1 00:00:17,101 --> 00:00:19,645 - Anteriormente... - O Edwin está no Inferno? 2 00:00:19,645 --> 00:00:22,065 Abra uma porta, trago-o de volta e somos seus. 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 - Também vou. - Não. 4 00:00:23,399 --> 00:00:25,735 Sai e deixa-me entrar no Inferno. 5 00:00:25,735 --> 00:00:27,195 Não posso, estúpida. 6 00:00:27,195 --> 00:00:30,907 Não podes ajudar-me a ir, não me mantenhas as memórias roubadas. 7 00:00:31,866 --> 00:00:34,243 Julgas que vais gostar do que vais encontrar aí? 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,330 O Edwin já passou por mais dor do que possamos imaginar. 9 00:00:37,330 --> 00:00:39,040 Acabo de forjar um novo plano. 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,584 - Tira as patas de cima dele. - Sai do caminho. 11 00:00:43,878 --> 00:00:45,630 Avancei da velha vingança. 12 00:00:45,630 --> 00:00:47,590 Pego no que foi torturado no Inferno, 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,760 meto-o aqui e a angústia dele dar-me-á uma nova energia. 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,805 E vou pegar nesse poder e raptar crianças a bel-prazer. 15 00:00:53,805 --> 00:00:55,807 Gosto de ti. Mais do que como amigo. 16 00:00:55,807 --> 00:00:58,142 Não digo que também estou apaixonado por ti, 17 00:00:58,142 --> 00:01:00,937 mas não há mais ninguém por quem eu fosse ao Inferno. 18 00:01:01,979 --> 00:01:04,107 Toca a ir para os Perdidos e Achados. 19 00:01:04,107 --> 00:01:07,193 Tem de preencher o formulário antes de poder removê-los. 20 00:01:08,069 --> 00:01:09,946 Não se afastem! 21 00:01:11,072 --> 00:01:12,615 Niko, espetacular. 22 00:01:12,615 --> 00:01:15,159 Eis ao que tudo se resume. As minhas memórias. 23 00:01:21,499 --> 00:01:25,336 Crystal, não percebo. Porque estás a ser tão má? 24 00:01:25,336 --> 00:01:26,295 Acredites ou não, 25 00:01:26,295 --> 00:01:29,173 sei que anda a enganar-te com todas. 26 00:01:29,173 --> 00:01:32,552 Alguma vez erro? Achas que me excita contar-te? 27 00:01:33,845 --> 00:01:35,847 Desculpe. 28 00:01:35,847 --> 00:01:38,182 Não pode sair sem pagar. 29 00:01:41,602 --> 00:01:44,313 - De que fala? - Do que tem no saco. 30 00:01:44,313 --> 00:01:45,940 Que tenho no saco? Nada. 31 00:01:45,940 --> 00:01:48,109 Não tem nada. 32 00:01:48,109 --> 00:01:50,778 Não. Mas aposto que terá pesadelos assustadores 33 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 com cobras e aranhas carnívoras durante semanas. 34 00:01:57,660 --> 00:02:00,830 Diz a todos que venham às 22h00. Tragam ecstasy. 35 00:02:00,830 --> 00:02:03,082 Os meus pais não dirão nada. Eles nem... 36 00:02:06,836 --> 00:02:09,046 Deus, que susto! 37 00:02:09,046 --> 00:02:10,882 Vais engolir os berlindes? 38 00:02:10,882 --> 00:02:14,677 O que for preciso para recuperar as memórias, serve para nós. 39 00:02:15,928 --> 00:02:18,848 Obviamente, recuperares a memória é a prioridade. 40 00:02:18,848 --> 00:02:20,933 Está a resultar? 41 00:02:20,933 --> 00:02:22,852 Só tinha uma. 42 00:02:22,852 --> 00:02:25,813 Deus, é como levar um soco na cara e no estômago. 43 00:02:25,813 --> 00:02:27,899 Pareces cansada. 44 00:02:30,443 --> 00:02:32,195 Lembras-te de nos conhecermos e... 45 00:02:33,529 --> 00:02:34,530 E... 46 00:02:36,908 --> 00:02:39,744 ... eu dizer que achava que não gostavam de mim? 47 00:02:40,494 --> 00:02:43,998 Talvez comece a entender porquê. 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,374 Mas não é que... 49 00:02:46,417 --> 00:02:47,793 Era só um berlinde. 50 00:02:48,544 --> 00:02:50,504 E devem ser bons. 51 00:02:51,631 --> 00:02:53,424 Descobriste algo útil? 52 00:02:53,424 --> 00:02:56,344 Não temos de pensar só em trabalho, certo? 53 00:02:56,344 --> 00:02:58,262 Não, lembrei-me de uma coisa. 54 00:02:59,889 --> 00:03:04,852 O meu nome completo é Crystal Palace Surname-Von Hoverkraft. 55 00:03:04,852 --> 00:03:06,562 Desculpa. 56 00:03:06,562 --> 00:03:07,647 Só um momento. 57 00:03:08,606 --> 00:03:11,233 O teu apelido é Von-Hoverkraft. 58 00:03:11,233 --> 00:03:12,610 "Surname" está no nome. 59 00:03:13,527 --> 00:03:17,657 Crystal Palace Surname-Von Hoverkraft, 60 00:03:17,657 --> 00:03:19,408 com hífen. 61 00:03:19,408 --> 00:03:20,326 Certo. 62 00:03:20,993 --> 00:03:23,871 É um nome muito longo. 63 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 Sim, culpa os meus pais. 64 00:03:25,873 --> 00:03:26,874 Porra! 65 00:03:28,834 --> 00:03:29,752 Os meus pais. 66 00:03:29,752 --> 00:03:33,673 Lembrei-me de coisas sobre eles, como o número de telefone. 67 00:03:35,383 --> 00:03:36,384 Podia ligar-lhes. 68 00:03:38,928 --> 00:03:41,430 Não sou ninguém. Porque faz isto? 69 00:03:41,430 --> 00:03:43,057 Silêncio. 70 00:03:43,057 --> 00:03:45,685 Tu és alguém. Não te subestimes. 71 00:03:45,685 --> 00:03:49,605 És uma alma. És um fantasma. É importante. Certo? 72 00:03:49,605 --> 00:03:52,358 Vamos ver quanto podemos extrair 73 00:03:52,358 --> 00:03:54,026 da tua dor e sofrimento. 74 00:03:54,026 --> 00:03:56,862 Não te preocupes. És só uma prática, sim? 75 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 Sem pressão pelos resultados. 76 00:04:14,130 --> 00:04:15,131 Monty. 77 00:04:16,799 --> 00:04:17,800 Resulta. 78 00:04:19,677 --> 00:04:22,138 Este poder é delicioso. 79 00:04:23,014 --> 00:04:26,309 Imagina o que poderei fazer à cidade inteira. 80 00:04:27,226 --> 00:04:32,356 Acabou-se o esconder-me, o andar à socapa. 81 00:04:33,107 --> 00:04:37,528 Deixar-me-ão as crianças à porta. 82 00:04:43,993 --> 00:04:47,413 Sim. Vejo que não durou. 83 00:04:49,707 --> 00:04:54,211 Por isso precisamos do teu amor, certo? 84 00:04:54,211 --> 00:04:57,715 Porque ele conhece o sofrimento verdadeiro do Inferno. 85 00:04:58,299 --> 00:04:59,508 Isso é dor a sério. 86 00:04:59,508 --> 00:05:03,929 E, querido, posso mantê-lo a gritar para sempre. 87 00:05:05,389 --> 00:05:07,350 A mamã vai tratar de uns recados. 88 00:05:07,350 --> 00:05:08,476 Certo. 89 00:05:11,020 --> 00:05:13,022 Deus, que bisbilhoteiro. Tudo bem. 90 00:05:13,022 --> 00:05:14,565 Vou abastecer o Miata, 91 00:05:14,565 --> 00:05:17,026 assaltar um talho, roubar uns fantasmas. 92 00:05:17,026 --> 00:05:19,487 Achas bem? Beijinhos. 93 00:05:21,322 --> 00:05:23,741 OS SURNAME-VON HOVERKRAFT EM LONDRES 94 00:05:23,741 --> 00:05:25,326 ... um pouco louco, mas não... 95 00:05:27,203 --> 00:05:28,037 Estou? 96 00:05:28,037 --> 00:05:31,165 Mãe? Meu Deus! Mãe, és... 97 00:05:31,165 --> 00:05:33,292 Crystal, é péssima altura. 98 00:05:33,918 --> 00:05:35,169 Está bem. 99 00:05:37,880 --> 00:05:40,633 E estou bem. Têm sido umas semanas estranhas. 100 00:05:40,633 --> 00:05:43,719 Não podem bloquear as ruas. Fazem-nos perder tempo. 101 00:05:43,719 --> 00:05:45,930 - Seth, diz-lhes. - Mãe, desculpa. 102 00:05:49,892 --> 00:05:50,726 Sou eu. 103 00:05:50,726 --> 00:05:53,604 Eu sei, querida. Não sou atrasada. 104 00:05:53,604 --> 00:05:54,855 Liga ao teu pai. 105 00:05:56,107 --> 00:05:57,274 Pode ser? 106 00:05:57,274 --> 00:06:01,487 Crystal, olá. Diz que cartão de crédito foi recusado desta vez. 107 00:06:01,487 --> 00:06:03,405 Cartão de crédito? Como assim? 108 00:06:03,405 --> 00:06:07,326 Estamos muito ocupados a montar a exposição de arte 109 00:06:07,326 --> 00:06:09,662 e tem imensas partes móveis. 110 00:06:09,662 --> 00:06:13,165 Pai. Desapareci há semanas. Vocês... 111 00:06:14,458 --> 00:06:15,709 Não sabiam? 112 00:06:15,709 --> 00:06:17,461 Desapareceste? O quê? 113 00:06:17,461 --> 00:06:19,964 Não, querida, és sempre tão dramática. 114 00:06:20,798 --> 00:06:23,801 Mas, agora, não tenho tempo, 115 00:06:23,801 --> 00:06:27,763 porque o holofote tem de estar focado. 116 00:06:27,888 --> 00:06:31,392 Por amor de Deus, isto é arte. Pegam-me no telefone? 117 00:06:40,484 --> 00:06:42,403 Nem sabiam que desapareci. 118 00:06:42,403 --> 00:06:43,320 O quê? 119 00:06:43,988 --> 00:06:45,865 Ora, de certeza que sabiam. 120 00:06:45,865 --> 00:06:48,492 Que pais não dão pela falta da filha? 121 00:06:51,495 --> 00:06:52,705 Não percebo. 122 00:06:52,705 --> 00:06:55,499 Decerto há uma explicação inócua para isto. 123 00:06:56,375 --> 00:06:57,209 Estou a avisar... 124 00:06:58,752 --> 00:07:01,088 Vocês podem não querer estar por perto. 125 00:07:04,216 --> 00:07:06,010 Talvez não devesses fazer isso. 126 00:08:17,456 --> 00:08:20,668 BASEADO NAS PERSONAGENS DC DE NEIL GAIMAN E MATT WAGNER 127 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 Tira as patas do meu namorado, cabra! 128 00:08:40,479 --> 00:08:41,480 Ouviste? 129 00:08:48,195 --> 00:08:50,030 Meu Deus. Ouviram? 130 00:08:50,030 --> 00:08:53,117 O James foi atropelado. Atravessou-se no trânsito. 131 00:08:53,117 --> 00:08:55,244 Que loucura! 132 00:08:55,869 --> 00:08:58,080 Viste como ignora as miúdas? 133 00:08:58,080 --> 00:08:59,748 Quem não dá pela falta da filha? 134 00:09:03,210 --> 00:09:04,420 Meu Deus! 135 00:09:05,296 --> 00:09:07,423 Sou uma pessoa horrível. 136 00:09:08,257 --> 00:09:10,384 Meu Deus! Sou do piorio. 137 00:09:10,384 --> 00:09:12,136 És o quê? Crystal, que... 138 00:09:12,136 --> 00:09:13,596 Nunca foi o David. 139 00:09:14,221 --> 00:09:16,015 Ele era um monstro, mas... 140 00:09:17,057 --> 00:09:19,226 Eu era péssima pessoa antes dele. 141 00:09:20,436 --> 00:09:22,813 Eu fazia as pessoas atravessarem-se no trânsito. 142 00:09:22,813 --> 00:09:24,607 Atravessavam-se no trânsito? 143 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 Espera. Que estás a fazer? 144 00:09:32,156 --> 00:09:33,157 As malas. 145 00:09:33,157 --> 00:09:36,243 Claramente, tenho muito para resolver em Londres. 146 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 Certo. Tudo bem. Vamos contigo. 147 00:09:38,787 --> 00:09:40,039 Não. 148 00:09:40,039 --> 00:09:44,543 Fizeram o vosso trabalho. Recuperei as memórias. Todos ganham. 149 00:09:45,210 --> 00:09:47,296 Caso da Crystal Palace encerrado. Certo? 150 00:09:53,802 --> 00:09:55,846 Não podes ser assim tão má. Conhecemos-te. 151 00:09:55,846 --> 00:09:57,097 Não, não conhecem. 152 00:09:57,097 --> 00:09:59,350 Querem ver-me fazer as malas? Tudo bem. 153 00:10:00,476 --> 00:10:02,144 Sem otimismos, sim? 154 00:10:05,064 --> 00:10:06,607 - Adoro o blusão. - Obrigada. 155 00:10:07,274 --> 00:10:09,735 Parabéns pelo penteado. Certo. 156 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 Lindo dia, não está? 157 00:10:18,744 --> 00:10:20,329 Não, amor. 158 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 Niko, não queres morrer de frio. 159 00:10:36,053 --> 00:10:36,887 Não morro. 160 00:10:41,225 --> 00:10:42,226 Bom... 161 00:10:45,938 --> 00:10:47,523 Queria agradecer-te 162 00:10:47,523 --> 00:10:49,817 pela ajuda com a Enfermeira Noturna. 163 00:10:51,318 --> 00:10:52,778 Ouso dizer que me salvaste. 164 00:10:53,404 --> 00:10:56,240 Lamento que o Monty fosse um corvo espião malévolo. 165 00:10:56,240 --> 00:10:58,575 Sim, foi inesperado. 166 00:11:00,494 --> 00:11:01,745 Mentia bem, 167 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 para corvo. 168 00:11:03,163 --> 00:11:05,124 E aconteceram coisas piores. 169 00:11:11,171 --> 00:11:13,757 Disse ao rapaz de quem gosto que gosto dele. 170 00:11:14,967 --> 00:11:16,885 Meu Deus! Que aconteceu? 171 00:11:18,011 --> 00:11:19,221 Ele não sentia o mesmo. 172 00:11:19,221 --> 00:11:22,307 Mas acho que somos melhores amigos por isso. 173 00:11:22,307 --> 00:11:25,811 Soa bem, mas também é péssimo. 174 00:11:25,811 --> 00:11:27,020 Lamento. 175 00:11:28,605 --> 00:11:29,606 Seja como for. 176 00:11:30,232 --> 00:11:33,026 Acabou a pulseira irritante do Rei Gato. 177 00:11:34,528 --> 00:11:36,655 É altura de voltar para Londres. 178 00:11:36,655 --> 00:11:38,866 Custa ver partir as pessoas de quem gostamos. 179 00:11:38,866 --> 00:11:40,576 Londres não fica assim tão longe. 180 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 Estou à distância de um espelho. 181 00:11:50,544 --> 00:11:55,424 Talvez ligue à minha mãe e fale com ela sobre o meu pai. 182 00:11:56,258 --> 00:11:57,593 Acredita num fantasma, 183 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 nunca se desaparece. 184 00:12:00,596 --> 00:12:03,140 E se ele está a olhar por ti, 185 00:12:06,602 --> 00:12:07,603 está a sorrir. 186 00:12:16,028 --> 00:12:18,405 Não achas uma loucura fugir assim? 187 00:12:18,405 --> 00:12:19,698 Não. 188 00:12:19,698 --> 00:12:21,617 - Que te chateou tanto? - Nada. 189 00:12:22,367 --> 00:12:24,578 Se contares, podemos ajudar. 190 00:12:24,578 --> 00:12:26,830 A pessoa que vi nas memórias 191 00:12:26,830 --> 00:12:29,500 estava muito zangada e era tóxica. 192 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 Sou eu. Continuo a ser ela. 193 00:12:32,461 --> 00:12:35,923 E gosto demasiado de vocês para permitir que a conheçam. 194 00:12:35,923 --> 00:12:37,090 Se a conhecessem... 195 00:12:38,342 --> 00:12:39,343 Deus, odiar-me-iam. 196 00:12:40,802 --> 00:12:42,888 Mas que porra? 197 00:12:47,893 --> 00:12:49,895 Que me aconteceu? 198 00:12:50,854 --> 00:12:53,857 Porquê e como estou na cama da Niko? 199 00:12:54,483 --> 00:12:58,987 E por que raio tenho tranças? 200 00:12:59,905 --> 00:13:01,949 Fi-las enquanto dormias. 201 00:13:01,949 --> 00:13:04,159 Acho que alivia os traços. 202 00:13:04,159 --> 00:13:08,080 Posso explicar ou tentar. Mas manténs uma mente aberta? 203 00:13:10,249 --> 00:13:12,918 Porquê os polegares levantados? Que quer dizer? 204 00:13:12,918 --> 00:13:14,044 Eu só... 205 00:13:14,753 --> 00:13:16,380 Acho que está a correr bem. 206 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 Vai-te lixar! 207 00:13:18,674 --> 00:13:19,883 Isso é treta. 208 00:13:19,883 --> 00:13:22,469 Certo. Era expectável que fosse um choque, 209 00:13:22,469 --> 00:13:25,055 ouvir que estávamos possuídos por um demónio, 210 00:13:25,055 --> 00:13:29,101 atacávamos pessoas e cantávamos uma música da Belinda Carlisle. 211 00:13:29,101 --> 00:13:30,561 Portanto, és psíquica. 212 00:13:31,520 --> 00:13:34,189 E tu tiras pessoas pequeninas da boca, 213 00:13:34,189 --> 00:13:39,319 vivemos com fantasmas e havia um demónio dentro de mim? 214 00:13:39,319 --> 00:13:40,362 - Correto. - Sim. 215 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 É absolutamente insano, por isso... 216 00:13:43,532 --> 00:13:45,784 Talvez não devesses levantar-te já. 217 00:13:45,784 --> 00:13:47,369 Jenny, tenho uma prova. 218 00:13:48,579 --> 00:13:51,873 - Estes são os meus Sprite. - Estão a ler-me a mão. Dão licença? 219 00:13:51,873 --> 00:13:53,625 Estamos no meio de uma sessão. 220 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 - Nem pensar. - Nem pensar para ti também. 221 00:13:59,506 --> 00:14:02,175 "Nem pensar" para a trança de lado. Que raio é isso? 222 00:14:02,175 --> 00:14:03,260 Eu gosto. 223 00:14:03,260 --> 00:14:05,804 - Gostas? - Gosto. É muito gira. 224 00:14:05,804 --> 00:14:08,348 Sim. Tu e as tuas irmãs-esposas mórmon 225 00:14:08,348 --> 00:14:10,434 vão dar fantásticos irmãos-esposos. 226 00:14:10,434 --> 00:14:12,811 Esperemos. São feíssimas, talvez não. 227 00:14:12,811 --> 00:14:14,229 Louvadas sejam as irmãs. 228 00:14:18,066 --> 00:14:19,067 Não. 229 00:14:20,527 --> 00:14:21,528 Não. 230 00:14:23,739 --> 00:14:24,615 Preciso de... 231 00:14:27,200 --> 00:14:28,493 Porra! 232 00:14:31,872 --> 00:14:33,290 Esther. 233 00:14:33,290 --> 00:14:34,499 Estás com bom aspeto. 234 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 Graxista. 235 00:14:37,544 --> 00:14:38,670 Queria dizer-te. 236 00:14:38,670 --> 00:14:43,133 Fiquei tão aliviada por encontrarem a Becky Aspen ilesa. 237 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 Foi tudo tão misterioso. 238 00:14:45,510 --> 00:14:46,428 Eu sei. 239 00:14:48,055 --> 00:14:51,224 Tenho de me despachar. Tenho tanto para fazer. 240 00:14:51,224 --> 00:14:53,018 Não há descanso para os ímpios. 241 00:15:06,657 --> 00:15:07,824 Então? 242 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 Como... 243 00:15:09,076 --> 00:15:10,410 Como estamos aqui? 244 00:15:11,161 --> 00:15:14,039 Soas como se tivesse tido um ataque numa casa de repouso. 245 00:15:14,039 --> 00:15:17,417 Acho que estou bem, para alguém que acabou de saber 246 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 que fantasmas e duendes existem. 247 00:15:22,547 --> 00:15:24,216 Os duendes existem? 248 00:15:25,133 --> 00:15:26,134 Provavelmente. 249 00:15:27,970 --> 00:15:30,263 Sei que é muito, mas... 250 00:15:32,808 --> 00:15:34,476 Se quiseres, eu podia... 251 00:15:35,936 --> 00:15:37,229 Podia apagar-te a memória. 252 00:15:37,896 --> 00:15:40,816 O demónio, os fantasmas, os Sprite. 253 00:15:42,317 --> 00:15:43,568 Consegues fazê-lo? 254 00:15:43,568 --> 00:15:45,487 Sim. Mas só se quiseres. 255 00:15:51,410 --> 00:15:52,411 Que se lixe. 256 00:15:54,246 --> 00:15:56,456 Prefiro saber a minha vida, por pior que seja. 257 00:15:56,456 --> 00:15:58,583 É quem sou, certo? 258 00:15:58,583 --> 00:16:00,669 É melhor que ser ignorante. 259 00:16:00,669 --> 00:16:02,879 Todos temos de lidar com a vida que temos. 260 00:16:04,256 --> 00:16:05,507 Mesmo que a detestes? 261 00:16:06,883 --> 00:16:07,884 Mesmo que a deteste. 262 00:16:15,851 --> 00:16:18,270 ADEUS 263 00:16:22,441 --> 00:16:24,693 Está na hora de apanhar o ferry. 264 00:16:25,777 --> 00:16:29,489 Vantagem. Sem mim, podem voltar a viajar pelo espelho. Logo... 265 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 Mandar-te-ei mensagens a toda a hora. 266 00:16:33,869 --> 00:16:37,372 E se não responderes, vou para Londres. 267 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 Vou mesmo. 268 00:16:39,791 --> 00:16:40,876 Está bem. 269 00:16:41,543 --> 00:16:42,377 Combinado. 270 00:16:45,130 --> 00:16:46,882 Agora, tenho de te soltar, Niko. 271 00:16:48,717 --> 00:16:49,551 Sim? 272 00:16:59,436 --> 00:17:01,688 Os meus pais negligentes são riquíssimos. 273 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 Por isso, vou mandar-te dinheiro. 274 00:17:04,941 --> 00:17:08,236 Não sei como fazes, mas sabes sempre o que dizer. 275 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 Certo. 276 00:17:17,579 --> 00:17:19,122 Por mim, um aperto de mão serve. 277 00:17:20,749 --> 00:17:25,754 Honestamente, habituava-me bem a este Edwin mais simpático e divertido. 278 00:17:27,297 --> 00:17:28,757 É que nem pensar. 279 00:17:35,722 --> 00:17:38,809 Porque parece ser um "adeus", 280 00:17:38,809 --> 00:17:42,395 em vez de um "vemo-nos em Londres"? 281 00:18:03,500 --> 00:18:05,627 TALHO LÍNGUA E RABO 282 00:18:40,996 --> 00:18:41,997 Niko? 283 00:18:42,789 --> 00:18:44,332 - Porra! - Jenny? 284 00:18:45,292 --> 00:18:46,751 Deus! Estás bem? 285 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 - A Niko? - Está ali. Ajuda-me. 286 00:18:49,671 --> 00:18:50,797 Merda. 287 00:18:52,382 --> 00:18:53,633 Niko. 288 00:18:53,633 --> 00:18:54,801 Estás bem? 289 00:18:56,386 --> 00:18:57,220 Niko! 290 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 Meu Deus! 291 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 Estou morta? Crystal. Ias-te embora para sempre. 292 00:19:04,603 --> 00:19:07,939 E não me convenceste ao dizer que me responderias às mensagens. 293 00:19:07,939 --> 00:19:11,776 Deus! Era esta a "perspetiva curta" da Magic 8 Ball? 294 00:19:12,402 --> 00:19:13,737 Estás viva, sim? 295 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 Estava a sair quando isto sucedeu. 296 00:19:17,240 --> 00:19:18,992 Está tudo bem... Respira. 297 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 Espera, os rapazes? 298 00:19:20,619 --> 00:19:23,288 A Esther Finch. Entrou mal saíste. 299 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 Tinha uma caixa de vidro. Eu vi. 300 00:19:25,040 --> 00:19:27,751 Prendeu lá os rapazes com uma bruxaria. 301 00:19:27,751 --> 00:19:30,629 A Esther é bruxa? Pensei que era só idiota. 302 00:19:30,629 --> 00:19:32,547 Ela não devia estar noutro reino? 303 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 Porra! 304 00:19:33,924 --> 00:19:35,258 Certo. 305 00:19:35,258 --> 00:19:37,510 - Tenho de os ir buscar. - O quê? 306 00:19:37,510 --> 00:19:41,097 Despediste-te deles para sempre. Agora vais arriscar a vida? 307 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 Sim, acho que vou. 308 00:19:42,474 --> 00:19:45,101 - Também vou. - És humana. É demasiado perigoso. 309 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 Tu também és humana, não és? 310 00:19:47,103 --> 00:19:49,856 Sabem? Honestamente, não consigo acompanhar. 311 00:19:49,856 --> 00:19:52,651 Crystal, os rapazes não me abandonariam. 312 00:19:52,651 --> 00:19:53,985 Eu sei. 313 00:19:57,072 --> 00:20:00,659 Tenho os destroços do negócio da família para cuidar. 314 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Tomem. 315 00:20:03,119 --> 00:20:04,996 Acho que um cutelo corta uma bruxa, 316 00:20:04,996 --> 00:20:07,415 mas que raio sei eu? 317 00:20:07,415 --> 00:20:10,168 É melhor irem antes que comece a chegar ajuda. 318 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 Meninas. 319 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 Não morram ou assim. 320 00:20:15,465 --> 00:20:17,842 PREPARAÇÃO PARA A BATALHA 321 00:20:20,262 --> 00:20:23,515 Para já, temos de saber como combater esta bruxa. 322 00:20:28,937 --> 00:20:30,730 És o Rei Gato? 323 00:20:31,690 --> 00:20:32,691 És? 324 00:20:33,400 --> 00:20:34,859 Niko, não é. 325 00:20:48,081 --> 00:20:49,874 Por favor, precisamos da tua ajuda. 326 00:20:49,874 --> 00:20:52,168 A Esther Finch levou o Charles e o Edwin. 327 00:20:53,962 --> 00:20:55,046 E então? 328 00:20:56,923 --> 00:21:00,302 Vieram de cutelos em riste pedir-me ajuda? 329 00:21:01,303 --> 00:21:04,306 Porque sujaria as minhas patas por vocês? 330 00:21:05,432 --> 00:21:09,853 Porque, por mais estranha que seja a tua cena com o Edwin, 331 00:21:10,687 --> 00:21:12,355 deves gostar um pouco dele. 332 00:21:15,358 --> 00:21:18,778 Posso parecer incrivelmente poderoso e alarmantemente sensual, 333 00:21:19,654 --> 00:21:21,573 mas não consigo combater a Esther. 334 00:21:21,573 --> 00:21:23,408 Conheço aquela bruxa há décadas. 335 00:21:23,408 --> 00:21:24,701 E ela matou-me. 336 00:21:25,452 --> 00:21:29,122 Espancou-me até à morte aqui, literalmente. 337 00:21:29,998 --> 00:21:32,375 Não anseio passar outra vez pelo mesmo. 338 00:21:32,375 --> 00:21:34,461 Mas deixa-la fazê-lo ao Edwin? 339 00:21:36,463 --> 00:21:41,051 Sabes o que é ser brutalmente espancado até à morte? 340 00:21:41,051 --> 00:21:43,178 Rastejar para fora do próprio corpo? 341 00:21:43,178 --> 00:21:44,387 Nós combatemos. 342 00:21:44,387 --> 00:21:48,058 Mas temos de saber tudo sobre ela e tu conhece-la desde sempre. 343 00:21:48,058 --> 00:21:51,102 Se perdermos, não te afeta. Mas se ganharmos, 344 00:21:51,936 --> 00:21:52,937 doce vingança. 345 00:21:59,277 --> 00:22:00,737 Sentem-se! 346 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 É uma longa história, mas tentarei focar-me no essencial. 347 00:22:05,367 --> 00:22:06,785 Não temos tempo para sentar. 348 00:22:06,785 --> 00:22:09,496 A Esther pode estar a fazer-lhes tudo. 349 00:22:09,496 --> 00:22:12,082 Não perguntei se tinham tempo para se sentar. 350 00:22:12,791 --> 00:22:14,667 Disse para se sentarem! 351 00:22:22,258 --> 00:22:26,137 Isto passou-se antes de Port Townsend. 352 00:22:26,137 --> 00:22:27,931 OS FLATHEAD 353 00:22:29,265 --> 00:22:35,772 E os pioneiros chegaram de barco, por terra, por bem e por mal. 354 00:22:36,397 --> 00:22:39,192 Destruíram florestas, construíram cidades. 355 00:22:47,492 --> 00:22:50,995 Um destes pioneiros era a Esther Finch. 356 00:22:51,788 --> 00:22:55,416 Era tão dura e tão bela. 357 00:22:56,292 --> 00:22:57,961 Tal como o adúltero marido dela. 358 00:22:58,628 --> 00:23:00,046 Um engatatão. 359 00:23:01,047 --> 00:23:04,050 Traída, a Esther virou-se para os livros sagrados. 360 00:23:04,050 --> 00:23:07,846 Eram os livros da mãe de magia blasfema. 361 00:23:10,723 --> 00:23:14,018 Foi demasiado fácil matar com magia o marido e a galdéria dele. 362 00:23:15,562 --> 00:23:18,857 Conhecem o ditado: "Quanto mais se tem, mais se quer." 363 00:23:18,857 --> 00:23:21,109 Com a magia passa-se o mesmo. 364 00:23:22,569 --> 00:23:26,447 Quanto mais velha e melhor com a magia a Esther ficou, 365 00:23:26,447 --> 00:23:29,534 a arrogância fê-la ter mais olhos que barriga. 366 00:23:30,243 --> 00:23:31,619 Queria imortalidade. 367 00:23:32,412 --> 00:23:35,498 E recorreu a uma antiga deusa para lha dar. 368 00:23:35,498 --> 00:23:37,792 Essa deusa era Lilith. 369 00:23:41,296 --> 00:23:42,463 Lilith? 370 00:23:42,463 --> 00:23:45,800 Foi o nome que a Esther disse no talho. Quem é? 371 00:23:45,800 --> 00:23:46,718 A Lilith? 372 00:23:47,343 --> 00:23:48,178 A mulher inicial. 373 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 Banida por querer direitos iguais. 374 00:23:52,140 --> 00:23:53,975 A deusa das mulheres desprezadas. 375 00:23:53,975 --> 00:23:55,268 Magia sanguinária. 376 00:23:55,268 --> 00:23:56,394 Blá, blá, blá... 377 00:23:56,394 --> 00:23:57,312 - Ora. - Espera! 378 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 Havia um quadro dela na loja de prendas do farol. 379 00:23:59,856 --> 00:24:03,234 A Asha, a lojista, disse que podia usá-lo para falar com ela. 380 00:24:03,234 --> 00:24:06,404 Falares para o quadro? Aquele concretamente? 381 00:24:06,404 --> 00:24:09,949 Não. Qualquer imagem da Lilith serve para falar com ela. 382 00:24:11,576 --> 00:24:15,496 Desculpem. Querem encomendar o almoço enquanto conversam? 383 00:24:15,496 --> 00:24:17,874 Julguei que estavam com pressa. 384 00:24:17,874 --> 00:24:19,167 Continue, Vossa Alteza. 385 00:24:19,167 --> 00:24:20,210 Obrigado. 386 00:24:23,338 --> 00:24:24,172 A Lilith. 387 00:24:24,172 --> 00:24:27,467 A Esther convocou-a e pediu-lhe imortalidade. 388 00:24:27,467 --> 00:24:30,136 Mas leem-se sempre as condições. 389 00:24:30,136 --> 00:24:31,679 A Esther recebeu vida eterna, 390 00:24:31,679 --> 00:24:34,515 mas percebeu que não implicava a eterna juventude. 391 00:24:35,141 --> 00:24:38,603 Envelheceria, mas nunca morreria. 392 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 Condenada a viver como um esqueleto vivo 393 00:24:41,731 --> 00:24:45,235 a menos que encontrasse alternativa. 394 00:24:45,235 --> 00:24:46,361 E ela encontrou. 395 00:24:47,195 --> 00:24:48,321 Adivinham qual? 396 00:24:49,364 --> 00:24:55,662 Meninas dadas a comer à enorme e faminta cobra dela. 397 00:25:00,667 --> 00:25:03,044 Adivinharam. Mantêm-na jovem. 398 00:25:05,880 --> 00:25:08,591 Os locais mantiveram-na afastada com forquilhas 399 00:25:08,591 --> 00:25:12,262 e queimavam qualquer casa onde ela vivesse, ostracizando-a. 400 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 Até ela aprender a ser discreta. 401 00:25:14,764 --> 00:25:17,767 Mas o Edwin não é uma menina, nem está vivo. 402 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 Porque o levou? 403 00:25:19,102 --> 00:25:21,980 Ela é imortal. Como a matamos? Podemos fazê-lo? 404 00:25:21,980 --> 00:25:24,524 Eu arranjaria sal preto, no mínimo. 405 00:25:24,524 --> 00:25:27,151 Porra! Ouviram a história, sequer? 406 00:25:27,151 --> 00:25:29,070 Sal preto da mercearia? 407 00:25:29,070 --> 00:25:31,489 O quê? Não. Sal preto encantado. 408 00:25:31,489 --> 00:25:34,617 Uma mistura precisa de cinzas vulcânicas e sal do Mar Morto. 409 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 Vocês não sabem nada de nada? 410 00:25:38,329 --> 00:25:39,330 Certo. 411 00:25:40,498 --> 00:25:41,749 Muito obrigada. 412 00:25:41,749 --> 00:25:42,834 Não me agradeçam. 413 00:25:43,668 --> 00:25:45,211 Já me odeio o suficiente 414 00:25:45,211 --> 00:25:49,632 por ter querido saber daquela britânica enfatuada e provocadora. 415 00:25:57,765 --> 00:25:58,850 Cá está ele. 416 00:25:59,934 --> 00:26:02,020 Fogo, incêndio. 417 00:26:02,020 --> 00:26:03,104 Lembras-te? 418 00:26:04,480 --> 00:26:07,984 Custa-me ter-te encurralado na caixa de vidro, 419 00:26:07,984 --> 00:26:12,530 mas vocês, os adolescentes, são tão difíceis de apanhar. 420 00:26:12,530 --> 00:26:13,906 E, para ser franca, 421 00:26:13,906 --> 00:26:16,993 não te quis a estragar-me o plano e a salvar o teu amigo. 422 00:26:19,996 --> 00:26:23,166 Que picada chata. O ferro da gargantilha. 423 00:26:23,166 --> 00:26:24,709 O Edwin? 424 00:26:24,709 --> 00:26:27,754 - Não te atrevas... - "O Edwin? Onde está, meu?" 425 00:26:29,922 --> 00:26:31,549 Querido, não tenhas ciúmes. 426 00:26:31,549 --> 00:26:35,345 Quando o tiver aos gritos, volto para brincar contigo. Sim. 427 00:26:35,345 --> 00:26:36,888 Espera 428 00:26:38,431 --> 00:26:39,265 e verás. 429 00:26:55,823 --> 00:26:56,657 Bom... 430 00:26:57,325 --> 00:26:59,035 O Charles manda beijinhos. 431 00:26:59,035 --> 00:26:59,952 Charles! 432 00:26:59,952 --> 00:27:02,330 Querido, sei que escapaste do Inferno, 433 00:27:02,330 --> 00:27:05,666 mas não conseguirás escapar disto. 434 00:27:10,046 --> 00:27:12,048 Como é? O Inferno? 435 00:27:12,048 --> 00:27:15,176 Estou tão curiosa. Sou grande fã. 436 00:27:15,176 --> 00:27:16,552 Que... 437 00:27:16,552 --> 00:27:19,013 - Que vai fazer-me? - Nada. 438 00:27:19,013 --> 00:27:20,098 Por agora. 439 00:27:21,557 --> 00:27:22,809 Pronto. Eu conto. 440 00:27:22,809 --> 00:27:28,773 A tua alma foi temperada durante décadas de tortura no Inferno, certo? 441 00:27:28,773 --> 00:27:31,818 Esse sofrimento tornou-a forte o suficiente 442 00:27:31,818 --> 00:27:34,821 para aguentar a dor que estás prestes a sofrer. Percebes? 443 00:27:35,571 --> 00:27:38,574 A tua dor dá-me poder. 444 00:27:43,913 --> 00:27:45,039 {\an8}SONHOS DESPEDAÇADOS 445 00:27:46,874 --> 00:27:49,127 Desculpe entrarmos de rompante a exigir coisas, 446 00:27:49,127 --> 00:27:51,462 mas precisamos de sal preto. 447 00:27:51,462 --> 00:27:53,923 Do tipo que derruba uma bruxa. Eu sei... 448 00:27:53,923 --> 00:27:54,841 {\an8}SAL PRETO 449 00:27:54,841 --> 00:27:57,301 Tinha-o mesmo à mão. 450 00:27:57,301 --> 00:27:58,553 Ayup. 451 00:27:58,553 --> 00:28:03,057 Tem mais artigos de alta qualidade para matar bruxas? 452 00:28:04,809 --> 00:28:07,145 Acho que se referem à Esther Finch. 453 00:28:07,854 --> 00:28:10,356 E gostava de vos dissuadir. 454 00:28:10,356 --> 00:28:12,442 Certo. Obrigada pelo aviso, mas... 455 00:28:12,442 --> 00:28:13,359 Não! 456 00:28:14,235 --> 00:28:15,903 Ela construiu algo. 457 00:28:17,864 --> 00:28:21,701 Um artefacto horrível que ninguém devia construir. 458 00:28:21,701 --> 00:28:23,202 Por isso temos de ajudar. 459 00:28:23,870 --> 00:28:27,999 Mesmo assustador, com poucas hipóteses e podendo nós ter uma morte horrível. 460 00:28:32,336 --> 00:28:33,379 Levem um amuleto. 461 00:28:34,797 --> 00:28:35,756 Pago eu. 462 00:28:36,382 --> 00:28:37,383 Uma prenda. 463 00:28:37,383 --> 00:28:38,843 Um Tragic Mick. 464 00:28:40,052 --> 00:28:42,138 Para mim? Porquê? 465 00:28:42,847 --> 00:28:47,059 Há tempos, ouviram a minha história e tentaram ajudar. 466 00:28:48,144 --> 00:28:52,315 Nunca sabemos quando o bem que fazemos pode voltar para nós. 467 00:28:56,652 --> 00:28:57,653 Obrigada. 468 00:28:58,654 --> 00:28:59,655 Resulta? 469 00:28:59,655 --> 00:29:03,618 Mal não faz, sobretudo para o que vão enfrentar. 470 00:29:14,378 --> 00:29:16,005 Tudo isto só por mais poder? 471 00:29:16,005 --> 00:29:17,423 Olha este. 472 00:29:17,423 --> 00:29:23,763 Amor, há muito que descobri como ser predadora em vez de presa. 473 00:29:23,763 --> 00:29:27,767 E serei dona desta cidade, graças a ti. 474 00:29:27,767 --> 00:29:31,270 Talvez queiras morder. Vai doer. 475 00:29:37,944 --> 00:29:38,778 Por favor. 476 00:29:50,331 --> 00:29:51,916 Espantoso. 477 00:29:53,960 --> 00:29:57,505 Sei que dói, mas estás a aguentar como um campeão. 478 00:29:58,840 --> 00:30:00,132 Lindo menino. 479 00:30:00,132 --> 00:30:02,426 Não te preocupes, vai piorar muito. 480 00:30:06,806 --> 00:30:09,225 COBRA E BRUXA E CORVO 481 00:30:12,436 --> 00:30:15,731 Para! Ela deve ter feito um feitiço de morte instantânea 482 00:30:15,731 --> 00:30:17,233 ou uma bruxaria na porta. 483 00:30:20,528 --> 00:30:23,155 Pare! 484 00:30:23,155 --> 00:30:24,240 É o Edwin. 485 00:30:24,240 --> 00:30:26,158 Que está a fazer-lhe? Temos de entrar. 486 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 Espera. Eu vou primeiro. 487 00:30:27,660 --> 00:30:29,495 Fica atrás de mim, sim? 488 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 E tem cuidado. Vamos. 489 00:30:46,888 --> 00:30:48,139 Olha. O Charles. 490 00:30:48,848 --> 00:30:50,433 - Que é aquilo? - Vamos! 491 00:30:51,142 --> 00:30:53,728 Não! Por favor, não se aproxime. 492 00:30:53,728 --> 00:30:57,231 Não se aproxime! Por favor. 493 00:31:04,405 --> 00:31:05,656 Crystal. 494 00:31:06,324 --> 00:31:07,366 Ainda cá estás. 495 00:31:08,075 --> 00:31:09,368 Tira-me desta coisa. 496 00:31:09,368 --> 00:31:10,995 - Ajudemos o Edwin. - E a mim. 497 00:31:10,995 --> 00:31:13,289 Tens de matar a cobra no armário. 498 00:31:13,289 --> 00:31:15,666 Mantém-na jovem e forte. Nós tratamos da Esther. 499 00:31:17,668 --> 00:31:18,669 Crystal. 500 00:31:19,420 --> 00:31:20,421 Crystal. 501 00:31:27,970 --> 00:31:29,639 Pare! 502 00:31:30,306 --> 00:31:31,349 Por favor! 503 00:31:31,349 --> 00:31:33,309 Tenta salvar o Edwin. 504 00:31:33,309 --> 00:31:35,728 Vou atrair a atenção da Esther. 505 00:31:35,728 --> 00:31:37,730 E como? 506 00:31:37,730 --> 00:31:38,814 Vamos descobrir. 507 00:31:39,607 --> 00:31:40,608 Estás pronta? 508 00:31:41,359 --> 00:31:42,234 Certo. 509 00:31:46,822 --> 00:31:47,823 Ora vejamos. 510 00:31:55,790 --> 00:31:56,999 Largue o Edwin, Esther! 511 00:31:59,043 --> 00:32:01,170 Não podes ficar longe, pois não? 512 00:32:03,255 --> 00:32:05,508 Começo a achar que estás obcecada por mim. 513 00:32:06,384 --> 00:32:07,259 Olá. 514 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 Não te censuro. Tenho esse efeito. 515 00:32:09,428 --> 00:32:10,346 - Chaves. - Sim. 516 00:32:20,731 --> 00:32:23,067 Grande inútil me saíste. 517 00:32:23,067 --> 00:32:25,528 Enganaste o meu amigo. Armaste-nos uma cilada. 518 00:32:27,279 --> 00:32:29,031 Quando eu sair disto, corvo, 519 00:32:29,031 --> 00:32:31,283 vais perceber que apoiaste o lado errado. 520 00:32:45,172 --> 00:32:46,674 Boa! 521 00:32:47,508 --> 00:32:48,801 Redenção? 522 00:32:49,510 --> 00:32:50,511 Lindo menino. 523 00:32:52,013 --> 00:32:54,682 Agora, o meu kit de arrombamento. 524 00:33:02,273 --> 00:33:05,359 Já recebeu a imortalidade de uma deusa. Não chega? 525 00:33:05,359 --> 00:33:09,488 Não. E aceita o conselho, mulheres a ajudar mulheres e isso. 526 00:33:09,488 --> 00:33:12,575 Nunca confies numa deusa para te satisfazer os desejos. 527 00:33:12,575 --> 00:33:14,869 Pois ela vai lixar-te e bem. 528 00:33:14,869 --> 00:33:18,831 Nunca pensei comer crianças para me manter jovem e bela. 529 00:33:18,831 --> 00:33:21,625 Mas sabes como é, as letras pequeninas. 530 00:33:23,586 --> 00:33:26,047 Parece que só os monstros precisam delas. 531 00:33:26,672 --> 00:33:31,385 Deus! Não, a minha cara... 532 00:33:32,011 --> 00:33:33,471 Está ótima. 533 00:33:33,471 --> 00:33:37,349 Sal preto devia queimar, certo? Mas não é hora de amadores. Em Salém... 534 00:33:37,349 --> 00:33:39,018 Niko, no meu bolso, um cordel. 535 00:33:39,018 --> 00:33:42,146 Melhorei, graças ao teu amigo. 536 00:33:42,146 --> 00:33:43,147 Não reparaste? 537 00:33:43,814 --> 00:33:46,817 Vais limpar isto antes de te matar. 538 00:33:54,575 --> 00:33:55,659 Bem tentado, cromo. 539 00:33:56,827 --> 00:33:59,288 Parece que temos de intensificar. 540 00:34:35,908 --> 00:34:36,909 Por favor! 541 00:34:42,873 --> 00:34:45,751 Deus, a minha própria faca sacrificial? 542 00:34:45,751 --> 00:34:46,836 Estou impressionada. 543 00:34:46,836 --> 00:34:49,046 Mas não estou a brincar 544 00:34:49,046 --> 00:34:51,882 ao dizer que repararás a parede antes de morrer. 545 00:35:00,599 --> 00:35:02,434 Sei que deixei uma algures. 546 00:35:07,064 --> 00:35:08,983 Essa foi excelente. 547 00:35:10,234 --> 00:35:11,402 Vamos, cobra. 548 00:35:12,653 --> 00:35:13,612 Esther, espera! 549 00:35:14,405 --> 00:35:16,282 Sei o que aconteceu. 550 00:35:16,282 --> 00:35:18,284 Sei quanto o seu marido a traiu. 551 00:35:19,493 --> 00:35:20,911 Tu o quê? 552 00:35:20,911 --> 00:35:23,455 Lamento que fosse um enorme imbecil. 553 00:35:24,123 --> 00:35:27,168 Mas infligir essa dor nos outros, não é a resposta. 554 00:35:27,168 --> 00:35:29,628 És uma criança. Não sabes nada sobre dor. 555 00:35:29,628 --> 00:35:32,590 Sei quão tóxica a raiva pode ser. 556 00:35:33,465 --> 00:35:39,096 Sei que se não tivesse conhecido o Edwin e o Charles e pessoas que se importavam, 557 00:35:39,096 --> 00:35:41,891 podia ter continuado a ser um peão para um demónio, 558 00:35:42,516 --> 00:35:46,270 ou fazer as pessoas sofrerem para me distrair da minha dor. 559 00:35:46,270 --> 00:35:47,521 O Edwin e o Charles, 560 00:35:47,521 --> 00:35:50,733 passaram por tragédias horríveis e injustas, 561 00:35:50,733 --> 00:35:52,610 mas escolheram ser bons. 562 00:35:53,485 --> 00:35:54,320 E nós... 563 00:35:55,237 --> 00:35:57,239 Ainda temos essa escolha. 564 00:36:02,703 --> 00:36:04,121 Quem raio és tu? 565 00:36:07,291 --> 00:36:10,711 Quase me enganaste. Foi por pouco. 566 00:36:10,711 --> 00:36:13,505 Mas chega de treino de sensibilidade por hoje. 567 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 Trouxe-te uma prenda. 568 00:36:23,849 --> 00:36:24,808 PERSPETIVA CURTA 569 00:36:28,354 --> 00:36:30,689 Não! 570 00:36:35,152 --> 00:36:36,153 Niko! 571 00:36:36,904 --> 00:36:38,822 Não, Niko! 572 00:36:38,822 --> 00:36:42,701 Fica comigo. Sim. Estás bem. 573 00:36:47,623 --> 00:36:48,624 Niko? 574 00:36:48,624 --> 00:36:51,752 Porra! Ou como dizem os franceses, merde. 575 00:36:51,752 --> 00:36:53,087 Mas a culpa é dela. 576 00:36:53,087 --> 00:36:56,382 Por outro lado, tens mais uma amiga fantasma. 577 00:36:57,925 --> 00:36:59,343 Ainda não entendeste... 578 00:36:59,343 --> 00:37:02,304 Este é um poder novo e é todo meu. 579 00:37:02,304 --> 00:37:06,225 E nunca mais alguém será mais poderoso do que eu. 580 00:37:06,225 --> 00:37:07,685 Ninguém? 581 00:37:08,602 --> 00:37:10,646 Queres vasculhar a minha mente? 582 00:37:10,646 --> 00:37:12,273 Força, dá o teu pior. 583 00:37:12,273 --> 00:37:16,193 Desta vez não me surpreendes, pois o passado é isso mesmo. 584 00:37:17,778 --> 00:37:18,904 É passado. 585 00:37:25,035 --> 00:37:27,663 Já passámos por isto. 586 00:37:28,747 --> 00:37:30,165 É só uma memória inofensiva. 587 00:37:30,165 --> 00:37:32,835 Desta vez sou bem mais forte. 588 00:37:32,835 --> 00:37:33,794 E sou imortal. 589 00:37:33,794 --> 00:37:35,963 Logo que podias fazer-me? 590 00:37:35,963 --> 00:37:37,381 Não estou aqui por si! 591 00:37:38,882 --> 00:37:40,175 Lilith! 592 00:37:40,175 --> 00:37:43,679 És a deusa das mulheres injustiçadas, certo? 593 00:37:46,598 --> 00:37:48,559 Esta bruxa pegou no que lhe deste 594 00:37:48,559 --> 00:37:52,187 e matou centenas de crianças para se manter jovem. 595 00:37:52,938 --> 00:37:54,606 Quem lhes faz justiça? 596 00:37:55,691 --> 00:37:57,359 Ouviste? 597 00:37:57,359 --> 00:37:58,527 Quem? 598 00:38:02,573 --> 00:38:04,033 Não. 599 00:38:16,003 --> 00:38:18,339 Cobra mágica, ferimentos mágicos. 600 00:38:19,465 --> 00:38:20,466 Brilhante. 601 00:38:22,676 --> 00:38:24,928 Mas que raio? Não! 602 00:38:24,928 --> 00:38:28,390 Que fizeste? 603 00:38:29,516 --> 00:38:31,769 Fui à sua mente e vi alguém mais poderoso. 604 00:38:31,769 --> 00:38:32,686 Não. 605 00:38:32,686 --> 00:38:34,563 - Hubris é uma bruxa, certo? - Não. 606 00:38:34,563 --> 00:38:36,357 Deus! Edwin, aguenta-te! 607 00:38:37,107 --> 00:38:38,984 Ele não vai a parte alguma. 608 00:38:38,984 --> 00:38:43,739 Certo? É a primeira sessão de tantas outras com ele. 609 00:38:44,573 --> 00:38:50,037 Vai sofrer mais do que alguém sofreu na história do mundo. 610 00:38:52,039 --> 00:38:53,374 Agora... 611 00:38:54,625 --> 00:38:57,503 Quem me dera cortar-te primeiro. 612 00:39:19,108 --> 00:39:21,693 Não. 613 00:39:22,653 --> 00:39:24,613 Não! 614 00:39:25,614 --> 00:39:26,615 Então? 615 00:39:26,615 --> 00:39:27,699 A cobra está morta. 616 00:39:43,715 --> 00:39:44,716 Lilith? 617 00:39:46,677 --> 00:39:47,719 Não. 618 00:39:49,179 --> 00:39:53,183 Não! 619 00:39:53,934 --> 00:39:57,521 Não! 620 00:40:28,927 --> 00:40:30,304 Temos de ir. Vamos! 621 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 MESMO ASSUSTADOR, IMPROVÁVEL E PODENDO NÓS TER UMA MORTE HORRÍVEL 622 00:41:21,897 --> 00:41:22,940 Ela era... 623 00:41:24,900 --> 00:41:27,152 Ela era um tipo único de bondade. 624 00:41:35,035 --> 00:41:37,037 Estes também morreram, acho eu. 625 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 Era uma verdadeira amiga. 626 00:41:40,082 --> 00:41:41,792 E agora? 627 00:41:41,792 --> 00:41:43,377 Contactei a mãe da Niko. 628 00:41:44,461 --> 00:41:46,296 Vão enviar o corpo para o Japão. 629 00:41:47,923 --> 00:41:50,300 Credo, parece tão processual. 630 00:41:51,051 --> 00:41:52,678 Que acontece agora? 631 00:41:52,678 --> 00:41:54,471 Ela passa para o além. 632 00:41:54,471 --> 00:41:55,556 E nós? 633 00:41:55,556 --> 00:41:59,476 Pensei que tinhas muita coisa a tratar em Londres. 634 00:42:00,227 --> 00:42:01,103 Sozinha. 635 00:42:04,606 --> 00:42:07,025 Não tenho de desistir da minha nova vida estragada 636 00:42:07,025 --> 00:42:09,861 enquanto tento resolver a antiga. 637 00:42:10,487 --> 00:42:11,697 Isto significa... 638 00:42:12,656 --> 00:42:13,657 Continuas connosco? 639 00:42:14,658 --> 00:42:15,659 Isto é, eu... 640 00:42:16,702 --> 00:42:20,163 Não percebo como quem eu era me mudará, 641 00:42:21,456 --> 00:42:22,916 mas gosto de quem sou agora. 642 00:42:24,001 --> 00:42:25,794 E é graças a vocês. 643 00:42:27,254 --> 00:42:29,214 Por isso, se me aceitarem... 644 00:42:33,343 --> 00:42:36,638 Suponho que, dado o número de horas de trabalho investidas, 645 00:42:36,638 --> 00:42:39,391 podemos considerar isto as tuas boas-vindas oficiosas 646 00:42:39,391 --> 00:42:41,393 à Agência de Detetives Mortos. 647 00:42:45,147 --> 00:42:47,691 De novo, basta um aperto de mão. 648 00:42:47,691 --> 00:42:49,067 Sim. 649 00:42:49,860 --> 00:42:51,778 Vai ser brilhante. 650 00:42:51,778 --> 00:42:53,655 Instalar-te-emos no escritório 651 00:42:53,655 --> 00:42:56,491 e temos de arranjar onde dormires. 652 00:42:57,492 --> 00:42:58,702 Será fantástico. 653 00:42:59,953 --> 00:43:03,123 Resolver casos juntos. 654 00:43:05,709 --> 00:43:06,835 Que querido. 655 00:43:07,502 --> 00:43:11,173 São muito queridos. Eu fico bem. 656 00:43:12,132 --> 00:43:16,470 Sim. Não sei se o seguro cobre incêndio criminoso sobrenatural. 657 00:43:16,470 --> 00:43:18,013 Mas fico bem. 658 00:43:19,931 --> 00:43:21,767 Porque não voltas connosco? 659 00:43:22,434 --> 00:43:25,103 Deve haver carne em Londres. 660 00:43:25,103 --> 00:43:27,189 E deixava Port Townsend, 661 00:43:27,189 --> 00:43:29,691 onde nasci e cresci e geri um belo 662 00:43:31,943 --> 00:43:35,113 e pouco bem-sucedido talho que uma bruxa destruiu? 663 00:43:35,113 --> 00:43:36,365 Vou pensar nisso. 664 00:43:38,450 --> 00:43:39,576 Mas provavelmente não. 665 00:43:42,537 --> 00:43:45,874 Soa-me a um forte talvez. 666 00:43:45,874 --> 00:43:49,127 Sim, é sem dúvida um talvez. 667 00:44:03,266 --> 00:44:05,686 Cá está ele. 668 00:44:06,978 --> 00:44:09,064 Agora que arrancaste a pulseira da amizade, 669 00:44:09,064 --> 00:44:11,024 não sabia se voltaria a ver-te. 670 00:44:14,861 --> 00:44:16,446 Nem todos temos nove vidas. 671 00:44:17,406 --> 00:44:19,491 Os meus sentimentos pela tua amiga corajosa. 672 00:44:21,576 --> 00:44:22,911 Que atencioso. 673 00:44:24,454 --> 00:44:27,416 A Niko era espantosa. 674 00:44:27,416 --> 00:44:28,750 Sim. 675 00:44:29,418 --> 00:44:30,544 Queres um abraço? 676 00:44:30,544 --> 00:44:34,548 Obrigado por ajudares os meus amigos e a mim. 677 00:44:35,674 --> 00:44:39,428 Ainda que seja culpa tua encurralar-me aqui. 678 00:44:39,428 --> 00:44:42,055 Trabalho de formas misteriosas. 679 00:44:42,055 --> 00:44:44,182 Acho que te compreendo melhor agora. 680 00:44:46,393 --> 00:44:49,312 Conta-me tudo sobre mim. 681 00:44:49,312 --> 00:44:50,439 És solitário. 682 00:44:52,441 --> 00:44:53,900 Fazes jogos. 683 00:44:54,943 --> 00:44:56,194 Trocas de roupa. 684 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 Persegues brinquedos para te distraíres disso. 685 00:45:01,450 --> 00:45:03,785 Tinhas razão. Somos muito parecidos. 686 00:45:06,913 --> 00:45:08,165 Somos ambos solitários. 687 00:45:26,850 --> 00:45:31,980 Há 147 gatos em Port Townsend. 688 00:45:31,980 --> 00:45:32,981 Quase. 689 00:45:32,981 --> 00:45:36,193 Mas há 146 gatos em Port Townsend. 690 00:45:36,193 --> 00:45:38,028 Esqueceste-te de te incluir. 691 00:45:41,823 --> 00:45:42,824 Sentirás saudades. 692 00:45:44,201 --> 00:45:46,620 DE VOLTA A LONDRES 693 00:45:54,044 --> 00:45:55,337 Cá estás tu. 694 00:45:55,337 --> 00:45:56,963 E onde havia de estar? 695 00:45:56,963 --> 00:45:59,633 Estava a ajudar a Crystal e a Jenny a limpar a loja. 696 00:45:59,633 --> 00:46:01,343 Foi um trabalho e tanto. 697 00:46:01,343 --> 00:46:03,470 - Sentiram a tua falta. - Duvido. 698 00:46:03,470 --> 00:46:06,014 Acredites ou não, a tua falta é sentida. 699 00:46:06,014 --> 00:46:08,767 Deixei-as no meio da limpeza. 700 00:46:08,767 --> 00:46:13,396 E lembra-te, prometemos à Crystal que iríamos para Londres com ela. 701 00:46:13,396 --> 00:46:15,857 Sabes, o longo caminho. 702 00:46:15,857 --> 00:46:19,236 Tenho a sensação que ainda não descobri tudo. 703 00:46:19,236 --> 00:46:20,278 Amigo. 704 00:46:21,112 --> 00:46:23,114 A Niko foi assassinada. 705 00:46:23,114 --> 00:46:24,866 A Crystal quase morreu. 706 00:46:24,866 --> 00:46:26,284 Eu quase fui devorado 707 00:46:26,284 --> 00:46:30,247 e tu mal escapaste da eternidade como bateria de uma bruxa que fuma cachimbo. 708 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 Honestamente, do que precisas mais? 709 00:46:34,000 --> 00:46:35,043 Entrega! 710 00:46:35,043 --> 00:46:36,378 Porra! 711 00:46:36,378 --> 00:46:39,589 Está sempre a aparecer. De onde surgiu? 712 00:46:44,052 --> 00:46:45,262 Das Cartas Mortas. 713 00:46:49,891 --> 00:46:51,268 Quem nos mandaria uma caixa? 714 00:47:23,258 --> 00:47:25,969 Os dois! Quietos! 715 00:47:34,894 --> 00:47:35,895 Não me consigo mexer. 716 00:47:35,895 --> 00:47:38,982 Receio não ter tido o prazer de uma apresentação. 717 00:47:41,693 --> 00:47:42,652 Eles falam. 718 00:47:43,653 --> 00:47:44,738 Não é a Morte. 719 00:47:45,739 --> 00:47:46,906 Então, quem é? 720 00:47:50,035 --> 00:47:56,458 Vê-me como uma pequena engrenagem que faz a grande roda girar. 721 00:47:56,458 --> 00:47:59,628 E vocês têm o além à vossa espera. 722 00:48:01,087 --> 00:48:03,006 Está na hora. Vamos! 723 00:48:03,673 --> 00:48:06,217 Ouviram-na. Toca a andar! 724 00:48:06,217 --> 00:48:10,096 Acabaram-se as negociações, regateios ou cláusulas técnicas. 725 00:48:10,096 --> 00:48:13,350 Gostaria de pedir asilo dado que não pertenço ao Inferno. 726 00:48:13,350 --> 00:48:15,226 Por amor de Deus. 727 00:48:15,226 --> 00:48:16,478 Pedido formal. 728 00:48:16,478 --> 00:48:19,814 Não pode acenar-nos e ignorar-nos. 729 00:48:21,441 --> 00:48:23,818 Posso fazer o que quiser. 730 00:48:25,236 --> 00:48:30,533 Um pedido de asilo requer o Formulário 239, Anexo L. 731 00:48:30,533 --> 00:48:31,868 Tem-lo? 732 00:48:31,868 --> 00:48:34,579 Vê o que tive de aturar até aqui? 733 00:48:34,579 --> 00:48:38,166 Estão ambos atrasados num ajuste à realidade. 734 00:48:38,166 --> 00:48:41,586 Desculpe, mas não creio que seja quem manda aqui. 735 00:48:41,586 --> 00:48:43,213 Que é isto? 736 00:48:44,714 --> 00:48:45,715 Expliquem isto. 737 00:48:49,427 --> 00:48:50,428 É o nosso arquivo. 738 00:48:51,054 --> 00:48:54,265 Os que dizem "encerrado" são os que o Edwin e eu resolvemos. 739 00:48:54,265 --> 00:48:57,143 Ajudamos os fantasmas a resolver mistérios. 740 00:48:57,143 --> 00:48:58,269 CASOS ENCERRADOS 741 00:48:58,269 --> 00:49:00,855 Estamos mortos. Não enjeitamos fantasmas. 742 00:49:00,855 --> 00:49:04,234 Sua Alteza Finada, encerramos isto? 743 00:49:06,027 --> 00:49:10,865 Creio que emiti um elogio ao Dept. de Perdidos e Achados, 744 00:49:10,865 --> 00:49:15,286 pelo número de casos resolvidos nas décadas recentes. 745 00:49:15,286 --> 00:49:16,496 Sim. 746 00:49:16,496 --> 00:49:17,539 Fê-lo, sim. 747 00:49:17,539 --> 00:49:20,166 Estes rapazes não fazem o mesmo? 748 00:49:21,042 --> 00:49:25,797 Os Devlin, os Vernon, o Morry Fitzgibbon, os gémeos Jollity, 749 00:49:25,797 --> 00:49:28,508 todas estas almas que seguiram em frente 750 00:49:29,509 --> 00:49:31,177 devido à ajuda deles. 751 00:49:33,513 --> 00:49:35,765 Não é o mesmo, claro. Ainda assim... 752 00:49:38,435 --> 00:49:39,436 Rapazes. 753 00:49:41,104 --> 00:49:44,482 Há mais humanos a morrerem por dia do que alguma vez houve. 754 00:49:45,358 --> 00:49:48,403 O que implica mais espaço para erro. 755 00:49:48,403 --> 00:49:51,281 Vocês estão a fazer a diferença. 756 00:49:51,281 --> 00:49:53,116 Não seria do interesse de ninguém 757 00:49:53,116 --> 00:49:56,119 impedir-vos de fazerem o que claramente fazem tão bem. 758 00:49:56,119 --> 00:49:58,955 A ideia destes rapazes continuarem imparáveis... 759 00:49:59,664 --> 00:50:01,291 É inacreditável. 760 00:50:01,291 --> 00:50:02,500 Sim. 761 00:50:03,710 --> 00:50:04,711 Boa ideia. 762 00:50:06,004 --> 00:50:07,464 Estes rapazes precisam de... 763 00:50:07,464 --> 00:50:08,882 De quê? 764 00:50:08,882 --> 00:50:11,384 De uma acompanhante? Uma operadora? 765 00:50:11,384 --> 00:50:14,471 É a pessoa perfeita para se voluntariar. 766 00:50:15,847 --> 00:50:17,891 Gostará de trabalhar na Terra. 767 00:50:18,850 --> 00:50:21,102 Com todo o respeito, ela odeia-nos. 768 00:50:22,270 --> 00:50:23,772 E adaptar-se-ão todos. 769 00:50:23,772 --> 00:50:26,775 Verificarei os vossos progressos quando tiver tempo. 770 00:50:26,775 --> 00:50:27,942 Mantenham-se... 771 00:50:29,152 --> 00:50:30,528 ... úteis. 772 00:50:30,528 --> 00:50:31,905 Nunca se sabe 773 00:50:33,156 --> 00:50:34,908 como as almas que ajudamos, 774 00:50:34,908 --> 00:50:36,451 as marcas que deixamos, 775 00:50:37,160 --> 00:50:38,203 nunca sabemos 776 00:50:39,537 --> 00:50:43,917 quando o bem que fazemos pode voltar para nós. 777 00:50:52,634 --> 00:50:54,844 Por esta é que eu não esperava. 778 00:50:58,139 --> 00:51:03,895 Permita-me dar-lhe as boas-vindas à Agência de Detetives Mortos. 779 00:51:05,480 --> 00:51:06,815 Como nos dirigimos a si? 780 00:51:08,024 --> 00:51:08,900 Não. 781 00:51:09,901 --> 00:51:11,694 Não. Não! 782 00:51:12,445 --> 00:51:14,447 Não se dirigem a mim, sequer. 783 00:51:14,447 --> 00:51:18,535 E a "Agência de Detetives Mortos"? 784 00:51:21,246 --> 00:51:22,997 Que nome estúpido. 785 00:51:47,438 --> 00:51:48,940 Não voltas para o Inferno, não? 786 00:51:50,650 --> 00:51:51,985 Que alívio inesperado. 787 00:52:04,497 --> 00:52:06,040 Não tenho palavras. 788 00:52:06,958 --> 00:52:08,418 Edwin, isto é brilhante. 789 00:52:09,836 --> 00:52:11,129 Agora, temos de descobrir 790 00:52:11,129 --> 00:52:13,882 como a encaixamos e à Crystal na agência. 791 00:52:14,591 --> 00:52:15,925 Está a ficar cheia. 792 00:52:16,593 --> 00:52:18,970 Tratarei a Enfermeira Noturna por Charlie? 793 00:52:18,970 --> 00:52:21,055 Como Os Anjos de Charlie. 794 00:52:22,891 --> 00:52:25,435 Não me parece. 795 00:52:27,687 --> 00:52:29,480 Pergunto-lhe, não? 796 00:52:30,440 --> 00:52:31,441 Nunca se sabe. 797 00:52:33,359 --> 00:52:34,360 Isto é, 798 00:52:36,070 --> 00:52:38,031 o meu sorriso é muito convincente. 799 00:53:06,726 --> 00:53:08,186 Que foi agora? 800 00:54:04,242 --> 00:54:09,247 Legendas: Maria Santos