1
00:00:17,101 --> 00:00:19,645
- Anteriormente...
- O Edwin está no Inferno?
2
00:00:19,645 --> 00:00:22,065
Abra uma porta,
trago-o de volta e somos seus.
3
00:00:22,065 --> 00:00:23,399
- Também vou.
- Não.
4
00:00:23,399 --> 00:00:25,735
Sai e deixa-me entrar no Inferno.
5
00:00:25,735 --> 00:00:27,195
Não posso, estúpida.
6
00:00:27,195 --> 00:00:30,907
Não podes ajudar-me a ir,
não me mantenhas as memórias roubadas.
7
00:00:31,866 --> 00:00:34,243
Julgas que vais gostar
do que vais encontrar aí?
8
00:00:34,243 --> 00:00:37,330
O Edwin já passou por mais dor
do que possamos imaginar.
9
00:00:37,330 --> 00:00:39,040
Acabo de forjar um novo plano.
10
00:00:39,040 --> 00:00:41,584
- Tira as patas de cima dele.
- Sai do caminho.
11
00:00:43,878 --> 00:00:45,630
Avancei da velha vingança.
12
00:00:45,630 --> 00:00:47,590
Pego no que foi torturado no Inferno,
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,760
meto-o aqui e a angústia dele
dar-me-á uma nova energia.
14
00:00:50,760 --> 00:00:53,805
E vou pegar nesse poder
e raptar crianças a bel-prazer.
15
00:00:53,805 --> 00:00:55,807
Gosto de ti. Mais do que como amigo.
16
00:00:55,807 --> 00:00:58,142
Não digo
que também estou apaixonado por ti,
17
00:00:58,142 --> 00:01:00,937
mas não há mais ninguém
por quem eu fosse ao Inferno.
18
00:01:01,979 --> 00:01:04,107
Toca a ir para os Perdidos e Achados.
19
00:01:04,107 --> 00:01:07,193
Tem de preencher o formulário
antes de poder removê-los.
20
00:01:08,069 --> 00:01:09,946
Não se afastem!
21
00:01:11,072 --> 00:01:12,615
Niko, espetacular.
22
00:01:12,615 --> 00:01:15,159
Eis ao que tudo se resume.
As minhas memórias.
23
00:01:21,499 --> 00:01:25,336
Crystal, não percebo.
Porque estás a ser tão má?
24
00:01:25,336 --> 00:01:26,295
Acredites ou não,
25
00:01:26,295 --> 00:01:29,173
sei que anda a enganar-te com todas.
26
00:01:29,173 --> 00:01:32,552
Alguma vez erro?
Achas que me excita contar-te?
27
00:01:33,845 --> 00:01:35,847
Desculpe.
28
00:01:35,847 --> 00:01:38,182
Não pode sair sem pagar.
29
00:01:41,602 --> 00:01:44,313
- De que fala?
- Do que tem no saco.
30
00:01:44,313 --> 00:01:45,940
Que tenho no saco? Nada.
31
00:01:45,940 --> 00:01:48,109
Não tem nada.
32
00:01:48,109 --> 00:01:50,778
Não. Mas aposto
que terá pesadelos assustadores
33
00:01:50,778 --> 00:01:53,739
com cobras e aranhas carnívoras
durante semanas.
34
00:01:57,660 --> 00:02:00,830
Diz a todos que venham às 22h00.
Tragam ecstasy.
35
00:02:00,830 --> 00:02:03,082
Os meus pais não dirão nada. Eles nem...
36
00:02:06,836 --> 00:02:09,046
Deus, que susto!
37
00:02:09,046 --> 00:02:10,882
Vais engolir os berlindes?
38
00:02:10,882 --> 00:02:14,677
O que for preciso para recuperar
as memórias, serve para nós.
39
00:02:15,928 --> 00:02:18,848
Obviamente, recuperares a memória
é a prioridade.
40
00:02:18,848 --> 00:02:20,933
Está a resultar?
41
00:02:20,933 --> 00:02:22,852
Só tinha uma.
42
00:02:22,852 --> 00:02:25,813
Deus, é como levar um soco
na cara e no estômago.
43
00:02:25,813 --> 00:02:27,899
Pareces cansada.
44
00:02:30,443 --> 00:02:32,195
Lembras-te de nos conhecermos e...
45
00:02:33,529 --> 00:02:34,530
E...
46
00:02:36,908 --> 00:02:39,744
... eu dizer que achava
que não gostavam de mim?
47
00:02:40,494 --> 00:02:43,998
Talvez comece a entender porquê.
48
00:02:43,998 --> 00:02:45,374
Mas não é que...
49
00:02:46,417 --> 00:02:47,793
Era só um berlinde.
50
00:02:48,544 --> 00:02:50,504
E devem ser bons.
51
00:02:51,631 --> 00:02:53,424
Descobriste algo útil?
52
00:02:53,424 --> 00:02:56,344
Não temos de pensar só em trabalho, certo?
53
00:02:56,344 --> 00:02:58,262
Não, lembrei-me de uma coisa.
54
00:02:59,889 --> 00:03:04,852
O meu nome completo é
Crystal Palace Surname-Von Hoverkraft.
55
00:03:04,852 --> 00:03:06,562
Desculpa.
56
00:03:06,562 --> 00:03:07,647
Só um momento.
57
00:03:08,606 --> 00:03:11,233
O teu apelido é Von-Hoverkraft.
58
00:03:11,233 --> 00:03:12,610
"Surname" está no nome.
59
00:03:13,527 --> 00:03:17,657
Crystal Palace Surname-Von Hoverkraft,
60
00:03:17,657 --> 00:03:19,408
com hífen.
61
00:03:19,408 --> 00:03:20,326
Certo.
62
00:03:20,993 --> 00:03:23,871
É um nome muito longo.
63
00:03:23,871 --> 00:03:25,873
Sim, culpa os meus pais.
64
00:03:25,873 --> 00:03:26,874
Porra!
65
00:03:28,834 --> 00:03:29,752
Os meus pais.
66
00:03:29,752 --> 00:03:33,673
Lembrei-me de coisas sobre eles,
como o número de telefone.
67
00:03:35,383 --> 00:03:36,384
Podia ligar-lhes.
68
00:03:38,928 --> 00:03:41,430
Não sou ninguém. Porque faz isto?
69
00:03:41,430 --> 00:03:43,057
Silêncio.
70
00:03:43,057 --> 00:03:45,685
Tu és alguém. Não te subestimes.
71
00:03:45,685 --> 00:03:49,605
És uma alma. És um fantasma.
É importante. Certo?
72
00:03:49,605 --> 00:03:52,358
Vamos ver quanto podemos extrair
73
00:03:52,358 --> 00:03:54,026
da tua dor e sofrimento.
74
00:03:54,026 --> 00:03:56,862
Não te preocupes. És só uma prática, sim?
75
00:03:56,862 --> 00:03:59,198
Sem pressão pelos resultados.
76
00:04:14,130 --> 00:04:15,131
Monty.
77
00:04:16,799 --> 00:04:17,800
Resulta.
78
00:04:19,677 --> 00:04:22,138
Este poder é delicioso.
79
00:04:23,014 --> 00:04:26,309
Imagina o que poderei fazer
à cidade inteira.
80
00:04:27,226 --> 00:04:32,356
Acabou-se o esconder-me, o andar à socapa.
81
00:04:33,107 --> 00:04:37,528
Deixar-me-ão as crianças à porta.
82
00:04:43,993 --> 00:04:47,413
Sim. Vejo que não durou.
83
00:04:49,707 --> 00:04:54,211
Por isso precisamos do teu amor, certo?
84
00:04:54,211 --> 00:04:57,715
Porque ele conhece
o sofrimento verdadeiro do Inferno.
85
00:04:58,299 --> 00:04:59,508
Isso é dor a sério.
86
00:04:59,508 --> 00:05:03,929
E, querido,
posso mantê-lo a gritar para sempre.
87
00:05:05,389 --> 00:05:07,350
A mamã vai tratar de uns recados.
88
00:05:07,350 --> 00:05:08,476
Certo.
89
00:05:11,020 --> 00:05:13,022
Deus, que bisbilhoteiro. Tudo bem.
90
00:05:13,022 --> 00:05:14,565
Vou abastecer o Miata,
91
00:05:14,565 --> 00:05:17,026
assaltar um talho, roubar uns fantasmas.
92
00:05:17,026 --> 00:05:19,487
Achas bem? Beijinhos.
93
00:05:21,322 --> 00:05:23,741
OS SURNAME-VON HOVERKRAFT EM LONDRES
94
00:05:23,741 --> 00:05:25,326
... um pouco louco, mas não...
95
00:05:27,203 --> 00:05:28,037
Estou?
96
00:05:28,037 --> 00:05:31,165
Mãe? Meu Deus! Mãe, és...
97
00:05:31,165 --> 00:05:33,292
Crystal, é péssima altura.
98
00:05:33,918 --> 00:05:35,169
Está bem.
99
00:05:37,880 --> 00:05:40,633
E estou bem.
Têm sido umas semanas estranhas.
100
00:05:40,633 --> 00:05:43,719
Não podem bloquear as ruas.
Fazem-nos perder tempo.
101
00:05:43,719 --> 00:05:45,930
- Seth, diz-lhes.
- Mãe, desculpa.
102
00:05:49,892 --> 00:05:50,726
Sou eu.
103
00:05:50,726 --> 00:05:53,604
Eu sei, querida. Não sou atrasada.
104
00:05:53,604 --> 00:05:54,855
Liga ao teu pai.
105
00:05:56,107 --> 00:05:57,274
Pode ser?
106
00:05:57,274 --> 00:06:01,487
Crystal, olá. Diz que cartão de crédito
foi recusado desta vez.
107
00:06:01,487 --> 00:06:03,405
Cartão de crédito? Como assim?
108
00:06:03,405 --> 00:06:07,326
Estamos muito ocupados
a montar a exposição de arte
109
00:06:07,326 --> 00:06:09,662
e tem imensas partes móveis.
110
00:06:09,662 --> 00:06:13,165
Pai. Desapareci há semanas. Vocês...
111
00:06:14,458 --> 00:06:15,709
Não sabiam?
112
00:06:15,709 --> 00:06:17,461
Desapareceste? O quê?
113
00:06:17,461 --> 00:06:19,964
Não, querida, és sempre tão dramática.
114
00:06:20,798 --> 00:06:23,801
Mas, agora, não tenho tempo,
115
00:06:23,801 --> 00:06:27,763
porque o holofote tem de estar focado.
116
00:06:27,888 --> 00:06:31,392
Por amor de Deus, isto é arte.
Pegam-me no telefone?
117
00:06:40,484 --> 00:06:42,403
Nem sabiam que desapareci.
118
00:06:42,403 --> 00:06:43,320
O quê?
119
00:06:43,988 --> 00:06:45,865
Ora, de certeza que sabiam.
120
00:06:45,865 --> 00:06:48,492
Que pais não dão pela falta da filha?
121
00:06:51,495 --> 00:06:52,705
Não percebo.
122
00:06:52,705 --> 00:06:55,499
Decerto há
uma explicação inócua para isto.
123
00:06:56,375 --> 00:06:57,209
Estou a avisar...
124
00:06:58,752 --> 00:07:01,088
Vocês podem não querer estar por perto.
125
00:07:04,216 --> 00:07:06,010
Talvez não devesses fazer isso.
126
00:08:17,456 --> 00:08:20,668
BASEADO NAS PERSONAGENS DC
DE NEIL GAIMAN E MATT WAGNER
127
00:08:37,142 --> 00:08:39,645
Tira as patas do meu namorado, cabra!
128
00:08:40,479 --> 00:08:41,480
Ouviste?
129
00:08:48,195 --> 00:08:50,030
Meu Deus. Ouviram?
130
00:08:50,030 --> 00:08:53,117
O James foi atropelado.
Atravessou-se no trânsito.
131
00:08:53,117 --> 00:08:55,244
Que loucura!
132
00:08:55,869 --> 00:08:58,080
Viste como ignora as miúdas?
133
00:08:58,080 --> 00:08:59,748
Quem não dá pela falta da filha?
134
00:09:03,210 --> 00:09:04,420
Meu Deus!
135
00:09:05,296 --> 00:09:07,423
Sou uma pessoa horrível.
136
00:09:08,257 --> 00:09:10,384
Meu Deus! Sou do piorio.
137
00:09:10,384 --> 00:09:12,136
És o quê? Crystal, que...
138
00:09:12,136 --> 00:09:13,596
Nunca foi o David.
139
00:09:14,221 --> 00:09:16,015
Ele era um monstro, mas...
140
00:09:17,057 --> 00:09:19,226
Eu era péssima pessoa antes dele.
141
00:09:20,436 --> 00:09:22,813
Eu fazia as pessoas
atravessarem-se no trânsito.
142
00:09:22,813 --> 00:09:24,607
Atravessavam-se no trânsito?
143
00:09:30,613 --> 00:09:32,156
Espera. Que estás a fazer?
144
00:09:32,156 --> 00:09:33,157
As malas.
145
00:09:33,157 --> 00:09:36,243
Claramente, tenho
muito para resolver em Londres.
146
00:09:36,243 --> 00:09:38,787
Certo. Tudo bem. Vamos contigo.
147
00:09:38,787 --> 00:09:40,039
Não.
148
00:09:40,039 --> 00:09:44,543
Fizeram o vosso trabalho.
Recuperei as memórias. Todos ganham.
149
00:09:45,210 --> 00:09:47,296
Caso da Crystal Palace encerrado. Certo?
150
00:09:53,802 --> 00:09:55,846
Não podes ser assim tão má. Conhecemos-te.
151
00:09:55,846 --> 00:09:57,097
Não, não conhecem.
152
00:09:57,097 --> 00:09:59,350
Querem ver-me fazer as malas? Tudo bem.
153
00:10:00,476 --> 00:10:02,144
Sem otimismos, sim?
154
00:10:05,064 --> 00:10:06,607
- Adoro o blusão.
- Obrigada.
155
00:10:07,274 --> 00:10:09,735
Parabéns pelo penteado. Certo.
156
00:10:11,445 --> 00:10:12,946
Lindo dia, não está?
157
00:10:18,744 --> 00:10:20,329
Não, amor.
158
00:10:32,591 --> 00:10:34,843
Niko, não queres morrer de frio.
159
00:10:36,053 --> 00:10:36,887
Não morro.
160
00:10:41,225 --> 00:10:42,226
Bom...
161
00:10:45,938 --> 00:10:47,523
Queria agradecer-te
162
00:10:47,523 --> 00:10:49,817
pela ajuda com a Enfermeira Noturna.
163
00:10:51,318 --> 00:10:52,778
Ouso dizer que me salvaste.
164
00:10:53,404 --> 00:10:56,240
Lamento que o Monty fosse
um corvo espião malévolo.
165
00:10:56,240 --> 00:10:58,575
Sim, foi inesperado.
166
00:11:00,494 --> 00:11:01,745
Mentia bem,
167
00:11:01,745 --> 00:11:03,163
para corvo.
168
00:11:03,163 --> 00:11:05,124
E aconteceram coisas piores.
169
00:11:11,171 --> 00:11:13,757
Disse ao rapaz de quem gosto
que gosto dele.
170
00:11:14,967 --> 00:11:16,885
Meu Deus! Que aconteceu?
171
00:11:18,011 --> 00:11:19,221
Ele não sentia o mesmo.
172
00:11:19,221 --> 00:11:22,307
Mas acho que somos
melhores amigos por isso.
173
00:11:22,307 --> 00:11:25,811
Soa bem, mas também é péssimo.
174
00:11:25,811 --> 00:11:27,020
Lamento.
175
00:11:28,605 --> 00:11:29,606
Seja como for.
176
00:11:30,232 --> 00:11:33,026
Acabou a pulseira irritante do Rei Gato.
177
00:11:34,528 --> 00:11:36,655
É altura de voltar para Londres.
178
00:11:36,655 --> 00:11:38,866
Custa ver partir
as pessoas de quem gostamos.
179
00:11:38,866 --> 00:11:40,576
Londres não fica assim tão longe.
180
00:11:43,495 --> 00:11:45,122
Estou à distância de um espelho.
181
00:11:50,544 --> 00:11:55,424
Talvez ligue à minha mãe
e fale com ela sobre o meu pai.
182
00:11:56,258 --> 00:11:57,593
Acredita num fantasma,
183
00:11:59,261 --> 00:12:00,596
nunca se desaparece.
184
00:12:00,596 --> 00:12:03,140
E se ele está a olhar por ti,
185
00:12:06,602 --> 00:12:07,603
está a sorrir.
186
00:12:16,028 --> 00:12:18,405
Não achas uma loucura fugir assim?
187
00:12:18,405 --> 00:12:19,698
Não.
188
00:12:19,698 --> 00:12:21,617
- Que te chateou tanto?
- Nada.
189
00:12:22,367 --> 00:12:24,578
Se contares, podemos ajudar.
190
00:12:24,578 --> 00:12:26,830
A pessoa que vi nas memórias
191
00:12:26,830 --> 00:12:29,500
estava muito zangada e era tóxica.
192
00:12:30,167 --> 00:12:32,461
Sou eu. Continuo a ser ela.
193
00:12:32,461 --> 00:12:35,923
E gosto demasiado de vocês
para permitir que a conheçam.
194
00:12:35,923 --> 00:12:37,090
Se a conhecessem...
195
00:12:38,342 --> 00:12:39,343
Deus, odiar-me-iam.
196
00:12:40,802 --> 00:12:42,888
Mas que porra?
197
00:12:47,893 --> 00:12:49,895
Que me aconteceu?
198
00:12:50,854 --> 00:12:53,857
Porquê e como estou na cama da Niko?
199
00:12:54,483 --> 00:12:58,987
E por que raio tenho tranças?
200
00:12:59,905 --> 00:13:01,949
Fi-las enquanto dormias.
201
00:13:01,949 --> 00:13:04,159
Acho que alivia os traços.
202
00:13:04,159 --> 00:13:08,080
Posso explicar ou tentar.
Mas manténs uma mente aberta?
203
00:13:10,249 --> 00:13:12,918
Porquê os polegares levantados?
Que quer dizer?
204
00:13:12,918 --> 00:13:14,044
Eu só...
205
00:13:14,753 --> 00:13:16,380
Acho que está a correr bem.
206
00:13:16,380 --> 00:13:18,006
Vai-te lixar!
207
00:13:18,674 --> 00:13:19,883
Isso é treta.
208
00:13:19,883 --> 00:13:22,469
Certo. Era expectável que fosse um choque,
209
00:13:22,469 --> 00:13:25,055
ouvir que estávamos
possuídos por um demónio,
210
00:13:25,055 --> 00:13:29,101
atacávamos pessoas e cantávamos
uma música da Belinda Carlisle.
211
00:13:29,101 --> 00:13:30,561
Portanto, és psíquica.
212
00:13:31,520 --> 00:13:34,189
E tu tiras pessoas pequeninas da boca,
213
00:13:34,189 --> 00:13:39,319
vivemos com fantasmas
e havia um demónio dentro de mim?
214
00:13:39,319 --> 00:13:40,362
- Correto.
- Sim.
215
00:13:40,362 --> 00:13:42,864
É absolutamente insano, por isso...
216
00:13:43,532 --> 00:13:45,784
Talvez não devesses levantar-te já.
217
00:13:45,784 --> 00:13:47,369
Jenny, tenho uma prova.
218
00:13:48,579 --> 00:13:51,873
- Estes são os meus Sprite.
- Estão a ler-me a mão. Dão licença?
219
00:13:51,873 --> 00:13:53,625
Estamos no meio de uma sessão.
220
00:13:57,379 --> 00:13:59,506
- Nem pensar.
- Nem pensar para ti também.
221
00:13:59,506 --> 00:14:02,175
"Nem pensar" para a trança de lado.
Que raio é isso?
222
00:14:02,175 --> 00:14:03,260
Eu gosto.
223
00:14:03,260 --> 00:14:05,804
- Gostas?
- Gosto. É muito gira.
224
00:14:05,804 --> 00:14:08,348
Sim. Tu e as tuas irmãs-esposas mórmon
225
00:14:08,348 --> 00:14:10,434
vão dar fantásticos irmãos-esposos.
226
00:14:10,434 --> 00:14:12,811
Esperemos. São feíssimas, talvez não.
227
00:14:12,811 --> 00:14:14,229
Louvadas sejam as irmãs.
228
00:14:18,066 --> 00:14:19,067
Não.
229
00:14:20,527 --> 00:14:21,528
Não.
230
00:14:23,739 --> 00:14:24,615
Preciso de...
231
00:14:27,200 --> 00:14:28,493
Porra!
232
00:14:31,872 --> 00:14:33,290
Esther.
233
00:14:33,290 --> 00:14:34,499
Estás com bom aspeto.
234
00:14:34,499 --> 00:14:36,418
Graxista.
235
00:14:37,544 --> 00:14:38,670
Queria dizer-te.
236
00:14:38,670 --> 00:14:43,133
Fiquei tão aliviada
por encontrarem a Becky Aspen ilesa.
237
00:14:43,133 --> 00:14:45,510
Foi tudo tão misterioso.
238
00:14:45,510 --> 00:14:46,428
Eu sei.
239
00:14:48,055 --> 00:14:51,224
Tenho de me despachar.
Tenho tanto para fazer.
240
00:14:51,224 --> 00:14:53,018
Não há descanso para os ímpios.
241
00:15:06,657 --> 00:15:07,824
Então?
242
00:15:07,824 --> 00:15:09,076
Como...
243
00:15:09,076 --> 00:15:10,410
Como estamos aqui?
244
00:15:11,161 --> 00:15:14,039
Soas como se tivesse tido um ataque
numa casa de repouso.
245
00:15:14,039 --> 00:15:17,417
Acho que estou bem,
para alguém que acabou de saber
246
00:15:17,417 --> 00:15:19,920
que fantasmas e duendes existem.
247
00:15:22,547 --> 00:15:24,216
Os duendes existem?
248
00:15:25,133 --> 00:15:26,134
Provavelmente.
249
00:15:27,970 --> 00:15:30,263
Sei que é muito, mas...
250
00:15:32,808 --> 00:15:34,476
Se quiseres, eu podia...
251
00:15:35,936 --> 00:15:37,229
Podia apagar-te a memória.
252
00:15:37,896 --> 00:15:40,816
O demónio, os fantasmas, os Sprite.
253
00:15:42,317 --> 00:15:43,568
Consegues fazê-lo?
254
00:15:43,568 --> 00:15:45,487
Sim. Mas só se quiseres.
255
00:15:51,410 --> 00:15:52,411
Que se lixe.
256
00:15:54,246 --> 00:15:56,456
Prefiro saber a minha vida,
por pior que seja.
257
00:15:56,456 --> 00:15:58,583
É quem sou, certo?
258
00:15:58,583 --> 00:16:00,669
É melhor que ser ignorante.
259
00:16:00,669 --> 00:16:02,879
Todos temos de lidar com a vida que temos.
260
00:16:04,256 --> 00:16:05,507
Mesmo que a detestes?
261
00:16:06,883 --> 00:16:07,884
Mesmo que a deteste.
262
00:16:15,851 --> 00:16:18,270
ADEUS
263
00:16:22,441 --> 00:16:24,693
Está na hora de apanhar o ferry.
264
00:16:25,777 --> 00:16:29,489
Vantagem. Sem mim, podem voltar
a viajar pelo espelho. Logo...
265
00:16:31,950 --> 00:16:33,869
Mandar-te-ei mensagens a toda a hora.
266
00:16:33,869 --> 00:16:37,372
E se não responderes, vou para Londres.
267
00:16:38,331 --> 00:16:39,791
Vou mesmo.
268
00:16:39,791 --> 00:16:40,876
Está bem.
269
00:16:41,543 --> 00:16:42,377
Combinado.
270
00:16:45,130 --> 00:16:46,882
Agora, tenho de te soltar, Niko.
271
00:16:48,717 --> 00:16:49,551
Sim?
272
00:16:59,436 --> 00:17:01,688
Os meus pais negligentes são riquíssimos.
273
00:17:01,688 --> 00:17:03,565
Por isso, vou mandar-te dinheiro.
274
00:17:04,941 --> 00:17:08,236
Não sei como fazes,
mas sabes sempre o que dizer.
275
00:17:10,530 --> 00:17:11,531
Certo.
276
00:17:17,579 --> 00:17:19,122
Por mim, um aperto de mão serve.
277
00:17:20,749 --> 00:17:25,754
Honestamente, habituava-me bem
a este Edwin mais simpático e divertido.
278
00:17:27,297 --> 00:17:28,757
É que nem pensar.
279
00:17:35,722 --> 00:17:38,809
Porque parece ser um "adeus",
280
00:17:38,809 --> 00:17:42,395
em vez de um "vemo-nos em Londres"?
281
00:18:03,500 --> 00:18:05,627
TALHO LÍNGUA E RABO
282
00:18:40,996 --> 00:18:41,997
Niko?
283
00:18:42,789 --> 00:18:44,332
- Porra!
- Jenny?
284
00:18:45,292 --> 00:18:46,751
Deus! Estás bem?
285
00:18:47,335 --> 00:18:49,671
- A Niko?
- Está ali. Ajuda-me.
286
00:18:49,671 --> 00:18:50,797
Merda.
287
00:18:52,382 --> 00:18:53,633
Niko.
288
00:18:53,633 --> 00:18:54,801
Estás bem?
289
00:18:56,386 --> 00:18:57,220
Niko!
290
00:18:58,847 --> 00:18:59,848
Meu Deus!
291
00:19:01,141 --> 00:19:04,603
Estou morta? Crystal.
Ias-te embora para sempre.
292
00:19:04,603 --> 00:19:07,939
E não me convenceste ao dizer
que me responderias às mensagens.
293
00:19:07,939 --> 00:19:11,776
Deus! Era esta a "perspetiva curta"
da Magic 8 Ball?
294
00:19:12,402 --> 00:19:13,737
Estás viva, sim?
295
00:19:13,737 --> 00:19:16,239
Estava a sair quando isto sucedeu.
296
00:19:17,240 --> 00:19:18,992
Está tudo bem... Respira.
297
00:19:18,992 --> 00:19:20,619
Espera, os rapazes?
298
00:19:20,619 --> 00:19:23,288
A Esther Finch. Entrou mal saíste.
299
00:19:23,288 --> 00:19:25,040
Tinha uma caixa de vidro. Eu vi.
300
00:19:25,040 --> 00:19:27,751
Prendeu lá os rapazes com uma bruxaria.
301
00:19:27,751 --> 00:19:30,629
A Esther é bruxa?
Pensei que era só idiota.
302
00:19:30,629 --> 00:19:32,547
Ela não devia estar noutro reino?
303
00:19:32,547 --> 00:19:33,924
Porra!
304
00:19:33,924 --> 00:19:35,258
Certo.
305
00:19:35,258 --> 00:19:37,510
- Tenho de os ir buscar.
- O quê?
306
00:19:37,510 --> 00:19:41,097
Despediste-te deles para sempre.
Agora vais arriscar a vida?
307
00:19:41,097 --> 00:19:42,474
Sim, acho que vou.
308
00:19:42,474 --> 00:19:45,101
- Também vou.
- És humana. É demasiado perigoso.
309
00:19:45,101 --> 00:19:47,103
Tu também és humana, não és?
310
00:19:47,103 --> 00:19:49,856
Sabem? Honestamente,
não consigo acompanhar.
311
00:19:49,856 --> 00:19:52,651
Crystal, os rapazes não me abandonariam.
312
00:19:52,651 --> 00:19:53,985
Eu sei.
313
00:19:57,072 --> 00:20:00,659
Tenho os destroços
do negócio da família para cuidar.
314
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Tomem.
315
00:20:03,119 --> 00:20:04,996
Acho que um cutelo corta uma bruxa,
316
00:20:04,996 --> 00:20:07,415
mas que raio sei eu?
317
00:20:07,415 --> 00:20:10,168
É melhor irem
antes que comece a chegar ajuda.
318
00:20:10,168 --> 00:20:11,253
Meninas.
319
00:20:12,003 --> 00:20:13,463
Não morram ou assim.
320
00:20:15,465 --> 00:20:17,842
PREPARAÇÃO PARA A BATALHA
321
00:20:20,262 --> 00:20:23,515
Para já, temos de saber
como combater esta bruxa.
322
00:20:28,937 --> 00:20:30,730
És o Rei Gato?
323
00:20:31,690 --> 00:20:32,691
És?
324
00:20:33,400 --> 00:20:34,859
Niko, não é.
325
00:20:48,081 --> 00:20:49,874
Por favor, precisamos da tua ajuda.
326
00:20:49,874 --> 00:20:52,168
A Esther Finch levou o Charles e o Edwin.
327
00:20:53,962 --> 00:20:55,046
E então?
328
00:20:56,923 --> 00:21:00,302
Vieram de cutelos em riste pedir-me ajuda?
329
00:21:01,303 --> 00:21:04,306
Porque sujaria as minhas patas por vocês?
330
00:21:05,432 --> 00:21:09,853
Porque, por mais estranha que seja
a tua cena com o Edwin,
331
00:21:10,687 --> 00:21:12,355
deves gostar um pouco dele.
332
00:21:15,358 --> 00:21:18,778
Posso parecer incrivelmente poderoso
e alarmantemente sensual,
333
00:21:19,654 --> 00:21:21,573
mas não consigo combater a Esther.
334
00:21:21,573 --> 00:21:23,408
Conheço aquela bruxa há décadas.
335
00:21:23,408 --> 00:21:24,701
E ela matou-me.
336
00:21:25,452 --> 00:21:29,122
Espancou-me até à morte
aqui, literalmente.
337
00:21:29,998 --> 00:21:32,375
Não anseio passar outra vez pelo mesmo.
338
00:21:32,375 --> 00:21:34,461
Mas deixa-la fazê-lo ao Edwin?
339
00:21:36,463 --> 00:21:41,051
Sabes o que é
ser brutalmente espancado até à morte?
340
00:21:41,051 --> 00:21:43,178
Rastejar para fora do próprio corpo?
341
00:21:43,178 --> 00:21:44,387
Nós combatemos.
342
00:21:44,387 --> 00:21:48,058
Mas temos de saber tudo sobre ela
e tu conhece-la desde sempre.
343
00:21:48,058 --> 00:21:51,102
Se perdermos, não te afeta.
Mas se ganharmos,
344
00:21:51,936 --> 00:21:52,937
doce vingança.
345
00:21:59,277 --> 00:22:00,737
Sentem-se!
346
00:22:00,737 --> 00:22:04,449
É uma longa história,
mas tentarei focar-me no essencial.
347
00:22:05,367 --> 00:22:06,785
Não temos tempo para sentar.
348
00:22:06,785 --> 00:22:09,496
A Esther pode estar a fazer-lhes tudo.
349
00:22:09,496 --> 00:22:12,082
Não perguntei
se tinham tempo para se sentar.
350
00:22:12,791 --> 00:22:14,667
Disse para se sentarem!
351
00:22:22,258 --> 00:22:26,137
Isto passou-se antes de Port Townsend.
352
00:22:26,137 --> 00:22:27,931
OS FLATHEAD
353
00:22:29,265 --> 00:22:35,772
E os pioneiros chegaram
de barco, por terra, por bem e por mal.
354
00:22:36,397 --> 00:22:39,192
Destruíram florestas, construíram cidades.
355
00:22:47,492 --> 00:22:50,995
Um destes pioneiros era a Esther Finch.
356
00:22:51,788 --> 00:22:55,416
Era tão dura e tão bela.
357
00:22:56,292 --> 00:22:57,961
Tal como o adúltero marido dela.
358
00:22:58,628 --> 00:23:00,046
Um engatatão.
359
00:23:01,047 --> 00:23:04,050
Traída, a Esther virou-se
para os livros sagrados.
360
00:23:04,050 --> 00:23:07,846
Eram os livros da mãe de magia blasfema.
361
00:23:10,723 --> 00:23:14,018
Foi demasiado fácil matar com magia
o marido e a galdéria dele.
362
00:23:15,562 --> 00:23:18,857
Conhecem o ditado:
"Quanto mais se tem, mais se quer."
363
00:23:18,857 --> 00:23:21,109
Com a magia passa-se o mesmo.
364
00:23:22,569 --> 00:23:26,447
Quanto mais velha
e melhor com a magia a Esther ficou,
365
00:23:26,447 --> 00:23:29,534
a arrogância
fê-la ter mais olhos que barriga.
366
00:23:30,243 --> 00:23:31,619
Queria imortalidade.
367
00:23:32,412 --> 00:23:35,498
E recorreu a uma antiga deusa
para lha dar.
368
00:23:35,498 --> 00:23:37,792
Essa deusa era Lilith.
369
00:23:41,296 --> 00:23:42,463
Lilith?
370
00:23:42,463 --> 00:23:45,800
Foi o nome que a Esther disse no talho.
Quem é?
371
00:23:45,800 --> 00:23:46,718
A Lilith?
372
00:23:47,343 --> 00:23:48,178
A mulher inicial.
373
00:23:50,221 --> 00:23:52,140
Banida por querer direitos iguais.
374
00:23:52,140 --> 00:23:53,975
A deusa das mulheres desprezadas.
375
00:23:53,975 --> 00:23:55,268
Magia sanguinária.
376
00:23:55,268 --> 00:23:56,394
Blá, blá, blá...
377
00:23:56,394 --> 00:23:57,312
- Ora.
- Espera!
378
00:23:57,312 --> 00:23:59,856
Havia um quadro dela
na loja de prendas do farol.
379
00:23:59,856 --> 00:24:03,234
A Asha, a lojista,
disse que podia usá-lo para falar com ela.
380
00:24:03,234 --> 00:24:06,404
Falares para o quadro?
Aquele concretamente?
381
00:24:06,404 --> 00:24:09,949
Não. Qualquer imagem da Lilith
serve para falar com ela.
382
00:24:11,576 --> 00:24:15,496
Desculpem. Querem encomendar o almoço
enquanto conversam?
383
00:24:15,496 --> 00:24:17,874
Julguei que estavam com pressa.
384
00:24:17,874 --> 00:24:19,167
Continue, Vossa Alteza.
385
00:24:19,167 --> 00:24:20,210
Obrigado.
386
00:24:23,338 --> 00:24:24,172
A Lilith.
387
00:24:24,172 --> 00:24:27,467
A Esther convocou-a
e pediu-lhe imortalidade.
388
00:24:27,467 --> 00:24:30,136
Mas leem-se sempre as condições.
389
00:24:30,136 --> 00:24:31,679
A Esther recebeu vida eterna,
390
00:24:31,679 --> 00:24:34,515
mas percebeu
que não implicava a eterna juventude.
391
00:24:35,141 --> 00:24:38,603
Envelheceria, mas nunca morreria.
392
00:24:38,603 --> 00:24:41,022
Condenada a viver como um esqueleto vivo
393
00:24:41,731 --> 00:24:45,235
a menos que encontrasse alternativa.
394
00:24:45,235 --> 00:24:46,361
E ela encontrou.
395
00:24:47,195 --> 00:24:48,321
Adivinham qual?
396
00:24:49,364 --> 00:24:55,662
Meninas dadas a comer
à enorme e faminta cobra dela.
397
00:25:00,667 --> 00:25:03,044
Adivinharam. Mantêm-na jovem.
398
00:25:05,880 --> 00:25:08,591
Os locais
mantiveram-na afastada com forquilhas
399
00:25:08,591 --> 00:25:12,262
e queimavam qualquer casa
onde ela vivesse, ostracizando-a.
400
00:25:12,887 --> 00:25:14,764
Até ela aprender a ser discreta.
401
00:25:14,764 --> 00:25:17,767
Mas o Edwin não é uma menina,
nem está vivo.
402
00:25:17,767 --> 00:25:19,102
Porque o levou?
403
00:25:19,102 --> 00:25:21,980
Ela é imortal.
Como a matamos? Podemos fazê-lo?
404
00:25:21,980 --> 00:25:24,524
Eu arranjaria sal preto, no mínimo.
405
00:25:24,524 --> 00:25:27,151
Porra! Ouviram a história, sequer?
406
00:25:27,151 --> 00:25:29,070
Sal preto da mercearia?
407
00:25:29,070 --> 00:25:31,489
O quê? Não. Sal preto encantado.
408
00:25:31,489 --> 00:25:34,617
Uma mistura precisa
de cinzas vulcânicas e sal do Mar Morto.
409
00:25:34,617 --> 00:25:36,953
Vocês não sabem nada de nada?
410
00:25:38,329 --> 00:25:39,330
Certo.
411
00:25:40,498 --> 00:25:41,749
Muito obrigada.
412
00:25:41,749 --> 00:25:42,834
Não me agradeçam.
413
00:25:43,668 --> 00:25:45,211
Já me odeio o suficiente
414
00:25:45,211 --> 00:25:49,632
por ter querido saber daquela
britânica enfatuada e provocadora.
415
00:25:57,765 --> 00:25:58,850
Cá está ele.
416
00:25:59,934 --> 00:26:02,020
Fogo, incêndio.
417
00:26:02,020 --> 00:26:03,104
Lembras-te?
418
00:26:04,480 --> 00:26:07,984
Custa-me ter-te encurralado
na caixa de vidro,
419
00:26:07,984 --> 00:26:12,530
mas vocês, os adolescentes,
são tão difíceis de apanhar.
420
00:26:12,530 --> 00:26:13,906
E, para ser franca,
421
00:26:13,906 --> 00:26:16,993
não te quis a estragar-me o plano
e a salvar o teu amigo.
422
00:26:19,996 --> 00:26:23,166
Que picada chata. O ferro da gargantilha.
423
00:26:23,166 --> 00:26:24,709
O Edwin?
424
00:26:24,709 --> 00:26:27,754
- Não te atrevas...
- "O Edwin? Onde está, meu?"
425
00:26:29,922 --> 00:26:31,549
Querido, não tenhas ciúmes.
426
00:26:31,549 --> 00:26:35,345
Quando o tiver aos gritos,
volto para brincar contigo. Sim.
427
00:26:35,345 --> 00:26:36,888
Espera
428
00:26:38,431 --> 00:26:39,265
e verás.
429
00:26:55,823 --> 00:26:56,657
Bom...
430
00:26:57,325 --> 00:26:59,035
O Charles manda beijinhos.
431
00:26:59,035 --> 00:26:59,952
Charles!
432
00:26:59,952 --> 00:27:02,330
Querido, sei que escapaste do Inferno,
433
00:27:02,330 --> 00:27:05,666
mas não conseguirás escapar disto.
434
00:27:10,046 --> 00:27:12,048
Como é? O Inferno?
435
00:27:12,048 --> 00:27:15,176
Estou tão curiosa. Sou grande fã.
436
00:27:15,176 --> 00:27:16,552
Que...
437
00:27:16,552 --> 00:27:19,013
- Que vai fazer-me?
- Nada.
438
00:27:19,013 --> 00:27:20,098
Por agora.
439
00:27:21,557 --> 00:27:22,809
Pronto. Eu conto.
440
00:27:22,809 --> 00:27:28,773
A tua alma foi temperada durante décadas
de tortura no Inferno, certo?
441
00:27:28,773 --> 00:27:31,818
Esse sofrimento
tornou-a forte o suficiente
442
00:27:31,818 --> 00:27:34,821
para aguentar a dor
que estás prestes a sofrer. Percebes?
443
00:27:35,571 --> 00:27:38,574
A tua dor dá-me poder.
444
00:27:43,913 --> 00:27:45,039
{\an8}SONHOS DESPEDAÇADOS
445
00:27:46,874 --> 00:27:49,127
Desculpe entrarmos de rompante
a exigir coisas,
446
00:27:49,127 --> 00:27:51,462
mas precisamos de sal preto.
447
00:27:51,462 --> 00:27:53,923
Do tipo que derruba uma bruxa. Eu sei...
448
00:27:53,923 --> 00:27:54,841
{\an8}SAL PRETO
449
00:27:54,841 --> 00:27:57,301
Tinha-o mesmo à mão.
450
00:27:57,301 --> 00:27:58,553
Ayup.
451
00:27:58,553 --> 00:28:03,057
Tem mais artigos de alta qualidade
para matar bruxas?
452
00:28:04,809 --> 00:28:07,145
Acho que se referem à Esther Finch.
453
00:28:07,854 --> 00:28:10,356
E gostava de vos dissuadir.
454
00:28:10,356 --> 00:28:12,442
Certo. Obrigada pelo aviso, mas...
455
00:28:12,442 --> 00:28:13,359
Não!
456
00:28:14,235 --> 00:28:15,903
Ela construiu algo.
457
00:28:17,864 --> 00:28:21,701
Um artefacto horrível
que ninguém devia construir.
458
00:28:21,701 --> 00:28:23,202
Por isso temos de ajudar.
459
00:28:23,870 --> 00:28:27,999
Mesmo assustador, com poucas hipóteses
e podendo nós ter uma morte horrível.
460
00:28:32,336 --> 00:28:33,379
Levem um amuleto.
461
00:28:34,797 --> 00:28:35,756
Pago eu.
462
00:28:36,382 --> 00:28:37,383
Uma prenda.
463
00:28:37,383 --> 00:28:38,843
Um Tragic Mick.
464
00:28:40,052 --> 00:28:42,138
Para mim? Porquê?
465
00:28:42,847 --> 00:28:47,059
Há tempos, ouviram a minha história
e tentaram ajudar.
466
00:28:48,144 --> 00:28:52,315
Nunca sabemos quando o bem que fazemos
pode voltar para nós.
467
00:28:56,652 --> 00:28:57,653
Obrigada.
468
00:28:58,654 --> 00:28:59,655
Resulta?
469
00:28:59,655 --> 00:29:03,618
Mal não faz,
sobretudo para o que vão enfrentar.
470
00:29:14,378 --> 00:29:16,005
Tudo isto só por mais poder?
471
00:29:16,005 --> 00:29:17,423
Olha este.
472
00:29:17,423 --> 00:29:23,763
Amor, há muito que descobri
como ser predadora em vez de presa.
473
00:29:23,763 --> 00:29:27,767
E serei dona desta cidade, graças a ti.
474
00:29:27,767 --> 00:29:31,270
Talvez queiras morder. Vai doer.
475
00:29:37,944 --> 00:29:38,778
Por favor.
476
00:29:50,331 --> 00:29:51,916
Espantoso.
477
00:29:53,960 --> 00:29:57,505
Sei que dói,
mas estás a aguentar como um campeão.
478
00:29:58,840 --> 00:30:00,132
Lindo menino.
479
00:30:00,132 --> 00:30:02,426
Não te preocupes, vai piorar muito.
480
00:30:06,806 --> 00:30:09,225
COBRA E BRUXA E CORVO
481
00:30:12,436 --> 00:30:15,731
Para! Ela deve ter feito
um feitiço de morte instantânea
482
00:30:15,731 --> 00:30:17,233
ou uma bruxaria na porta.
483
00:30:20,528 --> 00:30:23,155
Pare!
484
00:30:23,155 --> 00:30:24,240
É o Edwin.
485
00:30:24,240 --> 00:30:26,158
Que está a fazer-lhe? Temos de entrar.
486
00:30:26,158 --> 00:30:27,660
Espera. Eu vou primeiro.
487
00:30:27,660 --> 00:30:29,495
Fica atrás de mim, sim?
488
00:30:29,495 --> 00:30:31,372
E tem cuidado. Vamos.
489
00:30:46,888 --> 00:30:48,139
Olha. O Charles.
490
00:30:48,848 --> 00:30:50,433
- Que é aquilo?
- Vamos!
491
00:30:51,142 --> 00:30:53,728
Não! Por favor, não se aproxime.
492
00:30:53,728 --> 00:30:57,231
Não se aproxime! Por favor.
493
00:31:04,405 --> 00:31:05,656
Crystal.
494
00:31:06,324 --> 00:31:07,366
Ainda cá estás.
495
00:31:08,075 --> 00:31:09,368
Tira-me desta coisa.
496
00:31:09,368 --> 00:31:10,995
- Ajudemos o Edwin.
- E a mim.
497
00:31:10,995 --> 00:31:13,289
Tens de matar a cobra no armário.
498
00:31:13,289 --> 00:31:15,666
Mantém-na jovem e forte.
Nós tratamos da Esther.
499
00:31:17,668 --> 00:31:18,669
Crystal.
500
00:31:19,420 --> 00:31:20,421
Crystal.
501
00:31:27,970 --> 00:31:29,639
Pare!
502
00:31:30,306 --> 00:31:31,349
Por favor!
503
00:31:31,349 --> 00:31:33,309
Tenta salvar o Edwin.
504
00:31:33,309 --> 00:31:35,728
Vou atrair a atenção da Esther.
505
00:31:35,728 --> 00:31:37,730
E como?
506
00:31:37,730 --> 00:31:38,814
Vamos descobrir.
507
00:31:39,607 --> 00:31:40,608
Estás pronta?
508
00:31:41,359 --> 00:31:42,234
Certo.
509
00:31:46,822 --> 00:31:47,823
Ora vejamos.
510
00:31:55,790 --> 00:31:56,999
Largue o Edwin, Esther!
511
00:31:59,043 --> 00:32:01,170
Não podes ficar longe, pois não?
512
00:32:03,255 --> 00:32:05,508
Começo a achar que estás obcecada por mim.
513
00:32:06,384 --> 00:32:07,259
Olá.
514
00:32:07,259 --> 00:32:09,428
Não te censuro. Tenho esse efeito.
515
00:32:09,428 --> 00:32:10,346
- Chaves.
- Sim.
516
00:32:20,731 --> 00:32:23,067
Grande inútil me saíste.
517
00:32:23,067 --> 00:32:25,528
Enganaste o meu amigo.
Armaste-nos uma cilada.
518
00:32:27,279 --> 00:32:29,031
Quando eu sair disto, corvo,
519
00:32:29,031 --> 00:32:31,283
vais perceber que apoiaste o lado errado.
520
00:32:45,172 --> 00:32:46,674
Boa!
521
00:32:47,508 --> 00:32:48,801
Redenção?
522
00:32:49,510 --> 00:32:50,511
Lindo menino.
523
00:32:52,013 --> 00:32:54,682
Agora, o meu kit de arrombamento.
524
00:33:02,273 --> 00:33:05,359
Já recebeu a imortalidade de uma deusa.
Não chega?
525
00:33:05,359 --> 00:33:09,488
Não. E aceita o conselho,
mulheres a ajudar mulheres e isso.
526
00:33:09,488 --> 00:33:12,575
Nunca confies numa deusa
para te satisfazer os desejos.
527
00:33:12,575 --> 00:33:14,869
Pois ela vai lixar-te e bem.
528
00:33:14,869 --> 00:33:18,831
Nunca pensei comer crianças
para me manter jovem e bela.
529
00:33:18,831 --> 00:33:21,625
Mas sabes como é, as letras pequeninas.
530
00:33:23,586 --> 00:33:26,047
Parece que só os monstros precisam delas.
531
00:33:26,672 --> 00:33:31,385
Deus! Não, a minha cara...
532
00:33:32,011 --> 00:33:33,471
Está ótima.
533
00:33:33,471 --> 00:33:37,349
Sal preto devia queimar, certo?
Mas não é hora de amadores. Em Salém...
534
00:33:37,349 --> 00:33:39,018
Niko, no meu bolso, um cordel.
535
00:33:39,018 --> 00:33:42,146
Melhorei, graças ao teu amigo.
536
00:33:42,146 --> 00:33:43,147
Não reparaste?
537
00:33:43,814 --> 00:33:46,817
Vais limpar isto antes de te matar.
538
00:33:54,575 --> 00:33:55,659
Bem tentado, cromo.
539
00:33:56,827 --> 00:33:59,288
Parece que temos de intensificar.
540
00:34:35,908 --> 00:34:36,909
Por favor!
541
00:34:42,873 --> 00:34:45,751
Deus, a minha própria faca sacrificial?
542
00:34:45,751 --> 00:34:46,836
Estou impressionada.
543
00:34:46,836 --> 00:34:49,046
Mas não estou a brincar
544
00:34:49,046 --> 00:34:51,882
ao dizer que repararás a parede
antes de morrer.
545
00:35:00,599 --> 00:35:02,434
Sei que deixei uma algures.
546
00:35:07,064 --> 00:35:08,983
Essa foi excelente.
547
00:35:10,234 --> 00:35:11,402
Vamos, cobra.
548
00:35:12,653 --> 00:35:13,612
Esther, espera!
549
00:35:14,405 --> 00:35:16,282
Sei o que aconteceu.
550
00:35:16,282 --> 00:35:18,284
Sei quanto o seu marido a traiu.
551
00:35:19,493 --> 00:35:20,911
Tu o quê?
552
00:35:20,911 --> 00:35:23,455
Lamento que fosse um enorme imbecil.
553
00:35:24,123 --> 00:35:27,168
Mas infligir essa dor nos outros,
não é a resposta.
554
00:35:27,168 --> 00:35:29,628
És uma criança. Não sabes nada sobre dor.
555
00:35:29,628 --> 00:35:32,590
Sei quão tóxica a raiva pode ser.
556
00:35:33,465 --> 00:35:39,096
Sei que se não tivesse conhecido o Edwin
e o Charles e pessoas que se importavam,
557
00:35:39,096 --> 00:35:41,891
podia ter continuado
a ser um peão para um demónio,
558
00:35:42,516 --> 00:35:46,270
ou fazer as pessoas sofrerem
para me distrair da minha dor.
559
00:35:46,270 --> 00:35:47,521
O Edwin e o Charles,
560
00:35:47,521 --> 00:35:50,733
passaram por tragédias
horríveis e injustas,
561
00:35:50,733 --> 00:35:52,610
mas escolheram ser bons.
562
00:35:53,485 --> 00:35:54,320
E nós...
563
00:35:55,237 --> 00:35:57,239
Ainda temos essa escolha.
564
00:36:02,703 --> 00:36:04,121
Quem raio és tu?
565
00:36:07,291 --> 00:36:10,711
Quase me enganaste. Foi por pouco.
566
00:36:10,711 --> 00:36:13,505
Mas chega de treino de sensibilidade
por hoje.
567
00:36:14,965 --> 00:36:16,550
Trouxe-te uma prenda.
568
00:36:23,849 --> 00:36:24,808
PERSPETIVA CURTA
569
00:36:28,354 --> 00:36:30,689
Não!
570
00:36:35,152 --> 00:36:36,153
Niko!
571
00:36:36,904 --> 00:36:38,822
Não, Niko!
572
00:36:38,822 --> 00:36:42,701
Fica comigo. Sim. Estás bem.
573
00:36:47,623 --> 00:36:48,624
Niko?
574
00:36:48,624 --> 00:36:51,752
Porra! Ou como dizem os franceses, merde.
575
00:36:51,752 --> 00:36:53,087
Mas a culpa é dela.
576
00:36:53,087 --> 00:36:56,382
Por outro lado,
tens mais uma amiga fantasma.
577
00:36:57,925 --> 00:36:59,343
Ainda não entendeste...
578
00:36:59,343 --> 00:37:02,304
Este é um poder novo e é todo meu.
579
00:37:02,304 --> 00:37:06,225
E nunca mais
alguém será mais poderoso do que eu.
580
00:37:06,225 --> 00:37:07,685
Ninguém?
581
00:37:08,602 --> 00:37:10,646
Queres vasculhar a minha mente?
582
00:37:10,646 --> 00:37:12,273
Força, dá o teu pior.
583
00:37:12,273 --> 00:37:16,193
Desta vez não me surpreendes,
pois o passado é isso mesmo.
584
00:37:17,778 --> 00:37:18,904
É passado.
585
00:37:25,035 --> 00:37:27,663
Já passámos por isto.
586
00:37:28,747 --> 00:37:30,165
É só uma memória inofensiva.
587
00:37:30,165 --> 00:37:32,835
Desta vez sou bem mais forte.
588
00:37:32,835 --> 00:37:33,794
E sou imortal.
589
00:37:33,794 --> 00:37:35,963
Logo que podias fazer-me?
590
00:37:35,963 --> 00:37:37,381
Não estou aqui por si!
591
00:37:38,882 --> 00:37:40,175
Lilith!
592
00:37:40,175 --> 00:37:43,679
És a deusa
das mulheres injustiçadas, certo?
593
00:37:46,598 --> 00:37:48,559
Esta bruxa pegou no que lhe deste
594
00:37:48,559 --> 00:37:52,187
e matou centenas de crianças
para se manter jovem.
595
00:37:52,938 --> 00:37:54,606
Quem lhes faz justiça?
596
00:37:55,691 --> 00:37:57,359
Ouviste?
597
00:37:57,359 --> 00:37:58,527
Quem?
598
00:38:02,573 --> 00:38:04,033
Não.
599
00:38:16,003 --> 00:38:18,339
Cobra mágica, ferimentos mágicos.
600
00:38:19,465 --> 00:38:20,466
Brilhante.
601
00:38:22,676 --> 00:38:24,928
Mas que raio? Não!
602
00:38:24,928 --> 00:38:28,390
Que fizeste?
603
00:38:29,516 --> 00:38:31,769
Fui à sua mente e vi alguém mais poderoso.
604
00:38:31,769 --> 00:38:32,686
Não.
605
00:38:32,686 --> 00:38:34,563
- Hubris é uma bruxa, certo?
- Não.
606
00:38:34,563 --> 00:38:36,357
Deus! Edwin, aguenta-te!
607
00:38:37,107 --> 00:38:38,984
Ele não vai a parte alguma.
608
00:38:38,984 --> 00:38:43,739
Certo? É a primeira sessão
de tantas outras com ele.
609
00:38:44,573 --> 00:38:50,037
Vai sofrer mais do que alguém sofreu
na história do mundo.
610
00:38:52,039 --> 00:38:53,374
Agora...
611
00:38:54,625 --> 00:38:57,503
Quem me dera cortar-te primeiro.
612
00:39:19,108 --> 00:39:21,693
Não.
613
00:39:22,653 --> 00:39:24,613
Não!
614
00:39:25,614 --> 00:39:26,615
Então?
615
00:39:26,615 --> 00:39:27,699
A cobra está morta.
616
00:39:43,715 --> 00:39:44,716
Lilith?
617
00:39:46,677 --> 00:39:47,719
Não.
618
00:39:49,179 --> 00:39:53,183
Não!
619
00:39:53,934 --> 00:39:57,521
Não!
620
00:40:28,927 --> 00:40:30,304
Temos de ir. Vamos!
621
00:40:40,647 --> 00:40:44,067
MESMO ASSUSTADOR, IMPROVÁVEL
E PODENDO NÓS TER UMA MORTE HORRÍVEL
622
00:41:21,897 --> 00:41:22,940
Ela era...
623
00:41:24,900 --> 00:41:27,152
Ela era um tipo único de bondade.
624
00:41:35,035 --> 00:41:37,037
Estes também morreram, acho eu.
625
00:41:37,037 --> 00:41:38,622
Era uma verdadeira amiga.
626
00:41:40,082 --> 00:41:41,792
E agora?
627
00:41:41,792 --> 00:41:43,377
Contactei a mãe da Niko.
628
00:41:44,461 --> 00:41:46,296
Vão enviar o corpo para o Japão.
629
00:41:47,923 --> 00:41:50,300
Credo, parece tão processual.
630
00:41:51,051 --> 00:41:52,678
Que acontece agora?
631
00:41:52,678 --> 00:41:54,471
Ela passa para o além.
632
00:41:54,471 --> 00:41:55,556
E nós?
633
00:41:55,556 --> 00:41:59,476
Pensei que tinhas
muita coisa a tratar em Londres.
634
00:42:00,227 --> 00:42:01,103
Sozinha.
635
00:42:04,606 --> 00:42:07,025
Não tenho de desistir
da minha nova vida estragada
636
00:42:07,025 --> 00:42:09,861
enquanto tento resolver a antiga.
637
00:42:10,487 --> 00:42:11,697
Isto significa...
638
00:42:12,656 --> 00:42:13,657
Continuas connosco?
639
00:42:14,658 --> 00:42:15,659
Isto é, eu...
640
00:42:16,702 --> 00:42:20,163
Não percebo como quem eu era me mudará,
641
00:42:21,456 --> 00:42:22,916
mas gosto de quem sou agora.
642
00:42:24,001 --> 00:42:25,794
E é graças a vocês.
643
00:42:27,254 --> 00:42:29,214
Por isso, se me aceitarem...
644
00:42:33,343 --> 00:42:36,638
Suponho que, dado
o número de horas de trabalho investidas,
645
00:42:36,638 --> 00:42:39,391
podemos considerar isto
as tuas boas-vindas oficiosas
646
00:42:39,391 --> 00:42:41,393
à Agência de Detetives Mortos.
647
00:42:45,147 --> 00:42:47,691
De novo, basta um aperto de mão.
648
00:42:47,691 --> 00:42:49,067
Sim.
649
00:42:49,860 --> 00:42:51,778
Vai ser brilhante.
650
00:42:51,778 --> 00:42:53,655
Instalar-te-emos no escritório
651
00:42:53,655 --> 00:42:56,491
e temos de arranjar onde dormires.
652
00:42:57,492 --> 00:42:58,702
Será fantástico.
653
00:42:59,953 --> 00:43:03,123
Resolver casos juntos.
654
00:43:05,709 --> 00:43:06,835
Que querido.
655
00:43:07,502 --> 00:43:11,173
São muito queridos. Eu fico bem.
656
00:43:12,132 --> 00:43:16,470
Sim. Não sei se o seguro
cobre incêndio criminoso sobrenatural.
657
00:43:16,470 --> 00:43:18,013
Mas fico bem.
658
00:43:19,931 --> 00:43:21,767
Porque não voltas connosco?
659
00:43:22,434 --> 00:43:25,103
Deve haver carne em Londres.
660
00:43:25,103 --> 00:43:27,189
E deixava Port Townsend,
661
00:43:27,189 --> 00:43:29,691
onde nasci e cresci e geri um belo
662
00:43:31,943 --> 00:43:35,113
e pouco bem-sucedido talho
que uma bruxa destruiu?
663
00:43:35,113 --> 00:43:36,365
Vou pensar nisso.
664
00:43:38,450 --> 00:43:39,576
Mas provavelmente não.
665
00:43:42,537 --> 00:43:45,874
Soa-me a um forte talvez.
666
00:43:45,874 --> 00:43:49,127
Sim, é sem dúvida um talvez.
667
00:44:03,266 --> 00:44:05,686
Cá está ele.
668
00:44:06,978 --> 00:44:09,064
Agora que arrancaste
a pulseira da amizade,
669
00:44:09,064 --> 00:44:11,024
não sabia se voltaria a ver-te.
670
00:44:14,861 --> 00:44:16,446
Nem todos temos nove vidas.
671
00:44:17,406 --> 00:44:19,491
Os meus sentimentos
pela tua amiga corajosa.
672
00:44:21,576 --> 00:44:22,911
Que atencioso.
673
00:44:24,454 --> 00:44:27,416
A Niko era espantosa.
674
00:44:27,416 --> 00:44:28,750
Sim.
675
00:44:29,418 --> 00:44:30,544
Queres um abraço?
676
00:44:30,544 --> 00:44:34,548
Obrigado por ajudares os meus amigos
e a mim.
677
00:44:35,674 --> 00:44:39,428
Ainda que seja culpa tua
encurralar-me aqui.
678
00:44:39,428 --> 00:44:42,055
Trabalho de formas misteriosas.
679
00:44:42,055 --> 00:44:44,182
Acho que te compreendo melhor agora.
680
00:44:46,393 --> 00:44:49,312
Conta-me tudo sobre mim.
681
00:44:49,312 --> 00:44:50,439
És solitário.
682
00:44:52,441 --> 00:44:53,900
Fazes jogos.
683
00:44:54,943 --> 00:44:56,194
Trocas de roupa.
684
00:44:57,070 --> 00:44:59,614
Persegues brinquedos
para te distraíres disso.
685
00:45:01,450 --> 00:45:03,785
Tinhas razão. Somos muito parecidos.
686
00:45:06,913 --> 00:45:08,165
Somos ambos solitários.
687
00:45:26,850 --> 00:45:31,980
Há 147 gatos em Port Townsend.
688
00:45:31,980 --> 00:45:32,981
Quase.
689
00:45:32,981 --> 00:45:36,193
Mas há 146 gatos em Port Townsend.
690
00:45:36,193 --> 00:45:38,028
Esqueceste-te de te incluir.
691
00:45:41,823 --> 00:45:42,824
Sentirás saudades.
692
00:45:44,201 --> 00:45:46,620
DE VOLTA A LONDRES
693
00:45:54,044 --> 00:45:55,337
Cá estás tu.
694
00:45:55,337 --> 00:45:56,963
E onde havia de estar?
695
00:45:56,963 --> 00:45:59,633
Estava a ajudar a Crystal e a Jenny
a limpar a loja.
696
00:45:59,633 --> 00:46:01,343
Foi um trabalho e tanto.
697
00:46:01,343 --> 00:46:03,470
- Sentiram a tua falta.
- Duvido.
698
00:46:03,470 --> 00:46:06,014
Acredites ou não, a tua falta é sentida.
699
00:46:06,014 --> 00:46:08,767
Deixei-as no meio da limpeza.
700
00:46:08,767 --> 00:46:13,396
E lembra-te, prometemos à Crystal
que iríamos para Londres com ela.
701
00:46:13,396 --> 00:46:15,857
Sabes, o longo caminho.
702
00:46:15,857 --> 00:46:19,236
Tenho a sensação
que ainda não descobri tudo.
703
00:46:19,236 --> 00:46:20,278
Amigo.
704
00:46:21,112 --> 00:46:23,114
A Niko foi assassinada.
705
00:46:23,114 --> 00:46:24,866
A Crystal quase morreu.
706
00:46:24,866 --> 00:46:26,284
Eu quase fui devorado
707
00:46:26,284 --> 00:46:30,247
e tu mal escapaste da eternidade como
bateria de uma bruxa que fuma cachimbo.
708
00:46:30,914 --> 00:46:33,083
Honestamente, do que precisas mais?
709
00:46:34,000 --> 00:46:35,043
Entrega!
710
00:46:35,043 --> 00:46:36,378
Porra!
711
00:46:36,378 --> 00:46:39,589
Está sempre a aparecer. De onde surgiu?
712
00:46:44,052 --> 00:46:45,262
Das Cartas Mortas.
713
00:46:49,891 --> 00:46:51,268
Quem nos mandaria uma caixa?
714
00:47:23,258 --> 00:47:25,969
Os dois! Quietos!
715
00:47:34,894 --> 00:47:35,895
Não me consigo mexer.
716
00:47:35,895 --> 00:47:38,982
Receio não ter tido o prazer
de uma apresentação.
717
00:47:41,693 --> 00:47:42,652
Eles falam.
718
00:47:43,653 --> 00:47:44,738
Não é a Morte.
719
00:47:45,739 --> 00:47:46,906
Então, quem é?
720
00:47:50,035 --> 00:47:56,458
Vê-me como uma pequena engrenagem
que faz a grande roda girar.
721
00:47:56,458 --> 00:47:59,628
E vocês têm o além à vossa espera.
722
00:48:01,087 --> 00:48:03,006
Está na hora. Vamos!
723
00:48:03,673 --> 00:48:06,217
Ouviram-na. Toca a andar!
724
00:48:06,217 --> 00:48:10,096
Acabaram-se as negociações,
regateios ou cláusulas técnicas.
725
00:48:10,096 --> 00:48:13,350
Gostaria de pedir asilo
dado que não pertenço ao Inferno.
726
00:48:13,350 --> 00:48:15,226
Por amor de Deus.
727
00:48:15,226 --> 00:48:16,478
Pedido formal.
728
00:48:16,478 --> 00:48:19,814
Não pode acenar-nos e ignorar-nos.
729
00:48:21,441 --> 00:48:23,818
Posso fazer o que quiser.
730
00:48:25,236 --> 00:48:30,533
Um pedido de asilo
requer o Formulário 239, Anexo L.
731
00:48:30,533 --> 00:48:31,868
Tem-lo?
732
00:48:31,868 --> 00:48:34,579
Vê o que tive de aturar até aqui?
733
00:48:34,579 --> 00:48:38,166
Estão ambos atrasados
num ajuste à realidade.
734
00:48:38,166 --> 00:48:41,586
Desculpe, mas não creio
que seja quem manda aqui.
735
00:48:41,586 --> 00:48:43,213
Que é isto?
736
00:48:44,714 --> 00:48:45,715
Expliquem isto.
737
00:48:49,427 --> 00:48:50,428
É o nosso arquivo.
738
00:48:51,054 --> 00:48:54,265
Os que dizem "encerrado"
são os que o Edwin e eu resolvemos.
739
00:48:54,265 --> 00:48:57,143
Ajudamos os fantasmas
a resolver mistérios.
740
00:48:57,143 --> 00:48:58,269
CASOS ENCERRADOS
741
00:48:58,269 --> 00:49:00,855
Estamos mortos. Não enjeitamos fantasmas.
742
00:49:00,855 --> 00:49:04,234
Sua Alteza Finada, encerramos isto?
743
00:49:06,027 --> 00:49:10,865
Creio que emiti um elogio
ao Dept. de Perdidos e Achados,
744
00:49:10,865 --> 00:49:15,286
pelo número de casos resolvidos
nas décadas recentes.
745
00:49:15,286 --> 00:49:16,496
Sim.
746
00:49:16,496 --> 00:49:17,539
Fê-lo, sim.
747
00:49:17,539 --> 00:49:20,166
Estes rapazes não fazem o mesmo?
748
00:49:21,042 --> 00:49:25,797
Os Devlin, os Vernon,
o Morry Fitzgibbon, os gémeos Jollity,
749
00:49:25,797 --> 00:49:28,508
todas estas almas que seguiram em frente
750
00:49:29,509 --> 00:49:31,177
devido à ajuda deles.
751
00:49:33,513 --> 00:49:35,765
Não é o mesmo, claro. Ainda assim...
752
00:49:38,435 --> 00:49:39,436
Rapazes.
753
00:49:41,104 --> 00:49:44,482
Há mais humanos a morrerem por dia
do que alguma vez houve.
754
00:49:45,358 --> 00:49:48,403
O que implica mais espaço para erro.
755
00:49:48,403 --> 00:49:51,281
Vocês estão a fazer a diferença.
756
00:49:51,281 --> 00:49:53,116
Não seria do interesse de ninguém
757
00:49:53,116 --> 00:49:56,119
impedir-vos de fazerem
o que claramente fazem tão bem.
758
00:49:56,119 --> 00:49:58,955
A ideia destes rapazes
continuarem imparáveis...
759
00:49:59,664 --> 00:50:01,291
É inacreditável.
760
00:50:01,291 --> 00:50:02,500
Sim.
761
00:50:03,710 --> 00:50:04,711
Boa ideia.
762
00:50:06,004 --> 00:50:07,464
Estes rapazes precisam de...
763
00:50:07,464 --> 00:50:08,882
De quê?
764
00:50:08,882 --> 00:50:11,384
De uma acompanhante? Uma operadora?
765
00:50:11,384 --> 00:50:14,471
É a pessoa perfeita para se voluntariar.
766
00:50:15,847 --> 00:50:17,891
Gostará de trabalhar na Terra.
767
00:50:18,850 --> 00:50:21,102
Com todo o respeito, ela odeia-nos.
768
00:50:22,270 --> 00:50:23,772
E adaptar-se-ão todos.
769
00:50:23,772 --> 00:50:26,775
Verificarei os vossos progressos
quando tiver tempo.
770
00:50:26,775 --> 00:50:27,942
Mantenham-se...
771
00:50:29,152 --> 00:50:30,528
... úteis.
772
00:50:30,528 --> 00:50:31,905
Nunca se sabe
773
00:50:33,156 --> 00:50:34,908
como as almas que ajudamos,
774
00:50:34,908 --> 00:50:36,451
as marcas que deixamos,
775
00:50:37,160 --> 00:50:38,203
nunca sabemos
776
00:50:39,537 --> 00:50:43,917
quando o bem que fazemos
pode voltar para nós.
777
00:50:52,634 --> 00:50:54,844
Por esta é que eu não esperava.
778
00:50:58,139 --> 00:51:03,895
Permita-me dar-lhe as boas-vindas
à Agência de Detetives Mortos.
779
00:51:05,480 --> 00:51:06,815
Como nos dirigimos a si?
780
00:51:08,024 --> 00:51:08,900
Não.
781
00:51:09,901 --> 00:51:11,694
Não. Não!
782
00:51:12,445 --> 00:51:14,447
Não se dirigem a mim, sequer.
783
00:51:14,447 --> 00:51:18,535
E a "Agência de Detetives Mortos"?
784
00:51:21,246 --> 00:51:22,997
Que nome estúpido.
785
00:51:47,438 --> 00:51:48,940
Não voltas para o Inferno, não?
786
00:51:50,650 --> 00:51:51,985
Que alívio inesperado.
787
00:52:04,497 --> 00:52:06,040
Não tenho palavras.
788
00:52:06,958 --> 00:52:08,418
Edwin, isto é brilhante.
789
00:52:09,836 --> 00:52:11,129
Agora, temos de descobrir
790
00:52:11,129 --> 00:52:13,882
como a encaixamos e à Crystal na agência.
791
00:52:14,591 --> 00:52:15,925
Está a ficar cheia.
792
00:52:16,593 --> 00:52:18,970
Tratarei a Enfermeira Noturna por Charlie?
793
00:52:18,970 --> 00:52:21,055
Como Os Anjos de Charlie.
794
00:52:22,891 --> 00:52:25,435
Não me parece.
795
00:52:27,687 --> 00:52:29,480
Pergunto-lhe, não?
796
00:52:30,440 --> 00:52:31,441
Nunca se sabe.
797
00:52:33,359 --> 00:52:34,360
Isto é,
798
00:52:36,070 --> 00:52:38,031
o meu sorriso é muito convincente.
799
00:53:06,726 --> 00:53:08,186
Que foi agora?
800
00:54:04,242 --> 00:54:09,247
Legendas: Maria Santos