1
00:00:16,768 --> 00:00:19,645
- [Edwin] Negli episodi precedenti...
- Edwin è all'inferno?
2
00:00:19,645 --> 00:00:22,065
Apri la porta.
Lo prendo e ci consegneremo.
3
00:00:22,065 --> 00:00:23,399
- Vengo anch'io.
- No.
4
00:00:23,399 --> 00:00:25,735
Esci dal corpo di Jenny
e mandami all'inferno.
5
00:00:25,735 --> 00:00:27,195
Non posso aprirla, idiota.
6
00:00:27,195 --> 00:00:30,865
Se non puoi aiutarmi ad andare
all'inferno, basta nascondermi i ricordi.
7
00:00:30,865 --> 00:00:31,783
[urla]
8
00:00:31,783 --> 00:00:33,993
Credi ti piacerà quello che troverai lì?
9
00:00:33,993 --> 00:00:37,330
Edwin ha sofferto più di quanto
tu e io potremmo mai immaginare.
10
00:00:37,330 --> 00:00:40,333
- Forse ho già un nuovo piano.
- Tieni le zampe giù da lui.
11
00:00:40,333 --> 00:00:41,584
Togliti di mezzo.
12
00:00:43,086 --> 00:00:45,129
Ho cambiato il mio piano di vendetta.
13
00:00:45,129 --> 00:00:48,091
Prenderò quello sopravvissuto all'inferno,
lo attaccherò alla macchina
14
00:00:48,091 --> 00:00:50,176
e la sua agonia mi darà nuovo potere.
15
00:00:50,176 --> 00:00:53,513
E con tutto quel potere
rapirò bambine quando mi pare.
16
00:00:53,513 --> 00:00:55,807
Charles, ti voglio bene.
Non solo come amico.
17
00:00:55,807 --> 00:00:58,142
Non posso dire
di essere innamorato come te,
18
00:00:58,142 --> 00:01:00,895
ma non c'è nessun altro
per cui andrei all'inferno.
19
00:01:01,437 --> 00:01:04,107
Andiamo all'Ufficio Soggetti Smarriti
per le scartoffie.
20
00:01:04,107 --> 00:01:07,193
Scusa. Devi inviare un modulo
prima di rimuoverli.
21
00:01:08,027 --> 00:01:09,946
Non andate via!
22
00:01:11,072 --> 00:01:12,406
[Edwin] Niko, sei stata grande.
23
00:01:12,406 --> 00:01:15,159
[Crystal] Si trattava di questo.
I miei ricordi.
24
00:01:18,538 --> 00:01:19,872
[sussulta, ansima]
25
00:01:21,582 --> 00:01:25,336
Crystal, non comprendo.
Perché sei così crudele con me?
26
00:01:25,336 --> 00:01:29,173
Che tu mi creda o no,
so che lui ti tradisce con... Beh, tutte.
27
00:01:29,173 --> 00:01:33,136
Di', mi sbaglio mai su queste cose?
Credi forse che sia contenta di dirtele?
28
00:01:34,345 --> 00:01:38,182
Scusi, signorina.
Non può uscire di qui senza pagare quella.
29
00:01:38,182 --> 00:01:39,517
[ansima]
30
00:01:41,602 --> 00:01:42,895
Di cosa sta parlando?
31
00:01:42,895 --> 00:01:45,940
- La merce nella borsa.
- Che merce? Non ho niente in borsa.
32
00:01:45,940 --> 00:01:48,109
Lei non ha niente nella borsa.
33
00:01:48,109 --> 00:01:51,445
No, ma scommetto che tu avrai
per settimane incubi spaventosi
34
00:01:51,445 --> 00:01:53,739
su serpenti e ragni mangia-carne.
35
00:01:55,700 --> 00:01:56,576
[sussulta]
36
00:01:57,368 --> 00:01:59,078
Di' a tutti di venire alle 22:00.
37
00:01:59,078 --> 00:02:02,623
Porta un po' di Molly.
I miei non diranno un cazzo. Neanche...
38
00:02:05,626 --> 00:02:06,836
[sussulta]
39
00:02:06,836 --> 00:02:09,046
Cristo santo, che paura, ragazzi.
40
00:02:09,046 --> 00:02:10,840
Hai mandato giù quelle biglie?
41
00:02:10,840 --> 00:02:13,634
Qualsiasi cosa ti serva
per recuperare i ricordi per...
42
00:02:13,634 --> 00:02:14,719
Per noi va bene.
43
00:02:15,803 --> 00:02:18,472
Che tu recuperi la memoria
è la massima priorità. Ehm...
44
00:02:18,973 --> 00:02:20,933
[balbetta] Sta funzionando?
45
00:02:21,517 --> 00:02:22,810
Ne ho presa una sola.
46
00:02:22,810 --> 00:02:25,813
Dio, è come prendere cazzotti
in faccia e nello stomaco.
47
00:02:25,813 --> 00:02:27,899
Ehi, mi... Mi sembri un po' sconvolta.
48
00:02:28,482 --> 00:02:29,358
Ehm...
49
00:02:30,359 --> 00:02:33,446
Ricordate quando... Sì. Dio.
50
00:02:33,446 --> 00:02:35,573
Insomma... [sospira]
51
00:02:36,949 --> 00:02:39,994
...dissi che avevo la sensazione
di non piacere alla gente?
52
00:02:40,494 --> 00:02:41,579
Io credo...
53
00:02:41,579 --> 00:02:43,998
Io credo di iniziare a capire perché.
54
00:02:43,998 --> 00:02:46,334
Ma non come... Io... [esita]
55
00:02:46,334 --> 00:02:47,960
Era solo una biglia.
56
00:02:48,502 --> 00:02:50,504
Ce ne saranno anche di buone.
57
00:02:51,631 --> 00:02:53,507
Hai imparato niente di utile?
58
00:02:53,507 --> 00:02:55,801
Non dobbiamo parlare sempre di lavoro.
59
00:02:56,302 --> 00:02:58,679
No, un attimo. Mi sono ricordata una cosa.
60
00:02:59,388 --> 00:03:04,852
[schiocca la lingua] Il mio nome completo
è Crystal Palace Cognome Von-Hoverkraft.
61
00:03:04,852 --> 00:03:06,187
Scusa.
62
00:03:06,687 --> 00:03:07,647
Un attimo.
63
00:03:08,648 --> 00:03:11,234
Fai di cognome Von-Hoverkraft?
64
00:03:11,234 --> 00:03:13,444
- No, "Cognome" ne è parte.
- [Charles] Mm.
65
00:03:13,444 --> 00:03:17,657
Allora, Crystal Palace
Cognome-Von Hoverkraft, col...
66
00:03:18,241 --> 00:03:19,408
Col trattino.
67
00:03:19,408 --> 00:03:20,493
Chiaro.
68
00:03:21,035 --> 00:03:21,953
Beh,
69
00:03:22,662 --> 00:03:23,871
è un nome lungo.
70
00:03:23,871 --> 00:03:25,957
[sbuffa] Sì, beh, prenditela con i miei.
71
00:03:25,957 --> 00:03:28,125
Porca miseria! Ehm...
72
00:03:28,793 --> 00:03:29,752
I miei genitori.
73
00:03:29,752 --> 00:03:35,174
Mi sono ricordata delle cose su di loro,
tipo il numero di telefono. [ride]
74
00:03:35,174 --> 00:03:36,425
Potrei chiamarli.
75
00:03:37,843 --> 00:03:38,844
[Monty gracchia]
76
00:03:38,844 --> 00:03:41,430
Sono una nullità. Perché mi fai questo?
77
00:03:41,430 --> 00:03:43,140
Ora sta' zitto.
78
00:03:43,140 --> 00:03:47,395
Non sei una nullità. E non sottovalutarti.
Sei un'anima, un fantasma.
79
00:03:47,395 --> 00:03:49,105
Vuol dire tanto. Sai?
80
00:03:49,105 --> 00:03:52,400
Ora vedremo quanto succo
riusciamo a spremere
81
00:03:52,400 --> 00:03:54,026
dal tuo dolore e sofferenza.
82
00:03:54,026 --> 00:03:56,612
Tranquillo, mi servi solo
per fare pratica. Chiaro?
83
00:03:56,612 --> 00:03:59,198
- Quindi, non stressarti.
- [ronzio di macchinario]
84
00:03:59,782 --> 00:04:02,702
[fantasma urla]
85
00:04:04,662 --> 00:04:07,498
- [macchinario perde potenza, si spegne]
- [urla sfumano]
86
00:04:12,044 --> 00:04:13,087
[sospira]
87
00:04:14,046 --> 00:04:15,715
Monty. [ride]
88
00:04:16,716 --> 00:04:19,010
Funziona. [geme di piacere]
89
00:04:19,010 --> 00:04:22,138
Il potere è delizioso.
90
00:04:22,722 --> 00:04:26,350
Immagina cosa potrei fare a questa città.
91
00:04:26,851 --> 00:04:32,440
È ora di dire: "Basta nascondersi",
"Basta aggirarsi di soppiatto".
92
00:04:33,107 --> 00:04:37,695
Tutti... Tutti... Tutti lasceranno
i bambini davanti alla mia porta.
93
00:04:39,989 --> 00:04:40,990
[sospira]
94
00:04:42,325 --> 00:04:43,909
- [sbuffa]
- [Monty gracchia]
95
00:04:43,909 --> 00:04:47,413
Sì. Lo vedo che non dura tanto, Monty.
96
00:04:47,997 --> 00:04:48,914
[contrariata] Ah!
97
00:04:49,707 --> 00:04:54,045
Ecco perché ci serve
il tuo fidanzatino, chiaro?
98
00:04:54,045 --> 00:05:00,217
Perché conosce le vere pene dell'inferno,
il vero dolore. E...
99
00:05:01,010 --> 00:05:04,305
Caro, potrò farlo urlare per sempre.
100
00:05:04,305 --> 00:05:05,222
Mm mm.
101
00:05:05,222 --> 00:05:07,391
Senti, mamma va a fare delle commissioni.
102
00:05:07,391 --> 00:05:09,602
- Ok.
- [gracchia]
103
00:05:10,895 --> 00:05:13,022
Oh, che curiosone. E va bene.
104
00:05:13,022 --> 00:05:15,649
Faccio il pieno alla Miata,
assalto una macelleria,
105
00:05:15,649 --> 00:05:19,487
agguanto un paio di fantasmi.
Qualcosa in contrario? Tanti baci.
106
00:05:21,322 --> 00:05:23,741
I COGNOME-VON HOVERKRAFT DI LONDRA
107
00:05:23,741 --> 00:05:26,535
- [donna] Un po' assurdo, ma non...
- [telefono squilla]
108
00:05:27,536 --> 00:05:29,497
- Pronto?
- Mamma?
109
00:05:29,497 --> 00:05:30,498
Oh, mio Dio.
110
00:05:30,498 --> 00:05:33,292
- Mamma, sei...
- Crystal, è proprio un brutto momento.
111
00:05:33,876 --> 00:05:35,169
Ok. Ehm...
112
00:05:36,545 --> 00:05:40,633
[tira su col naso] Sto bene.
Ho passato settimane strane.
113
00:05:40,633 --> 00:05:43,719
Non possono bloccare le strade.
Ci fanno solo perdere tempo.
114
00:05:43,719 --> 00:05:46,847
- Seth, va' a dirglielo.
- Mamma! Scusa. Ehm...
115
00:05:49,892 --> 00:05:50,726
Sono io.
116
00:05:50,726 --> 00:05:53,604
Lo so, tesoro.
Non parlarmi come se fossi demente.
117
00:05:53,604 --> 00:05:55,648
- Parla con tuo padre.
- [balbetta] Oh...
118
00:05:56,190 --> 00:05:58,651
- [mamma] Puoi...
- Ehm, Crystal. Ciao.
119
00:05:58,651 --> 00:06:01,362
Quale carta di credito
non hanno accettato stavolta?
120
00:06:01,362 --> 00:06:03,406
Carta di credito? Ma di che cosa parli?
121
00:06:03,406 --> 00:06:06,992
Senti, siamo impegnatissimi
nel montaggio dell'installazione artistica
122
00:06:06,992 --> 00:06:09,620
e ci sono un sacco di parti mobili.
123
00:06:09,620 --> 00:06:10,538
Papà.
124
00:06:10,538 --> 00:06:13,332
Ehm... Ma sono scomparsa da settimane.
125
00:06:14,458 --> 00:06:15,709
Tu non lo sapevi?
126
00:06:15,709 --> 00:06:20,214
[ride] Scomparsa? Cosa?
No, tesoro, sei sempre drammatica.
127
00:06:20,214 --> 00:06:24,218
Ah, ma non ho davvero tempo
per questo adesso perché...
128
00:06:24,218 --> 00:06:29,140
[grida] ...quel riflettore deve puntare là!
È arte, Cristo santo!
129
00:06:29,140 --> 00:06:31,392
Ehi? Qualcuno prenda il telefono.
130
00:06:39,984 --> 00:06:41,986
Non sapevano che ero scomparsa.
131
00:06:42,486 --> 00:06:43,571
Cosa?
132
00:06:43,571 --> 00:06:48,159
- Dai, Crystal, certo che lo sapevano.
- A quali genitori non manca la figlia?
133
00:06:51,412 --> 00:06:52,705
Io non capisco.
134
00:06:52,705 --> 00:06:55,499
Crystal, sono certo
che c'è una spiegazione innocua.
135
00:06:56,125 --> 00:06:57,209
[Crystal] Vi avverto,
136
00:06:58,335 --> 00:07:00,796
forse è meglio
che non rimaniate nei paraggi.
137
00:07:03,716 --> 00:07:06,051
- Ehm, forse non dovresti farlo.
- [ingoia]
138
00:07:11,474 --> 00:07:12,433
[sussulta]
139
00:08:35,474 --> 00:08:37,017
[mormorio indistinto]
140
00:08:37,017 --> 00:08:39,937
Giù quelle cazzo di mani
dal mio ragazzo, sgualdrina!
141
00:08:40,563 --> 00:08:42,439
- Hai capito?
- [Crystal ride]
142
00:08:45,776 --> 00:08:47,319
[versi di lotta]
143
00:08:47,945 --> 00:08:50,197
[ragazza] Oh, mio Dio. Avete saputo?
144
00:08:50,197 --> 00:08:53,284
James è stato investito.
Ha attraversato senza guardare.
145
00:08:53,284 --> 00:08:55,202
Da non credere. Da non credere.
146
00:08:55,703 --> 00:08:58,080
Hai visto come spariva nel nulla
con le ragazze?
147
00:08:58,080 --> 00:08:59,748
Con il karma non si scherza.
148
00:09:01,834 --> 00:09:02,960
[sussulta]
149
00:09:02,960 --> 00:09:07,339
Oh, mio Dio.
Oh, sono uno schifo di persona.
150
00:09:08,173 --> 00:09:10,301
Oddio, sono la peggiore.
151
00:09:10,301 --> 00:09:11,385
Tu, cosa?
152
00:09:11,385 --> 00:09:13,721
- Crystal, cosa...
- Non è colpa di David.
153
00:09:14,221 --> 00:09:16,432
Insomma, lui era un mostro, ma...
154
00:09:17,057 --> 00:09:19,727
Dio, ero una cattiva persona già da prima.
155
00:09:20,352 --> 00:09:22,813
Una che fa investire
la gente nel traffico.
156
00:09:22,813 --> 00:09:24,607
Tu hai fatto investire qualcuno?
157
00:09:25,316 --> 00:09:26,317
[sospira]
158
00:09:30,487 --> 00:09:33,157
- [Edwin] Aspetta. Ora cosa fai?
- Le valigie.
159
00:09:33,157 --> 00:09:35,743
È evidente che ho
molte cose da sistemare a Londra.
160
00:09:35,743 --> 00:09:38,787
Ok. Bene. Veniamo con te.
161
00:09:38,787 --> 00:09:41,582
No. Il vostro lavoro è finito.
162
00:09:42,082 --> 00:09:45,044
Ho recuperato i ricordi.
Siamo tutti contenti.
163
00:09:45,044 --> 00:09:47,296
Il caso di Crystal Palace è chiuso, ok?
164
00:09:48,297 --> 00:09:49,548
[Charles sospira]
165
00:09:53,177 --> 00:09:55,220
Dai, non puoi essere così cattiva.
166
00:09:55,220 --> 00:09:57,139
- Ti conosciamo.
- No, invece.
167
00:09:57,139 --> 00:09:59,516
Volete guardarmi fare le valigie? Fatelo.
168
00:10:00,434 --> 00:10:02,144
Ma non fate i falsi ottimisti, ok?
169
00:10:04,855 --> 00:10:06,857
- [Esther] Oh, che bella felpa.
- Grazie.
170
00:10:07,358 --> 00:10:10,569
Complimenti per il taglio. Ok. [ride]
171
00:10:11,153 --> 00:10:12,196
Bella giornata, no?
172
00:10:17,409 --> 00:10:18,744
- [donna sussulta]
- [bimba piange]
173
00:10:18,744 --> 00:10:20,371
Oh, no, tesoro.
174
00:10:23,666 --> 00:10:25,167
[rombo di tuono]
175
00:10:25,167 --> 00:10:27,378
[Esther ride, perfida]
176
00:10:32,633 --> 00:10:34,885
Niko, ti prenderai un accidente.
177
00:10:36,053 --> 00:10:36,887
No, no.
178
00:10:41,183 --> 00:10:42,101
Beh...
179
00:10:45,771 --> 00:10:47,439
Io volevo ringraziarti
180
00:10:47,439 --> 00:10:50,234
per la prontezza di spirito
con l'Infermiera Notturna.
181
00:10:51,235 --> 00:10:52,778
Direi che mi hai salvato.
182
00:10:53,362 --> 00:10:56,281
Mi dispiace che Monty fosse
un corvo spia malvagio.
183
00:10:56,281 --> 00:10:58,826
Sì, beh, è stato un colpo di scena.
184
00:11:00,452 --> 00:11:03,163
Era bravo a mentire, per essere un corvo.
185
00:11:03,163 --> 00:11:04,707
Ma è successo di peggio.
186
00:11:05,708 --> 00:11:07,084
[Niko ridacchia]
187
00:11:10,754 --> 00:11:13,757
Sì, ecco,
mi sono dichiarato con un ragazzo.
188
00:11:14,883 --> 00:11:16,885
Oh, mio Dio. Com'è andata?
189
00:11:17,886 --> 00:11:19,805
Non ricambia i miei sentimenti.
190
00:11:19,805 --> 00:11:22,057
Ma forse la nostra amicizia
si è rafforzata.
191
00:11:22,558 --> 00:11:25,769
Bellissimo, ma anche bruttissimo.
192
00:11:25,769 --> 00:11:27,020
Mi dispiace.
193
00:11:28,689 --> 00:11:33,193
Comunque, niente più
fastidioso bracciale del Re Gatto.
194
00:11:33,193 --> 00:11:35,863
- [sorride]
- È ora di tornare a casa a Londra.
195
00:11:36,739 --> 00:11:38,907
È dura quando gli amici se ne vanno.
196
00:11:38,907 --> 00:11:40,576
Londra non è così lontana.
197
00:11:40,576 --> 00:11:41,618
[perplessa] Mm.
198
00:11:42,870 --> 00:11:45,122
[sussurra] Sono
a uno specchio di distanza.
199
00:11:50,544 --> 00:11:55,466
Magari chiamerò mia madre
e le parlerò di mio padre.
200
00:11:56,258 --> 00:11:57,801
Fidati di un fantasma.
201
00:11:58,927 --> 00:12:00,596
Nessuno se ne va mai davvero.
202
00:12:00,596 --> 00:12:03,265
E se ti stesse guardando da lassù...
203
00:12:06,477 --> 00:12:07,644
sta sorridendo.
204
00:12:15,986 --> 00:12:18,489
Non ti sembra folle
partire così in fretta e furia?
205
00:12:18,489 --> 00:12:19,656
No.
206
00:12:19,656 --> 00:12:21,784
- Che cosa ti è preso?
- Niente.
207
00:12:21,784 --> 00:12:24,578
È solo...
Basta che tu lo dica, e ci pensiamo noi...
208
00:12:24,578 --> 00:12:28,248
Charles, la persona che ho visto
in quei ricordi era arrabbiata e...
209
00:12:28,248 --> 00:12:29,625
E tossica.
210
00:12:30,125 --> 00:12:31,084
E sono io.
211
00:12:31,084 --> 00:12:32,461
Capisci? Sono sempre io.
212
00:12:32,461 --> 00:12:35,422
E ci tengo troppo a voi
per permettervi di conoscerla.
213
00:12:35,964 --> 00:12:37,508
Perché se succedesse...
214
00:12:38,467 --> 00:12:40,135
Dio, mi odiereste.
215
00:12:40,803 --> 00:12:42,888
[Jenny, urla] Ma che cazzo significa?
216
00:12:47,976 --> 00:12:49,895
Cosa mi è successo?
217
00:12:50,854 --> 00:12:53,857
Come e perché
sono finita nel letto di Niko?
218
00:12:53,857 --> 00:12:55,150
- [porta sbatte]
- E poi...
219
00:12:55,150 --> 00:12:58,987
Per quale cazzo di motivo
ho queste trecce?
220
00:12:58,987 --> 00:13:01,740
- Ehm... [sospira]
- Te le ho fatte mentre dormivi.
221
00:13:01,740 --> 00:13:04,159
Credo che ti addolciscano i lineamenti.
222
00:13:04,159 --> 00:13:08,080
Ora te lo spiego, o almeno ci provo.
Ma almeno tieni la mente aperta?
223
00:13:10,749 --> 00:13:12,918
Perché fa i pollici in su? Che significa?
224
00:13:12,918 --> 00:13:14,044
È che...
225
00:13:14,711 --> 00:13:16,547
- Credo stia andando bene.
- [sbuffa]
226
00:13:16,547 --> 00:13:18,298
[Jenny grida] Col cazzo!
227
00:13:18,799 --> 00:13:19,842
Che stronzata!
228
00:13:19,842 --> 00:13:22,427
Ok. Si sapeva che sarebbe stato uno choc
229
00:13:22,427 --> 00:13:25,138
sapere di essere stata posseduta
da un demonio
230
00:13:25,138 --> 00:13:29,101
e aver cercato di accoltellare la gente
cantando Belinda Carlisle.
231
00:13:29,101 --> 00:13:30,561
Quindi sei una medium.
232
00:13:31,144 --> 00:13:34,189
- [Crystal] Mm mm.
- Tu hai sputato tipo dei lillipuziani.
233
00:13:34,189 --> 00:13:39,319
Viviamo con dei fantasmi
e c'era un demonio dentro di me?
234
00:13:39,319 --> 00:13:40,362
- Esatto.
- Sì.
235
00:13:40,362 --> 00:13:43,448
È assolutamente da pazzi, perciò...
236
00:13:43,448 --> 00:13:45,742
Forse non dovresti ancora alzarti.
237
00:13:45,742 --> 00:13:47,411
[Niko] Jenny, ho le prove.
238
00:13:48,078 --> 00:13:49,162
[entrambi gridano]
239
00:13:49,162 --> 00:13:51,707
- Ecco i miei spiriti.
- [Kingham] Mi sta leggendo la mano.
240
00:13:51,707 --> 00:13:53,166
[Litty] Siamo in seduta.
241
00:13:56,128 --> 00:13:59,548
- No. Col cazzo, non esiste.
- Col cazzo non esisti tu.
242
00:13:59,548 --> 00:14:02,175
E quella treccia laterale
che cazzo significa?
243
00:14:02,175 --> 00:14:03,218
[Litty] A me piace.
244
00:14:03,218 --> 00:14:05,304
- [Kingham] Ti piace?
- Sì, molto carina.
245
00:14:05,804 --> 00:14:06,680
- Già.
- Mm.
246
00:14:06,680 --> 00:14:10,434
Tu e le tue sorelle-mogli Mormone
troverete un fantastico fratello-marito.
247
00:14:10,434 --> 00:14:12,811
[Kingham] Lo spero,
ma sono brutti, quindi forse no.
248
00:14:12,811 --> 00:14:14,771
- Siano lodate le sorelle.
- [ride]
249
00:14:17,357 --> 00:14:18,650
No. No.
250
00:14:20,527 --> 00:14:21,486
No.
251
00:14:23,196 --> 00:14:24,615
Ho solo... Solo...
252
00:14:26,825 --> 00:14:28,493
[grida] Porco cazzo!
253
00:14:31,830 --> 00:14:33,290
- [donna] Esther.
- Oh.
254
00:14:33,290 --> 00:14:35,792
- Ti trovo bene.
- Oh, troppo gentile.
255
00:14:36,501 --> 00:14:38,378
[sussulta] Volevo dirtelo.
256
00:14:38,378 --> 00:14:43,133
Che gran sollievo che abbiano ritrovato
Becky Aspen incolume.
257
00:14:43,133 --> 00:14:45,510
Tutta la storia era un mistero.
258
00:14:45,510 --> 00:14:46,428
Lo so.
259
00:14:47,846 --> 00:14:51,224
Devo andare.
Ho così tante commissioni da fare.
260
00:14:51,224 --> 00:14:53,185
- Non ti riposi mai, eh?
- Mm.
261
00:14:53,185 --> 00:14:55,270
[entrambe ridono]
262
00:15:04,488 --> 00:15:05,572
[bussano alla porta]
263
00:15:06,573 --> 00:15:08,659
Ehi. Come, ehm...
264
00:15:09,159 --> 00:15:10,243
Come andiamo qui?
265
00:15:11,078 --> 00:15:13,914
Mi parli come
a una vecchia rincoglionita all'ospizio.
266
00:15:13,914 --> 00:15:17,417
Sai, reagisco anche troppo bene
per essere una che ha appena scoperto
267
00:15:17,417 --> 00:15:20,003
che i fantasmi e i goblin esistono.
268
00:15:22,297 --> 00:15:23,799
I goblin esistono?
269
00:15:25,092 --> 00:15:26,134
Probabile.
270
00:15:26,718 --> 00:15:27,803
[Jenny] Mm.
271
00:15:27,803 --> 00:15:30,347
Senti, lo so che è una botta, ma...
272
00:15:32,849 --> 00:15:34,476
Se vuoi, posso...
273
00:15:35,102 --> 00:15:37,813
[schiocca la lingua]
...cancellarteli dalla memoria.
274
00:15:37,813 --> 00:15:41,024
Il demonio, i fantasmi, gli spiriti.
275
00:15:42,317 --> 00:15:43,568
Sai farlo?
276
00:15:43,568 --> 00:15:46,071
Sì. Solo se tu lo vuoi.
277
00:15:51,493 --> 00:15:52,411
Fanculo.
278
00:15:53,370 --> 00:15:56,456
[sospira] Preferisco conoscere la mia vita
anche se fa schifo.
279
00:15:56,456 --> 00:15:58,583
Insomma, è ciò che sono, giusto?
280
00:15:59,167 --> 00:16:02,629
Meglio così che essere ignoranti.
Insomma, la vita va vissuta tutta.
281
00:16:04,214 --> 00:16:05,507
Anche se la odi?
282
00:16:06,633 --> 00:16:08,093
Anche se la odio.
283
00:16:15,851 --> 00:16:18,270
ADDIO
284
00:16:19,646 --> 00:16:22,357
[suona "When I'm Gone" di Ging]
285
00:16:22,357 --> 00:16:25,068
Bene, è ora di prendere il traghetto.
286
00:16:25,694 --> 00:16:26,528
Buona notizia.
287
00:16:26,528 --> 00:16:30,073
Senza di me, potete tornare a viaggiare
con gli specchi. Quindi...
288
00:16:32,534 --> 00:16:33,910
Ti tempesterò di messaggi.
289
00:16:33,910 --> 00:16:37,539
E se non mi risponderai,
verrò fino a Londra.
290
00:16:38,248 --> 00:16:39,791
Lo prometto.
291
00:16:39,791 --> 00:16:40,959
Ok.
292
00:16:41,460 --> 00:16:42,377
D'accordo.
293
00:16:45,047 --> 00:16:46,882
Ok, ora devi lasciarmi, Niko.
294
00:16:48,759 --> 00:16:49,676
Va bene?
295
00:16:52,637 --> 00:16:53,680
[sussurra] Ecco...
296
00:16:57,768 --> 00:16:59,352
[Crystal si schiarisce la voce]
297
00:16:59,352 --> 00:17:03,565
A quanto pare, i miei sono pieni di soldi.
Quindi, ti mando degli affitti in più.
298
00:17:04,191 --> 00:17:06,318
[schiocca le labbra]
Non so come tu faccia,
299
00:17:06,318 --> 00:17:08,320
ma dici sempre la cosa giusta.
300
00:17:08,987 --> 00:17:11,448
[sorride] Bene.
301
00:17:12,866 --> 00:17:14,868
["When I'm Gone" continua]
302
00:17:17,579 --> 00:17:19,122
Basta una stretta di mano.
303
00:17:20,665 --> 00:17:21,917
In tutta onestà,
304
00:17:22,542 --> 00:17:25,754
potrei abituarmi
a questo Edwin più simpatico.
305
00:17:27,172 --> 00:17:28,757
Non esiste al mondo.
306
00:17:35,764 --> 00:17:38,350
Perché ha l'aria
di un vero e proprio addio,
307
00:17:38,934 --> 00:17:40,227
invece di un...
308
00:17:40,227 --> 00:17:42,395
Un "arrivederci a Londra"?
309
00:17:43,480 --> 00:17:45,232
["When I'm Gone" continua]
310
00:17:56,493 --> 00:17:58,495
[campanella del negozio suona]
311
00:18:02,999 --> 00:18:05,127
MACELLERIA LINGUA E CODA
312
00:18:14,427 --> 00:18:17,305
[gente urla]
313
00:18:17,305 --> 00:18:19,266
- [ansima]
- [allarme suona]
314
00:18:30,944 --> 00:18:33,446
[respira in modo affannoso]
315
00:18:40,912 --> 00:18:42,205
[Crystal] Niko?
316
00:18:42,205 --> 00:18:44,332
- [Jenny urla] Oh, Cristo!
- Jenny?
317
00:18:44,332 --> 00:18:46,751
- [tossisce]
- Oh, mio Dio. Jenny, stai bene?
318
00:18:47,335 --> 00:18:49,671
- Dov'è Niko?
- È proprio lì. Aiutami.
319
00:18:52,340 --> 00:18:53,175
Niko.
320
00:18:53,800 --> 00:18:54,718
Stai bene?
321
00:18:56,344 --> 00:18:57,179
Niko!
322
00:18:57,179 --> 00:18:58,138
[sussulta]
323
00:18:58,847 --> 00:19:01,141
Oddio. [geme, spaventata]
324
00:19:01,141 --> 00:19:04,561
Sono morta? Crystal.
Stavi per andartene per sempre.
325
00:19:04,561 --> 00:19:07,814
E non mi hai convinta quando hai detto
che avresti risposto ai messaggi.
326
00:19:07,814 --> 00:19:11,776
Oddio. È per questo che la palla magica
diceva: "Previsioni non ideali"?
327
00:19:12,360 --> 00:19:13,737
Sei viva, ok?
328
00:19:13,737 --> 00:19:16,823
Ero a soli dieci metri da te
quando è successo.
329
00:19:17,782 --> 00:19:18,992
- [sussulta]
- Respira.
330
00:19:18,992 --> 00:19:20,619
I ragazzi, dove sono?
331
00:19:20,619 --> 00:19:23,288
Esther Finch.
È entrata dopo che sei uscita.
332
00:19:23,288 --> 00:19:26,458
Con una scatola di vetro.
Ci ha intrappolato dentro i ragazzi.
333
00:19:26,458 --> 00:19:29,377
- Stregoneria o quello che è.
- Esther è una strega?
334
00:19:29,377 --> 00:19:30,629
La facevo solo stronza.
335
00:19:30,629 --> 00:19:32,547
Non doveva essere in un altro regno?
336
00:19:32,547 --> 00:19:33,965
Cazzo.
337
00:19:33,965 --> 00:19:36,509
Ok. Devo andare a liberarli.
338
00:19:36,509 --> 00:19:39,304
Cosa? Hai detto addio a quei ragazzi.
339
00:19:39,304 --> 00:19:42,599
- E ora vuoi rischiare la vita per loro?
- Sì. Credo di sì.
340
00:19:42,599 --> 00:19:45,101
- Vengo con te.
- No, tu sei umana. È pericoloso.
341
00:19:45,101 --> 00:19:47,103
Sei umana anche tu, o sbaglio?
342
00:19:47,103 --> 00:19:49,856
Sai cosa?
Sinceramente, io non vi sto dietro.
343
00:19:49,856 --> 00:19:52,651
Crystal,
i ragazzi non mi lascerebbero qui.
344
00:19:53,235 --> 00:19:55,070
- Lo so.
- [entrambe sussultano]
345
00:19:56,363 --> 00:19:59,991
Ok. Devo occuparmi del disastro
della mia azienda di famiglia.
346
00:20:00,659 --> 00:20:01,743
Tenete.
347
00:20:02,744 --> 00:20:04,996
Una mannaia dovrebbe squartare
una strega, ma...
348
00:20:04,996 --> 00:20:07,415
- [sirene]
- Che cazzo ne so a questo punto?
349
00:20:07,999 --> 00:20:10,418
Meglio che andiate
prima che arrivino i rinforzi.
350
00:20:10,418 --> 00:20:11,503
Ehi, ragazze.
351
00:20:12,504 --> 00:20:13,463
Non morite, ok?
352
00:20:15,465 --> 00:20:17,842
PREPARATIVI PER LA BATTAGLIA
353
00:20:18,677 --> 00:20:20,220
[gatti miagolano]
354
00:20:20,220 --> 00:20:23,515
[Crystal] Innanzitutto,
pensiamo a come affrontare questa strega.
355
00:20:27,769 --> 00:20:30,730
- [gatto miagola, infastidito]
- Sei tu il Re Gatto?
356
00:20:31,564 --> 00:20:32,482
Sei tu?
357
00:20:33,400 --> 00:20:35,110
Niko, non è lui.
358
00:20:40,573 --> 00:20:41,574
[Niko sospira]
359
00:20:48,123 --> 00:20:52,335
[Crystal] Ti prego, ci serve il tuo aiuto!
Esther Finch ha preso Charles ed Edwin.
360
00:20:54,045 --> 00:20:55,046
[Re Gatto] E allora?
361
00:20:56,965 --> 00:21:00,385
Siete venute a chiedermi aiuto
con la mannaia in mano?
362
00:21:01,386 --> 00:21:04,723
Perché mai dovrei sporcarmi
le zampette per voi?
363
00:21:05,307 --> 00:21:09,769
Perché qualunque sia
la storia malata che hai con Edwin,
364
00:21:10,603 --> 00:21:12,355
ti importerà un po' di lui.
365
00:21:15,358 --> 00:21:18,945
Sembrerò anche
oltremodo potente e sexy da morire,
366
00:21:19,571 --> 00:21:21,573
ma non ho i mezzi per affrontare Esther.
367
00:21:21,573 --> 00:21:24,659
La conosco da decenni,
e mi ha appena ammazzato.
368
00:21:24,659 --> 00:21:29,331
[inspira] Mi ha letteralmente
pestato a morte. Proprio lì.
369
00:21:29,914 --> 00:21:32,375
Perciò non muoio dalla voglia di rifarlo.
370
00:21:32,375 --> 00:21:34,461
Ma lascerai che lo faccia a Edwin.
371
00:21:36,379 --> 00:21:40,842
Avete idea di cosa si prova
a essere brutalmente pestati a morte?
372
00:21:40,842 --> 00:21:43,178
A dover strisciare
fuori dal proprio cadavere?
373
00:21:43,178 --> 00:21:45,764
L'affronteremo noi.
Ma devi dirci ciò che sai di lei.
374
00:21:45,764 --> 00:21:47,849
Hai detto di conoscerla da sempre.
375
00:21:47,849 --> 00:21:51,311
Ascolta, se perdiamo non ci rimetti nulla,
ma se vinciamo,
376
00:21:51,811 --> 00:21:53,063
dolce vendetta.
377
00:21:55,648 --> 00:21:56,983
[schiocca la lingua]
378
00:21:58,318 --> 00:22:00,236
[sospira] Sedetevi.
379
00:22:00,737 --> 00:22:04,824
È una lunga storia,
ma cercherò di farla breve.
380
00:22:05,325 --> 00:22:06,785
Non abbiamo tempo di sederci.
381
00:22:06,785 --> 00:22:09,621
Esther potrebbe aver già iniziato
a fargli chissà cosa.
382
00:22:09,621 --> 00:22:12,248
Non ho chiesto se avete tempo di sedervi.
383
00:22:12,791 --> 00:22:14,667
Ho detto: "Sedetevi!"
384
00:22:22,258 --> 00:22:26,137
Ebbene, tutto accadde
prima che Port Townsend esistesse.
385
00:22:29,349 --> 00:22:33,311
[Re Gatto] I pionieri giunsero
dal mare, da terra,
386
00:22:34,270 --> 00:22:36,356
con ogni mezzo immaginabile.
387
00:22:36,356 --> 00:22:39,234
Abbatterono boschi, eressero città.
388
00:22:47,700 --> 00:22:50,995
Una pioniera era Esther Finch.
389
00:22:51,830 --> 00:22:55,250
Era tanto forte e tanto bella.
390
00:22:55,250 --> 00:22:56,209
[risate di donna]
391
00:22:56,209 --> 00:23:00,046
Come il marito scapestrato.
Un donnaiolo impertinente.
392
00:23:00,046 --> 00:23:00,964
[piange]
393
00:23:00,964 --> 00:23:04,050
[Re Gatto] Tradita,
Esther consultò libri segreti.
394
00:23:04,050 --> 00:23:07,846
Erano di sua madre.
Libri di magia blasfema.
395
00:23:08,346 --> 00:23:09,264
[donna ride]
396
00:23:10,598 --> 00:23:13,935
Fu un gioco da ragazzi uccidere marito
e sgualdrina con la magia.
397
00:23:13,935 --> 00:23:15,603
[gridano]
398
00:23:15,603 --> 00:23:18,857
Ma, come si dice:
"Una cosa che ti piace non ti basta mai".
399
00:23:18,857 --> 00:23:21,025
E con la magia, beh, è lo stesso.
400
00:23:22,569 --> 00:23:26,322
Invecchiando,
Esther divenne più forte nella magia,
401
00:23:26,322 --> 00:23:29,367
ma l'arroganza la spinse
a compiere un passo falso.
402
00:23:30,076 --> 00:23:31,536
Voleva l'immortalità.
403
00:23:32,370 --> 00:23:35,498
E così invocò una dea antica
perché gliela concedesse.
404
00:23:35,498 --> 00:23:37,917
Quella dea era Lilith.
405
00:23:41,296 --> 00:23:42,464
Lilith?
406
00:23:42,464 --> 00:23:45,800
È il nome che Esther ha detto
in macelleria. Chi sarebbe?
407
00:23:45,800 --> 00:23:46,759
Lilith?
408
00:23:47,302 --> 00:23:48,178
La prima donna.
409
00:23:50,138 --> 00:23:52,432
Scacciata dall'Eden
perché voleva pari diritti.
410
00:23:52,432 --> 00:23:56,102
La dea di tutte le donne tradite.
Magia del sangue, eccetera, eccetera...
411
00:23:56,102 --> 00:23:57,312
- Su.
- [Niko] Aspetta.
412
00:23:57,312 --> 00:23:59,856
C'era un dipinto
al negozio di souvenir del faro.
413
00:23:59,856 --> 00:24:03,234
Asha, la negoziante, ha detto
che potevo usarlo per parlarle.
414
00:24:03,234 --> 00:24:06,404
Vuoi dire parlare al dipinto?
A quello in particolare?
415
00:24:06,404 --> 00:24:09,949
No. Si può usare una qualunque immagine
di Lilith per parlarle.
416
00:24:10,950 --> 00:24:12,660
[si schiarisce la voce] Scusate.
417
00:24:12,660 --> 00:24:15,580
Vi ordino il pranzo
intanto che state lì a chiacchierare?
418
00:24:15,580 --> 00:24:17,957
- Mi sembrava che andaste di fretta.
- Scusa.
419
00:24:17,957 --> 00:24:19,167
Continua, Altezza.
420
00:24:19,167 --> 00:24:20,335
Grazie.
421
00:24:21,461 --> 00:24:23,046
[fa un respiro profondo]
422
00:24:23,046 --> 00:24:24,172
Lilith.
423
00:24:24,172 --> 00:24:27,258
Esther la evocò
per chiederle l'immortalità.
424
00:24:27,258 --> 00:24:30,094
Ma bisogna sempre leggere le postille.
425
00:24:30,094 --> 00:24:34,474
Esther ottenne la vita eterna
ma, scoprì, non la giovinezza eterna.
426
00:24:35,099 --> 00:24:38,686
Sarebbe invecchiata senza morire mai.
427
00:24:38,686 --> 00:24:41,731
Condannata a finire
come uno scheletro vivente,
428
00:24:41,731 --> 00:24:45,235
a meno di non trovare un escamotage.
429
00:24:45,235 --> 00:24:46,444
E lo trovò.
430
00:24:47,278 --> 00:24:48,363
Indovinate quale?
431
00:24:49,364 --> 00:24:51,115
Bambine.
432
00:24:51,115 --> 00:24:55,912
Per nutrire il suo grosso
e affamato serpente.
433
00:24:56,829 --> 00:24:58,206
[sibilo]
434
00:25:01,167 --> 00:25:03,378
Avete indovinato. La mantenne giovane.
435
00:25:05,797 --> 00:25:08,591
Quelli del villaggio
la tennero alla larga coi forconi.
436
00:25:08,591 --> 00:25:12,345
Le bruciarono ogni casa che aveva
e la ostracizzarono.
437
00:25:12,845 --> 00:25:14,764
Finché lei non imparò a mimetizzarsi.
438
00:25:14,764 --> 00:25:19,060
Edwin non è una bambina, e neanche vivo.
Perché l'ha preso?
439
00:25:19,060 --> 00:25:21,980
Se è immortale, come la uccidiamo?
Si può fare?
440
00:25:21,980 --> 00:25:24,440
Oh, beh, io mi procurerei del sale nero.
441
00:25:24,440 --> 00:25:27,151
Porca puttana.
Avete ascoltato la mia storia?
442
00:25:27,151 --> 00:25:31,489
- Tipo sale nero che si compra in negozio?
- Cosa? No. Sale nero magico.
443
00:25:31,489 --> 00:25:34,867
È una precisa miscela
di ceneri vulcaniche e sale del Mar Morto.
444
00:25:34,867 --> 00:25:36,953
Voi non sapete proprio nulla di nulla.
445
00:25:38,288 --> 00:25:39,289
Va bene.
446
00:25:40,039 --> 00:25:41,749
[sospira] Ti ringraziamo molto.
447
00:25:41,749 --> 00:25:42,917
Non ringraziatemi.
448
00:25:43,626 --> 00:25:45,211
Mi detesto già abbastanza
449
00:25:45,211 --> 00:25:49,632
per essermi invaghito
di quel noioso inglese mingherlino.
450
00:25:56,598 --> 00:25:59,350
Oh. Sei sveglio.
451
00:25:59,934 --> 00:26:02,020
Pam! Bam! Fuoco, fiamme.
452
00:26:02,020 --> 00:26:03,771
Rammenti? [ride]
453
00:26:04,480 --> 00:26:09,110
Mi rincresce avervi intrappolati
in quella scatoletta di vetro,
454
00:26:09,110 --> 00:26:12,530
ma, voi ragazzi,
siete difficili da prendere.
455
00:26:12,530 --> 00:26:16,993
E poi non volevo che mi rovinassi il piano
cercando di salvare il tuo amico.
456
00:26:16,993 --> 00:26:19,912
- [Esther] Oh!
- [geme]
457
00:26:19,912 --> 00:26:22,373
Brutta cosa il collare di ferro.
458
00:26:22,373 --> 00:26:24,459
- Sai com'è.
- Dov'è Edwin?
459
00:26:24,459 --> 00:26:26,711
- Non azzardarti...
- [lo imita] "Dov'è Edwin?
460
00:26:26,711 --> 00:26:28,588
Dov'è, amico? Oh!"
461
00:26:28,588 --> 00:26:29,839
[ride]
462
00:26:29,839 --> 00:26:31,466
Tesoro, non fare il geloso.
463
00:26:31,466 --> 00:26:35,345
Torno a giocare con te appena lui è pronto
e si mette a urlare, ok?
464
00:26:35,345 --> 00:26:37,555
Stai qui
465
00:26:38,431 --> 00:26:39,265
e aspetta.
466
00:26:40,350 --> 00:26:41,351
Bu!
467
00:26:41,351 --> 00:26:44,020
[suona "Sleepy on Grassy Ground"
di The Heavy Heavy]
468
00:26:44,020 --> 00:26:45,021
[geme]
469
00:26:45,021 --> 00:26:46,939
- [Monty gracchia]
- [Esther sospira]
470
00:26:55,782 --> 00:26:59,035
Beh, Charles ti saluta.
471
00:26:59,035 --> 00:26:59,952
[grida] Charles!
472
00:26:59,952 --> 00:27:05,667
Tesoro, so che sei scappato dall'inferno,
ma da qui non riuscirai a scappare.
473
00:27:06,834 --> 00:27:09,962
- [macchinario inizia a ronzare]
- [vocalizza] Uh, ah!
474
00:27:09,962 --> 00:27:12,048
Com'è l'inferno?
475
00:27:12,048 --> 00:27:15,176
Sono curiosa.
Sul serio, ecco, sono una grande fan.
476
00:27:15,176 --> 00:27:16,094
Che...
477
00:27:16,636 --> 00:27:17,762
Che vuoi farmi?
478
00:27:17,762 --> 00:27:20,098
Niente. Per ora. [ridacchia]
479
00:27:21,557 --> 00:27:22,892
Va bene, te lo dico. Ecco...
480
00:27:23,976 --> 00:27:28,773
La tua anima è stata temprata
da decenni di torture all'inferno, giusto?
481
00:27:28,773 --> 00:27:31,818
Quindi, quella sofferenza
ti ha reso abbastanza forte
482
00:27:31,818 --> 00:27:35,029
da sopportare il dolore
che ti infliggerò. Chiaro?
483
00:27:35,571 --> 00:27:38,866
Il tuo dolore mi dà potere.
484
00:27:40,201 --> 00:27:42,078
[urla]
485
00:27:42,078 --> 00:27:43,830
["Sleepy on Grassy Ground" cessa]
486
00:27:46,916 --> 00:27:49,127
[Crystal] Scusa se piombiamo qui
con delle richieste,
487
00:27:49,127 --> 00:27:51,462
ma ci serve del sale nero.
488
00:27:51,462 --> 00:27:53,005
Quello contro le streghe.
489
00:27:53,005 --> 00:27:53,923
Ecco, so che...
490
00:27:53,923 --> 00:27:54,841
{\an8}SALE NERO
491
00:27:55,425 --> 00:27:57,301
Oh, tu... L'avevi già pronto?
492
00:27:57,301 --> 00:27:58,553
Già, già.
493
00:27:58,553 --> 00:28:01,889
Hai altri strumenti di alta qualità
per poter ammazzare... [tituba]
494
00:28:02,390 --> 00:28:04,225
- ...streghe?
- [Tragic Mick] Oh.
495
00:28:04,809 --> 00:28:07,145
Credo che voi parliate di Esther Finch.
496
00:28:07,979 --> 00:28:10,356
E vorrei tanto dissuadervi dal farlo.
497
00:28:10,356 --> 00:28:12,316
Ok. Grazie dell'avvertimento, ma...
498
00:28:12,316 --> 00:28:13,359
[Tragic Mick] No.
499
00:28:14,193 --> 00:28:15,820
Ha costruito una cosa.
500
00:28:17,739 --> 00:28:21,701
Uno strumento orribile
che nessuno dovrebbe fare.
501
00:28:21,701 --> 00:28:23,786
Per questo dobbiamo intervenire.
502
00:28:23,786 --> 00:28:25,079
Anche se fa paura,
503
00:28:25,079 --> 00:28:28,583
rischiamo molto
e potremmo morire in modo orribile.
504
00:28:31,878 --> 00:28:33,379
[Tragic Mick] Prendi, un portafortuna.
505
00:28:34,714 --> 00:28:35,757
Offro io.
506
00:28:36,424 --> 00:28:37,383
Un regalo.
507
00:28:37,383 --> 00:28:38,885
Tragic Mick.
508
00:28:40,052 --> 00:28:42,138
Per me? Ma perché?
509
00:28:42,805 --> 00:28:47,226
Tempo fa, hai ascoltato la mia storia
e hai provato ad aiutarmi.
510
00:28:48,144 --> 00:28:52,315
Non sai mai quando può tornarti indietro
il bene che fai.
511
00:28:56,652 --> 00:28:57,612
Grazie.
512
00:28:58,654 --> 00:28:59,572
Funziona?
513
00:28:59,572 --> 00:29:03,659
Male non fa,
soprattutto per quello che state per fare.
514
00:29:07,371 --> 00:29:08,998
[sospira]
515
00:29:08,998 --> 00:29:10,249
[porta si apre]
516
00:29:14,378 --> 00:29:16,005
Tutto questo solo per il potere?
517
00:29:16,005 --> 00:29:17,381
Ma sentilo. [ride]
518
00:29:17,381 --> 00:29:23,137
Ascolta, ho imparato tanto tempo fa
a fare la predatrice invece della preda.
519
00:29:23,137 --> 00:29:27,767
E sarò la padrona della città,
grazie a te.
520
00:29:27,767 --> 00:29:31,270
Ti conviene stringere i denti.
Farà... Farà male.
521
00:29:33,147 --> 00:29:35,149
[ronzio del macchinario]
522
00:29:37,944 --> 00:29:40,404
- Ti prego.
- [geme]
523
00:29:44,033 --> 00:29:45,159
[Esther mugugna]
524
00:29:47,453 --> 00:29:48,412
[appagata] Ah.
525
00:29:49,580 --> 00:29:51,916
[ride] È pazzesco.
526
00:29:53,793 --> 00:29:57,505
Lo so che fa male,
ma tu lo sopporti come un titano.
527
00:29:58,840 --> 00:30:00,132
Bravo bambino.
528
00:30:00,132 --> 00:30:03,928
Tranquillo. Ora...
Ora diventa anche peggio. [ridacchia]
529
00:30:03,928 --> 00:30:06,722
[ride, perfida]
530
00:30:06,722 --> 00:30:09,225
SERPENTE E STREGA E CORVO
531
00:30:10,434 --> 00:30:11,394
[rombo di tuono]
532
00:30:12,395 --> 00:30:14,647
Ferma. Potrebbe aver lanciato... [esita]
533
00:30:14,647 --> 00:30:17,817
...un incantesimo mortale alla porta
o un'altra stregoneria.
534
00:30:19,986 --> 00:30:23,155
- [Edwin grida, lontano] Basta!
- [sussulta]
535
00:30:23,155 --> 00:30:26,158
È Edwin. Che gli sta facendo?
Dobbiamo entrare.
536
00:30:26,158 --> 00:30:29,495
Aspetta, entro prima io.
Tu sta' dietro di me, ok?
537
00:30:29,495 --> 00:30:30,705
E sta' attenta.
538
00:30:30,705 --> 00:30:31,873
[sussurra] Entriamo.
539
00:30:31,873 --> 00:30:33,958
[Edwin geme]
540
00:30:36,127 --> 00:30:39,422
- ["Who's Sorry Now" di Connie Francis]
- [Monty gracchia]
541
00:30:41,257 --> 00:30:42,508
[rombo sommesso]
542
00:30:42,508 --> 00:30:45,011
[urla lontane, indistinte]
543
00:30:46,971 --> 00:30:48,139
Guarda. Ecco Charles.
544
00:30:48,723 --> 00:30:50,892
- [Edwin, spaventato] Che cos'è?
- Andiamo.
545
00:30:52,143 --> 00:30:54,478
No! Ti prego, non ti avvicinare!
546
00:30:54,478 --> 00:30:57,940
Ti prego, non ti avvicinare!
Non ti avvicinare! Ti prego!
547
00:30:57,940 --> 00:30:59,358
[urla, terrorizzato]
548
00:31:00,860 --> 00:31:02,403
- [sospira]
- [Edwin] Fermati!
549
00:31:02,403 --> 00:31:03,321
[Monty gracchia]
550
00:31:04,405 --> 00:31:05,656
[sussurra] Crystal.
551
00:31:06,407 --> 00:31:07,408
Sei ancora qui.
552
00:31:08,034 --> 00:31:09,368
Mi togli quest'affare?
553
00:31:09,368 --> 00:31:11,495
- Dobbiamo aiutare Edwin.
- Anche me.
554
00:31:11,495 --> 00:31:14,707
Devi uccidere il serpente nella credenza.
È quello che la tiene giovane e forte.
555
00:31:14,707 --> 00:31:16,250
Pensiamo noi a Esther.
556
00:31:17,585 --> 00:31:18,502
Crystal.
557
00:31:19,462 --> 00:31:20,379
Crystal.
558
00:31:20,963 --> 00:31:21,881
[sbuffa]
559
00:31:24,675 --> 00:31:25,801
- [sfrigolio]
- [geme]
560
00:31:25,801 --> 00:31:27,136
[urla lontane]
561
00:31:27,845 --> 00:31:29,388
[Edwin urla] Basta!
562
00:31:30,014 --> 00:31:31,432
Ti prego, basta.
563
00:31:31,432 --> 00:31:33,517
[sussurra] Ok. Tu prova a salvare Edwin.
564
00:31:33,517 --> 00:31:35,770
Io cerco di attirare
l'attenzione di Esther.
565
00:31:35,770 --> 00:31:37,855
E in che modo pensi di farlo?
566
00:31:37,855 --> 00:31:38,940
Scopriamolo.
567
00:31:39,523 --> 00:31:40,900
- Sei pronta?
- [Edwin urla]
568
00:31:41,400 --> 00:31:42,234
Ok.
569
00:31:42,234 --> 00:31:44,278
- [ronzio]
- [Edwin grida]
570
00:31:45,988 --> 00:31:47,198
[Edwin] Ti prego, basta!
571
00:31:47,198 --> 00:31:49,450
- Ok, vediamo.
- [Edwin piange, disperato]
572
00:31:53,329 --> 00:31:54,956
[sospira]
573
00:31:55,790 --> 00:31:56,999
Libera Edwin, Esther.
574
00:31:56,999 --> 00:31:58,250
[ansima]
575
00:31:58,250 --> 00:32:01,170
[ride] Non ce la fai
a starmi alla larga, eh?
576
00:32:01,170 --> 00:32:02,838
[Esther sospira]
577
00:32:02,838 --> 00:32:05,508
Inizio a pensare
che tu sia ossessionata da me.
578
00:32:05,508 --> 00:32:08,260
- Come darti torto? Faccio questo effetto.
- Ehi!
579
00:32:08,260 --> 00:32:10,346
- Chiavi. Chiavi.
- Ok. Ok.
580
00:32:10,346 --> 00:32:12,431
[Esther ride, perfida]
581
00:32:16,811 --> 00:32:18,396
- [grugnisce]
- [Monty gracchia]
582
00:32:18,396 --> 00:32:19,772
- [sfrigolio]
- [geme]
583
00:32:20,606 --> 00:32:22,608
Ti sei dimostrato davvero in gamba.
584
00:32:23,109 --> 00:32:27,196
Ingannando il mio amico,
incastrando noi... [ansima]
585
00:32:27,196 --> 00:32:31,283
Quando mi libererò, corvaccio,
scoprirai che sei dalla parte sbagliata.
586
00:32:31,283 --> 00:32:32,660
[gracchia]
587
00:32:35,579 --> 00:32:37,206
[Monty continua a gracchiare]
588
00:32:42,712 --> 00:32:44,505
[Monty continua a gracchiare]
589
00:32:45,089 --> 00:32:46,799
Ecco, intendevo proprio questo.
590
00:32:47,466 --> 00:32:48,634
Redenzione, ok?
591
00:32:49,510 --> 00:32:50,428
Bravo.
592
00:32:51,971 --> 00:32:54,890
Ora, dov'è il mio grimaldello?
593
00:33:01,439 --> 00:33:02,523
[Edwin urla]
594
00:33:02,523 --> 00:33:05,359
Hai già ottenuto l'immortalità
da una dea. Non ti basta?
595
00:33:05,359 --> 00:33:08,487
No. Ascolta un consiglio
sulle donne che aiutano altre donne.
596
00:33:08,487 --> 00:33:09,488
[Edwin] No. Basta!
597
00:33:09,488 --> 00:33:12,616
Mai fidarsi di una dea
che esaudisce i desideri
598
00:33:12,616 --> 00:33:14,827
perché sicuramente
ti fregherà alla grande.
599
00:33:14,827 --> 00:33:18,330
Mai avrei pensato di mangiare ragazzine
per restare giovane e bella.
600
00:33:18,330 --> 00:33:19,874
Ma, sai com'è...
601
00:33:20,624 --> 00:33:21,834
Le postille.
602
00:33:23,377 --> 00:33:26,589
A quanto pare solo ai mostri
servono quelle postille.
603
00:33:26,589 --> 00:33:28,424
[grida] Oh, Dio!
604
00:33:28,424 --> 00:33:30,259
Oh, no!
605
00:33:30,259 --> 00:33:31,594
La faccia...
606
00:33:32,136 --> 00:33:33,471
è a posto.
607
00:33:33,471 --> 00:33:36,098
Il sale nero avrebbe dovuto bruciarla,
ma sareste dei dilettanti...
608
00:33:36,098 --> 00:33:38,434
- Niko, nella tasca c'è un laccio.
- ...a Salem.
609
00:33:38,434 --> 00:33:42,188
Ho la pelle più luminosa
grazie al tuo amico.
610
00:33:42,188 --> 00:33:43,147
Non l'hai notato?
611
00:33:43,147 --> 00:33:46,817
Oh, sarà il caso che tu dia
una rassettata prima che ti uccida.
612
00:33:48,152 --> 00:33:49,528
[Crystal grugnisce]
613
00:33:53,949 --> 00:33:56,285
Oh. Non male, nerd.
614
00:33:56,786 --> 00:33:59,288
Dovremo passare al livello successivo.
615
00:34:00,539 --> 00:34:03,751
[urla]
616
00:34:10,007 --> 00:34:11,008
[serpente sibila]
617
00:34:26,649 --> 00:34:28,651
- [sibila]
- [verso di lotta]
618
00:34:31,195 --> 00:34:33,447
[geme]
619
00:34:33,447 --> 00:34:34,657
[urla]
620
00:34:35,449 --> 00:34:37,576
Ti supplico!
621
00:34:37,576 --> 00:34:39,995
[ronzio del macchinario
si affievolisce, cessa]
622
00:34:39,995 --> 00:34:40,996
[urla]
623
00:34:40,996 --> 00:34:42,123
[Esther sussulta]
624
00:34:42,873 --> 00:34:46,836
Oh, mio Dio, il mio coltello sacrificale?
Sono impressionata.
625
00:34:46,836 --> 00:34:48,462
Ma non sto scherzando.
626
00:34:48,462 --> 00:34:51,882
Dovrai sistemare anche quel muro
prima di morire.
627
00:34:55,219 --> 00:34:56,554
[Crystal geme]
628
00:35:00,391 --> 00:35:02,434
Dovrei averne una qui da qualche parte.
629
00:35:02,434 --> 00:35:04,520
[sferragliare dalla borsa]
630
00:35:07,106 --> 00:35:09,358
Ecco. Fantastica.
631
00:35:10,109 --> 00:35:11,443
Forza, serpente.
632
00:35:12,653 --> 00:35:13,612
Esther, aspetta!
633
00:35:14,905 --> 00:35:18,284
So cosa hai passato.
So quanto male ti ha fatto tuo marito.
634
00:35:19,451 --> 00:35:20,911
Che cosa? [ride]
635
00:35:20,911 --> 00:35:23,581
Mi dispiace che fosse una grande merda,
636
00:35:24,081 --> 00:35:27,168
ma infliggere lo stesso dolore agli altri
non ti aiuterà.
637
00:35:27,168 --> 00:35:29,628
Beh, che ne sa del dolore una poppante?
638
00:35:29,628 --> 00:35:32,715
Io so quanto tossica sia la rabbia.
639
00:35:33,424 --> 00:35:36,927
Io so che se non avessi conosciuto
Edwin e Charles
640
00:35:36,927 --> 00:35:39,096
e tante altre persone premurose,
641
00:35:39,096 --> 00:35:42,391
avrei continuato
a fare da pedina per un demonio
642
00:35:42,391 --> 00:35:46,270
o avrei fatto soffrire le persone
per distrarmi dal mio stesso dolore.
643
00:35:46,270 --> 00:35:50,649
Vedi, Edwin e Charles hanno dovuto
affrontare tragedie orribili e ingiuste,
644
00:35:50,649 --> 00:35:53,194
ma hanno lo stesso scelto
di fare del bene.
645
00:35:53,819 --> 00:35:55,154
E noi...
646
00:35:55,154 --> 00:35:57,239
Sì, noi possiamo ancora scegliere.
647
00:35:59,825 --> 00:36:00,826
[tintinnio di chiavi]
648
00:36:02,077 --> 00:36:04,163
[Esther, ridendo] E tu chi cazzo sei?
649
00:36:05,372 --> 00:36:07,208
- [sussulta]
- [Niko geme]
650
00:36:07,208 --> 00:36:09,752
- [ansima]
- Cavolo. Ci sono quasi cascata.
651
00:36:09,752 --> 00:36:13,505
C'è mancato poco.
Ma basta esercizi di sensibilità per oggi.
652
00:36:14,965 --> 00:36:16,550
Ti ho preso un regalo d'addio.
653
00:36:17,927 --> 00:36:19,345
[Niko sussulta]
654
00:36:23,849 --> 00:36:25,434
PREVISIONI NON IDEALI
655
00:36:28,354 --> 00:36:29,605
No!
656
00:36:33,609 --> 00:36:34,568
[Crystal] Niko!
657
00:36:35,069 --> 00:36:35,986
Niko!
658
00:36:36,904 --> 00:36:38,280
No, Niko!
659
00:36:38,280 --> 00:36:40,407
[Crystal] Sì, ascolta, va tutto bene.
660
00:36:40,407 --> 00:36:42,785
- [geme]
- Tranquilla. Tranquilla.
661
00:36:47,623 --> 00:36:48,457
Niko?
662
00:36:48,457 --> 00:36:51,669
- Accidenti. O, alla francese, merde.
- [Crystal piange]
663
00:36:51,669 --> 00:36:54,338
È colpa sua, però, quindi...
Guarda il lato positivo.
664
00:36:54,338 --> 00:36:56,382
- Un'altra amichetta fantasma.
- [urla]
665
00:36:56,382 --> 00:36:59,343
Oh, oh. Ancora non ci arrivi, vero?
666
00:36:59,343 --> 00:37:01,262
- [soffoca]
- Questo è un nuovo tipo di potere.
667
00:37:01,262 --> 00:37:02,179
Ed è tutto mio.
668
00:37:02,179 --> 00:37:06,225
E non ci sarà mai più nessuno
più potente di me.
669
00:37:06,225 --> 00:37:07,268
Nessuno?
670
00:37:07,768 --> 00:37:10,646
[con tono canzonatorio]
Oh, vuoi scavarmi nella mente?
671
00:37:10,646 --> 00:37:11,897
Sì, fa' del tuo peggio.
672
00:37:12,398 --> 00:37:16,443
Non mi sorprenderai stavolta
perché il passato non è altro che...
673
00:37:17,569 --> 00:37:18,904
passato.
674
00:37:18,904 --> 00:37:19,989
[sussultano]
675
00:37:22,658 --> 00:37:24,952
- [ansima]
- [Esther ride]
676
00:37:24,952 --> 00:37:27,830
Ci siamo già passate una volta.
677
00:37:28,706 --> 00:37:30,165
È un ricordo inoffensivo.
678
00:37:30,165 --> 00:37:33,877
- Sono molto più forte stavolta!
- E io sono immortale.
679
00:37:33,877 --> 00:37:37,589
- Quindi, che potresti mai farmi qui?
- Chi ha detto che sono qui per te?
680
00:37:38,882 --> 00:37:39,758
Lilith!
681
00:37:40,259 --> 00:37:43,637
Tu dovresti essere
la dea delle donne tradite, giusto?
682
00:37:46,598 --> 00:37:48,559
Beh, questa strega ha preso il tuo dono
683
00:37:48,559 --> 00:37:52,313
e poi ha ucciso centinaia di ragazzine
per restare giovane!
684
00:37:52,813 --> 00:37:54,773
Chi renderà loro giustizia?
685
00:37:55,566 --> 00:37:56,900
Ascoltami!
686
00:37:57,443 --> 00:37:58,527
Chi?
687
00:38:02,573 --> 00:38:04,033
No!
688
00:38:04,658 --> 00:38:05,659
[ansimano]
689
00:38:06,702 --> 00:38:08,245
[serpente sibila]
690
00:38:09,371 --> 00:38:10,247
[Charles geme]
691
00:38:15,878 --> 00:38:18,547
Serpente magico, attrezzi magici.
692
00:38:19,423 --> 00:38:20,341
Forte.
693
00:38:22,176 --> 00:38:24,928
Ma che cazzo? Ehi, ehi, ehi. No!
694
00:38:24,928 --> 00:38:28,390
- Che cosa hai fatto? Che cosa hai fatto?
- [Edwin sospira, debole]
695
00:38:28,390 --> 00:38:31,268
[geme] Ti sono entrata in testa
e ho trovato qualcuno di più potente.
696
00:38:31,268 --> 00:38:33,562
- No.
- L'arroganza si paga, giusto?
697
00:38:33,562 --> 00:38:34,563
No.
698
00:38:34,563 --> 00:38:36,398
Dio! Edwin, tieni duro!
699
00:38:37,107 --> 00:38:41,904
Lui non va da nessuna parte. Ok?
Perché questa è solo la prima di... [piange]
700
00:38:41,904 --> 00:38:43,739
...parecchie sedute per lui.
701
00:38:44,323 --> 00:38:50,496
Soffrirà più di chiunque altro
abbia mai sofferto nella storia del mondo.
702
00:38:51,538 --> 00:38:52,998
- [sussulta]
- E adesso...
703
00:38:53,665 --> 00:38:54,750
- [soffoca]
- ...vorrei...
704
00:38:54,750 --> 00:38:57,503
Vorrei averlo fatto prima.
705
00:38:57,503 --> 00:38:59,129
[serpente sibila]
706
00:39:08,013 --> 00:39:09,473
[Charles urla]
707
00:39:09,473 --> 00:39:11,225
[entrambe gemono]
708
00:39:15,354 --> 00:39:16,188
[rantola]
709
00:39:19,066 --> 00:39:19,983
No.
710
00:39:20,609 --> 00:39:21,527
No.
711
00:39:22,569 --> 00:39:23,987
No!
712
00:39:25,531 --> 00:39:28,033
- Ehi. Il serpente è morto.
- [Crystal ansima]
713
00:39:29,034 --> 00:39:30,077
[Esther urla]
714
00:39:31,537 --> 00:39:32,955
[grida, ansima]
715
00:39:43,715 --> 00:39:44,716
Lilith?
716
00:39:47,177 --> 00:39:48,303
No.
717
00:39:49,054 --> 00:39:56,353
No! No! No! [urla]
718
00:40:10,784 --> 00:40:13,287
[attutito] Edwin,
non siamo riusciti a salvarla.
719
00:40:19,626 --> 00:40:21,795
[Crystal pronuncia parole indistinte]
720
00:40:28,927 --> 00:40:30,929
Forza, ragazzi. Dobbiamo andare.
721
00:40:40,647 --> 00:40:44,067
ANCHE SE FA PAURA, RISCHIAMO MOLTO
E POTREMMO MORIRE IN MODO ORRIBILE
722
00:40:44,067 --> 00:40:47,821
[suona "Loss and Relax"
di Black Bel Eagle Scout]
723
00:41:21,897 --> 00:41:23,273
Era, ehm...
724
00:41:24,775 --> 00:41:27,152
Era di una bontà unica.
725
00:41:34,952 --> 00:41:37,037
Anche questi se ne sono andati, credo.
726
00:41:37,037 --> 00:41:38,789
Era una vera amica.
727
00:41:40,082 --> 00:41:41,291
E adesso?
728
00:41:41,875 --> 00:41:43,752
Ho contattato la madre di Niko.
729
00:41:44,419 --> 00:41:46,255
Rispediranno la salma in Giappone.
730
00:41:47,881 --> 00:41:50,300
Dio, sembra tutto così burocratico.
731
00:41:51,009 --> 00:41:52,678
E ora che succede?
732
00:41:52,678 --> 00:41:54,471
È passata nel suo aldilà.
733
00:41:54,471 --> 00:41:55,556
E quanto a noi?
734
00:41:56,139 --> 00:41:59,685
Credevo dovessi sistemare
delle cose a Londra.
735
00:42:00,185 --> 00:42:01,103
Da sola.
736
00:42:02,271 --> 00:42:03,146
[sospira]
737
00:42:04,439 --> 00:42:07,192
Non devo rinunciare
alla mia nuova vita incasinata
738
00:42:07,192 --> 00:42:09,861
mentre provo a risolvere quella vecchia.
739
00:42:10,529 --> 00:42:11,822
Significa che...
740
00:42:12,739 --> 00:42:13,657
resterai?
741
00:42:14,241 --> 00:42:15,826
[ride] Insomma, io...
742
00:42:15,826 --> 00:42:20,455
[si schiarisce la gola] Io non so come
la mia vecchia me potrà cambiarmi, ma...
743
00:42:21,415 --> 00:42:22,958
quella nuova mi piace.
744
00:42:23,667 --> 00:42:26,003
Ed è tutto grazie a voi due.
745
00:42:27,337 --> 00:42:29,548
Quindi, se mi volete...
746
00:42:33,343 --> 00:42:36,763
Immagino che, considerate le ore di lavoro
svolte sul campo,
747
00:42:36,763 --> 00:42:41,393
possiamo darti il benvenuto non ufficiale
nell'Agenzia Detective Defunti.
748
00:42:42,769 --> 00:42:45,022
[Edwin] Mm! [mugugna, polemico]
749
00:42:45,022 --> 00:42:47,691
Ti ricordo
che una stretta di mano è sufficiente.
750
00:42:47,691 --> 00:42:48,692
Sì.
751
00:42:49,359 --> 00:42:51,778
- [gatto miagola]
- Sarà davvero forte.
752
00:42:51,778 --> 00:42:53,113
Ti sistemeremo in ufficio
753
00:42:53,113 --> 00:42:55,907
e ti troveremo un altro posto
dove dormire, ma...
754
00:42:57,200 --> 00:42:58,702
Insomma, sarà fantastico.
755
00:43:00,454 --> 00:43:03,123
Risolvere casi insieme, intendo.
756
00:43:03,707 --> 00:43:04,666
[Crystal annuisce]
757
00:43:05,667 --> 00:43:06,877
Che tenerezza.
758
00:43:07,461 --> 00:43:12,049
È tutto molto bello per tutti voi.
Io me la caverò.
759
00:43:12,049 --> 00:43:16,553
Già. Non so se l'assicurazione copre
l'incendio per cause sovrannaturali,
760
00:43:16,553 --> 00:43:18,013
ma me la caverò.
761
00:43:19,973 --> 00:43:21,767
Perché non vieni con noi?
762
00:43:22,351 --> 00:43:25,187
- Anche a Londra mangiano carne, giusto?
- [annuisce]
763
00:43:25,187 --> 00:43:29,983
E lasciare Port Townsend,
dove sono nata e cresciuta e gestisco una...
764
00:43:31,902 --> 00:43:35,197
piccola macelleria che una strega
ha appena fatto saltare in aria?
765
00:43:35,197 --> 00:43:36,490
Ci penserò.
766
00:43:38,367 --> 00:43:39,576
Ma forse no.
767
00:43:40,160 --> 00:43:41,370
[Crystal, perplessa] Mm.
768
00:43:42,537 --> 00:43:43,455
Beh...
769
00:43:44,373 --> 00:43:49,127
- Mi sembra piuttosto possibilista.
- Già, è decisamente possibilista.
770
00:43:49,127 --> 00:43:50,295
[sbuffa]
771
00:43:56,176 --> 00:43:57,052
[miagola]
772
00:44:03,225 --> 00:44:05,644
[Re Gatto] Guarda chi si vede.
773
00:44:06,937 --> 00:44:09,064
Ora che hai rotto
il nostro bracciale dell'amicizia,
774
00:44:09,064 --> 00:44:11,024
non sapevo se ti avrei rivisto.
775
00:44:14,861 --> 00:44:16,655
Non abbiamo tutti nove vite.
776
00:44:17,322 --> 00:44:19,491
Condoglianze per la tua amica coraggiosa.
777
00:44:21,535 --> 00:44:23,203
Gentile da parte tua.
778
00:44:24,496 --> 00:44:27,416
Niko era una persona incredibile.
779
00:44:27,416 --> 00:44:28,709
Sì.
780
00:44:29,459 --> 00:44:30,544
Vuoi un abbraccio?
781
00:44:30,544 --> 00:44:34,589
Grazie per aver aiutato i miei amici,
e quindi me.
782
00:44:35,590 --> 00:44:39,428
Anche se è stata soprattutto colpa tua,
dato che mi avevi confinato qui.
783
00:44:39,428 --> 00:44:42,055
Beh, io opero in modi misteriosi.
784
00:44:42,055 --> 00:44:44,182
Credo di capirti meglio adesso.
785
00:44:44,182 --> 00:44:45,350
Oh.
786
00:44:46,184 --> 00:44:49,312
Allora dimmi che hai capito di me.
787
00:44:49,312 --> 00:44:50,439
Ti senti solo.
788
00:44:51,022 --> 00:44:51,898
[ride]
789
00:44:52,441 --> 00:44:54,276
Ti piace fare i giochetti.
790
00:44:54,943 --> 00:44:56,194
Cambi aspetto.
791
00:44:57,112 --> 00:45:00,031
Rincorri balocchi
per distrarti dalla solitudine.
792
00:45:01,366 --> 00:45:03,952
Avevi ragione. Siamo molto simili.
793
00:45:06,747 --> 00:45:08,165
Siamo entrambi soli.
794
00:45:26,600 --> 00:45:31,980
Ci sono 147 gatti a Port Townsend.
795
00:45:31,980 --> 00:45:32,898
Fuochino.
796
00:45:32,898 --> 00:45:36,193
Ci sono 146 gatti a Port Townsend.
797
00:45:36,193 --> 00:45:38,028
Dimentichi di contare te stesso.
798
00:45:41,740 --> 00:45:42,908
Ti mancherò.
799
00:45:44,201 --> 00:45:46,620
RITORNO A LONDRA
800
00:45:46,620 --> 00:45:48,371
[rintocchi di campane]
801
00:45:51,708 --> 00:45:52,834
[fruscio magico]
802
00:45:54,002 --> 00:45:56,671
- [Charles] Sei qui.
- [Edwin] E dove dovrei essere?
803
00:45:57,172 --> 00:45:59,633
Ho aiutato Crystal e Jenny
a ripulire il negozio.
804
00:45:59,633 --> 00:46:00,759
Un gran lavoro.
805
00:46:01,426 --> 00:46:03,470
- Gli sei mancato.
- Ci credo poco.
806
00:46:03,470 --> 00:46:06,014
Credici o no, amico,
ma la tua assenza si sente.
807
00:46:06,014 --> 00:46:08,725
Sai, le ho lasciate a metà pulizia.
808
00:46:08,725 --> 00:46:12,854
E non scordare che abbiamo promesso
a Crystal di tornare a Londra con lei.
809
00:46:13,438 --> 00:46:15,857
Capisci? La via lunga.
810
00:46:15,857 --> 00:46:19,236
Ho questa fastidiosa e costante
sensazione che manchi un tassello.
811
00:46:19,236 --> 00:46:20,237
Amico.
812
00:46:21,071 --> 00:46:24,699
Niko è stata uccisa,
Crystal è quasi morta,
813
00:46:24,699 --> 00:46:27,786
io sono stato quasi mangiato
e tu sei scampato a una macchina
814
00:46:27,786 --> 00:46:30,831
con cui avresti caricato
una strega in eterno.
815
00:46:30,831 --> 00:46:33,083
Sul serio,
quanti altri tasselli ti mancano?
816
00:46:33,959 --> 00:46:35,961
- [postino] Posta!
- Per la miseria!
817
00:46:36,461 --> 00:46:39,589
Arrivi sempre all'improvviso.
Da dove sei saltato fuori?
818
00:46:43,969 --> 00:46:45,679
Dall'Ufficio Lettere Defunti.
819
00:46:49,850 --> 00:46:51,351
Chi ci manda un pacchetto?
820
00:46:53,311 --> 00:46:54,896
[Edwin inspira] Mm.
821
00:47:08,660 --> 00:47:10,662
[fruscio magico]
822
00:47:23,216 --> 00:47:26,428
Eccovi qui. Fermi dove siete.
823
00:47:35,061 --> 00:47:35,896
Sono bloccato.
824
00:47:35,896 --> 00:47:38,857
Mi dispiace, non ho avuto il piacere
di una presentazione.
825
00:47:39,524 --> 00:47:40,358
Ah.
826
00:47:41,693 --> 00:47:42,736
Parlano.
827
00:47:43,528 --> 00:47:44,821
Lei non è Morte.
828
00:47:45,697 --> 00:47:46,907
Quindi, chi è?
829
00:47:47,574 --> 00:47:48,450
Ah.
830
00:47:49,993 --> 00:47:53,955
Beh, ecco, diciamo che sono
una dei piccoli ingranaggi
831
00:47:53,955 --> 00:47:56,458
che fa girare la grande ruota.
832
00:47:56,458 --> 00:47:59,753
E che voi avete
i vostri aldilà che vi aspettano.
833
00:48:01,046 --> 00:48:02,005
È ora.
834
00:48:02,005 --> 00:48:03,340
Andiamo.
835
00:48:03,340 --> 00:48:06,217
L'avete sentita. Avanti, march.
836
00:48:06,217 --> 00:48:10,096
Basta accordi, patti o clausole tecniche.
837
00:48:10,096 --> 00:48:13,350
Chiedo formalmente asilo
poiché il mio posto non è all'inferno.
838
00:48:13,350 --> 00:48:15,226
Oh, per amor del cielo.
839
00:48:15,226 --> 00:48:19,814
Richiesta formale.
Non può ignorarla e liquidarci.
840
00:48:19,814 --> 00:48:23,818
[ride] Io faccio tutto quello che voglio.
841
00:48:25,070 --> 00:48:30,533
Per una richiesta formale di asilo
è necessario il Modulo 239, Allegato L.
842
00:48:30,533 --> 00:48:31,868
Voi l'avete?
843
00:48:32,494 --> 00:48:34,579
Visto con chi ho avuto a che fare finora?
844
00:48:34,579 --> 00:48:37,874
È il caso che riprendiate entrambi
contatto con la realtà.
845
00:48:38,375 --> 00:48:41,586
Perdonami, ma non credo che la questione
sia di tua competenza.
846
00:48:41,586 --> 00:48:43,755
[donna] Che diamine significa?
847
00:48:44,714 --> 00:48:45,715
Spiegatemelo.
848
00:48:45,715 --> 00:48:47,133
- Ehm...
- [esita] Oh...
849
00:48:49,344 --> 00:48:50,595
Sono i nostri casi.
850
00:48:51,096 --> 00:48:54,265
Quelli con scritto "chiuso"
sono quelli risolti da me ed Edwin.
851
00:48:54,265 --> 00:48:57,727
[Edwin] Aiutiamo i fantasmi a risolvere
i loro misteri. Sperando trapassino.
852
00:48:57,727 --> 00:49:00,855
Siamo già morti, quindi niente pregiudizi
contro i fantasmi.
853
00:49:00,855 --> 00:49:04,234
Vostra Finalità, vogliamo concludere?
854
00:49:06,111 --> 00:49:11,116
Credo di avere tributato un encomio
al suo Ufficio Soggetti Smarriti
855
00:49:11,116 --> 00:49:15,286
per il numero di casi pendenti
che ha risolto negli ultimi decenni.
856
00:49:15,286 --> 00:49:17,539
Sì. Sì, infatti.
857
00:49:17,539 --> 00:49:20,166
Questi ragazzi non fanno la stessa cosa?
858
00:49:20,166 --> 00:49:21,459
[balbetta, risentita]
859
00:49:21,459 --> 00:49:25,755
I Devlin, i Vernon,
Morry Fitzgibbon, i gemelli Jollity.
860
00:49:25,755 --> 00:49:28,925
Tutte queste anime sono trapassate
861
00:49:29,551 --> 00:49:31,177
grazie al loro aiuto.
862
00:49:33,513 --> 00:49:35,807
Non è la stessa cosa, certo, però...
863
00:49:38,476 --> 00:49:39,602
Ragazzi.
864
00:49:41,021 --> 00:49:44,691
Ogni giorno muoiono più esseri umani
di quanto mai in passato.
865
00:49:45,316 --> 00:49:48,403
E questo aumenta il margine di errore.
866
00:49:48,403 --> 00:49:50,864
Voi fate la differenza.
867
00:49:51,364 --> 00:49:54,034
Non è nell'interesse di nessuno
farvi smettere di fare
868
00:49:54,034 --> 00:49:56,036
ciò che è ovvio che fate benissimo.
869
00:49:56,036 --> 00:49:59,539
L'idea che questi ragazzini
vadano avanti senza controlli...
870
00:49:59,539 --> 00:50:00,832
Da non credere.
871
00:50:01,374 --> 00:50:02,500
[donna] Ah, sì.
872
00:50:03,710 --> 00:50:04,919
Buona idea.
873
00:50:06,004 --> 00:50:07,547
A questi ragazzi serve un...
874
00:50:07,547 --> 00:50:08,882
Ehm, cosa? [tituba]
875
00:50:08,882 --> 00:50:11,384
Un tutore. Un supervisore.
876
00:50:11,384 --> 00:50:14,637
E lei è la candidata perfetta
per questo caso.
877
00:50:14,637 --> 00:50:17,849
- [Charles ridacchia]
- Le piacerà lavorare qui sulla Terra.
878
00:50:18,767 --> 00:50:21,144
Con tutto il rispetto, ci odia.
879
00:50:22,145 --> 00:50:23,772
[donna] E voi vi abituerete.
880
00:50:24,355 --> 00:50:28,193
Bene, io verrò a controllare quando posso.
Quindi, restate...
881
00:50:28,777 --> 00:50:30,111
a disposizione.
882
00:50:30,612 --> 00:50:32,113
Non si sa mai
883
00:50:33,073 --> 00:50:36,451
in che modo le anime che aiutate,
il segno che lasciate...
884
00:50:37,035 --> 00:50:38,369
Non si sa mai
885
00:50:39,454 --> 00:50:41,081
quando il bene che fate
886
00:50:42,123 --> 00:50:43,917
vi tornerà indietro.
887
00:50:52,592 --> 00:50:54,928
Cavolo. Questo non me l'aspettavo.
888
00:50:58,014 --> 00:51:04,354
Permettimi di darti il benvenuto
nell'Agenzia Detective Defunti.
889
00:51:05,438 --> 00:51:06,689
Come dovremmo chiamarti?
890
00:51:08,066 --> 00:51:08,900
No.
891
00:51:09,901 --> 00:51:11,736
No. No!
892
00:51:12,403 --> 00:51:14,447
Non dovete chiamarmi affatto!
893
00:51:14,447 --> 00:51:18,868
[indignata] E... E...
"L'Agenzia Detective Defunti"?
894
00:51:21,287 --> 00:51:22,997
Che stupido nome.
895
00:51:28,837 --> 00:51:30,171
[Edwin sospira]
896
00:51:30,171 --> 00:51:31,381
[Charles sospira]
897
00:51:43,268 --> 00:51:44,352
[ridono]
898
00:51:47,438 --> 00:51:48,940
Non torni all'inferno, giusto?
899
00:51:50,650 --> 00:51:52,152
Che sollievo inaspettato.
900
00:52:02,120 --> 00:52:03,163
[sospira]
901
00:52:04,497 --> 00:52:05,623
Non trovo le parole.
902
00:52:06,875 --> 00:52:08,543
Edwin, è fantastico.
903
00:52:09,794 --> 00:52:13,965
Vedremo come inserire
la nuova tutrice e Crystal nell'agenzia.
904
00:52:14,591 --> 00:52:15,758
Ci stiamo espandendo.
905
00:52:16,551 --> 00:52:21,055
Potrò chiamare l'Infermiera "Charlie"?
Come quello delle Charlie's Angels?
906
00:52:22,807 --> 00:52:25,435
No, Charles, non credo.
907
00:52:25,435 --> 00:52:26,477
[ride]
908
00:52:27,645 --> 00:52:29,522
Glielo chiederò lo stesso, ok?
909
00:52:30,398 --> 00:52:31,441
Non si sa mai.
910
00:52:33,234 --> 00:52:34,152
Insomma,
911
00:52:35,904 --> 00:52:38,198
ho un sorriso molto convincente.
912
00:53:06,726 --> 00:53:08,186
[Kingham e Litty] E adesso?
913
00:53:14,859 --> 00:53:17,946
[musica buffa carica di mistero]
914
00:54:08,329 --> 00:54:09,247
[musica sfuma]