150 00:06:15,709 --> 00:06:17,461 Por favor, eso... 151 00:06:17,461 --> 00:06:20,214 Bueno, nena, eres tan dramática. 152 00:06:20,214 --> 00:06:23,759 Eh, pero no tengo tiempo para eso justo ahora, 153 00:06:23,759 --> 00:06:27,763 ¡porque el reflector debe apuntar ahí! 154 00:06:27,763 --> 00:06:29,390 ¡Esto es arte, carajo! 155 00:06:29,390 --> 00:06:31,392 ¿Hola? ¡Alguien, llévese el teléfono! 156 00:06:31,392 --> 00:06:33,477 [música melancólica] 157 00:06:34,311 --> 00:06:35,271 [solloza] 158 00:06:40,484 --> 00:06:41,902 No sabían que no estoy. 159 00:06:42,486 --> 00:06:43,320 ¿Qué? 160 00:06:43,988 --> 00:06:45,865 Por favor, Crystal, seguro sí. 161 00:06:45,865 --> 00:06:48,075 ¿Qué tipo de padres no extrañan a su hija? 162 00:06:51,662 --> 00:06:52,705 No lo entiendo. 163 00:06:52,705 --> 00:06:55,499 Crystal, debe haber una explicación inocua para esto. 164 00:06:56,625 --> 00:07:00,212 Puede ser. Tal vez no quieran quedarse a ver esto. 165 00:07:00,212 --> 00:07:02,298 [música intrigante] 166 00:07:03,674 --> 00:07:05,885 Ah, esa no es una buena idea. 167 00:07:05,885 --> 00:07:06,844 [traga] 168 00:07:11,474 --> 00:07:12,641 [inspira] 169 00:07:13,726 --> 00:07:15,728 [música de apertura] 170 00:08:21,794 --> 00:08:26,173 LOS DETECTIVES DIFUNTOS 171 00:08:35,474 --> 00:08:37,101 [murmullos] 172 00:08:37,101 --> 00:08:39,687 ¡No te vuelvas a acercar a mi novio, perra! 173 00:08:40,521 --> 00:08:42,439 - ¿Oíste? - [ríe] 174 00:08:44,525 --> 00:08:45,693 [gente exclama] 175 00:08:45,693 --> 00:08:47,319 [ambas gruñen] 176 00:08:47,945 --> 00:08:50,072 [chica] No es cierto. ¿Ya escucharon? 177 00:08:50,072 --> 00:08:51,740 Atropellaron a James. 178 00:08:51,740 --> 00:08:53,158 Él se arrojó al tráfico. 179 00:08:53,158 --> 00:08:54,118 No puede ser. 180 00:08:54,118 --> 00:08:55,160 ¡No puede ser! 181 00:08:55,911 --> 00:08:58,080 Han visto cómo trata a las chicas. 182 00:08:58,080 --> 00:08:59,748 El karma es una perra. 183 00:09:01,834 --> 00:09:02,668 [ahoga grito] 184 00:09:03,252 --> 00:09:04,461 Ay, qué horror. 185 00:09:05,045 --> 00:09:07,423 Ay, soy la peor mierda de persona. 186 00:09:08,340 --> 00:09:10,467 En serio, soy la peor. 187 00:09:10,467 --> 00:09:12,136 ¿Tú qué? Crystal, ¿qué? 188 00:09:12,136 --> 00:09:13,596 No fue David. 189 00:09:14,263 --> 00:09:16,056 Digo, él era un monstruo. 190 00:09:17,099 --> 00:09:19,268 Yo era mala persona desde antes. 191 00:09:20,102 --> 00:09:22,813 Creo que hasta hice que alguien se arrojara a la calle. 192 00:09:22,813 --> 00:09:24,607 ¿Es algo que hiciste a propósito? 193 00:09:24,607 --> 00:09:25,733 [suspira] 194 00:09:30,529 --> 00:09:32,197 Oye, ¿y ahora qué haces? 195 00:09:32,197 --> 00:09:33,157 Empaco. 196 00:09:33,157 --> 00:09:35,743 Tengo muchas cosas que resolver en Londres. 197 00:09:35,743 --> 00:09:38,829 Ya. Okey. Vamos todos. 198 00:09:38,829 --> 00:09:42,041 No. Hicieron su trabajo. 199 00:09:42,041 --> 00:09:44,501 Ya tengo mis memorias. Todos ganan. 200 00:09:45,294 --> 00:09:47,296 Por fin cerraron mi caso, ¿no? 201 00:09:48,255 --> 00:09:49,131 [suspira] 202 00:09:53,802 --> 00:09:55,846 No puede ser tan malo. Te conozco. 203 00:09:55,846 --> 00:09:57,139 No, claro que no. 204 00:09:57,139 --> 00:09:59,391 Si quieres quedarte y verme empacar, bien. 205 00:10:00,517 --> 00:10:02,144 Pero sin tu optimismo, ¿okey? 206 00:10:05,022 --> 00:10:06,398 [Esther] Qué lindo suéter. 207 00:10:07,358 --> 00:10:09,777 Oye, qué buen peinado. Okey. 208 00:10:11,487 --> 00:10:12,780 Lindo día, ¿verdad? 209 00:10:16,909 --> 00:10:18,077 [mujer ahoga grito] 210 00:10:18,077 --> 00:10:19,036 [niña llora] 211 00:10:23,666 --> 00:10:25,167 [trueno] 212 00:10:25,167 --> 00:10:26,126 [ríe] 213 00:10:32,549 --> 00:10:34,843 Niko, no quieres morir de frío. 214 00:10:36,053 --> 00:10:36,887 No lo haré. 215 00:10:41,266 --> 00:10:42,267 Yo... 216 00:10:45,896 --> 00:10:47,481 quería agradecerte 217 00:10:47,481 --> 00:10:49,775 por tu ingenio con la Enfermera Nocturna. 218 00:10:51,318 --> 00:10:52,778 Al final, me salvaste. 219 00:10:53,404 --> 00:10:56,281 Lamento que Monty resultara ser un cuervo espía. 220 00:10:56,281 --> 00:10:57,366 Sí. Eso... 221 00:10:57,366 --> 00:10:58,659 no me lo esperaba. 222 00:11:00,577 --> 00:11:01,745 Aunque era un cuervo, 223 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 sabía mentir. 224 00:11:03,163 --> 00:11:04,707 Pudo haber sido peor. 225 00:11:05,749 --> 00:11:07,084 [Niko ríe entre dientes] 226 00:11:11,171 --> 00:11:13,757 De hecho, ya le dije al que me gusta que me gusta. 227 00:11:14,925 --> 00:11:16,885 ¿De verdad? ¿Qué pasó? 228 00:11:17,970 --> 00:11:19,805 No comparte mis sentimientos. 229 00:11:19,805 --> 00:11:21,765 Pero nuestra amistad mejoró por eso. 230 00:11:22,516 --> 00:11:23,517 Suena lindo, 231 00:11:23,517 --> 00:11:25,185 pero también algo triste. 232 00:11:26,103 --> 00:11:27,020 Lo siento. 233 00:11:28,772 --> 00:11:29,606 En fin. 234 00:11:30,190 --> 00:11:33,694 - No más brazalete molesto de Rey Gato. - [ríe entre dientes] 235 00:11:34,403 --> 00:11:35,863 Y ahora regresarán a Londres. 236 00:11:36,864 --> 00:11:38,907 Es triste dejar ir a los que amas. 237 00:11:38,907 --> 00:11:40,576 Londres no está tan lejos. 238 00:11:40,576 --> 00:11:41,618 [resopla] 239 00:11:43,370 --> 00:11:45,122 [susurra] Además, tienes un espejo. 240 00:11:51,044 --> 00:11:55,424 Creo que tengo que hablar con mi mamá sobre mi papá. 241 00:11:56,258 --> 00:11:57,593 Confía en mí, Niko. 242 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 La gente no se va. 243 00:12:01,180 --> 00:12:03,140 Y sé que tu papá está observándote... 244 00:12:06,685 --> 00:12:07,519 sonriendo. 245 00:12:16,069 --> 00:12:18,405 ¿No te parece drástico irse de esa manera? 246 00:12:18,405 --> 00:12:19,531 No. 247 00:12:19,531 --> 00:12:21,784 - ¿Por qué te enojaste tanto? - Por nada. 248 00:12:21,784 --> 00:12:24,578 Es que, si me dices, podemos arreglarlo. 249 00:12:24,578 --> 00:12:26,789 Charles, la persona que vi en las memorias 250 00:12:26,789 --> 00:12:29,583 era tan mala y tan tóxica. 251 00:12:30,167 --> 00:12:31,084 Esa soy yo. 252 00:12:31,084 --> 00:12:32,461 ¿Okey? Soy esa persona. 253 00:12:32,461 --> 00:12:35,631 Y lo último que quiero es que vean esa parte de mí. 254 00:12:36,173 --> 00:12:37,257 Si lo hicieran, 255 00:12:38,509 --> 00:12:39,343 me detestarían. 256 00:12:40,803 --> 00:12:42,888 [Jenny] ¿Qué carajos es esto? 257 00:12:42,888 --> 00:12:44,389 [música intrigante] 258 00:12:47,893 --> 00:12:49,895 ¿Qué fue lo que pasó? 259 00:12:49,895 --> 00:12:51,980 ¿Cómo y por qué 260 00:12:51,980 --> 00:12:53,857 es que acabé en la cama de Niko? 261 00:12:54,441 --> 00:12:56,068 Y quiero que me expliquen 262 00:12:56,068 --> 00:12:58,987 por qué mierda me trenzaron el cabello. 263 00:12:58,987 --> 00:12:59,905 Eh... 264 00:12:59,905 --> 00:13:01,907 Yo lo hice mientras dormías. 265 00:13:01,907 --> 00:13:04,159 Creo que suaviza mucho tus facciones. 266 00:13:04,159 --> 00:13:05,911 Puedo explicarlo, o eso espero, 267 00:13:05,911 --> 00:13:08,080 pero ¿podrías tener la mente abierta? 268 00:13:10,833 --> 00:13:12,918 ¿Por qué Niko levantó los pulgares? 269 00:13:12,918 --> 00:13:14,044 Es que... 270 00:13:14,837 --> 00:13:16,129 Creo que no van tan mal. 271 00:13:16,630 --> 00:13:19,925 [Jenny] ¡No me jodan! ¡A la mierda! 272 00:13:19,925 --> 00:13:22,344 Sí. Por supuesto que iba a ser un shock 273 00:13:22,344 --> 00:13:25,138 escuchar que te poseyó un demonio, 274 00:13:25,138 --> 00:13:26,431 que casi matas a alguien 275 00:13:26,431 --> 00:13:29,101 y que cantaste a Belinda Carlisle. 276 00:13:29,101 --> 00:13:31,562 - ¿Así que eres psíquica? - Ajá. 277 00:13:31,562 --> 00:13:34,189 ¿Y un par de personitas salieron de tu boca? 278 00:13:34,189 --> 00:13:36,024 ¿Vivimos con fantasmas 279 00:13:36,024 --> 00:13:39,319 y hubo un demonio que me poseyó? 280 00:13:39,319 --> 00:13:40,362 - Correcto. - Sí. 281 00:13:40,362 --> 00:13:43,031 Es una absoluta locura, así que... 282 00:13:43,532 --> 00:13:45,784 Todavía no deberías levantarte. Cuidado. 283 00:13:45,784 --> 00:13:47,327 [Niko] Jenny, tengo pruebas. 284 00:13:48,078 --> 00:13:50,163 - [gritan] - Mira, estos son los duendes. 285 00:13:50,163 --> 00:13:53,667 - [Kingham] Me está leyendo la mano. - [Litty] Estamos en una sesión. 286 00:13:56,128 --> 00:13:58,422 [tartamudea] No, es un puto chiste. 287 00:13:58,422 --> 00:14:01,133 Qué puto chiste tú y la trenza de lado. 288 00:14:01,133 --> 00:14:02,175 ¿Qué mierda es eso? 289 00:14:02,175 --> 00:14:04,511 - [Litty] A mí me gusta. Sí. - [Kingham] ¿Sí? 290 00:14:04,511 --> 00:14:06,722 Se ve muy bonita. Sí. 291 00:14:06,722 --> 00:14:10,434 Tú y todas tus amigas mormonas serán las mejores esposas para sus primos. 292 00:14:10,434 --> 00:14:14,021 Pues ojalá, son muy feas. ¿Quién sabe? Dios las bendiga, hermanas. 293 00:14:14,021 --> 00:14:15,647 [ríen] 294 00:14:18,108 --> 00:14:18,942 No. 295 00:14:20,527 --> 00:14:21,528 No. 296 00:14:23,196 --> 00:14:24,615 Yo solo quiero... 297 00:14:26,325 --> 00:14:28,493 [sorprendida] ¡Su puta madre! 298 00:14:31,872 --> 00:14:33,290 [oficial] Esther. 299 00:14:33,290 --> 00:14:34,499 Qué bien te ves. 300 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Ay, me halaga. 301 00:14:36,418 --> 00:14:37,461 [ahoga grito] 302 00:14:37,461 --> 00:14:38,670 Se me olvidó decirle. 303 00:14:38,670 --> 00:14:40,088 Fue un gran alivio 304 00:14:40,088 --> 00:14:43,133 que encontraran a Becky Aspen a salvo. 305 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 Ese caso fue todo un misterio. 306 00:14:45,510 --> 00:14:46,428 Ay, ya sé. 307 00:14:48,055 --> 00:14:49,056 Debo irme. 308 00:14:49,056 --> 00:14:51,224 Tengo... tantas cosas que hacer. 309 00:14:51,224 --> 00:14:54,144 - El diablo no descansa. - Mmm. [ríe] 310 00:15:04,529 --> 00:15:05,656 [golpean la puerta] 311 00:15:06,657 --> 00:15:07,824 Hola. 312 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 [vacila] 313 00:15:09,076 --> 00:15:10,160 ¿Cómo va todo? 314 00:15:11,203 --> 00:15:13,664 Parece que le hablas a una anciana en un asilo. 315 00:15:14,164 --> 00:15:16,041 Creo que estoy reaccionando muy bien, 316 00:15:16,041 --> 00:15:17,417 aunque acabo de enterarme 317 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 de que los fantasmas y goblins existen. 318 00:15:22,673 --> 00:15:24,216 ¿Los goblins existen? 319 00:15:25,217 --> 00:15:26,134 Es probable. 320 00:15:27,052 --> 00:15:27,886 Mmm. 321 00:15:27,886 --> 00:15:30,430 Jenny, yo sé que es mucho, pero... 322 00:15:32,683 --> 00:15:34,518 Si quisieras, puedo... 323 00:15:35,978 --> 00:15:37,270 puedo borrar tu memoria. 324 00:15:38,397 --> 00:15:40,941 El demonio, fantasmas, duendes. 325 00:15:42,234 --> 00:15:43,568 ¿Harías eso? 326 00:15:43,568 --> 00:15:45,654 Sí. Solo si tú quieres. 327 00:15:51,410 --> 00:15:52,327 Al carajo. 328 00:15:53,453 --> 00:15:56,456 [suspira] Voy a vivir mi vida sin importar lo que pase. 329 00:15:57,165 --> 00:15:58,583 Es quien soy, ¿no? 330 00:15:59,251 --> 00:16:00,669 No viviré en la ignorancia. 331 00:16:00,669 --> 00:16:02,754 Tengo que lidiar con la vida que tengo. 332 00:16:04,297 --> 00:16:05,507 ¿Aunque la odies? 333 00:16:06,883 --> 00:16:07,843 Aunque la odie. 334 00:16:15,851 --> 00:16:18,270 ADIÓS 335 00:16:19,688 --> 00:16:22,357 [música melancólica suave] 336 00:16:22,357 --> 00:16:24,818 Okey. Hora de ir al ferri. 337 00:16:25,485 --> 00:16:26,737 Lo bueno es que, sin mí, 338 00:16:26,737 --> 00:16:29,489 van a poder viajar por espejo otra vez, así que... 339 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 Te escribiré todo el tiempo. 340 00:16:33,869 --> 00:16:35,871 Y si tú no me respondes, 341 00:16:35,871 --> 00:16:37,622 voy a tener que ir a Londres. 342 00:16:38,373 --> 00:16:39,791 Y hablo en serio. 343 00:16:39,791 --> 00:16:40,709 Okey. 344 00:16:41,543 --> 00:16:42,377 Trato. 345 00:16:45,130 --> 00:16:46,882 Okey, ya tienes que soltarme, Niko. 346 00:16:48,759 --> 00:16:49,634 [voz baja] ¿Okey? 347 00:16:57,768 --> 00:16:58,602 [carraspea] 348 00:16:59,519 --> 00:17:01,688 Pues mis negligentes padres son millonarios, 349 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 así que te enviaré más renta. 350 00:17:03,565 --> 00:17:05,108 [chasquea lengua] 351 00:17:05,108 --> 00:17:06,401 No sé cómo lo haces, 352 00:17:06,401 --> 00:17:08,111 pero siempre sabes qué decir. 353 00:17:10,572 --> 00:17:11,448 Okey. 354 00:17:17,579 --> 00:17:19,122 A mí me basta con esto. 355 00:17:20,791 --> 00:17:21,708 La verdad, 356 00:17:22,501 --> 00:17:25,754 el nuevo Edwin chistoso y lindo me gusta. 357 00:17:27,422 --> 00:17:28,757 Ni el diablo te lo cree. 358 00:17:35,847 --> 00:17:38,350 ¿Por qué se siente como un "adiós para siempre", 359 00:17:39,017 --> 00:17:41,978 en lugar de "nos vemos en Londres pronto"? 360 00:17:45,315 --> 00:17:47,317 [música melancólica suave continúa] 361 00:18:02,124 --> 00:18:03,041 [exhala] 362 00:18:14,928 --> 00:18:15,971 [gritos] 363 00:18:17,389 --> 00:18:19,266 [respira agitada] 364 00:18:19,266 --> 00:18:20,976 [suena alarma de auto] 365 00:18:20,976 --> 00:18:23,061 [golpe de música sombría] 366 00:18:30,944 --> 00:18:32,737 [respira agitada] 367 00:18:40,954 --> 00:18:41,997 [Crystal] ¿Niko? 368 00:18:42,789 --> 00:18:45,208 - [Jenny tose] ¿Qué mierda? - ¿Jenny? 369 00:18:45,208 --> 00:18:46,751 No, Jenny. ¿Estás bien? 370 00:18:47,502 --> 00:18:49,671 - ¿Y Niko? - Ahí está. Ayúdame. 371 00:18:49,671 --> 00:18:50,797 Mierda, ¿qué pasó? 372 00:18:52,340 --> 00:18:53,175 Niko. 373 00:18:53,842 --> 00:18:54,926 ¿Estás bien? 374 00:18:56,386 --> 00:18:57,220 ¡Niko! 375 00:18:57,220 --> 00:18:58,763 [grita] 376 00:18:58,763 --> 00:18:59,848 ¿Qué pasó? 377 00:18:59,848 --> 00:19:02,058 [jadea] ¿Estoy muerta? 378 00:19:02,058 --> 00:19:04,561 Crystal, ¿no te ibas a ir para siempre? 379 00:19:04,561 --> 00:19:07,981 Y fuiste muy poco convincente cuando dijiste que ibas a escribirme. 380 00:19:07,981 --> 00:19:08,899 No puede ser. 381 00:19:08,899 --> 00:19:11,776 ¿Por eso la bola decía "el panorama no es bueno"? 382 00:19:11,776 --> 00:19:13,737 Estás viva, ¿okey? 383 00:19:13,737 --> 00:19:15,864 No estaba lejos cuando esto pasó. 384 00:19:17,449 --> 00:19:20,619 Solo... solo respira. ¿Y los chicos? 385 00:19:20,619 --> 00:19:23,288 Esther Finch entró justo cuando te fuiste. 386 00:19:23,288 --> 00:19:24,998 Su caja de cristal. Yo la vi. 387 00:19:24,998 --> 00:19:27,751 Ella los atrapó con sus poderes de bruja o lo que sea. 388 00:19:27,751 --> 00:19:29,085 ¿Es una bruja? 389 00:19:29,085 --> 00:19:30,629 Creí que solo era una idiota. 390 00:19:30,629 --> 00:19:32,547 ¿No estaba en otro plano o algo? 391 00:19:32,547 --> 00:19:33,840 Mierda. 392 00:19:33,840 --> 00:19:36,509 Okey. Okey, pues tengo que ir por ellos. 393 00:19:36,509 --> 00:19:39,304 ¿Qué? ¿Te despides de ellos para siempre 394 00:19:39,304 --> 00:19:41,097 y ahora vas a arriesgar tu vida? 395 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 Sí. Creo que sí. 396 00:19:42,474 --> 00:19:43,475 Voy contigo. 397 00:19:43,475 --> 00:19:45,101 No, eres humana. Es peligroso. 398 00:19:45,101 --> 00:19:47,312 Y tú también lo eres. ¿O no? 399 00:19:47,312 --> 00:19:49,856 ¿Saben qué? En serio, es... es demasiado. 400 00:19:49,856 --> 00:19:52,651 Crystal, los chicos no me dejarían jamás. 401 00:19:52,651 --> 00:19:53,985 Ya sé. 402 00:19:53,985 --> 00:19:55,070 [ambas ahogan grito] 403 00:19:56,696 --> 00:19:59,991 Okey, tengo que encargarme de los restos del negocio familiar. 404 00:20:00,742 --> 00:20:01,743 Tengan. 405 00:20:03,119 --> 00:20:05,580 Creo que los machetes también cortan brujas, 406 00:20:05,580 --> 00:20:07,415 pero lo que crea importa un carajo. 407 00:20:07,415 --> 00:20:10,085 Mejor váyanse antes de que llegue la ayuda. 408 00:20:10,085 --> 00:20:11,169 Señoritas, 409 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 por favor, no mueran. 410 00:20:15,465 --> 00:20:17,842 PREPARÉMONOS PARA LA BATALLA 411 00:20:18,677 --> 00:20:19,844 [gatos maúllan] 412 00:20:20,470 --> 00:20:22,973 [Crystal] Primero, tenemos que saber cómo vencerla. 413 00:20:27,936 --> 00:20:28,853 [maúlla] 414 00:20:28,853 --> 00:20:30,730 ¿Tú eres el Rey Gato? 415 00:20:31,731 --> 00:20:32,732 Contesta. 416 00:20:33,441 --> 00:20:34,901 Niko, ese no es. 417 00:20:36,736 --> 00:20:38,738 [música de suspenso] 418 00:20:40,615 --> 00:20:41,449 [Niko suspira] 419 00:20:48,206 --> 00:20:49,916 [Crystal] ¡Necesitamos tu ayuda! 420 00:20:49,916 --> 00:20:52,210 ¡Esther Finch se llevó a Charles y a Edwin! 421 00:20:54,004 --> 00:20:55,088 ¿Y qué? 422 00:20:56,965 --> 00:21:00,385 ¿Vienen blandiendo machetes a pedir mi ayuda? 423 00:21:01,386 --> 00:21:04,389 ¿Por qué el Rey debería mancharse las patas? 424 00:21:05,473 --> 00:21:10,020 Porque, a pesar de la enfermiza y rara obsesión que tienes por Edwin, 425 00:21:10,729 --> 00:21:12,355 él debe importarte un poco. 426 00:21:15,400 --> 00:21:17,569 Sé que me veo increíblemente poderoso 427 00:21:17,569 --> 00:21:18,778 y en extremo sexi, 428 00:21:19,738 --> 00:21:21,573 pero soy incapaz de vencer a Esther. 429 00:21:21,573 --> 00:21:23,408 La conozco hace décadas 430 00:21:23,408 --> 00:21:24,743 y acaba de matarme. 431 00:21:25,493 --> 00:21:26,953 Ella, literal, 432 00:21:26,953 --> 00:21:29,080 me mató a golpes justo aquí. 433 00:21:30,081 --> 00:21:32,375 Y no tengo ganas de pasar por lo mismo. 434 00:21:32,375 --> 00:21:34,461 ¿Pero dejarás que mate a Edwin? 435 00:21:36,504 --> 00:21:39,049 ¿Tú sabes lo que se siente 436 00:21:39,049 --> 00:21:41,134 ser brutalmente asesinado? 437 00:21:41,134 --> 00:21:43,178 ¿Salir a rastras de tu propio cadáver? 438 00:21:43,178 --> 00:21:44,429 No tienes que pelear. 439 00:21:44,429 --> 00:21:46,264 Pero necesitamos información suya, 440 00:21:46,264 --> 00:21:47,474 y tú la conoces mejor. 441 00:21:47,474 --> 00:21:50,268 Mira, si perdemos, a ti no te afecta en nada, 442 00:21:50,268 --> 00:21:51,311 pero si ganamos, 443 00:21:51,978 --> 00:21:53,021 dulce venganza. 444 00:21:55,982 --> 00:21:56,983 [chasquea la lengua] 445 00:21:58,526 --> 00:22:00,236 [suspira] Siéntense. 446 00:22:00,862 --> 00:22:01,988 Es una larga historia, 447 00:22:01,988 --> 00:22:04,491 pero intentaré decir lo importante. 448 00:22:05,408 --> 00:22:06,785 No tenemos tiempo para eso. 449 00:22:06,785 --> 00:22:09,621 Esther podría estar torturando a los chicos ahora mismo. 450 00:22:09,621 --> 00:22:12,332 No les pregunté si tenían tiempo. 451 00:22:12,832 --> 00:22:14,667 Yo dije: "¡Siéntense!". 452 00:22:22,300 --> 00:22:26,137 Ahora, fue mucho antes de Port Townsend. 453 00:22:26,137 --> 00:22:28,223 [música instrumental suave] 454 00:22:29,557 --> 00:22:33,728 Los pioneros llegaron por mar, por tierra, 455 00:22:34,270 --> 00:22:36,356 por las buenas y por las malas. 456 00:22:36,356 --> 00:22:39,067 Talando bosques, creando ciudades. 457 00:22:39,067 --> 00:22:40,819 Chop, chop, chop. 458 00:22:47,659 --> 00:22:50,995 Una de estos pioneros era Esther Finch. 459 00:22:51,746 --> 00:22:55,291 Era tan fuerte y tan hermosa. 460 00:22:55,291 --> 00:22:56,209 [mujer ríe] 461 00:22:56,209 --> 00:22:57,961 Igual a su díscolo esposo. 462 00:22:57,961 --> 00:23:00,046 Maldito mujeriego. 463 00:23:00,046 --> 00:23:00,964 [solloza] 464 00:23:00,964 --> 00:23:02,090 Traicionada, 465 00:23:02,090 --> 00:23:04,050 Esther utilizó los libros ocultos. 466 00:23:04,050 --> 00:23:07,554 Los libros de su madre de magia blasfema. 467 00:23:10,807 --> 00:23:12,267 El esposo y su mujercita 468 00:23:12,267 --> 00:23:14,060 fueron fáciles de matar con magia. 469 00:23:14,060 --> 00:23:15,520 [gritan] 470 00:23:15,520 --> 00:23:18,481 Pero solo probar el helado no es suficiente. 471 00:23:18,982 --> 00:23:20,984 Es igual con la magia. 472 00:23:22,610 --> 00:23:24,320 Y mientras Esther envejecía, 473 00:23:24,320 --> 00:23:26,406 su magia se fortalecía. 474 00:23:26,406 --> 00:23:29,576 Su arrogancia la llevó a querer cosas más ambiciosas. 475 00:23:30,201 --> 00:23:31,578 Quería la inmortalidad. 476 00:23:32,412 --> 00:23:34,038 Y llamó a una diosa antigua 477 00:23:34,038 --> 00:23:35,498 para que se la diera. 478 00:23:35,498 --> 00:23:37,584 Y esa diosa era Lilith. 479 00:23:41,296 --> 00:23:42,464 ¿Lilith? 480 00:23:42,464 --> 00:23:45,800 Una vez Esther la mencionó en la carnicería. ¿Quién es ella? 481 00:23:45,800 --> 00:23:48,178 ¿Lilith? ¿La primera mujer? 482 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 La sacaron del Edén por la equidad de género. 483 00:23:52,140 --> 00:23:53,975 Es la diosa de las mujeres oprimidas. 484 00:23:53,975 --> 00:23:55,268 ¿Magia de sangre? 485 00:23:55,268 --> 00:23:57,312 - Bla, bla, bla. No puede ser. - Espera. 486 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 Había una pintura suya en la tienda del faro. 487 00:23:59,856 --> 00:24:03,234 Asha, la tendera, me dijo que podía usar la pintura para hablarle. 488 00:24:03,234 --> 00:24:04,819 O sea, ¿hablarle a la pintura? 489 00:24:04,819 --> 00:24:06,404 ¿En específico a esa pintura? 490 00:24:06,404 --> 00:24:09,949 No. Dijo que podía usar cualquier imagen de Lilith para hablarle. 491 00:24:10,950 --> 00:24:12,660 [carraspea] Ay, perdón. 492 00:24:12,660 --> 00:24:15,538 ¿Les tomo la orden en lo que platican entre ustedes? 493 00:24:15,538 --> 00:24:16,998 ¿No tenían prisa? 494 00:24:16,998 --> 00:24:19,167 - [carraspea] Perdón. - Continúe, alteza. 495 00:24:19,167 --> 00:24:20,502 Gracias. 496 00:24:22,754 --> 00:24:24,172 [suspira] Lilith. 497 00:24:24,172 --> 00:24:25,798 Esther la llamó 498 00:24:25,798 --> 00:24:27,467 y le pidió la inmortalidad. 499 00:24:27,467 --> 00:24:30,136 Pero siempre lean las letras pequeñas. 500 00:24:30,136 --> 00:24:32,013 Esther consiguió la vida eterna, 501 00:24:32,013 --> 00:24:35,141 pero no significaba juventud eterna. 502 00:24:35,141 --> 00:24:38,686 Envejecería, y nunca jamás moriría. 503 00:24:38,686 --> 00:24:42,232 Destinada a ser un esqueleto viviente, 504 00:24:42,232 --> 00:24:45,276 a menos que pensara en una solución. 505 00:24:45,276 --> 00:24:46,486 Y lo hizo. 506 00:24:47,237 --> 00:24:48,446 ¿Quieren saber cuál fue? 507 00:24:49,364 --> 00:24:55,662 Niñitas, ofrecidas a una gran y hambrienta serpiente. 508 00:24:56,871 --> 00:24:58,665 [serpiente sisea] 509 00:24:59,541 --> 00:25:00,583 [niña grita] 510 00:25:01,167 --> 00:25:03,336 Adivinaron, la mantuvo joven. 511 00:25:05,880 --> 00:25:08,591 La gente del pueblo la ahuyentaba con trinches 512 00:25:08,591 --> 00:25:10,802 y quemando cualquier cosa que tuviera, 513 00:25:10,802 --> 00:25:12,095 marginándola. 514 00:25:12,720 --> 00:25:14,597 Hasta que aprendió a mezclarse mejor. 515 00:25:14,597 --> 00:25:16,349 Pero Edwin no es una niñita. 516 00:25:16,349 --> 00:25:17,642 Ni siquiera está vivo. 517 00:25:17,642 --> 00:25:19,060 ¿Por qué se lo llevaría? 518 00:25:19,060 --> 00:25:21,980 Y es inmortal. ¿Cómo la matamos? ¿Eso se puede? 519 00:25:21,980 --> 00:25:24,482 Ah, bueno, pues yo conseguiría algo de sal negra. 520 00:25:24,482 --> 00:25:27,151 ¡A la mierda! ¿Ni siquiera escucharon mi historia? 521 00:25:27,151 --> 00:25:29,070 ¿Sal negra del supermercado? 522 00:25:29,070 --> 00:25:31,489 ¿Qué? No. Sal negra encantada. 523 00:25:31,489 --> 00:25:35,118 Una precisa combinación de ceniza volcánica y sal del mar Muerto. 524 00:25:35,118 --> 00:25:36,953 ¿Que ustedes no saben nada de nada? 525 00:25:38,371 --> 00:25:39,330 Okey. 526 00:25:40,039 --> 00:25:41,749 Gracias, Rey Gato. 527 00:25:41,749 --> 00:25:43,001 No me agradezcas. 528 00:25:43,710 --> 00:25:46,296 Ya me odio lo suficiente por sentir algo 529 00:25:46,296 --> 00:25:49,632 por ese flaco y estirado niño británico. 530 00:25:55,471 --> 00:25:56,514 [inspira] 531 00:25:56,514 --> 00:25:58,891 Oh. Buenos días. 532 00:25:59,934 --> 00:26:02,020 ¡Pum! ¡Pam! Fuego y llamas. 533 00:26:02,020 --> 00:26:04,397 ¿Te acuerdas? [ríe] 534 00:26:04,397 --> 00:26:05,690 Me siento mal 535 00:26:05,690 --> 00:26:07,859 por encerrarte en esta caja de cristal, 536 00:26:07,859 --> 00:26:10,278 pero los jóvenes... 537 00:26:10,278 --> 00:26:12,238 Es tan difícil atraparlos. 538 00:26:12,238 --> 00:26:14,073 Y, si te digo la verdad, 539 00:26:14,073 --> 00:26:16,993 no quiero que arruines mi plan y rescates a tu amiguito. 540 00:26:16,993 --> 00:26:19,954 - [gruñe] - [Esther] ¡Oh! 541 00:26:19,954 --> 00:26:21,331 Arde, ¿verdad? 542 00:26:21,331 --> 00:26:23,166 El grillete es de hierro. 543 00:26:23,166 --> 00:26:25,793 ¿En dónde está Edwin? No te atrevas... 544 00:26:25,793 --> 00:26:28,504 "¿En dónde está Edwin? ¿En dónde está mi hermano?". 545 00:26:28,504 --> 00:26:29,839 [ríe] 546 00:26:29,839 --> 00:26:31,549 Querido, no seas celoso. 547 00:26:31,549 --> 00:26:33,051 Una vez que lo haga gritar, 548 00:26:33,051 --> 00:26:35,345 regresaré a jugar contigo. 549 00:26:35,345 --> 00:26:37,472 Sí. Espera... 550 00:26:38,431 --> 00:26:39,265 un poco. 551 00:26:39,932 --> 00:26:40,767 Bip. 552 00:26:40,767 --> 00:26:43,061 [música rock lenta de fondo] 553 00:26:44,145 --> 00:26:45,021 [Monty grazna] 554 00:26:45,021 --> 00:26:46,105 [Esther suspira] 555 00:26:55,865 --> 00:26:56,699 Bien... 556 00:26:57,325 --> 00:26:59,035 Charles dice "hola". 557 00:26:59,035 --> 00:26:59,952 ¡Charles! 558 00:26:59,952 --> 00:27:02,413 Querido, sé que escapaste del infierno, 559 00:27:02,413 --> 00:27:05,833 pero no vas a poder escapar de esto. 560 00:27:06,834 --> 00:27:09,504 - [zumbido de máquina] - [tararea] 561 00:27:10,046 --> 00:27:12,048 ¿Cómo es? ¿El infierno? 562 00:27:12,048 --> 00:27:13,341 Tengo curiosidad. 563 00:27:13,341 --> 00:27:15,176 La verdad, soy superfan. 564 00:27:15,176 --> 00:27:17,762 ¿Qué... qué quieres hacerme? 565 00:27:17,762 --> 00:27:20,098 Nada, por ahora. [ríe entre dientes] 566 00:27:21,557 --> 00:27:23,559 Okey, aquí voy. Así que... 567 00:27:24,102 --> 00:27:25,895 tu alma ha sido endurecida 568 00:27:25,895 --> 00:27:28,773 por décadas de tortura en el infierno, ¿no? 569 00:27:28,773 --> 00:27:31,818 Así que el sufrimiento ha hecho tu alma tan fuerte 570 00:27:31,818 --> 00:27:34,946 para aguantar el dolor que voy a infligirte, ¿okey? 571 00:27:35,655 --> 00:27:38,658 Tu dolor me dará poder. 572 00:27:40,326 --> 00:27:41,202 [grita] 573 00:27:42,370 --> 00:27:43,830 [respira con dificultad] 574 00:27:46,749 --> 00:27:49,127 Perdón por entrar así y empezar a pedirte cosas, 575 00:27:49,127 --> 00:27:51,462 pero... queremos sal negra, 576 00:27:51,462 --> 00:27:53,005 la que usa para matar brujas. 577 00:27:53,005 --> 00:27:54,048 Ahora yo sé... 578 00:27:55,425 --> 00:27:57,301 ¿La tenías a la mano? 579 00:27:57,301 --> 00:27:58,553 Sip. 580 00:27:58,553 --> 00:28:03,057 ¿Tienes alguna otra arma letal de alta calidad para matar brujas? 581 00:28:03,057 --> 00:28:04,225 [Mick el Trágico] Ah. 582 00:28:04,892 --> 00:28:07,854 Supongo que están hablando de Esther Finch. 583 00:28:07,854 --> 00:28:10,356 Y me encantaría que reconsideren su decisión. 584 00:28:10,356 --> 00:28:12,442 Sí, te agradecemos la advertencia, pero... 585 00:28:12,442 --> 00:28:13,359 ¡No! 586 00:28:14,277 --> 00:28:15,945 Construyó un aparato. 587 00:28:17,822 --> 00:28:21,701 Una máquina horrible que no debió hacer. 588 00:28:21,701 --> 00:28:23,244 Por eso hay que ayudar. 589 00:28:23,911 --> 00:28:25,121 Aunque dé mucho miedo, 590 00:28:25,121 --> 00:28:28,583 todo esté en nuestra contra y nuestra muerte sea horripilante. 591 00:28:32,253 --> 00:28:34,005 Un amuleto de la suerte. 592 00:28:34,797 --> 00:28:35,757 Es para ti. 593 00:28:36,382 --> 00:28:37,383 Un regalo. 594 00:28:37,383 --> 00:28:38,843 Mick el Trágico. 595 00:28:40,052 --> 00:28:42,138 ¿Para mí? ¿Por qué? 596 00:28:42,847 --> 00:28:45,475 Hace un tiempo, tú escuchaste mi historia 597 00:28:45,475 --> 00:28:47,351 y quisiste ayudar. 598 00:28:48,144 --> 00:28:49,520 Nunca sabes 599 00:28:49,520 --> 00:28:52,315 cuándo el bien que haces te será devuelto. 600 00:28:56,652 --> 00:28:57,653 Gracias. 601 00:28:58,696 --> 00:28:59,697 ¿Y sí funciona? 602 00:28:59,697 --> 00:29:00,865 No está de más. 603 00:29:00,865 --> 00:29:03,618 Sobre todo, por lo que van a enfrentar. 604 00:29:04,160 --> 00:29:06,162 [música de tensión in crescendo] 605 00:29:14,378 --> 00:29:16,005 ¿Todo esto solo por poder? 606 00:29:16,005 --> 00:29:17,465 Ay, pobrecito. [ríe] 607 00:29:17,465 --> 00:29:20,843 Mira, niño, yo aprendí hace muchos años 608 00:29:20,843 --> 00:29:23,763 a ser el depredador y no la presa. 609 00:29:23,763 --> 00:29:27,225 Y dominaré este pueblo, gracias a ti. 610 00:29:27,850 --> 00:29:29,393 No sé si quieras morder algo, 611 00:29:29,393 --> 00:29:30,853 porque te va a doler. 612 00:29:33,147 --> 00:29:34,357 [zumbido] 613 00:29:34,357 --> 00:29:36,067 [grita de dolor] 614 00:29:37,944 --> 00:29:38,778 Por favor. 615 00:29:44,826 --> 00:29:46,494 [gime] 616 00:29:47,453 --> 00:29:48,329 Ah. 617 00:29:49,747 --> 00:29:51,916 [ríe] Es increíble. 618 00:29:53,960 --> 00:29:55,002 Ya sé que duele, 619 00:29:55,002 --> 00:29:57,505 pero lo estás tomando como un campeón. 620 00:29:58,965 --> 00:30:00,132 Qué buen niño. 621 00:30:00,132 --> 00:30:02,385 Está bien, se va a poner mucho peor. 622 00:30:04,011 --> 00:30:05,429 [risa malévola] 623 00:30:06,806 --> 00:30:09,225 SERPIENTE, BRUJA Y CUERVO 624 00:30:10,476 --> 00:30:11,394 [trueno] 625 00:30:12,395 --> 00:30:17,233 Alto. Seguro puso "si te acercas, te mato" o algún hechizo de mierda en la puerta. 626 00:30:20,486 --> 00:30:23,155 [Edwin] ¡No! 627 00:30:23,155 --> 00:30:25,074 Es Edwin. ¿Qué le está haciendo? 628 00:30:25,074 --> 00:30:26,158 Tenemos que entrar. 629 00:30:26,158 --> 00:30:28,786 Yo voy primero. Y tú, atrás de mí. ¿Okey? 630 00:30:28,786 --> 00:30:30,705 ¿Okey? Cuidado. 631 00:30:30,705 --> 00:30:31,622 Entra. 632 00:30:32,123 --> 00:30:34,125 [Edwin grita] 633 00:30:36,127 --> 00:30:37,712 [música romántica lenta] 634 00:30:37,712 --> 00:30:39,422 [gruñe] 635 00:30:39,422 --> 00:30:41,007 [Edwin gime] 636 00:30:41,007 --> 00:30:42,508 [rugido suave] 637 00:30:46,762 --> 00:30:48,139 [susurra] Ahí está Charles. 638 00:30:49,599 --> 00:30:50,474 Camina. 639 00:30:50,474 --> 00:30:53,436 [Edwin grita y solloza] 640 00:31:00,818 --> 00:31:01,736 [Esther suspira] 641 00:31:02,486 --> 00:31:04,363 - [Monty grazna] - [Edwin da alaridos] 642 00:31:04,363 --> 00:31:05,656 [susurra] Crystal. 643 00:31:06,490 --> 00:31:07,533 Aquí estás. 644 00:31:08,326 --> 00:31:09,368 Quítame esta cosa. 645 00:31:09,368 --> 00:31:10,453 Salvaré a Edwin. 646 00:31:10,453 --> 00:31:11,495 Yo también. 647 00:31:11,495 --> 00:31:13,080 Tú mata a la serpiente. 648 00:31:13,080 --> 00:31:14,707 La mantiene joven y fuerte. 649 00:31:14,707 --> 00:31:15,666 Déjanos a Esther. 650 00:31:17,668 --> 00:31:18,502 Crystal. 651 00:31:19,420 --> 00:31:20,254 Crystal. 652 00:31:20,254 --> 00:31:22,423 [Edwin] ¡No! ¡Por favor! 653 00:31:22,423 --> 00:31:23,674 Ya, ¡déjame ir! 654 00:31:24,175 --> 00:31:25,801 - [chisporroteo] - [gruñe] 655 00:31:25,801 --> 00:31:29,680 [Edwin da alaridos] 656 00:31:31,474 --> 00:31:33,559 [susurra] Okey. Tú ve y salva a Edwin, 657 00:31:33,559 --> 00:31:35,770 yo trataré de que Esther se enfoque en mí. 658 00:31:35,770 --> 00:31:37,730 ¿Cómo es que vas a hacer eso? 659 00:31:37,730 --> 00:31:38,814 Ya veremos. 660 00:31:39,607 --> 00:31:40,441 ¿Lista? 661 00:31:41,359 --> 00:31:42,234 Okey. 662 00:31:42,234 --> 00:31:44,278 [Edwin] Te lo suplico. ¡Por favor! 663 00:31:44,278 --> 00:31:46,948 [da alaridos] 664 00:31:46,948 --> 00:31:48,074 Sí. 665 00:31:50,993 --> 00:31:52,328 Mmm. 666 00:31:54,121 --> 00:31:54,956 [suspira] 667 00:31:55,831 --> 00:31:56,999 Ya déjalo ir, Esther. 668 00:31:56,999 --> 00:31:58,250 [jadea] 669 00:31:58,250 --> 00:32:01,170 [ríe] También tenías que venir, ¿verdad? 670 00:32:01,170 --> 00:32:02,213 [Esther suspira] 671 00:32:03,255 --> 00:32:05,508 Siento que estás obsesionada conmigo. 672 00:32:05,508 --> 00:32:07,259 - [Esther ríe] - Aquí estoy. 673 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 [Esther] También lo estaría. No te culpo. 674 00:32:09,428 --> 00:32:10,346 - Llaves. - Okey. 675 00:32:10,346 --> 00:32:12,515 [Esther ríe] 676 00:32:14,225 --> 00:32:15,059 [Monty grazna] 677 00:32:15,810 --> 00:32:17,436 [gruñe] 678 00:32:17,436 --> 00:32:18,354 [suspira] 679 00:32:19,605 --> 00:32:20,690 [Monty grazna] 680 00:32:20,690 --> 00:32:23,109 Qué buen amigo resultaste ser. 681 00:32:23,109 --> 00:32:26,278 Engañaste a Edwin. Nos traicionaste. 682 00:32:26,278 --> 00:32:27,196 [gruñe] 683 00:32:27,196 --> 00:32:29,031 Tú solo espera, cuervo. 684 00:32:29,740 --> 00:32:31,283 Haré que pagues todas. 685 00:32:31,283 --> 00:32:32,660 [grazna] 686 00:32:42,712 --> 00:32:44,588 [grazna] 687 00:32:45,131 --> 00:32:46,549 De eso estoy hablando. 688 00:32:47,550 --> 00:32:48,843 Tu arco de redención. 689 00:32:49,552 --> 00:32:50,553 Buen chico. 690 00:32:52,054 --> 00:32:54,724 Ahora, vamos por la serpiente. 691 00:33:01,439 --> 00:33:02,314 [Edwin grita] 692 00:33:02,314 --> 00:33:04,358 Una diosa ya te otorgó la inmortalidad. 693 00:33:04,358 --> 00:33:05,359 ¿No es suficiente? 694 00:33:05,359 --> 00:33:06,485 No. 695 00:33:06,485 --> 00:33:09,488 Y un consejito aquí, de una mujer a otra, y así. 696 00:33:09,488 --> 00:33:12,033 Nunca le pidas a una diosa que te cumpla deseos, 697 00:33:12,033 --> 00:33:14,660 porque seguramente te joderá para siempre. 698 00:33:14,660 --> 00:33:17,079 Yo nunca pensé que comería niños 699 00:33:17,079 --> 00:33:18,831 para estar joven y bella. 700 00:33:18,831 --> 00:33:20,541 Pero ya sabes, 701 00:33:20,541 --> 00:33:22,043 letras chiquitas. 702 00:33:22,710 --> 00:33:26,589 Sí, pues las letras chiquitas solo son para los monstruos. [gruñe] 703 00:33:26,589 --> 00:33:28,382 ¡Ay, no! 704 00:33:28,382 --> 00:33:31,010 ¡No, por favor! ¡Mi cara! 705 00:33:32,011 --> 00:33:33,471 Está bien. 706 00:33:33,471 --> 00:33:35,264 Eso debió quemarme, ¿verdad? 707 00:33:35,264 --> 00:33:37,349 Parece que son nuevos. Esto no es Salem. 708 00:33:37,349 --> 00:33:39,685 Niko, una cuerda, en mi bolsa. 709 00:33:39,685 --> 00:33:42,146 Ahora estoy reluciente gracias a tu amigo. 710 00:33:42,146 --> 00:33:43,147 ¿No lo notaste? 711 00:33:43,147 --> 00:33:46,817 Ay, te aviso que tienes que limpiar esto antes de que te mate. 712 00:33:48,152 --> 00:33:49,528 [Crystal gruñe] 713 00:33:51,864 --> 00:33:52,990 [Edwin gruñe] 714 00:33:54,575 --> 00:33:56,494 Uh. Buen intento, nerd. 715 00:33:56,994 --> 00:33:58,996 Vamos a subir el volumen un poquito. 716 00:34:00,539 --> 00:34:03,751 [da alaridos] 717 00:34:10,132 --> 00:34:12,093 [serpiente sisea] 718 00:34:13,177 --> 00:34:15,179 [música de tensión] 719 00:34:17,765 --> 00:34:20,226 [serpiente sisea] 720 00:34:26,607 --> 00:34:28,651 - [sisea] - [gruñe] 721 00:34:33,531 --> 00:34:34,657 ¡No! 722 00:34:36,450 --> 00:34:39,995 ¡Por favor! ¡Ya basta! ¡Ya basta! 723 00:34:39,995 --> 00:34:40,913 [gruñe] 724 00:34:41,956 --> 00:34:42,790 [ahoga grito] 725 00:34:42,790 --> 00:34:43,999 No te creo. 726 00:34:43,999 --> 00:34:45,835 ¿Mi propio cuchillo sacrificial? 727 00:34:45,835 --> 00:34:46,836 Me impresionas. 728 00:34:46,836 --> 00:34:48,462 Pero, mierda, 729 00:34:48,462 --> 00:34:49,505 no estoy bromeando, 730 00:34:49,505 --> 00:34:51,882 también arreglarás la pared antes de morir. 731 00:34:51,882 --> 00:34:52,925 [gruñe] 732 00:35:00,599 --> 00:35:02,268 Yo sé que debe haber una por ahí. 733 00:35:07,106 --> 00:35:09,066 Esto está súper. 734 00:35:10,192 --> 00:35:11,443 ¿En dónde estás? 735 00:35:12,653 --> 00:35:13,612 ¡Esther, espera! 736 00:35:14,905 --> 00:35:16,240 Yo sé lo que te pasó, 737 00:35:16,240 --> 00:35:18,284 y sé lo mucho que te lastimó tu esposo. 738 00:35:19,535 --> 00:35:20,911 ¿Tú qué? [ríe] 739 00:35:20,911 --> 00:35:23,372 De verdad lamento que fuera un gran imbécil, 740 00:35:24,206 --> 00:35:26,083 pero infligir el mismo dolor en otros 741 00:35:26,083 --> 00:35:27,168 no es la solución. 742 00:35:27,168 --> 00:35:29,628 Pues ¿una niña qué podría saber de dolor? 743 00:35:29,628 --> 00:35:32,590 Yo sé lo tóxico que es el enojo. 744 00:35:33,507 --> 00:35:37,011 Yo sé que, de no ser por Edwin y Charles 745 00:35:37,011 --> 00:35:39,096 y la gente que se preocupa por mí, 746 00:35:39,096 --> 00:35:42,224 el día de hoy seguiría siendo el peón de un demonio. 747 00:35:42,224 --> 00:35:44,393 Seguiría lastimando a la gente 748 00:35:44,393 --> 00:35:46,270 para distraerme de mi propio dolor. 749 00:35:46,270 --> 00:35:50,816 Edwin y Charles han pasado por horribles e injustas tragedias, 750 00:35:50,816 --> 00:35:52,610 pero escogieron hacer el bien. 751 00:35:53,903 --> 00:35:56,822 Y todos tenemos la misma opción. 752 00:35:59,825 --> 00:36:00,826 [tintineo de llaves] 753 00:36:00,826 --> 00:36:02,119 [Edwin jadea] 754 00:36:02,119 --> 00:36:04,205 [resopla] ¿Y tú quién mierda eres? 755 00:36:04,705 --> 00:36:05,956 - [gruñe] - [ahoga grito] 756 00:36:07,291 --> 00:36:08,709 - [gime] - Guau. 757 00:36:08,709 --> 00:36:10,711 Casi me engañas, por poco. 758 00:36:10,711 --> 00:36:13,505 Pero basta de educación emocional por hoy. 759 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 Te compré algo de despedida. 760 00:36:18,427 --> 00:36:19,345 [resuella] 761 00:36:28,354 --> 00:36:32,316 ¡No! 762 00:36:32,816 --> 00:36:36,195 ¡No! [solloza] ¡Niko! 763 00:36:36,904 --> 00:36:38,822 ¡No! ¡Niko! 764 00:36:38,822 --> 00:36:41,617 [Crystal] Vas a estar bien. Va a estar bien. Está bien. 765 00:36:41,617 --> 00:36:43,077 Todo está bien. 766 00:36:46,455 --> 00:36:47,539 [exhala suavemente] 767 00:36:47,539 --> 00:36:51,168 - ¿Niko? No, no, no, no. - ¡Zaz! O mejor en francés, merde. 768 00:36:51,877 --> 00:36:53,045 Fue su culpa, así que... 769 00:36:53,671 --> 00:36:55,547 Al menos tendrás otra amiga fantasma. 770 00:36:55,547 --> 00:36:56,757 [grita] 771 00:36:57,925 --> 00:36:59,343 No lo entiendes, ¿verdad? 772 00:36:59,343 --> 00:37:02,346 Este es un nuevo poder, y es todo mío. 773 00:37:02,346 --> 00:37:05,307 Y nadie más será más poderoso que yo. 774 00:37:05,307 --> 00:37:06,225 Nunca jamás. 775 00:37:06,225 --> 00:37:07,685 [con dificultad] ¿Nadie? 776 00:37:07,685 --> 00:37:10,646 Uh. Ay, ¿quieres meterte en mi cabeza? 777 00:37:10,646 --> 00:37:12,273 Sí, lo que quieras. 778 00:37:12,273 --> 00:37:13,983 Esta vez no podrás sorprenderme, 779 00:37:13,983 --> 00:37:16,443 porque el pasado es solo eso. 780 00:37:17,820 --> 00:37:18,904 Es el pasado. 781 00:37:18,904 --> 00:37:20,447 [ambas ahogan grito] 782 00:37:22,658 --> 00:37:23,575 [jadea] 783 00:37:23,575 --> 00:37:24,952 [Esther ríe] 784 00:37:25,661 --> 00:37:27,871 Ya habíamos hecho este numerito. 785 00:37:28,789 --> 00:37:30,165 Es un recuerdo inofensivo. 786 00:37:30,165 --> 00:37:32,835 ¡Soy mucho más fuerte esta vez! 787 00:37:32,835 --> 00:37:33,836 Y yo soy inmortal, 788 00:37:33,836 --> 00:37:35,963 así que no puedes hacerme nada aquí. 789 00:37:35,963 --> 00:37:37,464 ¿Quién dice que vine por ti? 790 00:37:38,882 --> 00:37:39,717 ¡Lilith! 791 00:37:40,259 --> 00:37:43,679 Se supone que eres la diosa de las oprimidas, ¿verdad? 792 00:37:43,679 --> 00:37:46,515 [música dramática] 793 00:37:46,515 --> 00:37:48,559 Esta bruja tomó tu regalo 794 00:37:48,559 --> 00:37:51,103 y luego mató a cientos de niñitas, 795 00:37:51,103 --> 00:37:52,271 ¡solo por vanidad! 796 00:37:52,896 --> 00:37:54,940 ¡No hubo justicia para esas mujeres! 797 00:37:55,691 --> 00:37:57,359 ¿Me escuchaste? 798 00:37:57,359 --> 00:37:58,527 ¡No hubo! 799 00:38:02,573 --> 00:38:04,033 ¡No! 800 00:38:04,033 --> 00:38:05,659 [ambas gimen] 801 00:38:06,702 --> 00:38:08,245 [serpiente sisea] 802 00:38:08,245 --> 00:38:10,247 [Charles gruñe] 803 00:38:15,961 --> 00:38:18,505 [con dificultad] Serpiente mágica. Heridas mágicas. 804 00:38:19,465 --> 00:38:20,299 Incre. 805 00:38:22,676 --> 00:38:24,928 ¿Qué mierda? ¡Ey, ey, ey, no! 806 00:38:24,928 --> 00:38:26,972 - ¿Qué fue lo que hiciste? - [suspira] 807 00:38:26,972 --> 00:38:28,390 ¿Qué hiciste? 808 00:38:29,516 --> 00:38:31,769 En tu cabeza, encontré a alguien más poderoso. 809 00:38:31,769 --> 00:38:34,563 - No. No. - ¿En dónde quedó tu perra arrogancia? 810 00:38:34,563 --> 00:38:36,607 Por favor, Edwin, ¡aguanta! 811 00:38:37,107 --> 00:38:38,984 [Esther] Shh. No irá a ningún lado. 812 00:38:38,984 --> 00:38:41,695 ¿Okey? Porque esta solo es la primera 813 00:38:41,695 --> 00:38:43,739 de muchas otras sesiones para él. 814 00:38:44,448 --> 00:38:47,785 Él va a sufrir más que cualquier persona 815 00:38:47,785 --> 00:38:50,496 ¡en la historia de este mundo! 816 00:38:51,121 --> 00:38:51,955 [gime] 817 00:38:51,955 --> 00:38:53,374 Y ahora... 818 00:38:53,374 --> 00:38:54,541 [jadea] 819 00:38:54,541 --> 00:38:57,503 ...quiero... quiero cortarte primero 820 00:38:57,503 --> 00:38:59,129 [serpiente sisea] 821 00:38:59,129 --> 00:39:01,215 [música de tensión] 822 00:39:07,930 --> 00:39:08,931 [Charles grita] 823 00:39:09,556 --> 00:39:11,225 [ambas gruñen] 824 00:39:14,228 --> 00:39:16,188 [respira con dificultad] 825 00:39:19,108 --> 00:39:21,402 No. No. 826 00:39:22,653 --> 00:39:24,613 ¡No! 827 00:39:25,656 --> 00:39:27,491 Oye, lo logré. 828 00:39:29,159 --> 00:39:30,077 [Esther grita] 829 00:39:31,620 --> 00:39:32,955 [gime y gruñe] 830 00:39:33,956 --> 00:39:35,958 [música dramática in crescendo] 831 00:39:43,715 --> 00:39:44,716 ¿Lilith? 832 00:39:46,677 --> 00:39:47,719 No. 833 00:39:49,221 --> 00:39:52,099 ¡No, no! ¡No! 834 00:39:52,099 --> 00:39:53,225 ¡No! 835 00:39:53,934 --> 00:39:54,852 ¡No! 836 00:39:56,728 --> 00:39:58,397 [música cesa] 837 00:40:01,900 --> 00:40:04,820 [pitido agudo] 838 00:40:06,530 --> 00:40:07,489 [Charles] Hola. 839 00:40:08,365 --> 00:40:09,783 Hermano, lo hubieras visto. 840 00:40:09,783 --> 00:40:10,909 Estuvo irreal. 841 00:40:10,909 --> 00:40:13,454 Siseo, salto, ataque, inclusive... 842 00:40:16,290 --> 00:40:18,333 Ustedes... pueden hacer algo, ¿verdad? 843 00:40:19,501 --> 00:40:20,377 ¿Charles? 844 00:40:21,128 --> 00:40:23,672 ¿No tienes algo... algo en tu mochila 845 00:40:23,672 --> 00:40:25,632 que puedas... que puedas usar? 846 00:40:25,632 --> 00:40:28,844 - [Charles] Chicos, tenemos que irnos. - [Crystal llora] No. 847 00:40:28,844 --> 00:40:32,181 - Tenemos que irnos, vámonos. - Pero se va a quedar aquí sola. 848 00:40:32,181 --> 00:40:35,017 - [Charles] Ya sé. - [Crystal] Se va a quedar aquí sola. 849 00:40:35,017 --> 00:40:37,269 - [continúa pitido] - [acordes inquietantes] 850 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 AUNQUE DÉ MIEDO, TODO ESTÉ EN NUESTRA CONTRA Y MURAMOS 851 00:40:44,067 --> 00:40:46,153 [música melancólica suave] 852 00:41:21,897 --> 00:41:23,357 Ella era... 853 00:41:24,900 --> 00:41:27,152 era única y era buena. 854 00:41:35,035 --> 00:41:37,037 Y parece que ellos también se fueron. 855 00:41:37,037 --> 00:41:38,747 Era una gran amiga. 856 00:41:40,082 --> 00:41:41,375 ¿Y ahora qué sigue? 857 00:41:41,875 --> 00:41:43,585 Contacté a la mamá de Niko. 858 00:41:44,545 --> 00:41:46,088 Enviarán su cuerpo a Japón. 859 00:41:47,923 --> 00:41:50,300 [suspira] Tanta mierda burocrática. 860 00:41:51,009 --> 00:41:52,678 ¿Y qué es lo que sigue de verdad? 861 00:41:52,678 --> 00:41:54,471 Niko ya está en el más allá. 862 00:41:54,471 --> 00:41:55,556 ¿Y nosotros? 863 00:41:56,265 --> 00:41:57,099 Pensé... 864 00:41:57,683 --> 00:41:59,685 que tenías muchos asuntos que atender. 865 00:42:00,269 --> 00:42:01,103 Sola. 866 00:42:04,606 --> 00:42:06,858 No tengo que dejar mi nueva vida jodida 867 00:42:06,858 --> 00:42:09,861 mientras resuelvo lo de mi vieja vida jodida. 868 00:42:10,529 --> 00:42:11,780 ¿Significa que... 869 00:42:12,823 --> 00:42:13,657 te quedarás? 870 00:42:13,657 --> 00:42:15,617 [ríe entre dientes] Pues yo... 871 00:42:15,617 --> 00:42:16,618 [carraspea] 872 00:42:16,618 --> 00:42:20,163 ...no sé cómo la persona que fui va a cambiarme, pero... 873 00:42:21,582 --> 00:42:23,000 me gusta la que soy ahora. 874 00:42:24,001 --> 00:42:25,794 Y es gracias a ustedes dos. 875 00:42:27,379 --> 00:42:29,506 Así que si me aceptan... 876 00:42:31,758 --> 00:42:33,385 [inspira y chasquea la lengua] 877 00:42:33,385 --> 00:42:36,763 Yo supongo que, dadas las horas de trabajo totales, 878 00:42:36,763 --> 00:42:39,558 uno podría decir que esta es tu bienvenida no oficial 879 00:42:39,558 --> 00:42:41,977 a la Agencia de los Detectives Difuntos. 880 00:42:42,769 --> 00:42:43,895 [Edwin] Mmm. 881 00:42:43,895 --> 00:42:45,147 [suspira] 882 00:42:45,147 --> 00:42:47,691 Insisto, con darnos la mano basta. 883 00:42:47,691 --> 00:42:48,609 Sí. 884 00:42:49,359 --> 00:42:51,778 - [gato maúlla] - Esto va a ser incre. 885 00:42:51,778 --> 00:42:53,655 La oficina será de los tres 886 00:42:53,655 --> 00:42:56,491 y encontraremos un lugar para que duermas, pero... 887 00:42:57,534 --> 00:42:58,702 esto va a ser lo mejor. 888 00:43:00,454 --> 00:43:03,123 Resolver casos juntos. Eso quise... 889 00:43:03,123 --> 00:43:04,374 Ajá. 890 00:43:05,667 --> 00:43:06,793 Qué dulce. 891 00:43:07,544 --> 00:43:10,380 Eso es muy muy lindo para todos. 892 00:43:10,380 --> 00:43:11,465 Yo estaré bien. 893 00:43:12,174 --> 00:43:16,261 Sí. No sé si mi seguro cubre incendios sobrenaturales, 894 00:43:16,803 --> 00:43:18,013 pero estaré bien. 895 00:43:20,015 --> 00:43:21,767 ¿Por qué no vienes con nosotros? 896 00:43:22,476 --> 00:43:24,645 Creo que he visto carne en Londres, ¿tú no? 897 00:43:24,645 --> 00:43:25,687 Ajá. 898 00:43:25,687 --> 00:43:27,230 ¿Y dejar Port Townsend, 899 00:43:27,230 --> 00:43:29,900 en donde crecí y tuve una... 900 00:43:31,943 --> 00:43:34,279 nada exitosa carnicería 901 00:43:34,279 --> 00:43:35,322 que una bruja voló? 902 00:43:35,322 --> 00:43:36,406 Lo voy a pensar. 903 00:43:38,492 --> 00:43:39,576 Pero no creo. 904 00:43:40,160 --> 00:43:41,036 [Crystal] Mmm. 905 00:43:42,537 --> 00:43:45,791 Pues... eso me sonó como un tal vez. 906 00:43:45,791 --> 00:43:49,127 Sí, eso claramente fue un tal vez. 907 00:43:49,127 --> 00:43:50,087 [resopla] 908 00:43:56,218 --> 00:43:57,052 [maúlla] 909 00:44:03,225 --> 00:44:05,352 [Rey Gato] Y ahí está. 910 00:44:06,812 --> 00:44:09,231 Como te quitaste nuestro brazalete de la amistad, 911 00:44:09,231 --> 00:44:11,024 no sabía si te volvería a ver. 912 00:44:14,986 --> 00:44:16,738 No todos tienen nueve vidas. 913 00:44:17,406 --> 00:44:19,491 En serio siento lo de tu amiga. 914 00:44:21,785 --> 00:44:22,953 Eres muy amable. 915 00:44:24,496 --> 00:44:27,416 Niko era una persona increíble. 916 00:44:27,999 --> 00:44:28,875 Sí. 917 00:44:29,418 --> 00:44:30,544 ¿Quieres un abrazo? 918 00:44:30,544 --> 00:44:31,670 Gracias 919 00:44:31,670 --> 00:44:33,422 por ayudar a mis amigos. 920 00:44:33,422 --> 00:44:34,631 Y también a mí. 921 00:44:35,799 --> 00:44:37,759 Aunque, para empezar, esto fue tu culpa 922 00:44:37,759 --> 00:44:39,428 por atraparme en este lugar. 923 00:44:39,428 --> 00:44:42,055 Bueno, mis métodos son muy misteriosos. 924 00:44:42,055 --> 00:44:44,182 Creo que ahora te entiendo mejor. 925 00:44:44,182 --> 00:44:45,267 Uy. 926 00:44:46,476 --> 00:44:49,312 A ver, dime lo que piensas de mí. 927 00:44:49,312 --> 00:44:50,439 Estás solo. 928 00:44:50,439 --> 00:44:51,565 [ríe] 929 00:44:52,441 --> 00:44:53,900 Juegas juegos. 930 00:44:54,943 --> 00:44:56,194 Te cambias de ropa. 931 00:44:57,154 --> 00:44:59,656 Usas juguetes para distraerte de todo. 932 00:45:01,241 --> 00:45:02,159 Tienes razón. 933 00:45:02,826 --> 00:45:03,869 Sí nos parecemos. 934 00:45:06,955 --> 00:45:08,165 Nos sentimos solos. 935 00:45:08,749 --> 00:45:09,583 [suspira] 936 00:45:26,933 --> 00:45:30,145 Ciento cuarenta y siete gatos 937 00:45:30,771 --> 00:45:31,980 en Port Townsend. 938 00:45:31,980 --> 00:45:33,023 Cerca. 939 00:45:33,023 --> 00:45:36,193 Pero hay 146 gatos en Port Townsend. 940 00:45:36,193 --> 00:45:38,028 Olvidaste contarte a ti mismo. 941 00:45:41,865 --> 00:45:42,866 Vas a extrañarme. 942 00:45:44,201 --> 00:45:46,620 DE VUELTA A LONDRES 943 00:45:46,620 --> 00:45:48,371 [campanadas lejanas] 944 00:45:54,044 --> 00:45:55,128 [Charles] Ahí estás. 945 00:45:55,128 --> 00:45:56,713 [Edwin] Yo siempre estoy aquí. 946 00:45:57,214 --> 00:45:59,633 Crystal y Jenny estaban limpiando la carnicería. 947 00:45:59,633 --> 00:46:00,717 Todavía falta. 948 00:46:01,468 --> 00:46:03,512 - Te extrañan. - Lo dudo bastante. 949 00:46:03,512 --> 00:46:06,014 Lo creas o no, hermano, eres muy "extrañable". 950 00:46:06,014 --> 00:46:08,266 Las dos seguían limpiando cuando me fui. 951 00:46:08,975 --> 00:46:12,854 Y no se te olvide, le prometimos a Crystal que volveríamos a Londres con ella. 952 00:46:13,522 --> 00:46:15,482 Por el camino largo. 953 00:46:16,107 --> 00:46:19,236 Es que tengo el presentimiento de que esto todavía no termina. 954 00:46:19,236 --> 00:46:20,153 Edwin, 955 00:46:21,196 --> 00:46:22,697 Niko fue asesinada, 956 00:46:23,323 --> 00:46:24,908 Crystal casi muere, 957 00:46:24,908 --> 00:46:26,201 a mí casi me comen, 958 00:46:26,201 --> 00:46:30,330 y tú apenas escapaste de una eternidad siendo la batería viviente de una bruja. 959 00:46:31,164 --> 00:46:33,083 Ya no hay nada más que pueda pasar. 960 00:46:33,959 --> 00:46:36,378 - [cartero] ¡El correo! - No me jodas. 961 00:46:36,378 --> 00:46:37,879 ¿Y tú de dónde vienes? 962 00:46:37,879 --> 00:46:39,756 Siempre apareces de repente. 963 00:46:44,094 --> 00:46:45,637 De la oficina de correos. 964 00:46:45,637 --> 00:46:46,763 [ríe] 965 00:46:49,891 --> 00:46:51,351 ¿Quién nos mandaría una caja? 966 00:46:54,020 --> 00:46:54,980 [Edwin] Mmm. 967 00:47:01,486 --> 00:47:03,488 [música intrigante] 968 00:47:16,918 --> 00:47:18,879 [música intrigante in crescendo] 969 00:47:23,300 --> 00:47:26,011 Muy bien, muchachos, no se muevan. 970 00:47:35,020 --> 00:47:35,896 No puedo moverme. 971 00:47:35,896 --> 00:47:38,940 Me temo que no nos han concedido el placer de presentarnos. 972 00:47:39,566 --> 00:47:40,483 Ah. 973 00:47:41,735 --> 00:47:42,694 Pueden hablar. 974 00:47:43,695 --> 00:47:44,905 No es Muerte. 975 00:47:45,739 --> 00:47:46,907 ¿Usted quién es? 976 00:47:47,699 --> 00:47:48,533 Ah. 977 00:47:50,035 --> 00:47:51,328 Pues solo piensen 978 00:47:51,328 --> 00:47:53,747 que soy una de las pequeñas piezas 979 00:47:53,747 --> 00:47:56,458 que ayudan a que la rueda siga girando. 980 00:47:57,042 --> 00:47:59,377 Y temo que su más allá aún espera por ustedes. 981 00:48:01,129 --> 00:48:02,005 Ya es hora, 982 00:48:02,005 --> 00:48:02,923 así que vamos. 983 00:48:03,757 --> 00:48:04,591 Ya oyeron. 984 00:48:04,591 --> 00:48:06,217 En marcha. 985 00:48:06,217 --> 00:48:08,595 No más tratos ni engaños, 986 00:48:08,595 --> 00:48:10,096 ni cláusulas técnicas. 987 00:48:10,096 --> 00:48:13,350 Formalmente, quiero pedir asilo aquí. No pertenezco al infierno. 988 00:48:13,350 --> 00:48:15,226 Ay, no puede ser. 989 00:48:15,226 --> 00:48:16,519 Formalmente. 990 00:48:16,519 --> 00:48:19,814 No puede escuchar eso e... ignorarnos. 991 00:48:19,814 --> 00:48:21,399 [ríe] 992 00:48:21,399 --> 00:48:23,693 Yo puedo hacer todo lo que quiera. 993 00:48:25,236 --> 00:48:26,696 La petición formal para asilo 994 00:48:26,696 --> 00:48:30,533 requiere la forma 239, anexo L. 995 00:48:30,533 --> 00:48:31,868 ¿Tienen una? 996 00:48:32,535 --> 00:48:34,579 ¿Ya vio con lo que he tenido que lidiar? 997 00:48:34,579 --> 00:48:35,956 Los dos necesitan 998 00:48:35,956 --> 00:48:38,208 que alguien los regrese a la realidad. 999 00:48:38,208 --> 00:48:41,586 Perdóname, pero por lo que entiendo, tú no estás a cargo ahora. 1000 00:48:41,586 --> 00:48:43,380 [mujer] ¿Qué es todo esto? 1001 00:48:44,714 --> 00:48:45,715 Explíquenme. 1002 00:48:46,549 --> 00:48:47,384 [vacila] 1003 00:48:49,386 --> 00:48:50,929 Son nuestros casos. 1004 00:48:50,929 --> 00:48:54,265 Los que dicen "cerrados" son los casos que los dos hemos resuelto. 1005 00:48:54,265 --> 00:48:57,727 [Edwin] Resolvemos los misterios de fantasmas para que descansen. 1006 00:48:57,727 --> 00:49:00,855 Ya estamos muertos, así que no tenemos prejuicios con ellos. 1007 00:49:00,855 --> 00:49:04,234 Su Finalidad, ¿podemos acabar con esto? 1008 00:49:06,027 --> 00:49:08,530 Me parece que escribí una felicitación 1009 00:49:08,530 --> 00:49:11,491 a su Departamento de Cosas Perdidas 1010 00:49:11,491 --> 00:49:15,286 por el sobresaliente número de casos que han cerrado en estas décadas. 1011 00:49:15,286 --> 00:49:17,539 Sí. Sí lo hizo. 1012 00:49:17,539 --> 00:49:20,166 ¿Y estos muchachos no hacen la misma labor? 1013 00:49:21,042 --> 00:49:22,711 Los Devlin, los Vernon, 1014 00:49:22,711 --> 00:49:25,588 Morry Fitzgibbon, los gemelos felices... 1015 00:49:26,214 --> 00:49:28,925 Todas sus almas ya descansaron 1016 00:49:29,509 --> 00:49:31,177 gracias a su trabajo. 1017 00:49:33,513 --> 00:49:36,224 Por supuesto que no hacen lo mismo, pero... 1018 00:49:38,476 --> 00:49:39,477 Chicos. 1019 00:49:41,146 --> 00:49:44,816 Actualmente, hay más humanos muriendo cada día, como nunca antes. 1020 00:49:45,358 --> 00:49:48,403 Significa que hay más errores. 1021 00:49:48,403 --> 00:49:51,281 Ustedes hacen la diferencia. 1022 00:49:51,281 --> 00:49:52,949 No sería de uso para nadie 1023 00:49:52,949 --> 00:49:56,119 si yo evitara que hicieran lo que ustedes hacen tan bien. 1024 00:49:56,119 --> 00:49:59,581 La idea de que continúen sin supervisión 1025 00:49:59,581 --> 00:50:01,291 es insólita. 1026 00:50:01,291 --> 00:50:04,753 Ah, sí, buena idea. 1027 00:50:06,087 --> 00:50:08,298 Los chicos necesitan... ¿un qué? 1028 00:50:08,965 --> 00:50:11,384 ¿Un chaperón? ¿Operador? 1029 00:50:11,384 --> 00:50:12,886 Y, en serio, agradezco 1030 00:50:12,886 --> 00:50:14,471 que te ofrezcas de voluntaria. 1031 00:50:14,471 --> 00:50:15,847 [Charles aguanta risa] 1032 00:50:15,847 --> 00:50:18,058 Disfrutarás trabajar en la Tierra. 1033 00:50:18,892 --> 00:50:21,227 Con todo respeto, nos detesta. 1034 00:50:22,187 --> 00:50:23,772 Pues tendrán que acostumbrarse. 1035 00:50:23,772 --> 00:50:26,649 Ahora vendré a supervisarlos cuando tenga tiempo, 1036 00:50:26,649 --> 00:50:28,068 así que sigan... 1037 00:50:29,152 --> 00:50:30,528 útiles. 1038 00:50:30,528 --> 00:50:34,908 Nunca saben cómo las almas que ayuden, 1039 00:50:34,908 --> 00:50:36,451 las marcas que dejen, 1040 00:50:37,285 --> 00:50:38,328 nunca saben 1041 00:50:39,537 --> 00:50:41,247 cuándo el bien que ustedes hagan 1042 00:50:42,248 --> 00:50:43,917 les será devuelto. 1043 00:50:52,550 --> 00:50:53,384 Guau. 1044 00:50:53,384 --> 00:50:54,928 Eso sí no me lo esperaba. 1045 00:50:58,181 --> 00:51:01,518 Permíteme admitirte formalmente 1046 00:51:02,352 --> 00:51:04,354 a la Agencia de los Detectives Difuntos. 1047 00:51:05,563 --> 00:51:06,606 ¿Cómo debo llamarte? 1048 00:51:08,066 --> 00:51:08,900 No. 1049 00:51:09,901 --> 00:51:11,694 No. No. 1050 00:51:12,445 --> 00:51:14,447 No me llamarán de ninguna manera. 1051 00:51:15,532 --> 00:51:18,952 Y "la Agencia de los Detectives Difuntos"... 1052 00:51:21,246 --> 00:51:22,997 es un estúpido nombre. 1053 00:51:28,837 --> 00:51:29,712 [Edwin suspira] 1054 00:51:30,380 --> 00:51:31,256 [Charles suspira] 1055 00:51:43,226 --> 00:51:44,352 [ambos ríen] 1056 00:51:44,352 --> 00:51:45,937 [Charles suspira] 1057 00:51:47,438 --> 00:51:48,940 Ya no volverás al infierno. 1058 00:51:48,940 --> 00:51:49,858 [ríe] 1059 00:51:50,859 --> 00:51:52,360 Qué alivio tan repentino. 1060 00:51:54,404 --> 00:51:55,238 [ríe] 1061 00:51:59,909 --> 00:52:03,037 [tartamudea] 1062 00:52:04,497 --> 00:52:06,040 Me quedé sin palabras. 1063 00:52:06,958 --> 00:52:08,418 Edwin, esto es lo máximo. 1064 00:52:09,460 --> 00:52:11,171 Pues ahora solo tenemos que pensar 1065 00:52:11,171 --> 00:52:13,923 en dónde estarán Crystal y la Enfermera Nocturna. 1066 00:52:14,591 --> 00:52:15,800 Cada vez somos más. 1067 00:52:16,426 --> 00:52:18,845 ¿Crees que la Enfermera me deje llamarla Charlie? 1068 00:52:18,845 --> 00:52:21,055 Como en el programa Los Ángeles de Charlie. 1069 00:52:22,932 --> 00:52:25,435 No, Charles, no lo creo. 1070 00:52:25,435 --> 00:52:27,645 [ríen] 1071 00:52:27,645 --> 00:52:29,647 Bueno, igual voy a preguntarle. ¿Okey? 1072 00:52:30,440 --> 00:52:31,441 Uno nunca sabe. 1073 00:52:33,276 --> 00:52:34,277 Además... 1074 00:52:36,029 --> 00:52:38,114 mi sonrisa es bastante convincente. 1075 00:52:45,997 --> 00:52:47,207 [viento sopla] 1076 00:52:50,084 --> 00:52:52,086 [música intrigante] 1077 00:53:06,726 --> 00:53:08,770 [Kingham y Litty] ¿Y ahora qué? 1078 00:53:14,859 --> 00:53:16,319 [música instrumental animada]