1 00:00:16,768 --> 00:00:19,645 - [Edwin] Negli episodi precedenti... - Edwin è all'inferno? 2 00:00:19,645 --> 00:00:22,065 Apri la porta. Lo prendo e ci consegneremo. 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 - Vengo anch'io. - No. 4 00:00:23,399 --> 00:00:25,735 Esci dal corpo di Jenny e mandami all'inferno. 5 00:00:25,735 --> 00:00:27,195 Non posso aprirla, idiota. 6 00:00:27,195 --> 00:00:30,865 Se non puoi aiutarmi ad andare all'inferno, basta nascondermi i ricordi. 7 00:00:30,865 --> 00:00:31,783 [urla] 8 00:00:31,783 --> 00:00:33,993 Credi ti piacerà quello che troverai lì? 9 00:00:33,993 --> 00:00:37,330 Edwin ha sofferto più di quanto tu e io potremmo mai immaginare. 10 00:00:37,330 --> 00:00:40,333 - Forse ho già un nuovo piano. - Tieni le zampe giù da lui. 11 00:00:40,333 --> 00:00:41,584 Togliti di mezzo. 12 00:00:43,086 --> 00:00:45,129 Ho cambiato il mio piano di vendetta. 13 00:00:45,129 --> 00:00:48,091 Prenderò quello sopravvissuto all'inferno, lo attaccherò alla macchina 14 00:00:48,091 --> 00:00:50,176 e la sua agonia mi darà nuovo potere. 15 00:00:50,176 --> 00:00:53,513 E con tutto quel potere rapirò bambine quando mi pare. 16 00:00:53,513 --> 00:00:55,807 Charles, ti voglio bene. Non solo come amico. 17 00:00:55,807 --> 00:00:58,142 Non posso dire di essere innamorato come te, 18 00:00:58,142 --> 00:01:00,895 ma non c'è nessun altro per cui andrei all'inferno. 19 00:01:01,437 --> 00:01:04,107 Andiamo all'Ufficio Soggetti Smarriti per le scartoffie. 20 00:01:04,107 --> 00:01:07,193 Scusa. Devi inviare un modulo prima di rimuoverli. 21 00:01:08,027 --> 00:01:09,946 Non andate via! 22 00:01:11,072 --> 00:01:12,406 [Edwin] Niko, sei stata grande. 23 00:01:12,406 --> 00:01:15,159 [Crystal] Si trattava di questo. I miei ricordi. 24 00:01:18,538 --> 00:01:19,872 [sussulta, ansima] 25 00:01:21,582 --> 00:01:25,336 Crystal, non comprendo. Perché sei così crudele con me? 26 00:01:25,336 --> 00:01:29,173 Che tu mi creda o no, so che lui ti tradisce con... Beh, tutte. 27 00:01:29,173 --> 00:01:33,136 Di', mi sbaglio mai su queste cose? Credi forse che sia contenta di dirtele? 28 00:01:34,345 --> 00:01:38,182 Scusi, signorina. Non può uscire di qui senza pagare quella. 29 00:01:38,182 --> 00:01:39,517 [ansima] 30 00:01:41,602 --> 00:01:42,895 Di cosa sta parlando? 31 00:01:42,895 --> 00:01:45,940 - La merce nella borsa. - Che merce? Non ho niente in borsa. 32 00:01:45,940 --> 00:01:48,109 Lei non ha niente nella borsa. 33 00:01:48,109 --> 00:01:51,445 No, ma scommetto che tu avrai per settimane incubi spaventosi 34 00:01:51,445 --> 00:01:53,739 su serpenti e ragni mangia-carne. 35 00:01:55,700 --> 00:01:56,576 [sussulta] 36 00:01:57,368 --> 00:01:59,078 Di' a tutti di venire alle 22:00. 37 00:01:59,078 --> 00:02:02,623 Porta un po' di Molly. I miei non diranno un cazzo. Neanche... 38 00:02:05,626 --> 00:02:06,836 [sussulta] 39 00:02:06,836 --> 00:02:09,046 Cristo santo, che paura, ragazzi. 40 00:02:09,046 --> 00:02:10,840 Hai mandato giù quelle biglie? 41 00:02:10,840 --> 00:02:13,634 Qualsiasi cosa ti serva per recuperare i ricordi per... 42 00:02:13,634 --> 00:02:14,719 Per noi va bene. 43 00:02:15,803 --> 00:02:18,472 Che tu recuperi la memoria è la massima priorità. Ehm... 44 00:02:18,973 --> 00:02:20,933 [balbetta] Sta funzionando? 45 00:02:21,517 --> 00:02:22,810 Ne ho presa una sola. 46 00:02:22,810 --> 00:02:25,813 Dio, è come prendere cazzotti in faccia e nello stomaco. 47 00:02:25,813 --> 00:02:27,899 Ehi, mi... Mi sembri un po' sconvolta. 48 00:02:28,482 --> 00:02:29,358 Ehm... 49 00:02:30,359 --> 00:02:33,446 Ricordate quando... Sì. Dio. 50 00:02:33,446 --> 00:02:35,573 Insomma... [sospira] 51 00:02:36,949 --> 00:02:39,994 ...dissi che avevo la sensazione di non piacere alla gente? 52 00:02:40,494 --> 00:02:41,579 Io credo... 53 00:02:41,579 --> 00:02:43,998 Io credo di iniziare a capire perché. 54 00:02:43,998 --> 00:02:46,334 Ma non come... Io... [esita] 55 00:02:46,334 --> 00:02:47,960 Era solo una biglia. 56 00:02:48,502 --> 00:02:50,504 Ce ne saranno anche di buone. 57 00:02:51,631 --> 00:02:53,507 Hai imparato niente di utile? 58 00:02:53,507 --> 00:02:55,801 Non dobbiamo parlare sempre di lavoro. 59 00:02:56,302 --> 00:02:58,679 No, un attimo. Mi sono ricordata una cosa. 60 00:02:59,388 --> 00:03:04,852 [schiocca la lingua] Il mio nome completo è Crystal Palace Cognome Von-Hoverkraft. 61 00:03:04,852 --> 00:03:06,187 Scusa. 62 00:03:06,687 --> 00:03:07,647 Un attimo. 63 00:03:08,648 --> 00:03:11,234 Fai di cognome Von-Hoverkraft? 64 00:03:11,234 --> 00:03:13,444 - No, "Cognome" ne è parte. - [Charles] Mm. 65 00:03:13,444 --> 00:03:17,657 Allora, Crystal Palace Cognome-Von Hoverkraft, col... 66 00:03:18,241 --> 00:03:19,408 Col trattino. 67 00:03:19,408 --> 00:03:20,493 Chiaro. 68 00:03:21,035 --> 00:03:21,953 Beh, 69 00:03:22,662 --> 00:03:23,871 è un nome lungo. 70 00:03:23,871 --> 00:03:25,957 [sbuffa] Sì, beh, prenditela con i miei. 71 00:03:25,957 --> 00:03:28,125 Porca miseria! Ehm... 72 00:03:28,793 --> 00:03:29,752 I miei genitori. 73 00:03:29,752 --> 00:03:35,174 Mi sono ricordata delle cose su di loro, tipo il numero di telefono. [ride] 74 00:03:35,174 --> 00:03:36,425 Potrei chiamarli. 75 00:03:37,843 --> 00:03:38,844 [Monty gracchia] 76 00:03:38,844 --> 00:03:41,430 Sono una nullità. Perché mi fai questo? 77 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 Ora sta' zitto. 78 00:03:43,140 --> 00:03:47,395 Non sei una nullità. E non sottovalutarti. Sei un'anima, un fantasma. 79 00:03:47,395 --> 00:03:49,105 Vuol dire tanto. Sai? 80 00:03:49,105 --> 00:03:52,400 Ora vedremo quanto succo riusciamo a spremere 81 00:03:52,400 --> 00:03:54,026 dal tuo dolore e sofferenza. 82 00:03:54,026 --> 00:03:56,612 Tranquillo, mi servi solo per fare pratica. Chiaro? 83 00:03:56,612 --> 00:03:59,198 - Quindi, non stressarti. - [ronzio di macchinario] 84 00:03:59,782 --> 00:04:02,702 [fantasma urla] 85 00:04:04,662 --> 00:04:07,498 - [macchinario perde potenza, si spegne] - [urla sfumano] 86 00:04:12,044 --> 00:04:13,087 [sospira] 87 00:04:14,046 --> 00:04:15,715 Monty. [ride] 88 00:04:16,716 --> 00:04:19,010 Funziona. [geme di piacere] 89 00:04:19,010 --> 00:04:22,138 Il potere è delizioso. 90 00:04:22,722 --> 00:04:26,350 Immagina cosa potrei fare a questa città. 91 00:04:26,851 --> 00:04:32,440 È ora di dire: "Basta nascondersi", "Basta aggirarsi di soppiatto". 92 00:04:33,107 --> 00:04:37,695 Tutti... Tutti... Tutti lasceranno i bambini davanti alla mia porta. 93 00:04:39,989 --> 00:04:40,990 [sospira] 94 00:04:42,325 --> 00:04:43,909 - [sbuffa] - [Monty gracchia] 95 00:04:43,909 --> 00:04:47,413 Sì. Lo vedo che non dura tanto, Monty. 96 00:04:47,997 --> 00:04:48,914 [contrariata] Ah! 97 00:04:49,707 --> 00:04:54,045 Ecco perché ci serve il tuo fidanzatino, chiaro? 98 00:04:54,045 --> 00:05:00,217 Perché conosce le vere pene dell'inferno, il vero dolore. E... 99 00:05:01,010 --> 00:05:04,305 Caro, potrò farlo urlare per sempre. 100 00:05:04,305 --> 00:05:05,222 Mm mm. 101 00:05:05,222 --> 00:05:07,391 Senti, mamma va a fare delle commissioni. 102 00:05:07,391 --> 00:05:09,602 - Ok. - [gracchia] 103 00:05:10,895 --> 00:05:13,022 Oh, che curiosone. E va bene. 104 00:05:13,022 --> 00:05:15,649 Faccio il pieno alla Miata, assalto una macelleria, 105 00:05:15,649 --> 00:05:19,487 agguanto un paio di fantasmi. Qualcosa in contrario? Tanti baci. 106 00:05:21,322 --> 00:05:23,741 I COGNOME-VON HOVERKRAFT DI LONDRA 107 00:05:23,741 --> 00:05:26,535 - [donna] Un po' assurdo, ma non... - [telefono squilla] 108 00:05:27,536 --> 00:05:29,497 - Pronto? - Mamma? 109 00:05:29,497 --> 00:05:30,498 Oh, mio Dio. 110 00:05:30,498 --> 00:05:33,292 - Mamma, sei... - Crystal, è proprio un brutto momento. 111 00:05:33,876 --> 00:05:35,169 Ok. Ehm... 112 00:05:36,545 --> 00:05:40,633 [tira su col naso] Sto bene. Ho passato settimane strane. 113 00:05:40,633 --> 00:05:43,719 Non possono bloccare le strade. Ci fanno solo perdere tempo. 114 00:05:43,719 --> 00:05:46,847 - Seth, va' a dirglielo. - Mamma! Scusa. Ehm... 115 00:05:49,892 --> 00:05:50,726 Sono io. 116 00:05:50,726 --> 00:05:53,604 Lo so, tesoro. Non parlarmi come se fossi demente. 117 00:05:53,604 --> 00:05:55,648 - Parla con tuo padre. - [balbetta] Oh... 118 00:05:56,190 --> 00:05:58,651 - [mamma] Puoi... - Ehm, Crystal. Ciao. 119 00:05:58,651 --> 00:06:01,362 Quale carta di credito non hanno accettato stavolta? 120 00:06:01,362 --> 00:06:03,406 Carta di credito? Ma di che cosa parli? 121 00:06:03,406 --> 00:06:06,992 Senti, siamo impegnatissimi nel montaggio dell'installazione artistica 122 00:06:06,992 --> 00:06:09,620 e ci sono un sacco di parti mobili. 123 00:06:09,620 --> 00:06:10,538 Papà. 124 00:06:10,538 --> 00:06:13,332 Ehm... Ma sono scomparsa da settimane. 125 00:06:14,458 --> 00:06:15,709 Tu non lo sapevi? 126 00:06:15,709 --> 00:06:20,214 [ride] Scomparsa? Cosa? No, tesoro, sei sempre drammatica. 127 00:06:20,214 --> 00:06:24,218 Ah, ma non ho davvero tempo per questo adesso perché... 128 00:06:24,218 --> 00:06:29,140 [grida] ...quel riflettore deve puntare là! È arte, Cristo santo! 129 00:06:29,140 --> 00:06:31,392 Ehi? Qualcuno prenda il telefono. 130 00:06:39,984 --> 00:06:41,986 Non sapevano che ero scomparsa. 131 00:06:42,486 --> 00:06:43,571 Cosa? 132 00:06:43,571 --> 00:06:48,159 - Dai, Crystal, certo che lo sapevano. - A quali genitori non manca la figlia? 133 00:06:51,412 --> 00:06:52,705 Io non capisco. 134 00:06:52,705 --> 00:06:55,499 Crystal, sono certo che c'è una spiegazione innocua. 135 00:06:56,125 --> 00:06:57,209 [Crystal] Vi avverto, 136 00:06:58,335 --> 00:07:00,796 forse è meglio che non rimaniate nei paraggi. 137 00:07:03,716 --> 00:07:06,051 - Ehm, forse non dovresti farlo. - [ingoia] 138 00:07:11,474 --> 00:07:12,433 [sussulta] 139 00:08:35,474 --> 00:08:37,017 [mormorio indistinto] 140 00:08:37,017 --> 00:08:39,937 Giù quelle cazzo di mani dal mio ragazzo, sgualdrina! 141 00:08:40,563 --> 00:08:42,439 - Hai capito? - [Crystal ride] 142 00:08:45,776 --> 00:08:47,319 [versi di lotta] 143 00:08:47,945 --> 00:08:50,197 [ragazza] Oh, mio Dio. Avete saputo? 144 00:08:50,197 --> 00:08:53,284 James è stato investito. Ha attraversato senza guardare. 145 00:08:53,284 --> 00:08:55,202 Da non credere. Da non credere. 146 00:08:55,703 --> 00:08:58,080 Hai visto come spariva nel nulla con le ragazze? 147 00:08:58,080 --> 00:08:59,748 Con il karma non si scherza. 148 00:09:01,834 --> 00:09:02,960 [sussulta] 149 00:09:02,960 --> 00:09:07,339 Oh, mio Dio. Oh, sono uno schifo di persona. 150 00:09:08,173 --> 00:09:10,301 Oddio, sono la peggiore. 151 00:09:10,301 --> 00:09:11,385 Tu, cosa? 152 00:09:11,385 --> 00:09:13,721 - Crystal, cosa... - Non è colpa di David. 153 00:09:14,221 --> 00:09:16,432 Insomma, lui era un mostro, ma... 154 00:09:17,057 --> 00:09:19,727 Dio, ero una cattiva persona già da prima. 155 00:09:20,352 --> 00:09:22,813 Una che fa investire la gente nel traffico. 156 00:09:22,813 --> 00:09:24,607 Tu hai fatto investire qualcuno? 157 00:09:25,316 --> 00:09:26,317 [sospira] 158 00:09:30,487 --> 00:09:33,157 - [Edwin] Aspetta. Ora cosa fai? - Le valigie. 159 00:09:33,157 --> 00:09:35,743 È evidente che ho molte cose da sistemare a Londra. 160 00:09:35,743 --> 00:09:38,787 Ok. Bene. Veniamo con te. 161 00:09:38,787 --> 00:09:41,582 No. Il vostro lavoro è finito. 162 00:09:42,082 --> 00:09:45,044 Ho recuperato i ricordi. Siamo tutti contenti. 163 00:09:45,044 --> 00:09:47,296 Il caso di Crystal Palace è chiuso, ok? 164 00:09:48,297 --> 00:09:49,548 [Charles sospira] 165 00:09:53,177 --> 00:09:55,220 Dai, non puoi essere così cattiva. 166 00:09:55,220 --> 00:09:57,139 - Ti conosciamo. - No, invece. 167 00:09:57,139 --> 00:09:59,516 Volete guardarmi fare le valigie? Fatelo. 168 00:10:00,434 --> 00:10:02,144 Ma non fate i falsi ottimisti, ok? 169 00:10:04,855 --> 00:10:06,857 - [Esther] Oh, che bella felpa. - Grazie. 170 00:10:07,358 --> 00:10:10,569 Complimenti per il taglio. Ok. [ride] 171 00:10:11,153 --> 00:10:12,196 Bella giornata, no? 172 00:10:17,409 --> 00:10:18,744 - [donna sussulta] - [bimba piange] 173 00:10:18,744 --> 00:10:20,371 Oh, no, tesoro. 174 00:10:23,666 --> 00:10:25,167 [rombo di tuono] 175 00:10:25,167 --> 00:10:27,378 [Esther ride, perfida] 176 00:10:32,633 --> 00:10:34,885 Niko, ti prenderai un accidente. 177 00:10:36,053 --> 00:10:36,887 No, no. 178 00:10:41,183 --> 00:10:42,101 Beh... 179 00:10:45,771 --> 00:10:47,439 Io volevo ringraziarti 180 00:10:47,439 --> 00:10:50,234 per la prontezza di spirito con l'Infermiera Notturna. 181 00:10:51,235 --> 00:10:52,778 Direi che mi hai salvato. 182 00:10:53,362 --> 00:10:56,281 Mi dispiace che Monty fosse un corvo spia malvagio. 183 00:10:56,281 --> 00:10:58,826 Sì, beh, è stato un colpo di scena. 184 00:11:00,452 --> 00:11:03,163 Era bravo a mentire, per essere un corvo. 185 00:11:03,163 --> 00:11:04,707 Ma è successo di peggio. 186 00:11:05,708 --> 00:11:07,084 [Niko ridacchia] 187 00:11:10,754 --> 00:11:13,757 Sì, ecco, mi sono dichiarato con un ragazzo. 188 00:11:14,883 --> 00:11:16,885 Oh, mio Dio. Com'è andata? 189 00:11:17,886 --> 00:11:19,805 Non ricambia i miei sentimenti. 190 00:11:19,805 --> 00:11:22,057 Ma forse la nostra amicizia si è rafforzata. 191 00:11:22,558 --> 00:11:25,769 Bellissimo, ma anche bruttissimo. 192 00:11:25,769 --> 00:11:27,020 Mi dispiace. 193 00:11:28,689 --> 00:11:33,193 Comunque, niente più fastidioso bracciale del Re Gatto. 194 00:11:33,193 --> 00:11:35,863 - [sorride] - È ora di tornare a casa a Londra. 195 00:11:36,739 --> 00:11:38,907 È dura quando gli amici se ne vanno. 196 00:11:38,907 --> 00:11:40,576 Londra non è così lontana. 197 00:11:40,576 --> 00:11:41,618 [perplessa] Mm. 198 00:11:42,870 --> 00:11:45,122 [sussurra] Sono a uno specchio di distanza. 199 00:11:50,544 --> 00:11:55,466 Magari chiamerò mia madre e le parlerò di mio padre. 200 00:11:56,258 --> 00:11:57,801 Fidati di un fantasma. 201 00:11:58,927 --> 00:12:00,596 Nessuno se ne va mai davvero. 202 00:12:00,596 --> 00:12:03,265 E se ti stesse guardando da lassù... 203 00:12:06,477 --> 00:12:07,644 sta sorridendo. 204 00:12:15,986 --> 00:12:18,489 Non ti sembra folle partire così in fretta e furia? 205 00:12:18,489 --> 00:12:19,656 No. 206 00:12:19,656 --> 00:12:21,784 - Che cosa ti è preso? - Niente. 207 00:12:21,784 --> 00:12:24,578 È solo... Basta che tu lo dica, e ci pensiamo noi... 208 00:12:24,578 --> 00:12:28,248 Charles, la persona che ho visto in quei ricordi era arrabbiata e... 209 00:12:28,248 --> 00:12:29,625 E tossica. 210 00:12:30,125 --> 00:12:31,084 E sono io. 211 00:12:31,084 --> 00:12:32,461 Capisci? Sono sempre io. 212 00:12:32,461 --> 00:12:35,422 E ci tengo troppo a voi per permettervi di conoscerla. 213 00:12:35,964 --> 00:12:37,508 Perché se succedesse... 214 00:12:38,467 --> 00:12:40,135 Dio, mi odiereste. 215 00:12:40,803 --> 00:12:42,888 [Jenny, urla] Ma che cazzo significa? 216 00:12:47,976 --> 00:12:49,895 Cosa mi è successo? 217 00:12:50,854 --> 00:12:53,857 Come e perché sono finita nel letto di Niko? 218 00:12:53,857 --> 00:12:55,150 - [porta sbatte] - E poi... 219 00:12:55,150 --> 00:12:58,987 Per quale cazzo di motivo ho queste trecce? 220 00:12:58,987 --> 00:13:01,740 - Ehm... [sospira] - Te le ho fatte mentre dormivi. 221 00:13:01,740 --> 00:13:04,159 Credo che ti addolciscano i lineamenti. 222 00:13:04,159 --> 00:13:08,080 Ora te lo spiego, o almeno ci provo. Ma almeno tieni la mente aperta? 223 00:13:10,749 --> 00:13:12,918 Perché fa i pollici in su? Che significa? 224 00:13:12,918 --> 00:13:14,044 È che... 225 00:13:14,711 --> 00:13:16,547 - Credo stia andando bene. - [sbuffa] 226 00:13:16,547 --> 00:13:18,298 [Jenny grida] Col cazzo! 227 00:13:18,799 --> 00:13:19,842 Che stronzata! 228 00:13:19,842 --> 00:13:22,427 Ok. Si sapeva che sarebbe stato uno choc 229 00:13:22,427 --> 00:13:25,138 sapere di essere stata posseduta da un demonio 230 00:13:25,138 --> 00:13:29,101 e aver cercato di accoltellare la gente cantando Belinda Carlisle. 231 00:13:29,101 --> 00:13:30,561 Quindi sei una medium. 232 00:13:31,144 --> 00:13:34,189 - [Crystal] Mm mm. - Tu hai sputato tipo dei lillipuziani. 233 00:13:34,189 --> 00:13:39,319 Viviamo con dei fantasmi e c'era un demonio dentro di me? 234 00:13:39,319 --> 00:13:40,362 - Esatto. - Sì. 235 00:13:40,362 --> 00:13:43,448 È assolutamente da pazzi, perciò... 236 00:13:43,448 --> 00:13:45,742 Forse non dovresti ancora alzarti. 237 00:13:45,742 --> 00:13:47,411 [Niko] Jenny, ho le prove. 238 00:13:48,078 --> 00:13:49,162 [entrambi gridano] 239 00:13:49,162 --> 00:13:51,707 - Ecco i miei spiriti. - [Kingham] Mi sta leggendo la mano. 240 00:13:51,707 --> 00:13:53,166 [Litty] Siamo in seduta. 241 00:13:56,128 --> 00:13:59,548 - No. Col cazzo, non esiste. - Col cazzo non esisti tu. 242 00:13:59,548 --> 00:14:02,175 E quella treccia laterale che cazzo significa? 243 00:14:02,175 --> 00:14:03,218 [Litty] A me piace. 244 00:14:03,218 --> 00:14:05,304 - [Kingham] Ti piace? - Sì, molto carina. 245 00:14:05,804 --> 00:14:06,680 - Già. - Mm. 246 00:14:06,680 --> 00:14:10,434 Tu e le tue sorelle-mogli Mormone troverete un fantastico fratello-marito. 247 00:14:10,434 --> 00:14:12,811 [Kingham] Lo spero, ma sono brutti, quindi forse no. 248 00:14:12,811 --> 00:14:14,771 - Siano lodate le sorelle. - [ride] 249 00:14:17,357 --> 00:14:18,650 No. No. 250 00:14:20,527 --> 00:14:21,486 No. 251 00:14:23,196 --> 00:14:24,615 Ho solo... Solo... 252 00:14:26,825 --> 00:14:28,493 [grida] Porco cazzo! 253 00:14:31,830 --> 00:14:33,290 - [donna] Esther. - Oh. 254 00:14:33,290 --> 00:14:35,792 - Ti trovo bene. - Oh, troppo gentile. 255 00:14:36,501 --> 00:14:38,378 [sussulta] Volevo dirtelo. 256 00:14:38,378 --> 00:14:43,133 Che gran sollievo che abbiano ritrovato Becky Aspen incolume. 257 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 Tutta la storia era un mistero. 258 00:14:45,510 --> 00:14:46,428 Lo so. 259 00:14:47,846 --> 00:14:51,224 Devo andare. Ho così tante commissioni da fare. 260 00:14:51,224 --> 00:14:53,185 - Non ti riposi mai, eh? - Mm. 261 00:14:53,185 --> 00:14:55,270 [entrambe ridono] 262 00:15:04,488 --> 00:15:05,572 [bussano alla porta] 263 00:15:06,573 --> 00:15:08,659 Ehi. Come, ehm... 264 00:15:09,159 --> 00:15:10,243 Come andiamo qui? 265 00:15:11,078 --> 00:15:13,914 Mi parli come a una vecchia rincoglionita all'ospizio. 266 00:15:13,914 --> 00:15:17,417 Sai, reagisco anche troppo bene per essere una che ha appena scoperto 267 00:15:17,417 --> 00:15:20,003 che i fantasmi e i goblin esistono. 268 00:15:22,297 --> 00:15:23,799 I goblin esistono? 269 00:15:25,092 --> 00:15:26,134 Probabile. 270 00:15:26,718 --> 00:15:27,803 [Jenny] Mm. 271 00:15:27,803 --> 00:15:30,347 Senti, lo so che è una botta, ma... 272 00:15:32,849 --> 00:15:34,476 Se vuoi, posso... 273 00:15:35,102 --> 00:15:37,813 [schiocca la lingua] ...cancellarteli dalla memoria. 274 00:15:37,813 --> 00:15:41,024 Il demonio, i fantasmi, gli spiriti. 275 00:15:42,317 --> 00:15:43,568 Sai farlo? 276 00:15:43,568 --> 00:15:46,071 Sì. Solo se tu lo vuoi. 277 00:15:51,493 --> 00:15:52,411 Fanculo. 278 00:15:53,370 --> 00:15:56,456 [sospira] Preferisco conoscere la mia vita anche se fa schifo. 279 00:15:56,456 --> 00:15:58,583 Insomma, è ciò che sono, giusto? 280 00:15:59,167 --> 00:16:02,629 Meglio così che essere ignoranti. Insomma, la vita va vissuta tutta. 281 00:16:04,214 --> 00:16:05,507 Anche se la odi? 282 00:16:06,633 --> 00:16:08,093 Anche se la odio. 283 00:16:15,851 --> 00:16:18,270 ADDIO 284 00:16:19,646 --> 00:16:22,357 [suona "When I'm Gone" di Ging] 285 00:16:22,357 --> 00:16:25,068 Bene, è ora di prendere il traghetto. 286 00:16:25,694 --> 00:16:26,528 Buona notizia. 287 00:16:26,528 --> 00:16:30,073 Senza di me, potete tornare a viaggiare con gli specchi. Quindi... 288 00:16:32,534 --> 00:16:33,910 Ti tempesterò di messaggi. 289 00:16:33,910 --> 00:16:37,539 E se non mi risponderai, verrò fino a Londra. 290 00:16:38,248 --> 00:16:39,791 Lo prometto. 291 00:16:39,791 --> 00:16:40,959 Ok. 292 00:16:41,460 --> 00:16:42,377 D'accordo. 293 00:16:45,047 --> 00:16:46,882 Ok, ora devi lasciarmi, Niko. 294 00:16:48,759 --> 00:16:49,676 Va bene? 295 00:16:52,637 --> 00:16:53,680 [sussurra] Ecco... 296 00:16:57,768 --> 00:16:59,352 [Crystal si schiarisce la voce] 297 00:16:59,352 --> 00:17:03,565 A quanto pare, i miei sono pieni di soldi. Quindi, ti mando degli affitti in più. 298 00:17:04,191 --> 00:17:06,318 [schiocca le labbra] Non so come tu faccia, 299 00:17:06,318 --> 00:17:08,320 ma dici sempre la cosa giusta. 300 00:17:08,987 --> 00:17:11,448 [sorride] Bene. 301 00:17:12,866 --> 00:17:14,868 ["When I'm Gone" continua] 302 00:17:17,579 --> 00:17:19,122 Basta una stretta di mano. 303 00:17:20,665 --> 00:17:21,917 In tutta onestà, 304 00:17:22,542 --> 00:17:25,754 potrei abituarmi a questo Edwin più simpatico. 305 00:17:27,172 --> 00:17:28,757 Non esiste al mondo. 306 00:17:35,764 --> 00:17:38,350 Perché ha l'aria di un vero e proprio addio, 307 00:17:38,934 --> 00:17:40,227 invece di un... 308 00:17:40,227 --> 00:17:42,395 Un "arrivederci a Londra"? 309 00:17:43,480 --> 00:17:45,232 ["When I'm Gone" continua] 310 00:17:56,493 --> 00:17:58,495 [campanella del negozio suona] 311 00:18:02,999 --> 00:18:05,127 MACELLERIA LINGUA E CODA 312 00:18:14,427 --> 00:18:17,305 [gente urla] 313 00:18:17,305 --> 00:18:19,266 - [ansima] - [allarme suona] 314 00:18:30,944 --> 00:18:33,446 [respira in modo affannoso] 315 00:18:40,912 --> 00:18:42,205 [Crystal] Niko? 316 00:18:42,205 --> 00:18:44,332 - [Jenny urla] Oh, Cristo! - Jenny? 317 00:18:44,332 --> 00:18:46,751 - [tossisce] - Oh, mio Dio. Jenny, stai bene? 318 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 - Dov'è Niko? - È proprio lì. Aiutami. 319 00:18:52,340 --> 00:18:53,175 Niko. 320 00:18:53,800 --> 00:18:54,718 Stai bene? 321 00:18:56,344 --> 00:18:57,179 Niko! 322 00:18:57,179 --> 00:18:58,138 [sussulta] 323 00:18:58,847 --> 00:19:01,141 Oddio. [geme, spaventata] 324 00:19:01,141 --> 00:19:04,561 Sono morta? Crystal. Stavi per andartene per sempre. 325 00:19:04,561 --> 00:19:07,814 E non mi hai convinta quando hai detto che avresti risposto ai messaggi. 326 00:19:07,814 --> 00:19:11,776 Oddio. È per questo che la palla magica diceva: "Previsioni non ideali"? 327 00:19:12,360 --> 00:19:13,737 Sei viva, ok? 328 00:19:13,737 --> 00:19:16,823 Ero a soli dieci metri da te quando è successo. 329 00:19:17,782 --> 00:19:18,992 - [sussulta] - Respira. 330 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 I ragazzi, dove sono? 331 00:19:20,619 --> 00:19:23,288 Esther Finch. È entrata dopo che sei uscita. 332 00:19:23,288 --> 00:19:26,458 Con una scatola di vetro. Ci ha intrappolato dentro i ragazzi. 333 00:19:26,458 --> 00:19:29,377 - Stregoneria o quello che è. - Esther è una strega? 334 00:19:29,377 --> 00:19:30,629 La facevo solo stronza. 335 00:19:30,629 --> 00:19:32,547 Non doveva essere in un altro regno? 336 00:19:32,547 --> 00:19:33,965 Cazzo. 337 00:19:33,965 --> 00:19:36,509 Ok. Devo andare a liberarli. 338 00:19:36,509 --> 00:19:39,304 Cosa? Hai detto addio a quei ragazzi. 339 00:19:39,304 --> 00:19:42,599 - E ora vuoi rischiare la vita per loro? - Sì. Credo di sì. 340 00:19:42,599 --> 00:19:45,101 - Vengo con te. - No, tu sei umana. È pericoloso. 341 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 Sei umana anche tu, o sbaglio? 342 00:19:47,103 --> 00:19:49,856 Sai cosa? Sinceramente, io non vi sto dietro. 343 00:19:49,856 --> 00:19:52,651 Crystal, i ragazzi non mi lascerebbero qui. 344 00:19:53,235 --> 00:19:55,070 - Lo so. - [entrambe sussultano] 345 00:19:56,363 --> 00:19:59,991 Ok. Devo occuparmi del disastro della mia azienda di famiglia. 346 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 Tenete. 347 00:20:02,744 --> 00:20:04,996 Una mannaia dovrebbe squartare una strega, ma... 348 00:20:04,996 --> 00:20:07,415 - [sirene] - Che cazzo ne so a questo punto? 349 00:20:07,999 --> 00:20:10,418 Meglio che andiate prima che arrivino i rinforzi. 350 00:20:10,418 --> 00:20:11,503 Ehi, ragazze. 351 00:20:12,504 --> 00:20:13,463 Non morite, ok? 352 00:20:15,465 --> 00:20:17,842 PREPARATIVI PER LA BATTAGLIA 353 00:20:18,677 --> 00:20:20,220 [gatti miagolano] 354 00:20:20,220 --> 00:20:23,515 [Crystal] Innanzitutto, pensiamo a come affrontare questa strega. 355 00:20:27,769 --> 00:20:30,730 - [gatto miagola, infastidito] - Sei tu il Re Gatto? 356 00:20:31,564 --> 00:20:32,482 Sei tu? 357 00:20:33,400 --> 00:20:35,110 Niko, non è lui. 358 00:20:40,573 --> 00:20:41,574 [Niko sospira] 359 00:20:48,123 --> 00:20:52,335 [Crystal] Ti prego, ci serve il tuo aiuto! Esther Finch ha preso Charles ed Edwin. 360 00:20:54,045 --> 00:20:55,046 [Re Gatto] E allora? 361 00:20:56,965 --> 00:21:00,385 Siete venute a chiedermi aiuto con la mannaia in mano? 362 00:21:01,386 --> 00:21:04,723 Perché mai dovrei sporcarmi le zampette per voi? 363 00:21:05,307 --> 00:21:09,769 Perché qualunque sia la storia malata che hai con Edwin, 364 00:21:10,603 --> 00:21:12,355 ti importerà un po' di lui. 365 00:21:15,358 --> 00:21:18,945 Sembrerò anche oltremodo potente e sexy da morire, 366 00:21:19,571 --> 00:21:21,573 ma non ho i mezzi per affrontare Esther. 367 00:21:21,573 --> 00:21:24,659 La conosco da decenni, e mi ha appena ammazzato. 368 00:21:24,659 --> 00:21:29,331 [inspira] Mi ha letteralmente pestato a morte. Proprio lì. 369 00:21:29,914 --> 00:21:32,375 Perciò non muoio dalla voglia di rifarlo. 370 00:21:32,375 --> 00:21:34,461 Ma lascerai che lo faccia a Edwin. 371 00:21:36,379 --> 00:21:40,842 Avete idea di cosa si prova a essere brutalmente pestati a morte? 372 00:21:40,842 --> 00:21:43,178 A dover strisciare fuori dal proprio cadavere? 373 00:21:43,178 --> 00:21:45,764 L'affronteremo noi. Ma devi dirci ciò che sai di lei. 374 00:21:45,764 --> 00:21:47,849 Hai detto di conoscerla da sempre. 375 00:21:47,849 --> 00:21:51,311 Ascolta, se perdiamo non ci rimetti nulla, ma se vinciamo, 376 00:21:51,811 --> 00:21:53,063 dolce vendetta. 377 00:21:55,648 --> 00:21:56,983 [schiocca la lingua] 378 00:21:58,318 --> 00:22:00,236 [sospira] Sedetevi. 379 00:22:00,737 --> 00:22:04,824 È una lunga storia, ma cercherò di farla breve. 380 00:22:05,325 --> 00:22:06,785 Non abbiamo tempo di sederci. 381 00:22:06,785 --> 00:22:09,621 Esther potrebbe aver già iniziato a fargli chissà cosa. 382 00:22:09,621 --> 00:22:12,248 Non ho chiesto se avete tempo di sedervi. 383 00:22:12,791 --> 00:22:14,667 Ho detto: "Sedetevi!" 384 00:22:22,258 --> 00:22:26,137 Ebbene, tutto accadde prima che Port Townsend esistesse. 385 00:22:29,349 --> 00:22:33,311 [Re Gatto] I pionieri giunsero dal mare, da terra, 386 00:22:34,270 --> 00:22:36,356 con ogni mezzo immaginabile. 387 00:22:36,356 --> 00:22:39,234 Abbatterono boschi, eressero città. 388 00:22:47,700 --> 00:22:50,995 Una pioniera era Esther Finch. 389 00:22:51,830 --> 00:22:55,250 Era tanto forte e tanto bella. 390 00:22:55,250 --> 00:22:56,209 [risate di donna] 391 00:22:56,209 --> 00:23:00,046 Come il marito scapestrato. Un donnaiolo impertinente. 392 00:23:00,046 --> 00:23:00,964 [piange] 393 00:23:00,964 --> 00:23:04,050 [Re Gatto] Tradita, Esther consultò libri segreti. 394 00:23:04,050 --> 00:23:07,846 Erano di sua madre. Libri di magia blasfema. 395 00:23:08,346 --> 00:23:09,264 [donna ride] 396 00:23:10,598 --> 00:23:13,935 Fu un gioco da ragazzi uccidere marito e sgualdrina con la magia. 397 00:23:13,935 --> 00:23:15,603 [gridano] 398 00:23:15,603 --> 00:23:18,857 Ma, come si dice: "Una cosa che ti piace non ti basta mai". 399 00:23:18,857 --> 00:23:21,025 E con la magia, beh, è lo stesso. 400 00:23:22,569 --> 00:23:26,322 Invecchiando, Esther divenne più forte nella magia, 401 00:23:26,322 --> 00:23:29,367 ma l'arroganza la spinse a compiere un passo falso. 402 00:23:30,076 --> 00:23:31,536 Voleva l'immortalità. 403 00:23:32,370 --> 00:23:35,498 E così invocò una dea antica perché gliela concedesse. 404 00:23:35,498 --> 00:23:37,917 Quella dea era Lilith. 405 00:23:41,296 --> 00:23:42,464 Lilith? 406 00:23:42,464 --> 00:23:45,800 È il nome che Esther ha detto in macelleria. Chi sarebbe? 407 00:23:45,800 --> 00:23:46,759 Lilith? 408 00:23:47,302 --> 00:23:48,178 La prima donna. 409 00:23:50,138 --> 00:23:52,432 Scacciata dall'Eden perché voleva pari diritti. 410 00:23:52,432 --> 00:23:56,102 La dea di tutte le donne tradite. Magia del sangue, eccetera, eccetera... 411 00:23:56,102 --> 00:23:57,312 - Su. - [Niko] Aspetta. 412 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 C'era un dipinto al negozio di souvenir del faro. 413 00:23:59,856 --> 00:24:03,234 Asha, la negoziante, ha detto che potevo usarlo per parlarle. 414 00:24:03,234 --> 00:24:06,404 Vuoi dire parlare al dipinto? A quello in particolare? 415 00:24:06,404 --> 00:24:09,949 No. Si può usare una qualunque immagine di Lilith per parlarle. 416 00:24:10,950 --> 00:24:12,660 [si schiarisce la voce] Scusate. 417 00:24:12,660 --> 00:24:15,580 Vi ordino il pranzo intanto che state lì a chiacchierare? 418 00:24:15,580 --> 00:24:17,957 - Mi sembrava che andaste di fretta. - Scusa. 419 00:24:17,957 --> 00:24:19,167 Continua, Altezza. 420 00:24:19,167 --> 00:24:20,335 Grazie. 421 00:24:21,461 --> 00:24:23,046 [fa un respiro profondo] 422 00:24:23,046 --> 00:24:24,172 Lilith. 423 00:24:24,172 --> 00:24:27,258 Esther la evocò per chiederle l'immortalità. 424 00:24:27,258 --> 00:24:30,094 Ma bisogna sempre leggere le postille. 425 00:24:30,094 --> 00:24:34,474 Esther ottenne la vita eterna ma, scoprì, non la giovinezza eterna. 426 00:24:35,099 --> 00:24:38,686 Sarebbe invecchiata senza morire mai. 427 00:24:38,686 --> 00:24:41,731 Condannata a finire come uno scheletro vivente, 428 00:24:41,731 --> 00:24:45,235 a meno di non trovare un escamotage. 429 00:24:45,235 --> 00:24:46,444 E lo trovò. 430 00:24:47,278 --> 00:24:48,363 Indovinate quale? 431 00:24:49,364 --> 00:24:51,115 Bambine. 432 00:24:51,115 --> 00:24:55,912 Per nutrire il suo grosso e affamato serpente. 433 00:24:56,829 --> 00:24:58,206 [sibilo] 434 00:25:01,167 --> 00:25:03,378 Avete indovinato. La mantenne giovane. 435 00:25:05,797 --> 00:25:08,591 Quelli del villaggio la tennero alla larga coi forconi. 436 00:25:08,591 --> 00:25:12,345 Le bruciarono ogni casa che aveva e la ostracizzarono. 437 00:25:12,845 --> 00:25:14,764 Finché lei non imparò a mimetizzarsi. 438 00:25:14,764 --> 00:25:19,060 Edwin non è una bambina, e neanche vivo. Perché l'ha preso? 439 00:25:19,060 --> 00:25:21,980 Se è immortale, come la uccidiamo? Si può fare? 440 00:25:21,980 --> 00:25:24,440 Oh, beh, io mi procurerei del sale nero. 441 00:25:24,440 --> 00:25:27,151 Porca puttana. Avete ascoltato la mia storia? 442 00:25:27,151 --> 00:25:31,489 - Tipo sale nero che si compra in negozio? - Cosa? No. Sale nero magico. 443 00:25:31,489 --> 00:25:34,867 È una precisa miscela di ceneri vulcaniche e sale del Mar Morto. 444 00:25:34,867 --> 00:25:36,953 Voi non sapete proprio nulla di nulla. 445 00:25:38,288 --> 00:25:39,289 Va bene. 446 00:25:40,039 --> 00:25:41,749 [sospira] Ti ringraziamo molto. 447 00:25:41,749 --> 00:25:42,917 Non ringraziatemi. 448 00:25:43,626 --> 00:25:45,211 Mi detesto già abbastanza 449 00:25:45,211 --> 00:25:49,632 per essermi invaghito di quel noioso inglese mingherlino. 450 00:25:56,598 --> 00:25:59,350 Oh. Sei sveglio. 451 00:25:59,934 --> 00:26:02,020 Pam! Bam! Fuoco, fiamme. 452 00:26:02,020 --> 00:26:03,771 Rammenti? [ride] 453 00:26:04,480 --> 00:26:09,110 Mi rincresce avervi intrappolati in quella scatoletta di vetro, 454 00:26:09,110 --> 00:26:12,530 ma, voi ragazzi, siete difficili da prendere. 455 00:26:12,530 --> 00:26:16,993 E poi non volevo che mi rovinassi il piano cercando di salvare il tuo amico. 456 00:26:16,993 --> 00:26:19,912 - [Esther] Oh! - [geme] 457 00:26:19,912 --> 00:26:22,373 Brutta cosa il collare di ferro. 458 00:26:22,373 --> 00:26:24,459 - Sai com'è. - Dov'è Edwin? 459 00:26:24,459 --> 00:26:26,711 - Non azzardarti... - [lo imita] "Dov'è Edwin? 460 00:26:26,711 --> 00:26:28,588 Dov'è, amico? Oh!" 461 00:26:28,588 --> 00:26:29,839 [ride] 462 00:26:29,839 --> 00:26:31,466 Tesoro, non fare il geloso. 463 00:26:31,466 --> 00:26:35,345 Torno a giocare con te appena lui è pronto e si mette a urlare, ok? 464 00:26:35,345 --> 00:26:37,555 Stai qui 465 00:26:38,431 --> 00:26:39,265 e aspetta. 466 00:26:40,350 --> 00:26:41,351 Bu! 467 00:26:41,351 --> 00:26:44,020 [suona "Sleepy on Grassy Ground" di The Heavy Heavy] 468 00:26:44,020 --> 00:26:45,021 [geme] 469 00:26:45,021 --> 00:26:46,939 - [Monty gracchia] - [Esther sospira] 470 00:26:55,782 --> 00:26:59,035 Beh, Charles ti saluta. 471 00:26:59,035 --> 00:26:59,952 [grida] Charles! 472 00:26:59,952 --> 00:27:05,667 Tesoro, so che sei scappato dall'inferno, ma da qui non riuscirai a scappare. 473 00:27:06,834 --> 00:27:09,962 - [macchinario inizia a ronzare] - [vocalizza] Uh, ah! 474 00:27:09,962 --> 00:27:12,048 Com'è l'inferno? 475 00:27:12,048 --> 00:27:15,176 Sono curiosa. Sul serio, ecco, sono una grande fan. 476 00:27:15,176 --> 00:27:16,094 Che... 477 00:27:16,636 --> 00:27:17,762 Che vuoi farmi? 478 00:27:17,762 --> 00:27:20,098 Niente. Per ora. [ridacchia] 479 00:27:21,557 --> 00:27:22,892 Va bene, te lo dico. Ecco... 480 00:27:23,976 --> 00:27:28,773 La tua anima è stata temprata da decenni di torture all'inferno, giusto? 481 00:27:28,773 --> 00:27:31,818 Quindi, quella sofferenza ti ha reso abbastanza forte 482 00:27:31,818 --> 00:27:35,029 da sopportare il dolore che ti infliggerò. Chiaro? 483 00:27:35,571 --> 00:27:38,866 Il tuo dolore mi dà potere. 484 00:27:40,201 --> 00:27:42,078 [urla] 485 00:27:42,078 --> 00:27:43,830 ["Sleepy on Grassy Ground" cessa] 486 00:27:46,916 --> 00:27:49,127 [Crystal] Scusa se piombiamo qui con delle richieste, 487 00:27:49,127 --> 00:27:51,462 ma ci serve del sale nero. 488 00:27:51,462 --> 00:27:53,005 Quello contro le streghe. 489 00:27:53,005 --> 00:27:53,923 Ecco, so che... 490 00:27:53,923 --> 00:27:54,841 {\an8}SALE NERO 491 00:27:55,425 --> 00:27:57,301 Oh, tu... L'avevi già pronto? 492 00:27:57,301 --> 00:27:58,553 Già, già. 493 00:27:58,553 --> 00:28:01,889 Hai altri strumenti di alta qualità per poter ammazzare... [tituba] 494 00:28:02,390 --> 00:28:04,225 - ...streghe? - [Tragic Mick] Oh. 495 00:28:04,809 --> 00:28:07,145 Credo che voi parliate di Esther Finch. 496 00:28:07,979 --> 00:28:10,356 E vorrei tanto dissuadervi dal farlo. 497 00:28:10,356 --> 00:28:12,316 Ok. Grazie dell'avvertimento, ma... 498 00:28:12,316 --> 00:28:13,359 [Tragic Mick] No. 499 00:28:14,193 --> 00:28:15,820 Ha costruito una cosa. 500 00:28:17,739 --> 00:28:21,701 Uno strumento orribile che nessuno dovrebbe fare. 501 00:28:21,701 --> 00:28:23,786 Per questo dobbiamo intervenire. 502 00:28:23,786 --> 00:28:25,079 Anche se fa paura, 503 00:28:25,079 --> 00:28:28,583 rischiamo molto e potremmo morire in modo orribile. 504 00:28:31,878 --> 00:28:33,379 [Tragic Mick] Prendi, un portafortuna. 505 00:28:34,714 --> 00:28:35,757 Offro io. 506 00:28:36,424 --> 00:28:37,383 Un regalo. 507 00:28:37,383 --> 00:28:38,885 Tragic Mick. 508 00:28:40,052 --> 00:28:42,138 Per me? Ma perché? 509 00:28:42,805 --> 00:28:47,226 Tempo fa, hai ascoltato la mia storia e hai provato ad aiutarmi. 510 00:28:48,144 --> 00:28:52,315 Non sai mai quando può tornarti indietro il bene che fai. 511 00:28:56,652 --> 00:28:57,612 Grazie. 512 00:28:58,654 --> 00:28:59,572 Funziona? 513 00:28:59,572 --> 00:29:03,659 Male non fa, soprattutto per quello che state per fare. 514 00:29:07,371 --> 00:29:08,998 [sospira] 515 00:29:08,998 --> 00:29:10,249 [porta si apre] 516 00:29:14,378 --> 00:29:16,005 Tutto questo solo per il potere? 517 00:29:16,005 --> 00:29:17,381 Ma sentilo. [ride] 518 00:29:17,381 --> 00:29:23,137 Ascolta, ho imparato tanto tempo fa a fare la predatrice invece della preda. 519 00:29:23,137 --> 00:29:27,767 E sarò la padrona della città, grazie a te. 520 00:29:27,767 --> 00:29:31,270 Ti conviene stringere i denti. Farà... Farà male. 521 00:29:33,147 --> 00:29:35,149 [ronzio del macchinario] 522 00:29:37,944 --> 00:29:40,404 - Ti prego. - [geme] 523 00:29:44,033 --> 00:29:45,159 [Esther mugugna] 524 00:29:47,453 --> 00:29:48,412 [appagata] Ah. 525 00:29:49,580 --> 00:29:51,916 [ride] È pazzesco. 526 00:29:53,793 --> 00:29:57,505 Lo so che fa male, ma tu lo sopporti come un titano. 527 00:29:58,840 --> 00:30:00,132 Bravo bambino. 528 00:30:00,132 --> 00:30:03,928 Tranquillo. Ora... Ora diventa anche peggio. [ridacchia] 529 00:30:03,928 --> 00:30:06,722 [ride, perfida] 530 00:30:06,722 --> 00:30:09,225 SERPENTE E STREGA E CORVO 531 00:30:10,434 --> 00:30:11,394 [rombo di tuono] 532 00:30:12,395 --> 00:30:14,647 Ferma. Potrebbe aver lanciato... [esita] 533 00:30:14,647 --> 00:30:17,817 ...un incantesimo mortale alla porta o un'altra stregoneria. 534 00:30:19,986 --> 00:30:23,155 - [Edwin grida, lontano] Basta! - [sussulta] 535 00:30:23,155 --> 00:30:26,158 È Edwin. Che gli sta facendo? Dobbiamo entrare. 536 00:30:26,158 --> 00:30:29,495 Aspetta, entro prima io. Tu sta' dietro di me, ok? 537 00:30:29,495 --> 00:30:30,705 E sta' attenta. 538 00:30:30,705 --> 00:30:31,873 [sussurra] Entriamo. 539 00:30:31,873 --> 00:30:33,958 [Edwin geme] 540 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 - ["Who's Sorry Now" di Connie Francis] - [Monty gracchia] 541 00:30:41,257 --> 00:30:42,508 [rombo sommesso] 542 00:30:42,508 --> 00:30:45,011 [urla lontane, indistinte] 543 00:30:46,971 --> 00:30:48,139 Guarda. Ecco Charles. 544 00:30:48,723 --> 00:30:50,892 - [Edwin, spaventato] Che cos'è? - Andiamo. 545 00:30:52,143 --> 00:30:54,478 No! Ti prego, non ti avvicinare! 546 00:30:54,478 --> 00:30:57,940 Ti prego, non ti avvicinare! Non ti avvicinare! Ti prego! 547 00:30:57,940 --> 00:30:59,358 [urla, terrorizzato] 548 00:31:00,860 --> 00:31:02,403 - [sospira] - [Edwin] Fermati! 549 00:31:02,403 --> 00:31:03,321 [Monty gracchia] 550 00:31:04,405 --> 00:31:05,656 [sussurra] Crystal. 551 00:31:06,407 --> 00:31:07,408 Sei ancora qui. 552 00:31:08,034 --> 00:31:09,368 Mi togli quest'affare? 553 00:31:09,368 --> 00:31:11,495 - Dobbiamo aiutare Edwin. - Anche me. 554 00:31:11,495 --> 00:31:14,707 Devi uccidere il serpente nella credenza. È quello che la tiene giovane e forte. 555 00:31:14,707 --> 00:31:16,250 Pensiamo noi a Esther. 556 00:31:17,585 --> 00:31:18,502 Crystal. 557 00:31:19,462 --> 00:31:20,379 Crystal. 558 00:31:20,963 --> 00:31:21,881 [sbuffa] 559 00:31:24,675 --> 00:31:25,801 - [sfrigolio] - [geme] 560 00:31:25,801 --> 00:31:27,136 [urla lontane] 561 00:31:27,845 --> 00:31:29,388 [Edwin urla] Basta! 562 00:31:30,014 --> 00:31:31,432 Ti prego, basta. 563 00:31:31,432 --> 00:31:33,517 [sussurra] Ok. Tu prova a salvare Edwin. 564 00:31:33,517 --> 00:31:35,770 Io cerco di attirare l'attenzione di Esther. 565 00:31:35,770 --> 00:31:37,855 E in che modo pensi di farlo? 566 00:31:37,855 --> 00:31:38,940 Scopriamolo. 567 00:31:39,523 --> 00:31:40,900 - Sei pronta? - [Edwin urla] 568 00:31:41,400 --> 00:31:42,234 Ok. 569 00:31:42,234 --> 00:31:44,278 - [ronzio] - [Edwin grida] 570 00:31:45,988 --> 00:31:47,198 [Edwin] Ti prego, basta! 571 00:31:47,198 --> 00:31:49,450 - Ok, vediamo. - [Edwin piange, disperato] 572 00:31:53,329 --> 00:31:54,956 [sospira] 573 00:31:55,790 --> 00:31:56,999 Libera Edwin, Esther. 574 00:31:56,999 --> 00:31:58,250 [ansima] 575 00:31:58,250 --> 00:32:01,170 [ride] Non ce la fai a starmi alla larga, eh? 576 00:32:01,170 --> 00:32:02,838 [Esther sospira] 577 00:32:02,838 --> 00:32:05,508 Inizio a pensare che tu sia ossessionata da me. 578 00:32:05,508 --> 00:32:08,260 - Come darti torto? Faccio questo effetto. - Ehi! 579 00:32:08,260 --> 00:32:10,346 - Chiavi. Chiavi. - Ok. Ok. 580 00:32:10,346 --> 00:32:12,431 [Esther ride, perfida] 581 00:32:16,811 --> 00:32:18,396 - [grugnisce] - [Monty gracchia] 582 00:32:18,396 --> 00:32:19,772 - [sfrigolio] - [geme] 583 00:32:20,606 --> 00:32:22,608 Ti sei dimostrato davvero in gamba. 584 00:32:23,109 --> 00:32:27,196 Ingannando il mio amico, incastrando noi... [ansima] 585 00:32:27,196 --> 00:32:31,283 Quando mi libererò, corvaccio, scoprirai che sei dalla parte sbagliata. 586 00:32:31,283 --> 00:32:32,660 [gracchia] 587 00:32:35,579 --> 00:32:37,206 [Monty continua a gracchiare] 588 00:32:42,712 --> 00:32:44,505 [Monty continua a gracchiare] 589 00:32:45,089 --> 00:32:46,799 Ecco, intendevo proprio questo. 590 00:32:47,466 --> 00:32:48,634 Redenzione, ok? 591 00:32:49,510 --> 00:32:50,428 Bravo. 592 00:32:51,971 --> 00:32:54,890 Ora, dov'è il mio grimaldello? 593 00:33:01,439 --> 00:33:02,523 [Edwin urla] 594 00:33:02,523 --> 00:33:05,359 Hai già ottenuto l'immortalità da una dea. Non ti basta? 595 00:33:05,359 --> 00:33:08,487 No. Ascolta un consiglio sulle donne che aiutano altre donne. 596 00:33:08,487 --> 00:33:09,488 [Edwin] No. Basta! 597 00:33:09,488 --> 00:33:12,616 Mai fidarsi di una dea che esaudisce i desideri 598 00:33:12,616 --> 00:33:14,827 perché sicuramente ti fregherà alla grande. 599 00:33:14,827 --> 00:33:18,330 Mai avrei pensato di mangiare ragazzine per restare giovane e bella. 600 00:33:18,330 --> 00:33:19,874 Ma, sai com'è... 601 00:33:20,624 --> 00:33:21,834 Le postille. 602 00:33:23,377 --> 00:33:26,589 A quanto pare solo ai mostri servono quelle postille. 603 00:33:26,589 --> 00:33:28,424 [grida] Oh, Dio! 604 00:33:28,424 --> 00:33:30,259 Oh, no! 605 00:33:30,259 --> 00:33:31,594 La faccia... 606 00:33:32,136 --> 00:33:33,471 è a posto. 607 00:33:33,471 --> 00:33:36,098 Il sale nero avrebbe dovuto bruciarla, ma sareste dei dilettanti... 608 00:33:36,098 --> 00:33:38,434 - Niko, nella tasca c'è un laccio. - ...a Salem. 609 00:33:38,434 --> 00:33:42,188 Ho la pelle più luminosa grazie al tuo amico. 610 00:33:42,188 --> 00:33:43,147 Non l'hai notato? 611 00:33:43,147 --> 00:33:46,817 Oh, sarà il caso che tu dia una rassettata prima che ti uccida. 612 00:33:48,152 --> 00:33:49,528 [Crystal grugnisce] 613 00:33:53,949 --> 00:33:56,285 Oh. Non male, nerd. 614 00:33:56,786 --> 00:33:59,288 Dovremo passare al livello successivo. 615 00:34:00,539 --> 00:34:03,751 [urla] 616 00:34:10,007 --> 00:34:11,008 [serpente sibila] 617 00:34:26,649 --> 00:34:28,651 - [sibila] - [verso di lotta] 618 00:34:31,195 --> 00:34:33,447 [geme] 619 00:34:33,447 --> 00:34:34,657 [urla] 620 00:34:35,449 --> 00:34:37,576 Ti supplico! 621 00:34:37,576 --> 00:34:39,995 [ronzio del macchinario si affievolisce, cessa] 622 00:34:39,995 --> 00:34:40,996 [urla] 623 00:34:40,996 --> 00:34:42,123 [Esther sussulta] 624 00:34:42,873 --> 00:34:46,836 Oh, mio Dio, il mio coltello sacrificale? Sono impressionata. 625 00:34:46,836 --> 00:34:48,462 Ma non sto scherzando. 626 00:34:48,462 --> 00:34:51,882 Dovrai sistemare anche quel muro prima di morire. 627 00:34:55,219 --> 00:34:56,554 [Crystal geme] 628 00:35:00,391 --> 00:35:02,434 Dovrei averne una qui da qualche parte. 629 00:35:02,434 --> 00:35:04,520 [sferragliare dalla borsa] 630 00:35:07,106 --> 00:35:09,358 Ecco. Fantastica. 631 00:35:10,109 --> 00:35:11,443 Forza, serpente. 632 00:35:12,653 --> 00:35:13,612 Esther, aspetta! 633 00:35:14,905 --> 00:35:18,284 So cosa hai passato. So quanto male ti ha fatto tuo marito. 634 00:35:19,451 --> 00:35:20,911 Che cosa? [ride] 635 00:35:20,911 --> 00:35:23,581 Mi dispiace che fosse una grande merda, 636 00:35:24,081 --> 00:35:27,168 ma infliggere lo stesso dolore agli altri non ti aiuterà. 637 00:35:27,168 --> 00:35:29,628 Beh, che ne sa del dolore una poppante? 638 00:35:29,628 --> 00:35:32,715 Io so quanto tossica sia la rabbia. 639 00:35:33,424 --> 00:35:36,927 Io so che se non avessi conosciuto Edwin e Charles 640 00:35:36,927 --> 00:35:39,096 e tante altre persone premurose, 641 00:35:39,096 --> 00:35:42,391 avrei continuato a fare da pedina per un demonio 642 00:35:42,391 --> 00:35:46,270 o avrei fatto soffrire le persone per distrarmi dal mio stesso dolore. 643 00:35:46,270 --> 00:35:50,649 Vedi, Edwin e Charles hanno dovuto affrontare tragedie orribili e ingiuste, 644 00:35:50,649 --> 00:35:53,194 ma hanno lo stesso scelto di fare del bene. 645 00:35:53,819 --> 00:35:55,154 E noi... 646 00:35:55,154 --> 00:35:57,239 Sì, noi possiamo ancora scegliere. 647 00:35:59,825 --> 00:36:00,826 [tintinnio di chiavi] 648 00:36:02,077 --> 00:36:04,163 [Esther, ridendo] E tu chi cazzo sei? 649 00:36:05,372 --> 00:36:07,208 - [sussulta] - [Niko geme] 650 00:36:07,208 --> 00:36:09,752 - [ansima] - Cavolo. Ci sono quasi cascata. 651 00:36:09,752 --> 00:36:13,505 C'è mancato poco. Ma basta esercizi di sensibilità per oggi. 652 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 Ti ho preso un regalo d'addio. 653 00:36:17,927 --> 00:36:19,345 [Niko sussulta] 654 00:36:23,849 --> 00:36:25,434 PREVISIONI NON IDEALI 655 00:36:28,354 --> 00:36:29,605 No! 656 00:36:33,609 --> 00:36:34,568 [Crystal] Niko! 657 00:36:35,069 --> 00:36:35,986 Niko! 658 00:36:36,904 --> 00:36:38,280 No, Niko! 659 00:36:38,280 --> 00:36:40,407 [Crystal] Sì, ascolta, va tutto bene. 660 00:36:40,407 --> 00:36:42,785 - [geme] - Tranquilla. Tranquilla. 661 00:36:47,623 --> 00:36:48,457 Niko? 662 00:36:48,457 --> 00:36:51,669 - Accidenti. O, alla francese, merde. - [Crystal piange] 663 00:36:51,669 --> 00:36:54,338 È colpa sua, però, quindi... Guarda il lato positivo. 664 00:36:54,338 --> 00:36:56,382 - Un'altra amichetta fantasma. - [urla] 665 00:36:56,382 --> 00:36:59,343 Oh, oh. Ancora non ci arrivi, vero? 666 00:36:59,343 --> 00:37:01,262 - [soffoca] - Questo è un nuovo tipo di potere. 667 00:37:01,262 --> 00:37:02,179 Ed è tutto mio. 668 00:37:02,179 --> 00:37:06,225 E non ci sarà mai più nessuno più potente di me. 669 00:37:06,225 --> 00:37:07,268 Nessuno? 670 00:37:07,768 --> 00:37:10,646 [con tono canzonatorio] Oh, vuoi scavarmi nella mente? 671 00:37:10,646 --> 00:37:11,897 Sì, fa' del tuo peggio. 672 00:37:12,398 --> 00:37:16,443 Non mi sorprenderai stavolta perché il passato non è altro che... 673 00:37:17,569 --> 00:37:18,904 passato. 674 00:37:18,904 --> 00:37:19,989 [sussultano] 675 00:37:22,658 --> 00:37:24,952 - [ansima] - [Esther ride] 676 00:37:24,952 --> 00:37:27,830 Ci siamo già passate una volta. 677 00:37:28,706 --> 00:37:30,165 È un ricordo inoffensivo. 678 00:37:30,165 --> 00:37:33,877 - Sono molto più forte stavolta! - E io sono immortale. 679 00:37:33,877 --> 00:37:37,589 - Quindi, che potresti mai farmi qui? - Chi ha detto che sono qui per te? 680 00:37:38,882 --> 00:37:39,758 Lilith! 681 00:37:40,259 --> 00:37:43,637 Tu dovresti essere la dea delle donne tradite, giusto? 682 00:37:46,598 --> 00:37:48,559 Beh, questa strega ha preso il tuo dono 683 00:37:48,559 --> 00:37:52,313 e poi ha ucciso centinaia di ragazzine per restare giovane! 684 00:37:52,813 --> 00:37:54,773 Chi renderà loro giustizia? 685 00:37:55,566 --> 00:37:56,900 Ascoltami! 686 00:37:57,443 --> 00:37:58,527 Chi? 687 00:38:02,573 --> 00:38:04,033 No! 688 00:38:04,658 --> 00:38:05,659 [ansimano] 689 00:38:06,702 --> 00:38:08,245 [serpente sibila] 690 00:38:09,371 --> 00:38:10,247 [Charles geme] 691 00:38:15,878 --> 00:38:18,547 Serpente magico, attrezzi magici. 692 00:38:19,423 --> 00:38:20,341 Forte. 693 00:38:22,176 --> 00:38:24,928 Ma che cazzo? Ehi, ehi, ehi. No! 694 00:38:24,928 --> 00:38:28,390 - Che cosa hai fatto? Che cosa hai fatto? - [Edwin sospira, debole] 695 00:38:28,390 --> 00:38:31,268 [geme] Ti sono entrata in testa e ho trovato qualcuno di più potente. 696 00:38:31,268 --> 00:38:33,562 - No. - L'arroganza si paga, giusto? 697 00:38:33,562 --> 00:38:34,563 No. 698 00:38:34,563 --> 00:38:36,398 Dio! Edwin, tieni duro! 699 00:38:37,107 --> 00:38:41,904 Lui non va da nessuna parte. Ok? Perché questa è solo la prima di... [piange] 700 00:38:41,904 --> 00:38:43,739 ...parecchie sedute per lui. 701 00:38:44,323 --> 00:38:50,496 Soffrirà più di chiunque altro abbia mai sofferto nella storia del mondo. 702 00:38:51,538 --> 00:38:52,998 - [sussulta] - E adesso... 703 00:38:53,665 --> 00:38:54,750 - [soffoca] - ...vorrei... 704 00:38:54,750 --> 00:38:57,503 Vorrei averlo fatto prima. 705 00:38:57,503 --> 00:38:59,129 [serpente sibila] 706 00:39:08,013 --> 00:39:09,473 [Charles urla] 707 00:39:09,473 --> 00:39:11,225 [entrambe gemono] 708 00:39:15,354 --> 00:39:16,188 [rantola] 709 00:39:19,066 --> 00:39:19,983 No. 710 00:39:20,609 --> 00:39:21,527 No. 711 00:39:22,569 --> 00:39:23,987 No! 712 00:39:25,531 --> 00:39:28,033 - Ehi. Il serpente è morto. - [Crystal ansima] 713 00:39:29,034 --> 00:39:30,077 [Esther urla] 714 00:39:31,537 --> 00:39:32,955 [grida, ansima] 715 00:39:43,715 --> 00:39:44,716 Lilith? 716 00:39:47,177 --> 00:39:48,303 No. 717 00:39:49,054 --> 00:39:56,353 No! No! No! [urla] 718 00:40:10,784 --> 00:40:13,287 [attutito] Edwin, non siamo riusciti a salvarla. 719 00:40:19,626 --> 00:40:21,795 [Crystal pronuncia parole indistinte] 720 00:40:28,927 --> 00:40:30,929 Forza, ragazzi. Dobbiamo andare. 721 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 ANCHE SE FA PAURA, RISCHIAMO MOLTO E POTREMMO MORIRE IN MODO ORRIBILE 722 00:40:44,067 --> 00:40:47,821 [suona "Loss and Relax" di Black Bel Eagle Scout] 723 00:41:21,897 --> 00:41:23,273 Era, ehm... 724 00:41:24,775 --> 00:41:27,152 Era di una bontà unica. 725 00:41:34,952 --> 00:41:37,037 Anche questi se ne sono andati, credo. 726 00:41:37,037 --> 00:41:38,789 Era una vera amica. 727 00:41:40,082 --> 00:41:41,291 E adesso? 728 00:41:41,875 --> 00:41:43,752 Ho contattato la madre di Niko. 729 00:41:44,419 --> 00:41:46,255 Rispediranno la salma in Giappone. 730 00:41:47,881 --> 00:41:50,300 Dio, sembra tutto così burocratico. 731 00:41:51,009 --> 00:41:52,678 E ora che succede? 732 00:41:52,678 --> 00:41:54,471 È passata nel suo aldilà. 733 00:41:54,471 --> 00:41:55,556 E quanto a noi? 734 00:41:56,139 --> 00:41:59,685 Credevo dovessi sistemare delle cose a Londra. 735 00:42:00,185 --> 00:42:01,103 Da sola. 736 00:42:02,271 --> 00:42:03,146 [sospira] 737 00:42:04,439 --> 00:42:07,192 Non devo rinunciare alla mia nuova vita incasinata 738 00:42:07,192 --> 00:42:09,861 mentre provo a risolvere quella vecchia. 739 00:42:10,529 --> 00:42:11,822 Significa che... 740 00:42:12,739 --> 00:42:13,657 resterai? 741 00:42:14,241 --> 00:42:15,826 [ride] Insomma, io... 742 00:42:15,826 --> 00:42:20,455 [si schiarisce la gola] Io non so come la mia vecchia me potrà cambiarmi, ma... 743 00:42:21,415 --> 00:42:22,958 quella nuova mi piace. 744 00:42:23,667 --> 00:42:26,003 Ed è tutto grazie a voi due. 745 00:42:27,337 --> 00:42:29,548 Quindi, se mi volete... 746 00:42:33,343 --> 00:42:36,763 Immagino che, considerate le ore di lavoro svolte sul campo, 747 00:42:36,763 --> 00:42:41,393 possiamo darti il benvenuto non ufficiale nell'Agenzia Detective Defunti. 748 00:42:42,769 --> 00:42:45,022 [Edwin] Mm! [mugugna, polemico] 749 00:42:45,022 --> 00:42:47,691 Ti ricordo che una stretta di mano è sufficiente. 750 00:42:47,691 --> 00:42:48,692 Sì. 751 00:42:49,359 --> 00:42:51,778 - [gatto miagola] - Sarà davvero forte. 752 00:42:51,778 --> 00:42:53,113 Ti sistemeremo in ufficio 753 00:42:53,113 --> 00:42:55,907 e ti troveremo un altro posto dove dormire, ma... 754 00:42:57,200 --> 00:42:58,702 Insomma, sarà fantastico. 755 00:43:00,454 --> 00:43:03,123 Risolvere casi insieme, intendo. 756 00:43:03,707 --> 00:43:04,666 [Crystal annuisce] 757 00:43:05,667 --> 00:43:06,877 Che tenerezza. 758 00:43:07,461 --> 00:43:12,049 È tutto molto bello per tutti voi. Io me la caverò. 759 00:43:12,049 --> 00:43:16,553 Già. Non so se l'assicurazione copre l'incendio per cause sovrannaturali, 760 00:43:16,553 --> 00:43:18,013 ma me la caverò. 761 00:43:19,973 --> 00:43:21,767 Perché non vieni con noi? 762 00:43:22,351 --> 00:43:25,187 - Anche a Londra mangiano carne, giusto? - [annuisce] 763 00:43:25,187 --> 00:43:29,983 E lasciare Port Townsend, dove sono nata e cresciuta e gestisco una... 764 00:43:31,902 --> 00:43:35,197 piccola macelleria che una strega ha appena fatto saltare in aria? 765 00:43:35,197 --> 00:43:36,490 Ci penserò. 766 00:43:38,367 --> 00:43:39,576 Ma forse no. 767 00:43:40,160 --> 00:43:41,370 [Crystal, perplessa] Mm. 768 00:43:42,537 --> 00:43:43,455 Beh... 769 00:43:44,373 --> 00:43:49,127 - Mi sembra piuttosto possibilista. - Già, è decisamente possibilista. 770 00:43:49,127 --> 00:43:50,295 [sbuffa] 771 00:43:56,176 --> 00:43:57,052 [miagola] 772 00:44:03,225 --> 00:44:05,644 [Re Gatto] Guarda chi si vede. 773 00:44:06,937 --> 00:44:09,064 Ora che hai rotto il nostro bracciale dell'amicizia, 774 00:44:09,064 --> 00:44:11,024 non sapevo se ti avrei rivisto. 775 00:44:14,861 --> 00:44:16,655 Non abbiamo tutti nove vite. 776 00:44:17,322 --> 00:44:19,491 Condoglianze per la tua amica coraggiosa. 777 00:44:21,535 --> 00:44:23,203 Gentile da parte tua. 778 00:44:24,496 --> 00:44:27,416 Niko era una persona incredibile. 779 00:44:27,416 --> 00:44:28,709 Sì. 780 00:44:29,459 --> 00:44:30,544 Vuoi un abbraccio? 781 00:44:30,544 --> 00:44:34,589 Grazie per aver aiutato i miei amici, e quindi me. 782 00:44:35,590 --> 00:44:39,428 Anche se è stata soprattutto colpa tua, dato che mi avevi confinato qui. 783 00:44:39,428 --> 00:44:42,055 Beh, io opero in modi misteriosi. 784 00:44:42,055 --> 00:44:44,182 Credo di capirti meglio adesso. 785 00:44:44,182 --> 00:44:45,350 Oh. 786 00:44:46,184 --> 00:44:49,312 Allora dimmi che hai capito di me. 787 00:44:49,312 --> 00:44:50,439 Ti senti solo. 788 00:44:51,022 --> 00:44:51,898 [ride] 789 00:44:52,441 --> 00:44:54,276 Ti piace fare i giochetti. 790 00:44:54,943 --> 00:44:56,194 Cambi aspetto. 791 00:44:57,112 --> 00:45:00,031 Rincorri balocchi per distrarti dalla solitudine. 792 00:45:01,366 --> 00:45:03,952 Avevi ragione. Siamo molto simili. 793 00:45:06,747 --> 00:45:08,165 Siamo entrambi soli. 794 00:45:26,600 --> 00:45:31,980 Ci sono 147 gatti a Port Townsend. 795 00:45:31,980 --> 00:45:32,898 Fuochino. 796 00:45:32,898 --> 00:45:36,193 Ci sono 146 gatti a Port Townsend. 797 00:45:36,193 --> 00:45:38,028 Dimentichi di contare te stesso. 798 00:45:41,740 --> 00:45:42,908 Ti mancherò. 799 00:45:44,201 --> 00:45:46,620 RITORNO A LONDRA 800 00:45:46,620 --> 00:45:48,371 [rintocchi di campane] 801 00:45:51,708 --> 00:45:52,834 [fruscio magico] 802 00:45:54,002 --> 00:45:56,671 - [Charles] Sei qui. - [Edwin] E dove dovrei essere? 803 00:45:57,172 --> 00:45:59,633 Ho aiutato Crystal e Jenny a ripulire il negozio. 804 00:45:59,633 --> 00:46:00,759 Un gran lavoro. 805 00:46:01,426 --> 00:46:03,470 - Gli sei mancato. - Ci credo poco. 806 00:46:03,470 --> 00:46:06,014 Credici o no, amico, ma la tua assenza si sente. 807 00:46:06,014 --> 00:46:08,725 Sai, le ho lasciate a metà pulizia. 808 00:46:08,725 --> 00:46:12,854 E non scordare che abbiamo promesso a Crystal di tornare a Londra con lei. 809 00:46:13,438 --> 00:46:15,857 Capisci? La via lunga. 810 00:46:15,857 --> 00:46:19,236 Ho questa fastidiosa e costante sensazione che manchi un tassello. 811 00:46:19,236 --> 00:46:20,237 Amico. 812 00:46:21,071 --> 00:46:24,699 Niko è stata uccisa, Crystal è quasi morta, 813 00:46:24,699 --> 00:46:27,786 io sono stato quasi mangiato e tu sei scampato a una macchina 814 00:46:27,786 --> 00:46:30,831 con cui avresti caricato una strega in eterno. 815 00:46:30,831 --> 00:46:33,083 Sul serio, quanti altri tasselli ti mancano? 816 00:46:33,959 --> 00:46:35,961 - [postino] Posta! - Per la miseria! 817 00:46:36,461 --> 00:46:39,589 Arrivi sempre all'improvviso. Da dove sei saltato fuori? 818 00:46:43,969 --> 00:46:45,679 Dall'Ufficio Lettere Defunti. 819 00:46:49,850 --> 00:46:51,351 Chi ci manda un pacchetto? 820 00:46:53,311 --> 00:46:54,896 [Edwin inspira] Mm. 821 00:47:08,660 --> 00:47:10,662 [fruscio magico] 822 00:47:23,216 --> 00:47:26,428 Eccovi qui. Fermi dove siete. 823 00:47:35,061 --> 00:47:35,896 Sono bloccato. 824 00:47:35,896 --> 00:47:38,857 Mi dispiace, non ho avuto il piacere di una presentazione. 825 00:47:39,524 --> 00:47:40,358 Ah. 826 00:47:41,693 --> 00:47:42,736 Parlano. 827 00:47:43,528 --> 00:47:44,821 Lei non è Morte. 828 00:47:45,697 --> 00:47:46,907 Quindi, chi è? 829 00:47:47,574 --> 00:47:48,450 Ah. 830 00:47:49,993 --> 00:47:53,955 Beh, ecco, diciamo che sono una dei piccoli ingranaggi 831 00:47:53,955 --> 00:47:56,458 che fa girare la grande ruota. 832 00:47:56,458 --> 00:47:59,753 E che voi avete i vostri aldilà che vi aspettano. 833 00:48:01,046 --> 00:48:02,005 È ora. 834 00:48:02,005 --> 00:48:03,340 Andiamo. 835 00:48:03,340 --> 00:48:06,217 L'avete sentita. Avanti, march. 836 00:48:06,217 --> 00:48:10,096 Basta accordi, patti o clausole tecniche. 837 00:48:10,096 --> 00:48:13,350 Chiedo formalmente asilo poiché il mio posto non è all'inferno. 838 00:48:13,350 --> 00:48:15,226 Oh, per amor del cielo. 839 00:48:15,226 --> 00:48:19,814 Richiesta formale. Non può ignorarla e liquidarci. 840 00:48:19,814 --> 00:48:23,818 [ride] Io faccio tutto quello che voglio. 841 00:48:25,070 --> 00:48:30,533 Per una richiesta formale di asilo è necessario il Modulo 239, Allegato L. 842 00:48:30,533 --> 00:48:31,868 Voi l'avete? 843 00:48:32,494 --> 00:48:34,579 Visto con chi ho avuto a che fare finora? 844 00:48:34,579 --> 00:48:37,874 È il caso che riprendiate entrambi contatto con la realtà. 845 00:48:38,375 --> 00:48:41,586 Perdonami, ma non credo che la questione sia di tua competenza. 846 00:48:41,586 --> 00:48:43,755 [donna] Che diamine significa? 847 00:48:44,714 --> 00:48:45,715 Spiegatemelo. 848 00:48:45,715 --> 00:48:47,133 - Ehm... - [esita] Oh... 849 00:48:49,344 --> 00:48:50,595 Sono i nostri casi. 850 00:48:51,096 --> 00:48:54,265 Quelli con scritto "chiuso" sono quelli risolti da me ed Edwin. 851 00:48:54,265 --> 00:48:57,727 [Edwin] Aiutiamo i fantasmi a risolvere i loro misteri. Sperando trapassino. 852 00:48:57,727 --> 00:49:00,855 Siamo già morti, quindi niente pregiudizi contro i fantasmi. 853 00:49:00,855 --> 00:49:04,234 Vostra Finalità, vogliamo concludere? 854 00:49:06,111 --> 00:49:11,116 Credo di avere tributato un encomio al suo Ufficio Soggetti Smarriti 855 00:49:11,116 --> 00:49:15,286 per il numero di casi pendenti che ha risolto negli ultimi decenni. 856 00:49:15,286 --> 00:49:17,539 Sì. Sì, infatti. 857 00:49:17,539 --> 00:49:20,166 Questi ragazzi non fanno la stessa cosa? 858 00:49:20,166 --> 00:49:21,459 [balbetta, risentita] 859 00:49:21,459 --> 00:49:25,755 I Devlin, i Vernon, Morry Fitzgibbon, i gemelli Jollity. 860 00:49:25,755 --> 00:49:28,925 Tutte queste anime sono trapassate 861 00:49:29,551 --> 00:49:31,177 grazie al loro aiuto. 862 00:49:33,513 --> 00:49:35,807 Non è la stessa cosa, certo, però... 863 00:49:38,476 --> 00:49:39,602 Ragazzi. 864 00:49:41,021 --> 00:49:44,691 Ogni giorno muoiono più esseri umani di quanto mai in passato. 865 00:49:45,316 --> 00:49:48,403 E questo aumenta il margine di errore. 866 00:49:48,403 --> 00:49:50,864 Voi fate la differenza. 867 00:49:51,364 --> 00:49:54,034 Non è nell'interesse di nessuno farvi smettere di fare 868 00:49:54,034 --> 00:49:56,036 ciò che è ovvio che fate benissimo. 869 00:49:56,036 --> 00:49:59,539 L'idea che questi ragazzini vadano avanti senza controlli... 870 00:49:59,539 --> 00:50:00,832 Da non credere. 871 00:50:01,374 --> 00:50:02,500 [donna] Ah, sì. 872 00:50:03,710 --> 00:50:04,919 Buona idea. 873 00:50:06,004 --> 00:50:07,547 A questi ragazzi serve un... 874 00:50:07,547 --> 00:50:08,882 Ehm, cosa? [tituba] 875 00:50:08,882 --> 00:50:11,384 Un tutore. Un supervisore. 876 00:50:11,384 --> 00:50:14,637 E lei è la candidata perfetta per questo caso. 877 00:50:14,637 --> 00:50:17,849 - [Charles ridacchia] - Le piacerà lavorare qui sulla Terra. 878 00:50:18,767 --> 00:50:21,144 Con tutto il rispetto, ci odia. 879 00:50:22,145 --> 00:50:23,772 [donna] E voi vi abituerete. 880 00:50:24,355 --> 00:50:28,193 Bene, io verrò a controllare quando posso. Quindi, restate... 881 00:50:28,777 --> 00:50:30,111 a disposizione. 882 00:50:30,612 --> 00:50:32,113 Non si sa mai 883 00:50:33,073 --> 00:50:36,451 in che modo le anime che aiutate, il segno che lasciate... 884 00:50:37,035 --> 00:50:38,369 Non si sa mai 885 00:50:39,454 --> 00:50:41,081 quando il bene che fate 886 00:50:42,123 --> 00:50:43,917 vi tornerà indietro. 887 00:50:52,592 --> 00:50:54,928 Cavolo. Questo non me l'aspettavo. 888 00:50:58,014 --> 00:51:04,354 Permettimi di darti il benvenuto nell'Agenzia Detective Defunti. 889 00:51:05,438 --> 00:51:06,689 Come dovremmo chiamarti? 890 00:51:08,066 --> 00:51:08,900 No. 891 00:51:09,901 --> 00:51:11,736 No. No! 892 00:51:12,403 --> 00:51:14,447 Non dovete chiamarmi affatto! 893 00:51:14,447 --> 00:51:18,868 [indignata] E... E... "L'Agenzia Detective Defunti"? 894 00:51:21,287 --> 00:51:22,997 Che stupido nome. 895 00:51:28,837 --> 00:51:30,171 [Edwin sospira] 896 00:51:30,171 --> 00:51:31,381 [Charles sospira] 897 00:51:43,268 --> 00:51:44,352 [ridono] 898 00:51:47,438 --> 00:51:48,940 Non torni all'inferno, giusto? 899 00:51:50,650 --> 00:51:52,152 Che sollievo inaspettato. 900 00:52:02,120 --> 00:52:03,163 [sospira] 901 00:52:04,497 --> 00:52:05,623 Non trovo le parole. 902 00:52:06,875 --> 00:52:08,543 Edwin, è fantastico. 903 00:52:09,794 --> 00:52:13,965 Vedremo come inserire la nuova tutrice e Crystal nell'agenzia. 904 00:52:14,591 --> 00:52:15,758 Ci stiamo espandendo. 905 00:52:16,551 --> 00:52:21,055 Potrò chiamare l'Infermiera "Charlie"? Come quello delle Charlie's Angels? 906 00:52:22,807 --> 00:52:25,435 No, Charles, non credo. 907 00:52:25,435 --> 00:52:26,477 [ride] 908 00:52:27,645 --> 00:52:29,522 Glielo chiederò lo stesso, ok? 909 00:52:30,398 --> 00:52:31,441 Non si sa mai. 910 00:52:33,234 --> 00:52:34,152 Insomma, 911 00:52:35,904 --> 00:52:38,198 ho un sorriso molto convincente. 912 00:53:06,726 --> 00:53:08,186 [Kingham e Litty] E adesso? 913 00:53:14,859 --> 00:53:17,946 [musica buffa carica di mistero] 914 00:54:08,329 --> 00:54:09,247 [musica sfuma]