1 00:00:17,101 --> 00:00:19,645 - 지난 이야기 - 에드윈이 지옥에 갔어? 2 00:00:19,645 --> 00:00:22,065 그럼 문을 열어, 내가 에드윈을 데려와서 너한테 올게 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 - 그럼 나도 갈게 - 안 돼 4 00:00:23,399 --> 00:00:25,735 제니의 몸을 떠나고 날 지옥에 가게 해 5 00:00:25,735 --> 00:00:27,195 못 해, 이 멍청한 년! 6 00:00:27,195 --> 00:00:30,907 지옥으로 가는 건 못 도와줘 더는 내 기억을 붙잡고 있지 마 7 00:00:31,866 --> 00:00:34,243 거기서 좋은 걸 찾을 것 같아? 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,330 에드윈은 네가 상상도 못 할 고통을 견뎌냈어 9 00:00:37,330 --> 00:00:39,040 새로운 계획이 떠올랐어 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,584 - 그 애 손끝도 건드리지 마 - 날 방해하지 마 11 00:00:43,878 --> 00:00:45,630 고리타분한 복수는 포기했어 12 00:00:45,630 --> 00:00:47,590 지옥에서 고문당한 놈을 장비에 놓으면 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,760 그놈의 분노로 나한텐 새로운 힘이 생길 거야 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,805 난 그 힘으로 언제든 애들을 훔칠 거야 15 00:00:53,805 --> 00:00:55,807 찰스, 사랑해 친구 이상으로 말이야 16 00:00:55,807 --> 00:00:58,142 나도 널 사랑한다는 말은 못 하겠어 17 00:00:58,142 --> 00:01:00,937 하지만 그 누구를 위해서도 지옥에 가진 않을 거야 18 00:01:01,979 --> 00:01:04,107 얼른 실종자 수색 부서로 가 19 00:01:04,107 --> 00:01:07,193 잠깐, 그 애들을 제거하기 위해선 서류를 작성해야 해 20 00:01:08,069 --> 00:01:09,946 멀리 가지 마! 21 00:01:11,072 --> 00:01:12,615 니코, 끝내줬어 22 00:01:12,615 --> 00:01:15,159 지금껏 찾아 헤맸던 게 여기 있어 내 기억 23 00:01:21,499 --> 00:01:25,336 크리스털, 진짜 이해가 안 된다 왜 이렇게 못돼 처먹었어? 24 00:01:25,336 --> 00:01:26,295 안 믿어도 되는데 25 00:01:26,295 --> 00:01:29,173 그 애는 널 두고 온갖 여자애들과 바람피웠어 26 00:01:29,173 --> 00:01:32,552 내가 틀렸던 적 있어? 재미있어서 이러는 것 같아? 27 00:01:33,845 --> 00:01:35,847 실례합니다, 아가씨 28 00:01:35,847 --> 00:01:38,182 돈도 안 내고 나가면 안 되죠 29 00:01:41,602 --> 00:01:44,313 - 무슨 말이에요? - 가방 안에 든 거요 30 00:01:44,313 --> 00:01:45,940 뭐요? 아무것도 없는데 31 00:01:45,940 --> 00:01:48,109 아무것도... 없네요 32 00:01:48,109 --> 00:01:50,778 네, 그런데 당신은 끔찍한 악몽을 꿀 거예요 33 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 살을 먹는 거미와 뱀이 나오는 악몽이 몇 주 동안 계속되죠 34 00:01:57,660 --> 00:02:00,830 애들한테 10시까지 오라고 해 엑스터시 챙기고 35 00:02:00,830 --> 00:02:03,082 부모님은 걱정 마, 아무것도... 36 00:02:06,836 --> 00:02:09,046 맙소사, 간 떨어질 뻔했네! 37 00:02:09,046 --> 00:02:10,882 구슬을 다 삼킨 거야? 38 00:02:10,882 --> 00:02:14,677 기억을 되찾기 위해서라면 뭐든지 해도 돼 39 00:02:15,928 --> 00:02:18,848 당연히 기억을 되찾는 게 최우선이야 40 00:02:18,848 --> 00:02:20,933 효과는 있어? 41 00:02:20,933 --> 00:02:22,852 하나만 삼켰어 42 00:02:22,852 --> 00:02:25,813 얼굴이랑 배를 주먹으로 얻어맞은 기분이야 43 00:02:25,813 --> 00:02:27,899 좀 피곤해 보인다 44 00:02:30,443 --> 00:02:32,195 우리 만났을 때 기억나? 그때... 45 00:02:33,529 --> 00:02:34,530 내가... 46 00:02:36,908 --> 00:02:39,744 사람들이 날 별로 좋아하지 않는 것 같댔지? 47 00:02:40,494 --> 00:02:43,998 이유를 알 것 같아 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,374 하지만... 49 00:02:46,417 --> 00:02:47,793 하나만 삼켰어 50 00:02:48,544 --> 00:02:50,504 좋은 기억도 있을 거야 51 00:02:51,631 --> 00:02:53,424 유용한 걸 알게 됐어? 52 00:02:53,424 --> 00:02:56,344 늘 일만 할 필요는 없어 53 00:02:56,344 --> 00:02:58,262 아니야, 기억난 게 있어 54 00:02:59,889 --> 00:03:04,852 내 이름은 크리스털 팰리스 서네임-폰-호버크래프트야 55 00:03:04,852 --> 00:03:06,562 미안 56 00:03:06,562 --> 00:03:07,647 잠깐만 57 00:03:08,606 --> 00:03:11,233 '서네임'이 폰-호버크래프트라고? 58 00:03:11,233 --> 00:03:12,610 '서네임'도 이름이야 59 00:03:13,527 --> 00:03:17,657 좋아, 크리스털 팰리스 서네임-폰-호버크래프트 60 00:03:17,657 --> 00:03:19,408 하이픈이 들어갔어 61 00:03:19,408 --> 00:03:20,326 그렇구나 62 00:03:20,993 --> 00:03:23,871 그래, 참 긴 이름이네 63 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 부모님 탓이지 64 00:03:25,873 --> 00:03:26,874 세상에! 65 00:03:28,834 --> 00:03:33,673 부모님의 기억이 떠올랐어 전화번호 같은 거 말이야 66 00:03:35,383 --> 00:03:36,384 전화할 수 있어 67 00:03:38,928 --> 00:03:41,430 내가 뭐라고 나한테 이러는 거야? 68 00:03:41,430 --> 00:03:43,057 조용히 해 69 00:03:43,057 --> 00:03:45,685 '내가 뭐라고'라니? 자신을 과소평가하지 마 70 00:03:45,685 --> 00:03:49,605 넌 영혼이고 귀신이야 그것만 해도 굉장해, 맞지? 71 00:03:49,605 --> 00:03:52,358 그러니 네 고통과 시련으로부터 정보를 얼마나 짜낼 수 있는지 72 00:03:52,358 --> 00:03:54,026 알아볼 거야 73 00:03:54,026 --> 00:03:56,862 걱정 마, 넌 그냥 연습 대상이야 74 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 잘해야 한다는 부담 갖지 마 75 00:04:14,130 --> 00:04:15,131 몬티 76 00:04:16,799 --> 00:04:17,800 성공했어 77 00:04:19,677 --> 00:04:22,138 정말 맛있는 힘이야 78 00:04:23,014 --> 00:04:26,309 마을 주민 전체로 하면 어떻겠어? 79 00:04:27,226 --> 00:04:32,356 이젠 숨어 지내거나 몰래 다니지 않아도 돼 80 00:04:33,107 --> 00:04:37,528 주민들이 내 집 문 앞에 애들을 갖다 놓을 거야 81 00:04:43,993 --> 00:04:47,413 그래, 다 쓴 거 나도 봤어, 몬티 82 00:04:48,039 --> 00:04:48,956 뻔하잖아 83 00:04:49,707 --> 00:04:54,211 그래서 네 애인이 필요한 거야 알겠지? 84 00:04:54,211 --> 00:04:57,715 그 애는 지옥의 고통이 뭔지 잘 알고 있으니까 85 00:04:58,299 --> 00:04:59,508 그게 진짜 고통이지 86 00:04:59,508 --> 00:05:03,929 그리고 내가 그 애를 영원히 소리치게 만들어 줄게 87 00:05:05,389 --> 00:05:07,350 엄마는 할 일이 있어 88 00:05:07,350 --> 00:05:08,476 좋아 89 00:05:11,020 --> 00:05:13,022 맙소사, 오지랖은! 알았어 90 00:05:13,022 --> 00:05:14,565 미아타에 휘발유 채우고 91 00:05:14,565 --> 00:05:17,026 정육점에 가서 귀신 둘을 잡아 올 거야 92 00:05:17,026 --> 00:05:19,487 괜찮겠어? 뽀뽀! 93 00:05:21,322 --> 00:05:23,741 "런던에 있는 서네임 폰-호버크래프트 부부" 94 00:05:23,741 --> 00:05:25,326 좀 황당하지만... 95 00:05:27,203 --> 00:05:28,037 여보세요 96 00:05:28,037 --> 00:05:31,165 엄마? 이럴 수가! 엄마... 97 00:05:31,165 --> 00:05:33,292 크리스털, 지금은 통화 못 해 98 00:05:33,918 --> 00:05:35,169 네 99 00:05:37,880 --> 00:05:40,633 전 괜찮아요 몇 주 동안 희한한 일이 있었죠 100 00:05:40,633 --> 00:05:43,719 거리를 차단하면 안 돼 염병, 시간 낭비라니까 101 00:05:43,719 --> 00:05:45,930 - 세스, 가서 말해! - 엄마, 죄송해요 102 00:05:49,892 --> 00:05:50,726 저예요 103 00:05:50,726 --> 00:05:53,604 알아, 우리 딸 나 지능 떨어지지 않거든 104 00:05:53,604 --> 00:05:54,855 자, 아빠랑 통화해 105 00:05:56,107 --> 00:05:57,274 받을래? 106 00:05:57,274 --> 00:06:01,487 크리스털, 이번엔 어떤 신용 카드가 거절된 거니? 107 00:06:01,487 --> 00:06:03,405 신용 카드요? 무슨 말이에요? 108 00:06:03,405 --> 00:06:07,326 우린 지금 미술품 설치하느라 엄청나게 바쁘거든 109 00:06:07,326 --> 00:06:09,662 무척 복잡한 작업이야 110 00:06:09,662 --> 00:06:13,165 아빠, 저 몇 주 동안 실종 상태였는데... 111 00:06:14,458 --> 00:06:15,709 모르셨어요? 112 00:06:15,709 --> 00:06:17,461 실종? 뭐? 113 00:06:17,461 --> 00:06:19,964 늘 이렇게 드라마틱하다니까 114 00:06:20,798 --> 00:06:23,801 지금은 이럴 시간이 없구나 115 00:06:23,801 --> 00:06:26,554 저 스포트라이트는 저쪽을 비춰야 하거든! 116 00:06:26,554 --> 00:06:28,013 "예술은 절도다 그리스 유물" 117 00:06:28,013 --> 00:06:31,392 이건 예술이라고, 돌겠네! 누가 내 폰 좀 가져갈래요? 118 00:06:40,484 --> 00:06:42,403 내가 실종된 걸 몰랐어 119 00:06:42,403 --> 00:06:43,320 뭐? 120 00:06:43,988 --> 00:06:45,865 아닐 거야, 알았겠지 121 00:06:45,865 --> 00:06:48,492 자식을 그리워하지도 않는 부모가 어디 있어? 122 00:06:51,495 --> 00:06:52,705 이해가 안 돼 123 00:06:52,705 --> 00:06:55,499 분명히 납득이 될 만한 이유가 있을 거야 124 00:06:56,375 --> 00:06:57,209 경고하는데 125 00:06:58,752 --> 00:07:01,088 별로 안 보는 게 좋을 거야 126 00:07:04,216 --> 00:07:06,010 그러면 안 될 것 같아 127 00:08:21,961 --> 00:08:24,964 "데드 보이 탐정단" 128 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 내 남친한테서 떨어져, 이 걸레야! 129 00:08:40,479 --> 00:08:41,480 들었냐? 130 00:08:48,195 --> 00:08:50,030 말도 안 돼, 소식 들었어? 131 00:08:50,030 --> 00:08:53,117 제임스가 차에 치였어 차도에 뛰어들었대 132 00:08:53,117 --> 00:08:54,118 미쳤네! 133 00:08:54,118 --> 00:08:55,244 완전 미쳤어! 134 00:08:55,869 --> 00:08:58,080 걔가 여자애들한테 어떻게 잠수 탔는지 알아? 135 00:08:58,080 --> 00:08:59,748 뿌린 대로 거두는 거지 136 00:09:03,210 --> 00:09:04,420 이럴 수가! 137 00:09:05,296 --> 00:09:07,423 난 끔찍한 사람이야 138 00:09:08,257 --> 00:09:10,384 맙소사, 최악이야 139 00:09:10,384 --> 00:09:12,136 뭐? 크리스털, 무슨... 140 00:09:12,136 --> 00:09:13,596 데이비드 때문이 아니었어 141 00:09:14,221 --> 00:09:16,015 그놈도 괴물이지만... 142 00:09:17,057 --> 00:09:19,226 난 그전부터 나쁜 사람이었어 143 00:09:20,436 --> 00:09:22,813 사람들을 차도로 밀어 넣을 정도로 나쁜 사람이었어 144 00:09:22,813 --> 00:09:24,607 사람들을 차도로 밀어 넣었어? 145 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 잠깐, 뭐 하는 거야? 146 00:09:32,156 --> 00:09:33,157 짐 싸야지 147 00:09:33,157 --> 00:09:36,243 런던에는 내가 해결해야 할 문제가 많아 148 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 그래, 좋아, 같이 가자 149 00:09:38,787 --> 00:09:40,039 아니야 150 00:09:40,039 --> 00:09:44,543 너희는 할 일을 했고 난 기억을 되찾았으니 다 잘된 거야 151 00:09:45,210 --> 00:09:47,296 크리스털 팰리스 사건은 종결됐어, 맞지? 152 00:09:53,802 --> 00:09:55,846 그렇게 나쁜 사람 아닐 거야 우리가 널 아는걸 153 00:09:55,846 --> 00:09:57,097 아니, 몰라 154 00:09:57,097 --> 00:09:59,350 거기 앉아서 나 짐 싸는 거 보려면 마음대로 해 155 00:10:00,476 --> 00:10:02,144 괜히 희망 주려고 하지 마 156 00:10:05,064 --> 00:10:06,607 - 웃옷이 예쁘네 - 고마워요 157 00:10:07,274 --> 00:10:09,735 머리 스타일 성공이네요 158 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 날씨가 좋죠? 159 00:10:18,744 --> 00:10:20,329 저런 160 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 니코, 이러다 감기 걸려 161 00:10:36,053 --> 00:10:36,887 아니야 162 00:10:41,225 --> 00:10:42,226 있잖아 163 00:10:45,938 --> 00:10:47,523 고맙다는 말 하고 싶어 164 00:10:47,523 --> 00:10:49,817 순발력을 발휘해서 밤의 간호사를 쫓아 준 거 165 00:10:51,318 --> 00:10:52,778 네가 날 구했어 166 00:10:53,404 --> 00:10:56,240 몬티가 사악한 스파이 까마귀였다니 유감이야 167 00:10:56,240 --> 00:10:58,575 그래, 그건 반전이었지 168 00:11:00,494 --> 00:11:01,745 거짓말을 잘했어 169 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 까마귀치고는 170 00:11:03,163 --> 00:11:05,124 그만하길 다행이지 171 00:11:11,171 --> 00:11:13,757 사실은 좋아하는 남자애한테 고백했어 172 00:11:14,967 --> 00:11:16,885 진짜? 그래서? 173 00:11:18,011 --> 00:11:19,221 그 애 마음은 달라 174 00:11:19,221 --> 00:11:22,307 하지만 그 점 때문에 우리가 더 좋은 친구인 것 같아 175 00:11:22,307 --> 00:11:25,811 근사하기도 하면서 안타깝기도 하네 176 00:11:25,811 --> 00:11:27,020 유감이야 177 00:11:28,605 --> 00:11:29,606 어쨌든 178 00:11:30,232 --> 00:11:33,026 성가신 고양이 왕 팔찌는 이제 없어졌구나 179 00:11:34,528 --> 00:11:36,655 런던으로 돌아갈 때가 됐어 180 00:11:36,655 --> 00:11:38,866 사랑하는 사람들이 떠나는 건 견디기 힘들어 181 00:11:38,866 --> 00:11:40,576 런던은 별로 멀지 않아 182 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 거울만 통과하면 돼 183 00:11:50,544 --> 00:11:55,424 엄마한테 전화해서 아빠 이야기 해 줘야겠어 184 00:11:56,258 --> 00:11:57,593 귀신으로서 조언할게 185 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 완전히 사라지는 사람은 없어 186 00:12:00,596 --> 00:12:03,140 어딘가에서 아버지가 널 바라보고 있다면 187 00:12:06,602 --> 00:12:07,603 웃고 있을 거야 188 00:12:16,028 --> 00:12:18,405 이렇게 도망치는 건 좀 심하지 않아? 189 00:12:18,405 --> 00:12:19,698 아니 190 00:12:19,698 --> 00:12:21,617 - 왜 그렇게 화가 났어? - 아니야 191 00:12:22,367 --> 00:12:24,578 말해 주면 같이 해결할 수 있어 192 00:12:24,578 --> 00:12:26,830 찰스, 그 기억 속에서 본 사람은 193 00:12:26,830 --> 00:12:29,500 분노가 가득하고 정말 쓰레기 같았어 194 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 그 사람은 나야 난 아직 그 사람이라고 195 00:12:32,461 --> 00:12:35,923 내가 아끼는 너희가 그 사람을 만나게 할 순 없어 196 00:12:35,923 --> 00:12:37,090 그랬다가는... 197 00:12:38,342 --> 00:12:39,343 날 싫어하게 될 거야 198 00:12:40,802 --> 00:12:42,888 환장하겠네! 199 00:12:47,893 --> 00:12:49,895 어떻게 된 거야? 200 00:12:50,854 --> 00:12:53,857 내가 어떻게, 왜 니코의 침대에 있지? 201 00:12:54,483 --> 00:12:58,987 그리고 무슨 엿 같은 이유로 내 머리가 땋여 있는 거야? 202 00:12:59,905 --> 00:13:01,949 자는 동안 내가 땋았어요 203 00:13:01,949 --> 00:13:04,159 인상이 부드러워질 것 같아서요 204 00:13:04,159 --> 00:13:08,080 이해할지 모르겠지만 설명할 테니 마음을 열고 들어 줘요 205 00:13:10,249 --> 00:13:12,918 엄지척은 뭐야? 무슨 뜻이지? 206 00:13:12,918 --> 00:13:14,044 그냥... 207 00:13:14,753 --> 00:13:16,380 잘되고 있는 것 같아 208 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 우라질! 209 00:13:18,674 --> 00:13:19,883 웃기지 마 210 00:13:19,883 --> 00:13:22,469 그래, 아마 충격이었을 거야 211 00:13:22,469 --> 00:13:25,055 자기 몸에 악령이 빙의해서 212 00:13:25,055 --> 00:13:29,101 사람들을 죽이려고 달려들고 벨린다 칼라일 노래를 했다니 말야 213 00:13:29,101 --> 00:13:30,561 네가 심령술사라고? 214 00:13:31,520 --> 00:13:34,189 넌 입에서 조그만 사람들이 나왔어 215 00:13:34,189 --> 00:13:39,319 우린 귀신들과 함께 살고 내 안에 악령이 있었다는 거야? 216 00:13:39,319 --> 00:13:40,362 - 맞아요 - 네 217 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 완전 미친 소리야, 그러니까... 218 00:13:43,532 --> 00:13:45,784 아직은 일어나지 않는 게 좋을 텐데요 219 00:13:45,784 --> 00:13:47,369 제니, 증거가 있어요 220 00:13:48,579 --> 00:13:51,873 - 이건 내 요정들이에요 - 나 손금 보고 있거든, 잠깐만 221 00:13:51,873 --> 00:13:53,625 지금 세션 중이야 222 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 - 염병하고 있네 - 너야말로 염병하고 있네 223 00:13:59,506 --> 00:14:02,175 그 땋은 머리도 염병이거든 무슨 좆같은 스타일이야? 224 00:14:02,175 --> 00:14:03,260 난 좋은데 225 00:14:03,260 --> 00:14:05,804 - 좋아? - 응, 귀엽잖아 226 00:14:05,804 --> 00:14:08,348 너랑 모르몬 자매 부인들은 227 00:14:08,348 --> 00:14:10,434 환상적인 형제 남편들을 만날 거야 228 00:14:10,434 --> 00:14:12,811 그러면 좋겠지만 못생겨서 안 될 거야 229 00:14:12,811 --> 00:14:14,229 자매님들에게 찬사를 230 00:14:18,066 --> 00:14:19,067 하지 마 231 00:14:20,527 --> 00:14:21,528 싫어 232 00:14:23,739 --> 00:14:24,615 난... 233 00:14:27,200 --> 00:14:28,493 진짜 돌아 버리겠네! 234 00:14:31,872 --> 00:14:33,290 에스터 235 00:14:33,290 --> 00:14:34,499 좋아 보이네요 236 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 다정하셔라 237 00:14:37,544 --> 00:14:38,670 말해 주고 싶었는데 238 00:14:38,670 --> 00:14:43,133 베키 애스펀이 무사히 발견돼서 정말 다행이에요 239 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 정말 희한한 사건이었죠 240 00:14:45,510 --> 00:14:46,428 그러니까요 241 00:14:48,055 --> 00:14:51,224 난 갈게요, 할 일이 많거든요 242 00:14:51,224 --> 00:14:53,018 마녀는 쉴 틈도 없죠? 243 00:15:06,657 --> 00:15:07,824 저기요 244 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 좀... 245 00:15:09,076 --> 00:15:10,410 좀 어때요? 246 00:15:11,161 --> 00:15:14,039 내가 요양원에서 발작이라도 한 듯한 말투네 247 00:15:14,039 --> 00:15:17,417 귀신과 도깨비가 존재한다는 걸 안 사람치곤 248 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 꽤 차분하다고 생각하는데 249 00:15:22,547 --> 00:15:24,216 도깨비도 존재해? 250 00:15:25,133 --> 00:15:26,134 그럴걸요 251 00:15:27,970 --> 00:15:30,263 감당하기 힘든 거 아는데... 252 00:15:32,808 --> 00:15:34,476 원한다면 내가 253 00:15:35,936 --> 00:15:37,229 기억을 지워 줄 수도 있어요 254 00:15:37,896 --> 00:15:40,816 악령, 귀신, 요정들 모두 다요 255 00:15:42,317 --> 00:15:43,568 그럴 수 있어? 256 00:15:43,568 --> 00:15:45,487 네, 당신이 원한다면요 257 00:15:51,410 --> 00:15:52,411 됐어 258 00:15:54,246 --> 00:15:56,456 아무리 좆같아도 내 삶을 아는 게 낫지 259 00:15:56,456 --> 00:15:58,583 그게 바로 나잖아 260 00:15:58,583 --> 00:16:00,669 무지한 것보단 나아 261 00:16:00,669 --> 00:16:02,879 어차피 내 삶을 감당해야지 262 00:16:04,256 --> 00:16:05,507 너무 싫어도요? 263 00:16:06,883 --> 00:16:07,884 너무 싫어도 264 00:16:15,851 --> 00:16:18,270 "작별" 265 00:16:22,441 --> 00:16:24,693 페리 타러 가야 해 266 00:16:25,777 --> 00:16:29,489 내가 없으면 다시 거울로 여행할 수 있으니까 좋잖아 267 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 매일 문자할게 268 00:16:33,869 --> 00:16:37,372 답장 안 하면 런던으로 날아갈 거야 269 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 진짜야 270 00:16:39,791 --> 00:16:40,876 알았어 271 00:16:41,543 --> 00:16:42,377 약속할게 272 00:16:45,130 --> 00:16:46,882 이제 놔 줘, 니코 273 00:16:48,717 --> 00:16:49,551 괜찮지? 274 00:16:59,436 --> 00:17:01,688 날 방관하는 부모님이 알고 보니 부자더라고요 275 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 집세 더 보낼게요 276 00:17:04,941 --> 00:17:08,236 어떻게 하는 건지는 모르겠지만 넌 늘 딱 내가 듣고 싶은 말을 해 277 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 그래요 278 00:17:17,579 --> 00:17:19,122 난 악수면 돼 279 00:17:20,749 --> 00:17:25,754 솔직히 난 상냥하고 재미있어진 에드윈을 계속 보고 싶어 280 00:17:27,297 --> 00:17:28,757 절대 그럴 일 없어 281 00:17:35,722 --> 00:17:38,809 왜 진짜 작별 인사처럼 느껴지지? 282 00:17:38,809 --> 00:17:42,395 '런던에서 보자'가 아니라? 283 00:18:03,500 --> 00:18:05,627 "혀와 꼬리 정육점" 284 00:18:40,996 --> 00:18:41,997 니코? 285 00:18:42,789 --> 00:18:44,332 - 젠장! - 제니? 286 00:18:45,292 --> 00:18:46,751 맙소사, 제니, 괜찮아요? 287 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 - 니코는요? - 저기 있어, 도와줘 288 00:18:49,671 --> 00:18:50,797 제길 289 00:18:52,382 --> 00:18:53,633 니코 290 00:18:53,633 --> 00:18:54,801 괜찮아? 291 00:18:56,386 --> 00:18:57,220 니코! 292 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 이럴 수가! 293 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 나 죽은 거야? 크리스털, 영영 떠나려고 했잖아 294 00:19:04,603 --> 00:19:07,939 답장한다고 했을 때 안 할 것 같다는 느낌이 왔어 295 00:19:07,939 --> 00:19:11,776 맙소사, 이래서 매직 에잇볼이 좋아 보이지 않는다고 한 걸까? 296 00:19:12,402 --> 00:19:13,737 넌 살아 있어 297 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 10m쯤 갔을 때 이렇게 됐어 298 00:19:17,240 --> 00:19:18,992 괜찮아, 심호흡해 299 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 애들은 어디 있죠? 300 00:19:20,619 --> 00:19:23,288 에스터 핀치야 네가 떠나자마자 그 여자가 왔어 301 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 유리 상자를 갖고 있는 걸 봤어 302 00:19:25,040 --> 00:19:27,751 마녀의 마법 같은 거로 애들을 그 안에 가둔 거야 303 00:19:27,751 --> 00:19:30,629 에스터가 마녀야? 그냥 쌍년인 줄 알았는데 304 00:19:30,629 --> 00:19:32,547 그 여자는 다른 차원에 있는 거 아니었어? 305 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 돌겠네! 306 00:19:33,924 --> 00:19:35,258 좋아 307 00:19:35,258 --> 00:19:37,510 - 애들을 찾으러 가야 해 - 뭐? 308 00:19:37,510 --> 00:19:41,097 방금 작별 인사 해 놓고 목숨을 걸겠다는 거야? 309 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 네, 그런 것 같아요 310 00:19:42,474 --> 00:19:45,101 - 나도 갈게 - 안 돼, 넌 사람이라서 위험해 311 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 너도 사람이잖아, 아니야? 312 00:19:47,103 --> 00:19:49,856 아니다, 난 감당 못 하겠어 313 00:19:49,856 --> 00:19:52,651 크리스털, 그 애들이 날 두고 갈 리 없어 314 00:19:52,651 --> 00:19:53,985 알아 315 00:19:57,072 --> 00:20:00,659 좋아, 난 박살 난 가업의 잔해를 수습해야 해 316 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 받아 317 00:20:03,119 --> 00:20:04,996 육류용 식칼이면 마녀를 토막 낼 수 있을 거야 318 00:20:04,996 --> 00:20:07,415 뭐, 내가 뭘 알겠어? 319 00:20:07,415 --> 00:20:10,168 경찰이 오기 전에 어서 가 320 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 아가씨들 321 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 죽거나 하면 안 돼 322 00:20:15,465 --> 00:20:17,842 "전투 준비" 323 00:20:20,262 --> 00:20:23,515 우선 마녀를 물리칠 방법을 알아내야 해 324 00:20:28,937 --> 00:20:30,730 네가 고양이 왕이니? 325 00:20:31,690 --> 00:20:32,691 맞아? 326 00:20:33,400 --> 00:20:34,859 니코, 아니야 327 00:20:48,081 --> 00:20:49,874 좀 도와줘! 328 00:20:49,874 --> 00:20:52,168 에스터 핀치가 찰스와 에드윈을 데려갔어 329 00:20:53,962 --> 00:20:55,046 그래서? 330 00:20:56,923 --> 00:21:00,302 식칼을 휘두르면서 나한테 도움을 청했는데 331 00:21:01,303 --> 00:21:04,306 내가 왜 너 때문에 발바닥을 더럽혀야 하지? 332 00:21:05,432 --> 00:21:09,853 에드윈과 네가 얼마나 뒤틀린 사이인지 몰라도 333 00:21:10,687 --> 00:21:12,355 그 애를 조금은 좋아하잖아 334 00:21:15,358 --> 00:21:18,778 내가 기가 막히게 강력하고 입이 떡 벌어지게 섹시하긴 하지만 335 00:21:19,654 --> 00:21:21,573 에스터와 싸울 정도는 안 돼 336 00:21:21,573 --> 00:21:23,408 나랑 알고 지낸 지 수십 년 됐는데 337 00:21:23,408 --> 00:21:24,701 요전에 날 죽였어 338 00:21:25,452 --> 00:21:29,122 바로 여기서 날 때려 죽였지 339 00:21:29,998 --> 00:21:32,375 그러니까 그런 일을 또 겪고 싶지 않아 340 00:21:32,375 --> 00:21:34,461 에드윈은 당해도 되고? 341 00:21:36,463 --> 00:21:41,051 죽을 때까지 처참하게 얻어맞는 기분을 알아? 342 00:21:41,051 --> 00:21:43,178 내 시신에서 기어 나오는 느낌을 알아? 343 00:21:43,178 --> 00:21:44,387 싸움은 우리가 할게 344 00:21:44,387 --> 00:21:48,058 그 마녀의 모든 걸 알아야 해 너랑 알고 지낸 지 오래됐다며 345 00:21:48,058 --> 00:21:51,102 우리가 져도 넌 무사하겠지만 우리가 이기면... 346 00:21:51,936 --> 00:21:52,937 달콤한 복수를 하는 거야 347 00:21:59,277 --> 00:22:00,737 앉아 348 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 살짝 긴 사연이지만 최대한 중요한 부분만 말해 줄게 349 00:22:05,367 --> 00:22:06,785 앉을 시간 없어 350 00:22:06,785 --> 00:22:09,496 지금 에스터가 애들한테 무슨 짓을 할지 몰라 351 00:22:09,496 --> 00:22:12,082 앉을 시간 있냐고 물어본 게 아닌데 352 00:22:12,791 --> 00:22:14,667 이렇게 말했어, '앉아!' 353 00:22:22,258 --> 00:22:26,137 포트 타운젠드가 생기기 전의 이야기야 354 00:22:26,137 --> 00:22:27,931 "플랫헤즈" 355 00:22:29,265 --> 00:22:35,772 온갖 수단을 동원해 바다와 육지로 개척자들이 들어왔어 356 00:22:36,397 --> 00:22:39,192 나무를 베고 마을을 일궜지 357 00:22:47,492 --> 00:22:50,995 개척자 중에는 에스터 핀치가 있었어 358 00:22:51,788 --> 00:22:55,416 너무나 굳세고 너무나 아름다웠지 359 00:22:56,292 --> 00:22:57,961 까칠한 남편도 마찬가지였어 360 00:22:58,628 --> 00:23:00,046 진짜 개자식이었지 361 00:23:01,047 --> 00:23:04,050 배신당한 에스터는 비밀의 책을 꺼냈어 362 00:23:04,050 --> 00:23:07,846 불경한 마법이 담긴 어머니의 책이었지 363 00:23:10,723 --> 00:23:14,018 남편과 헤픈 여자는 마법으로 쉽게 죽일 수 있었어 364 00:23:15,562 --> 00:23:18,857 하지만 그런 말이 있잖아 '크림 한입으로는 부족하다' 365 00:23:18,857 --> 00:23:21,109 마법도 마찬가지거든 366 00:23:22,569 --> 00:23:26,447 에스터는 나이가 들면서 마법도 더 강력해졌어 367 00:23:26,447 --> 00:23:29,534 결국 무지한 마녀는 감당 못 할 일을 벌였지 368 00:23:30,243 --> 00:23:31,619 영생을 원했어 369 00:23:32,412 --> 00:23:35,498 그래서 고대의 여신을 소환했지 370 00:23:35,498 --> 00:23:37,792 그 여신은 릴리스였어 371 00:23:41,296 --> 00:23:42,463 릴리스? 372 00:23:42,463 --> 00:23:45,800 에스터가 정육점에서 그 이름을 말했어, 그게 누구야? 373 00:23:45,800 --> 00:23:46,718 릴리스? 374 00:23:47,343 --> 00:23:48,178 최초의 여자 375 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 동등한 권리를 원해서 에덴동산에서 쫓겨났잖아! 376 00:23:52,140 --> 00:23:53,975 학대당한 여자들이 기대는 여신 377 00:23:53,975 --> 00:23:55,268 피의 마법 378 00:23:55,268 --> 00:23:56,394 어쩌고저쩌고 379 00:23:56,394 --> 00:23:57,312 - 몰라? - 잠깐 380 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 등대 선물 가게에 그 여신의 그림이 있었어 381 00:23:59,856 --> 00:24:03,234 가게 직원 아샤가 그 그림으로 릴리스에게 말 걸 수 있다고 했어 382 00:24:03,234 --> 00:24:06,404 그림에 말을 한다고? 그 그림에? 383 00:24:06,404 --> 00:24:09,949 아니, 릴리스의 그림이라면 뭐든지 된다고 했어 384 00:24:11,576 --> 00:24:15,496 미안, 둘이 수다 떠는 동안 점심 주문 받아도 될까? 385 00:24:15,496 --> 00:24:17,874 - 바쁘다고 하지 않았어? - 미안 386 00:24:17,874 --> 00:24:19,167 계속하세요, 폐하 387 00:24:19,167 --> 00:24:20,210 고맙다 388 00:24:23,338 --> 00:24:24,172 릴리스 389 00:24:24,172 --> 00:24:27,467 에스터가 릴리스를 소환해 영생을 달라고 했어 390 00:24:27,467 --> 00:24:30,136 하지만 항상 작은 글씨를 잘 읽어 봐야 해 391 00:24:30,136 --> 00:24:31,679 에스터는 영생을 얻었지만 392 00:24:31,679 --> 00:24:34,515 영원한 젊음을 갖지는 못했다는 걸 깨달았어 393 00:24:35,141 --> 00:24:38,603 나이는 들지만 영원히 죽지 않는 거지 394 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 해골 같은 몰골로 살아가는 거야 395 00:24:41,731 --> 00:24:45,235 해결책을 못 찾으면 말이지 396 00:24:45,235 --> 00:24:46,361 그런데 찾았어 397 00:24:47,195 --> 00:24:48,321 뭔지 맞혀 볼래? 398 00:24:49,364 --> 00:24:55,662 굶주린 거대한 뱀에게 소녀들을 먹이는 거야 399 00:25:00,667 --> 00:25:03,044 맞았어, 그렇게 젊음을 유지해 400 00:25:05,880 --> 00:25:08,591 주민들은 필사적으로 에스터를 멀리하고 401 00:25:08,591 --> 00:25:12,262 그녀가 소유한 집은 다 태우며 에스터를 배척했어 402 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 결국 에스터는 눈에 안 띄는 법을 터득했지 403 00:25:14,764 --> 00:25:17,767 에드윈은 소녀도 아니고 살아 있지도 않은데 404 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 왜 데려간 거야? 405 00:25:19,102 --> 00:25:21,980 에스터는 불사신인데 어떻게 죽여? 죽일 수는 있어? 406 00:25:21,980 --> 00:25:24,524 나라면 블랙 솔트라도 구해 볼 거야 407 00:25:24,524 --> 00:25:27,151 돌겠네! 내 얘기 듣기는 한 거야? 408 00:25:27,151 --> 00:25:29,070 식료품점에서 파는 블랙 솔트? 409 00:25:29,070 --> 00:25:31,489 뭐? 아니, 마법의 블랙 솔트 410 00:25:31,489 --> 00:25:34,617 화산재와 사해의 소금을 정확한 비율로 섞은 거야 411 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 대체 너희가 아는 게 뭐야? 412 00:25:38,329 --> 00:25:39,330 좋아 413 00:25:40,498 --> 00:25:41,749 정말 고마워 414 00:25:41,749 --> 00:25:42,834 고마워하지 마 415 00:25:43,668 --> 00:25:45,211 그 꽉 막힌 416 00:25:45,211 --> 00:25:49,632 끼 부리는 말라깽이 영국놈을 좋아한 내가 원망스러우니까 417 00:25:57,765 --> 00:25:58,850 깨어났네 418 00:25:59,934 --> 00:26:02,020 펑! 꽝! 불, 활활 419 00:26:02,020 --> 00:26:03,104 기억나? 420 00:26:04,480 --> 00:26:07,984 널 그 작은 유리 상자에 가둬서 마음이 아프지만 421 00:26:07,984 --> 00:26:12,530 너희 십 대들은 도무지 가만히 있질 못하잖아 422 00:26:12,530 --> 00:26:13,906 솔직히 423 00:26:13,906 --> 00:26:16,993 네가 내 계획을 망치고 친구를 구하는 것도 싫었어 424 00:26:19,996 --> 00:26:23,166 엄청 아프지? 초커가 강철이야 425 00:26:23,166 --> 00:26:24,709 에드윈은 어디 있어? 426 00:26:24,709 --> 00:26:27,754 - 감히... - 어디 있냐고? 어디 있을까? 427 00:26:29,922 --> 00:26:31,549 질투하지 마 428 00:26:31,549 --> 00:26:35,345 그 애가 비명을 질러대면 다시 와서 너랑 놀아 줄게 429 00:26:35,345 --> 00:26:36,888 너랑 단둘이 430 00:26:38,431 --> 00:26:39,265 잠깐 431 00:26:55,823 --> 00:26:56,657 있잖아 432 00:26:57,325 --> 00:26:59,035 찰스가 안부 전해 달래 433 00:26:59,035 --> 00:26:59,952 찰스! 434 00:26:59,952 --> 00:27:02,330 자기, 지옥에서 탈출한 거 아는데 435 00:27:02,330 --> 00:27:05,666 여기선 탈출할 수 없어 436 00:27:10,046 --> 00:27:12,048 지옥은 어땠어? 437 00:27:12,048 --> 00:27:15,176 너무 궁금해 사실 나 광팬이거든 438 00:27:15,176 --> 00:27:16,552 무슨... 439 00:27:16,552 --> 00:27:19,013 - 날 어떡하려는 거야? - 아무것도 안 해 440 00:27:19,013 --> 00:27:20,098 지금은 441 00:27:21,557 --> 00:27:22,809 좋아, 말해 줄게 442 00:27:22,809 --> 00:27:28,773 네 영혼은 수십 년 동안 지옥에서 고문을 받아 더럽혀졌어, 맞지? 443 00:27:28,773 --> 00:27:31,818 그래서 그런 고통 덕분에 네 영혼이 강해졌고 444 00:27:31,818 --> 00:27:34,821 내가 앞으로 줄 고통을 견딜 수 있게 된 거야, 알겠어? 445 00:27:35,571 --> 00:27:38,574 네 고통은 내게 힘을 줘 446 00:27:43,913 --> 00:27:45,039 {\an8}"산산이 조각난 꿈" 447 00:27:46,874 --> 00:27:49,127 불쑥 쳐들어와서 내놓으라고 해서 죄송한데 448 00:27:49,127 --> 00:27:51,462 블랙 솔트가 필요해요 449 00:27:51,462 --> 00:27:53,923 마녀를 물리치는 거요 저도... 450 00:27:53,923 --> 00:27:54,841 {\an8}"블랙 솔트" 451 00:27:54,841 --> 00:27:57,301 준비해 놓으셨네요 452 00:27:57,301 --> 00:27:58,553 맞아 453 00:27:58,553 --> 00:28:03,057 마녀 살해를 위한 고품질 살해 도구가 더 있나요? 454 00:28:04,809 --> 00:28:07,145 에스터 핀치를 말하는 것 같구나 455 00:28:07,854 --> 00:28:10,356 너희 마음을 돌릴 수 있다면 좋을 텐데 456 00:28:10,356 --> 00:28:12,442 경고는 감사하지만... 457 00:28:12,442 --> 00:28:13,359 아니야! 458 00:28:14,235 --> 00:28:15,903 에스터가 뭘 만들었어 459 00:28:17,864 --> 00:28:21,701 아무도 만들어서는 안 될 끔찍한 장치야 460 00:28:21,701 --> 00:28:23,202 그래서 우리가 도와야 해요 461 00:28:23,870 --> 00:28:27,999 무섭고, 승률도 희박하고 처참하게 죽을 수도 있지만요 462 00:28:32,336 --> 00:28:33,379 행운의 부적을 가져가 463 00:28:34,797 --> 00:28:35,756 그냥 줄게 464 00:28:36,382 --> 00:28:37,383 선물이야 465 00:28:37,383 --> 00:28:38,843 비운의 믹 466 00:28:40,052 --> 00:28:42,138 저한테요? 왜요? 467 00:28:42,847 --> 00:28:47,059 요전에 넌 내 이야기를 들어주고 도와주려고 했어 468 00:28:48,144 --> 00:28:52,315 네가 베푸는 선의는 언제든 돌아올 수 있단다 469 00:28:56,652 --> 00:28:57,653 감사합니다 470 00:28:58,654 --> 00:28:59,655 효과는 있어요? 471 00:28:59,655 --> 00:29:03,618 해될 건 없지 특히 앞으로의 상황에서는 472 00:29:14,378 --> 00:29:16,005 힘을 얻으려고 이러는 거야? 473 00:29:16,005 --> 00:29:17,423 쟤 좀 봐 474 00:29:17,423 --> 00:29:23,763 자기, 난 먹잇감 대신 포식자가 되는 법을 진작에 터득했어 475 00:29:23,763 --> 00:29:27,767 이제 네 덕분에 이 마을을 손에 넣게 될 거야 476 00:29:27,767 --> 00:29:31,270 어금니 꽉 물어 엄청 아플 테니까 477 00:29:37,944 --> 00:29:38,778 안 돼 478 00:29:50,331 --> 00:29:51,916 굉장해 479 00:29:53,960 --> 00:29:57,505 진짜 아플 텐데 용감하게 견뎌내고 있네 480 00:29:58,840 --> 00:30:00,132 착하구나 481 00:30:00,132 --> 00:30:02,426 걱정 마, 훨씬 더 아파질 거야 482 00:30:06,806 --> 00:30:09,225 "뱀 & 마녀 & 까마귀" 483 00:30:12,436 --> 00:30:15,731 안 돼, 문에 즉사하는 마법을 걸어놨거나 484 00:30:15,731 --> 00:30:17,233 마녀의 주문을 걸어놨을 거야 485 00:30:20,528 --> 00:30:23,155 그만! 486 00:30:23,155 --> 00:30:24,240 에드윈이야 487 00:30:24,240 --> 00:30:26,158 뭘 하는 거지? 들어가야 해 488 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 잠깐, 내가 먼저 갈게 489 00:30:27,660 --> 00:30:29,495 내 뒤에 있어, 알겠지? 490 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 조심해, 가자 491 00:30:46,888 --> 00:30:48,139 봐, 찰스야 492 00:30:48,848 --> 00:30:50,433 - 뭐야? - 가자 493 00:30:51,142 --> 00:30:53,728 안 돼, 제발! 가까이 오지 마! 494 00:30:53,728 --> 00:30:57,231 제발 가까이 오지 마! 안 돼! 495 00:31:04,405 --> 00:31:05,656 크리스털 496 00:31:06,324 --> 00:31:07,366 아직 여기 있구나 497 00:31:08,075 --> 00:31:09,368 이거 벗겨 줘 498 00:31:09,368 --> 00:31:10,995 - 우린 에드윈을 구해야 해 - 나도 갈래 499 00:31:10,995 --> 00:31:13,289 넌 찬장의 뱀을 죽여야 해 500 00:31:13,289 --> 00:31:15,666 뱀이 마녀의 젊음과 힘을 유지해 난 에스터를 처리할게 501 00:31:17,668 --> 00:31:18,669 크리스털 502 00:31:19,420 --> 00:31:20,421 크리스털! 503 00:31:27,970 --> 00:31:29,639 그만! 504 00:31:30,306 --> 00:31:31,349 제발! 505 00:31:31,349 --> 00:31:33,309 좋아, 넌 에드윈을 구해 506 00:31:33,309 --> 00:31:35,728 난 에스터의 관심을 나한테 집중시킬게 507 00:31:35,728 --> 00:31:37,730 어쩔 건데? 508 00:31:37,730 --> 00:31:38,814 방법을 찾아보자 509 00:31:39,607 --> 00:31:40,608 준비됐어? 510 00:31:41,359 --> 00:31:42,234 좋아 511 00:31:46,822 --> 00:31:47,823 어디 보자 512 00:31:55,790 --> 00:31:56,999 에드윈을 풀어줘, 에스터 513 00:31:59,043 --> 00:32:01,170 날 가만 놔두질 못하네 514 00:32:03,255 --> 00:32:05,508 이쯤 되면 나한테 집착하는 거 아니야? 515 00:32:06,384 --> 00:32:07,259 나야 516 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 네 탓은 아니지, 내가 좀 멋지잖아 517 00:32:09,428 --> 00:32:10,346 - 열쇠 - 알았어 518 00:32:20,731 --> 00:32:23,067 엄청 도움되네 519 00:32:23,067 --> 00:32:25,528 절친을 속이고 우릴 함정에 빠뜨렸잖아 520 00:32:27,279 --> 00:32:29,031 내가 여기서 나가면 521 00:32:29,031 --> 00:32:31,283 네가 줄을 잘못 섰다는 걸 깨닫게 될 거야 522 00:32:45,172 --> 00:32:46,674 그렇지 523 00:32:47,508 --> 00:32:48,801 속죄의 여정이지? 524 00:32:49,510 --> 00:32:50,511 잘했어 525 00:32:52,013 --> 00:32:54,682 자물쇠 따는 도구를 찾아보자 526 00:33:02,273 --> 00:33:05,359 여신한테 받은 영생으로는 부족해? 527 00:33:05,359 --> 00:33:09,488 응, 충고 좀 할게 여자들끼리 도와야 하잖아 528 00:33:09,488 --> 00:33:12,575 여신이 네 소원을 들어 줄 거라고 믿지 마 529 00:33:12,575 --> 00:33:14,869 보기 좋게 널 엿먹일 테니까 530 00:33:14,869 --> 00:33:18,831 난 젊음과 미모를 유지하기 위해 애들을 먹어야 할 줄은 몰랐거든 531 00:33:18,831 --> 00:33:21,625 뭐, 세부 사항에 적혀 있었겠지 532 00:33:23,586 --> 00:33:26,047 세부 사항은 괴물한테나 필요한 것 같은데 533 00:33:26,672 --> 00:33:28,382 안 돼! 534 00:33:28,382 --> 00:33:31,385 맙소사! 내 얼굴... 535 00:33:32,011 --> 00:33:33,471 은 괜찮아 536 00:33:33,471 --> 00:33:37,349 블랙 솔트를 뿌리면 타야 하지? 너희가 서툴러서 그래, 세일럼... 537 00:33:37,349 --> 00:33:39,018 니코, 내 주머니, 끈 538 00:33:39,018 --> 00:33:42,146 네 친구 덕분에 내 얼굴에서 빛이 나 539 00:33:42,146 --> 00:33:43,147 눈치 못 챘어? 540 00:33:43,814 --> 00:33:46,817 나한테 죽기 전에 이건 다 치워야 해 541 00:33:54,575 --> 00:33:55,659 제법인데, 범생이 542 00:33:56,827 --> 00:33:59,288 강도를 좀 높여야겠네 543 00:34:35,908 --> 00:34:36,909 안 돼! 544 00:34:42,873 --> 00:34:45,751 세상에나 제사에 쓰라고 칼까지 가져왔어? 545 00:34:45,751 --> 00:34:46,836 대단해 546 00:34:46,836 --> 00:34:49,046 그런데 나 농담한 거 아니야 547 00:34:49,046 --> 00:34:51,882 죽기 전에 저 벽도 고쳐 놔야 해 548 00:35:00,599 --> 00:35:02,434 여기 있을 텐데 549 00:35:07,064 --> 00:35:08,983 환상적이야 550 00:35:10,234 --> 00:35:11,402 덤벼라, 뱀아 551 00:35:12,653 --> 00:35:13,612 에스터, 기다려! 552 00:35:14,405 --> 00:35:16,282 네 사연을 알아 553 00:35:16,282 --> 00:35:18,284 남편에게 얼마나 처참하게 배신당했는지 알아 554 00:35:19,493 --> 00:35:20,911 뭐? 555 00:35:20,911 --> 00:35:23,455 남편이 개새끼였던 건 유감이야 556 00:35:24,123 --> 00:35:27,168 하지만 같은 아픔을 타인에게 주는 건 해답이 아니야 557 00:35:27,168 --> 00:35:29,628 넌 어린애라서 아픔을 몰라 558 00:35:29,628 --> 00:35:32,590 분노가 얼마나 해로운지 알아 559 00:35:33,465 --> 00:35:39,096 에드윈과 찰스를 만나지 않았다면 무조건 아껴 주는 사람들이 없다면 560 00:35:39,096 --> 00:35:41,891 나도 악령의 졸개가 되거나 561 00:35:42,516 --> 00:35:46,270 내 고통을 잊기 위해 사람들에게 고통을 줬을지도 몰라 562 00:35:46,270 --> 00:35:47,521 에드윈과 찰스는 563 00:35:47,521 --> 00:35:50,733 끔찍하고 불공평한 비극을 겪었지만 564 00:35:50,733 --> 00:35:52,610 그래도 선을 행하기로 했어 565 00:35:53,485 --> 00:35:54,320 우리는 566 00:35:55,237 --> 00:35:57,239 아직 선택할 수 있어 567 00:36:02,703 --> 00:36:04,121 넌 또 뭐야? 568 00:36:07,291 --> 00:36:10,711 거의 넘어갈 뻔했어 아슬아슬했네 569 00:36:10,711 --> 00:36:13,505 감수성 훈련은 그만하자 570 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 작별 선물을 준비했어 571 00:36:23,849 --> 00:36:24,808 "별로 좋아 보이지 않는다" 572 00:36:28,354 --> 00:36:30,689 안 돼! 573 00:36:35,152 --> 00:36:36,153 니코! 574 00:36:36,904 --> 00:36:38,822 안 돼, 니코! 575 00:36:38,822 --> 00:36:42,701 정신 차려, 괜찮을 거야 576 00:36:47,623 --> 00:36:48,624 니코? 577 00:36:48,624 --> 00:36:51,752 망했네, 프랑스인들은 이러지? '메르드!' 578 00:36:51,752 --> 00:36:53,087 사실 그 애 탓이야 579 00:36:53,087 --> 00:36:56,382 긍정적으로 생각해 아직 귀신 친구가 남았잖아 580 00:36:57,925 --> 00:36:59,343 아직도 이해를 못 하네 581 00:36:59,343 --> 00:37:02,304 이건 새로운 종류의 힘이야 다 내 거지 582 00:37:02,304 --> 00:37:06,225 이제 나보다 강력한 사람은 아무도 없을 거야 583 00:37:06,225 --> 00:37:07,685 아무도? 584 00:37:08,602 --> 00:37:10,646 내 머릿속을 헤집어 볼래? 585 00:37:10,646 --> 00:37:12,273 그래 봤자 소용없어 586 00:37:12,273 --> 00:37:16,193 난 이번엔 놀라지 않아 과거는 과거일 뿐이니까 587 00:37:17,778 --> 00:37:18,904 과거야 588 00:37:25,035 --> 00:37:27,663 전에도 해 봤잖아 589 00:37:28,747 --> 00:37:30,165 그냥 기억일 뿐이야 590 00:37:30,165 --> 00:37:32,835 난 이제 훨씬 더 강해졌어! 591 00:37:32,835 --> 00:37:33,794 난 불사신이야 592 00:37:33,794 --> 00:37:35,963 날 어떻게 할 수 있는데? 593 00:37:35,963 --> 00:37:37,381 내가 너 때문에 온 줄 알아? 594 00:37:38,882 --> 00:37:40,175 릴리스! 595 00:37:40,175 --> 00:37:43,679 당신은 학대당한 여자들의 여신이라고 했지? 596 00:37:46,598 --> 00:37:48,559 저 마녀가 젊음을 유지하려고 597 00:37:48,559 --> 00:37:52,187 당신이 준 능력으로 수백 명의 소녀를 죽였어! 598 00:37:52,938 --> 00:37:54,606 그 원한은 누가 풀어 줘? 599 00:37:55,691 --> 00:37:57,359 내 말 들려? 600 00:37:57,359 --> 00:37:58,527 누가? 601 00:38:02,573 --> 00:38:04,033 안 돼 602 00:38:16,003 --> 00:38:18,339 마법의 뱀, 마법의 상처 603 00:38:19,465 --> 00:38:20,466 좋았어 604 00:38:22,676 --> 00:38:24,928 뭐야? 안 돼! 605 00:38:24,928 --> 00:38:26,972 무슨 짓을 한 거야? 606 00:38:26,972 --> 00:38:28,390 왜 그랬어? 607 00:38:29,516 --> 00:38:31,769 너보다 강한 존재를 찾았어 608 00:38:31,769 --> 00:38:32,686 안 돼 609 00:38:32,686 --> 00:38:34,563 - 오만하면 큰코다치거든 - 안 돼 610 00:38:34,563 --> 00:38:36,357 에드윈! 버텨! 611 00:38:37,107 --> 00:38:38,984 쟤는 아무 데도 안 가 612 00:38:38,984 --> 00:38:43,739 알겠어? 이건 앞으로 있을 수많은 세션 중 첫 번째거든 613 00:38:44,573 --> 00:38:50,037 이 세상 역사상 고통받은 그 누구보다 더 고통받을 거야! 614 00:38:52,039 --> 00:38:53,374 좋아 615 00:38:54,625 --> 00:38:57,503 너부터 죽일 걸 그랬어 616 00:39:19,108 --> 00:39:21,693 안 돼 617 00:39:22,653 --> 00:39:24,613 안 돼! 618 00:39:25,614 --> 00:39:26,615 크리스털 619 00:39:26,615 --> 00:39:27,699 뱀은 죽었어 620 00:39:43,715 --> 00:39:44,716 릴리스? 621 00:39:46,677 --> 00:39:47,719 안 돼 622 00:39:49,179 --> 00:39:53,183 안 돼! 623 00:39:53,934 --> 00:39:57,521 안 돼! 624 00:40:28,927 --> 00:40:30,304 가야 해, 가자 625 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 "무섭고, 승률도 희박하고 처참하게 죽을 수도 있지만" 626 00:41:21,897 --> 00:41:22,940 그 애는... 627 00:41:24,900 --> 00:41:27,152 독특하게 좋은 사람이었어 628 00:41:35,035 --> 00:41:37,037 얘들도 갔겠지 629 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 진정한 친구였어 630 00:41:40,082 --> 00:41:41,792 이제 어떡해? 631 00:41:41,792 --> 00:41:43,377 내가 니코 엄마한테 연락했어 632 00:41:44,461 --> 00:41:46,296 시신을 일본으로 운송할 거야 633 00:41:47,923 --> 00:41:50,300 무슨 범죄 수사 드라마 같네 634 00:41:51,051 --> 00:41:52,678 이제 진짜 어떻게 되는 거야? 635 00:41:52,678 --> 00:41:54,471 니코는 사후 세계로 갔어 636 00:41:54,471 --> 00:41:55,556 우리는? 637 00:41:55,556 --> 00:41:59,476 런던에서 해결할 일이 많다고 하지 않았어? 638 00:42:00,227 --> 00:42:01,103 혼자서 639 00:42:04,606 --> 00:42:07,025 좆같은 옛날 인생을 바로잡느라 640 00:42:07,025 --> 00:42:09,861 좆같은 새로운 인생을 포기할 필요는 없어 641 00:42:10,487 --> 00:42:11,697 그렇다면... 642 00:42:12,656 --> 00:42:13,657 여기 남겠다는 뜻이야? 643 00:42:14,658 --> 00:42:15,659 그게... 644 00:42:16,702 --> 00:42:20,163 예전의 내 모습이 날 어떻게 바꿀진 모르겠지만 645 00:42:21,456 --> 00:42:22,916 난 지금의 내가 좋아 646 00:42:24,001 --> 00:42:25,794 너희 둘 덕분이야 647 00:42:27,254 --> 00:42:29,214 그러니까 날 받아 준다면... 648 00:42:33,343 --> 00:42:36,638 지금까지 현장 경험을 충분히 쌓았으니 649 00:42:36,638 --> 00:42:39,391 데드 보이 탐정 사무소의 일원이 된 너를 650 00:42:39,391 --> 00:42:41,393 비공식적으로 환영한다고 말해도 될 것 같아 651 00:42:45,147 --> 00:42:47,691 다시 말하지만 악수로 충분해 652 00:42:47,691 --> 00:42:49,067 그래 653 00:42:49,860 --> 00:42:51,778 정말 잘됐다 654 00:42:51,778 --> 00:42:53,655 사무실에 자리를 마련할게 655 00:42:53,655 --> 00:42:56,491 지낼 곳도 구해야겠지만 656 00:42:57,492 --> 00:42:58,702 진짜 좋을 거야 657 00:42:59,953 --> 00:43:03,123 같이 사건을 해결하면 658 00:43:05,709 --> 00:43:06,835 보기 좋네 659 00:43:07,502 --> 00:43:11,173 너희 모두 잘돼서 기뻐 난 괜찮을 거야 660 00:43:12,132 --> 00:43:16,470 초자연적 방화에 보험금이 나올지는 모르겠지만 661 00:43:16,470 --> 00:43:18,013 난 괜찮을 거야 662 00:43:19,931 --> 00:43:21,767 우리랑 같이 갈래요? 663 00:43:22,434 --> 00:43:25,103 런던에도 고기가 있을 텐데요 그렇지? 664 00:43:25,103 --> 00:43:27,189 포트 타운젠트를 떠나라고? 665 00:43:27,189 --> 00:43:29,691 내가 태어나 자랐고, 작은... 666 00:43:31,943 --> 00:43:35,113 망하기 직전인 데다 마녀가 불태운 정육점을 떠난다? 667 00:43:35,113 --> 00:43:36,365 생각해 볼게 668 00:43:38,450 --> 00:43:39,576 아마 안 갈 거야 669 00:43:42,537 --> 00:43:45,874 가능성은 있다고 들리는데요 670 00:43:45,874 --> 00:43:49,127 네, 가능성은 있다는 뜻이네요 671 00:44:03,266 --> 00:44:05,686 여기 있었네 672 00:44:06,978 --> 00:44:09,064 네가 우정 팔찌를 끊어 버려서 673 00:44:09,064 --> 00:44:11,024 다신 널 못 보는 건 아닌가 했어 674 00:44:14,861 --> 00:44:16,446 모두에게 9개 목숨이 있는 건 아니지 675 00:44:17,406 --> 00:44:19,491 네 용감한 친구에게 애도를 표할게 676 00:44:21,576 --> 00:44:22,911 사려 깊네 677 00:44:24,454 --> 00:44:27,416 니코는 정말 멋진 사람이었어 678 00:44:27,416 --> 00:44:28,750 그래 679 00:44:29,418 --> 00:44:30,544 안아 줄까? 680 00:44:30,544 --> 00:44:34,548 친구들을 도와줘서 고마워 날 도와준 것도 681 00:44:35,674 --> 00:44:39,428 애초에 네가 날 묶어놔서 이 지경이 된 거지만 682 00:44:39,428 --> 00:44:42,055 내 방식이 좀 신비롭긴 하지 683 00:44:42,055 --> 00:44:44,182 이제 널 더 이해하게 된 것 같아 684 00:44:46,393 --> 00:44:49,312 내 얘기를 더 해 봐 685 00:44:49,312 --> 00:44:50,439 넌 외로워 686 00:44:52,441 --> 00:44:53,900 게임을 하지 687 00:44:54,943 --> 00:44:56,194 그리고 옷을 갈아입어 688 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 딴생각을 하고 싶어서 장난감을 쫓아다녀 689 00:45:01,450 --> 00:45:03,785 네 말이 맞아, 우린 무척 비슷해 690 00:45:06,913 --> 00:45:08,165 우리 둘 다 외로워 691 00:45:26,850 --> 00:45:31,980 포트 타운젠드에는 고양이가 147마리 있어 692 00:45:31,980 --> 00:45:32,981 비슷해 693 00:45:32,981 --> 00:45:36,193 그런데 포트 타운젠드에는 고양이가 146마리 있어 694 00:45:36,193 --> 00:45:38,028 널 세지 않았잖아 695 00:45:41,823 --> 00:45:42,824 내가 그리울 거야 696 00:45:44,201 --> 00:45:46,620 "다시 런던으로" 697 00:45:54,044 --> 00:45:55,337 여기 있었네 698 00:45:55,337 --> 00:45:56,963 달리 어디 있겠어? 699 00:45:56,963 --> 00:45:59,633 난 크리스털과 제니가 가게 청소하는 거 도와줬어 700 00:45:59,633 --> 00:46:01,343 할 일이 많았어 701 00:46:01,343 --> 00:46:03,470 - 다들 널 보고 싶어 했어 - 믿기 힘든데 702 00:46:03,470 --> 00:46:06,014 안 믿어도 괜찮아 넌 충분히 그리워할 만해 703 00:46:06,014 --> 00:46:08,767 반쯤 청소하고 난 왔어 704 00:46:08,767 --> 00:46:13,396 그리고 크리스털이랑 같이 런던에 가기로 한 거 잊지 마 705 00:46:13,396 --> 00:46:15,857 꽤 멀거든 706 00:46:15,857 --> 00:46:19,236 아직 이 상황을 완전히 이해 못 한 것 같은 느낌이야 707 00:46:19,236 --> 00:46:20,278 친구야 708 00:46:21,112 --> 00:46:23,114 니코는 살해됐고 709 00:46:23,114 --> 00:46:24,866 크리스털은 죽을 뻔했어 710 00:46:24,866 --> 00:46:26,284 난 먹힐 뻔했고 711 00:46:26,284 --> 00:46:30,247 넌 파이프 담배 피우는 마녀의 영원한 배터리가 될 뻔했어 712 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 뭘 얼마나 더 이해해야 해? 713 00:46:34,000 --> 00:46:35,043 편지야! 714 00:46:35,043 --> 00:46:36,378 환장하겠네 715 00:46:36,378 --> 00:46:39,589 맨날 갑자기 튀어나오네요 어디서 나오는 거죠? 716 00:46:44,052 --> 00:46:45,262 데드 레터 오피스 717 00:46:49,891 --> 00:46:51,268 누가 소포를 보냈을까? 718 00:47:23,258 --> 00:47:25,969 너희 둘, 움직이지 마 719 00:47:34,894 --> 00:47:35,895 못 움직이겠어 720 00:47:35,895 --> 00:47:38,982 미안한데 아직 소개를 못 받은 것 같아 721 00:47:41,693 --> 00:47:42,652 말을 하네 722 00:47:43,653 --> 00:47:44,738 데스는 아닌데 723 00:47:45,739 --> 00:47:46,906 당신 누구지? 724 00:47:50,035 --> 00:47:56,458 아주 큰 바퀴가 돌아가게 하는 작은 톱니바퀴라고 생각해 줘 725 00:47:56,458 --> 00:47:59,628 사후 세계가 너희를 기다리고 있어 726 00:48:01,087 --> 00:48:03,006 때가 됐으니 가자 727 00:48:03,673 --> 00:48:06,217 들었지? 냉큼 달려가! 728 00:48:06,217 --> 00:48:10,096 거래나 협상 세부 사항 이야기는 하지도 마 729 00:48:10,096 --> 00:48:13,350 지옥에 가선 안 된다는 사실을 근거로 공식적인 망명을 신청할게 730 00:48:13,350 --> 00:48:15,226 돌아 버리겠네 731 00:48:15,226 --> 00:48:16,478 공식적인 신청이야 732 00:48:16,478 --> 00:48:19,814 그냥 묵살하고 없던 일로 할 순 없어 733 00:48:21,441 --> 00:48:23,818 난 뭐든지 할 수 있어 734 00:48:25,236 --> 00:48:30,533 공식적인 망명 신청을 위해선 별첨 L의 239 서식이 필요한데 735 00:48:30,533 --> 00:48:31,868 갖고 있어? 736 00:48:31,868 --> 00:48:34,579 내가 얼마나 시달렸는지 알겠죠? 737 00:48:34,579 --> 00:48:38,166 너희는 둘 다 이 상황을 전혀 이해 못 하고 있어 738 00:48:38,166 --> 00:48:41,586 미안한데 당신은 대장이 아닌 것 같아 739 00:48:41,586 --> 00:48:43,213 이게 다 뭐지? 740 00:48:44,714 --> 00:48:45,715 설명해 봐 741 00:48:49,427 --> 00:48:50,428 우리 사건 파일이야 742 00:48:51,054 --> 00:48:54,265 '종결'이라고 표시한 건 나랑 에드윈이 해결한 사건들이지 743 00:48:54,265 --> 00:48:57,143 우린 귀신들이 의문을 풀고 떠날 수 있도록 도와줘 744 00:48:57,143 --> 00:48:58,269 "종결 사건들 니코 사사키" 745 00:48:58,269 --> 00:49:00,855 우린 이미 죽어서 귀신에 대한 편견도 없어 746 00:49:00,855 --> 00:49:04,234 결정자님, 이제 마무리할까요? 747 00:49:06,027 --> 00:49:10,865 내가 실종자 수색 부서에 상을 준 거로 알고 있는데 748 00:49:10,865 --> 00:49:15,286 지난 수십 년간 해결한 사건이 많아서 말이야 749 00:49:15,286 --> 00:49:16,496 네 750 00:49:16,496 --> 00:49:17,539 그러셨죠 751 00:49:17,539 --> 00:49:20,166 이 아이들도 똑같은 일을 하는 거 아닌가? 752 00:49:21,042 --> 00:49:25,797 데블린 가족, 버논 가족 모리 피츠기번, 졸리티 쌍둥이 753 00:49:25,797 --> 00:49:28,508 이 모든 영혼이 이승을 떠났어 754 00:49:29,509 --> 00:49:31,177 이 아이들 덕분에 755 00:49:33,513 --> 00:49:35,765 물론 똑같진 않지, 아직... 756 00:49:38,435 --> 00:49:39,436 얘들아 757 00:49:41,104 --> 00:49:44,482 지금은 그 어느 때보다도 많은 인간이 죽어가고 있단다 758 00:49:45,358 --> 00:49:48,403 그러니 실수를 할 여지도 늘어난다는 뜻이지 759 00:49:48,403 --> 00:49:51,281 너희가 변화를 만들고 있어 760 00:49:51,281 --> 00:49:53,116 이렇게 잘하고 있는데 761 00:49:53,116 --> 00:49:56,119 못 하게 한다면 누구에게도 도움이 안 될 거야 762 00:49:56,119 --> 00:49:58,955 이 아이들을 이대로 내버려 둔다는 건 763 00:49:59,664 --> 00:50:01,291 말도 안 됩니다 764 00:50:01,291 --> 00:50:02,500 그래 765 00:50:03,710 --> 00:50:04,711 좋은 생각이야 766 00:50:06,004 --> 00:50:07,464 이 아이들에게 필요한 건... 767 00:50:07,464 --> 00:50:08,882 뭐지? 768 00:50:08,882 --> 00:50:11,384 샤프롱? 교환원? 769 00:50:11,384 --> 00:50:14,471 자네가 지원하면 딱 좋겠군 770 00:50:15,847 --> 00:50:17,891 이곳 이승에서 일하면 즐거울 거야 771 00:50:18,850 --> 00:50:21,102 미안한데 저 여자는 우릴 싫어해 772 00:50:22,270 --> 00:50:23,772 다들 적응할 거야 773 00:50:23,772 --> 00:50:26,775 시간이 허락한다면 내가 와 볼 거야 774 00:50:26,775 --> 00:50:27,942 그러니 앞으로도... 775 00:50:29,152 --> 00:50:30,528 잘해 다오 776 00:50:30,528 --> 00:50:31,905 혹시 모르잖아 777 00:50:33,156 --> 00:50:34,908 너희가 도운 영혼들이 778 00:50:34,908 --> 00:50:36,451 너희가 만든 변화가 779 00:50:37,160 --> 00:50:38,203 언제, 어떻게 780 00:50:39,537 --> 00:50:43,917 너희에게 돌아올지는 알 수 없는 거니까 781 00:50:52,634 --> 00:50:54,844 전혀 예상 못 했는데 782 00:50:58,139 --> 00:51:03,895 데드 보이 탐정 사무소에 온 걸 공식적으로 환영할게 783 00:51:05,480 --> 00:51:06,815 어떻게 불러 줄까? 784 00:51:08,024 --> 00:51:08,900 아니야 785 00:51:09,901 --> 00:51:11,694 안 돼, 싫어! 786 00:51:12,445 --> 00:51:14,447 날 부를 일은 없을 거야 787 00:51:14,447 --> 00:51:18,535 데드 보이 탐정 사무소? 788 00:51:21,246 --> 00:51:22,997 한심한 이름이야 789 00:51:47,438 --> 00:51:48,940 지옥에는 가지 않는 거지? 790 00:51:50,650 --> 00:51:51,985 이렇게 해결될 줄은 몰랐어 791 00:52:04,497 --> 00:52:06,040 말이 안 나와 792 00:52:06,958 --> 00:52:08,418 에드윈, 정말 잘됐어 793 00:52:09,836 --> 00:52:11,129 이제 새로운 감독관과 794 00:52:11,129 --> 00:52:13,882 크리스털이 사무실에서 무슨 일을 할지 생각해 보자 795 00:52:14,591 --> 00:52:15,925 갑자기 북적대네 796 00:52:16,593 --> 00:52:18,970 밤의 간호사를 찰리라고 불러도 괜찮을까? 797 00:52:18,970 --> 00:52:21,055 그 프로그램 있잖아 '찰리의 천사들' 798 00:52:22,891 --> 00:52:25,435 아니, 찰스, 안 될 것 같아 799 00:52:27,687 --> 00:52:29,480 그래도 물어볼래, 그래도 되겠지? 800 00:52:30,440 --> 00:52:31,441 혹시 모르잖아 801 00:52:33,359 --> 00:52:34,360 뭐... 802 00:52:36,070 --> 00:52:38,031 내 미소는 꽤 매력적이니까 803 00:53:06,726 --> 00:53:08,186 이제 어떡하지? 804 00:54:04,242 --> 00:54:09,247 자막: 지안