1
00:00:17,018 --> 00:00:19,437
Tập trước trong Dead Boy Detectives...
2
00:00:19,437 --> 00:00:22,482
Ghi chép cẩn thận.
Có thể tư duy cách giải quyết nan đề.
3
00:00:22,482 --> 00:00:24,442
Tôi muốn ngăn David nhập vào đầu.
4
00:00:24,442 --> 00:00:26,110
Sức mạnh của tôi mất rồi.
5
00:00:26,110 --> 00:00:29,113
Cảm xúc con người chưa từng
dễ dàng với tôi khi còn sống.
6
00:00:29,739 --> 00:00:31,741
Có những cảm xúc này.
7
00:00:31,741 --> 00:00:33,242
Tôi cũng có cảm xúc với anh.
8
00:00:33,242 --> 00:00:34,869
Tôi không nói về anh.
9
00:00:34,869 --> 00:00:36,746
Nó lừa cậu vào bẫy đấy!
10
00:00:36,746 --> 00:00:37,663
Đồ quạ chết giẫm!
11
00:00:37,663 --> 00:00:40,666
Cảm phiền bị hấp thụ vĩnh viễn đi...
12
00:00:42,835 --> 00:00:44,921
Phụ nữ trong gia đình ta là hiếm có.
13
00:00:44,921 --> 00:00:47,298
Ta có thể dùng sức mạnh chung.
14
00:00:47,298 --> 00:00:49,008
Con có thể lấy lại sức mạnh không?
15
00:00:55,389 --> 00:00:58,643
Cùng đi tới thế giới bên kia,
tới nơi của các ngươi nào.
16
00:00:58,643 --> 00:01:01,562
Cậu ấy không thuộc về Địa ngục.
Đó là sai lầm về hành chính.
17
00:01:01,562 --> 00:01:03,606
Cho thằng oắt này sợ xanh mắt đi.
18
00:01:03,606 --> 00:01:06,400
Bạn cùng lớp hiến tế tôi.
Họ không hiểu họ đang làm gì.
19
00:01:06,400 --> 00:01:07,902
Sai lầm về hành chính à?
20
00:01:10,863 --> 00:01:12,281
Charles!
21
00:01:12,281 --> 00:01:13,574
Edwin!
22
00:01:49,944 --> 00:01:52,989
Ta sẽ vặn cổ gã mèo con đó!
23
00:01:53,948 --> 00:01:56,450
ĐÁNH MÈO CHẾT
24
00:02:08,254 --> 00:02:12,633
Vậy là không nên duyên
với nhóc bạn trai ma tẻ nhạt đó hả?
25
00:02:12,633 --> 00:02:13,968
Bà muốn gì, Esther?
26
00:02:13,968 --> 00:02:16,220
Ta đang rất bận vì buồn chán đây.
27
00:02:17,513 --> 00:02:18,431
Đau.
28
00:02:18,431 --> 00:02:21,017
Làm bà bực sao,
hay bóp cổ để tạo cảm hứng thế?
29
00:02:21,017 --> 00:02:25,188
Hai thằng nhóc đó làm hỏng
bữa ăn cho rắn, bất kính với ta,
30
00:02:25,188 --> 00:02:27,273
chúng thoát được kế hoạch trả thù của ta,
31
00:02:27,273 --> 00:02:29,108
và tất cả đều vô nghĩa hết.
32
00:02:35,281 --> 00:02:36,365
Chúa ơi.
33
00:02:38,409 --> 00:02:40,328
Trời. Họ nói ta là con mèo chết nhát.
34
00:02:40,912 --> 00:02:42,914
Bà phiền lắm ấy.
35
00:02:42,914 --> 00:02:45,958
"Ta muốn trẻ. Ta muốn đẹp.
36
00:02:45,958 --> 00:02:48,753
Lúc nào ta cũng muốn trả thù mọi người".
37
00:02:48,753 --> 00:02:50,588
Bà đến đây làm quái gì?
38
00:02:50,588 --> 00:02:54,216
Vì ta biết ngươi làm lộ Monty,
tên chỉ điểm chết tiệt.
39
00:02:54,216 --> 00:02:56,886
- Chúa ơi.
- Suýt thì ta có yếu tố bất ngờ.
40
00:02:56,886 --> 00:02:58,262
Monty, Monty, Monty!
41
00:02:58,262 --> 00:03:00,973
Con quạ đó vấn vương tình cảm,
và bà đổ lỗi cho ta.
42
00:03:00,973 --> 00:03:03,559
Chắc chắn là như vậy rồi, cưng ạ.
43
00:03:03,559 --> 00:03:06,312
Bà nghĩ mấy cây nấm đó sẽ hạ được chúng.
44
00:03:06,312 --> 00:03:08,314
Đáng yêu ghê.
45
00:03:08,314 --> 00:03:12,693
Edwin đã trải qua nhiều đau đớn hơn
ta và bà có thể tưởng tượng nhiều.
46
00:03:16,948 --> 00:03:19,116
Ý ngươi, "đau đớn" là sao?
47
00:03:19,116 --> 00:03:20,576
Cậu ta trốn khỏi Địa ngục.
48
00:03:20,576 --> 00:03:23,621
Và khi cậu ta thoát khỏi đó
lần nữa, ta sẽ đợi.
49
00:03:23,621 --> 00:03:25,706
Ta lãng mạn thật, đáng ghét lắm.
50
00:03:25,706 --> 00:03:28,542
Thông tin thú vị đấy.
51
00:03:29,794 --> 00:03:32,129
Ta nghĩ ta lại có kế hoạch mới rồi.
52
00:03:33,130 --> 00:03:36,717
Ta đếch quan tâm, nhé?
Tiễn khách. Tạm biệt.
53
00:03:36,717 --> 00:03:39,387
Hay là ta trút giận lên ngươi nhé?
54
00:03:39,387 --> 00:03:40,513
Tin mới, Nhăn nheo.
55
00:03:40,513 --> 00:03:42,682
Ta đâu phải người trần. Ma thuật vô ích.
56
00:03:42,682 --> 00:03:45,601
Hai ta đều biết thế,
nhưng có nhiều hơn một cách
57
00:03:45,601 --> 00:03:47,395
- để lột da mèo.
- Lột da mèo.
58
00:03:48,396 --> 00:03:49,730
- Ta ghét câu đó.
- Ta biết.
59
00:04:31,731 --> 00:04:34,817
Mạng thứ ba của ta đó, đồ quỷ.
Ta chỉ có chín mạng.
60
00:04:34,817 --> 00:04:36,235
Bà cút đi được chứ?
61
00:04:36,235 --> 00:04:38,321
Với đa số hồn ma...
62
00:04:38,321 --> 00:04:39,238
Chết tiệt!
63
00:04:39,238 --> 00:04:43,326
Nếu gây ra sự đau đớn cho chúng,
chúng sẽ chỉ biến mất.
64
00:04:43,326 --> 00:04:45,411
Như thế thật vô ích, thực sự đấy.
65
00:04:45,411 --> 00:04:48,539
Nhưng một hồn ma bị hành hạ,
đã trốn khỏi Địa ngục...
66
00:04:49,165 --> 00:04:52,668
Ý ta là, tưởng tượng những đau đớn
nó có thể chịu được xem.
67
00:04:52,668 --> 00:04:54,045
Và điều đó...
68
00:04:55,629 --> 00:04:56,672
thật thú vị.
69
00:04:56,672 --> 00:04:58,132
Cậu ấy đâu cho bà tuổi trẻ.
70
00:04:58,132 --> 00:05:00,301
Không, nhưng nó cho ta sức mạnh.
71
00:05:01,719 --> 00:05:04,597
Đủ mạnh để cho trị trấn này nếm mùi.
72
00:05:05,598 --> 00:05:08,017
Này, tránh xa cậu ấy ra.
73
00:05:09,352 --> 00:05:11,729
Làm mèo ngoan và thôi cản đường ta đi.
74
00:05:13,105 --> 00:05:14,690
Không ta sẽ giết ngươi lần nữa.
75
00:05:17,360 --> 00:05:18,444
Và lần nữa.
76
00:05:19,445 --> 00:05:20,529
Và lần nữa.
77
00:06:26,595 --> 00:06:29,598
DỰA TRÊN NHÂN VẬT PHÁT TRIỂN CHO DC CỦA
NEIL GAIMAN & MATT WAGNER"
78
00:06:44,530 --> 00:06:45,698
Cái quái gì thế?
79
00:06:45,698 --> 00:06:47,199
Một con quỷ từ Địa ngục.
80
00:06:47,199 --> 00:06:49,702
Ta đoán nó là con quỷ cấp trung.
81
00:06:50,536 --> 00:06:51,453
Kinh khủng.
82
00:06:51,453 --> 00:06:54,999
Bà nói sẽ giải quyết,
bà sẽ không đưa cậu ấy đi mà.
83
00:06:54,999 --> 00:06:57,877
Quỷ thần ơi. Bà vẫn còn sống à?
84
00:06:57,877 --> 00:06:59,628
Tin cũ rồi. Cố bắt kịp đi.
85
00:06:59,628 --> 00:07:01,422
Thôi đi! Tin cũ à?
86
00:07:01,422 --> 00:07:03,841
Thế tin mới là bà ta nói nhảm nhí
87
00:07:03,841 --> 00:07:05,968
về việc cho bọn tôi cơ hội ở kiếp sau,
88
00:07:05,968 --> 00:07:08,095
triệu hồi cái gì đó
lôi Edwin về Địa ngục.
89
00:07:08,095 --> 00:07:09,263
Edwin ở Địa ngục?
90
00:07:09,263 --> 00:07:12,183
Ta không có can dự gì
với chuyện xảy ra ở đây.
91
00:07:12,183 --> 00:07:14,518
Chắc trong thư của ta có gì đó
động tới lũ quỷ.
92
00:07:14,518 --> 00:07:16,562
Có lẽ chúng đã đi tìm cậu ấy rồi.
93
00:07:16,562 --> 00:07:19,773
Nếu bà nghĩ có khả năng nào
Edwin xuống Địa ngục là một sai lầm,
94
00:07:19,773 --> 00:07:21,650
bà phải đưa cậu ấy lên. Bắt buộc đó.
95
00:07:21,650 --> 00:07:24,904
Về lý là thế.
Nhưng nằm ngoài quyền hạn của ta rồi.
96
00:07:24,904 --> 00:07:27,239
Bà nói bà bất tử
và xuyên không gian mà.
97
00:07:27,239 --> 00:07:30,409
- Nói vài lần ấy.
- Bà còn giải thích nữa.
98
00:07:30,409 --> 00:07:33,120
Được rồi, lũ quỷ con này.
99
00:07:33,120 --> 00:07:37,708
Mở cửa tới Địa ngục thì dễ thôi,
nhưng chả ai muốn tới nơi đó cả.
100
00:07:37,708 --> 00:07:40,836
Số thủ tục và giấy tờ cấp phép
ta phải làm.
101
00:07:40,836 --> 00:07:44,215
Vậy, mở cửa ra đi, tôi sẽ đưa cậu ấy về.
102
00:07:44,215 --> 00:07:46,926
Rồi chúng tôi kẹt ở Địa ngục
và bà biết chúng tôi ở đâu,
103
00:07:46,926 --> 00:07:50,346
hoặc tôi đưa cậu ấy về,
và chúng tôi tùy bà quyết định.
104
00:07:50,346 --> 00:07:51,722
Vẹn cả đôi đường.
105
00:07:51,722 --> 00:07:55,142
Đợi đã, mất thêm bạn dưới Địa Ngục
thì không hay đâu. Địa ngục đó.
106
00:07:56,727 --> 00:07:57,770
Mất thêm ai chứ?
107
00:07:59,313 --> 00:08:01,398
Cậu không tìm được đường ở đó đâu.
108
00:08:01,398 --> 00:08:04,485
Địa ngục không chỉ là
hoang địa rực lửa của Lucifer.
109
00:08:04,485 --> 00:08:05,861
Đó là đáy Địa ngục thôi.
110
00:08:06,529 --> 00:08:08,989
Cậu chỉ là một đứa trẻ. Có cả thế giới...
111
00:08:08,989 --> 00:08:12,826
Edwin kể cho tôi về Địa ngục.
Cậu ấy cũng đã viết ra hầu hết.
112
00:08:12,826 --> 00:08:16,288
Tôi biết phải đi đâu,
vì cậu ấy đã tìm ra cách trốn thoát.
113
00:08:17,081 --> 00:08:18,958
Chỉ cần đi ngược thôi, nhỉ?
114
00:08:20,334 --> 00:08:21,794
Vậy tôi cũng đi cùng.
115
00:08:22,378 --> 00:08:23,796
Không được.
116
00:08:25,214 --> 00:08:27,258
Thế là thế quái nào?
117
00:08:27,258 --> 00:08:29,969
Phải đoàn kết trước Quý bà Chết chóc chứ.
118
00:08:29,969 --> 00:08:33,180
Địa ngục đâu dành cho người sống.
Không thứ gì sống trở ra đâu.
119
00:08:33,180 --> 00:08:35,558
Tôi đâu thể lo thêm cả cô
khi tôi cần phải...
120
00:08:35,558 --> 00:08:38,894
Chúa ơi. Anh đã tới Địa ngục đâu.
Đừng ra vẻ chuyên gia.
121
00:08:39,853 --> 00:08:43,440
Nhìn này, khi tôi bị nhập,
khi tôi suýt thì nhảy xuống vực,
122
00:08:43,440 --> 00:08:46,902
khi tôi nghịch dại và mất sức mạnh,
hai anh đều giúp tôi.
123
00:08:46,902 --> 00:08:49,697
Giờ sức mạnh của tôi quay lại.
Còn hơn cả thế.
124
00:08:49,697 --> 00:08:52,324
Nhìn tôi làm gì với Esther
và Tố tinh Rừng xanh đi.
125
00:08:52,992 --> 00:08:56,495
Edwin cũng là bạn tôi,
dù anh ấy có thích hay không.
126
00:08:57,162 --> 00:08:59,540
- Tôi có thể giúp.
- Nếu cô có chuyện thì sao?
127
00:08:59,540 --> 00:09:01,292
Nếu anh có chuyện thì sao?
128
00:09:03,836 --> 00:09:04,837
Crystal...
129
00:09:06,380 --> 00:09:07,381
Không.
130
00:09:11,176 --> 00:09:12,803
Tôi không thể ngồi chờ.
131
00:09:13,596 --> 00:09:16,307
Nếu anh không để tôi đi,
tôi sẽ tự tìm cách.
132
00:09:19,476 --> 00:09:21,979
Chết giẫm. Cứ làm như tôi không giúp được.
133
00:09:22,688 --> 00:09:25,482
Yên lặng với cô sẽ không bao giờ được nhỉ?
134
00:09:25,482 --> 00:09:30,321
Chào Jenny. Tôi sẽ đi nhờ
bạn trai cũ là quỷ mở cửa Địa ngục...
135
00:09:30,321 --> 00:09:32,323
Chúa ơi, nghe có điên không.
136
00:09:32,323 --> 00:09:33,866
Quên đi nhé.
137
00:09:33,866 --> 00:09:35,576
- Bạn trai cũ bạo hành cô?
- Phải.
138
00:09:35,576 --> 00:09:37,786
- Cô có nên đi một mình không?
- Có.
139
00:09:38,912 --> 00:09:40,205
Trẻ con thật là.
140
00:09:43,292 --> 00:09:45,419
Cãi nhau ở đây là vô ích.
141
00:09:45,419 --> 00:09:47,171
Không ai ở đây sẽ xuống Địa ngục.
142
00:09:47,171 --> 00:09:49,423
- Edwin...
- Nếu ta có giúp đi nữa,
143
00:09:49,423 --> 00:09:52,926
không có lý do gì cậu sẽ giữ lời
và sang thế giới bên kia với ta.
144
00:09:52,926 --> 00:09:58,015
Nếu bà không tin cậu ấy sẽ giữ lời,
bà có thể dùng phép đọc tâm trí cậu ấy mà.
145
00:09:58,015 --> 00:10:00,601
- Trên vực bà làm vậy đúng không?
- Cái gì?
146
00:10:00,601 --> 00:10:02,353
Cậu ấy sẽ không nói dối bà.
147
00:10:02,353 --> 00:10:05,481
Bà đọc ý nghĩ của cậu ấy để xem
có thể tin cậu ấy hay không mà?
148
00:10:07,441 --> 00:10:09,276
Vì Chúa.
149
00:10:18,661 --> 00:10:20,162
Lùi lại!
150
00:10:36,762 --> 00:10:37,680
Ai đó?
151
00:10:43,310 --> 00:10:44,812
Cậu muốn gì?
152
00:10:48,148 --> 00:10:49,066
Cậu thấy được tôi?
153
00:10:49,650 --> 00:10:52,444
Tôi nghĩ cái đèn lồng sẽ có ích đấy.
154
00:10:52,444 --> 00:10:55,906
Cậu có thể tắt nó đi
nếu mấy kẻ kia lên đây.
155
00:10:55,906 --> 00:10:57,533
- Cậu thấy họ?
- Phải.
156
00:10:58,701 --> 00:11:02,621
Tôi cũng đã từng học ở đây lâu rồi.
Cũng có những kẻ bắt nạt.
157
00:11:02,621 --> 00:11:03,747
Yên tâm.
158
00:11:05,624 --> 00:11:06,959
Tôi sẽ không làm hại cậu.
159
00:11:09,128 --> 00:11:10,129
Cảm ơn.
160
00:11:11,588 --> 00:11:12,464
Tôi lạnh cóng rồi.
161
00:11:13,674 --> 00:11:15,300
Đời tôi chưa từng lạnh thế.
162
00:11:18,720 --> 00:11:20,347
Có vẻ sai.
163
00:11:21,306 --> 00:11:24,017
Cậu bé đó hay bị đánh
vì là người Pakistan.
164
00:11:24,685 --> 00:11:27,688
Tôi là nửa Ấn độ mà. Sao tôi lại khác?
165
00:11:28,814 --> 00:11:30,065
Cũng đúng.
166
00:11:31,066 --> 00:11:33,485
Hai nước đó là một khi tôi còn sống.
167
00:11:34,486 --> 00:11:35,487
Phải.
168
00:11:37,239 --> 00:11:38,240
Hả, gì cơ?
169
00:11:41,869 --> 00:11:45,247
- Cậu ổn chứ?
- Tôi ổn. Trả lời câu hỏi của tôi đi.
170
00:11:45,247 --> 00:11:49,543
- Năm 1913 tới 1916.
- Nói láo.
171
00:11:49,543 --> 00:11:51,420
Thực sự cậu học ở đây năm nào?
172
00:11:51,420 --> 00:11:54,548
Năm 1913 tới 1916.
173
00:11:54,548 --> 00:11:56,633
Tôi đã chết rồi, Charles.
174
00:12:06,226 --> 00:12:09,271
Cậu có thể di chuyển tùy ý qua không gian.
175
00:12:09,897 --> 00:12:14,193
Không phải là không chạm được,
chỉ là không có cảm giác thôi.
176
00:12:15,194 --> 00:12:16,403
Ngớ ngẩn, nhưng...
177
00:12:17,237 --> 00:12:18,614
Tôi sẽ nhớ cảm giác hôn.
178
00:12:19,573 --> 00:12:20,574
Nhớ cảm giác hôn chứ?
179
00:12:24,077 --> 00:12:25,078
Không thể nào.
180
00:12:25,078 --> 00:12:27,789
Hay thế. Sao cậu không xuyên dưới sàn?
181
00:12:27,789 --> 00:12:30,959
Hồn ma có rất nhiều luật lệ.
182
00:12:30,959 --> 00:12:32,544
Không nên phí thì giờ của cậu.
183
00:12:32,544 --> 00:12:34,004
Tôi chỉ hỏi về cái sàn.
184
00:12:34,004 --> 00:12:37,132
Vì tôi chọn không rơi xuyên qua sàn.
Được chứ?
185
00:12:40,385 --> 00:12:44,306
"'Cậu tin có ma chứ, Max?' Carlyle hỏi.
186
00:12:45,015 --> 00:12:49,144
'Chỉ khi tôi là ma thôi',
Thám tử Carrados trả lời đầy quả quyết.
187
00:12:49,853 --> 00:12:54,525
Khi họ làm ảnh hưởng tới kinh doanh,
làm giảm giá trị tài sản...
188
00:13:03,742 --> 00:13:05,494
...tôi không tin nữa".
189
00:13:08,330 --> 00:13:09,540
Không thích nó à?
190
00:13:11,208 --> 00:13:14,795
Carrados, Thám tử Mù
đã từng khá nổi tiếng ở thời của tôi.
191
00:13:30,644 --> 00:13:33,438
Khi cậu thấy tôi, tôi biết đã quá muộn.
192
00:13:34,106 --> 00:13:35,482
Tôi chỉ...
193
00:13:38,235 --> 00:13:40,028
Tôi không muốn làm cậu sợ.
194
00:13:42,948 --> 00:13:45,617
Tôi vui vì cậu đã không nói gì.
195
00:13:48,829 --> 00:13:50,497
Không giống như tôi nghĩ.
196
00:13:51,164 --> 00:13:52,165
Chết đi.
197
00:13:52,958 --> 00:13:54,376
Cảm giác cũng ổn nhỉ?
198
00:13:54,376 --> 00:13:56,587
Giá như ta có thể làm bạn lâu hơn.
199
00:13:59,047 --> 00:14:01,967
Tử thần sẽ tới đón cậu.
Đi với cô ấy khi cô ấy tới.
200
00:14:02,884 --> 00:14:04,595
Tôi chưa sẵn sàng, nhỉ?
201
00:14:05,262 --> 00:14:07,139
Tôi chưa muốn đi nơi nào khác.
202
00:14:08,015 --> 00:14:10,767
Nếu tôi ở đây với cậu
một thời gian thì sao?
203
00:14:10,767 --> 00:14:12,936
Vậy cậu sẽ luôn chạy trốn cô ấy.
204
00:14:12,936 --> 00:14:14,896
Và, tôi không giỏi ở chung đâu.
205
00:14:15,564 --> 00:14:18,317
Tôi mới trở lại trường này
sau khi thoát khỏi Địa ngục.
206
00:14:18,317 --> 00:14:20,569
Nên tôi bị ù lì, nói thẳng là vậy.
207
00:14:20,569 --> 00:14:24,323
Khi ánh sáng xanh tới,
cậu ở lại còn tôi đi.
208
00:14:25,949 --> 00:14:28,243
Tôi giỏi giao tiếp lắm đó.
209
00:14:28,994 --> 00:14:30,954
Rất vui vì cậu ra khỏi Địa ngục.
210
00:14:30,954 --> 00:14:32,497
Nghe có vẻ rất khó khăn.
211
00:14:32,497 --> 00:14:33,832
Làm tốt lắm.
212
00:14:33,832 --> 00:14:38,045
Quyết định dựa vào cảm xúc nhất thời
thì chẳng nên đâu.
213
00:14:38,045 --> 00:14:39,379
Tôi sống thế mà.
214
00:14:41,131 --> 00:14:42,925
Giờ thì có khác gì đâu.
215
00:14:44,384 --> 00:14:45,844
Có vẻ cậu kẹt với tôi rồi.
216
00:15:04,863 --> 00:15:08,492
Cậu đã từ bỏ sự yên bình vĩnh cửu
217
00:15:09,910 --> 00:15:10,869
vì bạn mình?
218
00:15:10,869 --> 00:15:15,290
Nhìn thấy thế rồi, để tôi hỏi bà,
cậu ấy là người thuộc về Địa ngục sao?
219
00:15:15,290 --> 00:15:16,625
Ta không thể quyết định.
220
00:15:16,625 --> 00:15:17,960
Để tôi nói này,
221
00:15:17,960 --> 00:15:21,421
Edwin là người tử tế nhất,
và tôi sẽ không để cậu ấy dưới Địa ngục.
222
00:15:21,421 --> 00:15:23,632
Làm gì có cửa nào khác.
223
00:15:23,632 --> 00:15:25,968
Nên tụi này không thể trốn bà được.
224
00:15:25,968 --> 00:15:28,428
Chúng tôi sẽ giữ lời hứa và đi với bà.
225
00:15:28,428 --> 00:15:29,763
Nhưng trước hết,
226
00:15:30,847 --> 00:15:31,807
tôi đưa cậu ấy về.
227
00:15:35,852 --> 00:15:36,895
Ta không nên.
228
00:15:38,730 --> 00:15:40,482
Ta không thể giúp nếu cậu mắc kẹt.
229
00:15:40,482 --> 00:15:42,401
Tôi có nhờ bà làm thế đâu nhỉ?
230
00:15:47,280 --> 00:15:48,740
Cậu cần chuẩn bị vật dụng.
231
00:15:50,951 --> 00:15:55,372
Ta sẽ phải điền hàng tá giấy tờ
khi ta quay trở lại.
232
00:15:56,123 --> 00:15:58,583
Một núi giấy tờ dành riêng cho ta.
233
00:16:14,683 --> 00:16:15,559
Niko.
234
00:16:16,518 --> 00:16:17,978
Để mắt tới bà ấy, cho đến khi...
235
00:16:19,271 --> 00:16:20,230
- Nhé?
- Hẳn rồi.
236
00:16:21,857 --> 00:16:23,316
Mà tôi làm thế kiểu gì?
237
00:16:23,316 --> 00:16:25,068
Lo thân mình đi.
238
00:16:25,068 --> 00:16:27,362
Cánh cửa này sẽ không mở mãi đâu.
239
00:17:01,313 --> 00:17:02,147
Ổn chứ?
240
00:17:03,648 --> 00:17:05,400
Tôi không có ý làm cô sợ.
241
00:17:06,610 --> 00:17:08,445
Có thấy một cậu trai người Anh...
242
00:17:08,445 --> 00:17:10,906
Cậu nói với tôi à?
Cậu biết sao tôi ở đây không?
243
00:17:13,533 --> 00:17:14,618
Biết vì sao không?
244
00:17:16,078 --> 00:17:18,455
Không. Xin lỗi. Không biết.
245
00:17:18,455 --> 00:17:20,749
Làm ơn. Không, làm ơn. Quay lại đi.
246
00:17:20,749 --> 00:17:22,375
Sao tôi lại ở đây?
247
00:17:23,585 --> 00:17:24,544
Sao tôi ở đây?
248
00:17:24,544 --> 00:17:26,546
Sao tôi lại ở đây?
249
00:18:33,363 --> 00:18:34,364
ĐỊA PHỦ
250
00:18:34,364 --> 00:18:35,448
KHÔNG BẤM CHUÔNG
251
00:19:03,185 --> 00:19:04,811
BÁNH CUPCAKE NGON NHẤT
252
00:19:09,316 --> 00:19:11,193
HÁM ĂN - DỤC VỌNG
253
00:19:12,819 --> 00:19:15,113
{\an8}SAI ĐƯỜNG - THAM LAM
MỌI THỨ QUÁ NẶNG
254
00:19:17,574 --> 00:19:19,451
QUAY VỀ NHÀ BÚP BÊ.
KHÔNG.
255
00:19:55,946 --> 00:19:56,947
LỐI THOÁT
256
00:20:25,392 --> 00:20:27,894
CHÀO MỪNG TỚI NHÀ BÚP BÊ
257
00:21:12,981 --> 00:21:13,815
Edwin?
258
00:21:14,482 --> 00:21:15,358
Simon.
259
00:21:17,110 --> 00:21:19,195
Cậu không có thật. Ảo giác thôi.
260
00:21:21,448 --> 00:21:23,783
- Cậu phải dừng lại.
- Không thể.
261
00:21:25,410 --> 00:21:27,537
Simon, là tôi, Edwin đây.
262
00:21:27,537 --> 00:21:29,289
Xin cậu hãy yên lặng.
263
00:21:31,124 --> 00:21:32,542
Bao lâu qua cậu vẫn ở đây?
264
00:21:32,542 --> 00:21:34,294
"Bao lâu qua" là bao lâu?
265
00:21:35,045 --> 00:21:36,087
Hơn một thế kỷ.
266
00:21:39,382 --> 00:21:40,216
Không sao.
267
00:21:40,216 --> 00:21:43,636
Hiệu trưởng nói tôi có thể đi
khi xé hết các trang sách.
268
00:21:50,560 --> 00:21:52,437
- Cậu yên lặng được không?
- Không.
269
00:21:55,648 --> 00:21:56,483
Đợi đã.
270
00:21:58,318 --> 00:22:00,695
- Đây là hình phạt của cậu?
- Gì?
271
00:22:00,695 --> 00:22:04,199
Cậu hiến tế tôi cho quỷ,
con quỷ đó bán tôi cho một con quỷ khác,
272
00:22:04,199 --> 00:22:05,950
hắn bán tôi cho một thứ còn tệ hơn.
273
00:22:05,950 --> 00:22:08,703
Đây là hình phạt của cậu.
Vĩnh viễn bị cắt cứa!
274
00:22:08,703 --> 00:22:10,038
Tôi không biết.
275
00:22:10,038 --> 00:22:12,374
Đó là trò đùa. Chỉ muốn dọa cậu thôi.
276
00:22:12,374 --> 00:22:14,918
Cậu phải ở đây
vì việc cậu đã làm là đáng lắm.
277
00:22:14,918 --> 00:22:18,797
Cậu biết tôi trải qua gì ở đây
hàng ngày, lặp đi lặp lại không?
278
00:22:37,732 --> 00:22:38,817
Phản ảnh của mình.
279
00:22:50,036 --> 00:22:51,204
Cái quỷ gì thế này?
280
00:23:11,766 --> 00:23:12,809
Đây là nơi nào?
281
00:23:14,310 --> 00:23:15,353
Ngươi là quỷ à?
282
00:23:16,437 --> 00:23:17,647
Không phải quỷ.
283
00:23:18,523 --> 00:23:19,524
Vậy là hồn ma khác?
284
00:23:20,942 --> 00:23:22,652
Một hiện tượng gì đó?
285
00:23:23,653 --> 00:23:24,737
Không mang sách, nên...
286
00:23:24,737 --> 00:23:26,489
Phòng đó có rất nhiều sách.
287
00:23:28,950 --> 00:23:30,243
Đâu phải sách của tôi.
288
00:23:31,744 --> 00:23:33,204
Ta là gì?
289
00:23:34,038 --> 00:23:36,875
Câu trả lời là Vĩnh Hằng, Edwin Payne ạ.
290
00:23:40,587 --> 00:23:41,754
Tên hay đấy.
291
00:23:43,131 --> 00:23:44,132
"Payne".
292
00:23:49,470 --> 00:23:50,513
Tôi là...
293
00:23:51,472 --> 00:23:53,433
- Sao ngươi lại ở đây?
- Ngươi ở đây.
294
00:23:54,559 --> 00:23:55,643
Ta ở khắp nơi.
295
00:23:56,436 --> 00:23:59,564
Ngươi đang ở cõi của ta,
nơi ta có thể thấy mọi thứ.
296
00:24:00,398 --> 00:24:04,402
Nhưng ngươi chỉ có thể rời đi
bằng cái cửa ngươi đã tới.
297
00:24:06,738 --> 00:24:07,739
Nhìn hắn ta đi.
298
00:24:08,364 --> 00:24:11,326
Hắn ngồi xé những trang giấy
của quyển sách vớ vẩn đó
299
00:24:12,410 --> 00:24:15,663
đã gần 40 nghìn ngày đêm rồi.
300
00:24:16,831 --> 00:24:18,208
Mỗi một giây trôi qua
301
00:24:18,208 --> 00:24:20,877
là một nỗi đau nho nhỏ, vĩnh viễn,
302
00:24:21,711 --> 00:24:23,129
cùng với máu,
303
00:24:23,796 --> 00:24:25,089
và đau khổ.
304
00:24:28,676 --> 00:24:30,595
Có đẹp không chứ?
305
00:24:31,679 --> 00:24:34,599
Ngươi không thể nếm thấy nó sao?
306
00:24:35,892 --> 00:24:36,726
Ngươi...
307
00:24:36,726 --> 00:24:38,228
Ta là Tuyệt vọng.
308
00:24:40,688 --> 00:24:41,689
Còn ngươi...
309
00:24:43,066 --> 00:24:44,067
đâu thuộc về nơi này.
310
00:24:46,444 --> 00:24:47,612
Về với kẻ giết ngươi đi.
311
00:24:49,239 --> 00:24:50,782
Ta đang nhìn.
312
00:24:50,782 --> 00:24:52,450
Ngươi đang tức giận mà.
313
00:24:53,159 --> 00:24:56,162
Sắp hả hê vì sự đau đớn của hắn ta.
314
00:24:57,455 --> 00:24:58,456
Làm thế tiếp đi.
315
00:24:59,749 --> 00:25:00,708
Không, tôi...
316
00:25:02,001 --> 00:25:03,086
Đừng lo.
317
00:25:04,837 --> 00:25:06,256
Giờ ta là bạn.
318
00:25:07,340 --> 00:25:08,800
Tôi sẽ không hả hê.
319
00:25:08,800 --> 00:25:09,842
Không đúng đắn.
320
00:25:09,842 --> 00:25:11,803
Ta sẽ gọi nếu cần ngươi.
321
00:25:11,803 --> 00:25:13,263
Cậu ấy không biết...
322
00:25:22,188 --> 00:25:23,356
Simon.
323
00:25:23,356 --> 00:25:26,484
Tôi không tới để hả hê.
Không bao giờ. Hiểu chứ?
324
00:25:45,753 --> 00:25:47,797
Nhớ cái mũ xanh cậu từng đội chứ?
325
00:25:49,549 --> 00:25:51,384
Tôi nhớ cậu giật mũ của tôi.
326
00:25:53,386 --> 00:25:55,138
Cậu trông rất thông minh khi đội mũ.
327
00:25:55,847 --> 00:25:58,516
Tôi muốn nói cho cậu,
nhưng cậu cứ thế bỏ đi.
328
00:26:00,476 --> 00:26:02,186
Cậu chưa từng nói chuyện với tôi.
329
00:26:02,895 --> 00:26:04,814
Thật xấu hổ khi nghĩ chúng ta...
330
00:26:07,900 --> 00:26:09,068
Chúng ta giống nhau.
331
00:26:13,114 --> 00:26:14,490
Simon.
332
00:26:16,826 --> 00:26:17,910
Tôi lo lắng...
333
00:26:19,245 --> 00:26:20,621
khi ở gần cậu.
334
00:26:20,621 --> 00:26:23,416
- Tôi không nhận ra...
- Cậu có nghĩ đó là hành hạ không?
335
00:26:25,293 --> 00:26:26,711
Là người như chúng ta?
336
00:26:30,757 --> 00:26:31,758
Nghe tôi nói này.
337
00:26:32,592 --> 00:26:33,801
Không đâu.
338
00:26:34,635 --> 00:26:37,680
Và dù cho nó thật khó tin,
nhưng tôi rất tiếc.
339
00:26:39,557 --> 00:26:40,725
Tôi rất tiếc.
340
00:26:40,725 --> 00:26:41,976
Cho cả hai ta.
341
00:26:43,686 --> 00:26:45,021
Tôi cũng vậy.
342
00:26:46,356 --> 00:26:47,357
Tôi cũng vậy.
343
00:26:53,696 --> 00:26:56,407
Tôi sẽ trốn khỏi đây lần nữa.
Cậu nên đi cùng.
344
00:26:57,200 --> 00:26:58,993
Tôi rất xin lỗi vì tất cả.
345
00:26:58,993 --> 00:27:01,454
Vì điều tôi đã làm. Tôi không biết.
346
00:27:03,373 --> 00:27:04,957
Tôi nghĩ tôi đáng bị như này.
347
00:27:06,793 --> 00:27:10,129
Simon, nếu cậu hành hạ bản thân,
nơi nào cũng là Địa ngục hết.
348
00:27:14,217 --> 00:27:16,010
Hiệu trưởng sẽ tức giận.
349
00:27:29,440 --> 00:27:30,441
Simon.
350
00:27:31,401 --> 00:27:32,485
Đi với tôi.
351
00:27:35,238 --> 00:27:36,239
Chúc may mắn.
352
00:28:18,072 --> 00:28:20,450
Bà biết nếu người ta chết
vào ngày trăng dần tròn...
353
00:28:20,450 --> 00:28:22,243
Niko nhỉ?
354
00:28:22,243 --> 00:28:23,661
Ta biết cô lo lắng.
355
00:28:23,661 --> 00:28:25,955
Dù ta hiểu người dương hay thích
356
00:28:25,955 --> 00:28:28,374
trò chuyện khi họ lo lắng,
357
00:28:28,374 --> 00:28:30,209
ta không phải người dương.
358
00:28:30,209 --> 00:28:32,086
Tôi lo cho bạn tôi thôi.
359
00:28:32,086 --> 00:28:33,796
Và tôi có rất nhiều câu hỏi.
360
00:28:33,796 --> 00:28:34,714
Rõ là thế.
361
00:28:36,841 --> 00:28:40,052
Bố tôi chết vào đêm trăng khuyết.
Thế ông ấy sẽ ra sao?
362
00:28:46,517 --> 00:28:48,686
Bà làm ơn cho tôi biết bố tôi giờ ở đâu?
363
00:28:48,686 --> 00:28:51,564
Ta vận hành Cục Mất tích và Tìm kiếm.
364
00:28:51,564 --> 00:28:54,692
Chỉ phụ trách hồn ma trẻ em
lêu lổng ở thế giới bên kia.
365
00:28:55,485 --> 00:28:56,486
Sao ta làm việc này?
366
00:28:57,487 --> 00:29:00,490
Sao chiều theo mấy thằng nhóc,
để cửa mở chứ?
367
00:29:00,490 --> 00:29:02,408
Ta còn nhiều việc khác đó.
368
00:29:02,408 --> 00:29:05,244
Có vẻ như công việc của bà rất chán.
369
00:29:08,039 --> 00:29:12,627
Không phải lúc nào người ta cũng
được làm điều mà họ yêu thích.
370
00:29:14,337 --> 00:29:16,297
Đúng đó, dù cô có là ai.
371
00:29:19,091 --> 00:29:20,092
David?
372
00:29:21,427 --> 00:29:24,263
Tôi biết anh ở đây. Mùi như cá chết vậy.
373
00:29:25,139 --> 00:29:27,099
- David.
- Cái quái gì thế?
374
00:29:27,099 --> 00:29:28,434
Chúa ơi. Jenny.
375
00:29:28,434 --> 00:29:30,895
- Cô không nên ở đây.
- Không, cô mới không nên.
376
00:29:31,687 --> 00:29:33,064
Crystal, tôi lo cho cô.
377
00:29:34,023 --> 00:29:35,066
Cho an toàn của cô.
378
00:29:35,066 --> 00:29:39,070
Và ví dụ về cái chết của miền quê Mỹ này
379
00:29:39,070 --> 00:29:43,491
chính xác là nơi không nên gặp bạn trai cũ
có xu hướng bạo hành, hay nguy hiểm.
380
00:29:44,867 --> 00:29:48,162
Đã lâu rồi tôi không chơi ba,
381
00:29:48,162 --> 00:29:49,747
nhưng vẫn còn nhớ cách chơi.
382
00:29:49,747 --> 00:29:51,415
- Jenny, đợi ở ngoài.
- Không.
383
00:29:52,375 --> 00:29:55,503
Không hiểu cô định chứng tỏ gì,
nhưng tôi biết cô đang sợ.
384
00:29:57,296 --> 00:29:59,006
Đợi ở đây đi, nhé?
385
00:30:02,760 --> 00:30:05,555
Giờ tôi không cần cô nữa
thì cô lại tới đây.
386
00:30:05,555 --> 00:30:07,723
Tuyệt vọng, nó...
387
00:30:15,731 --> 00:30:17,275
Cô lấy lại sức mạnh rồi.
388
00:30:19,068 --> 00:30:19,902
Được rồi!
389
00:30:22,488 --> 00:30:25,116
Có lẽ bây giờ
tôi là người thay đổi thái độ.
390
00:30:25,116 --> 00:30:26,742
Tôi được làm Thần lại à?
391
00:30:26,742 --> 00:30:28,661
Được nhập lại vào cô hả?
392
00:30:28,661 --> 00:30:29,912
Không bao giờ nữa.
393
00:30:31,831 --> 00:30:34,083
Tôi cần anh mở cửa xuống Địa ngục.
394
00:30:34,083 --> 00:30:37,086
Không đời nào đâu.
Sao cô lại muốn làm thế chứ?
395
00:30:37,086 --> 00:30:38,754
David, tôi mạnh hơn rồi.
396
00:30:38,754 --> 00:30:40,590
Đừng để tôi ép anh làm việc đó.
397
00:30:41,632 --> 00:30:42,508
Chà! Đe dọa à.
398
00:30:42,508 --> 00:30:43,718
Dừng trò này đi.
399
00:30:43,718 --> 00:30:45,595
Tôi ở đây chỉ để giúp bạn tôi.
400
00:30:45,595 --> 00:30:48,472
Anh là lối vào Địa ngục khả thi nhất.
401
00:30:49,098 --> 00:30:51,726
- Tôi tưởng cô mạnh hơn rồi.
- Đúng thế.
402
00:30:52,476 --> 00:30:55,146
Đâu còn là cô gái ủ rũ, cô đơn
anh muốn tôi trở thành.
403
00:30:55,146 --> 00:30:58,107
Cô gái cần anh.
Tôi có bạn bè quan tâm tôi rồi.
404
00:30:58,107 --> 00:30:59,817
Anh không làm tôi sợ nữa.
405
00:30:59,817 --> 00:31:01,777
Này, nhóc con đứng lùi xa ra.
406
00:31:01,777 --> 00:31:04,071
Jenny, tôi lo được. Nhé?
407
00:31:06,198 --> 00:31:07,617
Người quan tâm tới cô?
408
00:31:13,539 --> 00:31:14,707
Tránh ra!
409
00:31:25,801 --> 00:31:30,514
Hay là cô thử làm hại bạn mình xem,
tôi sẽ mở cánh cửa đó.
410
00:31:30,514 --> 00:31:33,601
Chuyện giữa hai ta.
Dũng cảm đấy, trốn vào Jenny.
411
00:31:33,601 --> 00:31:37,313
Ôi không! Cô nghĩ tôi dũng cảm
mới quan trọng với tôi làm sao.
412
00:31:37,313 --> 00:31:39,857
Không biết cô nghĩ gì khi tôi chẻ cô ra!
413
00:31:43,486 --> 00:31:46,530
Mùa hè sắp sửa kết thúc
414
00:31:47,239 --> 00:31:51,035
Những con sóng vỗ về
Cưng ơi, đừng ngoảnh lại...
415
00:31:51,035 --> 00:31:54,372
Vui đấy Crystal. Cô học được mánh mới hả?
416
00:31:54,372 --> 00:31:55,456
Chắc thế.
417
00:31:55,456 --> 00:31:56,791
Nơi này...
418
00:31:57,458 --> 00:31:58,668
Đây là nơi của tôi.
419
00:31:58,668 --> 00:32:00,461
Chưa bao giờ là của anh.
420
00:32:00,461 --> 00:32:03,255
Ra khỏi cơ thể Jenny
và đưa tôi vào Địa ngục.
421
00:32:04,090 --> 00:32:06,801
Nếu không, anh có ích gì với tôi chứ?
422
00:32:07,468 --> 00:32:09,011
Tôi đâu muốn có ích với cô.
423
00:32:09,011 --> 00:32:10,471
Hay đó.
424
00:32:10,471 --> 00:32:14,350
Đây có thể là tâm trí của cô,
nhưng tôi biết rõ đường đi đó.
425
00:32:21,023 --> 00:32:22,900
Vòng tròn trên cát
426
00:32:31,367 --> 00:32:35,329
Cơn gió lạnh lẽo, thủy triều dâng lên
427
00:32:35,329 --> 00:32:38,791
Em run rẩy trong gió biển
428
00:32:41,585 --> 00:32:44,046
Tôi đâu mở được cửa xuống Địa ngục,
đồ ngu.
429
00:32:44,046 --> 00:32:46,298
Nghĩ nếu tôi quay lại được
mà tôi không đi à?
430
00:32:46,298 --> 00:32:47,675
Chết tiệt.
431
00:32:47,675 --> 00:32:49,635
Thật vui khi thấy cô trở lại như trước.
432
00:32:49,635 --> 00:32:53,472
Làm hại người khác,
hưởng thụ vị tanh của máu tan trong miệng
433
00:32:53,472 --> 00:32:55,266
khi cô gây cho ai đó nhiều đau đớn.
434
00:32:55,266 --> 00:32:58,144
Xin lỗi, có lẽ chắc cô quên rồi.
435
00:32:58,936 --> 00:32:59,770
Được.
436
00:33:00,396 --> 00:33:05,151
Không giúp được tôi mở cửa Địa ngục,
nhưng ta có thể khắc phục chuyện này.
437
00:33:06,360 --> 00:33:10,114
Không còn mang ký ức của tôi
để dọa dẫm tôi nữa.
438
00:33:18,372 --> 00:33:21,584
Và em lấp đầy trái tim tôi
439
00:33:24,754 --> 00:33:26,005
Của tôi, đồ đểu.
440
00:33:28,591 --> 00:33:31,260
Đây là khoảnh khắc của cô? Thật sao?
441
00:33:31,260 --> 00:33:34,138
Nghĩ mình sẽ thích thứ trong đó sao?
442
00:33:35,181 --> 00:33:38,392
Tôi là một con quỷ thượng cổ!
Không giết được tôi đâu!
443
00:33:38,392 --> 00:33:41,604
Tôi không quan tâm
cô nghĩ mình mạnh tới đâu.
444
00:33:41,604 --> 00:33:44,774
Tôi sẽ không ngừng săn cô sau vụ này.
445
00:33:47,693 --> 00:33:49,445
Để lộ kế hoạch là sai rồi.
446
00:33:50,446 --> 00:33:52,573
Tôi đâu cần phải giết anh, David.
447
00:33:53,574 --> 00:33:54,575
Tôi chỉ cần...
448
00:33:55,785 --> 00:33:56,786
chôn sống anh.
449
00:33:59,246 --> 00:34:01,123
Có nơi hoàn hảo cho anh đó.
450
00:34:06,212 --> 00:34:08,130
Cô đã làm gì? Chúng ta đang ở đâu?
451
00:34:08,130 --> 00:34:09,882
Xem con mang gì tới này.
452
00:34:09,882 --> 00:34:12,134
Xem cái mồm nó kìa.
453
00:34:12,134 --> 00:34:15,888
Tôi sẽ cho anh thời gian
để nghĩ về kế hoạch săn đuổi tôi.
454
00:34:15,888 --> 00:34:16,972
Đợi đã, Crystal.
455
00:34:16,972 --> 00:34:19,809
Có thể tôi mở được cửa cho cô.
456
00:34:19,809 --> 00:34:22,019
Biết đâu tôi vừa đùa với cô thì sao.
457
00:34:22,019 --> 00:34:23,854
Nói dối. Tôi có thể phân biệt rồi.
458
00:34:23,854 --> 00:34:25,815
Tôi thấy được trong đôi mắt đen đó.
459
00:34:25,815 --> 00:34:27,858
Được rồi! Trí nhớ của cô trở lại rồi.
460
00:34:27,858 --> 00:34:29,985
Đưa tôi quay lại sân trượt đi
461
00:34:29,985 --> 00:34:31,946
rồi tôi sẽ biến mất. Tôi sẽ để cô yên.
462
00:34:31,946 --> 00:34:33,239
Vẫn nói dối.
463
00:34:34,240 --> 00:34:35,866
Không, không!
464
00:34:40,246 --> 00:34:42,289
Không.
465
00:34:58,889 --> 00:35:00,307
Xem con có thể làm gì này.
466
00:35:00,307 --> 00:35:01,725
Con đã...
467
00:35:02,560 --> 00:35:03,561
Con đã làm gì?
468
00:35:03,561 --> 00:35:06,105
Đừng lo, con có thời gian tìm hiểu mà.
469
00:35:07,481 --> 00:35:10,901
Nhưng con không thể
để con quỷ này ở đây mãi được.
470
00:35:11,527 --> 00:35:12,736
Không tốt cho cây đâu.
471
00:35:31,130 --> 00:35:32,464
Này.
472
00:35:35,259 --> 00:35:36,844
Cái quỷ gì thế?
473
00:35:36,844 --> 00:35:38,012
Câu hỏi hay đó.
474
00:35:38,012 --> 00:35:38,929
Nào.
475
00:35:38,929 --> 00:35:40,431
Câu chuyện dài lắm.
476
00:35:41,348 --> 00:35:42,683
Ta đi thôi nhé?
477
00:35:43,309 --> 00:35:44,310
Ừ.
478
00:35:47,563 --> 00:35:48,689
Xin chào?
479
00:35:48,689 --> 00:35:50,274
Tôi đang ở đâu?
480
00:35:57,781 --> 00:35:59,617
Thật đáng sợ nhỉ?
481
00:36:00,868 --> 00:36:05,706
Nhưng tôi đã chuyển từ kế hoạch trả thù cũ
qua kế hoạch khủng khiếp hoàn toàn mới.
482
00:36:05,706 --> 00:36:08,167
Tôi cho rằng nó thật kinh khủng.
483
00:36:08,167 --> 00:36:11,045
Khủng khiếp thôi. Đừng làm rộn lên thế.
484
00:36:11,045 --> 00:36:13,380
Anh sẽ làm tôi thấy tệ
vì đã nghĩ ra nó đó.
485
00:36:13,380 --> 00:36:15,507
Esther, sao cô lại làm ra cái này?
486
00:36:15,507 --> 00:36:18,177
Nhớ hai đứa nhóc là hồn ma
và cô bạn nhỏ của chúng chứ?
487
00:36:18,177 --> 00:36:21,931
Tôi hóng được tin hay lắm.
488
00:36:21,931 --> 00:36:25,392
Một trong số chúng đã thoát được Địa ngục.
489
00:36:25,976 --> 00:36:27,728
Để tôi kể cho anh bí mật nhỏ này.
490
00:36:27,728 --> 00:36:32,816
Thiết bị này lấy nỗi đau của hồn ma
và chuyển hóa nó thành...
491
00:36:34,068 --> 00:36:36,278
sức mạnh ma thuật nguyên chất,
492
00:36:38,072 --> 00:36:39,406
ngon lành nhất.
493
00:36:39,406 --> 00:36:41,867
Đa phần hồn ma đều sẽ lụi đi.
494
00:36:41,867 --> 00:36:44,453
Nhưng thằng nhóc này đã sống qua Địa ngục,
495
00:36:44,453 --> 00:36:47,373
nên tôi nghĩ thằng nhóc sẽ chịu đựng được.
496
00:36:47,957 --> 00:36:49,041
Cô không nên...
497
00:36:49,041 --> 00:36:51,627
Tôi sẽ làm thế này,
bắt thằng nhóc hay cười
498
00:36:51,627 --> 00:36:54,421
nhốt đâu đó trong bếp
đến khi nó phát điên,
499
00:36:54,421 --> 00:36:57,675
bắt thằng nhóc từng bị tra tấn
dưới Địa ngục, cho vào thiết bị,
500
00:36:57,675 --> 00:37:02,846
và sự khốn khổ của nó sẽ cho tôi
thật nhiều sức mạnh, như một cục pin.
501
00:37:02,846 --> 00:37:04,473
Tôi sẽ lấy thứ sức mạnh đó
502
00:37:05,391 --> 00:37:07,726
và điều khiển cả thị trấn này.
503
00:37:08,560 --> 00:37:10,020
Chúng sẽ thờ phụng tôi,
504
00:37:10,020 --> 00:37:12,314
việc lẽ ra chúng phải làm
hàng thế kỷ trước.
505
00:37:12,982 --> 00:37:14,275
Thế cô bé thì sao?
506
00:37:14,275 --> 00:37:16,485
Tôi còn rắn cần cho ăn mà.
507
00:37:17,444 --> 00:37:19,238
Không.
508
00:37:19,989 --> 00:37:22,908
Tôi không có gì bán được cho cô
mà giúp được việc đó.
509
00:37:22,908 --> 00:37:25,327
Nghĩ tôi không xứng đáng hóa Thần sao?
510
00:37:25,327 --> 00:37:27,871
Sau khi nghe anh lảm nhảm?
511
00:37:27,871 --> 00:37:31,792
Nghĩ mình là người duy nhất gặp bất công?
512
00:37:31,792 --> 00:37:32,876
Không đâu.
513
00:37:33,544 --> 00:37:35,004
Tôi xứng đáng với cái thứ này!
514
00:37:36,463 --> 00:37:37,673
Mick.
515
00:37:37,673 --> 00:37:41,468
Tôi không muốn bí mật ăn trộm trẻ con nữa.
516
00:37:43,721 --> 00:37:47,182
Tôi muốn đem chúng đi giữa ban ngày,
bất cứ lúc nào tôi muốn. Quá đáng à?
517
00:37:47,766 --> 00:37:50,060
Tôi không thể giúp cô.
518
00:37:50,060 --> 00:37:51,478
Tôi sẽ không giúp.
519
00:37:52,563 --> 00:37:53,480
Tệ thật.
520
00:37:53,480 --> 00:37:56,233
Chắc tôi sẽ phải tự mình tìm đồ rồi,
521
00:37:56,233 --> 00:37:58,110
và sẽ lâu lắm đây.
522
00:37:58,110 --> 00:37:59,945
Không phận sự miễn vào.
523
00:37:59,945 --> 00:38:03,073
Mick, tôi nghĩ anh nên tự hỏi bản thân,
524
00:38:03,782 --> 00:38:06,535
anh muốn làm con hải mã
bị kẹt trong thân xác người thường
525
00:38:06,535 --> 00:38:08,871
với một vài sự tiếc nuối khác không?
526
00:38:08,871 --> 00:38:11,165
Hay anh muốn làm đồ ăn cho cá?
527
00:38:14,460 --> 00:38:16,587
Đây là một sai lầm.
528
00:38:17,379 --> 00:38:19,882
Một sai lầm lớn luôn.
529
00:38:19,882 --> 00:38:21,842
Ta thích công việc của mình.
530
00:38:21,842 --> 00:38:23,385
Ta giỏi làm việc.
531
00:38:23,385 --> 00:38:25,763
Không thể tin ta mạo hiểm vì hai đứa nhóc
532
00:38:25,763 --> 00:38:28,766
vì một gã tươi cười trong bụng cá
đưa ta cái nhẫn phát sáng.
533
00:38:30,476 --> 00:38:32,895
Bà biết người ta có thể
hồi sinh sau khi chết chứ?
534
00:38:32,895 --> 00:38:34,063
Có.
535
00:38:34,063 --> 00:38:37,024
Ý cô "có biết" là sao?
Quyển sách của ta đó.
536
00:38:37,024 --> 00:38:40,319
- Đọc cái đó sẽ gặp rắc rối đó.
- Bố tôi có thể quay lại?
537
00:38:41,570 --> 00:38:43,072
Họ được gọi là bất tử.
538
00:38:43,072 --> 00:38:46,533
Ta tin rằng văn hóa của các cô
gọi họ là thây ma.
539
00:38:46,533 --> 00:38:48,535
Cô không muốn bố mình quay lại như thế.
540
00:38:50,537 --> 00:38:52,414
Kẻ trong bụng cá là thây ma à?
541
00:38:52,414 --> 00:38:54,750
Nói thật, ta cũng chịu.
542
00:38:55,751 --> 00:38:57,461
Nhưng cô làm ta nhớ đến anh ta.
543
00:38:57,461 --> 00:38:58,879
Bà thích anh ta nhỉ?
544
00:39:01,715 --> 00:39:02,716
Không.
545
00:39:31,829 --> 00:39:32,663
Edwin?
546
00:39:40,921 --> 00:39:41,755
Edwin?
547
00:39:48,720 --> 00:39:49,972
Charles?
548
00:39:56,061 --> 00:39:57,187
Là cậu sao?
549
00:40:01,900 --> 00:40:03,068
Ôi bồ tèo, tớ đã...
550
00:40:04,653 --> 00:40:05,487
Edwin!
551
00:40:41,565 --> 00:40:44,443
Phải rất, rất yên lặng.
552
00:40:45,861 --> 00:40:47,946
Charles, cậu làm gì ở đây?
553
00:40:49,490 --> 00:40:51,241
Tớ tới để cứu cậu.
554
00:40:51,992 --> 00:40:53,327
Phải có người làm điều đó.
555
00:40:54,036 --> 00:40:56,497
Máu đâu hết rồi? Người cậu đầy máu mà.
556
00:40:58,999 --> 00:41:00,292
Đó là tớ của khi nãy.
557
00:41:22,731 --> 00:41:23,857
Cái...
558
00:41:23,857 --> 00:41:26,276
Khủng khiếp thật. Tớ biết.
559
00:41:26,276 --> 00:41:28,904
Nhưng ta phải yên lặng.
560
00:41:36,620 --> 00:41:39,081
Tớ chạy, và nó bắt tớ.
561
00:41:41,625 --> 00:41:44,127
Nó xé tớ ra, gặm nhấm tớ.
562
00:41:46,004 --> 00:41:47,548
Rồi lại một lần nữa.
563
00:41:49,675 --> 00:41:50,509
Lặp đi lặp lại.
564
00:41:51,635 --> 00:41:52,636
Hàng thập kỷ.
565
00:41:54,721 --> 00:41:56,765
Lặp đi lặp lại.
566
00:41:59,893 --> 00:42:02,312
Này. Ta đi khỏi đây thôi.
567
00:42:02,312 --> 00:42:04,565
Tớ chỉ cần chạy, nó sẽ đuổi theo.
568
00:42:04,565 --> 00:42:06,149
Tớ không trốn thoát nổi.
569
00:42:07,526 --> 00:42:08,527
Không thể.
570
00:42:14,283 --> 00:42:15,242
Tớ ở đây rồi.
571
00:42:17,369 --> 00:42:18,370
Nên...
572
00:42:21,498 --> 00:42:23,292
Đến lúc cho nổ và chạy rồi.
573
00:43:01,121 --> 00:43:03,540
Vào đi. Tớ ở ngay sau thôi. Đi đi!
574
00:43:16,678 --> 00:43:18,680
- Họ tới từ đâu thế?
- Đi nào.
575
00:43:45,457 --> 00:43:47,334
Mấy thứ kinh dị này trước đó đâu ở đây.
576
00:43:47,334 --> 00:43:50,212
Cậu phải trải qua Địa ngục
thì mới thấy có thứ gì ở đây.
577
00:44:01,640 --> 00:44:04,393
Charles!
578
00:44:04,393 --> 00:44:06,061
Thả cậu ấy ra! Đi nào.
579
00:44:07,104 --> 00:44:08,105
Nào!
580
00:44:09,690 --> 00:44:10,691
Đi!
581
00:44:24,871 --> 00:44:26,498
Ta không thể làm gì cho họ được.
582
00:44:26,498 --> 00:44:27,874
Cái chuông thì sao?
583
00:44:27,874 --> 00:44:29,584
Không, nó sẽ làm tổn thương họ.
584
00:44:30,502 --> 00:44:31,503
Đi nào.
585
00:44:33,338 --> 00:44:34,381
Đi thôi, Charles.
586
00:44:48,603 --> 00:44:50,355
Gần tới nơi rồi. Đoạn đường cuối.
587
00:45:11,126 --> 00:45:12,335
Đi nào. Ta gần thoát rồi.
588
00:45:13,336 --> 00:45:14,880
Sẽ phải tìm cách khác, nên...
589
00:45:14,880 --> 00:45:16,381
Tớ cần một giây.
590
00:45:16,381 --> 00:45:19,634
Tớ không thể tin cậu mạo hiểm
cả sự tồn tại của mình
591
00:45:19,634 --> 00:45:21,845
tới cái nơi kinh khủng này vì tớ.
592
00:45:21,845 --> 00:45:23,805
Thật ngu ngốc, không tin nổi.
593
00:45:23,805 --> 00:45:26,349
Xin lỗi. Dù thế nào đi nữa,
tớ cũng sẽ tới cứu cậu.
594
00:45:28,643 --> 00:45:29,644
Đợi đã, Charles.
595
00:45:31,646 --> 00:45:32,647
Charles, tớ...
596
00:45:33,940 --> 00:45:34,858
Tớ không bực...
597
00:45:34,858 --> 00:45:35,942
Tớ...
598
00:45:36,943 --> 00:45:39,237
Tớ giấu giếm cậu vài thứ.
599
00:45:40,447 --> 00:45:43,533
Và có thể tớ sẽ không còn cơ hội
nói điều này nữa...
600
00:45:43,533 --> 00:45:46,036
Cậu có thể nói bất kỳ điều gì cậu muốn
601
00:45:46,036 --> 00:45:47,787
trong lúc ta di chuyển, làm ơn.
602
00:45:47,787 --> 00:45:48,747
Tớ yêu cậu.
603
00:45:50,415 --> 00:45:53,418
Tuyệt. Tớ cũng thế. Đi được chưa?
604
00:45:53,418 --> 00:45:55,670
Trên mức bạn bè, tớ e là thế.
605
00:45:58,965 --> 00:46:00,509
Charles, tớ yêu cậu.
606
00:46:03,261 --> 00:46:05,096
Cậu không cần phải đáp trả.
607
00:46:08,225 --> 00:46:09,518
Tớ chỉ cần cậu biết.
608
00:46:17,025 --> 00:46:18,026
Tớ hiểu rồi.
609
00:46:18,026 --> 00:46:20,987
Câu chuyện này giống như
Orpheus và Eurydice hả?
610
00:46:20,987 --> 00:46:23,657
Hy vọng không. Kết thúc bi kịch lắm.
611
00:46:23,657 --> 00:46:25,825
Phải. Chưa từng đọc hết.
612
00:46:25,825 --> 00:46:29,371
Charles, tớ nghiêm túc đấy,
nếu chuyện đó vẫn chưa đủ rõ.
613
00:46:33,667 --> 00:46:35,710
Tớ muốn cậu lắng nghe.
614
00:46:35,710 --> 00:46:39,005
Cậu, Edwin Payne, là bạn thân nhất của tớ.
615
00:46:39,714 --> 00:46:41,341
Điều đó sẽ không bao giờ thay đổi.
616
00:46:41,341 --> 00:46:45,053
Cậu là người quan trọng nhất
trên thế gian này với tớ.
617
00:46:46,638 --> 00:46:48,598
Và tớ không thể nói, kiểu,
618
00:46:49,516 --> 00:46:51,810
tớ cũng yêu cậu,
619
00:46:52,686 --> 00:46:54,104
nhưng không một ai,
620
00:46:54,104 --> 00:46:55,939
không ai khác hết,
621
00:46:56,648 --> 00:46:58,233
khiến tớ phải tới Địa ngục.
622
00:46:59,442 --> 00:47:00,443
Và ta còn...
623
00:47:01,111 --> 00:47:05,865
Chúng ta thực sự có vô vàn thời gian
để nghĩ xem phần còn lại là gì mà.
624
00:47:06,783 --> 00:47:08,368
Miễn là ta ra khỏi đây.
625
00:47:08,368 --> 00:47:09,452
Nhé?
626
00:47:21,464 --> 00:47:22,591
Chạy!
627
00:47:28,054 --> 00:47:29,389
Nhanh lên, làm ơn.
628
00:47:29,389 --> 00:47:32,475
- Rồi. Đang nhanh đây!
- Đang nhanh nhất có thể đây!
629
00:47:32,475 --> 00:47:35,103
Nhanh nào!
630
00:47:42,902 --> 00:47:46,865
Chúa ơi! Cả hai vẫn chết
và không bị kẹt ở Địa ngục vĩnh viễn!
631
00:47:46,865 --> 00:47:48,283
Tôi không muốn nói gì,
632
00:47:48,408 --> 00:47:51,077
nhưng tôi lo cái kế hoạch điên rồ này
không hiệu quả.
633
00:47:51,953 --> 00:47:53,038
Để tôi gọi Crystal.
634
00:47:58,585 --> 00:47:59,669
Ơn Chúa.
635
00:48:06,801 --> 00:48:08,970
Ấn tượng lắm các chàng trai.
636
00:48:09,638 --> 00:48:12,140
Nào, ta tới đâu rồi?
637
00:48:13,475 --> 00:48:15,602
Crystal, các cậu ấy về rồi.
638
00:48:15,602 --> 00:48:17,479
Các cậu ấy trở về từ Địa ngục rồi.
639
00:48:22,025 --> 00:48:23,026
- Ý là...
- Niko.
640
00:48:23,026 --> 00:48:25,820
Cô vừa nói là ai đó quay về từ Địa ngục à?
641
00:48:25,820 --> 00:48:27,864
Không, tôi nói "Xin chào".
642
00:48:27,864 --> 00:48:30,158
Sao cũng được.
Tôi còn nhiều thứ khác phải lo.
643
00:48:30,158 --> 00:48:32,827
Được. Ổn. Tôi sẽ quay lại ngay.
644
00:48:32,827 --> 00:48:34,663
Nhanh thôi.
645
00:48:37,374 --> 00:48:38,333
Chúa ơi.
646
00:48:38,333 --> 00:48:40,335
Nhìn này! Họ quay về rồi!
647
00:48:41,503 --> 00:48:42,504
Anh an toàn rồi.
648
00:48:44,130 --> 00:48:47,133
Nếu ta đã xong, thỏa thuận là thỏa thuận.
649
00:48:47,133 --> 00:48:50,261
Nào, cả hai cậu đi tới
Cục Mất tích và Tìm kiếm,
650
00:48:50,261 --> 00:48:53,181
và ta sẽ xử lý mớ lộn xộn này.
651
00:48:53,181 --> 00:48:56,518
Nếu muốn tạm biệt,
ta sẽ cho mọi người độ 30 giây.
652
00:48:56,518 --> 00:48:57,894
Ta rất hiểu lý lẽ.
653
00:49:00,355 --> 00:49:03,608
Charles, bà ta nói
"thỏa thuận là thỏa thuận," ý là sao?
654
00:49:04,442 --> 00:49:06,653
Đó là cách duy nhất
bà ấy để tớ vào Địa ngục.
655
00:49:06,653 --> 00:49:08,029
Xin lỗi.
656
00:49:08,029 --> 00:49:10,865
Tớ nghĩ ta có thời gian
lên kế hoạch khi đi lên, nhưng...
657
00:49:10,865 --> 00:49:14,536
Sao nghĩ được với một con nhện khổng lồ
ghép bằng đầu búp bê chứ?
658
00:49:14,536 --> 00:49:16,037
Ôi không.
659
00:49:16,037 --> 00:49:17,080
Tôi xin lỗi.
660
00:49:17,080 --> 00:49:19,958
Hai anh sốc thuốc trong Địa ngục à?
661
00:49:19,958 --> 00:49:21,626
Hay họ phát Xanax miễn phí thế?
662
00:49:21,626 --> 00:49:24,838
- Sao để bà ta đưa hai anh đi được.
- Chắc là phải thế thôi.
663
00:49:24,838 --> 00:49:28,174
Nhảm. Thám tử giỏi làm bất cứ điều gì
để kết thúc vụ án.
664
00:49:28,174 --> 00:49:29,509
Cả hai anh nói vậy mà.
665
00:49:29,509 --> 00:49:31,803
Xin phép. Tôi có câu hỏi.
666
00:49:31,803 --> 00:49:34,389
Cô ta cứ thế này lúc mấy người đi.
667
00:49:34,389 --> 00:49:36,015
Quá nhiều câu hỏi.
668
00:49:36,015 --> 00:49:37,851
Nếu cần thì hỏi đi.
669
00:49:37,851 --> 00:49:39,144
Cảm ơn.
670
00:49:41,855 --> 00:49:42,814
Rồi.
671
00:49:43,898 --> 00:49:48,236
Theo như trang 179, khoản 14, đoạn 2,
672
00:49:48,236 --> 00:49:49,988
có một chỗ quy định rằng
673
00:49:49,988 --> 00:49:52,323
nếu linh hồn được thu thập ở dương thế
674
00:49:52,323 --> 00:49:54,826
sau khi đã tới không gian khác,
675
00:49:54,826 --> 00:49:59,789
bà sẽ phải nộp hồ sơ theo mẫu
được gọi là Lịch trình LS 53-9
676
00:49:59,789 --> 00:50:03,793
để đưa linh hồn nói trên
rời khỏi dương thế lần thứ hai.
677
00:50:05,837 --> 00:50:08,339
Tới Địa ngục
tính là tới không gian khác chứ?
678
00:50:08,339 --> 00:50:11,926
Bà phải nộp hồ sơ đó
thì mới mang họ đi được chứ?
679
00:50:25,190 --> 00:50:26,191
Ta...
680
00:50:28,485 --> 00:50:31,112
Ta sẽ phải báo cáo với cấp trên.
681
00:50:34,199 --> 00:50:35,200
Thật là,
682
00:50:35,867 --> 00:50:38,369
đây là thứ ta nhận được vì đã giúp đỡ?
683
00:50:40,121 --> 00:50:42,999
Ta được đáp trả thế này vì đã cảm thông?
684
00:50:42,999 --> 00:50:46,419
Đừng có mà đi quá xa.
685
00:50:51,549 --> 00:50:52,634
Cái gì thế?
686
00:50:52,634 --> 00:50:55,386
- Niko, tuyệt quá.
- Cảm ơn.
687
00:50:55,386 --> 00:50:56,888
Tôi không dũng cảm nhất,
688
00:50:56,888 --> 00:51:00,099
nhưng tôi có kỹ năng đọc hiểu cực tốt đó.
689
00:51:02,435 --> 00:51:04,395
Mấy người biết chứ? Thây ma có thật.
690
00:51:11,027 --> 00:51:12,362
Cuộc sống thật lạ nhỉ?
691
00:51:13,613 --> 00:51:14,614
Cái chết cũng vậy.
692
00:51:16,074 --> 00:51:18,743
Dù gì, hai ta đều vẫn ở đây.
693
00:51:25,333 --> 00:51:26,417
Charles?
694
00:51:27,335 --> 00:51:30,296
Tớ xin lỗi nếu lời thú nhận của tớ gây ra...
695
00:51:30,296 --> 00:51:31,631
Không đâu.
696
00:51:34,551 --> 00:51:37,929
Hãy rời khỏi nơi này
trước khi bà Y tá Ca đêm đó quay lại.
697
00:51:37,929 --> 00:51:39,389
Thật vui nếu về Luân Đôn.
698
00:51:40,306 --> 00:51:41,683
Vòng tay biến mất rồi.
699
00:51:41,683 --> 00:51:42,767
Rất vui khi được đi.
700
00:51:46,646 --> 00:51:47,772
Jenny sao rồi?
701
00:51:47,772 --> 00:51:49,858
Đang nghỉ, nhưng không vui.
702
00:51:49,858 --> 00:51:52,485
Chúa ơi. Tôi phải nghĩ ra
nên nói gì với cô ấy.
703
00:51:52,485 --> 00:51:53,945
"Mê sảng" chắc không được,
704
00:51:53,945 --> 00:51:57,073
nhưng nói là "bị quỷ nhập"
chắc cô ấy còn không vui hơn.
705
00:51:57,198 --> 00:52:00,243
Thật ngu ngốc khi đối đầu với David
mà không có chúng tôi.
706
00:52:00,243 --> 00:52:02,161
Điên rồ lắm.
707
00:52:02,161 --> 00:52:06,249
Tôi biết bạn mình bị kéo xuống
Địa ngục, và tôi phải cố cứu anh ấy.
708
00:52:06,249 --> 00:52:07,333
Đúng.
709
00:52:08,543 --> 00:52:10,837
- Thì...
- Nào có xuống được Địa ngục.
710
00:52:10,837 --> 00:52:12,672
Cũng chẳng giúp ích gì.
711
00:52:13,756 --> 00:52:15,300
Vẫn là thắng lợi lớn.
712
00:52:16,426 --> 00:52:18,094
Cô nhốt David ở đâu rồi?
713
00:52:18,094 --> 00:52:21,681
Đây là điều hoàn toàn mới mẻ
tôi vẫn đang tìm hiểu.
714
00:52:22,473 --> 00:52:23,725
Nhưng giờ hắn đã biến mất.
715
00:52:23,725 --> 00:52:25,518
Và, phải,
716
00:52:26,561 --> 00:52:27,562
tôi ổn.
717
00:52:27,687 --> 00:52:28,688
Tốt.
718
00:52:29,522 --> 00:52:31,733
Và đây là gốc rễ của câu chuyện.
719
00:52:35,236 --> 00:52:36,237
Ký ức của tôi.
720
00:52:37,989 --> 00:52:39,449
Giờ cô làm gì với chúng?
721
00:53:17,195 --> 00:53:19,322
TƯƠNG LAI KHÔNG TỐT LẮM
722
00:54:19,924 --> 00:54:21,843
CÒN TIẾP...
723
00:55:11,309 --> 00:55:16,314
Biên dịch: Linh Phan