1
00:00:16,893 --> 00:00:18,853
[Esther] Previamente,
en Los Detectives Difuntos.
2
00:00:18,853 --> 00:00:22,065
- ¿En el infierno?
- Abre la puerta, lo busco y somos tuyos.
3
00:00:22,065 --> 00:00:23,524
- Voy contigo.
- Ni hablar.
4
00:00:23,524 --> 00:00:26,235
Deja a Jenny en paz y llévame al infierno.
5
00:00:26,235 --> 00:00:27,195
¡No puedo!
6
00:00:27,195 --> 00:00:29,072
Si no puedes llevarme al infierno,
7
00:00:29,072 --> 00:00:30,823
puedes ayudarme con otra cosa.
8
00:00:30,823 --> 00:00:31,741
[grita]
9
00:00:31,741 --> 00:00:34,285
¿Crees que te gustará
lo que encuentres ahí? No.
10
00:00:34,285 --> 00:00:37,330
Edwin ha sufrido mucho más
de lo que puedes imaginar.
11
00:00:37,330 --> 00:00:39,040
Creo que tengo un nuevo plan.
12
00:00:39,040 --> 00:00:41,584
- Aleja tus garras de Edwin.
- No me estorbes.
13
00:00:43,920 --> 00:00:45,630
Ya superé lo de la venganza.
14
00:00:45,630 --> 00:00:48,591
Tomaré al que conoce el infierno,
lo pondré en el aparato,
15
00:00:48,591 --> 00:00:50,760
y su angustia me dará nuevo poder.
16
00:00:50,760 --> 00:00:53,513
Y con ese poder,
me llevaré a las niñas que yo quiera.
17
00:00:53,513 --> 00:00:55,807
Espera, Charles, te amo.
Más que a un amigo.
18
00:00:55,807 --> 00:00:58,142
No puedo decir que te amo de esa manera,
19
00:00:58,142 --> 00:01:00,895
pero no hay nadie más
por quien iría al infierno.
20
00:01:00,895 --> 00:01:01,854
[gruñen]
21
00:01:01,854 --> 00:01:04,107
Ahora vamos para que yo pueda procesarlos.
22
00:01:04,107 --> 00:01:07,193
Perdón. ¿No tienes que entregar
una forma para llevártelos?
23
00:01:07,902 --> 00:01:09,946
¡No se vayan!
24
00:01:11,072 --> 00:01:12,698
[Edwin] Niko, eso fue increíble.
25
00:01:12,698 --> 00:01:15,159
[Crystal] Todo empezó con esto.
Mis memorias.
26
00:01:18,538 --> 00:01:19,872
[jadea]
27
00:01:21,582 --> 00:01:25,128
Crystal, es que no entiendo
por qué tienes que ser tan mala conmigo.
28
00:01:25,128 --> 00:01:26,295
Pues créeme o no,
29
00:01:26,295 --> 00:01:29,173
pero yo sé que él ya te engañó,
pues... con todas.
30
00:01:29,173 --> 00:01:31,050
Okey, yo no me equivoco con esto.
31
00:01:31,050 --> 00:01:33,136
¿Crees que me gusta decirte esto?
32
00:01:34,345 --> 00:01:35,847
Disculpe, señorita.
33
00:01:35,847 --> 00:01:38,182
Temo que no puede irse sin pagar por eso.
34
00:01:41,602 --> 00:01:44,313
- No sé de qué está hablando.
- Esas cosas. No pagó.
35
00:01:44,313 --> 00:01:45,940
¿Qué cosas? Yo no tengo nada.
36
00:01:45,940 --> 00:01:48,109
Usted... no tiene nada.
37
00:01:48,109 --> 00:01:50,361
No, pero usted tendrá pesadillas
38
00:01:50,361 --> 00:01:52,655
sobre serpientes y arañas comehombres
39
00:01:52,655 --> 00:01:53,739
por semanas.
40
00:01:55,408 --> 00:01:56,367
[resuella]
41
00:01:57,743 --> 00:01:59,871
Dile a todos que lleguen aquí a las diez.
42
00:01:59,871 --> 00:02:00,830
Y trae molly.
43
00:02:00,830 --> 00:02:02,874
A mi papás no les importa, ni siquiera...
44
00:02:05,668 --> 00:02:06,544
[ahoga grito]
45
00:02:06,544 --> 00:02:09,046
¡Ay, carajo! ¿Qué les pasa? Me asustaron.
46
00:02:09,046 --> 00:02:10,882
¿Te tragaste tus memorias?
47
00:02:10,882 --> 00:02:13,217
Tú haz lo que necesites para recuperarlas.
48
00:02:13,217 --> 00:02:14,886
Nosotros te apoyamos.
49
00:02:16,012 --> 00:02:18,931
Ahora la prioridad
es que recuperes tu memoria.
50
00:02:18,931 --> 00:02:20,933
¿Y está... funcionando?
51
00:02:21,559 --> 00:02:22,560
Solo llevo una.
52
00:02:23,144 --> 00:02:25,813
Pero es como un gran golpe en el estómago.
53
00:02:25,813 --> 00:02:27,899
Crystal, te ves algo triste.
54
00:02:28,482 --> 00:02:29,317
Es que...
55
00:02:30,484 --> 00:02:32,236
Cuando nos conocimos, les...
56
00:02:33,529 --> 00:02:34,530
Les, eh...
57
00:02:35,198 --> 00:02:36,365
[suspira]
58
00:02:36,908 --> 00:02:37,992
Les dije que creía
59
00:02:37,992 --> 00:02:39,785
que no le caía bien a la gente.
60
00:02:40,494 --> 00:02:43,998
Y... creo que ahora entiendo el porqué.
61
00:02:43,998 --> 00:02:45,958
Pero no es que yo...
62
00:02:46,459 --> 00:02:48,002
Solo fue una canica.
63
00:02:48,794 --> 00:02:50,504
Debe haber alguna buena.
64
00:02:51,672 --> 00:02:53,382
¿Y recordaste algo útil?
65
00:02:53,382 --> 00:02:55,801
Oye, no tenemos
que investigar todo el tiempo.
66
00:02:56,427 --> 00:02:58,304
No. Sí... sí recordé algo.
67
00:02:59,972 --> 00:03:01,641
Mi nombre completo
68
00:03:01,641 --> 00:03:04,852
es Crystal Palace Apellido-Von Hoverkraft.
69
00:03:04,852 --> 00:03:06,562
Perdón.
70
00:03:06,562 --> 00:03:07,647
Un segundo.
71
00:03:08,606 --> 00:03:11,234
¿Tu apellido es Von Hoverkraft?
72
00:03:11,234 --> 00:03:13,444
No. "Apellido" es parte de él. [carraspea]
73
00:03:13,444 --> 00:03:16,864
Okey, Crystal Palace
Apellido-Von Hoverkraft
74
00:03:16,864 --> 00:03:19,408
con... con guion en medio.
75
00:03:19,408 --> 00:03:20,326
Ah.
76
00:03:21,035 --> 00:03:23,871
Pues... qué largo nombre.
77
00:03:23,871 --> 00:03:25,539
[resopla] Diles a mis papás.
78
00:03:25,539 --> 00:03:27,166
Ay, no es cierto.
79
00:03:27,166 --> 00:03:29,752
Eh... mis papás.
80
00:03:29,752 --> 00:03:32,296
Justo recordé algunas cosas sobre ellos.
81
00:03:32,296 --> 00:03:34,382
Como sus teléfonos. [ríe]
82
00:03:35,424 --> 00:03:36,467
Puedo llamarlos.
83
00:03:37,843 --> 00:03:38,844
[Monty grazna]
84
00:03:38,844 --> 00:03:40,054
No soy nadie.
85
00:03:40,054 --> 00:03:41,430
¿Por qué hace esto?
86
00:03:41,430 --> 00:03:42,890
Guarda silencio.
87
00:03:42,890 --> 00:03:44,308
No te digas tan feo.
88
00:03:44,308 --> 00:03:45,685
No debes menospreciarte.
89
00:03:45,685 --> 00:03:48,354
Eres un alma, un fantasma, y eso es mucho.
90
00:03:48,354 --> 00:03:51,482
¿Sí? Así que solo quiero ver cuánto jugo
91
00:03:51,482 --> 00:03:54,026
le puedo exprimir
a tu dolor y sufrimiento.
92
00:03:54,026 --> 00:03:56,696
Está bien, eres de práctica. ¿Okey?
93
00:03:56,696 --> 00:03:58,614
Así que no hay presión alguna.
94
00:03:58,614 --> 00:04:00,700
- [zumbido de máquina]
- [fantasma grita]
95
00:04:04,662 --> 00:04:06,664
[zumbido y gritos cesan]
96
00:04:11,961 --> 00:04:13,379
[suspira]
97
00:04:14,171 --> 00:04:15,715
Monty. [ríe]
98
00:04:16,841 --> 00:04:17,967
Funciona.
99
00:04:19,218 --> 00:04:22,138
[suspira] Este poder es... delicioso.
100
00:04:22,972 --> 00:04:24,932
Imagina lo que podría hacerle
101
00:04:24,932 --> 00:04:26,434
a todo este pueblo.
102
00:04:27,351 --> 00:04:29,603
Y ya no habrá que esconderse.
103
00:04:29,603 --> 00:04:32,648
No habrá más serpientes. ¿Entiendes?
104
00:04:33,149 --> 00:04:35,484
Y van... y van a rogarme
105
00:04:35,484 --> 00:04:37,737
para que me lleve a sus hijas horribles.
106
00:04:39,572 --> 00:04:40,406
¿Ah?
107
00:04:41,907 --> 00:04:42,742
¿Eh?
108
00:04:42,742 --> 00:04:43,909
[grazna]
109
00:04:43,909 --> 00:04:47,413
Sí, ya vi que no duró, Monty.
110
00:04:48,080 --> 00:04:48,998
Dah.
111
00:04:49,707 --> 00:04:54,170
Por eso, necesito a tu amorcito, ¿verdad?
112
00:04:54,170 --> 00:04:55,504
Porque él sí sabe
113
00:04:55,504 --> 00:04:57,965
cómo se sufre por el infierno.
114
00:04:57,965 --> 00:04:59,300
Eso sí es dolor.
115
00:04:59,300 --> 00:05:00,217
Y...
116
00:05:01,135 --> 00:05:03,971
querido, puedo hacer
que grite para siempre.
117
00:05:03,971 --> 00:05:05,389
¿Mmm?
118
00:05:05,389 --> 00:05:07,308
Okey, mami tiene cosas que hacer.
119
00:05:07,308 --> 00:05:08,309
Muy bien.
120
00:05:08,976 --> 00:05:10,019
[grazna]
121
00:05:11,020 --> 00:05:12,730
Qué preguntón. Bien.
122
00:05:13,230 --> 00:05:15,566
Voy a pasar por gasolina, a la carnicería
123
00:05:15,566 --> 00:05:17,026
y por unos fantasmas.
124
00:05:17,026 --> 00:05:19,487
¿Te parece bien? Besitos.
125
00:05:19,487 --> 00:05:21,238
[música de suspenso en aumento]
126
00:05:21,238 --> 00:05:23,741
LOS APELLIDO-VON HOVERKRAFT EN LONDRES
127
00:05:23,741 --> 00:05:25,368
[mujer] Es algo loco, pero...
128
00:05:25,910 --> 00:05:28,037
- [celular suena]
- ¿Hola?
129
00:05:28,621 --> 00:05:29,580
¿Mamá?
130
00:05:29,580 --> 00:05:31,665
Ay, qué bueno. Mamá, ¿estás...?
131
00:05:31,665 --> 00:05:33,292
En serio es muy mal momento.
132
00:05:33,292 --> 00:05:35,169
Okey. [vacila]
133
00:05:36,545 --> 00:05:37,797
[se sorbe la nariz]
134
00:05:37,797 --> 00:05:40,758
Estoy bien. Han sido unas semanas raras...
135
00:05:40,758 --> 00:05:43,719
No pueden bloquear las calles.
Solo gastan nuestro tiempo.
136
00:05:43,719 --> 00:05:46,263
- Seth, ve y diles.
- Ma. [exhala] Perdón.
137
00:05:46,263 --> 00:05:47,181
Eh...
138
00:05:49,892 --> 00:05:50,726
Soy yo.
139
00:05:50,726 --> 00:05:53,604
Ya lo sé, hija.
No me hables como si estuviera tarada.
140
00:05:53,604 --> 00:05:55,481
- Ya. Habla con tu papá.
- Eh...
141
00:05:56,232 --> 00:05:58,067
- [madre] ¿Puedes?
- [padre] Crystal.
142
00:05:58,067 --> 00:06:01,529
Hola. Solo dinos
qué tarjeta declinaron esta vez.
143
00:06:01,529 --> 00:06:03,406
¿Tarjeta? ¿De qué estás hablando?
144
00:06:03,406 --> 00:06:05,783
Ah, pues estamos ocupados
145
00:06:05,783 --> 00:06:08,244
con el montaje de la instalación de arte,
146
00:06:08,244 --> 00:06:09,620
que tiene muchas partes.
147
00:06:09,620 --> 00:06:10,538
[Crystal] Pa.
148
00:06:11,122 --> 00:06:13,124
No he ido a casa por semanas. ¿No...?
149
00:06:14,458 --> 00:06:15,709
¿No lo sabían?
150
00:06:15,709 --> 00:06:17,461
Por favor, eso...
151
00:06:17,461 --> 00:06:20,214
Bueno, nena, eres tan dramática.
152
00:06:20,214 --> 00:06:23,759
Eh, pero no tengo tiempo
para eso justo ahora,
153
00:06:23,759 --> 00:06:27,763
¡porque el reflector debe apuntar ahí!
154
00:06:27,763 --> 00:06:29,390
¡Esto es arte, carajo!
155
00:06:29,390 --> 00:06:31,392
¿Hola? ¡Alguien, llévese el teléfono!
156
00:06:31,392 --> 00:06:33,477
[música melancólica]
157
00:06:34,311 --> 00:06:35,271
[solloza]
158
00:06:40,484 --> 00:06:41,902
No sabían que no estoy.
159
00:06:42,486 --> 00:06:43,320
¿Qué?
160
00:06:43,988 --> 00:06:45,865
Por favor, Crystal, seguro sí.
161
00:06:45,865 --> 00:06:48,075
¿Qué tipo de padres no extrañan a su hija?
162
00:06:51,662 --> 00:06:52,705
No lo entiendo.
163
00:06:52,705 --> 00:06:55,499
Crystal, debe haber
una explicación inocua para esto.
164
00:06:56,625 --> 00:07:00,212
Puede ser.
Tal vez no quieran quedarse a ver esto.
165
00:07:00,212 --> 00:07:02,298
[música intrigante]
166
00:07:03,674 --> 00:07:05,885
Ah, esa no es una buena idea.
167
00:07:05,885 --> 00:07:06,844
[traga]
168
00:07:11,474 --> 00:07:12,641
[inspira]
169
00:07:13,726 --> 00:07:15,728
[música de apertura]
170
00:08:21,794 --> 00:08:26,173
LOS DETECTIVES DIFUNTOS
171
00:08:35,474 --> 00:08:37,101
[murmullos]
172
00:08:37,101 --> 00:08:39,687
¡No te vuelvas
a acercar a mi novio, perra!
173
00:08:40,521 --> 00:08:42,439
- ¿Oíste?
- [ríe]
174
00:08:44,525 --> 00:08:45,693
[gente exclama]
175
00:08:45,693 --> 00:08:47,319
[ambas gruñen]
176
00:08:47,945 --> 00:08:50,072
[chica] No es cierto. ¿Ya escucharon?
177
00:08:50,072 --> 00:08:51,740
Atropellaron a James.
178
00:08:51,740 --> 00:08:53,158
Él se arrojó al tráfico.
179
00:08:53,158 --> 00:08:54,118
No puede ser.
180
00:08:54,118 --> 00:08:55,160
¡No puede ser!
181
00:08:55,911 --> 00:08:58,080
Han visto cómo trata a las chicas.
182
00:08:58,080 --> 00:08:59,748
El karma es una perra.
183
00:09:01,834 --> 00:09:02,668
[ahoga grito]
184
00:09:03,252 --> 00:09:04,461
Ay, qué horror.
185
00:09:05,045 --> 00:09:07,423
Ay, soy la peor mierda de persona.
186
00:09:08,340 --> 00:09:10,467
En serio, soy la peor.
187
00:09:10,467 --> 00:09:12,136
¿Tú qué? Crystal, ¿qué?
188
00:09:12,136 --> 00:09:13,596
No fue David.
189
00:09:14,263 --> 00:09:16,056
Digo, él era un monstruo.
190
00:09:17,099 --> 00:09:19,268
Yo era mala persona desde antes.
191
00:09:20,102 --> 00:09:22,813
Creo que hasta hice
que alguien se arrojara a la calle.
192
00:09:22,813 --> 00:09:24,607
¿Es algo que hiciste a propósito?
193
00:09:24,607 --> 00:09:25,733
[suspira]
194
00:09:30,529 --> 00:09:32,197
Oye, ¿y ahora qué haces?
195
00:09:32,197 --> 00:09:33,157
Empaco.
196
00:09:33,157 --> 00:09:35,743
Tengo muchas cosas
que resolver en Londres.
197
00:09:35,743 --> 00:09:38,829
Ya. Okey. Vamos todos.
198
00:09:38,829 --> 00:09:42,041
No. Hicieron su trabajo.
199
00:09:42,041 --> 00:09:44,501
Ya tengo mis memorias. Todos ganan.
200
00:09:45,294 --> 00:09:47,296
Por fin cerraron mi caso, ¿no?
201
00:09:48,255 --> 00:09:49,131
[suspira]
202
00:09:53,802 --> 00:09:55,846
No puede ser tan malo. Te conozco.
203
00:09:55,846 --> 00:09:57,139
No, claro que no.
204
00:09:57,139 --> 00:09:59,391
Si quieres quedarte y verme empacar, bien.
205
00:10:00,517 --> 00:10:02,144
Pero sin tu optimismo, ¿okey?
206
00:10:05,022 --> 00:10:06,398
[Esther] Qué lindo suéter.
207
00:10:07,358 --> 00:10:09,777
Oye, qué buen peinado. Okey.
208
00:10:11,487 --> 00:10:12,780
Lindo día, ¿verdad?
209
00:10:16,909 --> 00:10:18,077
[mujer ahoga grito]
210
00:10:18,077 --> 00:10:19,036
[niña llora]
211
00:10:23,666 --> 00:10:25,167
[trueno]
212
00:10:25,167 --> 00:10:26,126
[ríe]
213
00:10:32,549 --> 00:10:34,843
Niko, no quieres morir de frío.
214
00:10:36,053 --> 00:10:36,887
No lo haré.
215
00:10:41,266 --> 00:10:42,267
Yo...
216
00:10:45,896 --> 00:10:47,481
quería agradecerte
217
00:10:47,481 --> 00:10:49,775
por tu ingenio con la Enfermera Nocturna.
218
00:10:51,318 --> 00:10:52,778
Al final, me salvaste.
219
00:10:53,404 --> 00:10:56,281
Lamento que Monty
resultara ser un cuervo espía.
220
00:10:56,281 --> 00:10:57,366
Sí. Eso...
221
00:10:57,366 --> 00:10:58,659
no me lo esperaba.
222
00:11:00,577 --> 00:11:01,745
Aunque era un cuervo,
223
00:11:01,745 --> 00:11:03,163
sabía mentir.
224
00:11:03,163 --> 00:11:04,707
Pudo haber sido peor.
225
00:11:05,749 --> 00:11:07,084
[Niko ríe entre dientes]
226
00:11:11,171 --> 00:11:13,757
De hecho, ya le dije al que me gusta
que me gusta.
227
00:11:14,925 --> 00:11:16,885
¿De verdad? ¿Qué pasó?
228
00:11:17,970 --> 00:11:19,805
No comparte mis sentimientos.
229
00:11:19,805 --> 00:11:21,765
Pero nuestra amistad mejoró por eso.
230
00:11:22,516 --> 00:11:23,517
Suena lindo,
231
00:11:23,517 --> 00:11:25,185
pero también algo triste.
232
00:11:26,103 --> 00:11:27,020
Lo siento.
233
00:11:28,772 --> 00:11:29,606
En fin.
234
00:11:30,190 --> 00:11:33,694
- No más brazalete molesto de Rey Gato.
- [ríe entre dientes]
235
00:11:34,403 --> 00:11:35,863
Y ahora regresarán a Londres.
236
00:11:36,864 --> 00:11:38,907
Es triste dejar ir a los que amas.
237
00:11:38,907 --> 00:11:40,576
Londres no está tan lejos.
238
00:11:40,576 --> 00:11:41,618
[resopla]
239
00:11:43,370 --> 00:11:45,122
[susurra] Además, tienes un espejo.
240
00:11:51,044 --> 00:11:55,424
Creo que tengo que hablar
con mi mamá sobre mi papá.
241
00:11:56,258 --> 00:11:57,593
Confía en mí, Niko.
242
00:11:59,261 --> 00:12:00,596
La gente no se va.
243
00:12:01,180 --> 00:12:03,140
Y sé que tu papá está observándote...
244
00:12:06,685 --> 00:12:07,519
sonriendo.
245
00:12:16,069 --> 00:12:18,405
¿No te parece drástico irse de esa manera?
246
00:12:18,405 --> 00:12:19,531
No.
247
00:12:19,531 --> 00:12:21,784
- ¿Por qué te enojaste tanto?
- Por nada.
248
00:12:21,784 --> 00:12:24,578
Es que, si me dices, podemos arreglarlo.
249
00:12:24,578 --> 00:12:26,789
Charles, la persona que vi en las memorias
250
00:12:26,789 --> 00:12:29,583
era tan mala y tan tóxica.
251
00:12:30,167 --> 00:12:31,084
Esa soy yo.
252
00:12:31,084 --> 00:12:32,461
¿Okey? Soy esa persona.
253
00:12:32,461 --> 00:12:35,631
Y lo último que quiero
es que vean esa parte de mí.
254
00:12:36,173 --> 00:12:37,257
Si lo hicieran,
255
00:12:38,509 --> 00:12:39,343
me detestarían.
256
00:12:40,803 --> 00:12:42,888
[Jenny] ¿Qué carajos es esto?
257
00:12:42,888 --> 00:12:44,389
[música intrigante]
258
00:12:47,893 --> 00:12:49,895
¿Qué fue lo que pasó?
259
00:12:49,895 --> 00:12:51,980
¿Cómo y por qué
260
00:12:51,980 --> 00:12:53,857
es que acabé en la cama de Niko?
261
00:12:54,441 --> 00:12:56,068
Y quiero que me expliquen
262
00:12:56,068 --> 00:12:58,987
por qué mierda me trenzaron el cabello.
263
00:12:58,987 --> 00:12:59,905
Eh...
264
00:12:59,905 --> 00:13:01,907
Yo lo hice mientras dormías.
265
00:13:01,907 --> 00:13:04,159
Creo que suaviza mucho tus facciones.
266
00:13:04,159 --> 00:13:05,911
Puedo explicarlo, o eso espero,
267
00:13:05,911 --> 00:13:08,080
pero ¿podrías tener la mente abierta?
268
00:13:10,833 --> 00:13:12,918
¿Por qué Niko levantó los pulgares?
269
00:13:12,918 --> 00:13:14,044
Es que...
270
00:13:14,837 --> 00:13:16,129
Creo que no van tan mal.
271
00:13:16,630 --> 00:13:19,925
[Jenny] ¡No me jodan! ¡A la mierda!
272
00:13:19,925 --> 00:13:22,344
Sí. Por supuesto que iba a ser un shock
273
00:13:22,344 --> 00:13:25,138
escuchar que te poseyó un demonio,
274
00:13:25,138 --> 00:13:26,431
que casi matas a alguien
275
00:13:26,431 --> 00:13:29,101
y que cantaste a Belinda Carlisle.
276
00:13:29,101 --> 00:13:31,562
- ¿Así que eres psíquica?
- Ajá.
277
00:13:31,562 --> 00:13:34,189
¿Y un par de personitas
salieron de tu boca?
278
00:13:34,189 --> 00:13:36,024
¿Vivimos con fantasmas
279
00:13:36,024 --> 00:13:39,319
y hubo un demonio que me poseyó?
280
00:13:39,319 --> 00:13:40,362
- Correcto.
- Sí.
281
00:13:40,362 --> 00:13:43,031
Es una absoluta locura, así que...
282
00:13:43,532 --> 00:13:45,784
Todavía no deberías levantarte. Cuidado.
283
00:13:45,784 --> 00:13:47,327
[Niko] Jenny, tengo pruebas.
284
00:13:48,078 --> 00:13:50,163
- [gritan]
- Mira, estos son los duendes.
285
00:13:50,163 --> 00:13:53,667
- [Kingham] Me está leyendo la mano.
- [Litty] Estamos en una sesión.
286
00:13:56,128 --> 00:13:58,422
[tartamudea] No, es un puto chiste.
287
00:13:58,422 --> 00:14:01,133
Qué puto chiste tú y la trenza de lado.
288
00:14:01,133 --> 00:14:02,175
¿Qué mierda es eso?
289
00:14:02,175 --> 00:14:04,511
- [Litty] A mí me gusta. Sí.
- [Kingham] ¿Sí?
290
00:14:04,511 --> 00:14:06,722
Se ve muy bonita. Sí.
291
00:14:06,722 --> 00:14:10,434
Tú y todas tus amigas mormonas
serán las mejores esposas para sus primos.
292
00:14:10,434 --> 00:14:14,021
Pues ojalá, son muy feas.
¿Quién sabe? Dios las bendiga, hermanas.
293
00:14:14,021 --> 00:14:15,647
[ríen]
294
00:14:18,108 --> 00:14:18,942
No.
295
00:14:20,527 --> 00:14:21,528
No.
296
00:14:23,196 --> 00:14:24,615
Yo solo quiero...
297
00:14:26,325 --> 00:14:28,493
[sorprendida] ¡Su puta madre!
298
00:14:31,872 --> 00:14:33,290
[oficial] Esther.
299
00:14:33,290 --> 00:14:34,499
Qué bien te ves.
300
00:14:34,499 --> 00:14:36,418
Ay, me halaga.
301
00:14:36,418 --> 00:14:37,461
[ahoga grito]
302
00:14:37,461 --> 00:14:38,670
Se me olvidó decirle.
303
00:14:38,670 --> 00:14:40,088
Fue un gran alivio
304
00:14:40,088 --> 00:14:43,133
que encontraran a Becky Aspen a salvo.
305
00:14:43,133 --> 00:14:45,510
Ese caso fue todo un misterio.
306
00:14:45,510 --> 00:14:46,428
Ay, ya sé.
307
00:14:48,055 --> 00:14:49,056
Debo irme.
308
00:14:49,056 --> 00:14:51,224
Tengo... tantas cosas que hacer.
309
00:14:51,224 --> 00:14:54,144
- El diablo no descansa.
- Mmm. [ríe]
310
00:15:04,529 --> 00:15:05,656
[golpean la puerta]
311
00:15:06,657 --> 00:15:07,824
Hola.
312
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
[vacila]
313
00:15:09,076 --> 00:15:10,160
¿Cómo va todo?
314
00:15:11,203 --> 00:15:13,664
Parece que le hablas
a una anciana en un asilo.
315
00:15:14,164 --> 00:15:16,041
Creo que estoy reaccionando muy bien,
316
00:15:16,041 --> 00:15:17,417
aunque acabo de enterarme
317
00:15:17,417 --> 00:15:19,920
de que los fantasmas y goblins existen.
318
00:15:22,673 --> 00:15:24,216
¿Los goblins existen?
319
00:15:25,217 --> 00:15:26,134
Es probable.
320
00:15:27,052 --> 00:15:27,886
Mmm.
321
00:15:27,886 --> 00:15:30,430
Jenny, yo sé que es mucho, pero...
322
00:15:32,683 --> 00:15:34,518
Si quisieras, puedo...
323
00:15:35,978 --> 00:15:37,270
puedo borrar tu memoria.
324
00:15:38,397 --> 00:15:40,941
El demonio, fantasmas, duendes.
325
00:15:42,234 --> 00:15:43,568
¿Harías eso?
326
00:15:43,568 --> 00:15:45,654
Sí. Solo si tú quieres.
327
00:15:51,410 --> 00:15:52,327
Al carajo.
328
00:15:53,453 --> 00:15:56,456
[suspira] Voy a vivir mi vida
sin importar lo que pase.
329
00:15:57,165 --> 00:15:58,583
Es quien soy, ¿no?
330
00:15:59,251 --> 00:16:00,669
No viviré en la ignorancia.
331
00:16:00,669 --> 00:16:02,754
Tengo que lidiar con la vida que tengo.
332
00:16:04,297 --> 00:16:05,507
¿Aunque la odies?
333
00:16:06,883 --> 00:16:07,843
Aunque la odie.
334
00:16:15,851 --> 00:16:18,270
ADIÓS
335
00:16:19,688 --> 00:16:22,357
[música melancólica suave]
336
00:16:22,357 --> 00:16:24,818
Okey. Hora de ir al ferri.
337
00:16:25,485 --> 00:16:26,737
Lo bueno es que, sin mí,
338
00:16:26,737 --> 00:16:29,489
van a poder viajar
por espejo otra vez, así que...
339
00:16:31,950 --> 00:16:33,869
Te escribiré todo el tiempo.
340
00:16:33,869 --> 00:16:35,871
Y si tú no me respondes,
341
00:16:35,871 --> 00:16:37,622
voy a tener que ir a Londres.
342
00:16:38,373 --> 00:16:39,791
Y hablo en serio.
343
00:16:39,791 --> 00:16:40,709
Okey.
344
00:16:41,543 --> 00:16:42,377
Trato.
345
00:16:45,130 --> 00:16:46,882
Okey, ya tienes que soltarme, Niko.
346
00:16:48,759 --> 00:16:49,634
[voz baja] ¿Okey?
347
00:16:57,768 --> 00:16:58,602
[carraspea]
348
00:16:59,519 --> 00:17:01,688
Pues mis negligentes padres
son millonarios,
349
00:17:01,688 --> 00:17:03,565
así que te enviaré más renta.
350
00:17:03,565 --> 00:17:05,108
[chasquea lengua]
351
00:17:05,108 --> 00:17:06,401
No sé cómo lo haces,
352
00:17:06,401 --> 00:17:08,111
pero siempre sabes qué decir.
353
00:17:10,572 --> 00:17:11,448
Okey.
354
00:17:17,579 --> 00:17:19,122
A mí me basta con esto.
355
00:17:20,791 --> 00:17:21,708
La verdad,
356
00:17:22,501 --> 00:17:25,754
el nuevo Edwin chistoso y lindo me gusta.
357
00:17:27,422 --> 00:17:28,757
Ni el diablo te lo cree.
358
00:17:35,847 --> 00:17:38,350
¿Por qué se siente
como un "adiós para siempre",
359
00:17:39,017 --> 00:17:41,978
en lugar de "nos vemos en Londres pronto"?
360
00:17:45,315 --> 00:17:47,317
[música melancólica suave continúa]
361
00:18:02,124 --> 00:18:03,041
[exhala]
362
00:18:14,928 --> 00:18:15,971
[gritos]
363
00:18:17,389 --> 00:18:19,266
[respira agitada]
364
00:18:19,266 --> 00:18:20,976
[suena alarma de auto]
365
00:18:20,976 --> 00:18:23,061
[golpe de música sombría]
366
00:18:30,944 --> 00:18:32,737
[respira agitada]
367
00:18:40,954 --> 00:18:41,997
[Crystal] ¿Niko?
368
00:18:42,789 --> 00:18:45,208
- [Jenny tose] ¿Qué mierda?
- ¿Jenny?
369
00:18:45,208 --> 00:18:46,751
No, Jenny. ¿Estás bien?
370
00:18:47,502 --> 00:18:49,671
- ¿Y Niko?
- Ahí está. Ayúdame.
371
00:18:49,671 --> 00:18:50,797
Mierda, ¿qué pasó?
372
00:18:52,340 --> 00:18:53,175
Niko.
373
00:18:53,842 --> 00:18:54,926
¿Estás bien?
374
00:18:56,386 --> 00:18:57,220
¡Niko!
375
00:18:57,220 --> 00:18:58,763
[grita]
376
00:18:58,763 --> 00:18:59,848
¿Qué pasó?
377
00:18:59,848 --> 00:19:02,058
[jadea] ¿Estoy muerta?
378
00:19:02,058 --> 00:19:04,561
Crystal, ¿no te ibas a ir para siempre?
379
00:19:04,561 --> 00:19:07,981
Y fuiste muy poco convincente
cuando dijiste que ibas a escribirme.
380
00:19:07,981 --> 00:19:08,899
No puede ser.
381
00:19:08,899 --> 00:19:11,776
¿Por eso la bola decía
"el panorama no es bueno"?
382
00:19:11,776 --> 00:19:13,737
Estás viva, ¿okey?
383
00:19:13,737 --> 00:19:15,864
No estaba lejos cuando esto pasó.
384
00:19:17,449 --> 00:19:20,619
Solo... solo respira. ¿Y los chicos?
385
00:19:20,619 --> 00:19:23,288
Esther Finch entró justo cuando te fuiste.
386
00:19:23,288 --> 00:19:24,998
Su caja de cristal. Yo la vi.
387
00:19:24,998 --> 00:19:27,751
Ella los atrapó
con sus poderes de bruja o lo que sea.
388
00:19:27,751 --> 00:19:29,085
¿Es una bruja?
389
00:19:29,085 --> 00:19:30,629
Creí que solo era una idiota.
390
00:19:30,629 --> 00:19:32,547
¿No estaba en otro plano o algo?
391
00:19:32,547 --> 00:19:33,840
Mierda.
392
00:19:33,840 --> 00:19:36,509
Okey. Okey, pues tengo que ir por ellos.
393
00:19:36,509 --> 00:19:39,304
¿Qué? ¿Te despides de ellos para siempre
394
00:19:39,304 --> 00:19:41,097
y ahora vas a arriesgar tu vida?
395
00:19:41,097 --> 00:19:42,474
Sí. Creo que sí.
396
00:19:42,474 --> 00:19:43,475
Voy contigo.
397
00:19:43,475 --> 00:19:45,101
No, eres humana. Es peligroso.
398
00:19:45,101 --> 00:19:47,312
Y tú también lo eres. ¿O no?
399
00:19:47,312 --> 00:19:49,856
¿Saben qué? En serio, es... es demasiado.
400
00:19:49,856 --> 00:19:52,651
Crystal, los chicos no me dejarían jamás.
401
00:19:52,651 --> 00:19:53,985
Ya sé.
402
00:19:53,985 --> 00:19:55,070
[ambas ahogan grito]
403
00:19:56,696 --> 00:19:59,991
Okey, tengo que encargarme
de los restos del negocio familiar.
404
00:20:00,742 --> 00:20:01,743
Tengan.
405
00:20:03,119 --> 00:20:05,580
Creo que los machetes
también cortan brujas,
406
00:20:05,580 --> 00:20:07,415
pero lo que crea importa un carajo.
407
00:20:07,415 --> 00:20:10,085
Mejor váyanse
antes de que llegue la ayuda.
408
00:20:10,085 --> 00:20:11,169
Señoritas,
409
00:20:12,003 --> 00:20:13,463
por favor, no mueran.
410
00:20:15,465 --> 00:20:17,842
PREPARÉMONOS PARA LA BATALLA
411
00:20:18,677 --> 00:20:19,844
[gatos maúllan]
412
00:20:20,470 --> 00:20:22,973
[Crystal] Primero,
tenemos que saber cómo vencerla.
413
00:20:27,936 --> 00:20:28,853
[maúlla]
414
00:20:28,853 --> 00:20:30,730
¿Tú eres el Rey Gato?
415
00:20:31,731 --> 00:20:32,732
Contesta.
416
00:20:33,441 --> 00:20:34,901
Niko, ese no es.
417
00:20:36,736 --> 00:20:38,738
[música de suspenso]
418
00:20:40,615 --> 00:20:41,449
[Niko suspira]
419
00:20:48,206 --> 00:20:49,916
[Crystal] ¡Necesitamos tu ayuda!
420
00:20:49,916 --> 00:20:52,210
¡Esther Finch
se llevó a Charles y a Edwin!
421
00:20:54,004 --> 00:20:55,088
¿Y qué?
422
00:20:56,965 --> 00:21:00,385
¿Vienen blandiendo machetes
a pedir mi ayuda?
423
00:21:01,386 --> 00:21:04,389
¿Por qué el Rey
debería mancharse las patas?
424
00:21:05,473 --> 00:21:10,020
Porque, a pesar de la enfermiza
y rara obsesión que tienes por Edwin,
425
00:21:10,729 --> 00:21:12,355
él debe importarte un poco.
426
00:21:15,400 --> 00:21:17,569
Sé que me veo increíblemente poderoso
427
00:21:17,569 --> 00:21:18,778
y en extremo sexi,
428
00:21:19,738 --> 00:21:21,573
pero soy incapaz de vencer a Esther.
429
00:21:21,573 --> 00:21:23,408
La conozco hace décadas
430
00:21:23,408 --> 00:21:24,743
y acaba de matarme.
431
00:21:25,493 --> 00:21:26,953
Ella, literal,
432
00:21:26,953 --> 00:21:29,080
me mató a golpes justo aquí.
433
00:21:30,081 --> 00:21:32,375
Y no tengo ganas de pasar por lo mismo.
434
00:21:32,375 --> 00:21:34,461
¿Pero dejarás que mate a Edwin?
435
00:21:36,504 --> 00:21:39,049
¿Tú sabes lo que se siente
436
00:21:39,049 --> 00:21:41,134
ser brutalmente asesinado?
437
00:21:41,134 --> 00:21:43,178
¿Salir a rastras de tu propio cadáver?
438
00:21:43,178 --> 00:21:44,429
No tienes que pelear.
439
00:21:44,429 --> 00:21:46,264
Pero necesitamos información suya,
440
00:21:46,264 --> 00:21:47,474
y tú la conoces mejor.
441
00:21:47,474 --> 00:21:50,268
Mira, si perdemos,
a ti no te afecta en nada,
442
00:21:50,268 --> 00:21:51,311
pero si ganamos,
443
00:21:51,978 --> 00:21:53,021
dulce venganza.
444
00:21:55,982 --> 00:21:56,983
[chasquea la lengua]
445
00:21:58,526 --> 00:22:00,236
[suspira] Siéntense.
446
00:22:00,862 --> 00:22:01,988
Es una larga historia,
447
00:22:01,988 --> 00:22:04,491
pero intentaré decir lo importante.
448
00:22:05,408 --> 00:22:06,785
No tenemos tiempo para eso.
449
00:22:06,785 --> 00:22:09,621
Esther podría estar torturando
a los chicos ahora mismo.
450
00:22:09,621 --> 00:22:12,332
No les pregunté si tenían tiempo.
451
00:22:12,832 --> 00:22:14,667
Yo dije: "¡Siéntense!".
452
00:22:22,300 --> 00:22:26,137
Ahora, fue mucho antes de Port Townsend.
453
00:22:26,137 --> 00:22:28,223
[música instrumental suave]
454
00:22:29,557 --> 00:22:33,728
Los pioneros llegaron por mar, por tierra,
455
00:22:34,270 --> 00:22:36,356
por las buenas y por las malas.
456
00:22:36,356 --> 00:22:39,067
Talando bosques, creando ciudades.
457
00:22:39,067 --> 00:22:40,819
Chop, chop, chop.
458
00:22:47,659 --> 00:22:50,995
Una de estos pioneros era Esther Finch.
459
00:22:51,746 --> 00:22:55,291
Era tan fuerte y tan hermosa.
460
00:22:55,291 --> 00:22:56,209
[mujer ríe]
461
00:22:56,209 --> 00:22:57,961
Igual a su díscolo esposo.
462
00:22:57,961 --> 00:23:00,046
Maldito mujeriego.
463
00:23:00,046 --> 00:23:00,964
[solloza]
464
00:23:00,964 --> 00:23:02,090
Traicionada,
465
00:23:02,090 --> 00:23:04,050
Esther utilizó los libros ocultos.
466
00:23:04,050 --> 00:23:07,554
Los libros de su madre de magia blasfema.
467
00:23:10,807 --> 00:23:12,267
El esposo y su mujercita
468
00:23:12,267 --> 00:23:14,060
fueron fáciles de matar con magia.
469
00:23:14,060 --> 00:23:15,520
[gritan]
470
00:23:15,520 --> 00:23:18,481
Pero solo probar el helado
no es suficiente.
471
00:23:18,982 --> 00:23:20,984
Es igual con la magia.
472
00:23:22,610 --> 00:23:24,320
Y mientras Esther envejecía,
473
00:23:24,320 --> 00:23:26,406
su magia se fortalecía.
474
00:23:26,406 --> 00:23:29,576
Su arrogancia la llevó
a querer cosas más ambiciosas.
475
00:23:30,201 --> 00:23:31,578
Quería la inmortalidad.
476
00:23:32,412 --> 00:23:34,038
Y llamó a una diosa antigua
477
00:23:34,038 --> 00:23:35,498
para que se la diera.
478
00:23:35,498 --> 00:23:37,584
Y esa diosa era Lilith.
479
00:23:41,296 --> 00:23:42,464
¿Lilith?
480
00:23:42,464 --> 00:23:45,800
Una vez Esther la mencionó
en la carnicería. ¿Quién es ella?
481
00:23:45,800 --> 00:23:48,178
¿Lilith? ¿La primera mujer?
482
00:23:50,221 --> 00:23:52,140
La sacaron del Edén
por la equidad de género.
483
00:23:52,140 --> 00:23:53,975
Es la diosa de las mujeres oprimidas.
484
00:23:53,975 --> 00:23:55,268
¿Magia de sangre?
485
00:23:55,268 --> 00:23:57,312
- Bla, bla, bla. No puede ser.
- Espera.
486
00:23:57,312 --> 00:23:59,856
Había una pintura suya
en la tienda del faro.
487
00:23:59,856 --> 00:24:03,234
Asha, la tendera, me dijo
que podía usar la pintura para hablarle.
488
00:24:03,234 --> 00:24:04,819
O sea, ¿hablarle a la pintura?
489
00:24:04,819 --> 00:24:06,404
¿En específico a esa pintura?
490
00:24:06,404 --> 00:24:09,949
No. Dijo que podía usar
cualquier imagen de Lilith para hablarle.
491
00:24:10,950 --> 00:24:12,660
[carraspea] Ay, perdón.
492
00:24:12,660 --> 00:24:15,538
¿Les tomo la orden
en lo que platican entre ustedes?
493
00:24:15,538 --> 00:24:16,998
¿No tenían prisa?
494
00:24:16,998 --> 00:24:19,167
- [carraspea] Perdón.
- Continúe, alteza.
495
00:24:19,167 --> 00:24:20,502
Gracias.
496
00:24:22,754 --> 00:24:24,172
[suspira] Lilith.
497
00:24:24,172 --> 00:24:25,798
Esther la llamó
498
00:24:25,798 --> 00:24:27,467
y le pidió la inmortalidad.
499
00:24:27,467 --> 00:24:30,136
Pero siempre lean las letras pequeñas.
500
00:24:30,136 --> 00:24:32,013
Esther consiguió la vida eterna,
501
00:24:32,013 --> 00:24:35,141
pero no significaba juventud eterna.
502
00:24:35,141 --> 00:24:38,686
Envejecería, y nunca jamás moriría.
503
00:24:38,686 --> 00:24:42,232
Destinada a ser un esqueleto viviente,
504
00:24:42,232 --> 00:24:45,276
a menos que pensara en una solución.
505
00:24:45,276 --> 00:24:46,486
Y lo hizo.
506
00:24:47,237 --> 00:24:48,446
¿Quieren saber cuál fue?
507
00:24:49,364 --> 00:24:55,662
Niñitas, ofrecidas
a una gran y hambrienta serpiente.
508
00:24:56,871 --> 00:24:58,665
[serpiente sisea]
509
00:24:59,541 --> 00:25:00,583
[niña grita]
510
00:25:01,167 --> 00:25:03,336
Adivinaron, la mantuvo joven.
511
00:25:05,880 --> 00:25:08,591
La gente del pueblo
la ahuyentaba con trinches
512
00:25:08,591 --> 00:25:10,802
y quemando cualquier cosa que tuviera,
513
00:25:10,802 --> 00:25:12,095
marginándola.
514
00:25:12,720 --> 00:25:14,597
Hasta que aprendió a mezclarse mejor.
515
00:25:14,597 --> 00:25:16,349
Pero Edwin no es una niñita.
516
00:25:16,349 --> 00:25:17,642
Ni siquiera está vivo.
517
00:25:17,642 --> 00:25:19,060
¿Por qué se lo llevaría?
518
00:25:19,060 --> 00:25:21,980
Y es inmortal.
¿Cómo la matamos? ¿Eso se puede?
519
00:25:21,980 --> 00:25:24,482
Ah, bueno, pues yo
conseguiría algo de sal negra.
520
00:25:24,482 --> 00:25:27,151
¡A la mierda!
¿Ni siquiera escucharon mi historia?
521
00:25:27,151 --> 00:25:29,070
¿Sal negra del supermercado?
522
00:25:29,070 --> 00:25:31,489
¿Qué? No. Sal negra encantada.
523
00:25:31,489 --> 00:25:35,118
Una precisa combinación
de ceniza volcánica y sal del mar Muerto.
524
00:25:35,118 --> 00:25:36,953
¿Que ustedes no saben nada de nada?
525
00:25:38,371 --> 00:25:39,330
Okey.
526
00:25:40,039 --> 00:25:41,749
Gracias, Rey Gato.
527
00:25:41,749 --> 00:25:43,001
No me agradezcas.
528
00:25:43,710 --> 00:25:46,296
Ya me odio lo suficiente por sentir algo
529
00:25:46,296 --> 00:25:49,632
por ese flaco y estirado niño británico.
530
00:25:55,471 --> 00:25:56,514
[inspira]
531
00:25:56,514 --> 00:25:58,891
Oh. Buenos días.
532
00:25:59,934 --> 00:26:02,020
¡Pum! ¡Pam! Fuego y llamas.
533
00:26:02,020 --> 00:26:04,397
¿Te acuerdas? [ríe]
534
00:26:04,397 --> 00:26:05,690
Me siento mal
535
00:26:05,690 --> 00:26:07,859
por encerrarte en esta caja de cristal,
536
00:26:07,859 --> 00:26:10,278
pero los jóvenes...
537
00:26:10,278 --> 00:26:12,238
Es tan difícil atraparlos.
538
00:26:12,238 --> 00:26:14,073
Y, si te digo la verdad,
539
00:26:14,073 --> 00:26:16,993
no quiero que arruines mi plan
y rescates a tu amiguito.
540
00:26:16,993 --> 00:26:19,954
- [gruñe]
- [Esther] ¡Oh!
541
00:26:19,954 --> 00:26:21,331
Arde, ¿verdad?
542
00:26:21,331 --> 00:26:23,166
El grillete es de hierro.
543
00:26:23,166 --> 00:26:25,793
¿En dónde está Edwin? No te atrevas...
544
00:26:25,793 --> 00:26:28,504
"¿En dónde está Edwin?
¿En dónde está mi hermano?".
545
00:26:28,504 --> 00:26:29,839
[ríe]
546
00:26:29,839 --> 00:26:31,549
Querido, no seas celoso.
547
00:26:31,549 --> 00:26:33,051
Una vez que lo haga gritar,
548
00:26:33,051 --> 00:26:35,345
regresaré a jugar contigo.
549
00:26:35,345 --> 00:26:37,472
Sí. Espera...
550
00:26:38,431 --> 00:26:39,265
un poco.
551
00:26:39,932 --> 00:26:40,767
Bip.
552
00:26:40,767 --> 00:26:43,061
[música rock lenta de fondo]
553
00:26:44,145 --> 00:26:45,021
[Monty grazna]
554
00:26:45,021 --> 00:26:46,105
[Esther suspira]
555
00:26:55,865 --> 00:26:56,699
Bien...
556
00:26:57,325 --> 00:26:59,035
Charles dice "hola".
557
00:26:59,035 --> 00:26:59,952
¡Charles!
558
00:26:59,952 --> 00:27:02,413
Querido, sé que escapaste del infierno,
559
00:27:02,413 --> 00:27:05,833
pero no vas a poder escapar de esto.
560
00:27:06,834 --> 00:27:09,504
- [zumbido de máquina]
- [tararea]
561
00:27:10,046 --> 00:27:12,048
¿Cómo es? ¿El infierno?
562
00:27:12,048 --> 00:27:13,341
Tengo curiosidad.
563
00:27:13,341 --> 00:27:15,176
La verdad, soy superfan.
564
00:27:15,176 --> 00:27:17,762
¿Qué... qué quieres hacerme?
565
00:27:17,762 --> 00:27:20,098
Nada, por ahora. [ríe entre dientes]
566
00:27:21,557 --> 00:27:23,559
Okey, aquí voy. Así que...
567
00:27:24,102 --> 00:27:25,895
tu alma ha sido endurecida
568
00:27:25,895 --> 00:27:28,773
por décadas
de tortura en el infierno, ¿no?
569
00:27:28,773 --> 00:27:31,818
Así que el sufrimiento
ha hecho tu alma tan fuerte
570
00:27:31,818 --> 00:27:34,946
para aguantar el dolor
que voy a infligirte, ¿okey?
571
00:27:35,655 --> 00:27:38,658
Tu dolor me dará poder.
572
00:27:40,326 --> 00:27:41,202
[grita]
573
00:27:42,370 --> 00:27:43,830
[respira con dificultad]
574
00:27:46,749 --> 00:27:49,127
Perdón por entrar así
y empezar a pedirte cosas,
575
00:27:49,127 --> 00:27:51,462
pero... queremos sal negra,
576
00:27:51,462 --> 00:27:53,005
la que usa para matar brujas.
577
00:27:53,005 --> 00:27:54,048
Ahora yo sé...
578
00:27:55,425 --> 00:27:57,301
¿La tenías a la mano?
579
00:27:57,301 --> 00:27:58,553
Sip.
580
00:27:58,553 --> 00:28:03,057
¿Tienes alguna otra arma letal
de alta calidad para matar brujas?
581
00:28:03,057 --> 00:28:04,225
[Mick el Trágico] Ah.
582
00:28:04,892 --> 00:28:07,854
Supongo que están hablando
de Esther Finch.
583
00:28:07,854 --> 00:28:10,356
Y me encantaría
que reconsideren su decisión.
584
00:28:10,356 --> 00:28:12,442
Sí, te agradecemos la advertencia, pero...
585
00:28:12,442 --> 00:28:13,359
¡No!
586
00:28:14,277 --> 00:28:15,945
Construyó un aparato.
587
00:28:17,822 --> 00:28:21,701
Una máquina horrible que no debió hacer.
588
00:28:21,701 --> 00:28:23,244
Por eso hay que ayudar.
589
00:28:23,911 --> 00:28:25,121
Aunque dé mucho miedo,
590
00:28:25,121 --> 00:28:28,583
todo esté en nuestra contra
y nuestra muerte sea horripilante.
591
00:28:32,253 --> 00:28:34,005
Un amuleto de la suerte.
592
00:28:34,797 --> 00:28:35,757
Es para ti.
593
00:28:36,382 --> 00:28:37,383
Un regalo.
594
00:28:37,383 --> 00:28:38,843
Mick el Trágico.
595
00:28:40,052 --> 00:28:42,138
¿Para mí? ¿Por qué?
596
00:28:42,847 --> 00:28:45,475
Hace un tiempo, tú escuchaste mi historia
597
00:28:45,475 --> 00:28:47,351
y quisiste ayudar.
598
00:28:48,144 --> 00:28:49,520
Nunca sabes
599
00:28:49,520 --> 00:28:52,315
cuándo el bien que haces te será devuelto.
600
00:28:56,652 --> 00:28:57,653
Gracias.
601
00:28:58,696 --> 00:28:59,697
¿Y sí funciona?
602
00:28:59,697 --> 00:29:00,865
No está de más.
603
00:29:00,865 --> 00:29:03,618
Sobre todo, por lo que van a enfrentar.
604
00:29:04,160 --> 00:29:06,162
[música de tensión in crescendo]
605
00:29:14,378 --> 00:29:16,005
¿Todo esto solo por poder?
606
00:29:16,005 --> 00:29:17,465
Ay, pobrecito. [ríe]
607
00:29:17,465 --> 00:29:20,843
Mira, niño, yo aprendí hace muchos años
608
00:29:20,843 --> 00:29:23,763
a ser el depredador y no la presa.
609
00:29:23,763 --> 00:29:27,225
Y dominaré este pueblo, gracias a ti.
610
00:29:27,850 --> 00:29:29,393
No sé si quieras morder algo,
611
00:29:29,393 --> 00:29:30,853
porque te va a doler.
612
00:29:33,147 --> 00:29:34,357
[zumbido]
613
00:29:34,357 --> 00:29:36,067
[grita de dolor]
614
00:29:37,944 --> 00:29:38,778
Por favor.
615
00:29:44,826 --> 00:29:46,494
[gime]
616
00:29:47,453 --> 00:29:48,329
Ah.
617
00:29:49,747 --> 00:29:51,916
[ríe] Es increíble.
618
00:29:53,960 --> 00:29:55,002
Ya sé que duele,
619
00:29:55,002 --> 00:29:57,505
pero lo estás tomando como un campeón.
620
00:29:58,965 --> 00:30:00,132
Qué buen niño.
621
00:30:00,132 --> 00:30:02,385
Está bien, se va a poner mucho peor.
622
00:30:04,011 --> 00:30:05,429
[risa malévola]
623
00:30:06,806 --> 00:30:09,225
SERPIENTE, BRUJA Y CUERVO
624
00:30:10,476 --> 00:30:11,394
[trueno]
625
00:30:12,395 --> 00:30:17,233
Alto. Seguro puso "si te acercas, te mato"
o algún hechizo de mierda en la puerta.
626
00:30:20,486 --> 00:30:23,155
[Edwin] ¡No!
627
00:30:23,155 --> 00:30:25,074
Es Edwin. ¿Qué le está haciendo?
628
00:30:25,074 --> 00:30:26,158
Tenemos que entrar.
629
00:30:26,158 --> 00:30:28,786
Yo voy primero. Y tú, atrás de mí. ¿Okey?
630
00:30:28,786 --> 00:30:30,705
¿Okey? Cuidado.
631
00:30:30,705 --> 00:30:31,622
Entra.
632
00:30:32,123 --> 00:30:34,125
[Edwin grita]
633
00:30:36,127 --> 00:30:37,712
[música romántica lenta]
634
00:30:37,712 --> 00:30:39,422
[gruñe]
635
00:30:39,422 --> 00:30:41,007
[Edwin gime]
636
00:30:41,007 --> 00:30:42,508
[rugido suave]
637
00:30:46,762 --> 00:30:48,139
[susurra] Ahí está Charles.
638
00:30:49,599 --> 00:30:50,474
Camina.
639
00:30:50,474 --> 00:30:53,436
[Edwin grita y solloza]
640
00:31:00,818 --> 00:31:01,736
[Esther suspira]
641
00:31:02,486 --> 00:31:04,363
- [Monty grazna]
- [Edwin da alaridos]
642
00:31:04,363 --> 00:31:05,656
[susurra] Crystal.
643
00:31:06,490 --> 00:31:07,533
Aquí estás.
644
00:31:08,326 --> 00:31:09,368
Quítame esta cosa.
645
00:31:09,368 --> 00:31:10,453
Salvaré a Edwin.
646
00:31:10,453 --> 00:31:11,495
Yo también.
647
00:31:11,495 --> 00:31:13,080
Tú mata a la serpiente.
648
00:31:13,080 --> 00:31:14,707
La mantiene joven y fuerte.
649
00:31:14,707 --> 00:31:15,666
Déjanos a Esther.
650
00:31:17,668 --> 00:31:18,502
Crystal.
651
00:31:19,420 --> 00:31:20,254
Crystal.
652
00:31:20,254 --> 00:31:22,423
[Edwin] ¡No! ¡Por favor!
653
00:31:22,423 --> 00:31:23,674
Ya, ¡déjame ir!
654
00:31:24,175 --> 00:31:25,801
- [chisporroteo]
- [gruñe]
655
00:31:25,801 --> 00:31:29,680
[Edwin da alaridos]
656
00:31:31,474 --> 00:31:33,559
[susurra] Okey. Tú ve y salva a Edwin,
657
00:31:33,559 --> 00:31:35,770
yo trataré de que Esther se enfoque en mí.
658
00:31:35,770 --> 00:31:37,730
¿Cómo es que vas a hacer eso?
659
00:31:37,730 --> 00:31:38,814
Ya veremos.
660
00:31:39,607 --> 00:31:40,441
¿Lista?
661
00:31:41,359 --> 00:31:42,234
Okey.
662
00:31:42,234 --> 00:31:44,278
[Edwin] Te lo suplico. ¡Por favor!
663
00:31:44,278 --> 00:31:46,948
[da alaridos]
664
00:31:46,948 --> 00:31:48,074
Sí.
665
00:31:50,993 --> 00:31:52,328
Mmm.
666
00:31:54,121 --> 00:31:54,956
[suspira]
667
00:31:55,831 --> 00:31:56,999
Ya déjalo ir, Esther.
668
00:31:56,999 --> 00:31:58,250
[jadea]
669
00:31:58,250 --> 00:32:01,170
[ríe] También tenías que venir, ¿verdad?
670
00:32:01,170 --> 00:32:02,213
[Esther suspira]
671
00:32:03,255 --> 00:32:05,508
Siento que estás obsesionada conmigo.
672
00:32:05,508 --> 00:32:07,259
- [Esther ríe]
- Aquí estoy.
673
00:32:07,259 --> 00:32:09,428
[Esther] También lo estaría. No te culpo.
674
00:32:09,428 --> 00:32:10,346
- Llaves.
- Okey.
675
00:32:10,346 --> 00:32:12,515
[Esther ríe]
676
00:32:14,225 --> 00:32:15,059
[Monty grazna]
677
00:32:15,810 --> 00:32:17,436
[gruñe]
678
00:32:17,436 --> 00:32:18,354
[suspira]
679
00:32:19,605 --> 00:32:20,690
[Monty grazna]
680
00:32:20,690 --> 00:32:23,109
Qué buen amigo resultaste ser.
681
00:32:23,109 --> 00:32:26,278
Engañaste a Edwin. Nos traicionaste.
682
00:32:26,278 --> 00:32:27,196
[gruñe]
683
00:32:27,196 --> 00:32:29,031
Tú solo espera, cuervo.
684
00:32:29,740 --> 00:32:31,283
Haré que pagues todas.
685
00:32:31,283 --> 00:32:32,660
[grazna]
686
00:32:42,712 --> 00:32:44,588
[grazna]
687
00:32:45,131 --> 00:32:46,549
De eso estoy hablando.
688
00:32:47,550 --> 00:32:48,843
Tu arco de redención.
689
00:32:49,552 --> 00:32:50,553
Buen chico.
690
00:32:52,054 --> 00:32:54,724
Ahora, vamos por la serpiente.
691
00:33:01,439 --> 00:33:02,314
[Edwin grita]
692
00:33:02,314 --> 00:33:04,358
Una diosa ya te otorgó la inmortalidad.
693
00:33:04,358 --> 00:33:05,359
¿No es suficiente?
694
00:33:05,359 --> 00:33:06,485
No.
695
00:33:06,485 --> 00:33:09,488
Y un consejito aquí,
de una mujer a otra, y así.
696
00:33:09,488 --> 00:33:12,033
Nunca le pidas a una diosa
que te cumpla deseos,
697
00:33:12,033 --> 00:33:14,660
porque seguramente te joderá para siempre.
698
00:33:14,660 --> 00:33:17,079
Yo nunca pensé que comería niños
699
00:33:17,079 --> 00:33:18,831
para estar joven y bella.
700
00:33:18,831 --> 00:33:20,541
Pero ya sabes,
701
00:33:20,541 --> 00:33:22,043
letras chiquitas.
702
00:33:22,710 --> 00:33:26,589
Sí, pues las letras chiquitas
solo son para los monstruos. [gruñe]
703
00:33:26,589 --> 00:33:28,382
¡Ay, no!
704
00:33:28,382 --> 00:33:31,010
¡No, por favor! ¡Mi cara!
705
00:33:32,011 --> 00:33:33,471
Está bien.
706
00:33:33,471 --> 00:33:35,264
Eso debió quemarme, ¿verdad?
707
00:33:35,264 --> 00:33:37,349
Parece que son nuevos. Esto no es Salem.
708
00:33:37,349 --> 00:33:39,685
Niko, una cuerda, en mi bolsa.
709
00:33:39,685 --> 00:33:42,146
Ahora estoy reluciente gracias a tu amigo.
710
00:33:42,146 --> 00:33:43,147
¿No lo notaste?
711
00:33:43,147 --> 00:33:46,817
Ay, te aviso que tienes que limpiar esto
antes de que te mate.
712
00:33:48,152 --> 00:33:49,528
[Crystal gruñe]
713
00:33:51,864 --> 00:33:52,990
[Edwin gruñe]
714
00:33:54,575 --> 00:33:56,494
Uh. Buen intento, nerd.
715
00:33:56,994 --> 00:33:58,996
Vamos a subir el volumen un poquito.
716
00:34:00,539 --> 00:34:03,751
[da alaridos]
717
00:34:10,132 --> 00:34:12,093
[serpiente sisea]
718
00:34:13,177 --> 00:34:15,179
[música de tensión]
719
00:34:17,765 --> 00:34:20,226
[serpiente sisea]
720
00:34:26,607 --> 00:34:28,651
- [sisea]
- [gruñe]
721
00:34:33,531 --> 00:34:34,657
¡No!
722
00:34:36,450 --> 00:34:39,995
¡Por favor! ¡Ya basta! ¡Ya basta!
723
00:34:39,995 --> 00:34:40,913
[gruñe]
724
00:34:41,956 --> 00:34:42,790
[ahoga grito]
725
00:34:42,790 --> 00:34:43,999
No te creo.
726
00:34:43,999 --> 00:34:45,835
¿Mi propio cuchillo sacrificial?
727
00:34:45,835 --> 00:34:46,836
Me impresionas.
728
00:34:46,836 --> 00:34:48,462
Pero, mierda,
729
00:34:48,462 --> 00:34:49,505
no estoy bromeando,
730
00:34:49,505 --> 00:34:51,882
también arreglarás la pared
antes de morir.
731
00:34:51,882 --> 00:34:52,925
[gruñe]
732
00:35:00,599 --> 00:35:02,268
Yo sé que debe haber una por ahí.
733
00:35:07,106 --> 00:35:09,066
Esto está súper.
734
00:35:10,192 --> 00:35:11,443
¿En dónde estás?
735
00:35:12,653 --> 00:35:13,612
¡Esther, espera!
736
00:35:14,905 --> 00:35:16,240
Yo sé lo que te pasó,
737
00:35:16,240 --> 00:35:18,284
y sé lo mucho que te lastimó tu esposo.
738
00:35:19,535 --> 00:35:20,911
¿Tú qué? [ríe]
739
00:35:20,911 --> 00:35:23,372
De verdad lamento
que fuera un gran imbécil,
740
00:35:24,206 --> 00:35:26,083
pero infligir el mismo dolor en otros
741
00:35:26,083 --> 00:35:27,168
no es la solución.
742
00:35:27,168 --> 00:35:29,628
Pues ¿una niña qué podría saber de dolor?
743
00:35:29,628 --> 00:35:32,590
Yo sé lo tóxico que es el enojo.
744
00:35:33,507 --> 00:35:37,011
Yo sé que, de no ser por Edwin y Charles
745
00:35:37,011 --> 00:35:39,096
y la gente que se preocupa por mí,
746
00:35:39,096 --> 00:35:42,224
el día de hoy seguiría siendo
el peón de un demonio.
747
00:35:42,224 --> 00:35:44,393
Seguiría lastimando a la gente
748
00:35:44,393 --> 00:35:46,270
para distraerme de mi propio dolor.
749
00:35:46,270 --> 00:35:50,816
Edwin y Charles han pasado
por horribles e injustas tragedias,
750
00:35:50,816 --> 00:35:52,610
pero escogieron hacer el bien.
751
00:35:53,903 --> 00:35:56,822
Y todos tenemos la misma opción.
752
00:35:59,825 --> 00:36:00,826
[tintineo de llaves]
753
00:36:00,826 --> 00:36:02,119
[Edwin jadea]
754
00:36:02,119 --> 00:36:04,205
[resopla] ¿Y tú quién mierda eres?
755
00:36:04,705 --> 00:36:05,956
- [gruñe]
- [ahoga grito]
756
00:36:07,291 --> 00:36:08,709
- [gime]
- Guau.
757
00:36:08,709 --> 00:36:10,711
Casi me engañas, por poco.
758
00:36:10,711 --> 00:36:13,505
Pero basta de educación emocional por hoy.
759
00:36:14,965 --> 00:36:16,550
Te compré algo de despedida.
760
00:36:18,427 --> 00:36:19,345
[resuella]
761
00:36:28,354 --> 00:36:32,316
¡No!
762
00:36:32,816 --> 00:36:36,195
¡No! [solloza] ¡Niko!
763
00:36:36,904 --> 00:36:38,822
¡No! ¡Niko!
764
00:36:38,822 --> 00:36:41,617
[Crystal] Vas a estar bien.
Va a estar bien. Está bien.
765
00:36:41,617 --> 00:36:43,077
Todo está bien.
766
00:36:46,455 --> 00:36:47,539
[exhala suavemente]
767
00:36:47,539 --> 00:36:51,168
- ¿Niko? No, no, no, no.
- ¡Zaz! O mejor en francés, merde.
768
00:36:51,877 --> 00:36:53,045
Fue su culpa, así que...
769
00:36:53,671 --> 00:36:55,547
Al menos tendrás otra amiga fantasma.
770
00:36:55,547 --> 00:36:56,757
[grita]
771
00:36:57,925 --> 00:36:59,343
No lo entiendes, ¿verdad?
772
00:36:59,343 --> 00:37:02,346
Este es un nuevo poder, y es todo mío.
773
00:37:02,346 --> 00:37:05,307
Y nadie más será más poderoso que yo.
774
00:37:05,307 --> 00:37:06,225
Nunca jamás.
775
00:37:06,225 --> 00:37:07,685
[con dificultad] ¿Nadie?
776
00:37:07,685 --> 00:37:10,646
Uh. Ay, ¿quieres meterte en mi cabeza?
777
00:37:10,646 --> 00:37:12,273
Sí, lo que quieras.
778
00:37:12,273 --> 00:37:13,983
Esta vez no podrás sorprenderme,
779
00:37:13,983 --> 00:37:16,443
porque el pasado es solo eso.
780
00:37:17,820 --> 00:37:18,904
Es el pasado.
781
00:37:18,904 --> 00:37:20,447
[ambas ahogan grito]
782
00:37:22,658 --> 00:37:23,575
[jadea]
783
00:37:23,575 --> 00:37:24,952
[Esther ríe]
784
00:37:25,661 --> 00:37:27,871
Ya habíamos hecho este numerito.
785
00:37:28,789 --> 00:37:30,165
Es un recuerdo inofensivo.
786
00:37:30,165 --> 00:37:32,835
¡Soy mucho más fuerte esta vez!
787
00:37:32,835 --> 00:37:33,836
Y yo soy inmortal,
788
00:37:33,836 --> 00:37:35,963
así que no puedes hacerme nada aquí.
789
00:37:35,963 --> 00:37:37,464
¿Quién dice que vine por ti?
790
00:37:38,882 --> 00:37:39,717
¡Lilith!
791
00:37:40,259 --> 00:37:43,679
Se supone que eres
la diosa de las oprimidas, ¿verdad?
792
00:37:43,679 --> 00:37:46,515
[música dramática]
793
00:37:46,515 --> 00:37:48,559
Esta bruja tomó tu regalo
794
00:37:48,559 --> 00:37:51,103
y luego mató a cientos de niñitas,
795
00:37:51,103 --> 00:37:52,271
¡solo por vanidad!
796
00:37:52,896 --> 00:37:54,940
¡No hubo justicia para esas mujeres!
797
00:37:55,691 --> 00:37:57,359
¿Me escuchaste?
798
00:37:57,359 --> 00:37:58,527
¡No hubo!
799
00:38:02,573 --> 00:38:04,033
¡No!
800
00:38:04,033 --> 00:38:05,659
[ambas gimen]
801
00:38:06,702 --> 00:38:08,245
[serpiente sisea]
802
00:38:08,245 --> 00:38:10,247
[Charles gruñe]
803
00:38:15,961 --> 00:38:18,505
[con dificultad] Serpiente mágica.
Heridas mágicas.
804
00:38:19,465 --> 00:38:20,299
Incre.
805
00:38:22,676 --> 00:38:24,928
¿Qué mierda? ¡Ey, ey, ey, no!
806
00:38:24,928 --> 00:38:26,972
- ¿Qué fue lo que hiciste?
- [suspira]
807
00:38:26,972 --> 00:38:28,390
¿Qué hiciste?
808
00:38:29,516 --> 00:38:31,769
En tu cabeza,
encontré a alguien más poderoso.
809
00:38:31,769 --> 00:38:34,563
- No. No.
- ¿En dónde quedó tu perra arrogancia?
810
00:38:34,563 --> 00:38:36,607
Por favor, Edwin, ¡aguanta!
811
00:38:37,107 --> 00:38:38,984
[Esther] Shh. No irá a ningún lado.
812
00:38:38,984 --> 00:38:41,695
¿Okey? Porque esta solo es la primera
813
00:38:41,695 --> 00:38:43,739
de muchas otras sesiones para él.
814
00:38:44,448 --> 00:38:47,785
Él va a sufrir más que cualquier persona
815
00:38:47,785 --> 00:38:50,496
¡en la historia de este mundo!
816
00:38:51,121 --> 00:38:51,955
[gime]
817
00:38:51,955 --> 00:38:53,374
Y ahora...
818
00:38:53,374 --> 00:38:54,541
[jadea]
819
00:38:54,541 --> 00:38:57,503
...quiero... quiero cortarte primero
820
00:38:57,503 --> 00:38:59,129
[serpiente sisea]
821
00:38:59,129 --> 00:39:01,215
[música de tensión]
822
00:39:07,930 --> 00:39:08,931
[Charles grita]
823
00:39:09,556 --> 00:39:11,225
[ambas gruñen]
824
00:39:14,228 --> 00:39:16,188
[respira con dificultad]
825
00:39:19,108 --> 00:39:21,402
No. No.
826
00:39:22,653 --> 00:39:24,613
¡No!
827
00:39:25,656 --> 00:39:27,491
Oye, lo logré.
828
00:39:29,159 --> 00:39:30,077
[Esther grita]
829
00:39:31,620 --> 00:39:32,955
[gime y gruñe]
830
00:39:33,956 --> 00:39:35,958
[música dramática in crescendo]
831
00:39:43,715 --> 00:39:44,716
¿Lilith?
832
00:39:46,677 --> 00:39:47,719
No.
833
00:39:49,221 --> 00:39:52,099
¡No, no! ¡No!
834
00:39:52,099 --> 00:39:53,225
¡No!
835
00:39:53,934 --> 00:39:54,852
¡No!
836
00:39:56,728 --> 00:39:58,397
[música cesa]
837
00:40:01,900 --> 00:40:04,820
[pitido agudo]
838
00:40:06,530 --> 00:40:07,489
[Charles] Hola.
839
00:40:08,365 --> 00:40:09,783
Hermano, lo hubieras visto.
840
00:40:09,783 --> 00:40:10,909
Estuvo irreal.
841
00:40:10,909 --> 00:40:13,454
Siseo, salto, ataque, inclusive...
842
00:40:16,290 --> 00:40:18,333
Ustedes... pueden hacer algo, ¿verdad?
843
00:40:19,501 --> 00:40:20,377
¿Charles?
844
00:40:21,128 --> 00:40:23,672
¿No tienes algo... algo en tu mochila
845
00:40:23,672 --> 00:40:25,632
que puedas... que puedas usar?
846
00:40:25,632 --> 00:40:28,844
- [Charles] Chicos, tenemos que irnos.
- [Crystal llora] No.
847
00:40:28,844 --> 00:40:32,181
- Tenemos que irnos, vámonos.
- Pero se va a quedar aquí sola.
848
00:40:32,181 --> 00:40:35,017
- [Charles] Ya sé.
- [Crystal] Se va a quedar aquí sola.
849
00:40:35,017 --> 00:40:37,269
- [continúa pitido]
- [acordes inquietantes]
850
00:40:40,647 --> 00:40:44,067
AUNQUE DÉ MIEDO,
TODO ESTÉ EN NUESTRA CONTRA Y MURAMOS
851
00:40:44,067 --> 00:40:46,153
[música melancólica suave]
852
00:41:21,897 --> 00:41:23,357
Ella era...
853
00:41:24,900 --> 00:41:27,152
era única y era buena.
854
00:41:35,035 --> 00:41:37,037
Y parece que ellos también se fueron.
855
00:41:37,037 --> 00:41:38,747
Era una gran amiga.
856
00:41:40,082 --> 00:41:41,375
¿Y ahora qué sigue?
857
00:41:41,875 --> 00:41:43,585
Contacté a la mamá de Niko.
858
00:41:44,545 --> 00:41:46,088
Enviarán su cuerpo a Japón.
859
00:41:47,923 --> 00:41:50,300
[suspira] Tanta mierda burocrática.
860
00:41:51,009 --> 00:41:52,678
¿Y qué es lo que sigue de verdad?
861
00:41:52,678 --> 00:41:54,471
Niko ya está en el más allá.
862
00:41:54,471 --> 00:41:55,556
¿Y nosotros?
863
00:41:56,265 --> 00:41:57,099
Pensé...
864
00:41:57,683 --> 00:41:59,685
que tenías muchos asuntos que atender.
865
00:42:00,269 --> 00:42:01,103
Sola.
866
00:42:04,606 --> 00:42:06,858
No tengo que dejar mi nueva vida jodida
867
00:42:06,858 --> 00:42:09,861
mientras resuelvo
lo de mi vieja vida jodida.
868
00:42:10,529 --> 00:42:11,780
¿Significa que...
869
00:42:12,823 --> 00:42:13,657
te quedarás?
870
00:42:13,657 --> 00:42:15,617
[ríe entre dientes] Pues yo...
871
00:42:15,617 --> 00:42:16,618
[carraspea]
872
00:42:16,618 --> 00:42:20,163
...no sé cómo la persona que fui
va a cambiarme, pero...
873
00:42:21,582 --> 00:42:23,000
me gusta la que soy ahora.
874
00:42:24,001 --> 00:42:25,794
Y es gracias a ustedes dos.
875
00:42:27,379 --> 00:42:29,506
Así que si me aceptan...
876
00:42:31,758 --> 00:42:33,385
[inspira y chasquea la lengua]
877
00:42:33,385 --> 00:42:36,763
Yo supongo que,
dadas las horas de trabajo totales,
878
00:42:36,763 --> 00:42:39,558
uno podría decir
que esta es tu bienvenida no oficial
879
00:42:39,558 --> 00:42:41,977
a la Agencia de los Detectives Difuntos.
880
00:42:42,769 --> 00:42:43,895
[Edwin] Mmm.
881
00:42:43,895 --> 00:42:45,147
[suspira]
882
00:42:45,147 --> 00:42:47,691
Insisto, con darnos la mano basta.
883
00:42:47,691 --> 00:42:48,609
Sí.
884
00:42:49,359 --> 00:42:51,778
- [gato maúlla]
- Esto va a ser incre.
885
00:42:51,778 --> 00:42:53,655
La oficina será de los tres
886
00:42:53,655 --> 00:42:56,491
y encontraremos
un lugar para que duermas, pero...
887
00:42:57,534 --> 00:42:58,702
esto va a ser lo mejor.
888
00:43:00,454 --> 00:43:03,123
Resolver casos juntos. Eso quise...
889
00:43:03,123 --> 00:43:04,374
Ajá.
890
00:43:05,667 --> 00:43:06,793
Qué dulce.
891
00:43:07,544 --> 00:43:10,380
Eso es muy muy lindo para todos.
892
00:43:10,380 --> 00:43:11,465
Yo estaré bien.
893
00:43:12,174 --> 00:43:16,261
Sí. No sé si mi seguro cubre
incendios sobrenaturales,
894
00:43:16,803 --> 00:43:18,013
pero estaré bien.
895
00:43:20,015 --> 00:43:21,767
¿Por qué no vienes con nosotros?
896
00:43:22,476 --> 00:43:24,645
Creo que he visto carne en Londres,
¿tú no?
897
00:43:24,645 --> 00:43:25,687
Ajá.
898
00:43:25,687 --> 00:43:27,230
¿Y dejar Port Townsend,
899
00:43:27,230 --> 00:43:29,900
en donde crecí y tuve una...
900
00:43:31,943 --> 00:43:34,279
nada exitosa carnicería
901
00:43:34,279 --> 00:43:35,322
que una bruja voló?
902
00:43:35,322 --> 00:43:36,406
Lo voy a pensar.
903
00:43:38,492 --> 00:43:39,576
Pero no creo.
904
00:43:40,160 --> 00:43:41,036
[Crystal] Mmm.
905
00:43:42,537 --> 00:43:45,791
Pues... eso me sonó como un tal vez.
906
00:43:45,791 --> 00:43:49,127
Sí, eso claramente fue un tal vez.
907
00:43:49,127 --> 00:43:50,087
[resopla]
908
00:43:56,218 --> 00:43:57,052
[maúlla]
909
00:44:03,225 --> 00:44:05,352
[Rey Gato] Y ahí está.
910
00:44:06,812 --> 00:44:09,231
Como te quitaste
nuestro brazalete de la amistad,
911
00:44:09,231 --> 00:44:11,024
no sabía si te volvería a ver.
912
00:44:14,986 --> 00:44:16,738
No todos tienen nueve vidas.
913
00:44:17,406 --> 00:44:19,491
En serio siento lo de tu amiga.
914
00:44:21,785 --> 00:44:22,953
Eres muy amable.
915
00:44:24,496 --> 00:44:27,416
Niko era una persona increíble.
916
00:44:27,999 --> 00:44:28,875
Sí.
917
00:44:29,418 --> 00:44:30,544
¿Quieres un abrazo?
918
00:44:30,544 --> 00:44:31,670
Gracias
919
00:44:31,670 --> 00:44:33,422
por ayudar a mis amigos.
920
00:44:33,422 --> 00:44:34,631
Y también a mí.
921
00:44:35,799 --> 00:44:37,759
Aunque, para empezar, esto fue tu culpa
922
00:44:37,759 --> 00:44:39,428
por atraparme en este lugar.
923
00:44:39,428 --> 00:44:42,055
Bueno, mis métodos son muy misteriosos.
924
00:44:42,055 --> 00:44:44,182
Creo que ahora te entiendo mejor.
925
00:44:44,182 --> 00:44:45,267
Uy.
926
00:44:46,476 --> 00:44:49,312
A ver, dime lo que piensas de mí.
927
00:44:49,312 --> 00:44:50,439
Estás solo.
928
00:44:50,439 --> 00:44:51,565
[ríe]
929
00:44:52,441 --> 00:44:53,900
Juegas juegos.
930
00:44:54,943 --> 00:44:56,194
Te cambias de ropa.
931
00:44:57,154 --> 00:44:59,656
Usas juguetes para distraerte de todo.
932
00:45:01,241 --> 00:45:02,159
Tienes razón.
933
00:45:02,826 --> 00:45:03,869
Sí nos parecemos.
934
00:45:06,955 --> 00:45:08,165
Nos sentimos solos.
935
00:45:08,749 --> 00:45:09,583
[suspira]
936
00:45:26,933 --> 00:45:30,145
Ciento cuarenta y siete gatos
937
00:45:30,771 --> 00:45:31,980
en Port Townsend.
938
00:45:31,980 --> 00:45:33,023
Cerca.
939
00:45:33,023 --> 00:45:36,193
Pero hay 146 gatos en Port Townsend.
940
00:45:36,193 --> 00:45:38,028
Olvidaste contarte a ti mismo.
941
00:45:41,865 --> 00:45:42,866
Vas a extrañarme.
942
00:45:44,201 --> 00:45:46,620
DE VUELTA A LONDRES
943
00:45:46,620 --> 00:45:48,371
[campanadas lejanas]
944
00:45:54,044 --> 00:45:55,128
[Charles] Ahí estás.
945
00:45:55,128 --> 00:45:56,713
[Edwin] Yo siempre estoy aquí.
946
00:45:57,214 --> 00:45:59,633
Crystal y Jenny
estaban limpiando la carnicería.
947
00:45:59,633 --> 00:46:00,717
Todavía falta.
948
00:46:01,468 --> 00:46:03,512
- Te extrañan.
- Lo dudo bastante.
949
00:46:03,512 --> 00:46:06,014
Lo creas o no, hermano,
eres muy "extrañable".
950
00:46:06,014 --> 00:46:08,266
Las dos seguían limpiando cuando me fui.
951
00:46:08,975 --> 00:46:12,854
Y no se te olvide, le prometimos a Crystal
que volveríamos a Londres con ella.
952
00:46:13,522 --> 00:46:15,482
Por el camino largo.
953
00:46:16,107 --> 00:46:19,236
Es que tengo el presentimiento
de que esto todavía no termina.
954
00:46:19,236 --> 00:46:20,153
Edwin,
955
00:46:21,196 --> 00:46:22,697
Niko fue asesinada,
956
00:46:23,323 --> 00:46:24,908
Crystal casi muere,
957
00:46:24,908 --> 00:46:26,201
a mí casi me comen,
958
00:46:26,201 --> 00:46:30,330
y tú apenas escapaste de una eternidad
siendo la batería viviente de una bruja.
959
00:46:31,164 --> 00:46:33,083
Ya no hay nada más que pueda pasar.
960
00:46:33,959 --> 00:46:36,378
- [cartero] ¡El correo!
- No me jodas.
961
00:46:36,378 --> 00:46:37,879
¿Y tú de dónde vienes?
962
00:46:37,879 --> 00:46:39,756
Siempre apareces de repente.
963
00:46:44,094 --> 00:46:45,637
De la oficina de correos.
964
00:46:45,637 --> 00:46:46,763
[ríe]
965
00:46:49,891 --> 00:46:51,351
¿Quién nos mandaría una caja?
966
00:46:54,020 --> 00:46:54,980
[Edwin] Mmm.
967
00:47:01,486 --> 00:47:03,488
[música intrigante]
968
00:47:16,918 --> 00:47:18,879
[música intrigante in crescendo]
969
00:47:23,300 --> 00:47:26,011
Muy bien, muchachos, no se muevan.
970
00:47:35,020 --> 00:47:35,896
No puedo moverme.
971
00:47:35,896 --> 00:47:38,940
Me temo que no nos han concedido
el placer de presentarnos.
972
00:47:39,566 --> 00:47:40,483
Ah.
973
00:47:41,735 --> 00:47:42,694
Pueden hablar.
974
00:47:43,695 --> 00:47:44,905
No es Muerte.
975
00:47:45,739 --> 00:47:46,907
¿Usted quién es?
976
00:47:47,699 --> 00:47:48,533
Ah.
977
00:47:50,035 --> 00:47:51,328
Pues solo piensen
978
00:47:51,328 --> 00:47:53,747
que soy una de las pequeñas piezas
979
00:47:53,747 --> 00:47:56,458
que ayudan a que la rueda siga girando.
980
00:47:57,042 --> 00:47:59,377
Y temo que su más allá
aún espera por ustedes.
981
00:48:01,129 --> 00:48:02,005
Ya es hora,
982
00:48:02,005 --> 00:48:02,923
así que vamos.
983
00:48:03,757 --> 00:48:04,591
Ya oyeron.
984
00:48:04,591 --> 00:48:06,217
En marcha.
985
00:48:06,217 --> 00:48:08,595
No más tratos ni engaños,
986
00:48:08,595 --> 00:48:10,096
ni cláusulas técnicas.
987
00:48:10,096 --> 00:48:13,350
Formalmente, quiero pedir asilo aquí.
No pertenezco al infierno.
988
00:48:13,350 --> 00:48:15,226
Ay, no puede ser.
989
00:48:15,226 --> 00:48:16,519
Formalmente.
990
00:48:16,519 --> 00:48:19,814
No puede escuchar eso e... ignorarnos.
991
00:48:19,814 --> 00:48:21,399
[ríe]
992
00:48:21,399 --> 00:48:23,693
Yo puedo hacer todo lo que quiera.
993
00:48:25,236 --> 00:48:26,696
La petición formal para asilo
994
00:48:26,696 --> 00:48:30,533
requiere la forma 239, anexo L.
995
00:48:30,533 --> 00:48:31,868
¿Tienen una?
996
00:48:32,535 --> 00:48:34,579
¿Ya vio con lo que he tenido que lidiar?
997
00:48:34,579 --> 00:48:35,956
Los dos necesitan
998
00:48:35,956 --> 00:48:38,208
que alguien los regrese a la realidad.
999
00:48:38,208 --> 00:48:41,586
Perdóname, pero por lo que entiendo,
tú no estás a cargo ahora.
1000
00:48:41,586 --> 00:48:43,380
[mujer] ¿Qué es todo esto?
1001
00:48:44,714 --> 00:48:45,715
Explíquenme.
1002
00:48:46,549 --> 00:48:47,384
[vacila]
1003
00:48:49,386 --> 00:48:50,929
Son nuestros casos.
1004
00:48:50,929 --> 00:48:54,265
Los que dicen "cerrados"
son los casos que los dos hemos resuelto.
1005
00:48:54,265 --> 00:48:57,727
[Edwin] Resolvemos los misterios
de fantasmas para que descansen.
1006
00:48:57,727 --> 00:49:00,855
Ya estamos muertos,
así que no tenemos prejuicios con ellos.
1007
00:49:00,855 --> 00:49:04,234
Su Finalidad, ¿podemos acabar con esto?
1008
00:49:06,027 --> 00:49:08,530
Me parece que escribí una felicitación
1009
00:49:08,530 --> 00:49:11,491
a su Departamento de Cosas Perdidas
1010
00:49:11,491 --> 00:49:15,286
por el sobresaliente número de casos
que han cerrado en estas décadas.
1011
00:49:15,286 --> 00:49:17,539
Sí. Sí lo hizo.
1012
00:49:17,539 --> 00:49:20,166
¿Y estos muchachos
no hacen la misma labor?
1013
00:49:21,042 --> 00:49:22,711
Los Devlin, los Vernon,
1014
00:49:22,711 --> 00:49:25,588
Morry Fitzgibbon, los gemelos felices...
1015
00:49:26,214 --> 00:49:28,925
Todas sus almas ya descansaron
1016
00:49:29,509 --> 00:49:31,177
gracias a su trabajo.
1017
00:49:33,513 --> 00:49:36,224
Por supuesto que no hacen lo mismo, pero...
1018
00:49:38,476 --> 00:49:39,477
Chicos.
1019
00:49:41,146 --> 00:49:44,816
Actualmente, hay más humanos
muriendo cada día, como nunca antes.
1020
00:49:45,358 --> 00:49:48,403
Significa que hay más errores.
1021
00:49:48,403 --> 00:49:51,281
Ustedes hacen la diferencia.
1022
00:49:51,281 --> 00:49:52,949
No sería de uso para nadie
1023
00:49:52,949 --> 00:49:56,119
si yo evitara que hicieran
lo que ustedes hacen tan bien.
1024
00:49:56,119 --> 00:49:59,581
La idea de que continúen sin supervisión
1025
00:49:59,581 --> 00:50:01,291
es insólita.
1026
00:50:01,291 --> 00:50:04,753
Ah, sí, buena idea.
1027
00:50:06,087 --> 00:50:08,298
Los chicos necesitan... ¿un qué?
1028
00:50:08,965 --> 00:50:11,384
¿Un chaperón? ¿Operador?
1029
00:50:11,384 --> 00:50:12,886
Y, en serio, agradezco
1030
00:50:12,886 --> 00:50:14,471
que te ofrezcas de voluntaria.
1031
00:50:14,471 --> 00:50:15,847
[Charles aguanta risa]
1032
00:50:15,847 --> 00:50:18,058
Disfrutarás trabajar en la Tierra.
1033
00:50:18,892 --> 00:50:21,227
Con todo respeto, nos detesta.
1034
00:50:22,187 --> 00:50:23,772
Pues tendrán que acostumbrarse.
1035
00:50:23,772 --> 00:50:26,649
Ahora vendré a supervisarlos
cuando tenga tiempo,
1036
00:50:26,649 --> 00:50:28,068
así que sigan...
1037
00:50:29,152 --> 00:50:30,528
útiles.
1038
00:50:30,528 --> 00:50:34,908
Nunca saben cómo las almas que ayuden,
1039
00:50:34,908 --> 00:50:36,451
las marcas que dejen,
1040
00:50:37,285 --> 00:50:38,328
nunca saben
1041
00:50:39,537 --> 00:50:41,247
cuándo el bien que ustedes hagan
1042
00:50:42,248 --> 00:50:43,917
les será devuelto.
1043
00:50:52,550 --> 00:50:53,384
Guau.
1044
00:50:53,384 --> 00:50:54,928
Eso sí no me lo esperaba.
1045
00:50:58,181 --> 00:51:01,518
Permíteme admitirte formalmente
1046
00:51:02,352 --> 00:51:04,354
a la Agencia de los Detectives Difuntos.
1047
00:51:05,563 --> 00:51:06,606
¿Cómo debo llamarte?
1048
00:51:08,066 --> 00:51:08,900
No.
1049
00:51:09,901 --> 00:51:11,694
No. No.
1050
00:51:12,445 --> 00:51:14,447
No me llamarán de ninguna manera.
1051
00:51:15,532 --> 00:51:18,952
Y "la Agencia de los Detectives Difuntos"...
1052
00:51:21,246 --> 00:51:22,997
es un estúpido nombre.
1053
00:51:28,837 --> 00:51:29,712
[Edwin suspira]
1054
00:51:30,380 --> 00:51:31,256
[Charles suspira]
1055
00:51:43,226 --> 00:51:44,352
[ambos ríen]
1056
00:51:44,352 --> 00:51:45,937
[Charles suspira]
1057
00:51:47,438 --> 00:51:48,940
Ya no volverás al infierno.
1058
00:51:48,940 --> 00:51:49,858
[ríe]
1059
00:51:50,859 --> 00:51:52,360
Qué alivio tan repentino.
1060
00:51:54,404 --> 00:51:55,238
[ríe]
1061
00:51:59,909 --> 00:52:03,037
[tartamudea]
1062
00:52:04,497 --> 00:52:06,040
Me quedé sin palabras.
1063
00:52:06,958 --> 00:52:08,418
Edwin, esto es lo máximo.
1064
00:52:09,460 --> 00:52:11,171
Pues ahora solo tenemos que pensar
1065
00:52:11,171 --> 00:52:13,923
en dónde estarán
Crystal y la Enfermera Nocturna.
1066
00:52:14,591 --> 00:52:15,800
Cada vez somos más.
1067
00:52:16,426 --> 00:52:18,845
¿Crees que la Enfermera
me deje llamarla Charlie?
1068
00:52:18,845 --> 00:52:21,055
Como en el programa
Los Ángeles de Charlie.
1069
00:52:22,932 --> 00:52:25,435
No, Charles, no lo creo.
1070
00:52:25,435 --> 00:52:27,645
[ríen]
1071
00:52:27,645 --> 00:52:29,647
Bueno, igual voy a preguntarle. ¿Okey?
1072
00:52:30,440 --> 00:52:31,441
Uno nunca sabe.
1073
00:52:33,276 --> 00:52:34,277
Además...
1074
00:52:36,029 --> 00:52:38,114
mi sonrisa es bastante convincente.
1075
00:52:45,997 --> 00:52:47,207
[viento sopla]
1076
00:52:50,084 --> 00:52:52,086
[música intrigante]
1077
00:53:06,726 --> 00:53:08,770
[Kingham y Litty] ¿Y ahora qué?
1078
00:53:14,859 --> 00:53:16,319
[música instrumental animada]