1 00:00:17,101 --> 00:00:19,645 ‏- في الحلقات السابقة... ‏- "إدوين" في الجحيم؟ 2 00:00:19,645 --> 00:00:22,065 ‏افتحي بابًا، سأُعيده وسنذهب معك. 3 00:00:22,065 --> 00:00:23,399 ‏- سأذهب معك أيضًا. ‏- لا. 4 00:00:23,399 --> 00:00:25,735 ‏غادر جسد "جيني" وأدخلني إلى الجحيم. 5 00:00:25,735 --> 00:00:27,195 ‏لا يمكنني أيتها الساقطة الغبية. 6 00:00:27,195 --> 00:00:30,907 ‏لن تساعدني على الذهاب إلى الجحيم، ‏لا مزيد من الاحتفاظ بذكرياتي. 7 00:00:31,866 --> 00:00:34,243 ‏أتظنين أن ما سترينه فيها سيعجبك؟ 8 00:00:34,243 --> 00:00:37,330 ‏تعرّض "إدوين" لألم أكبر مما بوسعك تصوّره. 9 00:00:37,330 --> 00:00:39,040 ‏أظن أنني ابتكرت خطة جديدة. 10 00:00:39,040 --> 00:00:41,584 ‏- ابتعدي عنه. ‏- ابتعد عن طريقي. 11 00:00:43,878 --> 00:00:45,630 ‏تخليت عن الثأر. 12 00:00:45,630 --> 00:00:47,590 ‏سآخذ المعذّب في الجحيم 13 00:00:47,590 --> 00:00:50,760 ‏وأضعه في هذا الجهاز، ‏وسيمنحني عذابه قوة جديدة. 14 00:00:50,760 --> 00:00:53,805 ‏وسآخذ تلك القوة وسأخطف الأطفال وقتما أشاء. 15 00:00:53,805 --> 00:00:55,807 ‏"تشارلز". أُحبك. أكثر من مجرد صديق. 16 00:00:55,807 --> 00:00:58,142 ‏لا يمكنني القول إنني أبادلك الغرام، 17 00:00:58,142 --> 00:01:00,937 ‏لكن لا يُوجد أحد آخر ‏قد أذهب إلى الجحيم من أجله. 18 00:01:01,979 --> 00:01:04,107 ‏لنذهب إلى إدارة المفقودات ‏لإتمام معاملاتكما. 19 00:01:04,107 --> 00:01:07,193 ‏المعذرة. عليك تقديم تلك الاستمارة ‏قبل أخذهما. 20 00:01:08,069 --> 00:01:09,946 ‏لا تبتعدا. 21 00:01:11,072 --> 00:01:12,615 ‏"نيكو"، كان ذلك مذهلًا. 22 00:01:12,615 --> 00:01:15,159 ‏هذه سبب كل ما حدث. ذكرياتي. 23 00:01:21,499 --> 00:01:25,336 ‏"كريستال"، لا أفهم. لماذا أنت قاسية هكذا؟ 24 00:01:25,336 --> 00:01:26,295 ‏صدّقيني أو لا، 25 00:01:26,295 --> 00:01:29,173 ‏لكنني أعرف أنه يخونك مع الجميع. 26 00:01:29,173 --> 00:01:32,552 ‏هل أنا مخطئة بشأن هذه الأمور؟ ‏أتظنين أنني أستمتع بإخبارك؟ 27 00:01:33,845 --> 00:01:35,847 ‏المعذرة يا آنسة. 28 00:01:35,847 --> 00:01:38,182 ‏لا يمكنك الخروج من هنا ‏من دون الدفع ثمن هذه. 29 00:01:41,602 --> 00:01:44,313 ‏- عمّ تتحدث؟ ‏- تلك الأغراض في حقيبتك. 30 00:01:44,313 --> 00:01:45,940 ‏أي أغراض؟ لا أحمل أي أغراض. 31 00:01:45,940 --> 00:01:48,109 ‏لا تحملين أي أغراض. 32 00:01:48,109 --> 00:01:50,778 ‏لا. لكن أنا متأكدة ‏من أن كوابيس مروعة ستراودك 33 00:01:50,778 --> 00:01:53,739 ‏عن أفاع وعناكب آكلة للحوم لأسابيع. 34 00:01:57,660 --> 00:02:00,830 ‏أخبري الجميع بأن يأتوا الساعة الـ10. ‏أحضري بعض المخدرات. 35 00:02:00,830 --> 00:02:03,082 ‏لن يقول أبواي شيئًا. إنهما لا... 36 00:02:06,836 --> 00:02:09,046 ‏رباه، أفزعتماني! 37 00:02:09,046 --> 00:02:10,882 ‏هل تبتلعين الكرات؟ 38 00:02:10,882 --> 00:02:14,677 ‏ندعمك في أي شيء قد تفعلينه ‏لاستعادة ذكرياتك. 39 00:02:15,928 --> 00:02:18,848 ‏استعادة ذاكرتك هي الأولوية بالطبع. 40 00:02:18,848 --> 00:02:20,933 ‏أهذا ينجح؟ 41 00:02:20,933 --> 00:02:22,852 ‏ابتلعت واحدة فحسب. 42 00:02:22,852 --> 00:02:25,813 ‏رباه، كأنني لُكمت في الوجه والبطن. 43 00:02:25,813 --> 00:02:27,899 ‏تبدين منهكة. 44 00:02:30,443 --> 00:02:32,195 ‏أتتذكران حين التقينا، 45 00:02:33,529 --> 00:02:34,530 ‏و... 46 00:02:36,908 --> 00:02:39,744 ‏قلت إنني أشعر بأن الناس لم يحبّوني كثيرًا؟ 47 00:02:40,494 --> 00:02:43,998 ‏أظن أنني ربما بدأت أفهم السبب. 48 00:02:43,998 --> 00:02:45,374 ‏لكن ليس... 49 00:02:46,417 --> 00:02:47,793 ‏كانت كرة واحدة فقط. 50 00:02:48,544 --> 00:02:50,504 ‏ولا بد من وجود ذكريات جيدة أيضًا. 51 00:02:51,631 --> 00:02:53,424 ‏لكن هل عرفت شيئًا مفيدًا؟ 52 00:02:53,424 --> 00:02:56,344 ‏ليس علينا التحدث عن العمل طوال الوقت. 53 00:02:56,344 --> 00:02:58,262 ‏لا، تذكرت شيئًا. 54 00:02:59,889 --> 00:03:04,852 ‏اسمي بالكامل ‏"كريستال بالاس سرنيم فون هوفركرافت". 55 00:03:04,852 --> 00:03:06,562 ‏المعذرة. 56 00:03:06,562 --> 00:03:07,647 ‏لحظة. 57 00:03:08,606 --> 00:03:11,233 ‏لقبك "فون هوفركرافت". 58 00:03:11,233 --> 00:03:12,610 ‏"سرنيم" جزء من الاسم. 59 00:03:13,527 --> 00:03:17,657 ‏حسنًا، ‏"كريستال بالاس سرنيم فون هوفركرافت"، 60 00:03:17,657 --> 00:03:19,408 ‏ثمة مسافة بين الكلمتين. 61 00:03:19,408 --> 00:03:20,326 ‏صحيح. 62 00:03:20,993 --> 00:03:23,871 ‏هذا اسم طويل. 63 00:03:23,871 --> 00:03:25,873 ‏أجل، ألقيا باللوم على والديّ. 64 00:03:25,873 --> 00:03:26,874 ‏يا للهول! 65 00:03:28,834 --> 00:03:29,752 ‏والداي. 66 00:03:29,752 --> 00:03:33,673 ‏تذكرت أمورًا عنهما، مثل رقم هاتفهما. 67 00:03:35,383 --> 00:03:36,384 ‏بوسعي الاتصال بهما. 68 00:03:38,928 --> 00:03:41,430 ‏أنا نكرة. لماذا تفعلين هذا؟ 69 00:03:41,430 --> 00:03:43,057 ‏صه. 70 00:03:43,057 --> 00:03:45,685 ‏أنت لست نكرة. لا تبخس حق نفسك. 71 00:03:45,685 --> 00:03:49,605 ‏أنت روح. أنت شبح. هذان أمران مهمان. 72 00:03:49,605 --> 00:03:52,358 ‏سنرى مقدار الطاقة التي بوسعنا استخلاصها 73 00:03:52,358 --> 00:03:54,026 ‏من ألمك ومعاناتك. 74 00:03:54,026 --> 00:03:56,862 ‏لا تقلق، أنت مجرد تدريب. 75 00:03:56,862 --> 00:03:59,198 ‏لذا لا يُوجد ضغط لتبرع في الأداء. 76 00:04:14,130 --> 00:04:15,131 ‏"مونتي". 77 00:04:16,799 --> 00:04:17,800 ‏الجهاز يعمل. 78 00:04:19,677 --> 00:04:22,138 ‏هذه القوة لذيذة. 79 00:04:23,014 --> 00:04:26,309 ‏تخيّل ما يسعني فعله بهذه البلدة بأكملها. 80 00:04:27,226 --> 00:04:32,356 ‏لن يكون هناك المزيد من الاختباء والتسلل. 81 00:04:33,107 --> 00:04:37,528 ‏سيتركون أطفالهم أمام منازلهم. 82 00:04:43,993 --> 00:04:47,413 ‏أجل. أرى أنها لم تدم يا "مونتي". 83 00:04:48,039 --> 00:04:48,956 ‏هذا بديهي. 84 00:04:49,707 --> 00:04:54,211 ‏لهذا نحتاج إلى حبيبك، صحيح؟ 85 00:04:54,211 --> 00:04:57,715 ‏لأنه يعرف المعاناة الحقيقية من الجحيم. 86 00:04:58,299 --> 00:04:59,508 ‏ذلك الألم الحقيقي. 87 00:04:59,508 --> 00:05:03,929 ‏ويمكنني أن أجعله يصرخ إلى الأبد يا عزيزي. 88 00:05:05,389 --> 00:05:07,350 ‏اسمع، سأخرج لأداء بعض المهمات. 89 00:05:07,350 --> 00:05:08,476 ‏حسنًا. 90 00:05:11,020 --> 00:05:13,022 ‏رباه، أنت متطفل. حسنًا. 91 00:05:13,022 --> 00:05:14,565 ‏سأزوّد سيارتي بالوقود 92 00:05:14,565 --> 00:05:17,026 ‏وأقتحم متجر جزارة وأخطف شبحين. 93 00:05:17,026 --> 00:05:19,487 ‏أهذا يناسبك؟ قبلاتي. 94 00:05:21,322 --> 00:05:23,741 ‏"آل (سرنيم فون هوفركرافت) في (لندن)" 95 00:05:23,741 --> 00:05:25,326 ‏...هذا جنون بعض الشيء، لكنني لست... 96 00:05:27,203 --> 00:05:28,037 ‏مرحبًا؟ 97 00:05:28,037 --> 00:05:31,165 ‏أمي؟ يا إلهي. هل... 98 00:05:31,165 --> 00:05:33,292 ‏"كريستال"، هذا وقت غير مناسب حقًا. 99 00:05:33,918 --> 00:05:35,169 ‏حسنًا. 100 00:05:37,880 --> 00:05:40,633 ‏وأنا بخير. كانت بضعة أسابيع غريبة. 101 00:05:40,633 --> 00:05:43,719 ‏لا يمكنهم سد الشارع. هذا إهدار لوقتنا. 102 00:05:43,719 --> 00:05:45,930 ‏- أخبره يا "سيث". ‏- أمي. آسفة. 103 00:05:49,892 --> 00:05:50,726 ‏هذه أنا. 104 00:05:50,726 --> 00:05:53,604 ‏أعرف يا عزيزتي. ‏لا تتحدثي إليّ كأنني معتوهة. 105 00:05:53,604 --> 00:05:54,855 ‏تحدّثي إلى أبيك. 106 00:05:56,107 --> 00:05:57,274 ‏أيمكنك؟ 107 00:05:57,274 --> 00:06:01,487 ‏"كريستال". مرحبًا. أخبرينا فحسب ‏أي بطاقة ائتمانية رُفضت هذه المرة. 108 00:06:01,487 --> 00:06:03,405 ‏بطاقة ائتمانية؟ عمّ تتحدث؟ 109 00:06:03,405 --> 00:06:07,326 ‏نحن منشغلان هنا في ترتيب التجهيزات الفنية، 110 00:06:07,326 --> 00:06:09,662 ‏وتُوجد عناصر كثيرة للإشراف عليها. 111 00:06:09,662 --> 00:06:13,165 ‏أبي. كنت متغيبة لأسابيع. ألم... 112 00:06:14,458 --> 00:06:15,709 ‏ألم تعرفا ذلك؟ 113 00:06:15,709 --> 00:06:17,461 ‏متغيبة؟ ماذا؟ 114 00:06:17,461 --> 00:06:19,964 ‏لا يا عزيزتي، لطالما كنت تبالغين. 115 00:06:20,798 --> 00:06:23,801 ‏لكن ليس لديّ وقت لهذا الآن 116 00:06:23,801 --> 00:06:26,554 ‏لأن ذلك الضوء الكاشف يجب أن يُسلّط هناك! 117 00:06:26,554 --> 00:06:28,013 ‏"الفن سرقة - العصر الإغريقي" 118 00:06:28,013 --> 00:06:31,392 ‏هذا فن بحق السماء! ‏مرحبًا! أيمكن لشخص أن يأخذ هاتفي؟ 119 00:06:40,484 --> 00:06:42,403 ‏لم يعرفا أنني كنت متغيبة. 120 00:06:42,403 --> 00:06:43,320 ‏ماذا؟ 121 00:06:43,988 --> 00:06:45,865 ‏بحقك يا "كريستال"، لا بد أنهما عرفا. 122 00:06:45,865 --> 00:06:48,492 ‏أي أبوين لا يشتاقان إلى ابنتهما؟ 123 00:06:51,495 --> 00:06:52,705 ‏لا أفهم. 124 00:06:52,705 --> 00:06:55,499 ‏"كريستال"، أنا متأكد ‏من وجود تفسير بريء لهذا. 125 00:06:56,375 --> 00:06:57,209 ‏أحذّركما... 126 00:06:58,752 --> 00:07:01,088 ‏قد لا تريدان البقاء هنا وأنا أفعل هذا. 127 00:07:04,216 --> 00:07:06,010 ‏ربما يجب ألّا تفعلي ذلك. 128 00:08:17,456 --> 00:08:20,668 ‏"مستوحى من شخصيات ابتكرها (نيل غايمان) ‏و(مات فاغنر) من أجل (دي سي)" 129 00:08:21,961 --> 00:08:24,964 ‏"(المحققان الشبحان الصغيران)" 130 00:08:37,142 --> 00:08:39,645 ‏ابتعدي عن حبيبي أيتها الساقطة. 131 00:08:40,479 --> 00:08:41,480 ‏أتسمعينني؟ 132 00:08:48,195 --> 00:08:50,030 ‏يا إلهي. هل سمعتما؟ 133 00:08:50,030 --> 00:08:53,117 ‏صدمت سيارة "جايمس". عبر طريقًا مزدحمًا. 134 00:08:53,117 --> 00:08:54,118 ‏هذا جنون. 135 00:08:54,118 --> 00:08:55,244 ‏هذا جنون! 136 00:08:55,869 --> 00:08:58,080 ‏هل رأيت طريقة تجاهله للفتيات؟ 137 00:08:58,080 --> 00:08:59,748 ‏ربما استحق ما حدث له. 138 00:09:03,210 --> 00:09:04,420 ‏يا إلهي. 139 00:09:05,296 --> 00:09:07,423 ‏أنا شخص بغيض. 140 00:09:08,257 --> 00:09:10,384 ‏رباه. أنا الأسوأ. 141 00:09:10,384 --> 00:09:12,136 ‏ماذا؟ "كريستال"، ماذا... 142 00:09:12,136 --> 00:09:13,596 ‏لم يكن "ديفيد" السبب قط. 143 00:09:14,221 --> 00:09:16,015 ‏كان وحشًا، لكن... 144 00:09:17,057 --> 00:09:19,226 ‏رباه، كنت شخصًا شريرًا قبل ظهوره. 145 00:09:20,436 --> 00:09:22,813 ‏شريرة لدرجة إجبار الناس ‏على عبور طريق للسيارات. 146 00:09:22,813 --> 00:09:24,607 ‏هل أجبرت الناس على عبور طريق للسيارات؟ 147 00:09:30,613 --> 00:09:32,156 ‏مهلًا. ماذا تفعلين الآن؟ 148 00:09:32,156 --> 00:09:33,157 ‏أحزم أمتعتي. 149 00:09:33,157 --> 00:09:36,243 ‏من الواضح أن هناك أمورًا كثيرة في "لندن" ‏يجب أن أتعامل معها. 150 00:09:36,243 --> 00:09:38,787 ‏صحيح. جيد. سنذهب معك. 151 00:09:38,787 --> 00:09:40,039 ‏لا. 152 00:09:40,039 --> 00:09:44,543 ‏أديتما عملكما واستعدت ذكرياتي. ‏الجميع يفوزون. 153 00:09:45,210 --> 00:09:47,296 ‏حُلّت قضية "كريستال بالاس". صحيح؟ 154 00:09:53,802 --> 00:09:55,846 ‏بحقك، لا يمكن أن تكوني بذلك السوء. نعرفك. 155 00:09:55,846 --> 00:09:57,097 ‏لا تعرفانني. 156 00:09:57,097 --> 00:09:59,350 ‏أتريد الجلوس ومشاهدتي أحزم الأمتعة؟ حسنًا. 157 00:10:00,476 --> 00:10:02,144 ‏لا أريد تفاؤلًا سعيدًا. 158 00:10:05,064 --> 00:10:06,607 ‏- أُحب قميصك. ‏- شكرًا. 159 00:10:07,274 --> 00:10:09,735 ‏تهانيّ على تصفيفتك. حسنًا. 160 00:10:11,445 --> 00:10:12,946 ‏يوم جميل، أليس كذلك؟ 161 00:10:18,744 --> 00:10:20,329 ‏يا للهول يا عزيزتي. 162 00:10:32,591 --> 00:10:34,843 ‏"نيكو"، لا تريدين أن تموتي بردًا. 163 00:10:36,053 --> 00:10:36,887 ‏هذا لن يحدث. 164 00:10:41,225 --> 00:10:42,226 ‏في الواقع... 165 00:10:45,938 --> 00:10:47,523 ‏أردت أن أشكرك 166 00:10:47,523 --> 00:10:49,817 ‏على سرعة بديهتك مع الممرضة الليلية. 167 00:10:51,318 --> 00:10:52,778 ‏أظن أنك أنقذتني. 168 00:10:53,404 --> 00:10:56,240 ‏آسفة أنه تبيّن أن "مونتي" ‏غراب شرير وجاسوس. 169 00:10:56,240 --> 00:10:58,575 ‏أجل، كانت مفاجأة. 170 00:11:00,494 --> 00:11:01,745 ‏كان كاذبًا بارعًا، 171 00:11:01,745 --> 00:11:03,163 ‏بالنسبة إلى غراب. 172 00:11:03,163 --> 00:11:05,124 ‏وحدثت لي أمور أسوأ. 173 00:11:11,171 --> 00:11:13,757 ‏في الواقع، ‏أخبرت الصبي الذي يعجبني بأنه يعجبني. 174 00:11:14,967 --> 00:11:16,885 ‏يا إلهي. ماذا حدث؟ 175 00:11:18,011 --> 00:11:19,221 ‏لم يبادلني الشعور. 176 00:11:19,221 --> 00:11:22,307 ‏لكن أظن أن صداقتنا أفضل بسبب ذلك. 177 00:11:22,307 --> 00:11:25,811 ‏يبدو ذلك لطيفًا، لكنه سيئ أيضًا. 178 00:11:25,811 --> 00:11:27,020 ‏أنا آسفة. 179 00:11:28,605 --> 00:11:29,606 ‏على أي حال... 180 00:11:30,232 --> 00:11:33,026 ‏لم تعُد تحمل سوار ملك القطط المزعج. 181 00:11:34,528 --> 00:11:36,655 ‏حان وقت العودة إلى الديار في "لندن". 182 00:11:36,655 --> 00:11:38,866 ‏الأمر صعب حين يرحل الأعزاء. 183 00:11:38,866 --> 00:11:40,576 ‏"لندن" ليست بعيدة. 184 00:11:43,495 --> 00:11:45,122 ‏أنا على بُعد مرآة فحسب. 185 00:11:50,544 --> 00:11:55,424 ‏ربما سأتصل بأمي وأتحدّث إليها عن أبي. 186 00:11:56,258 --> 00:11:57,593 ‏خذي بنصيحة شبح، 187 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 ‏لا أحد يرحل حقًا. 188 00:12:00,596 --> 00:12:03,140 ‏وإن كان يراك بطريقة ما، 189 00:12:06,602 --> 00:12:07,603 ‏فهو يبتسم. 190 00:12:16,028 --> 00:12:18,405 ‏ألا تظنين أن الهروب هكذا جنونًا؟ 191 00:12:18,405 --> 00:12:19,698 ‏لا. 192 00:12:19,698 --> 00:12:21,617 ‏- ما الذي أغضبك هكذا؟ ‏- لا شيء. 193 00:12:22,367 --> 00:12:24,578 ‏إن قلت ما يزعجك، ‏فيمكننا المساعدة على إصلاحه. 194 00:12:24,578 --> 00:12:26,830 ‏"تشارلز"، من رأيتها في تلك الذكريات، 195 00:12:26,830 --> 00:12:29,500 ‏كانت غاضبة ومؤذية جدًا. 196 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 ‏وهي أنا، اتفقنا؟ ما زلت هي. 197 00:12:32,461 --> 00:12:35,923 ‏ولأنني أهتم بكما كثيرًا، ‏لا أريد أن تلتقيا بها. 198 00:12:35,923 --> 00:12:37,090 ‏لأن لو التقيتما بها... 199 00:12:38,342 --> 00:12:39,343 ‏رباه، ستكرهانني. 200 00:12:40,802 --> 00:12:42,888 ‏ما هذا؟ 201 00:12:47,893 --> 00:12:49,895 ‏ماذا حدث لي؟ 202 00:12:50,854 --> 00:12:53,857 ‏كيف ولماذا أنا في فراش "نيكو"؟ 203 00:12:54,483 --> 00:12:58,987 ‏ولماذا شعري مجدول؟ 204 00:12:59,905 --> 00:13:01,949 ‏جدلته في أثناء نومك. 205 00:13:01,949 --> 00:13:04,159 ‏أظن أن هذا يجعل ملامحك راقية. 206 00:13:04,159 --> 00:13:08,080 ‏حسنًا، بوسعي الشرح، أو سأحاول الشرح. ‏لكن أيمكنك التحلّي بذهن متفتح؟ 207 00:13:10,249 --> 00:13:12,918 ‏لماذا تشير إليك بالموافقة؟ ما معنى ذلك؟ 208 00:13:12,918 --> 00:13:14,044 ‏أنا... 209 00:13:14,753 --> 00:13:16,380 ‏أظن أن الأمر يسير جيدًا. 210 00:13:16,380 --> 00:13:18,006 ‏تبًا لذلك! 211 00:13:18,674 --> 00:13:19,883 ‏هذا هراء. 212 00:13:19,883 --> 00:13:22,469 ‏صحيح. كنا نتوقع حدوث صدمة، 213 00:13:22,469 --> 00:13:25,055 ‏سماع أن شيطانًا كان يستحوذ عليها 214 00:13:25,055 --> 00:13:29,101 ‏ويجعلها تحاول قطع الناس ‏وتغنّي أغنية "بليندا كارلايل". 215 00:13:29,101 --> 00:13:30,561 ‏هل أنت وسيطة روحية إذًا، 216 00:13:31,520 --> 00:13:34,189 ‏وأنت أخرجت شخصين صغيرين من فمك، 217 00:13:34,189 --> 00:13:39,319 ‏ونعيش مع شبحين وكان هناك شيطان داخلي؟ 218 00:13:39,319 --> 00:13:40,362 ‏- صحيح. ‏- أجل. 219 00:13:40,362 --> 00:13:42,864 ‏هذا جنون تام. 220 00:13:43,532 --> 00:13:45,784 ‏ربما يجب ألّا تقفي بعد. 221 00:13:45,784 --> 00:13:47,369 ‏"جيني"، لديّ إثبات. 222 00:13:48,579 --> 00:13:51,873 ‏- انظري، هذان العفريتان. ‏- إنها تقرأ كفي. المعذرة. 223 00:13:51,873 --> 00:13:53,625 ‏نحن في وسط جلسة. 224 00:13:57,379 --> 00:13:59,506 ‏- مستحيل. ‏- مستحيل لك. 225 00:13:59,506 --> 00:14:02,175 ‏مستحيل لتلك الجديلة الجانبية. ما تلك؟ 226 00:14:02,175 --> 00:14:03,260 ‏إنها تعجبني حقًا. 227 00:14:03,260 --> 00:14:05,804 ‏- هل تعجبك؟ ‏- أجل. إنها ظريفة حقًا. 228 00:14:05,804 --> 00:14:08,348 ‏أجل. أنت وضرّتاك من المورمون 229 00:14:08,348 --> 00:14:10,434 ‏ستجدن إخوة أزواج رائعين. 230 00:14:10,434 --> 00:14:12,811 ‏نأمل ذلك. إنهنّ قبيحات حقًا، لذا ربما لا. 231 00:14:12,811 --> 00:14:14,229 ‏مجدًا للأخوات. 232 00:14:18,066 --> 00:14:19,067 ‏لا. 233 00:14:20,527 --> 00:14:21,528 ‏لا. 234 00:14:23,739 --> 00:14:24,615 ‏أحتاج... 235 00:14:27,200 --> 00:14:28,493 ‏اللعنة! 236 00:14:31,872 --> 00:14:33,290 ‏"إيستر". 237 00:14:33,290 --> 00:14:34,499 ‏تبدين بخير. 238 00:14:34,499 --> 00:14:36,418 ‏متملقة. 239 00:14:37,544 --> 00:14:38,670 ‏أردت أن أخبرك. 240 00:14:38,670 --> 00:14:43,133 ‏ارتحت كثيرًا حين وجدوا "بيكي آسبن" سالمةً. 241 00:14:43,133 --> 00:14:45,510 ‏كان الأمر برمّته لغزًا. 242 00:14:45,510 --> 00:14:46,428 ‏أعرف. 243 00:14:48,055 --> 00:14:51,224 ‏يجب أن أذهب. لديّ أمور كثيرة لفعلها. 244 00:14:51,224 --> 00:14:53,018 ‏لا راحة للأشرار، صحيح؟ 245 00:15:06,657 --> 00:15:07,824 ‏مرحبًا. 246 00:15:07,824 --> 00:15:09,076 ‏كيف... 247 00:15:09,076 --> 00:15:10,410 ‏كيف حالك؟ 248 00:15:11,161 --> 00:15:14,039 ‏تتكلمين كأنني انفجرت في نوبة غضب ‏في مستشفى أمراض عقلية. 249 00:15:14,039 --> 00:15:17,417 ‏أظن أنني أتعامل مع الموقف بشكل جيد جدًا ‏بالنسبة إلى شخص اكتشف توًا 250 00:15:17,417 --> 00:15:19,920 ‏أن الأشباح والجن حقيقيون. 251 00:15:22,547 --> 00:15:24,216 ‏هل الجن حقيقي؟ 252 00:15:25,133 --> 00:15:26,134 ‏ربما. 253 00:15:27,970 --> 00:15:30,263 ‏أعرف أن هذا كثير، 254 00:15:32,808 --> 00:15:34,476 ‏لكن إن أردت، فبوسعي... 255 00:15:35,936 --> 00:15:37,229 ‏بوسعي محو ذاكرتك. 256 00:15:37,896 --> 00:15:40,816 ‏ستنسين الشيطان والشبحين والعفريتين. 257 00:15:42,317 --> 00:15:43,568 ‏أيمكنك فعل ذلك؟ 258 00:15:43,568 --> 00:15:45,487 ‏أجل. إن كنت تريدين ذلك فحسب. 259 00:15:51,410 --> 00:15:52,411 ‏تبًا لهذا. 260 00:15:54,246 --> 00:15:56,456 ‏أفضّل أن أعرف حياتي مهما كانت سيئة. 261 00:15:56,456 --> 00:15:58,583 ‏إنها ما أنا عليه، صحيح؟ 262 00:15:58,583 --> 00:16:00,669 ‏أفضل من أن أكون جاهلة فحسب. 263 00:16:00,669 --> 00:16:02,879 ‏علينا جميعًا أن نتدبر بالحياة التي لدينا. 264 00:16:04,256 --> 00:16:05,507 ‏حتى إن كنت تكرهينها؟ 265 00:16:06,883 --> 00:16:07,884 ‏حتى إن كنت أكرهها. 266 00:16:15,851 --> 00:16:18,270 ‏"الوداع" 267 00:16:22,441 --> 00:16:24,693 ‏حان وقت ركوب المعدّية. 268 00:16:25,777 --> 00:16:29,489 ‏الميزة أن من دوني، ‏ستتمكنان من السفر عبر المرآة مجددًا. 269 00:16:31,950 --> 00:16:33,869 ‏سأراسلك طوال الوقت. 270 00:16:33,869 --> 00:16:37,372 ‏وإن لم تردّي على رسائلي، ‏فسأسافر إلى "لندن". 271 00:16:38,331 --> 00:16:39,791 ‏سأفعل ذلك حقًا. 272 00:16:39,791 --> 00:16:40,876 ‏حسنًا. 273 00:16:41,543 --> 00:16:42,377 ‏اتفقنا. 274 00:16:45,130 --> 00:16:46,882 ‏حسنًا، يجب أن تتركيني الآن يا "نيكو". 275 00:16:48,717 --> 00:16:49,551 ‏اتفقنا؟ 276 00:16:59,436 --> 00:17:01,688 ‏تبيّن أن والديّ المهملين ثريان. 277 00:17:01,688 --> 00:17:03,565 ‏لذا سأرسل إليك المزيد من أموال الإيجار. 278 00:17:04,941 --> 00:17:08,236 ‏لا أعرف كيف تفعلين هذا، ‏لكنك تعرفين دومًا القول المناسب. 279 00:17:10,530 --> 00:17:11,531 ‏حسنًا. 280 00:17:17,579 --> 00:17:19,122 ‏المصافحة ستكفيني. 281 00:17:20,749 --> 00:17:25,754 ‏بصراحة، بوسعي اعتياد "إدوين" هذا ‏الألطف والأكثر مرحًا. 282 00:17:27,297 --> 00:17:28,757 ‏هذا مستحيل. 283 00:17:35,722 --> 00:17:38,809 ‏لماذا أشعر بأن هذا وداع حقيقي 284 00:17:38,809 --> 00:17:42,395 ‏بدلًا من وداع "إلى اللقاء في (لندن)"؟ 285 00:18:03,500 --> 00:18:05,627 ‏"جزارة (لسان وذيل)" 286 00:18:40,996 --> 00:18:41,997 ‏"نيكو"؟ 287 00:18:42,789 --> 00:18:44,332 ‏- رباه، تبًا! ‏- "جيني"؟ 288 00:18:45,292 --> 00:18:46,751 ‏يا إلهي. "جيني"، هل أنت بخير؟ 289 00:18:47,335 --> 00:18:49,671 ‏- أين "نيكو"؟ ‏- إنها هناك. ساعديني. 290 00:18:49,671 --> 00:18:50,797 ‏سحقًا. 291 00:18:52,382 --> 00:18:53,633 ‏"نيكو". 292 00:18:53,633 --> 00:18:54,801 ‏هل أنت بخير؟ 293 00:18:56,386 --> 00:18:57,220 ‏"نيكو"! 294 00:18:58,847 --> 00:18:59,848 ‏يا إلهي. 295 00:19:01,141 --> 00:19:04,603 ‏هل متّ؟ "كريستال". كنت سترحلين إلى الأبد. 296 00:19:04,603 --> 00:19:07,939 ‏ولم تكوني مقنعة ‏حين قلت إنك ستردّين على رسائلي. 297 00:19:07,939 --> 00:19:11,776 ‏يا إلهي. ألهذا واصلت كرة 8 السحرية ‏قول "التوقعات ليست جيدة"؟ 298 00:19:12,402 --> 00:19:13,737 ‏أنت حية. 299 00:19:13,737 --> 00:19:16,239 ‏كنت على بُعد عشرة أمتار حين حدث هذا. 300 00:19:17,240 --> 00:19:18,992 ‏لا بأس... تنفّسي فحسب. 301 00:19:18,992 --> 00:19:20,619 ‏مهلًا، أين الصبيان؟ 302 00:19:20,619 --> 00:19:23,288 ‏"إيستر فينش". ‏دخلت المتجر بعد رحيلك مباشرةً. 303 00:19:23,288 --> 00:19:25,040 ‏كانت تحمل صندوقًا زجاجيًا. رأيتها. 304 00:19:25,040 --> 00:19:27,751 ‏احتجزت الصبيين فيه بسحرها أو ما شابه. 305 00:19:27,751 --> 00:19:30,629 ‏"إيستر" ساحرة؟ ظننت أنها حقيرة فحسب. 306 00:19:30,629 --> 00:19:32,547 ‏ألا يُفترض بها أن تكون في عالم آخر؟ 307 00:19:32,547 --> 00:19:33,924 ‏تبًا! 308 00:19:33,924 --> 00:19:35,258 ‏حسنًا. 309 00:19:35,258 --> 00:19:37,510 ‏- يجب أن أستعيدهما. ‏- ماذا؟ 310 00:19:37,510 --> 00:19:41,097 ‏ودّعتهما إلى الأبد. والآن ستخاطرين بحياتك؟ 311 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 ‏أجل. أظن أنني سأفعل. 312 00:19:42,474 --> 00:19:45,101 ‏- سأذهب معك. ‏- لا، أنت بشرية. هذا خطر جدًا. 313 00:19:45,101 --> 00:19:47,103 ‏أنت بشرية أيضًا، أليس كذلك؟ 314 00:19:47,103 --> 00:19:49,856 ‏أتعرفان؟ بصراحة، لا يمكنني المواكبة. 315 00:19:49,856 --> 00:19:52,651 ‏"كريستال"، ما كان الصبيان ليتخليا عني. 316 00:19:52,651 --> 00:19:53,985 ‏أعرف. 317 00:19:57,072 --> 00:20:00,659 ‏حسنًا. يجب أن أهتم بحطام عملي العائلي. 318 00:20:00,659 --> 00:20:01,743 ‏هاكما. 319 00:20:03,119 --> 00:20:04,996 ‏أظن أن ساطورًا قد يقطّع ساحرة، 320 00:20:04,996 --> 00:20:07,415 ‏لكنني لم أعد أعرف شيئًا. 321 00:20:07,415 --> 00:20:10,168 ‏يجدر بكما الإسراع قبل أن تحضر النجدة. 322 00:20:10,168 --> 00:20:11,253 ‏أيتها السيدتان. 323 00:20:12,003 --> 00:20:13,463 ‏لا تموتا. 324 00:20:15,465 --> 00:20:17,842 ‏"الاستعداد للمعركة" 325 00:20:20,262 --> 00:20:23,515 ‏أولًا، علينا معرفة كيف نقاتل هذه الساحرة. 326 00:20:28,937 --> 00:20:30,730 ‏هل أنت ملك القطط؟ 327 00:20:31,690 --> 00:20:32,691 ‏هل أنت هو؟ 328 00:20:33,400 --> 00:20:34,859 ‏"نيكو"، ليس هو. 329 00:20:48,081 --> 00:20:49,874 ‏حسنًا، أرجوك، نحتاج إلى مساعدتك! 330 00:20:49,874 --> 00:20:52,168 ‏"إيستر فينش" خطفت "تشارلز" و"إدوين". 331 00:20:53,962 --> 00:20:55,046 ‏ماذا في ذلك؟ 332 00:20:56,923 --> 00:21:00,302 ‏أتيتما تشهران ساطورين لتطلبا مساعدتي. 333 00:21:01,303 --> 00:21:04,306 ‏لماذا قد أخاطر من أجلكما؟ 334 00:21:05,432 --> 00:21:09,853 ‏لأن مهما كانت لعبتك المختلة مع "إدوين"، 335 00:21:10,687 --> 00:21:12,355 ‏فلا بد أنك تهتم بأمره. 336 00:21:15,358 --> 00:21:18,778 ‏قد أبدو قويًا جدًا ومثيرًا للغاية، 337 00:21:19,654 --> 00:21:21,573 ‏لكنني لست مؤهلًا لقتال "إيستر". 338 00:21:21,573 --> 00:21:23,408 ‏عرفت تلك الساحرة لعشرات السنوات. 339 00:21:23,408 --> 00:21:24,701 ‏وقتلتني مؤخرًا. 340 00:21:25,452 --> 00:21:29,122 ‏ضربتني حتى الموت حرفيًا هنا. 341 00:21:29,998 --> 00:21:32,375 ‏لذا لست متحمسًا لخوض كل هذا مجددًا. 342 00:21:32,375 --> 00:21:34,461 ‏لكن هل ستتركها تفعل هذا بـ"إدوين"؟ 343 00:21:36,463 --> 00:21:41,051 ‏هل تعرفين شعور أن تُضربي بوحشية حتى الموت؟ 344 00:21:41,051 --> 00:21:43,178 ‏وأن تزحفي خارجةً من جثتك؟ 345 00:21:43,178 --> 00:21:44,387 ‏نحن من سنقاتلها. 346 00:21:44,387 --> 00:21:48,058 ‏لكن يجب أن نعرف كل شيء عنها، ‏وأنت قلت إنك تعرفها منذ وقت طويل. 347 00:21:48,058 --> 00:21:51,102 ‏إن خسرنا، فلن تتأثر بذلك. لكن إن فزنا، 348 00:21:51,936 --> 00:21:52,937 ‏فستنال ثأرك. 349 00:21:59,277 --> 00:22:00,737 ‏اجلسا. 350 00:22:00,737 --> 00:22:04,449 ‏إنها قصة طويلة، ‏لكن سأحاول سرد أهم الأجزاء فحسب. 351 00:22:05,367 --> 00:22:06,785 ‏ليس لدينا وقت للجلوس. 352 00:22:06,785 --> 00:22:09,496 ‏ربما تفعل "إيستر" أي شيء بهما الآن. 353 00:22:09,496 --> 00:22:12,082 ‏لم أسأل إن كان لديكما وقت للجلوس. 354 00:22:12,791 --> 00:22:14,667 ‏قلت، اجلسا! 355 00:22:22,258 --> 00:22:26,137 ‏كان ذلك قبل "بورت تاونسند". 356 00:22:26,137 --> 00:22:27,931 ‏"شعب (فلاتهيد)" 357 00:22:29,265 --> 00:22:35,772 ‏وأتى المستوطنون الأوائل ‏بالقوارب وبرًا وبأي وسيلة. 358 00:22:36,397 --> 00:22:39,192 ‏قطعوا الغابات وأسسوا المدن. 359 00:22:47,492 --> 00:22:50,995 ‏"إيستر فينش" كانت واحدة ‏من هؤلاء المستوطنين. 360 00:22:51,788 --> 00:22:55,416 ‏كانت قوية جدًا وجميلة جدًا. 361 00:22:56,292 --> 00:22:57,961 ‏وكذلك زوجها صعب المراس. 362 00:22:58,628 --> 00:23:00,046 ‏كان وغدًا حقًا. 363 00:23:01,047 --> 00:23:04,050 ‏لأنه خانها، لجأت "إيستر" إلى كُتب سرّية. 364 00:23:04,050 --> 00:23:07,846 ‏كانت كُتب أمها عن سحر شرير. 365 00:23:10,723 --> 00:23:14,018 ‏كان من السهل جدًا ‏قتل زوجها وساقطته بالسحر. 366 00:23:15,562 --> 00:23:18,857 ‏لكن تعرفان القول، ‏"تجربة الأمر مرة واحدة ليست كافية." 367 00:23:18,857 --> 00:23:21,109 ‏والشيء نفسه ينطبق على السحر. 368 00:23:22,569 --> 00:23:26,447 ‏مع تقدّم "إيستر" في السن ‏وبعدما صارت أقوى في السحر، 369 00:23:26,447 --> 00:23:29,534 ‏دفعها غرورها لطلب ما لا يمكنها تحمّله. 370 00:23:30,243 --> 00:23:31,619 ‏رغبت في الخلود. 371 00:23:32,412 --> 00:23:35,498 ‏واستحضرت إلهة قديمة لتعطيه لها. 372 00:23:35,498 --> 00:23:37,792 ‏كانت تلك الإلهة "ليليث". 373 00:23:41,296 --> 00:23:42,463 ‏"ليليث"؟ 374 00:23:42,463 --> 00:23:45,800 ‏هذا الاسم الذي قالته "إيستر" ‏في متجر الجزارة. من هي؟ 375 00:23:45,800 --> 00:23:46,718 ‏"ليليث"؟ 376 00:23:47,343 --> 00:23:48,178 ‏المرأة الأولى. 377 00:23:50,221 --> 00:23:52,140 ‏طُردت من جنة "عدن" لطلبها حقوقًا متساوية. 378 00:23:52,140 --> 00:23:53,975 ‏الإلهة المعتمد عليها للنساء المزدريات. 379 00:23:53,975 --> 00:23:55,268 ‏وسحر الدم. 380 00:23:55,268 --> 00:23:56,394 ‏وإلى آخره... 381 00:23:56,394 --> 00:23:57,312 ‏- بحقكما. ‏- انتظر. 382 00:23:57,312 --> 00:23:59,856 ‏كانت هناك لوحة لها في متجر هدايا الفنار. 383 00:23:59,856 --> 00:24:03,234 ‏قالت "آشا" صاحبة المتجر ‏إن بوسعي استخدام اللوحة للتحدث إليها. 384 00:24:03,234 --> 00:24:06,404 ‏أتعنين التحدث إلى تلك اللوحة تحديدًا؟ 385 00:24:06,404 --> 00:24:09,949 ‏لا. قالت إن بوسعي استخدام ‏أي صورة لـ"ليليث" للتحدث إليها. 386 00:24:11,576 --> 00:24:15,496 ‏المعذرة. هل تريدان أن أدوّن طلبكما للغداء ‏بينما تجلسان وتتحدثان؟ 387 00:24:15,496 --> 00:24:17,874 ‏- حسبت أنكما في عجلة من أمركما. ‏- آسفة. 388 00:24:17,874 --> 00:24:19,167 ‏تابع يا صاحب السمو. 389 00:24:19,167 --> 00:24:20,210 ‏شكرًا. 390 00:24:23,338 --> 00:24:24,172 ‏"ليليث". 391 00:24:24,172 --> 00:24:27,467 ‏استحضرتها "إيستر" وطلبت الخلود. 392 00:24:27,467 --> 00:24:30,136 ‏لكن على المرء الانتباه إلى التفاصيل. 393 00:24:30,136 --> 00:24:31,679 ‏حصلت "إيستر" على حياة أبدية، 394 00:24:31,679 --> 00:24:34,515 ‏لكنها أدركت أن هذا لا يعني شبابًا أبديًا. 395 00:24:35,141 --> 00:24:38,603 ‏ستتقدم في السن لكنها لن تموت أبدًا. 396 00:24:38,603 --> 00:24:41,022 ‏محكوم عليها بالانتهاء كهيكل عظمي حي 397 00:24:41,731 --> 00:24:45,235 ‏إلا إذا عثرت على طريقة لتجاوز المشكلة. 398 00:24:45,235 --> 00:24:46,361 ‏وعثرت عليها. 399 00:24:47,195 --> 00:24:48,321 ‏أيمكنكما تخمينها؟ 400 00:24:49,364 --> 00:24:55,662 ‏أطعمت فتيات صغيرات لثعبان كبير وجائع. 401 00:25:00,667 --> 00:25:03,044 ‏وخمنتما الأمر. أبقاها ذلك يافعة. 402 00:25:05,880 --> 00:25:08,591 ‏أبعدها أهل البلدة بالمذاري 403 00:25:08,591 --> 00:25:12,262 ‏وحرق أي منزل امتلكته ونفوها. 404 00:25:12,887 --> 00:25:14,764 ‏حتى تعلّمت الاندماج بشكل أفضل. 405 00:25:14,764 --> 00:25:17,767 ‏لكن "إدوين" ليس فتاة صغيرة وليس حيًا حتى. 406 00:25:17,767 --> 00:25:19,102 ‏لماذا خطفته؟ 407 00:25:19,102 --> 00:25:21,980 ‏إنها خالدة. كيف نقتلها؟ أيمكننا قتلها؟ 408 00:25:21,980 --> 00:25:24,524 ‏كنت لأُحضر ملحًا أسود على الأقل. 409 00:25:24,524 --> 00:25:27,151 ‏تبًا. هل أصغيتما إلى قصتي حتى؟ 410 00:25:27,151 --> 00:25:29,070 ‏ملح أسود من متجر البقالة؟ 411 00:25:29,070 --> 00:25:31,489 ‏ماذا؟ لا. ملح أسود مسحور. 412 00:25:31,489 --> 00:25:34,617 ‏إنه خليط بمعايير محددة ‏من الرماد البركاني وملح "البحر الميت". 413 00:25:34,617 --> 00:25:36,953 ‏ألا تعرفان شيئًا عن أي شيء؟ 414 00:25:38,329 --> 00:25:39,330 ‏حسنًا. 415 00:25:40,498 --> 00:25:41,749 ‏شكرًا جزيلًا. 416 00:25:41,749 --> 00:25:42,834 ‏لا تشكراني. 417 00:25:43,668 --> 00:25:45,211 ‏أكره نفسي بما يكفي بالفعل 418 00:25:45,211 --> 00:25:49,632 ‏لأنني اهتممت ‏بذلك اللعوب البريطاني الممل والنحيل. 419 00:25:57,765 --> 00:25:58,850 ‏ها هو ذا. 420 00:25:59,934 --> 00:26:02,020 ‏انفجار ونار وحريق. 421 00:26:02,020 --> 00:26:03,104 ‏أتتذكر ذلك؟ 422 00:26:04,480 --> 00:26:07,984 ‏أشعر بالسوء لاحتجازي لك ‏في ذلك الصندوق الزجاجي الصغير، 423 00:26:07,984 --> 00:26:12,530 ‏لكن يصعب الإمساك بكما أيها المراهقان. 424 00:26:12,530 --> 00:26:13,906 ‏وإن كنت سأتكلم بصراحة، 425 00:26:13,906 --> 00:26:16,993 ‏فلا أريدك أن تفسد خطتي وتحاول إنقاذ صديقك. 426 00:26:19,996 --> 00:26:23,166 ‏الطوق الحديدي سيسبب حرقًا شديدًا. 427 00:26:23,166 --> 00:26:24,709 ‏أين "إدوين"؟ 428 00:26:24,709 --> 00:26:27,754 ‏- إياك... ‏- "أين (إدوين)؟ أين هو يا صاح؟" 429 00:26:29,922 --> 00:26:31,549 ‏لا تشعر بالغيرة يا عزيزي. 430 00:26:31,549 --> 00:26:35,345 ‏حالما أجعله يصرخ، سأعود للعب معك. أجل. 431 00:26:35,345 --> 00:26:36,888 ‏وأنت... 432 00:26:38,431 --> 00:26:39,265 ‏انتظر فحسب. 433 00:26:55,823 --> 00:26:56,657 ‏حسنًا... 434 00:26:57,325 --> 00:26:59,035 ‏"تشارلز" يلقي التحية. 435 00:26:59,035 --> 00:26:59,952 ‏"تشارلز"! 436 00:26:59,952 --> 00:27:02,330 ‏عزيزي، أعرف أنك هربت من الجحيم، 437 00:27:02,330 --> 00:27:05,666 ‏لكنك لن تهرب من هذا. 438 00:27:10,046 --> 00:27:12,048 ‏كيف كان الجحيم؟ 439 00:27:12,048 --> 00:27:15,176 ‏أشعر بالفضول. أنا معجبة به بشدة. 440 00:27:15,176 --> 00:27:16,552 ‏ماذا... 441 00:27:16,552 --> 00:27:19,013 ‏- ماذا ستفعلين بي؟ ‏- لا شيء. 442 00:27:19,013 --> 00:27:20,098 ‏الآن. 443 00:27:21,557 --> 00:27:22,809 ‏حسنًا. سأخبرك. 444 00:27:22,809 --> 00:27:28,773 ‏صارت روحك قوية ‏بسبب عقود من التعذيب في الجحيم، صحيح؟ 445 00:27:28,773 --> 00:27:31,818 ‏جعلت تلك المعاناة روحك قوية بما يكفي 446 00:27:31,818 --> 00:27:34,821 ‏لتتحمل الألم ‏الذي أنا على وشك أن أُنزله بك. مفهوم؟ 447 00:27:35,571 --> 00:27:38,574 ‏سيمنحني ألمك قوة. 448 00:27:43,913 --> 00:27:45,039 {\an8}‏"أحلام محطمة" 449 00:27:46,874 --> 00:27:49,127 ‏آسفة لاقتحامنا المكان وبدء طلب أشياء، 450 00:27:49,127 --> 00:27:51,462 ‏لكننا نحتاج إلى ملح أسود. 451 00:27:51,462 --> 00:27:53,923 ‏النوع الذي يقضي على ساحرة. أعرف... 452 00:27:53,923 --> 00:27:54,841 {\an8}‏"ملح أسود" 453 00:27:54,841 --> 00:27:57,301 ‏كان في متناولك حقًا. 454 00:27:57,301 --> 00:27:58,553 ‏أجل. 455 00:27:58,553 --> 00:28:03,057 ‏هل لديك أدوات قتل أخرى عالية الجودة ‏لقتل الساحرات؟ 456 00:28:04,809 --> 00:28:07,145 ‏أظن أنكما تتحدثان عن "إيستر فينش". 457 00:28:07,854 --> 00:28:10,356 ‏وليتني أستطيع ثنيكما عن ذلك. 458 00:28:10,356 --> 00:28:12,442 ‏حسنًا. نقدّر التحذير، لكننا... 459 00:28:12,442 --> 00:28:13,359 ‏لا! 460 00:28:14,235 --> 00:28:15,903 ‏بنت شيئًا. 461 00:28:17,864 --> 00:28:21,701 ‏جهاز فظيع يجب ألّا يصنعه أحد. 462 00:28:21,701 --> 00:28:23,202 ‏لهذا علينا المساعدة. 463 00:28:23,870 --> 00:28:27,999 ‏حتى إن كان الوضع مخيفًا والاحتمالات ‏ليست في صالحنا وقد نموت بشكل شنيع. 464 00:28:32,336 --> 00:28:33,379 ‏خذي تميمة حظ. 465 00:28:34,797 --> 00:28:35,756 ‏على حسابي. 466 00:28:36,382 --> 00:28:37,383 ‏هدية. 467 00:28:37,383 --> 00:28:38,843 ‏"ميك المأساوي". 468 00:28:40,052 --> 00:28:42,138 ‏من أجلي؟ لكن لماذا؟ 469 00:28:42,847 --> 00:28:47,059 ‏قبل فترة، أصغيت إلى قصتي وحاولت المساعدة. 470 00:28:48,144 --> 00:28:52,315 ‏لا تعرفين أبدًا ‏متى يُردّ لك الخير الذي تصنعينه. 471 00:28:56,652 --> 00:28:57,653 ‏شكرًا. 472 00:28:58,654 --> 00:28:59,655 ‏هل تعمل حقًا؟ 473 00:28:59,655 --> 00:29:03,618 ‏لن تضرّ، ‏خاصةً مع ما أنتما على وشك مواجهته. 474 00:29:14,378 --> 00:29:16,005 ‏كل هذا من أجل المزيد من القوة؟ 475 00:29:16,005 --> 00:29:17,423 ‏أصغ إلى ما يقوله. 476 00:29:17,423 --> 00:29:23,763 ‏اسمع يا عزيزي، اكتشفت قبل وقت طويل ‏كيف أكون مفترسة بدلًا من أن أكون فريسة. 477 00:29:23,763 --> 00:29:27,767 ‏وبفضلك، ستكون هذه البلدة ملكي. 478 00:29:27,767 --> 00:29:31,270 ‏ربما عليك أن تطبق فمك. سيكون هذا مؤلمًا. 479 00:29:37,944 --> 00:29:38,778 ‏أرجوك. 480 00:29:50,331 --> 00:29:51,916 ‏هذا مذهل. 481 00:29:53,960 --> 00:29:57,505 ‏أعرف أن هذا مؤلم، ‏لكنك تتحمل الألم بكل شجاعة. 482 00:29:58,840 --> 00:30:00,132 ‏يا لك من فتى طيب. 483 00:30:00,132 --> 00:30:02,426 ‏لا تقلق، سيزداد الأمر سوءًا. 484 00:30:06,806 --> 00:30:09,225 ‏"ثعبان وساحرة وغراب" 485 00:30:12,436 --> 00:30:15,731 ‏توقّفي. ربما ألقت تعويذة للقتل في الحال 486 00:30:15,731 --> 00:30:17,233 ‏أو سحرًا ما على الباب. 487 00:30:20,528 --> 00:30:23,155 ‏توقّف! 488 00:30:23,155 --> 00:30:24,240 ‏هذا صوت "إدوين". 489 00:30:24,240 --> 00:30:26,158 ‏ماذا تفعل به؟ يجب أن ندخل. 490 00:30:26,158 --> 00:30:27,660 ‏انتظري. سأدخل أولًا. 491 00:30:27,660 --> 00:30:29,495 ‏ابقي خلفي، اتفقنا؟ 492 00:30:29,495 --> 00:30:31,372 ‏واحذري. هيا بنا. 493 00:30:46,888 --> 00:30:48,139 ‏انظري. هذا "تشارلز". 494 00:30:48,848 --> 00:30:50,433 ‏- ما ذاك؟ ‏- هيا. 495 00:30:51,142 --> 00:30:57,231 ‏لا! أرجوك، لا تقترب! 496 00:31:00,776 --> 00:31:01,652 ‏عجبًا. 497 00:31:04,405 --> 00:31:05,656 ‏"كريستال". 498 00:31:06,324 --> 00:31:07,366 ‏ما زلت هنا. 499 00:31:08,075 --> 00:31:09,368 ‏حرريني من هذا الشيء. 500 00:31:09,368 --> 00:31:10,995 ‏- علينا مساعدة "إدوين". ‏- وأنا. 501 00:31:10,995 --> 00:31:13,289 ‏عليك أن تقتل الثعبان في الخزانة. 502 00:31:13,289 --> 00:31:15,666 ‏يبقيها يافعة وقوية. سنتولّى أمر "إيستر". 503 00:31:17,668 --> 00:31:18,669 ‏"كريستال". 504 00:31:19,420 --> 00:31:20,421 ‏"كريستال". 505 00:31:27,970 --> 00:31:29,639 ‏توقّف! 506 00:31:30,306 --> 00:31:31,349 ‏أرجوك! 507 00:31:31,349 --> 00:31:33,309 ‏حسنًا. حاولي إنقاذ "إدوين". 508 00:31:33,309 --> 00:31:35,728 ‏سأجعل "إيستر" تركز عليّ. 509 00:31:35,728 --> 00:31:37,730 ‏كيف ستفعلين ذلك؟ 510 00:31:37,730 --> 00:31:38,814 ‏لنكتشف الأمر. 511 00:31:39,607 --> 00:31:40,608 ‏هل أنت مستعدة؟ 512 00:31:41,359 --> 00:31:42,234 ‏حسنًا. 513 00:31:46,822 --> 00:31:47,823 ‏لنر الآن. 514 00:31:55,790 --> 00:31:56,999 ‏أطلقي "إدوين" يا "إيستر". 515 00:31:59,043 --> 00:32:01,170 ‏لا يمكنك الابتعاد، أليس كذلك؟ 516 00:32:03,255 --> 00:32:05,508 ‏بدأت أظن أنك مهووسة بي. 517 00:32:06,384 --> 00:32:07,259 ‏مرحبًا. 518 00:32:07,259 --> 00:32:09,428 ‏لا يسعني لومك. أمتلك ذلك التأثير. 519 00:32:09,428 --> 00:32:10,346 ‏- المفاتيح. ‏- حسنًا. 520 00:32:20,731 --> 00:32:23,067 ‏لا نفع منك إطلاقًا. 521 00:32:23,067 --> 00:32:25,528 ‏خدعت أعز أصدقائي ونصبت لنا فخًا. 522 00:32:27,279 --> 00:32:29,031 ‏حين أتحرر من هذا الطوق أيها الغراب، 523 00:32:29,031 --> 00:32:31,283 ‏سأنتقم منك. 524 00:32:45,172 --> 00:32:46,674 ‏هذا ما يعجبني. 525 00:32:47,508 --> 00:32:48,801 ‏منحنى التوبة، صحيح؟ 526 00:32:49,510 --> 00:32:50,511 ‏أحسنت. 527 00:32:52,013 --> 00:32:54,682 ‏لنعثر على عدّة فتح الأقفال. 528 00:33:02,273 --> 00:33:05,359 ‏حصلت على الخلود من إلهة بالفعل. ‏أليس هذا كافيًا؟ 529 00:33:05,359 --> 00:33:09,488 ‏لا. وإليك نصيحة، ‏امرأة تساعد امرأة وما إلى ذلك. 530 00:33:09,488 --> 00:33:12,575 ‏لا تثقي بإلهة لتحقق أمنياتك. 531 00:33:12,575 --> 00:33:14,869 ‏لأنها ستخدعك بشدة. 532 00:33:14,869 --> 00:33:18,831 ‏لم أتصور قط أنني سآكل أطفالًا ‏لأظل يافعة وجميلة. 533 00:33:18,831 --> 00:33:21,625 ‏لكنها التفاصيل الدقيقة. 534 00:33:23,586 --> 00:33:26,047 ‏يبدو أن الوحوش وحدهم ‏من يحتاجون إلى تلك التفاصيل. 535 00:33:26,672 --> 00:33:31,385 ‏يا إلهي! لا، وجهي... 536 00:33:32,011 --> 00:33:33,471 ‏بخير. 537 00:33:33,471 --> 00:33:37,349 ‏يجب أن يحرقني الملح الأسود، صحيح؟ ‏باستثناء أن هذا للهواة. في "سالم"... 538 00:33:37,349 --> 00:33:39,018 ‏"نيكو". ثمة خيط في جيبي. 539 00:33:39,018 --> 00:33:42,146 ‏صرت أكثر إشراقًا بفضل صديقك. 540 00:33:42,146 --> 00:33:43,147 ‏ألم تلاحظي؟ 541 00:33:43,814 --> 00:33:46,817 ‏ستنظفين هذا بالتأكيد قبل أن أقتلك. 542 00:33:54,575 --> 00:33:55,659 ‏محاولة لطيفة. 543 00:33:56,827 --> 00:33:59,288 ‏يبدو أن عليّ زيادة ألمك. 544 00:34:35,908 --> 00:34:36,909 ‏أرجوك! 545 00:34:42,873 --> 00:34:45,751 ‏يا إلهي، سكين التضحية الخاصة بي؟ 546 00:34:45,751 --> 00:34:46,836 ‏أثرت إعجابي. 547 00:34:46,836 --> 00:34:49,046 ‏لكنني لست أمزح معك، 548 00:34:49,046 --> 00:34:51,882 ‏ستصلحين ذلك الجدار أيضًا قبل أن تموتي. 549 00:35:00,599 --> 00:35:02,434 ‏أعرف أنني تركت واحدًا هنا في مكان ما. 550 00:35:07,064 --> 00:35:08,983 ‏هذا رائع. 551 00:35:10,234 --> 00:35:11,402 ‏هيا بنا يا ثعبان. 552 00:35:12,653 --> 00:35:13,612 ‏"إيستر"، انتظري! 553 00:35:14,405 --> 00:35:16,282 ‏أعرف ما حدث لك. 554 00:35:16,282 --> 00:35:18,284 ‏أعرف مدى سوء خيانة زوجك لك. 555 00:35:19,493 --> 00:35:20,911 ‏ماذا؟ 556 00:35:20,911 --> 00:35:23,455 ‏يؤسفني كثيرًا أنه كان وغدًا. 557 00:35:24,123 --> 00:35:27,168 ‏لكن إنزال ذلك الألم نفسه بالآخرين ‏ليس الحل. 558 00:35:27,168 --> 00:35:29,628 ‏أنت طفلة. لا تعرفين شيئًا عن الألم. 559 00:35:29,628 --> 00:35:32,590 ‏أعرف كم يمكن للغضب أن يؤذي. 560 00:35:33,465 --> 00:35:39,096 ‏أعرف أنني لو لم ألتق بـ"إدوين" و"تشارلز" ‏والناس الذين يهتمون مهما حدث، 561 00:35:39,096 --> 00:35:41,891 ‏فربما ما زلت لعبة في يد شيطان، 562 00:35:42,516 --> 00:35:46,270 ‏أو جعلت الناس يعانون لإلهائي عن ألمي. 563 00:35:46,270 --> 00:35:47,521 ‏"إدوين" و"تشارلز" 564 00:35:47,521 --> 00:35:50,733 ‏خاضا مآس ظالمة وفظيعة، 565 00:35:50,733 --> 00:35:52,610 ‏لكن بالرغم من ذلك يفعلان الخير. 566 00:35:53,485 --> 00:35:54,320 ‏ونحن... 567 00:35:55,237 --> 00:35:57,239 ‏ما زال لدينا ذلك الخيار. 568 00:36:02,703 --> 00:36:04,121 ‏من أنت بحق السماء؟ 569 00:36:07,291 --> 00:36:10,711 ‏عجبًا. كدت تخدعينني. كان ذلك وشيكًا. 570 00:36:10,711 --> 00:36:13,505 ‏لكن كفى تدريبًا على الحساسية اليوم. 571 00:36:14,965 --> 00:36:16,550 ‏أحضرت لك هدية وداع. 572 00:36:23,849 --> 00:36:24,808 ‏"التوقعات ليست جيدة" 573 00:36:28,354 --> 00:36:30,689 ‏لا! 574 00:36:35,152 --> 00:36:36,153 ‏"نيكو"! 575 00:36:36,904 --> 00:36:38,822 ‏لا يا "نيكو"! 576 00:36:38,822 --> 00:36:42,701 ‏ابقي معي. أجل. أنت بخير. 577 00:36:47,623 --> 00:36:48,624 ‏"نيكو"؟ 578 00:36:48,624 --> 00:36:51,752 ‏سحقًا. أو كما يقول الفرنسيون "ميرد". 579 00:36:51,752 --> 00:36:53,087 ‏لكنها غلطتها. 580 00:36:53,087 --> 00:36:56,382 ‏على الجانب المشرق، لديك صديقة شبح جديدة. 581 00:36:57,925 --> 00:36:59,343 ‏ما زلت لا تفهمين. 582 00:36:59,343 --> 00:37:02,304 ‏هذه قوة جديدة وهي لي وحدي. 583 00:37:02,304 --> 00:37:06,225 ‏ولا أحد سيكون أقوى مني مرة أخرى. 584 00:37:06,225 --> 00:37:07,685 ‏لا أحد؟ 585 00:37:08,602 --> 00:37:10,646 ‏أتريدين التنقيب في عقلي؟ 586 00:37:10,646 --> 00:37:12,273 ‏أجل، افعلي ما تشائين. 587 00:37:12,273 --> 00:37:16,193 ‏لأنك لن تفاجئيني هذه المرة ‏لأن الماضي هو كذلك فحسب. 588 00:37:17,778 --> 00:37:18,904 ‏إنه الماضي. 589 00:37:25,035 --> 00:37:27,663 ‏فعلنا هذا من قبل. 590 00:37:28,747 --> 00:37:30,165 ‏إنها مجرد ذكرى غير مؤذية. 591 00:37:30,165 --> 00:37:32,835 ‏أنا أقوى بكثير هذه المرة! 592 00:37:32,835 --> 00:37:33,794 ‏وأنا خالدة. 593 00:37:33,794 --> 00:37:35,963 ‏ما الذي يمكنك فعله بي هنا إذًا؟ 594 00:37:35,963 --> 00:37:37,381 ‏من قال إنني هنا من أجلك؟ 595 00:37:38,882 --> 00:37:40,175 ‏"ليليث"! 596 00:37:40,175 --> 00:37:43,679 ‏يُفترض بك ‏أن تكوني إلهة النساء المظلومات، صحيح؟ 597 00:37:46,598 --> 00:37:48,559 ‏أخذت تلك الساحرة هبتك 598 00:37:48,559 --> 00:37:52,187 ‏وقتلت مئات الفتيات الصغيرات لتظل يافعة! 599 00:37:52,938 --> 00:37:54,606 ‏من سيحقق العدالة لهنّ؟ 600 00:37:55,691 --> 00:37:57,359 ‏هل تسمعينني؟ 601 00:37:57,359 --> 00:37:58,527 ‏من؟ 602 00:38:02,573 --> 00:38:04,033 ‏لا. 603 00:38:16,003 --> 00:38:18,339 ‏ثعبان سحري وجراح سحرية. 604 00:38:19,465 --> 00:38:20,466 ‏رائع. 605 00:38:22,676 --> 00:38:24,928 ‏ما هذا؟ مهلًا! لا! 606 00:38:24,928 --> 00:38:26,972 ‏ماذا فعلت للتو؟ 607 00:38:26,972 --> 00:38:28,390 ‏ماذا فعلت؟ 608 00:38:29,516 --> 00:38:31,769 ‏تخطيتك ووجدت من هي أقوى منك. 609 00:38:31,769 --> 00:38:32,686 ‏لا. 610 00:38:32,686 --> 00:38:34,563 ‏- الغطرسة سيئة، صحيح؟ ‏- لا. 611 00:38:34,563 --> 00:38:36,357 ‏رباه! اصمد يا "إدوين"! 612 00:38:37,107 --> 00:38:38,984 ‏لن يذهب إلى أي مكان. 613 00:38:38,984 --> 00:38:43,739 ‏لأن هذه الجلسة الأولى له ‏من جلسات كثيرة قادمة. 614 00:38:44,573 --> 00:38:50,037 ‏سيتألم أكثر من أي شخص في تاريخ العالم. 615 00:38:52,039 --> 00:38:53,374 ‏الآن... 616 00:38:54,625 --> 00:38:57,503 ‏ليتني قتلتك أولًا. 617 00:39:19,108 --> 00:39:21,693 ‏لا. 618 00:39:22,653 --> 00:39:24,613 ‏لا! 619 00:39:25,614 --> 00:39:26,615 ‏اسمعي. 620 00:39:26,615 --> 00:39:27,699 ‏مات الثعبان. 621 00:39:43,715 --> 00:39:44,716 ‏"ليليث"؟ 622 00:39:46,677 --> 00:39:47,719 ‏لا. 623 00:39:49,179 --> 00:39:53,183 ‏لا! 624 00:39:53,934 --> 00:39:57,521 ‏لا! 625 00:40:28,927 --> 00:40:30,304 ‏يجب أن نذهب. هيا. 626 00:40:40,647 --> 00:40:44,067 ‏"حتى إن كان الوضع مخيفًا والاحتمالات ‏ليست في صالحنا وقد نموت بشناعة" 627 00:41:21,897 --> 00:41:22,940 ‏كانت... 628 00:41:24,900 --> 00:41:27,152 ‏كانت طيبتها من نوع فريد. 629 00:41:35,035 --> 00:41:37,037 ‏أظن أنهما رحلا أيضًا. 630 00:41:37,037 --> 00:41:38,622 ‏كانت صديقة حقيقية. 631 00:41:40,082 --> 00:41:41,792 ‏ماذا سيحدث الآن؟ 632 00:41:41,792 --> 00:41:43,377 ‏تواصلت مع والدة "نيكو". 633 00:41:44,461 --> 00:41:46,296 ‏سيعيدون جثتها إلى "اليابان". 634 00:41:47,923 --> 00:41:50,300 ‏رباه، تبدو مثل شكليات لعينة. 635 00:41:51,051 --> 00:41:52,678 ‏ماذا سيحدث الآن حقًا؟ 636 00:41:52,678 --> 00:41:54,471 ‏انتقلت إلى آخرتها. 637 00:41:54,471 --> 00:41:55,556 ‏ماذا عنا؟ 638 00:41:55,556 --> 00:41:59,476 ‏ظننت أنه كانت لديك أمور كثيرة ‏لتكتشفيها في "لندن". 639 00:42:00,227 --> 00:42:01,103 ‏وحدك. 640 00:42:04,606 --> 00:42:07,025 ‏ليس عليّ التخلي عن حياتي الجديدة السيئة 641 00:42:07,025 --> 00:42:09,861 ‏وأنا أحاول إصلاح حياتي القديمة السيئة. 642 00:42:10,487 --> 00:42:11,697 ‏أهذا يعني أنك... 643 00:42:12,656 --> 00:42:13,657 ‏ستبقين معنا؟ 644 00:42:14,658 --> 00:42:15,659 ‏أعني، أنا... 645 00:42:16,702 --> 00:42:20,163 ‏لا أعرف كيف من كنت عليها ستغيّرني، 646 00:42:21,456 --> 00:42:22,916 ‏لكن تعجبني من أنا عليها الآن. 647 00:42:24,001 --> 00:42:25,794 ‏وهذا بفضلكما. 648 00:42:27,254 --> 00:42:29,214 ‏إن كنتما ستقبلان بي... 649 00:42:33,343 --> 00:42:36,638 ‏أفترض أنه بالنظر ‏إلى كل ساعات عملك الميداني، 650 00:42:36,638 --> 00:42:39,391 ‏أظن أن هذا الترحيب غير الرسمي بك 651 00:42:39,391 --> 00:42:41,393 ‏في وكالة "المحققين الشبحين الصغيرين". 652 00:42:45,147 --> 00:42:47,691 ‏مجددًا، المصافحة كافية. 653 00:42:47,691 --> 00:42:49,067 ‏أجل. 654 00:42:49,860 --> 00:42:51,778 ‏سيكون هذا رائعًا. 655 00:42:51,778 --> 00:42:53,655 ‏سنرتب لك مكانًا في المكتب 656 00:42:53,655 --> 00:42:56,491 ‏وسنجد مكانًا آخر لك لتنامي. 657 00:42:57,492 --> 00:42:58,702 ‏سيكون هذا رائعًا. 658 00:42:59,953 --> 00:43:03,123 ‏أقصد حلّ القضايا معًا. 659 00:43:05,709 --> 00:43:06,835 ‏هذا لطيف. 660 00:43:07,502 --> 00:43:11,173 ‏هذا لطيف لجميعكم حقًا. سأكون بخير. 661 00:43:12,132 --> 00:43:16,470 ‏أجل. لا أعرف ‏إن كان تأميني يغطي الحرق الخارق للطبيعة. 662 00:43:16,470 --> 00:43:18,013 ‏لكنني سأكون بخير. 663 00:43:19,931 --> 00:43:21,767 ‏لم لا تعودين معنا؟ 664 00:43:22,434 --> 00:43:25,103 ‏أنا متأكدة من أن لديهم لحمًا ‏في "لندن"، صحيح؟ 665 00:43:25,103 --> 00:43:27,189 ‏وأترك "بورت تاونسند"، 666 00:43:27,189 --> 00:43:29,691 ‏حيث وُلدت ونشأت وأدرت متجرًا متخصصًا... 667 00:43:31,943 --> 00:43:35,113 ‏متجر جزارة ناجحًا بعض الشيء ‏والذي فجرته ساحرة. 668 00:43:35,113 --> 00:43:36,365 ‏سأفكر في الأمر. 669 00:43:38,450 --> 00:43:39,576 ‏لكن ربما لا. 670 00:43:42,537 --> 00:43:45,874 ‏أظن أن هذا محتمل. 671 00:43:45,874 --> 00:43:49,127 ‏أجل، هذا محتمل حقًا. 672 00:44:03,266 --> 00:44:05,686 ‏ها هو ذا. 673 00:44:06,978 --> 00:44:09,064 ‏الآن بعدما تخلصت من سوار صداقتنا، 674 00:44:09,064 --> 00:44:11,024 ‏لم أكن متأكدًا من أنني سأراك مجددًا. 675 00:44:14,861 --> 00:44:16,446 ‏لا نملك جميعًا تسع حيوات. 676 00:44:17,406 --> 00:44:19,491 ‏تعازيّ لصديقتك الشجاعة. 677 00:44:21,576 --> 00:44:22,911 ‏هذا لطف شديد منك. 678 00:44:24,454 --> 00:44:27,416 ‏كانت "نيكو" شخصًا مذهلًا. 679 00:44:27,416 --> 00:44:28,750 ‏أجل. 680 00:44:29,418 --> 00:44:30,544 ‏أتودّ عناقًا؟ 681 00:44:30,544 --> 00:44:34,548 ‏أشكرك على مساعدتك صديقتيّ ومساعدتي. 682 00:44:35,674 --> 00:44:39,428 ‏رغم أن معظم ما حدث كان غلطتك ‏لاحتجازي هنا من البداية. 683 00:44:39,428 --> 00:44:42,055 ‏أعمل بطرق غامضة. 684 00:44:42,055 --> 00:44:44,182 ‏أظن أنني أفهمك الآن بشكل أفضل. 685 00:44:46,393 --> 00:44:49,312 ‏أخبرني بكل شيء عني. 686 00:44:49,312 --> 00:44:50,439 ‏أنت تشعر بالوحدة. 687 00:44:52,441 --> 00:44:53,900 ‏تمارس الألاعيب. 688 00:44:54,943 --> 00:44:56,194 ‏وتغيّر ثيابك. 689 00:44:57,070 --> 00:44:59,614 ‏تلاحق الألعاب كيلا تفكر في وحدتك. 690 00:45:01,450 --> 00:45:03,785 ‏كنت محقًا. نحن متشابهان. 691 00:45:06,913 --> 00:45:08,165 ‏كلانا يشعر بالوحدة. 692 00:45:26,850 --> 00:45:31,980 ‏147 قطًا في "بورت تاونسند". 693 00:45:31,980 --> 00:45:32,981 ‏اقتربت. 694 00:45:32,981 --> 00:45:36,193 ‏لكن هناك 146 قطًا في "بورت تاونسند". 695 00:45:36,193 --> 00:45:38,028 ‏نسيت أن تعدّ نفسك. 696 00:45:41,823 --> 00:45:42,824 ‏ستشتاق إليّ. 697 00:45:44,201 --> 00:45:46,620 ‏"العودة إلى (لندن)" 698 00:45:54,044 --> 00:45:55,337 ‏ها أنت ذا. 699 00:45:55,337 --> 00:45:56,963 ‏أين قد أكون غير هنا؟ 700 00:45:56,963 --> 00:45:59,633 ‏كنت أساعد "كريستال" و"جيني" ‏على تنظيف المتجر. 701 00:45:59,633 --> 00:46:01,343 ‏كان عملًا كبيرًا. 702 00:46:01,343 --> 00:46:03,470 ‏- اشتاقا إليك. ‏- أشك في ذلك. 703 00:46:03,470 --> 00:46:06,014 ‏صدّق أو لا تصدّق، ‏يمكن الاشتياق إليك كثيرًا. 704 00:46:06,014 --> 00:46:08,767 ‏تركتهما في منتصف التنظيف. 705 00:46:08,767 --> 00:46:13,396 ‏ولا تنس، وعدنا "كريستال" ‏أننا سنعود إلى "لندن" معها. 706 00:46:13,396 --> 00:46:15,857 ‏عبر الطريق الطويل. 707 00:46:15,857 --> 00:46:19,236 ‏يراودني شعور مزعج ‏بأن هناك أمرًا لا أفهمه بعد. 708 00:46:19,236 --> 00:46:20,278 ‏يا صاح. 709 00:46:21,112 --> 00:46:23,114 ‏قُتلت "نيكو" 710 00:46:23,114 --> 00:46:24,866 ‏وكادت "كريستال" تموت 711 00:46:24,866 --> 00:46:26,284 ‏وكدت أُلتهم 712 00:46:26,284 --> 00:46:30,247 ‏وأنت بالكاد هربت من أبدية كبطارية ‏لساحرة تدخن الغليون. 713 00:46:30,914 --> 00:46:33,083 ‏بصراحة، كم أمرًا تود أن تفهمه؟ 714 00:46:34,000 --> 00:46:35,043 ‏البريد! 715 00:46:35,043 --> 00:46:36,378 ‏اللعنة. 716 00:46:36,378 --> 00:46:39,589 ‏وتظهر فجأة دائمًا فحسب. من أين أتيت حتى؟ 717 00:46:44,052 --> 00:46:45,262 ‏من مكتب بريد الموتى. 718 00:46:49,891 --> 00:46:51,268 ‏من قد يرسل إلينا عُلبة؟ 719 00:47:23,258 --> 00:47:25,969 ‏صحيح أنتما الاثنان. لا تتحركا. 720 00:47:34,894 --> 00:47:35,895 ‏لا يمكنني الحركة. 721 00:47:35,895 --> 00:47:38,982 ‏يؤسفني أنني لم أحظ بشرف التعرّف إليك. 722 00:47:41,693 --> 00:47:42,652 ‏إنهما يتحدثان. 723 00:47:43,653 --> 00:47:44,738 ‏أنت لست "الموت". 724 00:47:45,739 --> 00:47:46,906 ‏من أنت إذًا؟ 725 00:47:50,035 --> 00:47:56,458 ‏فكّرا فيّ باعتباري واحدة من التروس الصغيرة ‏التي تجعل العجلة الكبيرة تدور. 726 00:47:56,458 --> 00:47:59,628 ‏وحياتكما في الآخرة تنتظركما. 727 00:48:01,087 --> 00:48:03,006 ‏حان الوقت. لنذهب. 728 00:48:03,673 --> 00:48:06,217 ‏سمعتماها. أسرعا! 729 00:48:06,217 --> 00:48:10,096 ‏لا مزيد من الاتفاقات أو المساومات ‏أو المواد الفنية. 730 00:48:10,096 --> 00:48:13,350 ‏أودّ أن أطلب اللجوء رسميًا ‏لسبب أنني لا أنتمي إلى الجحيم. 731 00:48:13,350 --> 00:48:15,226 ‏بحق السماء. 732 00:48:15,226 --> 00:48:16,478 ‏طلب رسمي. 733 00:48:16,478 --> 00:48:19,814 ‏لا يمكنك صرف النظر عنه وتجاهلنا. 734 00:48:21,441 --> 00:48:23,818 ‏بوسعي فعل أي شيء أريده. 735 00:48:25,236 --> 00:48:30,533 ‏طلب اللجوء الرسمي ‏يتطلّب الاستمارة 239، الجدول "إل". 736 00:48:30,533 --> 00:48:31,868 ‏هل هي معكما؟ 737 00:48:31,868 --> 00:48:34,579 ‏أترين ما كنت أتعامل معه حتى الآن؟ 738 00:48:34,579 --> 00:48:38,166 ‏كلاكما محتاج إلى التأقلم على الواقع. 739 00:48:38,166 --> 00:48:41,586 ‏اعذريني، لكنني لا أعتقد أنك المسؤولة هنا. 740 00:48:41,586 --> 00:48:43,213 ‏ما كل هذا؟ 741 00:48:44,714 --> 00:48:45,715 ‏فسّرا هذا. 742 00:48:49,427 --> 00:48:50,428 ‏هذا ملف قضايانا. 743 00:48:51,054 --> 00:48:54,265 ‏المكتوب عليها حُلّت ‏هي قضايا حللناها أنا و"إدوين". 744 00:48:54,265 --> 00:48:57,143 ‏نساعد الأشباح على حل قضاياهم ‏والعبور إلى الآخرة. 745 00:48:57,143 --> 00:48:58,269 ‏"قضايا محلول" 746 00:48:58,269 --> 00:49:00,855 ‏نحن ميتان بالفعل. لذا لا نتحيز ضد الأشباح. 747 00:49:00,855 --> 00:49:04,234 ‏يا صاحبة النهاية، هلا ننهي هذا الأمر؟ 748 00:49:06,027 --> 00:49:10,865 ‏أعتقد أنني أصدرت رسالة توصية ‏لإدارة المفقودات 749 00:49:10,865 --> 00:49:15,286 ‏بسبب عدد القضايا العالقة ‏التي حللتموها في العقود الأخيرة. 750 00:49:15,286 --> 00:49:16,496 ‏أجل. 751 00:49:16,496 --> 00:49:17,539 ‏أجل، فعلت ذلك. 752 00:49:17,539 --> 00:49:20,166 ‏ألا يفعل هذان الصبيان الأمر نفسه؟ 753 00:49:21,042 --> 00:49:25,797 ‏آل "ديفلين"، آل "فيرنون"، ‏"موري فيتزغيبون"، توأما "جوليتي"، 754 00:49:25,797 --> 00:49:28,508 ‏كل تلك الأرواح التي انتقلت إلى الآخرة 755 00:49:29,509 --> 00:49:31,177 ‏بسبب مساعدتهما. 756 00:49:33,513 --> 00:49:35,765 ‏ليس الأمر نفسه بالطبع. ومع ذلك... 757 00:49:38,435 --> 00:49:39,436 ‏أيها الصبيان. 758 00:49:41,104 --> 00:49:44,482 ‏يموت بشر كل يوم أكثر من أي وقت مضى. 759 00:49:45,358 --> 00:49:48,403 ‏وهذا يعني أن هامش الخطأ أكبر بكثير. 760 00:49:48,403 --> 00:49:51,281 ‏أنتما تشكّلان فرقًا. 761 00:49:51,281 --> 00:49:53,116 ‏لن يفيد أحد 762 00:49:53,116 --> 00:49:56,119 ‏أن نمنعكما عن فعل ما تجيدانه بوضوح. 763 00:49:56,119 --> 00:49:58,955 ‏فكرة أن يستمر هذان الصبيان من دون رقابة... 764 00:49:59,664 --> 00:50:01,291 ‏لا تُعقل. 765 00:50:01,291 --> 00:50:02,500 ‏أجل. 766 00:50:03,710 --> 00:50:04,711 ‏فكرة سديدة. 767 00:50:06,004 --> 00:50:07,464 ‏هذان الصبيان يحتاجان إلى... 768 00:50:07,464 --> 00:50:08,882 ‏ماذا؟ 769 00:50:08,882 --> 00:50:11,384 ‏مرافقة؟ مشغّلة؟ 770 00:50:11,384 --> 00:50:14,471 ‏وأنت متطوعة مثالية لطيفة. 771 00:50:15,847 --> 00:50:17,891 ‏ستستمتعين بالعمل هنا في "الأرض". 772 00:50:18,850 --> 00:50:21,102 ‏مع احترامي، إنها تكرهنا. 773 00:50:22,270 --> 00:50:23,772 ‏وجميعكم ستتأقلمون. 774 00:50:23,772 --> 00:50:26,775 ‏سأطمئن عليكما حين يسمح وقتي. 775 00:50:26,775 --> 00:50:27,942 ‏لذا، ابقيا... 776 00:50:29,152 --> 00:50:30,528 ‏نافعين. 777 00:50:30,528 --> 00:50:31,905 ‏لا تعرفان أبدًا، 778 00:50:33,156 --> 00:50:34,908 ‏كيف أن الأرواح التي تساعدونها 779 00:50:34,908 --> 00:50:36,451 ‏والعمل الذي تؤديانه، 780 00:50:37,160 --> 00:50:38,203 ‏لا تعرفان أبدًا 781 00:50:39,537 --> 00:50:43,917 ‏متى يُردّ لكما الخير الذي تصنعانه. 782 00:50:52,634 --> 00:50:54,844 ‏عجبًا. لم أتوقّع ذلك. 783 00:50:58,139 --> 00:51:03,895 ‏اسمحي لي بالترحيب بك رسميًا ‏في وكالة "المحققين الشبحين الصغيرين". 784 00:51:05,480 --> 00:51:06,815 ‏كيف لنا أن نخاطبك؟ 785 00:51:08,024 --> 00:51:08,900 ‏لا. 786 00:51:09,901 --> 00:51:11,694 ‏لا! 787 00:51:12,445 --> 00:51:14,447 ‏غير مسموح لكما بمخاطبتي إطلاقًا. 788 00:51:14,447 --> 00:51:18,535 ‏و"وكالة (المحققين الشبحين الصغيرين)"؟ 789 00:51:21,246 --> 00:51:22,997 ‏ذلك اسم سخيف. 790 00:51:47,438 --> 00:51:48,940 ‏لن تعود إلى الجحيم، أليس كذلك؟ 791 00:51:50,650 --> 00:51:51,985 ‏يا لها من راحة غير متوقعة. 792 00:52:04,497 --> 00:52:06,040 ‏أعجز عن التعبير. 793 00:52:06,958 --> 00:52:08,418 ‏"إدوين"، هذا رائع. 794 00:52:09,836 --> 00:52:11,129 ‏الآن علينا معرفة 795 00:52:11,129 --> 00:52:13,882 ‏كيف نلائم مشرفتنا الجديدة ‏و"كريستال" في الوكالة. 796 00:52:14,591 --> 00:52:15,925 ‏رباه، المكان يزدحم. 797 00:52:16,593 --> 00:52:18,970 ‏أتظن أن الممرضة الليلية ‏ستسمح لي بمناداتها "تشارلي"؟ 798 00:52:18,970 --> 00:52:21,055 ‏من مسلسل "تشارليز آنجلز". 799 00:52:22,891 --> 00:52:25,435 ‏لا أظن ذلك يا "تشارلز". 800 00:52:27,687 --> 00:52:29,480 ‏سأسألها على أي حال. 801 00:52:30,440 --> 00:52:31,441 ‏لا يعرف المرء أبدًا. 802 00:52:33,359 --> 00:52:34,360 ‏أعني، 803 00:52:36,070 --> 00:52:38,031 ‏ابتسامتي مقنعة جدًا. 804 00:53:06,726 --> 00:53:08,186 ‏ماذا الآن إذًا؟ 805 00:54:04,242 --> 00:54:09,247 ‏ترجمة "ناجي بهنان"