1 00:00:17,101 --> 00:00:19,645 - 前情提要... - 艾德恩在地獄? 2 00:00:19,645 --> 00:00:22,065 開啟一道門 我帶他回來,我們都跟妳走 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 - 我也要去 - 妳不能去 4 00:00:23,399 --> 00:00:25,735 離開珍妮的身體,讓我去地獄 5 00:00:25,735 --> 00:00:27,195 我無法,蠢賤人 6 00:00:27,195 --> 00:00:30,907 你不能幫我去地獄 別再霸佔我的記憶 7 00:00:31,866 --> 00:00:34,243 妳以為妳會喜歡 在當中發現的內容嗎? 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,330 艾德恩受過的苦遠超乎妳的想像 9 00:00:37,330 --> 00:00:39,040 我剛剛想出一個新計畫了 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,584 - 不准妳動他一根寒毛 - 別妨礙我的好事 11 00:00:43,878 --> 00:00:45,630 我已經放棄之前的復仇 12 00:00:45,630 --> 00:00:47,590 我要把逃出地獄的小子抓起來 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,760 放到這個裝置上 他的痛苦會給我新力量 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,805 我會接受那股力量,隨意偷小孩 15 00:00:53,805 --> 00:00:55,807 查爾斯,我愛你,不只是友情 16 00:00:55,807 --> 00:00:58,142 我無法說出我也愛著你這種話 17 00:00:58,142 --> 00:01:00,937 但是沒有其他人 讓我願意為他們前往地獄 18 00:01:01,979 --> 00:01:04,107 去遊魂搜索部吧 19 00:01:04,107 --> 00:01:07,193 不好意思,在妳帶走他們之前 需要提交那張表格 20 00:01:08,069 --> 00:01:09,946 別跑太遠 21 00:01:11,072 --> 00:01:12,615 仁子,太強了 22 00:01:12,615 --> 00:01:15,159 這就是我之前在忙的事,我的記憶 23 00:01:21,499 --> 00:01:25,336 克瑞絲汀,我不懂 妳為什麼要這麼壞? 24 00:01:25,336 --> 00:01:26,295 信不信由妳 25 00:01:26,295 --> 00:01:29,173 但我知道他一直背著妳 跟每個人搞七捻三 26 00:01:29,173 --> 00:01:32,552 這種事我有說錯過嗎? 妳以為我跟妳說這件事很爽嗎? 27 00:01:33,845 --> 00:01:35,847 不好意思,小姐 28 00:01:35,847 --> 00:01:38,182 妳不能不付錢就帶著東西走出去 29 00:01:41,602 --> 00:01:44,313 - 你到底在講什麼? - 妳包包裡的東西 30 00:01:44,313 --> 00:01:45,940 什麼東西?我什麼都沒拿 31 00:01:45,940 --> 00:01:48,109 妳什麼都沒拿 32 00:01:48,109 --> 00:01:50,778 對,但是你一定會做嚇人惡夢 33 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 好幾星期夢到蛇和肉食性蜘蛛 34 00:01:57,660 --> 00:02:00,830 叫大家十點前到,帶搖頭丸來 35 00:02:00,830 --> 00:02:03,082 我爸媽不會囉嗦,他們根本不會... 36 00:02:06,836 --> 00:02:09,046 老天爺,你們嚇到我了 37 00:02:09,046 --> 00:02:10,882 妳吞了那些石頭嗎? 38 00:02:10,882 --> 00:02:14,677 聽著,我們不在乎 妳用什麼方法恢復記憶 39 00:02:15,928 --> 00:02:18,848 顯然恢復妳的記憶是首要之務 40 00:02:18,848 --> 00:02:20,933 成功了嗎? 41 00:02:20,933 --> 00:02:22,852 我只吃了一顆 42 00:02:22,852 --> 00:02:25,813 天啊,好像被人打到頭昏腦脹似的 43 00:02:25,813 --> 00:02:27,899 妳看起來有一點累 44 00:02:30,443 --> 00:02:32,195 還記得我們認識時,還有... 45 00:02:33,529 --> 00:02:34,530 還有... 46 00:02:36,908 --> 00:02:39,744 我說我覺得大家不太喜歡我嗎? 47 00:02:40,494 --> 00:02:43,998 我想我開始瞭解原因了 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,374 但並不是說... 49 00:02:46,417 --> 00:02:47,793 那只是其中一顆石頭 50 00:02:48,544 --> 00:02:50,504 一定也有好的記憶 51 00:02:51,631 --> 00:02:53,424 但妳有得知什麼有用的資訊嗎? 52 00:02:53,424 --> 00:02:56,344 我們不用隨時都談工作,對吧? 53 00:02:56,344 --> 00:02:58,262 不,我確實想起一些事 54 00:02:59,889 --> 00:03:04,852 我的全名是克瑞絲汀派樂斯 姓氏-馮霍夫克瑞福 55 00:03:04,852 --> 00:03:06,562 抱歉 56 00:03:06,562 --> 00:03:07,647 等一下 57 00:03:08,606 --> 00:03:11,233 妳的姓氏是馮霍夫克瑞福 58 00:03:11,233 --> 00:03:12,610 “姓氏”是姓氏的一部分 59 00:03:13,527 --> 00:03:17,657 全名是克瑞絲汀派樂斯 姓氏-馮霍夫克瑞福 60 00:03:17,657 --> 00:03:19,408 有加連字號 61 00:03:19,408 --> 00:03:20,326 瞭解 62 00:03:20,993 --> 00:03:23,871 這名字還真長 63 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 對,怪我爸媽吧 64 00:03:25,873 --> 00:03:26,874 哇靠 65 00:03:28,834 --> 00:03:29,752 我爸媽 66 00:03:29,752 --> 00:03:33,673 我想起一些他們的事 像是他們的電話號碼 67 00:03:35,383 --> 00:03:36,384 我可以打給他們 68 00:03:38,928 --> 00:03:41,430 我是無名小卒,妳為何要這麼做? 69 00:03:41,430 --> 00:03:43,057 給我安靜 70 00:03:43,057 --> 00:03:45,685 你不是無名小卒,不要妄自菲薄 71 00:03:45,685 --> 00:03:49,605 你是靈魂,你是鬼魂 非比尋常,對吧? 72 00:03:49,605 --> 00:03:52,358 我們要看看從你的痛苦折磨中 73 00:03:52,358 --> 00:03:54,026 能榨出多少力量 74 00:03:54,026 --> 00:03:56,862 別擔心,你只是練習品,好嗎? 75 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 所以不用擔心表現不佳 76 00:04:14,130 --> 00:04:15,131 蒙提 77 00:04:16,799 --> 00:04:17,800 成功了 78 00:04:19,677 --> 00:04:22,138 這種力量很可口 79 00:04:23,014 --> 00:04:26,309 想像一下我可以對全鎮做的事 80 00:04:27,226 --> 00:04:32,356 再也無需躲藏和偷偷摸摸 81 00:04:33,107 --> 00:04:37,528 他們會自己把小孩送上門來 82 00:04:43,993 --> 00:04:47,413 對,我看得出來效果很短,蒙提 83 00:04:48,039 --> 00:04:48,956 還用你說嗎? 84 00:04:49,707 --> 00:04:54,211 所以我們才需要你的小情人,對吧? 85 00:04:54,211 --> 00:04:57,715 因為他瞭解地獄真正的痛苦 86 00:04:58,299 --> 00:04:59,508 貨真價實的痛苦 87 00:04:59,508 --> 00:05:03,929 還有親愛的,我可以讓他永遠慘叫 88 00:05:05,389 --> 00:05:07,350 聽著,媽咪要出去辦點事 89 00:05:07,350 --> 00:05:08,476 好 90 00:05:11,020 --> 00:05:13,022 天啊,你真是追根究柢,好吧 91 00:05:13,022 --> 00:05:14,565 我要去幫車子加油 92 00:05:14,565 --> 00:05:17,026 突襲肉舖,抓走兩個鬼魂 93 00:05:17,026 --> 00:05:19,487 你滿意了嗎?再見 94 00:05:21,322 --> 00:05:23,741 (姓氏-馮霍夫克瑞福夫婦在倫敦) 95 00:05:23,741 --> 00:05:25,326 是有點扯,但是我不... 96 00:05:27,203 --> 00:05:28,037 喂? 97 00:05:28,037 --> 00:05:31,165 媽?我的天,媽,那是... 98 00:05:31,165 --> 00:05:33,292 克瑞絲汀,我現在很不方便說話 99 00:05:33,918 --> 00:05:35,169 好吧 100 00:05:37,880 --> 00:05:40,633 我沒事,我這幾週有很離奇的遭遇 101 00:05:40,633 --> 00:05:43,719 他們不能封街,浪費我們的時間 102 00:05:43,719 --> 00:05:45,930 - 賽斯,去跟他說 - 媽,對不起 103 00:05:49,892 --> 00:05:50,726 是我 104 00:05:50,726 --> 00:05:53,604 廢話,寶貝,講話別當我白痴 105 00:05:53,604 --> 00:05:54,855 來,跟妳爸說話 106 00:05:56,107 --> 00:05:57,274 你能跟她說話嗎? 107 00:05:57,274 --> 00:06:01,487 克瑞絲汀,喂 又是哪張信用卡刷不過? 108 00:06:01,487 --> 00:06:03,405 信用卡?你在說什麼? 109 00:06:03,405 --> 00:06:07,326 我們在忙著布置一個裝置藝術作品 110 00:06:07,326 --> 00:06:09,662 構成元素非常多 111 00:06:09,662 --> 00:06:13,165 爸爸,我失蹤好幾星期,你... 112 00:06:14,458 --> 00:06:15,709 你不知道嗎? 113 00:06:15,709 --> 00:06:17,461 失蹤?什麼? 114 00:06:17,461 --> 00:06:19,964 不,寶貝,妳向來很浮誇 115 00:06:20,798 --> 00:06:23,801 但是我現在沒時間講電話 116 00:06:23,801 --> 00:06:26,554 因為那盞聚光燈得打在那裡 117 00:06:26,554 --> 00:06:28,013 (藝術即竊盜,希臘古董) 118 00:06:28,013 --> 00:06:31,392 這是藝術,拜託,誰能幫我接電話? 119 00:06:40,484 --> 00:06:42,403 他們不知道我之前失蹤 120 00:06:42,403 --> 00:06:43,320 什麼? 121 00:06:43,988 --> 00:06:45,865 拜託,克瑞絲汀,他們一定知道 122 00:06:45,865 --> 00:06:48,492 什麼父母會根本不想念親生小孩? 123 00:06:51,495 --> 00:06:52,705 我不懂 124 00:06:52,705 --> 00:06:55,499 克瑞絲汀,這一定有正當理由 125 00:06:56,375 --> 00:06:57,209 先警告你們... 126 00:06:58,752 --> 00:07:01,088 你們可能不會想看到接下來的景象 127 00:07:04,216 --> 00:07:06,010 也許妳不該這麼做 128 00:08:21,961 --> 00:08:24,964 《死亡男孩偵探社》 129 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 妳的髒手別碰我男友,蕩婦 130 00:08:40,479 --> 00:08:41,480 懂不懂? 131 00:08:48,195 --> 00:08:50,030 天啊,妳們聽說了嗎? 132 00:08:50,030 --> 00:08:53,117 詹姆斯被車撞到,他走進車陣中 133 00:08:53,117 --> 00:08:55,244 太扯了 134 00:08:55,869 --> 00:08:58,080 妳看過他怎麼神隱躲女生嗎? 135 00:08:58,080 --> 00:08:59,748 他這是惡有惡報 136 00:09:03,210 --> 00:09:04,420 我的天 137 00:09:05,296 --> 00:09:07,423 我是個糟糕透頂的人 138 00:09:08,257 --> 00:09:10,384 天啊,我爛透了 139 00:09:10,384 --> 00:09:12,136 妳什麼?克瑞絲汀,妳說什... 140 00:09:12,136 --> 00:09:13,596 根本不是大衛的關係 141 00:09:14,221 --> 00:09:16,015 我是說,他是個禽獸,但是... 142 00:09:17,057 --> 00:09:19,226 天啊,我認識他之前就很壞了 143 00:09:20,436 --> 00:09:22,813 害人去被車撞那種壞 144 00:09:22,813 --> 00:09:24,607 妳害人去被車撞? 145 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 等等,妳現在要幹嘛? 146 00:09:32,156 --> 00:09:33,157 打包行李 147 00:09:33,157 --> 00:09:36,243 我在倫敦顯然有很多事得處理 148 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 對,好,我們陪妳去 149 00:09:38,787 --> 00:09:40,039 不行 150 00:09:40,039 --> 00:09:44,543 你們已經完成任務 我取回記憶,各有所得 151 00:09:45,210 --> 00:09:47,296 克瑞絲汀派樂斯之案結案了,對吧? 152 00:09:53,802 --> 00:09:55,846 拜託,妳哪會壞到哪去,我們瞭解妳 153 00:09:55,846 --> 00:09:57,097 不,我們不瞭解 154 00:09:57,097 --> 00:09:59,350 你要在一旁看我打包?行 155 00:10:00,476 --> 00:10:02,144 別說正面樂觀的話,好嗎? 156 00:10:05,064 --> 00:10:06,607 - 我喜歡妳的上衣 - 謝謝 157 00:10:07,274 --> 00:10:09,735 新髮型很好看,好喔 158 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 天氣真好,對吧? 159 00:10:18,744 --> 00:10:20,329 沒關係,寶貝 160 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 仁子,妳這樣會感冒 161 00:10:36,053 --> 00:10:36,887 不會的 162 00:10:41,225 --> 00:10:42,226 嗯... 163 00:10:45,938 --> 00:10:47,523 我想謝謝妳 164 00:10:47,523 --> 00:10:49,817 急中生智趕走夜間護理師 165 00:10:51,318 --> 00:10:52,778 妳真的救了我一命 166 00:10:53,404 --> 00:10:56,240 很遺憾蒙提是邪惡的間諜烏鴉 167 00:10:56,240 --> 00:10:58,575 對啊,萬萬想不到 168 00:11:00,494 --> 00:11:01,745 他很會騙人 169 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 花言巧語的烏鴉 170 00:11:03,163 --> 00:11:05,124 我有過更糟糕的經驗 171 00:11:11,171 --> 00:11:13,757 我倒是跟心儀的男孩告白了 172 00:11:14,967 --> 00:11:16,885 天啊,結果呢? 173 00:11:18,011 --> 00:11:19,221 他沒有喜歡我 174 00:11:19,221 --> 00:11:22,307 但我想我們因此變成更好的朋友 175 00:11:22,307 --> 00:11:25,811 聽起來不錯,但是也很討厭 176 00:11:25,811 --> 00:11:27,020 我很遺憾 177 00:11:28,605 --> 00:11:29,606 總之 178 00:11:30,232 --> 00:11:33,026 沒有惱人的貓王手環了 179 00:11:34,528 --> 00:11:36,655 該回去倫敦了 180 00:11:36,655 --> 00:11:38,866 喜歡的人離開時很難受 181 00:11:38,866 --> 00:11:40,576 倫敦沒那麼遠 182 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 我穿過鏡子就到了 183 00:11:50,544 --> 00:11:55,424 也許我會聯絡我媽談談我爸的事 184 00:11:56,258 --> 00:11:57,593 相信我這個鬼的話 185 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 沒有人會永遠消逝 186 00:12:00,596 --> 00:12:03,140 如果他在低頭看著妳... 187 00:12:06,602 --> 00:12:07,603 他正開心笑著 188 00:12:16,028 --> 00:12:18,405 妳不覺得這樣跑掉有點誇張嗎? 189 00:12:18,405 --> 00:12:19,698 不會 190 00:12:19,698 --> 00:12:21,617 - 什麼事讓妳這麼煩躁? - 沒什麼 191 00:12:22,367 --> 00:12:24,578 如果妳說出來,我們可以幫忙解決 192 00:12:24,578 --> 00:12:26,830 查爾斯,我在記憶中看到的那個人 193 00:12:26,830 --> 00:12:29,500 她滿腔怒火又歹毒 194 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 而且她是我,好嗎?我還是她 195 00:12:32,461 --> 00:12:35,923 我太在乎你們 所以絕對不會讓你們見到她 196 00:12:35,923 --> 00:12:37,090 因為見到的話... 197 00:12:38,342 --> 00:12:39,343 天啊,你們會討厭我 198 00:12:40,802 --> 00:12:42,888 他媽的怎麼回事? 199 00:12:47,893 --> 00:12:49,895 我是怎麼了? 200 00:12:50,854 --> 00:12:53,857 我怎麼又為何會在仁子的床上? 201 00:12:54,483 --> 00:12:58,987 而且我的頭髮怎麼會綁了辮子? 202 00:12:59,905 --> 00:13:01,949 我趁妳睡覺時綁的 203 00:13:01,949 --> 00:13:04,159 我想那會讓妳的臉蛋更柔和 204 00:13:04,159 --> 00:13:08,080 我可以解釋,或至少盡力解釋 但是妳可能得打開腦洞 205 00:13:10,249 --> 00:13:12,918 她為什麼比讚?什麼意思? 206 00:13:12,918 --> 00:13:14,044 我只是... 207 00:13:14,753 --> 00:13:16,380 我覺得談得很順利 208 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 不可能 209 00:13:18,674 --> 00:13:19,883 鬼話連篇 210 00:13:19,883 --> 00:13:22,469 好,不過一定會有點嚇到 211 00:13:22,469 --> 00:13:25,055 聽到自己被惡靈上身 212 00:13:25,055 --> 00:13:29,101 被迫拿刀砍人 還唱貝琳達卡萊兒的歌 213 00:13:29,101 --> 00:13:30,561 所以妳是靈媒 214 00:13:31,520 --> 00:13:34,189 妳把迷你人從妳嘴巴拉出來 215 00:13:34,189 --> 00:13:39,319 我們跟鬼住在一起 而且之前有惡靈在我體內? 216 00:13:39,319 --> 00:13:40,362 - 沒錯 - 對 217 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 這實在扯到極點了,所以... 218 00:13:43,532 --> 00:13:45,784 也許妳還不應該站起來 219 00:13:45,784 --> 00:13:47,369 珍妮,我有證據 220 00:13:48,579 --> 00:13:51,873 - 妳看,這是我的妖精 - 她在看我的手相,麻煩尊重隱私 221 00:13:51,873 --> 00:13:53,625 我們才看到一半 222 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 - 比扯鈴還扯 - 妳才比扯鈴還扯 223 00:13:59,506 --> 00:14:02,175 扯的是那條辮子吧,那是什麼鬼? 224 00:14:02,175 --> 00:14:03,260 其實我滿喜歡的 225 00:14:03,260 --> 00:14:05,804 - 妳喜歡? - 對,很可愛 226 00:14:05,804 --> 00:14:08,348 對,妳和妳其他摩門教的姊妹老婆 227 00:14:08,348 --> 00:14:10,434 會有很棒的兄弟丈夫 228 00:14:10,434 --> 00:14:12,811 希望囉,他們很醜,也許還是算了 229 00:14:12,811 --> 00:14:14,229 祝那些姊妹幸福 230 00:14:18,066 --> 00:14:19,067 閉嘴 231 00:14:20,527 --> 00:14:21,528 閉嘴 232 00:14:23,739 --> 00:14:24,615 我需要... 233 00:14:27,200 --> 00:14:28,493 我的媽呀 234 00:14:31,872 --> 00:14:33,290 艾絲特 235 00:14:33,290 --> 00:14:34,499 妳氣色很好 236 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 馬屁精 237 00:14:37,544 --> 00:14:38,670 我本來想告訴妳 238 00:14:38,670 --> 00:14:43,133 他們發現貝琪亞斯本平安無事時 我真是鬆了一口氣 239 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 整件事非常令人不解 240 00:14:45,510 --> 00:14:46,428 對啊 241 00:14:48,055 --> 00:14:51,224 我得走了,還有很多事要忙 242 00:14:51,224 --> 00:14:53,018 女巫就是閒不下來,對吧? 243 00:15:07,908 --> 00:15:09,076 現在... 244 00:15:09,076 --> 00:15:10,410 現在情況怎麼樣? 245 00:15:11,161 --> 00:15:14,039 妳的口氣好像我大鬧養老院似的 246 00:15:14,039 --> 00:15:17,417 我想我的反應算好了 因為我剛剛才得知 247 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 真的有鬼魂和妖怪 248 00:15:22,547 --> 00:15:24,216 真的有妖怪嗎? 249 00:15:25,133 --> 00:15:26,134 應該有 250 00:15:27,970 --> 00:15:30,263 聽著,我知道很難消化,但是... 251 00:15:32,808 --> 00:15:34,476 如果妳要的話,我可以... 252 00:15:35,936 --> 00:15:37,229 我可以抹除妳的記憶 253 00:15:37,896 --> 00:15:40,816 惡靈、鬼魂、妖精 254 00:15:42,317 --> 00:15:43,568 妳辦得到? 255 00:15:43,568 --> 00:15:45,487 對,妳要求我才會動手 256 00:15:51,410 --> 00:15:52,411 算了 257 00:15:54,246 --> 00:15:56,456 我寧可瞭解我的人生,再糟也無妨 258 00:15:56,456 --> 00:15:58,583 這就是我,對吧? 259 00:15:58,583 --> 00:16:00,669 總比一無所知來得好 260 00:16:00,669 --> 00:16:02,879 我們都得面對我們的人生 261 00:16:04,256 --> 00:16:05,507 就算妳很痛恨嗎? 262 00:16:06,883 --> 00:16:07,884 一點也沒錯 263 00:16:15,851 --> 00:16:18,270 (道別) 264 00:16:22,441 --> 00:16:24,693 我該去搭渡輪了 265 00:16:25,777 --> 00:16:29,489 優點是少了我 你們又能穿越鏡子了,所以... 266 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 我會一直傳訊息給妳 267 00:16:33,869 --> 00:16:37,372 如果妳不回覆,我會飛到倫敦找妳 268 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 我說到做到 269 00:16:39,791 --> 00:16:40,876 好 270 00:16:41,543 --> 00:16:42,377 一言為定 271 00:16:45,130 --> 00:16:46,882 好,妳得放開了,仁子 272 00:16:48,717 --> 00:16:49,551 好嗎? 273 00:16:59,436 --> 00:17:01,688 結果我的失職父母口袋很深 274 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 我會再補寄點房租給妳 275 00:17:04,941 --> 00:17:08,236 我不知道妳怎麼辦到的 但是妳總是知道要說什麼 276 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 好 277 00:17:17,579 --> 00:17:19,122 跟我握手就行了 278 00:17:20,749 --> 00:17:25,754 說真的,我可以習慣 這個比較親切、有趣的艾德恩 279 00:17:27,297 --> 00:17:28,757 妳想得美 280 00:17:35,722 --> 00:17:38,809 為何感覺像是“再也不見”那種道別 281 00:17:38,809 --> 00:17:42,395 而不是“我們倫敦見”那種道別? 282 00:18:03,500 --> 00:18:05,627 (舌頭與尾巴肉舖) 283 00:18:40,996 --> 00:18:41,997 仁子? 284 00:18:42,789 --> 00:18:44,332 - 天啊,靠 - 珍妮? 285 00:18:45,292 --> 00:18:46,751 我的天,珍妮,妳沒事吧? 286 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 - 仁子在哪裡? - 她在那裡,幫幫我 287 00:18:49,671 --> 00:18:50,797 媽的 288 00:18:52,382 --> 00:18:53,633 仁子 289 00:18:53,633 --> 00:18:54,801 妳還好嗎? 290 00:18:56,386 --> 00:18:57,220 仁子 291 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 我的天 292 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 我死了嗎?克瑞絲汀 妳本來不會回來了 293 00:19:04,603 --> 00:19:07,939 妳說會回我訊息時超沒說服力的 294 00:19:07,939 --> 00:19:11,776 我的天,所以占卜球 才一直說“前景堪憂”嗎? 295 00:19:12,402 --> 00:19:13,737 妳還活著,好嗎? 296 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 事發時,我才走到九公尺遠 297 00:19:17,240 --> 00:19:18,992 沒事了,深呼吸 298 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 等等,其他人在哪裡? 299 00:19:20,619 --> 00:19:23,288 艾絲特芬奇,妳一走她就進來了 300 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 她拿著一個玻璃箱,我有看到她 301 00:19:25,040 --> 00:19:27,751 她把他們用巫術困在箱中 302 00:19:27,751 --> 00:19:30,629 艾絲特是女巫?我以為她只是個爛人 303 00:19:30,629 --> 00:19:32,547 她不是應該在其他領域嗎? 304 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 可惡 305 00:19:33,924 --> 00:19:35,258 好的 306 00:19:35,258 --> 00:19:37,510 - 我得去救他們回來 - 什麼? 307 00:19:37,510 --> 00:19:41,097 妳已經跟他們永別了 現在要冒生命危險去救他們? 308 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 對,我想是吧 309 00:19:42,474 --> 00:19:45,101 - 我跟妳去 - 不行,妳是人類,太危險了 310 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 妳也是人類,對吧? 311 00:19:47,103 --> 00:19:49,856 跟妳們說,說真的,我跟不上 312 00:19:49,856 --> 00:19:52,651 克瑞絲汀,他們不會拋下我不管 313 00:19:52,651 --> 00:19:53,985 我知道 314 00:19:57,072 --> 00:20:00,659 好,我要處理家傳店鋪的一團亂 315 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 來 316 00:20:03,119 --> 00:20:04,996 我想切肉刀可以劈開女巫 317 00:20:04,996 --> 00:20:07,415 但是我現在什麼都不確定了 318 00:20:07,415 --> 00:20:10,168 妳們最好趁警察來之前快走 319 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 嘿,兩位 320 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 千萬別死 321 00:20:15,465 --> 00:20:17,842 (準備作戰) 322 00:20:20,262 --> 00:20:23,515 首先,我們要知道怎麼對抗這個女巫 323 00:20:28,937 --> 00:20:30,730 你是貓王嗎? 324 00:20:31,690 --> 00:20:32,691 你是嗎? 325 00:20:33,400 --> 00:20:34,859 仁子,牠不是 326 00:20:48,081 --> 00:20:49,874 拜託,我們需要你幫忙 327 00:20:49,874 --> 00:20:52,168 艾絲特芬奇抓走查爾斯和艾德恩 328 00:20:53,962 --> 00:20:55,046 那又怎樣? 329 00:20:56,923 --> 00:21:00,302 妳們揮舞著切肉刀來找我幫忙 330 00:21:01,303 --> 00:21:04,306 我為什麼要為妳們弄髒我的手? 331 00:21:05,432 --> 00:21:09,853 因為不管你跟艾德恩 有什麼狗屁倒灶的鳥事 332 00:21:10,687 --> 00:21:12,355 你一定多少有關心他 333 00:21:15,358 --> 00:21:18,778 我可能看起來很強又性感到爆 334 00:21:19,654 --> 00:21:21,573 但是我沒本事對抗艾絲特 335 00:21:21,573 --> 00:21:23,408 我認識那個女巫幾十年 336 00:21:23,408 --> 00:21:24,701 她不久前才殺害我 337 00:21:25,452 --> 00:21:29,122 她真的在這裡打死我 338 00:21:29,998 --> 00:21:32,375 所以我不太想再經歷一次那種體驗 339 00:21:32,375 --> 00:21:34,461 但是你會讓她殘害艾德恩? 340 00:21:36,463 --> 00:21:41,051 妳知道被痛毆致死的感覺嗎? 341 00:21:41,051 --> 00:21:43,178 還必須從自己的屍體爬出來 342 00:21:43,178 --> 00:21:44,387 我們會負責跟她鬥 343 00:21:44,387 --> 00:21:48,058 但我們得徹底瞭解她的事 你說你認識她很久了 344 00:21:48,058 --> 00:21:51,102 若我們輸了,反正你也沒差 但要是我們贏了 345 00:21:51,936 --> 00:21:52,937 就是甜美的復仇 346 00:21:59,277 --> 00:22:00,737 坐下 347 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 這個故事很長,但我會盡量講重點 348 00:22:05,367 --> 00:22:06,785 我們沒空坐下 349 00:22:06,785 --> 00:22:09,496 艾絲特現在可能會對他們做出任何事 350 00:22:09,496 --> 00:22:12,082 我沒問妳們有沒有空坐下 351 00:22:12,791 --> 00:22:14,667 叫妳們坐下就坐下 352 00:22:22,258 --> 00:22:26,137 這些是湯森港建立之前的事 353 00:22:26,137 --> 00:22:27,931 (平頭族區) 354 00:22:29,265 --> 00:22:35,772 拓荒者走水路、陸路 無所不用其極來到這裡 355 00:22:36,397 --> 00:22:39,192 他們砍伐森林,建立城鎮 356 00:22:47,492 --> 00:22:50,995 拓荒者中有一人是艾絲特芬奇 357 00:22:51,788 --> 00:22:55,416 她既強悍又美麗 358 00:22:56,292 --> 00:22:57,961 她跟人有染的老公也是 359 00:22:58,628 --> 00:23:00,046 一個愛拈花惹草的渣男 360 00:23:01,047 --> 00:23:04,050 遭到背叛後,艾絲特轉而求助秘笈 361 00:23:04,050 --> 00:23:07,846 那是她母親的書,內容是瀆神的魔法 362 00:23:10,723 --> 00:23:14,018 魔法輕易就除掉她老公和他的小情婦 363 00:23:15,562 --> 00:23:18,857 但俗話說得好 “冰淇淋吃一口就上癮” 364 00:23:18,857 --> 00:23:21,109 魔法也亦然 365 00:23:22,569 --> 00:23:26,447 艾絲特年紀漸長,法力越來越強 366 00:23:26,447 --> 00:23:29,534 她的傲慢讓她做出不自量力的事 367 00:23:30,243 --> 00:23:31,619 她想要長生不死 368 00:23:32,412 --> 00:23:35,498 於是她召喚遠古女神賜給她 369 00:23:35,498 --> 00:23:37,792 那個女神是莉莉絲 370 00:23:41,296 --> 00:23:42,463 莉莉絲? 371 00:23:42,463 --> 00:23:45,800 艾絲特在肉舖講過這名字,祂是誰? 372 00:23:45,800 --> 00:23:46,718 莉莉絲? 373 00:23:47,343 --> 00:23:48,178 第一個女人 374 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 祂因為爭取平權被趕出伊甸園 375 00:23:52,140 --> 00:23:53,975 受辱女性的必拜女神 376 00:23:53,975 --> 00:23:55,268 血魔法 377 00:23:55,268 --> 00:23:56,394 諸如此類的 378 00:23:56,394 --> 00:23:57,312 - 真是的 - 等等 379 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 燈塔禮品店裡有一幅祂的畫 380 00:23:59,856 --> 00:24:03,234 老闆艾莎說我可以用那幅畫跟祂說話 381 00:24:03,234 --> 00:24:06,404 對著畫說話?一定要那幅畫嗎? 382 00:24:06,404 --> 00:24:09,949 不是,她說可以用 莉莉絲的任何圖像跟她說話 383 00:24:11,576 --> 00:24:15,496 抱歉,趁妳們聊天時 我要幫妳們點餐嗎? 384 00:24:15,496 --> 00:24:17,874 - 我以為妳們在趕時間 - 抱歉 385 00:24:17,874 --> 00:24:19,167 繼續說,貓陛下 386 00:24:19,167 --> 00:24:20,210 謝謝 387 00:24:23,338 --> 00:24:24,172 莉莉絲 388 00:24:24,172 --> 00:24:27,467 艾絲特召喚祂,請求長生不死 389 00:24:27,467 --> 00:24:30,136 但是千萬要看清楚規則 390 00:24:30,136 --> 00:24:31,679 艾絲特得到永恆的生命 391 00:24:31,679 --> 00:24:34,515 卻發現那不表示永恆的青春 392 00:24:35,141 --> 00:24:38,603 她會變老,但永遠不會死 393 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 注定最後成為一副行走骷髏 394 00:24:41,731 --> 00:24:45,235 除非她找到解決之道 395 00:24:45,235 --> 00:24:46,361 她還真找到了 396 00:24:47,195 --> 00:24:48,321 要猜猜是什麼嗎? 397 00:24:49,364 --> 00:24:55,662 用小女孩餵食她那隻飢餓的巨蛇 398 00:25:00,667 --> 00:25:03,044 答對了,那會讓她保持年輕 399 00:25:05,880 --> 00:25:08,591 鎮民們用除草靶防止她靠近 400 00:25:08,591 --> 00:25:12,262 燒毀她待過的所有房屋,排擠她 401 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 直到她學會更融入小鎮中 402 00:25:14,764 --> 00:25:17,767 但艾德恩不是小女孩,甚至不是活人 403 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 她抓他要幹嘛? 404 00:25:19,102 --> 00:25:21,980 她是不死之身,我們怎麼殺她? 我們殺得了她嗎? 405 00:25:21,980 --> 00:25:24,524 起碼我會去弄點黑鹽 406 00:25:24,524 --> 00:25:27,151 媽的,妳們有把故事聽進去嗎? 407 00:25:27,151 --> 00:25:29,070 雜貨店的黑鹽嗎? 408 00:25:29,070 --> 00:25:31,489 什麼?不是,是魔法黑鹽 409 00:25:31,489 --> 00:25:34,617 那是火山灰和死海鹽的精準混和物 410 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 妳們是什麼都不懂嗎? 411 00:25:38,329 --> 00:25:39,330 好的 412 00:25:40,498 --> 00:25:41,749 非常感謝你 413 00:25:41,749 --> 00:25:42,834 不要謝我 414 00:25:43,668 --> 00:25:45,211 我已經很討厭自己 415 00:25:45,211 --> 00:25:49,632 關心過那個削瘦、古板的英國小帥哥 416 00:25:57,765 --> 00:25:58,850 他醒來了 417 00:25:59,934 --> 00:26:02,020 轟,砰,火焰,失火了 418 00:26:02,020 --> 00:26:03,104 還有印象嗎? 419 00:26:04,480 --> 00:26:07,984 我很自責把你們困在那個小玻璃箱裡 420 00:26:07,984 --> 00:26:12,530 但是你們青少年真的很難抓 421 00:26:12,530 --> 00:26:13,906 要我坦白說的話 422 00:26:13,906 --> 00:26:16,993 我不希望你毀了我的計畫 跑去救你朋友 423 00:26:19,996 --> 00:26:23,166 刺痛得要命,項圈是鐵做的 424 00:26:23,166 --> 00:26:24,709 艾德恩在哪裡? 425 00:26:24,709 --> 00:26:27,754 - 不准妳... -“艾德恩在哪?他人呢,兄弟?” 426 00:26:29,922 --> 00:26:31,549 寶貝,別眼紅 427 00:26:31,549 --> 00:26:35,345 只要我把他放上裝置後,讓他慘叫 我就回來陪你玩囉 428 00:26:35,345 --> 00:26:36,888 你就... 429 00:26:38,431 --> 00:26:39,265 耐心等候 430 00:26:55,823 --> 00:26:56,657 嗯... 431 00:26:57,325 --> 00:26:59,035 查爾斯跟你問好 432 00:26:59,035 --> 00:26:59,952 查爾斯 433 00:26:59,952 --> 00:27:02,330 親愛的,我知道你逃出地獄過 434 00:27:02,330 --> 00:27:05,666 但是你可逃不出這玩意 435 00:27:10,046 --> 00:27:12,048 地獄怎麼樣? 436 00:27:12,048 --> 00:27:15,176 我很好奇,其實我是鐵粉 437 00:27:15,176 --> 00:27:16,552 妳... 438 00:27:16,552 --> 00:27:19,013 - 妳要對我做什麼? - 沒什麼 439 00:27:19,013 --> 00:27:20,098 目前還沒有 440 00:27:21,557 --> 00:27:22,809 好,我跟你說吧 441 00:27:22,809 --> 00:27:28,773 你的靈魂曾在地獄受折磨幾十年吧? 442 00:27:28,773 --> 00:27:31,818 那種痛苦讓你的靈魂變得很堅強 443 00:27:31,818 --> 00:27:34,821 能夠忍受我要施加的痛苦,懂嗎? 444 00:27:35,571 --> 00:27:38,574 你的痛苦會給我力量 445 00:27:43,913 --> 00:27:45,039 {\an8}(《破碎的夢想》) 446 00:27:46,874 --> 00:27:49,127 抱歉突然跑來要東要西的 447 00:27:49,127 --> 00:27:51,462 但是我們需要黑鹽 448 00:27:51,462 --> 00:27:53,923 可以打倒女巫的那種,我知道... 449 00:27:53,923 --> 00:27:54,841 {\an8}(黑鹽) 450 00:27:54,841 --> 00:27:57,301 你真的早有準備 451 00:27:57,301 --> 00:27:58,553 沒錯 452 00:27:58,553 --> 00:28:03,057 你有其他高級殺人工具 可以殺害女巫嗎? 453 00:28:04,809 --> 00:28:07,145 我想妳們是在說艾絲特芬奇 454 00:28:07,854 --> 00:28:10,356 真希望可以勸退妳們 455 00:28:10,356 --> 00:28:12,442 好,感激你的警告,但我們... 456 00:28:12,442 --> 00:28:13,359 不行 457 00:28:14,235 --> 00:28:15,903 她做了一個東西 458 00:28:17,864 --> 00:28:21,701 一種完全不該做出來的可怕裝置 459 00:28:21,701 --> 00:28:23,202 所以我們得幫忙 460 00:28:23,870 --> 00:28:27,999 就算很可怕,成功機會低 而且我們可能會慘死 461 00:28:32,336 --> 00:28:33,379 戴個幸運符吧 462 00:28:34,797 --> 00:28:35,756 免費 463 00:28:36,382 --> 00:28:37,383 一個禮物 464 00:28:37,383 --> 00:28:38,843 悲慘米克 465 00:28:40,052 --> 00:28:42,138 送給我嗎?為什麼? 466 00:28:42,847 --> 00:28:47,059 之前妳曾傾聽我的故事,而且想幫忙 467 00:28:48,144 --> 00:28:52,315 很難說善心何時會得到回報 468 00:28:56,652 --> 00:28:57,653 謝謝 469 00:28:58,654 --> 00:28:59,655 這真的有用嗎? 470 00:28:59,655 --> 00:29:03,618 又不會少塊肉 尤其是妳們要面對強敵 471 00:29:14,378 --> 00:29:16,005 大費周章只為了獲得更多力量? 472 00:29:16,005 --> 00:29:17,423 他真天真 473 00:29:17,423 --> 00:29:23,763 親愛的,我很久以前就知道 怎麼當掠食者,而非獵物 474 00:29:23,763 --> 00:29:27,767 多虧有你,我會擁有這座鎮 475 00:29:27,767 --> 00:29:31,270 你最好咬緊牙關,這會很痛 476 00:29:37,944 --> 00:29:38,778 拜託 477 00:29:50,331 --> 00:29:51,916 太棒了 478 00:29:53,960 --> 00:29:57,505 我知道很痛,但是你真的很會忍 479 00:29:58,840 --> 00:30:00,132 真優秀的孩子 480 00:30:00,132 --> 00:30:02,426 別擔心,一定會越來越痛苦 481 00:30:06,806 --> 00:30:09,225 (蛇與女巫與烏鴉) 482 00:30:12,436 --> 00:30:15,731 停下來,她可能在門口施了 483 00:30:15,731 --> 00:30:17,233 瞬間殺人咒語之類的巫術 484 00:30:20,528 --> 00:30:23,155 住手 485 00:30:23,155 --> 00:30:24,240 那是艾德恩 486 00:30:24,240 --> 00:30:26,158 她在對他做什麼?我們得進去 487 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 等等,我先進去 488 00:30:27,660 --> 00:30:29,495 跟著我,好嗎? 489 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 要小心,走吧 490 00:30:46,888 --> 00:30:48,139 妳看,那是查爾斯 491 00:30:48,848 --> 00:30:50,433 - 那什麼聲音? - 走吧 492 00:30:51,142 --> 00:30:53,728 不要,拜託,別再靠近了 493 00:30:53,728 --> 00:30:57,231 拜託,別再靠近了,求求妳 494 00:31:00,776 --> 00:31:01,652 哇 495 00:31:04,405 --> 00:31:05,656 克瑞絲汀 496 00:31:06,324 --> 00:31:07,366 妳還沒走 497 00:31:08,075 --> 00:31:09,368 幫我解開 498 00:31:09,368 --> 00:31:10,995 - 我們得去救艾德恩 - 我也是 499 00:31:10,995 --> 00:31:13,289 你得去殺掉櫥櫃裡的蛇 500 00:31:13,289 --> 00:31:15,666 牠讓她保持年輕和威力 我們會對付艾絲特 501 00:31:17,668 --> 00:31:18,669 克瑞絲汀 502 00:31:19,420 --> 00:31:20,421 克瑞絲汀 503 00:31:27,970 --> 00:31:29,639 住手 504 00:31:30,306 --> 00:31:31,349 求妳 505 00:31:31,349 --> 00:31:33,309 好,妳設法救艾德恩 506 00:31:33,309 --> 00:31:35,728 我會讓艾絲特專心對付我 507 00:31:35,728 --> 00:31:37,730 妳要怎麼做? 508 00:31:37,730 --> 00:31:38,814 待會就知道 509 00:31:39,607 --> 00:31:40,608 準備好了嗎? 510 00:31:41,359 --> 00:31:42,234 好了 511 00:31:46,822 --> 00:31:47,823 看看成果如何 512 00:31:55,790 --> 00:31:56,999 放開艾德恩,艾絲特 513 00:31:59,043 --> 00:32:01,170 妳就是無法袖手旁觀,對吧? 514 00:32:03,255 --> 00:32:05,508 我開始覺得妳迷上我了 515 00:32:06,384 --> 00:32:07,259 嗨 516 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 不能怪妳,我確實很有魅力 517 00:32:09,428 --> 00:32:10,346 - 鑰匙 - 好 518 00:32:20,731 --> 00:32:23,067 結果你完全幫不上忙 519 00:32:23,067 --> 00:32:25,528 你欺騙我的死黨,設計我們 520 00:32:27,279 --> 00:32:29,031 等我解開這玩意,烏鴉 521 00:32:29,031 --> 00:32:31,283 你會發現你站錯邊了 522 00:32:45,172 --> 00:32:46,674 這樣才像話 523 00:32:47,508 --> 00:32:48,801 改邪歸正,對嗎? 524 00:32:49,510 --> 00:32:50,511 好小子 525 00:32:52,013 --> 00:32:54,682 來找我的開鎖工具 526 00:33:02,273 --> 00:33:05,359 女神都給妳不死之身了,還不夠嗎? 527 00:33:05,359 --> 00:33:09,488 不夠,給妳一個建議 以同為女人的身分幫妳個忙 528 00:33:09,488 --> 00:33:12,575 千萬別相信女神會實現妳的願望 529 00:33:12,575 --> 00:33:14,869 因為妳絕對會被她騙到不行 530 00:33:14,869 --> 00:33:18,831 我從沒想過我會吃小孩保持年輕美麗 531 00:33:18,831 --> 00:33:21,625 但就是沒搞清楚規則 532 00:33:23,586 --> 00:33:26,047 看來只有怪物才需要那條規則 533 00:33:26,672 --> 00:33:31,385 天啊,糟糕,我的臉... 534 00:33:32,011 --> 00:33:33,471 沒事 535 00:33:33,471 --> 00:33:37,349 黑鹽應該會灼傷,對吧? 但我可不是門外漢,在撒冷鎮... 536 00:33:37,349 --> 00:33:39,018 仁子,我口袋裡有條細繩 537 00:33:39,018 --> 00:33:42,146 多虧妳朋友,我變得稍微容光煥發 538 00:33:42,146 --> 00:33:43,147 妳沒發現嗎? 539 00:33:43,814 --> 00:33:46,817 在我殺了妳之前 妳絕對要把這裡打掃乾淨 540 00:33:54,575 --> 00:33:55,659 想得美,書呆子 541 00:33:56,827 --> 00:33:59,288 看來我們得提高一點強度 542 00:34:35,908 --> 00:34:36,909 拜託不要 543 00:34:42,873 --> 00:34:45,751 老天,我自己的獻祭刀? 544 00:34:45,751 --> 00:34:46,836 我對妳刮目相看 545 00:34:46,836 --> 00:34:49,046 但我是說真的 546 00:34:49,046 --> 00:34:51,882 在妳死之前,也要補好那面牆壁 547 00:35:00,599 --> 00:35:02,434 我知道我裡面還有一把 548 00:35:07,064 --> 00:35:08,983 這把超讚 549 00:35:10,234 --> 00:35:11,402 來吧,臭蛇 550 00:35:12,653 --> 00:35:13,612 艾絲特,等一下 551 00:35:14,405 --> 00:35:16,282 我知道妳的委屈 552 00:35:16,282 --> 00:35:18,284 我知道妳老公嚴重背叛妳 553 00:35:19,493 --> 00:35:20,911 妳什麼? 554 00:35:20,911 --> 00:35:23,455 我很遺憾他是個超級爛人 555 00:35:24,123 --> 00:35:27,168 但是折磨別人解決不了問題 556 00:35:27,168 --> 00:35:29,628 妳是個小孩,妳根本不懂何謂傷害 557 00:35:29,628 --> 00:35:32,590 我知道憤怒的後患無窮 558 00:35:33,465 --> 00:35:39,096 我知道要是我沒遇見艾德恩、查爾斯 和怎樣都會關心我的人 559 00:35:39,096 --> 00:35:41,891 我可能會繼續當惡靈的傀儡 560 00:35:42,516 --> 00:35:46,270 或是欺負別人以忘卻自身的痛苦 561 00:35:46,270 --> 00:35:47,521 聽著,艾德恩和查爾斯 562 00:35:47,521 --> 00:35:50,733 他們受過慘痛、不公平的遭遇 563 00:35:50,733 --> 00:35:52,610 但是他們仍然選擇做好事 564 00:35:53,485 --> 00:35:54,320 而我們... 565 00:35:55,237 --> 00:35:57,239 我們還有那個選擇 566 00:36:02,703 --> 00:36:04,121 妳他媽的是誰? 567 00:36:07,291 --> 00:36:10,711 哇,差點被妳騙了,千鈞一髮 568 00:36:10,711 --> 00:36:13,505 但是今天感性訓練做夠了 569 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 我確實幫妳準備了臨別禮物 570 00:36:23,849 --> 00:36:24,808 (前景堪憂) 571 00:36:28,354 --> 00:36:30,689 不要 572 00:36:35,152 --> 00:36:36,153 仁子 573 00:36:36,904 --> 00:36:38,822 不要,仁子 574 00:36:38,822 --> 00:36:42,701 不要死,對,妳沒事的 575 00:36:47,623 --> 00:36:48,624 仁子? 576 00:36:48,624 --> 00:36:51,752 靠,或換句話說,媽的 577 00:36:51,752 --> 00:36:53,087 不過都是她的錯 578 00:36:53,087 --> 00:36:56,382 往好處看,妳又多一個鬼朋友了 579 00:36:57,925 --> 00:36:59,343 妳還是不懂,對吧? 580 00:36:59,343 --> 00:37:02,304 這是一種新力量,而且都是我的 581 00:37:02,304 --> 00:37:06,225 再也沒有人會比我更強大 582 00:37:06,225 --> 00:37:07,685 沒有人? 583 00:37:08,602 --> 00:37:10,646 妳想看我的腦袋嗎? 584 00:37:10,646 --> 00:37:12,273 對,妳能看就看吧 585 00:37:12,273 --> 00:37:16,193 這次我早有準備 因為過去的事都過去了 586 00:37:17,778 --> 00:37:18,904 只是過去 587 00:37:25,035 --> 00:37:27,663 我們已經玩過這套了 588 00:37:28,747 --> 00:37:30,165 這是個無關緊要的記憶 589 00:37:30,165 --> 00:37:32,835 我這次力量更強大了 590 00:37:32,835 --> 00:37:33,794 而我是不死之身 591 00:37:33,794 --> 00:37:35,963 所以妳在這裡是能對我怎樣? 592 00:37:35,963 --> 00:37:37,381 誰說我是為了妳而來的? 593 00:37:38,882 --> 00:37:40,175 莉莉絲 594 00:37:40,175 --> 00:37:43,679 妳應該是受委屈女性的女神吧? 595 00:37:46,598 --> 00:37:48,559 這個女巫,她拿了妳的禮物 596 00:37:48,559 --> 00:37:52,187 之後殺害幾百個女孩永保青春 597 00:37:52,938 --> 00:37:54,606 誰為她們伸張正義? 598 00:37:55,691 --> 00:37:57,359 妳聽到了嗎? 599 00:37:57,359 --> 00:37:58,527 誰? 600 00:38:02,573 --> 00:38:04,033 不要 601 00:38:16,003 --> 00:38:18,339 魔法蛇、魔法傷口 602 00:38:19,465 --> 00:38:20,466 好極了 603 00:38:22,676 --> 00:38:24,928 搞屁喔?嘿,不要 604 00:38:24,928 --> 00:38:28,390 妳幹了什麼好事? 605 00:38:29,516 --> 00:38:31,769 我在妳的腦中找到更強大的人 606 00:38:31,769 --> 00:38:32,686 不要 607 00:38:32,686 --> 00:38:34,563 - 傲慢會自食惡果,對吧? - 不要 608 00:38:34,563 --> 00:38:36,357 天啊,艾德恩,撐住 609 00:38:37,107 --> 00:38:38,984 他哪裡都去不了 610 00:38:38,984 --> 00:38:43,739 好嗎?因為這只是第一次 之後還會有很多次 611 00:38:44,573 --> 00:38:50,037 他會痛到極點,史上無人能比 612 00:38:52,039 --> 00:38:53,374 現在... 613 00:38:54,625 --> 00:38:57,503 我希望先一刀斃了妳 614 00:39:19,108 --> 00:39:21,693 不要 615 00:39:22,653 --> 00:39:24,613 不要 616 00:39:26,698 --> 00:39:27,699 那隻蛇死了 617 00:39:43,715 --> 00:39:44,716 莉莉絲? 618 00:39:46,677 --> 00:39:47,719 不要 619 00:39:49,179 --> 00:39:53,183 不要 620 00:39:53,934 --> 00:39:57,521 不要 621 00:40:28,927 --> 00:40:30,304 我們得走了,快點 622 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 (就算很可怕,成功機會低 而且我們可能會慘死) 623 00:41:21,897 --> 00:41:22,940 她... 624 00:41:24,900 --> 00:41:27,152 她的善良獨樹一格 625 00:41:35,035 --> 00:41:37,037 我想他們也走了 626 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 她是個真朋友 627 00:41:40,082 --> 00:41:41,792 接著怎麼辦? 628 00:41:41,792 --> 00:41:43,377 我聯絡仁子的母親了 629 00:41:44,461 --> 00:41:46,296 他們會把遺體運回日本 630 00:41:47,923 --> 00:41:50,300 天啊,聽起來超沒人情味的 631 00:41:51,051 --> 00:41:52,678 實際情況是怎樣? 632 00:41:52,678 --> 00:41:54,471 她已經前往她的冥界了 633 00:41:54,471 --> 00:41:55,556 那我們呢? 634 00:41:55,556 --> 00:41:59,476 我以為妳要回倫敦處理很多事 635 00:42:00,227 --> 00:42:01,103 獨自處理 636 00:42:04,606 --> 00:42:07,025 我努力搞清楚我以前的鳥生活時 637 00:42:07,025 --> 00:42:09,861 不需要放棄我新的鳥生活 638 00:42:10,487 --> 00:42:11,697 這是不是表示... 639 00:42:12,656 --> 00:42:13,657 妳會留下? 640 00:42:14,658 --> 00:42:15,659 我... 641 00:42:16,702 --> 00:42:20,163 我不知道我的過去會怎麼改變我 642 00:42:21,456 --> 00:42:22,916 但是我喜歡我現在的樣子 643 00:42:24,001 --> 00:42:25,794 這要多虧你們倆 644 00:42:27,254 --> 00:42:29,214 如果你們願意接納我... 645 00:42:33,343 --> 00:42:36,638 因為妳曾經投入那麼多心血 646 00:42:36,638 --> 00:42:39,391 這算是非正式地歡迎妳 647 00:42:39,391 --> 00:42:41,393 加入死亡男孩偵探社 648 00:42:45,147 --> 00:42:47,691 再說一次,握手就行了 649 00:42:47,691 --> 00:42:49,067 好 650 00:42:49,860 --> 00:42:51,778 這一定會很棒 651 00:42:51,778 --> 00:42:53,655 我們會幫妳在辦公室準備座位 652 00:42:53,655 --> 00:42:56,491 還得找其他地方讓妳睡覺,不過... 653 00:42:57,492 --> 00:42:58,702 一定會很棒 654 00:42:59,953 --> 00:43:03,123 我是說一起解決案件 655 00:43:05,709 --> 00:43:06,835 真感人 656 00:43:07,502 --> 00:43:11,173 真為你們高興,我會沒事的 657 00:43:12,132 --> 00:43:16,470 對,我不知道我的保險 是否理賠超自然縱火 658 00:43:16,470 --> 00:43:18,013 但我會沒事的 659 00:43:19,931 --> 00:43:21,767 乾脆妳跟我們回去吧 660 00:43:22,434 --> 00:43:25,103 我很確定倫敦也有肉,對吧? 661 00:43:25,103 --> 00:43:27,189 什麼?離開湯森港 662 00:43:27,189 --> 00:43:29,691 我土生土長的地方,經營一間小眾... 663 00:43:31,943 --> 00:43:35,113 幾乎不賺錢又被女巫炸爛的肉舖 664 00:43:35,113 --> 00:43:36,365 我會考慮一下 665 00:43:38,450 --> 00:43:39,576 但是應該不會去 666 00:43:42,537 --> 00:43:45,874 聽起來像是不無可能 667 00:43:45,874 --> 00:43:49,127 對,絕對是不無可能 668 00:44:03,266 --> 00:44:05,686 他來了 669 00:44:06,978 --> 00:44:09,064 既然你拿掉我們的小友情手環了 670 00:44:09,064 --> 00:44:11,024 我不確定是否會再見到你 671 00:44:14,861 --> 00:44:16,446 不是大家都有九條命 672 00:44:17,406 --> 00:44:19,491 向你勇敢的朋友致哀 673 00:44:21,576 --> 00:44:22,911 非常貼心 674 00:44:24,454 --> 00:44:27,416 仁子是個很了不起的人 675 00:44:27,416 --> 00:44:28,750 沒錯 676 00:44:29,418 --> 00:44:30,544 你想抱一下嗎? 677 00:44:30,544 --> 00:44:34,548 謝謝你幫助我朋友,還有我 678 00:44:35,674 --> 00:44:39,428 雖然多半是你的錯 因為你一開始把我困在這裡 679 00:44:39,428 --> 00:44:42,055 我的行事確實高深莫測 680 00:44:42,055 --> 00:44:44,182 我想我現在比較瞭解你了 681 00:44:46,393 --> 00:44:49,312 願聞其詳 682 00:44:49,312 --> 00:44:50,439 你很寂寞 683 00:44:52,441 --> 00:44:53,900 你遊戲人間 684 00:44:54,943 --> 00:44:56,194 而且經常改變造型 685 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 你縱情玩樂讓自己不去想那些事 686 00:45:01,450 --> 00:45:03,785 你說得沒錯,我們確實很像 687 00:45:06,913 --> 00:45:08,165 我們都很寂寞 688 00:45:26,850 --> 00:45:31,980 湯森港有147隻貓 689 00:45:31,980 --> 00:45:32,981 差一點點 690 00:45:32,981 --> 00:45:36,193 但是湯森港有146隻貓 691 00:45:36,193 --> 00:45:38,028 你忘記把自己算進去了 692 00:45:41,823 --> 00:45:42,824 你會想念我的 693 00:45:44,201 --> 00:45:46,620 (返回倫敦) 694 00:45:54,044 --> 00:45:55,337 原來你在這裡 695 00:45:55,337 --> 00:45:56,963 不然我還能在哪裡? 696 00:45:56,963 --> 00:45:59,633 我剛剛在幫克瑞絲汀和珍妮清理店面 697 00:45:59,633 --> 00:46:01,343 工程浩大 698 00:46:01,343 --> 00:46:03,470 - 她們很想你 - 我深感懷疑 699 00:46:03,470 --> 00:46:06,014 信不信由你,兄弟,大家都惦記著你 700 00:46:06,014 --> 00:46:08,767 我打掃一半丟下她們離開 701 00:46:08,767 --> 00:46:13,396 別忘了,我們答應過克瑞絲汀 我們會跟她一起回倫敦 702 00:46:13,396 --> 00:46:15,857 用費時的方式 703 00:46:15,857 --> 00:46:19,236 我覺得哪裡怪怪的 還是想不透某些關鍵點 704 00:46:19,236 --> 00:46:20,278 兄弟 705 00:46:21,112 --> 00:46:23,114 仁子遇害 706 00:46:23,114 --> 00:46:24,866 克瑞絲汀差點死了 707 00:46:24,866 --> 00:46:26,284 我差點被吃掉 708 00:46:26,284 --> 00:46:30,247 你差點永遠變成菸斗女巫的電池 709 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 老實說,你還需要搞懂什麼? 710 00:46:34,000 --> 00:46:35,043 有包裹 711 00:46:35,043 --> 00:46:36,378 他媽的 712 00:46:36,378 --> 00:46:39,589 你老是突然出現,你到底從哪來的? 713 00:46:44,052 --> 00:46:45,262 亡靈郵局 714 00:46:49,891 --> 00:46:51,268 誰會寄包裹給我們? 715 00:47:23,258 --> 00:47:25,969 好,你們倆,不要動 716 00:47:34,894 --> 00:47:35,895 我動不了 717 00:47:35,895 --> 00:47:38,982 妳還沒向我們自我介紹 718 00:47:41,693 --> 00:47:42,652 他們會說話 719 00:47:43,653 --> 00:47:44,738 妳不是死神 720 00:47:45,739 --> 00:47:46,906 那妳是誰? 721 00:47:50,035 --> 00:47:56,458 把我想成是讓大輪子轉動的小齒輪 722 00:47:56,458 --> 00:47:59,628 你們各自有冥界在等著你們 723 00:48:01,087 --> 00:48:03,006 時間到了,我們走吧 724 00:48:03,673 --> 00:48:06,217 你們聽到了,動作快 725 00:48:06,217 --> 00:48:10,096 不准談條件、討價還價 或鑽規定漏洞了 726 00:48:10,096 --> 00:48:13,350 我想請求庇護,因為我不屬於地獄 727 00:48:13,350 --> 00:48:15,226 真是的 728 00:48:15,226 --> 00:48:16,478 這是正式請求 729 00:48:16,478 --> 00:48:19,814 妳不能隨意打發,不當我們一回事 730 00:48:21,441 --> 00:48:23,818 我可以為所欲為 731 00:48:25,236 --> 00:48:30,533 正式請求庇護 需要填239表格L行程表 732 00:48:30,533 --> 00:48:31,868 你們手上有嗎? 733 00:48:31,868 --> 00:48:34,579 妳看到我這陣子碰到的問題了嗎? 734 00:48:34,579 --> 00:48:38,166 你們倆早應該認清現實了 735 00:48:38,166 --> 00:48:41,586 請見諒,但我想這裡不是由妳做主 736 00:48:41,586 --> 00:48:43,213 這些是什麼? 737 00:48:44,714 --> 00:48:45,715 請說明一下 738 00:48:49,427 --> 00:48:50,428 那是我們的案件檔案 739 00:48:51,054 --> 00:48:54,265 標示“結案”的是我跟艾德恩 已經解決的案子 740 00:48:54,265 --> 00:48:57,143 我們幫助鬼魂解決謎團 幫助他們前往冥界 741 00:48:57,143 --> 00:48:58,269 (已結案,佐佐木仁子) 742 00:48:58,269 --> 00:49:00,855 我們已經死了,所以對鬼魂沒偏見 743 00:49:00,855 --> 00:49:04,234 長官,我們趕快收尾了,好嗎? 744 00:49:06,027 --> 00:49:10,865 我相信我正式表揚過你們遊魂搜索部 745 00:49:10,865 --> 00:49:15,286 成功解決近幾十年來的許多懸案 746 00:49:15,286 --> 00:49:16,496 沒錯 747 00:49:16,496 --> 00:49:17,539 千真萬確 748 00:49:17,539 --> 00:49:20,166 這些男孩也在做同一件事吧? 749 00:49:21,042 --> 00:49:25,797 戴福林家、維農家 莫瑞費茲吉本、喬樂提雙胞胎 750 00:49:25,797 --> 00:49:28,508 這些靈魂都已經前往冥界 751 00:49:29,509 --> 00:49:31,177 因為他們的幫忙 752 00:49:33,513 --> 00:49:35,765 兩者當然不盡相同,不過... 753 00:49:38,435 --> 00:49:39,436 兩位 754 00:49:41,104 --> 00:49:44,482 目前每日死亡的人數史上最高 755 00:49:45,358 --> 00:49:48,403 那表示更有可能出錯 756 00:49:48,403 --> 00:49:51,281 你們在讓制度更順暢 757 00:49:51,281 --> 00:49:53,116 阻止你們毫無好處 758 00:49:53,116 --> 00:49:56,119 顯然這是你們的拿手絕活 759 00:49:56,119 --> 00:49:58,955 想到要繼續不管這兩個男孩... 760 00:49:59,664 --> 00:50:01,291 讓人難以置信 761 00:50:01,291 --> 00:50:02,500 沒錯 762 00:50:03,710 --> 00:50:04,711 好點子 763 00:50:06,004 --> 00:50:07,464 這些男孩確實需要一個... 764 00:50:07,464 --> 00:50:08,882 一個什麼呢? 765 00:50:08,882 --> 00:50:11,384 一個監護人?主管? 766 00:50:11,384 --> 00:50:14,471 而妳是最適合自願接受職務的人才 767 00:50:15,847 --> 00:50:17,891 妳會很喜歡在地球上工作 768 00:50:18,850 --> 00:50:21,102 恕我直言,她討厭我們 769 00:50:22,270 --> 00:50:23,772 那你們都得做調適 770 00:50:23,772 --> 00:50:26,775 只要時間允許,我會隨時來抽查 771 00:50:26,775 --> 00:50:27,942 所以繼續... 772 00:50:29,152 --> 00:50:30,528 發揮實力 773 00:50:30,528 --> 00:50:31,905 真的很難說 774 00:50:33,156 --> 00:50:34,908 你們幫助靈魂的方式 775 00:50:34,908 --> 00:50:36,451 你們留下的影響 776 00:50:37,160 --> 00:50:38,203 真的很難說 777 00:50:39,537 --> 00:50:43,917 你們的善心何時會得到回報 778 00:50:52,634 --> 00:50:54,844 哇,超級意外的 779 00:50:58,139 --> 00:51:03,895 請容我正式歡迎妳 加入死亡男孩偵探社 780 00:51:05,480 --> 00:51:06,815 請問該怎麼稱呼妳? 781 00:51:08,024 --> 00:51:08,900 休想 782 00:51:09,901 --> 00:51:11,694 門都沒有 783 00:51:12,445 --> 00:51:14,447 你們什麼都不能叫我 784 00:51:14,447 --> 00:51:18,535 還有“死亡男孩偵探社”? 785 00:51:21,246 --> 00:51:22,997 那是個蠢名字 786 00:51:47,438 --> 00:51:48,940 你不用回地獄了,對吧? 787 00:51:50,650 --> 00:51:51,985 真是意想不到的解脫 788 00:52:04,497 --> 00:52:06,040 我高興到不知道該說什麼 789 00:52:06,958 --> 00:52:08,418 艾德恩,這太棒了 790 00:52:09,836 --> 00:52:11,129 現在我們得搞清楚 791 00:52:11,129 --> 00:52:13,882 新主管和克瑞絲汀要坐在什麼地方 792 00:52:14,591 --> 00:52:15,925 天啊,多了好多人 793 00:52:16,593 --> 00:52:18,970 你覺得夜間護理師 會讓我叫她查莉嗎? 794 00:52:18,970 --> 00:52:21,055 靈感來自影集《霹靂嬌娃》 795 00:52:22,891 --> 00:52:25,435 查爾斯,應該不會 796 00:52:27,687 --> 00:52:29,480 反正我還是會問她,對吧? 797 00:52:30,440 --> 00:52:31,441 很難說喔 798 00:52:33,359 --> 00:52:34,360 我是說 799 00:52:36,070 --> 00:52:38,031 我的笑容很有說服力 800 00:53:06,726 --> 00:53:08,186 那接下來呢? 801 00:54:04,242 --> 00:54:09,247 字幕翻譯: 李建華