1 00:00:17,018 --> 00:00:19,437 Tập trước trong Dead Boy Detectives... 2 00:00:19,437 --> 00:00:22,482 Ghi chép cẩn thận. Có thể tư duy cách giải quyết nan đề. 3 00:00:22,482 --> 00:00:24,442 Tôi muốn ngăn David nhập vào đầu. 4 00:00:24,442 --> 00:00:26,110 Sức mạnh của tôi mất rồi. 5 00:00:26,110 --> 00:00:29,113 Cảm xúc con người chưa từng dễ dàng với tôi khi còn sống. 6 00:00:29,739 --> 00:00:31,741 Có những cảm xúc này. 7 00:00:31,741 --> 00:00:33,242 Tôi cũng có cảm xúc với anh. 8 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 Tôi không nói về anh. 9 00:00:34,869 --> 00:00:36,746 Nó lừa cậu vào bẫy đấy! 10 00:00:36,746 --> 00:00:37,663 Đồ quạ chết giẫm! 11 00:00:37,663 --> 00:00:40,666 Cảm phiền bị hấp thụ vĩnh viễn đi... 12 00:00:42,835 --> 00:00:44,921 Phụ nữ trong gia đình ta là hiếm có. 13 00:00:44,921 --> 00:00:47,298 Ta có thể dùng sức mạnh chung. 14 00:00:47,298 --> 00:00:49,008 Con có thể lấy lại sức mạnh không? 15 00:00:55,389 --> 00:00:58,643 Cùng đi tới thế giới bên kia, tới nơi của các ngươi nào. 16 00:00:58,643 --> 00:01:01,562 Cậu ấy không thuộc về Địa ngục. Đó là sai lầm về hành chính. 17 00:01:01,562 --> 00:01:03,606 Cho thằng oắt này sợ xanh mắt đi. 18 00:01:03,606 --> 00:01:06,400 Bạn cùng lớp hiến tế tôi. Họ không hiểu họ đang làm gì. 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,902 Sai lầm về hành chính à? 20 00:01:10,863 --> 00:01:12,281 Charles! 21 00:01:12,281 --> 00:01:13,574 Edwin! 22 00:01:49,944 --> 00:01:52,989 Ta sẽ vặn cổ gã mèo con đó! 23 00:01:53,948 --> 00:01:56,450 ĐÁNH MÈO CHẾT 24 00:02:08,254 --> 00:02:12,633 Vậy là không nên duyên với nhóc bạn trai ma tẻ nhạt đó hả? 25 00:02:12,633 --> 00:02:13,968 Bà muốn gì, Esther? 26 00:02:13,968 --> 00:02:16,220 Ta đang rất bận vì buồn chán đây. 27 00:02:17,513 --> 00:02:18,431 Đau. 28 00:02:18,431 --> 00:02:21,017 Làm bà bực sao, hay bóp cổ để tạo cảm hứng thế? 29 00:02:21,017 --> 00:02:25,188 Hai thằng nhóc đó làm hỏng bữa ăn cho rắn, bất kính với ta, 30 00:02:25,188 --> 00:02:27,273 chúng thoát được kế hoạch trả thù của ta, 31 00:02:27,273 --> 00:02:29,108 và tất cả đều vô nghĩa hết. 32 00:02:35,281 --> 00:02:36,365 Chúa ơi. 33 00:02:38,409 --> 00:02:40,328 Trời. Họ nói ta là con mèo chết nhát. 34 00:02:40,912 --> 00:02:42,914 Bà phiền lắm ấy. 35 00:02:42,914 --> 00:02:45,958 "Ta muốn trẻ. Ta muốn đẹp. 36 00:02:45,958 --> 00:02:48,753 Lúc nào ta cũng muốn trả thù mọi người". 37 00:02:48,753 --> 00:02:50,588 Bà đến đây làm quái gì? 38 00:02:50,588 --> 00:02:54,216 Vì ta biết ngươi làm lộ Monty, tên chỉ điểm chết tiệt. 39 00:02:54,216 --> 00:02:56,886 - Chúa ơi. - Suýt thì ta có yếu tố bất ngờ. 40 00:02:56,886 --> 00:02:58,262 Monty, Monty, Monty! 41 00:02:58,262 --> 00:03:00,973 Con quạ đó vấn vương tình cảm, và bà đổ lỗi cho ta. 42 00:03:00,973 --> 00:03:03,559 Chắc chắn là như vậy rồi, cưng ạ. 43 00:03:03,559 --> 00:03:06,312 Bà nghĩ mấy cây nấm đó sẽ hạ được chúng. 44 00:03:06,312 --> 00:03:08,314 Đáng yêu ghê. 45 00:03:08,314 --> 00:03:12,693 Edwin đã trải qua nhiều đau đớn hơn ta và bà có thể tưởng tượng nhiều. 46 00:03:16,948 --> 00:03:19,116 Ý ngươi, "đau đớn" là sao? 47 00:03:19,116 --> 00:03:20,576 Cậu ta trốn khỏi Địa ngục. 48 00:03:20,576 --> 00:03:23,621 Và khi cậu ta thoát khỏi đó lần nữa, ta sẽ đợi. 49 00:03:23,621 --> 00:03:25,706 Ta lãng mạn thật, đáng ghét lắm. 50 00:03:25,706 --> 00:03:28,542 Thông tin thú vị đấy. 51 00:03:29,794 --> 00:03:32,129 Ta nghĩ ta lại có kế hoạch mới rồi. 52 00:03:33,130 --> 00:03:36,717 Ta đếch quan tâm, nhé? Tiễn khách. Tạm biệt. 53 00:03:36,717 --> 00:03:39,387 Hay là ta trút giận lên ngươi nhé? 54 00:03:39,387 --> 00:03:40,513 Tin mới, Nhăn nheo. 55 00:03:40,513 --> 00:03:42,682 Ta đâu phải người trần. Ma thuật vô ích. 56 00:03:42,682 --> 00:03:45,601 Hai ta đều biết thế, nhưng có nhiều hơn một cách 57 00:03:45,601 --> 00:03:47,395 - để lột da mèo. - Lột da mèo. 58 00:03:48,396 --> 00:03:49,730 - Ta ghét câu đó. - Ta biết. 59 00:04:31,731 --> 00:04:34,817 Mạng thứ ba của ta đó, đồ quỷ. Ta chỉ có chín mạng. 60 00:04:34,817 --> 00:04:36,235 Bà cút đi được chứ? 61 00:04:36,235 --> 00:04:38,321 Với đa số hồn ma... 62 00:04:38,321 --> 00:04:39,238 Chết tiệt! 63 00:04:39,238 --> 00:04:43,326 Nếu gây ra sự đau đớn cho chúng, chúng sẽ chỉ biến mất. 64 00:04:43,326 --> 00:04:45,411 Như thế thật vô ích, thực sự đấy. 65 00:04:45,411 --> 00:04:48,539 Nhưng một hồn ma bị hành hạ, đã trốn khỏi Địa ngục... 66 00:04:49,165 --> 00:04:52,668 Ý ta là, tưởng tượng những đau đớn nó có thể chịu được xem. 67 00:04:52,668 --> 00:04:54,045 Và điều đó... 68 00:04:55,629 --> 00:04:56,672 thật thú vị. 69 00:04:56,672 --> 00:04:58,132 Cậu ấy đâu cho bà tuổi trẻ. 70 00:04:58,132 --> 00:05:00,301 Không, nhưng nó cho ta sức mạnh. 71 00:05:01,719 --> 00:05:04,597 Đủ mạnh để cho trị trấn này nếm mùi. 72 00:05:05,598 --> 00:05:08,017 Này, tránh xa cậu ấy ra. 73 00:05:09,352 --> 00:05:11,729 Làm mèo ngoan và thôi cản đường ta đi. 74 00:05:13,105 --> 00:05:14,690 Không ta sẽ giết ngươi lần nữa. 75 00:05:17,360 --> 00:05:18,444 Và lần nữa. 76 00:05:19,445 --> 00:05:20,529 Và lần nữa. 77 00:06:26,595 --> 00:06:29,598 DỰA TRÊN NHÂN VẬT PHÁT TRIỂN CHO DC CỦA NEIL GAIMAN & MATT WAGNER" 78 00:06:44,530 --> 00:06:45,698 Cái quái gì thế? 79 00:06:45,698 --> 00:06:47,199 Một con quỷ từ Địa ngục. 80 00:06:47,199 --> 00:06:49,702 Ta đoán nó là con quỷ cấp trung. 81 00:06:50,536 --> 00:06:51,453 Kinh khủng. 82 00:06:51,453 --> 00:06:54,999 Bà nói sẽ giải quyết, bà sẽ không đưa cậu ấy đi mà. 83 00:06:54,999 --> 00:06:57,877 Quỷ thần ơi. Bà vẫn còn sống à? 84 00:06:57,877 --> 00:06:59,628 Tin cũ rồi. Cố bắt kịp đi. 85 00:06:59,628 --> 00:07:01,422 Thôi đi! Tin cũ à? 86 00:07:01,422 --> 00:07:03,841 Thế tin mới là bà ta nói nhảm nhí 87 00:07:03,841 --> 00:07:05,968 về việc cho bọn tôi cơ hội ở kiếp sau, 88 00:07:05,968 --> 00:07:08,095 triệu hồi cái gì đó lôi Edwin về Địa ngục. 89 00:07:08,095 --> 00:07:09,263 Edwin ở Địa ngục? 90 00:07:09,263 --> 00:07:12,183 Ta không có can dự gì với chuyện xảy ra ở đây. 91 00:07:12,183 --> 00:07:14,518 Chắc trong thư của ta có gì đó động tới lũ quỷ. 92 00:07:14,518 --> 00:07:16,562 Có lẽ chúng đã đi tìm cậu ấy rồi. 93 00:07:16,562 --> 00:07:19,773 Nếu bà nghĩ có khả năng nào Edwin xuống Địa ngục là một sai lầm, 94 00:07:19,773 --> 00:07:21,650 bà phải đưa cậu ấy lên. Bắt buộc đó. 95 00:07:21,650 --> 00:07:24,904 Về lý là thế. Nhưng nằm ngoài quyền hạn của ta rồi. 96 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 Bà nói bà bất tử và xuyên không gian mà. 97 00:07:27,239 --> 00:07:30,409 - Nói vài lần ấy. - Bà còn giải thích nữa. 98 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 Được rồi, lũ quỷ con này. 99 00:07:33,120 --> 00:07:37,708 Mở cửa tới Địa ngục thì dễ thôi, nhưng chả ai muốn tới nơi đó cả. 100 00:07:37,708 --> 00:07:40,836 Số thủ tục và giấy tờ cấp phép ta phải làm. 101 00:07:40,836 --> 00:07:44,215 Vậy, mở cửa ra đi, tôi sẽ đưa cậu ấy về. 102 00:07:44,215 --> 00:07:46,926 Rồi chúng tôi kẹt ở Địa ngục và bà biết chúng tôi ở đâu, 103 00:07:46,926 --> 00:07:50,346 hoặc tôi đưa cậu ấy về, và chúng tôi tùy bà quyết định. 104 00:07:50,346 --> 00:07:51,722 Vẹn cả đôi đường. 105 00:07:51,722 --> 00:07:55,142 Đợi đã, mất thêm bạn dưới Địa Ngục thì không hay đâu. Địa ngục đó. 106 00:07:56,727 --> 00:07:57,770 Mất thêm ai chứ? 107 00:07:59,313 --> 00:08:01,398 Cậu không tìm được đường ở đó đâu. 108 00:08:01,398 --> 00:08:04,485 Địa ngục không chỉ là hoang địa rực lửa của Lucifer. 109 00:08:04,485 --> 00:08:05,861 Đó là đáy Địa ngục thôi. 110 00:08:06,529 --> 00:08:08,989 Cậu chỉ là một đứa trẻ. Có cả thế giới... 111 00:08:08,989 --> 00:08:12,826 Edwin kể cho tôi về Địa ngục. Cậu ấy cũng đã viết ra hầu hết. 112 00:08:12,826 --> 00:08:16,288 Tôi biết phải đi đâu, vì cậu ấy đã tìm ra cách trốn thoát. 113 00:08:17,081 --> 00:08:18,958 Chỉ cần đi ngược thôi, nhỉ? 114 00:08:20,334 --> 00:08:21,794 Vậy tôi cũng đi cùng. 115 00:08:22,378 --> 00:08:23,796 Không được. 116 00:08:25,214 --> 00:08:27,258 Thế là thế quái nào? 117 00:08:27,258 --> 00:08:29,969 Phải đoàn kết trước Quý bà Chết chóc chứ. 118 00:08:29,969 --> 00:08:33,180 Địa ngục đâu dành cho người sống. Không thứ gì sống trở ra đâu. 119 00:08:33,180 --> 00:08:35,558 Tôi đâu thể lo thêm cả cô khi tôi cần phải... 120 00:08:35,558 --> 00:08:38,894 Chúa ơi. Anh đã tới Địa ngục đâu. Đừng ra vẻ chuyên gia. 121 00:08:39,853 --> 00:08:43,440 Nhìn này, khi tôi bị nhập, khi tôi suýt thì nhảy xuống vực, 122 00:08:43,440 --> 00:08:46,902 khi tôi nghịch dại và mất sức mạnh, hai anh đều giúp tôi. 123 00:08:46,902 --> 00:08:49,697 Giờ sức mạnh của tôi quay lại. Còn hơn cả thế. 124 00:08:49,697 --> 00:08:52,324 Nhìn tôi làm gì với Esther và Tố tinh Rừng xanh đi. 125 00:08:52,992 --> 00:08:56,495 Edwin cũng là bạn tôi, dù anh ấy có thích hay không. 126 00:08:57,162 --> 00:08:59,540 - Tôi có thể giúp. - Nếu cô có chuyện thì sao? 127 00:08:59,540 --> 00:09:01,292 Nếu anh có chuyện thì sao? 128 00:09:03,836 --> 00:09:04,837 Crystal... 129 00:09:06,380 --> 00:09:07,381 Không. 130 00:09:11,176 --> 00:09:12,803 Tôi không thể ngồi chờ. 131 00:09:13,596 --> 00:09:16,307 Nếu anh không để tôi đi, tôi sẽ tự tìm cách. 132 00:09:19,476 --> 00:09:21,979 Chết giẫm. Cứ làm như tôi không giúp được. 133 00:09:22,688 --> 00:09:25,482 Yên lặng với cô sẽ không bao giờ được nhỉ? 134 00:09:25,482 --> 00:09:30,321 Chào Jenny. Tôi sẽ đi nhờ bạn trai cũ là quỷ mở cửa Địa ngục... 135 00:09:30,321 --> 00:09:32,323 Chúa ơi, nghe có điên không. 136 00:09:32,323 --> 00:09:33,866 Quên đi nhé. 137 00:09:33,866 --> 00:09:35,576 - Bạn trai cũ bạo hành cô? - Phải. 138 00:09:35,576 --> 00:09:37,786 - Cô có nên đi một mình không? - Có. 139 00:09:38,912 --> 00:09:40,205 Trẻ con thật là. 140 00:09:43,292 --> 00:09:45,419 Cãi nhau ở đây là vô ích. 141 00:09:45,419 --> 00:09:47,171 Không ai ở đây sẽ xuống Địa ngục. 142 00:09:47,171 --> 00:09:49,423 - Edwin... - Nếu ta có giúp đi nữa, 143 00:09:49,423 --> 00:09:52,926 không có lý do gì cậu sẽ giữ lời và sang thế giới bên kia với ta. 144 00:09:52,926 --> 00:09:58,015 Nếu bà không tin cậu ấy sẽ giữ lời, bà có thể dùng phép đọc tâm trí cậu ấy mà. 145 00:09:58,015 --> 00:10:00,601 - Trên vực bà làm vậy đúng không? - Cái gì? 146 00:10:00,601 --> 00:10:02,353 Cậu ấy sẽ không nói dối bà. 147 00:10:02,353 --> 00:10:05,481 Bà đọc ý nghĩ của cậu ấy để xem có thể tin cậu ấy hay không mà? 148 00:10:07,441 --> 00:10:09,276 Vì Chúa. 149 00:10:18,661 --> 00:10:20,162 Lùi lại! 150 00:10:36,762 --> 00:10:37,680 Ai đó? 151 00:10:43,310 --> 00:10:44,812 Cậu muốn gì? 152 00:10:48,148 --> 00:10:49,066 Cậu thấy được tôi? 153 00:10:49,650 --> 00:10:52,444 Tôi nghĩ cái đèn lồng sẽ có ích đấy. 154 00:10:52,444 --> 00:10:55,906 Cậu có thể tắt nó đi nếu mấy kẻ kia lên đây. 155 00:10:55,906 --> 00:10:57,533 - Cậu thấy họ? - Phải. 156 00:10:58,701 --> 00:11:02,621 Tôi cũng đã từng học ở đây lâu rồi. Cũng có những kẻ bắt nạt. 157 00:11:02,621 --> 00:11:03,747 Yên tâm. 158 00:11:05,624 --> 00:11:06,959 Tôi sẽ không làm hại cậu. 159 00:11:09,128 --> 00:11:10,129 Cảm ơn. 160 00:11:11,588 --> 00:11:12,464 Tôi lạnh cóng rồi. 161 00:11:13,674 --> 00:11:15,300 Đời tôi chưa từng lạnh thế. 162 00:11:18,720 --> 00:11:20,347 Có vẻ sai. 163 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 Cậu bé đó hay bị đánh vì là người Pakistan. 164 00:11:24,685 --> 00:11:27,688 Tôi là nửa Ấn độ mà. Sao tôi lại khác? 165 00:11:28,814 --> 00:11:30,065 Cũng đúng. 166 00:11:31,066 --> 00:11:33,485 Hai nước đó là một khi tôi còn sống. 167 00:11:34,486 --> 00:11:35,487 Phải. 168 00:11:37,239 --> 00:11:38,240 Hả, gì cơ? 169 00:11:41,869 --> 00:11:45,247 - Cậu ổn chứ? - Tôi ổn. Trả lời câu hỏi của tôi đi. 170 00:11:45,247 --> 00:11:49,543 - Năm 1913 tới 1916. - Nói láo. 171 00:11:49,543 --> 00:11:51,420 Thực sự cậu học ở đây năm nào? 172 00:11:51,420 --> 00:11:54,548 Năm 1913 tới 1916. 173 00:11:54,548 --> 00:11:56,633 Tôi đã chết rồi, Charles. 174 00:12:06,226 --> 00:12:09,271 Cậu có thể di chuyển tùy ý qua không gian. 175 00:12:09,897 --> 00:12:14,193 Không phải là không chạm được, chỉ là không có cảm giác thôi. 176 00:12:15,194 --> 00:12:16,403 Ngớ ngẩn, nhưng... 177 00:12:17,237 --> 00:12:18,614 Tôi sẽ nhớ cảm giác hôn. 178 00:12:19,573 --> 00:12:20,574 Nhớ cảm giác hôn chứ? 179 00:12:24,077 --> 00:12:25,078 Không thể nào. 180 00:12:25,078 --> 00:12:27,789 Hay thế. Sao cậu không xuyên dưới sàn? 181 00:12:27,789 --> 00:12:30,959 Hồn ma có rất nhiều luật lệ. 182 00:12:30,959 --> 00:12:32,544 Không nên phí thì giờ của cậu. 183 00:12:32,544 --> 00:12:34,004 Tôi chỉ hỏi về cái sàn. 184 00:12:34,004 --> 00:12:37,132 Vì tôi chọn không rơi xuyên qua sàn. Được chứ? 185 00:12:40,385 --> 00:12:44,306 "'Cậu tin có ma chứ, Max?' Carlyle hỏi. 186 00:12:45,015 --> 00:12:49,144 'Chỉ khi tôi là ma thôi', Thám tử Carrados trả lời đầy quả quyết. 187 00:12:49,853 --> 00:12:54,525 Khi họ làm ảnh hưởng tới kinh doanh, làm giảm giá trị tài sản... 188 00:13:03,742 --> 00:13:05,494 ...tôi không tin nữa". 189 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 Không thích nó à? 190 00:13:11,208 --> 00:13:14,795 Carrados, Thám tử Mù đã từng khá nổi tiếng ở thời của tôi. 191 00:13:30,644 --> 00:13:33,438 Khi cậu thấy tôi, tôi biết đã quá muộn. 192 00:13:34,106 --> 00:13:35,482 Tôi chỉ... 193 00:13:38,235 --> 00:13:40,028 Tôi không muốn làm cậu sợ. 194 00:13:42,948 --> 00:13:45,617 Tôi vui vì cậu đã không nói gì. 195 00:13:48,829 --> 00:13:50,497 Không giống như tôi nghĩ. 196 00:13:51,164 --> 00:13:52,165 Chết đi. 197 00:13:52,958 --> 00:13:54,376 Cảm giác cũng ổn nhỉ? 198 00:13:54,376 --> 00:13:56,587 Giá như ta có thể làm bạn lâu hơn. 199 00:13:59,047 --> 00:14:01,967 Tử thần sẽ tới đón cậu. Đi với cô ấy khi cô ấy tới. 200 00:14:02,884 --> 00:14:04,595 Tôi chưa sẵn sàng, nhỉ? 201 00:14:05,262 --> 00:14:07,139 Tôi chưa muốn đi nơi nào khác. 202 00:14:08,015 --> 00:14:10,767 Nếu tôi ở đây với cậu một thời gian thì sao? 203 00:14:10,767 --> 00:14:12,936 Vậy cậu sẽ luôn chạy trốn cô ấy. 204 00:14:12,936 --> 00:14:14,896 Và, tôi không giỏi ở chung đâu. 205 00:14:15,564 --> 00:14:18,317 Tôi mới trở lại trường này sau khi thoát khỏi Địa ngục. 206 00:14:18,317 --> 00:14:20,569 Nên tôi bị ù lì, nói thẳng là vậy. 207 00:14:20,569 --> 00:14:24,323 Khi ánh sáng xanh tới, cậu ở lại còn tôi đi. 208 00:14:25,949 --> 00:14:28,243 Tôi giỏi giao tiếp lắm đó. 209 00:14:28,994 --> 00:14:30,954 Rất vui vì cậu ra khỏi Địa ngục. 210 00:14:30,954 --> 00:14:32,497 Nghe có vẻ rất khó khăn. 211 00:14:32,497 --> 00:14:33,832 Làm tốt lắm. 212 00:14:33,832 --> 00:14:38,045 Quyết định dựa vào cảm xúc nhất thời thì chẳng nên đâu. 213 00:14:38,045 --> 00:14:39,379 Tôi sống thế mà. 214 00:14:41,131 --> 00:14:42,925 Giờ thì có khác gì đâu. 215 00:14:44,384 --> 00:14:45,844 Có vẻ cậu kẹt với tôi rồi. 216 00:15:04,863 --> 00:15:08,492 Cậu đã từ bỏ sự yên bình vĩnh cửu 217 00:15:09,910 --> 00:15:10,869 vì bạn mình? 218 00:15:10,869 --> 00:15:15,290 Nhìn thấy thế rồi, để tôi hỏi bà, cậu ấy là người thuộc về Địa ngục sao? 219 00:15:15,290 --> 00:15:16,625 Ta không thể quyết định. 220 00:15:16,625 --> 00:15:17,960 Để tôi nói này, 221 00:15:17,960 --> 00:15:21,421 Edwin là người tử tế nhất, và tôi sẽ không để cậu ấy dưới Địa ngục. 222 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 Làm gì có cửa nào khác. 223 00:15:23,632 --> 00:15:25,968 Nên tụi này không thể trốn bà được. 224 00:15:25,968 --> 00:15:28,428 Chúng tôi sẽ giữ lời hứa và đi với bà. 225 00:15:28,428 --> 00:15:29,763 Nhưng trước hết, 226 00:15:30,847 --> 00:15:31,807 tôi đưa cậu ấy về. 227 00:15:35,852 --> 00:15:36,895 Ta không nên. 228 00:15:38,730 --> 00:15:40,482 Ta không thể giúp nếu cậu mắc kẹt. 229 00:15:40,482 --> 00:15:42,401 Tôi có nhờ bà làm thế đâu nhỉ? 230 00:15:47,280 --> 00:15:48,740 Cậu cần chuẩn bị vật dụng. 231 00:15:50,951 --> 00:15:55,372 Ta sẽ phải điền hàng tá giấy tờ khi ta quay trở lại. 232 00:15:56,123 --> 00:15:58,583 Một núi giấy tờ dành riêng cho ta. 233 00:16:14,683 --> 00:16:15,559 Niko. 234 00:16:16,518 --> 00:16:17,978 Để mắt tới bà ấy, cho đến khi... 235 00:16:19,271 --> 00:16:20,230 - Nhé? - Hẳn rồi. 236 00:16:21,857 --> 00:16:23,316 Mà tôi làm thế kiểu gì? 237 00:16:23,316 --> 00:16:25,068 Lo thân mình đi. 238 00:16:25,068 --> 00:16:27,362 Cánh cửa này sẽ không mở mãi đâu. 239 00:17:01,313 --> 00:17:02,147 Ổn chứ? 240 00:17:03,648 --> 00:17:05,400 Tôi không có ý làm cô sợ. 241 00:17:06,610 --> 00:17:08,445 Có thấy một cậu trai người Anh... 242 00:17:08,445 --> 00:17:10,906 Cậu nói với tôi à? Cậu biết sao tôi ở đây không? 243 00:17:13,533 --> 00:17:14,618 Biết vì sao không? 244 00:17:16,078 --> 00:17:18,455 Không. Xin lỗi. Không biết. 245 00:17:18,455 --> 00:17:20,749 Làm ơn. Không, làm ơn. Quay lại đi. 246 00:17:20,749 --> 00:17:22,375 Sao tôi lại ở đây? 247 00:17:23,585 --> 00:17:24,544 Sao tôi ở đây? 248 00:17:24,544 --> 00:17:26,546 Sao tôi lại ở đây? 249 00:18:33,363 --> 00:18:34,364 ĐỊA PHỦ 250 00:18:34,364 --> 00:18:35,448 KHÔNG BẤM CHUÔNG 251 00:19:03,185 --> 00:19:04,811 BÁNH CUPCAKE NGON NHẤT 252 00:19:09,316 --> 00:19:11,193 HÁM ĂN - DỤC VỌNG 253 00:19:12,819 --> 00:19:15,113 {\an8}SAI ĐƯỜNG - THAM LAM MỌI THỨ QUÁ NẶNG 254 00:19:17,574 --> 00:19:19,451 QUAY VỀ NHÀ BÚP BÊ. KHÔNG. 255 00:19:55,946 --> 00:19:56,947 LỐI THOÁT 256 00:20:25,392 --> 00:20:27,894 CHÀO MỪNG TỚI NHÀ BÚP BÊ 257 00:21:12,981 --> 00:21:13,815 Edwin? 258 00:21:14,482 --> 00:21:15,358 Simon. 259 00:21:17,110 --> 00:21:19,195 Cậu không có thật. Ảo giác thôi. 260 00:21:21,448 --> 00:21:23,783 - Cậu phải dừng lại. - Không thể. 261 00:21:25,410 --> 00:21:27,537 Simon, là tôi, Edwin đây. 262 00:21:27,537 --> 00:21:29,289 Xin cậu hãy yên lặng. 263 00:21:31,124 --> 00:21:32,542 Bao lâu qua cậu vẫn ở đây? 264 00:21:32,542 --> 00:21:34,294 "Bao lâu qua" là bao lâu? 265 00:21:35,045 --> 00:21:36,087 Hơn một thế kỷ. 266 00:21:39,382 --> 00:21:40,216 Không sao. 267 00:21:40,216 --> 00:21:43,636 Hiệu trưởng nói tôi có thể đi khi xé hết các trang sách. 268 00:21:50,560 --> 00:21:52,437 - Cậu yên lặng được không? - Không. 269 00:21:55,648 --> 00:21:56,483 Đợi đã. 270 00:21:58,318 --> 00:22:00,695 - Đây là hình phạt của cậu? - Gì? 271 00:22:00,695 --> 00:22:04,199 Cậu hiến tế tôi cho quỷ, con quỷ đó bán tôi cho một con quỷ khác, 272 00:22:04,199 --> 00:22:05,950 hắn bán tôi cho một thứ còn tệ hơn. 273 00:22:05,950 --> 00:22:08,703 Đây là hình phạt của cậu. Vĩnh viễn bị cắt cứa! 274 00:22:08,703 --> 00:22:10,038 Tôi không biết. 275 00:22:10,038 --> 00:22:12,374 Đó là trò đùa. Chỉ muốn dọa cậu thôi. 276 00:22:12,374 --> 00:22:14,918 Cậu phải ở đây vì việc cậu đã làm là đáng lắm. 277 00:22:14,918 --> 00:22:18,797 Cậu biết tôi trải qua gì ở đây hàng ngày, lặp đi lặp lại không? 278 00:22:37,732 --> 00:22:38,817 Phản ảnh của mình. 279 00:22:50,036 --> 00:22:51,204 Cái quỷ gì thế này? 280 00:23:11,766 --> 00:23:12,809 Đây là nơi nào? 281 00:23:14,310 --> 00:23:15,353 Ngươi là quỷ à? 282 00:23:16,437 --> 00:23:17,647 Không phải quỷ. 283 00:23:18,523 --> 00:23:19,524 Vậy là hồn ma khác? 284 00:23:20,942 --> 00:23:22,652 Một hiện tượng gì đó? 285 00:23:23,653 --> 00:23:24,737 Không mang sách, nên... 286 00:23:24,737 --> 00:23:26,489 Phòng đó có rất nhiều sách. 287 00:23:28,950 --> 00:23:30,243 Đâu phải sách của tôi. 288 00:23:31,744 --> 00:23:33,204 Ta là gì? 289 00:23:34,038 --> 00:23:36,875 Câu trả lời là Vĩnh Hằng, Edwin Payne ạ. 290 00:23:40,587 --> 00:23:41,754 Tên hay đấy. 291 00:23:43,131 --> 00:23:44,132 "Payne". 292 00:23:49,470 --> 00:23:50,513 Tôi là... 293 00:23:51,472 --> 00:23:53,433 - Sao ngươi lại ở đây? - Ngươi ở đây. 294 00:23:54,559 --> 00:23:55,643 Ta ở khắp nơi. 295 00:23:56,436 --> 00:23:59,564 Ngươi đang ở cõi của ta, nơi ta có thể thấy mọi thứ. 296 00:24:00,398 --> 00:24:04,402 Nhưng ngươi chỉ có thể rời đi bằng cái cửa ngươi đã tới. 297 00:24:06,738 --> 00:24:07,739 Nhìn hắn ta đi. 298 00:24:08,364 --> 00:24:11,326 Hắn ngồi xé những trang giấy của quyển sách vớ vẩn đó 299 00:24:12,410 --> 00:24:15,663 đã gần 40 nghìn ngày đêm rồi. 300 00:24:16,831 --> 00:24:18,208 Mỗi một giây trôi qua 301 00:24:18,208 --> 00:24:20,877 là một nỗi đau nho nhỏ, vĩnh viễn, 302 00:24:21,711 --> 00:24:23,129 cùng với máu, 303 00:24:23,796 --> 00:24:25,089 và đau khổ. 304 00:24:28,676 --> 00:24:30,595 Có đẹp không chứ? 305 00:24:31,679 --> 00:24:34,599 Ngươi không thể nếm thấy nó sao? 306 00:24:35,892 --> 00:24:36,726 Ngươi... 307 00:24:36,726 --> 00:24:38,228 Ta là Tuyệt vọng. 308 00:24:40,688 --> 00:24:41,689 Còn ngươi... 309 00:24:43,066 --> 00:24:44,067 đâu thuộc về nơi này. 310 00:24:46,444 --> 00:24:47,612 Về với kẻ giết ngươi đi. 311 00:24:49,239 --> 00:24:50,782 Ta đang nhìn. 312 00:24:50,782 --> 00:24:52,450 Ngươi đang tức giận mà. 313 00:24:53,159 --> 00:24:56,162 Sắp hả hê vì sự đau đớn của hắn ta. 314 00:24:57,455 --> 00:24:58,456 Làm thế tiếp đi. 315 00:24:59,749 --> 00:25:00,708 Không, tôi... 316 00:25:02,001 --> 00:25:03,086 Đừng lo. 317 00:25:04,837 --> 00:25:06,256 Giờ ta là bạn. 318 00:25:07,340 --> 00:25:08,800 Tôi sẽ không hả hê. 319 00:25:08,800 --> 00:25:09,842 Không đúng đắn. 320 00:25:09,842 --> 00:25:11,803 Ta sẽ gọi nếu cần ngươi. 321 00:25:11,803 --> 00:25:13,263 Cậu ấy không biết... 322 00:25:22,188 --> 00:25:23,356 Simon. 323 00:25:23,356 --> 00:25:26,484 Tôi không tới để hả hê. Không bao giờ. Hiểu chứ? 324 00:25:45,753 --> 00:25:47,797 Nhớ cái mũ xanh cậu từng đội chứ? 325 00:25:49,549 --> 00:25:51,384 Tôi nhớ cậu giật mũ của tôi. 326 00:25:53,386 --> 00:25:55,138 Cậu trông rất thông minh khi đội mũ. 327 00:25:55,847 --> 00:25:58,516 Tôi muốn nói cho cậu, nhưng cậu cứ thế bỏ đi. 328 00:26:00,476 --> 00:26:02,186 Cậu chưa từng nói chuyện với tôi. 329 00:26:02,895 --> 00:26:04,814 Thật xấu hổ khi nghĩ chúng ta... 330 00:26:07,900 --> 00:26:09,068 Chúng ta giống nhau. 331 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 Simon. 332 00:26:16,826 --> 00:26:17,910 Tôi lo lắng... 333 00:26:19,245 --> 00:26:20,621 khi ở gần cậu. 334 00:26:20,621 --> 00:26:23,416 - Tôi không nhận ra... - Cậu có nghĩ đó là hành hạ không? 335 00:26:25,293 --> 00:26:26,711 Là người như chúng ta? 336 00:26:30,757 --> 00:26:31,758 Nghe tôi nói này. 337 00:26:32,592 --> 00:26:33,801 Không đâu. 338 00:26:34,635 --> 00:26:37,680 Và dù cho nó thật khó tin, nhưng tôi rất tiếc. 339 00:26:39,557 --> 00:26:40,725 Tôi rất tiếc. 340 00:26:40,725 --> 00:26:41,976 Cho cả hai ta. 341 00:26:43,686 --> 00:26:45,021 Tôi cũng vậy. 342 00:26:46,356 --> 00:26:47,357 Tôi cũng vậy. 343 00:26:53,696 --> 00:26:56,407 Tôi sẽ trốn khỏi đây lần nữa. Cậu nên đi cùng. 344 00:26:57,200 --> 00:26:58,993 Tôi rất xin lỗi vì tất cả. 345 00:26:58,993 --> 00:27:01,454 Vì điều tôi đã làm. Tôi không biết. 346 00:27:03,373 --> 00:27:04,957 Tôi nghĩ tôi đáng bị như này. 347 00:27:06,793 --> 00:27:10,129 Simon, nếu cậu hành hạ bản thân, nơi nào cũng là Địa ngục hết. 348 00:27:14,217 --> 00:27:16,010 Hiệu trưởng sẽ tức giận. 349 00:27:29,440 --> 00:27:30,441 Simon. 350 00:27:31,401 --> 00:27:32,485 Đi với tôi. 351 00:27:35,238 --> 00:27:36,239 Chúc may mắn. 352 00:28:18,072 --> 00:28:20,450 Bà biết nếu người ta chết vào ngày trăng dần tròn... 353 00:28:20,450 --> 00:28:22,243 Niko nhỉ? 354 00:28:22,243 --> 00:28:23,661 Ta biết cô lo lắng. 355 00:28:23,661 --> 00:28:25,955 Dù ta hiểu người dương hay thích 356 00:28:25,955 --> 00:28:28,374 trò chuyện khi họ lo lắng, 357 00:28:28,374 --> 00:28:30,209 ta không phải người dương. 358 00:28:30,209 --> 00:28:32,086 Tôi lo cho bạn tôi thôi. 359 00:28:32,086 --> 00:28:33,796 Và tôi có rất nhiều câu hỏi. 360 00:28:33,796 --> 00:28:34,714 Rõ là thế. 361 00:28:36,841 --> 00:28:40,052 Bố tôi chết vào đêm trăng khuyết. Thế ông ấy sẽ ra sao? 362 00:28:46,517 --> 00:28:48,686 Bà làm ơn cho tôi biết bố tôi giờ ở đâu? 363 00:28:48,686 --> 00:28:51,564 Ta vận hành Cục Mất tích và Tìm kiếm. 364 00:28:51,564 --> 00:28:54,692 Chỉ phụ trách hồn ma trẻ em lêu lổng ở thế giới bên kia. 365 00:28:55,485 --> 00:28:56,486 Sao ta làm việc này? 366 00:28:57,487 --> 00:29:00,490 Sao chiều theo mấy thằng nhóc, để cửa mở chứ? 367 00:29:00,490 --> 00:29:02,408 Ta còn nhiều việc khác đó. 368 00:29:02,408 --> 00:29:05,244 Có vẻ như công việc của bà rất chán. 369 00:29:08,039 --> 00:29:12,627 Không phải lúc nào người ta cũng được làm điều mà họ yêu thích. 370 00:29:14,337 --> 00:29:16,297 Đúng đó, dù cô có là ai. 371 00:29:19,091 --> 00:29:20,092 David? 372 00:29:21,427 --> 00:29:24,263 Tôi biết anh ở đây. Mùi như cá chết vậy. 373 00:29:25,139 --> 00:29:27,099 - David. - Cái quái gì thế? 374 00:29:27,099 --> 00:29:28,434 Chúa ơi. Jenny. 375 00:29:28,434 --> 00:29:30,895 - Cô không nên ở đây. - Không, cô mới không nên. 376 00:29:31,687 --> 00:29:33,064 Crystal, tôi lo cho cô. 377 00:29:34,023 --> 00:29:35,066 Cho an toàn của cô. 378 00:29:35,066 --> 00:29:39,070 Và ví dụ về cái chết của miền quê Mỹ này 379 00:29:39,070 --> 00:29:43,491 chính xác là nơi không nên gặp bạn trai cũ có xu hướng bạo hành, hay nguy hiểm. 380 00:29:44,867 --> 00:29:48,162 Đã lâu rồi tôi không chơi ba, 381 00:29:48,162 --> 00:29:49,747 nhưng vẫn còn nhớ cách chơi. 382 00:29:49,747 --> 00:29:51,415 - Jenny, đợi ở ngoài. - Không. 383 00:29:52,375 --> 00:29:55,503 Không hiểu cô định chứng tỏ gì, nhưng tôi biết cô đang sợ. 384 00:29:57,296 --> 00:29:59,006 Đợi ở đây đi, nhé? 385 00:30:02,760 --> 00:30:05,555 Giờ tôi không cần cô nữa thì cô lại tới đây. 386 00:30:05,555 --> 00:30:07,723 Tuyệt vọng, nó... 387 00:30:15,731 --> 00:30:17,275 Cô lấy lại sức mạnh rồi. 388 00:30:19,068 --> 00:30:19,902 Được rồi! 389 00:30:22,488 --> 00:30:25,116 Có lẽ bây giờ tôi là người thay đổi thái độ. 390 00:30:25,116 --> 00:30:26,742 Tôi được làm Thần lại à? 391 00:30:26,742 --> 00:30:28,661 Được nhập lại vào cô hả? 392 00:30:28,661 --> 00:30:29,912 Không bao giờ nữa. 393 00:30:31,831 --> 00:30:34,083 Tôi cần anh mở cửa xuống Địa ngục. 394 00:30:34,083 --> 00:30:37,086 Không đời nào đâu. Sao cô lại muốn làm thế chứ? 395 00:30:37,086 --> 00:30:38,754 David, tôi mạnh hơn rồi. 396 00:30:38,754 --> 00:30:40,590 Đừng để tôi ép anh làm việc đó. 397 00:30:41,632 --> 00:30:42,508 Chà! Đe dọa à. 398 00:30:42,508 --> 00:30:43,718 Dừng trò này đi. 399 00:30:43,718 --> 00:30:45,595 Tôi ở đây chỉ để giúp bạn tôi. 400 00:30:45,595 --> 00:30:48,472 Anh là lối vào Địa ngục khả thi nhất. 401 00:30:49,098 --> 00:30:51,726 - Tôi tưởng cô mạnh hơn rồi. - Đúng thế. 402 00:30:52,476 --> 00:30:55,146 Đâu còn là cô gái ủ rũ, cô đơn anh muốn tôi trở thành. 403 00:30:55,146 --> 00:30:58,107 Cô gái cần anh. Tôi có bạn bè quan tâm tôi rồi. 404 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 Anh không làm tôi sợ nữa. 405 00:30:59,817 --> 00:31:01,777 Này, nhóc con đứng lùi xa ra. 406 00:31:01,777 --> 00:31:04,071 Jenny, tôi lo được. Nhé? 407 00:31:06,198 --> 00:31:07,617 Người quan tâm tới cô? 408 00:31:13,539 --> 00:31:14,707 Tránh ra! 409 00:31:25,801 --> 00:31:30,514 Hay là cô thử làm hại bạn mình xem, tôi sẽ mở cánh cửa đó. 410 00:31:30,514 --> 00:31:33,601 Chuyện giữa hai ta. Dũng cảm đấy, trốn vào Jenny. 411 00:31:33,601 --> 00:31:37,313 Ôi không! Cô nghĩ tôi dũng cảm mới quan trọng với tôi làm sao. 412 00:31:37,313 --> 00:31:39,857 Không biết cô nghĩ gì khi tôi chẻ cô ra! 413 00:31:43,486 --> 00:31:46,530 Mùa hè sắp sửa kết thúc 414 00:31:47,239 --> 00:31:51,035 Những con sóng vỗ về Cưng ơi, đừng ngoảnh lại... 415 00:31:51,035 --> 00:31:54,372 Vui đấy Crystal. Cô học được mánh mới hả? 416 00:31:54,372 --> 00:31:55,456 Chắc thế. 417 00:31:55,456 --> 00:31:56,791 Nơi này... 418 00:31:57,458 --> 00:31:58,668 Đây là nơi của tôi. 419 00:31:58,668 --> 00:32:00,461 Chưa bao giờ là của anh. 420 00:32:00,461 --> 00:32:03,255 Ra khỏi cơ thể Jenny và đưa tôi vào Địa ngục. 421 00:32:04,090 --> 00:32:06,801 Nếu không, anh có ích gì với tôi chứ? 422 00:32:07,468 --> 00:32:09,011 Tôi đâu muốn có ích với cô. 423 00:32:09,011 --> 00:32:10,471 Hay đó. 424 00:32:10,471 --> 00:32:14,350 Đây có thể là tâm trí của cô, nhưng tôi biết rõ đường đi đó. 425 00:32:21,023 --> 00:32:22,900 Vòng tròn trên cát 426 00:32:31,367 --> 00:32:35,329 Cơn gió lạnh lẽo, thủy triều dâng lên 427 00:32:35,329 --> 00:32:38,791 Em run rẩy trong gió biển 428 00:32:41,585 --> 00:32:44,046 Tôi đâu mở được cửa xuống Địa ngục, đồ ngu. 429 00:32:44,046 --> 00:32:46,298 Nghĩ nếu tôi quay lại được mà tôi không đi à? 430 00:32:46,298 --> 00:32:47,675 Chết tiệt. 431 00:32:47,675 --> 00:32:49,635 Thật vui khi thấy cô trở lại như trước. 432 00:32:49,635 --> 00:32:53,472 Làm hại người khác, hưởng thụ vị tanh của máu tan trong miệng 433 00:32:53,472 --> 00:32:55,266 khi cô gây cho ai đó nhiều đau đớn. 434 00:32:55,266 --> 00:32:58,144 Xin lỗi, có lẽ chắc cô quên rồi. 435 00:32:58,936 --> 00:32:59,770 Được. 436 00:33:00,396 --> 00:33:05,151 Không giúp được tôi mở cửa Địa ngục, nhưng ta có thể khắc phục chuyện này. 437 00:33:06,360 --> 00:33:10,114 Không còn mang ký ức của tôi để dọa dẫm tôi nữa. 438 00:33:18,372 --> 00:33:21,584 Và em lấp đầy trái tim tôi 439 00:33:24,754 --> 00:33:26,005 Của tôi, đồ đểu. 440 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 Đây là khoảnh khắc của cô? Thật sao? 441 00:33:31,260 --> 00:33:34,138 Nghĩ mình sẽ thích thứ trong đó sao? 442 00:33:35,181 --> 00:33:38,392 Tôi là một con quỷ thượng cổ! Không giết được tôi đâu! 443 00:33:38,392 --> 00:33:41,604 Tôi không quan tâm cô nghĩ mình mạnh tới đâu. 444 00:33:41,604 --> 00:33:44,774 Tôi sẽ không ngừng săn cô sau vụ này. 445 00:33:47,693 --> 00:33:49,445 Để lộ kế hoạch là sai rồi. 446 00:33:50,446 --> 00:33:52,573 Tôi đâu cần phải giết anh, David. 447 00:33:53,574 --> 00:33:54,575 Tôi chỉ cần... 448 00:33:55,785 --> 00:33:56,786 chôn sống anh. 449 00:33:59,246 --> 00:34:01,123 Có nơi hoàn hảo cho anh đó. 450 00:34:06,212 --> 00:34:08,130 Cô đã làm gì? Chúng ta đang ở đâu? 451 00:34:08,130 --> 00:34:09,882 Xem con mang gì tới này. 452 00:34:09,882 --> 00:34:12,134 Xem cái mồm nó kìa. 453 00:34:12,134 --> 00:34:15,888 Tôi sẽ cho anh thời gian để nghĩ về kế hoạch săn đuổi tôi. 454 00:34:15,888 --> 00:34:16,972 Đợi đã, Crystal. 455 00:34:16,972 --> 00:34:19,809 Có thể tôi mở được cửa cho cô. 456 00:34:19,809 --> 00:34:22,019 Biết đâu tôi vừa đùa với cô thì sao. 457 00:34:22,019 --> 00:34:23,854 Nói dối. Tôi có thể phân biệt rồi. 458 00:34:23,854 --> 00:34:25,815 Tôi thấy được trong đôi mắt đen đó. 459 00:34:25,815 --> 00:34:27,858 Được rồi! Trí nhớ của cô trở lại rồi. 460 00:34:27,858 --> 00:34:29,985 Đưa tôi quay lại sân trượt đi 461 00:34:29,985 --> 00:34:31,946 rồi tôi sẽ biến mất. Tôi sẽ để cô yên. 462 00:34:31,946 --> 00:34:33,239 Vẫn nói dối. 463 00:34:34,240 --> 00:34:35,866 Không, không! 464 00:34:40,246 --> 00:34:42,289 Không. 465 00:34:58,889 --> 00:35:00,307 Xem con có thể làm gì này. 466 00:35:00,307 --> 00:35:01,725 Con đã... 467 00:35:02,560 --> 00:35:03,561 Con đã làm gì? 468 00:35:03,561 --> 00:35:06,105 Đừng lo, con có thời gian tìm hiểu mà. 469 00:35:07,481 --> 00:35:10,901 Nhưng con không thể để con quỷ này ở đây mãi được. 470 00:35:11,527 --> 00:35:12,736 Không tốt cho cây đâu. 471 00:35:31,130 --> 00:35:32,464 Này. 472 00:35:35,259 --> 00:35:36,844 Cái quỷ gì thế? 473 00:35:36,844 --> 00:35:38,012 Câu hỏi hay đó. 474 00:35:38,012 --> 00:35:38,929 Nào. 475 00:35:38,929 --> 00:35:40,431 Câu chuyện dài lắm. 476 00:35:41,348 --> 00:35:42,683 Ta đi thôi nhé? 477 00:35:43,309 --> 00:35:44,310 Ừ. 478 00:35:47,563 --> 00:35:48,689 Xin chào? 479 00:35:48,689 --> 00:35:50,274 Tôi đang ở đâu? 480 00:35:57,781 --> 00:35:59,617 Thật đáng sợ nhỉ? 481 00:36:00,868 --> 00:36:05,706 Nhưng tôi đã chuyển từ kế hoạch trả thù cũ qua kế hoạch khủng khiếp hoàn toàn mới. 482 00:36:05,706 --> 00:36:08,167 Tôi cho rằng nó thật kinh khủng. 483 00:36:08,167 --> 00:36:11,045 Khủng khiếp thôi. Đừng làm rộn lên thế. 484 00:36:11,045 --> 00:36:13,380 Anh sẽ làm tôi thấy tệ vì đã nghĩ ra nó đó. 485 00:36:13,380 --> 00:36:15,507 Esther, sao cô lại làm ra cái này? 486 00:36:15,507 --> 00:36:18,177 Nhớ hai đứa nhóc là hồn ma và cô bạn nhỏ của chúng chứ? 487 00:36:18,177 --> 00:36:21,931 Tôi hóng được tin hay lắm. 488 00:36:21,931 --> 00:36:25,392 Một trong số chúng đã thoát được Địa ngục. 489 00:36:25,976 --> 00:36:27,728 Để tôi kể cho anh bí mật nhỏ này. 490 00:36:27,728 --> 00:36:32,816 Thiết bị này lấy nỗi đau của hồn ma và chuyển hóa nó thành... 491 00:36:34,068 --> 00:36:36,278 sức mạnh ma thuật nguyên chất, 492 00:36:38,072 --> 00:36:39,406 ngon lành nhất. 493 00:36:39,406 --> 00:36:41,867 Đa phần hồn ma đều sẽ lụi đi. 494 00:36:41,867 --> 00:36:44,453 Nhưng thằng nhóc này đã sống qua Địa ngục, 495 00:36:44,453 --> 00:36:47,373 nên tôi nghĩ thằng nhóc sẽ chịu đựng được. 496 00:36:47,957 --> 00:36:49,041 Cô không nên... 497 00:36:49,041 --> 00:36:51,627 Tôi sẽ làm thế này, bắt thằng nhóc hay cười 498 00:36:51,627 --> 00:36:54,421 nhốt đâu đó trong bếp đến khi nó phát điên, 499 00:36:54,421 --> 00:36:57,675 bắt thằng nhóc từng bị tra tấn dưới Địa ngục, cho vào thiết bị, 500 00:36:57,675 --> 00:37:02,846 và sự khốn khổ của nó sẽ cho tôi thật nhiều sức mạnh, như một cục pin. 501 00:37:02,846 --> 00:37:04,473 Tôi sẽ lấy thứ sức mạnh đó 502 00:37:05,391 --> 00:37:07,726 và điều khiển cả thị trấn này. 503 00:37:08,560 --> 00:37:10,020 Chúng sẽ thờ phụng tôi, 504 00:37:10,020 --> 00:37:12,314 việc lẽ ra chúng phải làm hàng thế kỷ trước. 505 00:37:12,982 --> 00:37:14,275 Thế cô bé thì sao? 506 00:37:14,275 --> 00:37:16,485 Tôi còn rắn cần cho ăn mà. 507 00:37:17,444 --> 00:37:19,238 Không. 508 00:37:19,989 --> 00:37:22,908 Tôi không có gì bán được cho cô mà giúp được việc đó. 509 00:37:22,908 --> 00:37:25,327 Nghĩ tôi không xứng đáng hóa Thần sao? 510 00:37:25,327 --> 00:37:27,871 Sau khi nghe anh lảm nhảm? 511 00:37:27,871 --> 00:37:31,792 Nghĩ mình là người duy nhất gặp bất công? 512 00:37:31,792 --> 00:37:32,876 Không đâu. 513 00:37:33,544 --> 00:37:35,004 Tôi xứng đáng với cái thứ này! 514 00:37:36,463 --> 00:37:37,673 Mick. 515 00:37:37,673 --> 00:37:41,468 Tôi không muốn bí mật ăn trộm trẻ con nữa. 516 00:37:43,721 --> 00:37:47,182 Tôi muốn đem chúng đi giữa ban ngày, bất cứ lúc nào tôi muốn. Quá đáng à? 517 00:37:47,766 --> 00:37:50,060 Tôi không thể giúp cô. 518 00:37:50,060 --> 00:37:51,478 Tôi sẽ không giúp. 519 00:37:52,563 --> 00:37:53,480 Tệ thật. 520 00:37:53,480 --> 00:37:56,233 Chắc tôi sẽ phải tự mình tìm đồ rồi, 521 00:37:56,233 --> 00:37:58,110 và sẽ lâu lắm đây. 522 00:37:58,110 --> 00:37:59,945 Không phận sự miễn vào. 523 00:37:59,945 --> 00:38:03,073 Mick, tôi nghĩ anh nên tự hỏi bản thân, 524 00:38:03,782 --> 00:38:06,535 anh muốn làm con hải mã bị kẹt trong thân xác người thường 525 00:38:06,535 --> 00:38:08,871 với một vài sự tiếc nuối khác không? 526 00:38:08,871 --> 00:38:11,165 Hay anh muốn làm đồ ăn cho cá? 527 00:38:14,460 --> 00:38:16,587 Đây là một sai lầm. 528 00:38:17,379 --> 00:38:19,882 Một sai lầm lớn luôn. 529 00:38:19,882 --> 00:38:21,842 Ta thích công việc của mình. 530 00:38:21,842 --> 00:38:23,385 Ta giỏi làm việc. 531 00:38:23,385 --> 00:38:25,763 Không thể tin ta mạo hiểm vì hai đứa nhóc 532 00:38:25,763 --> 00:38:28,766 vì một gã tươi cười trong bụng cá đưa ta cái nhẫn phát sáng. 533 00:38:30,476 --> 00:38:32,895 Bà biết người ta có thể hồi sinh sau khi chết chứ? 534 00:38:32,895 --> 00:38:34,063 Có. 535 00:38:34,063 --> 00:38:37,024 Ý cô "có biết" là sao? Quyển sách của ta đó. 536 00:38:37,024 --> 00:38:40,319 - Đọc cái đó sẽ gặp rắc rối đó. - Bố tôi có thể quay lại? 537 00:38:41,570 --> 00:38:43,072 Họ được gọi là bất tử. 538 00:38:43,072 --> 00:38:46,533 Ta tin rằng văn hóa của các cô gọi họ là thây ma. 539 00:38:46,533 --> 00:38:48,535 Cô không muốn bố mình quay lại như thế. 540 00:38:50,537 --> 00:38:52,414 Kẻ trong bụng cá là thây ma à? 541 00:38:52,414 --> 00:38:54,750 Nói thật, ta cũng chịu. 542 00:38:55,751 --> 00:38:57,461 Nhưng cô làm ta nhớ đến anh ta. 543 00:38:57,461 --> 00:38:58,879 Bà thích anh ta nhỉ? 544 00:39:01,715 --> 00:39:02,716 Không. 545 00:39:31,829 --> 00:39:32,663 Edwin? 546 00:39:40,921 --> 00:39:41,755 Edwin? 547 00:39:48,720 --> 00:39:49,972 Charles? 548 00:39:56,061 --> 00:39:57,187 Là cậu sao? 549 00:40:01,900 --> 00:40:03,068 Ôi bồ tèo, tớ đã... 550 00:40:04,653 --> 00:40:05,487 Edwin! 551 00:40:41,565 --> 00:40:44,443 Phải rất, rất yên lặng. 552 00:40:45,861 --> 00:40:47,946 Charles, cậu làm gì ở đây? 553 00:40:49,490 --> 00:40:51,241 Tớ tới để cứu cậu. 554 00:40:51,992 --> 00:40:53,327 Phải có người làm điều đó. 555 00:40:54,036 --> 00:40:56,497 Máu đâu hết rồi? Người cậu đầy máu mà. 556 00:40:58,999 --> 00:41:00,292 Đó là tớ của khi nãy. 557 00:41:22,731 --> 00:41:23,857 Cái... 558 00:41:23,857 --> 00:41:26,276 Khủng khiếp thật. Tớ biết. 559 00:41:26,276 --> 00:41:28,904 Nhưng ta phải yên lặng. 560 00:41:36,620 --> 00:41:39,081 Tớ chạy, và nó bắt tớ. 561 00:41:41,625 --> 00:41:44,127 Nó xé tớ ra, gặm nhấm tớ. 562 00:41:46,004 --> 00:41:47,548 Rồi lại một lần nữa. 563 00:41:49,675 --> 00:41:50,509 Lặp đi lặp lại. 564 00:41:51,635 --> 00:41:52,636 Hàng thập kỷ. 565 00:41:54,721 --> 00:41:56,765 Lặp đi lặp lại. 566 00:41:59,893 --> 00:42:02,312 Này. Ta đi khỏi đây thôi. 567 00:42:02,312 --> 00:42:04,565 Tớ chỉ cần chạy, nó sẽ đuổi theo. 568 00:42:04,565 --> 00:42:06,149 Tớ không trốn thoát nổi. 569 00:42:07,526 --> 00:42:08,527 Không thể. 570 00:42:14,283 --> 00:42:15,242 Tớ ở đây rồi. 571 00:42:17,369 --> 00:42:18,370 Nên... 572 00:42:21,498 --> 00:42:23,292 Đến lúc cho nổ và chạy rồi. 573 00:43:01,121 --> 00:43:03,540 Vào đi. Tớ ở ngay sau thôi. Đi đi! 574 00:43:16,678 --> 00:43:18,680 - Họ tới từ đâu thế? - Đi nào. 575 00:43:45,457 --> 00:43:47,334 Mấy thứ kinh dị này trước đó đâu ở đây. 576 00:43:47,334 --> 00:43:50,212 Cậu phải trải qua Địa ngục thì mới thấy có thứ gì ở đây. 577 00:44:01,640 --> 00:44:04,393 Charles! 578 00:44:04,393 --> 00:44:06,061 Thả cậu ấy ra! Đi nào. 579 00:44:07,104 --> 00:44:08,105 Nào! 580 00:44:09,690 --> 00:44:10,691 Đi! 581 00:44:24,871 --> 00:44:26,498 Ta không thể làm gì cho họ được. 582 00:44:26,498 --> 00:44:27,874 Cái chuông thì sao? 583 00:44:27,874 --> 00:44:29,584 Không, nó sẽ làm tổn thương họ. 584 00:44:30,502 --> 00:44:31,503 Đi nào. 585 00:44:33,338 --> 00:44:34,381 Đi thôi, Charles. 586 00:44:48,603 --> 00:44:50,355 Gần tới nơi rồi. Đoạn đường cuối. 587 00:45:11,126 --> 00:45:12,335 Đi nào. Ta gần thoát rồi. 588 00:45:13,336 --> 00:45:14,880 Sẽ phải tìm cách khác, nên... 589 00:45:14,880 --> 00:45:16,381 Tớ cần một giây. 590 00:45:16,381 --> 00:45:19,634 Tớ không thể tin cậu mạo hiểm cả sự tồn tại của mình 591 00:45:19,634 --> 00:45:21,845 tới cái nơi kinh khủng này vì tớ. 592 00:45:21,845 --> 00:45:23,805 Thật ngu ngốc, không tin nổi. 593 00:45:23,805 --> 00:45:26,349 Xin lỗi. Dù thế nào đi nữa, tớ cũng sẽ tới cứu cậu. 594 00:45:28,643 --> 00:45:29,644 Đợi đã, Charles. 595 00:45:31,646 --> 00:45:32,647 Charles, tớ... 596 00:45:33,940 --> 00:45:34,858 Tớ không bực... 597 00:45:34,858 --> 00:45:35,942 Tớ... 598 00:45:36,943 --> 00:45:39,237 Tớ giấu giếm cậu vài thứ. 599 00:45:40,447 --> 00:45:43,533 Và có thể tớ sẽ không còn cơ hội nói điều này nữa... 600 00:45:43,533 --> 00:45:46,036 Cậu có thể nói bất kỳ điều gì cậu muốn 601 00:45:46,036 --> 00:45:47,787 trong lúc ta di chuyển, làm ơn. 602 00:45:47,787 --> 00:45:48,747 Tớ yêu cậu. 603 00:45:50,415 --> 00:45:53,418 Tuyệt. Tớ cũng thế. Đi được chưa? 604 00:45:53,418 --> 00:45:55,670 Trên mức bạn bè, tớ e là thế. 605 00:45:58,965 --> 00:46:00,509 Charles, tớ yêu cậu. 606 00:46:03,261 --> 00:46:05,096 Cậu không cần phải đáp trả. 607 00:46:08,225 --> 00:46:09,518 Tớ chỉ cần cậu biết. 608 00:46:17,025 --> 00:46:18,026 Tớ hiểu rồi. 609 00:46:18,026 --> 00:46:20,987 Câu chuyện này giống như Orpheus và Eurydice hả? 610 00:46:20,987 --> 00:46:23,657 Hy vọng không. Kết thúc bi kịch lắm. 611 00:46:23,657 --> 00:46:25,825 Phải. Chưa từng đọc hết. 612 00:46:25,825 --> 00:46:29,371 Charles, tớ nghiêm túc đấy, nếu chuyện đó vẫn chưa đủ rõ. 613 00:46:33,667 --> 00:46:35,710 Tớ muốn cậu lắng nghe. 614 00:46:35,710 --> 00:46:39,005 Cậu, Edwin Payne, là bạn thân nhất của tớ. 615 00:46:39,714 --> 00:46:41,341 Điều đó sẽ không bao giờ thay đổi. 616 00:46:41,341 --> 00:46:45,053 Cậu là người quan trọng nhất trên thế gian này với tớ. 617 00:46:46,638 --> 00:46:48,598 Và tớ không thể nói, kiểu, 618 00:46:49,516 --> 00:46:51,810 tớ cũng yêu cậu, 619 00:46:52,686 --> 00:46:54,104 nhưng không một ai, 620 00:46:54,104 --> 00:46:55,939 không ai khác hết, 621 00:46:56,648 --> 00:46:58,233 khiến tớ phải tới Địa ngục. 622 00:46:59,442 --> 00:47:00,443 Và ta còn... 623 00:47:01,111 --> 00:47:05,865 Chúng ta thực sự có vô vàn thời gian để nghĩ xem phần còn lại là gì mà. 624 00:47:06,783 --> 00:47:08,368 Miễn là ta ra khỏi đây. 625 00:47:08,368 --> 00:47:09,452 Nhé? 626 00:47:21,464 --> 00:47:22,591 Chạy! 627 00:47:28,054 --> 00:47:29,389 Nhanh lên, làm ơn. 628 00:47:29,389 --> 00:47:32,475 - Rồi. Đang nhanh đây! - Đang nhanh nhất có thể đây! 629 00:47:32,475 --> 00:47:35,103 Nhanh nào! 630 00:47:42,902 --> 00:47:46,865 Chúa ơi! Cả hai vẫn chết và không bị kẹt ở Địa ngục vĩnh viễn! 631 00:47:46,865 --> 00:47:48,283 Tôi không muốn nói gì, 632 00:47:48,408 --> 00:47:51,077 nhưng tôi lo cái kế hoạch điên rồ này không hiệu quả. 633 00:47:51,953 --> 00:47:53,038 Để tôi gọi Crystal. 634 00:47:58,585 --> 00:47:59,669 Ơn Chúa. 635 00:48:06,801 --> 00:48:08,970 Ấn tượng lắm các chàng trai. 636 00:48:09,638 --> 00:48:12,140 Nào, ta tới đâu rồi? 637 00:48:13,475 --> 00:48:15,602 Crystal, các cậu ấy về rồi. 638 00:48:15,602 --> 00:48:17,479 Các cậu ấy trở về từ Địa ngục rồi. 639 00:48:22,025 --> 00:48:23,026 - Ý là... - Niko. 640 00:48:23,026 --> 00:48:25,820 Cô vừa nói là ai đó quay về từ Địa ngục à? 641 00:48:25,820 --> 00:48:27,864 Không, tôi nói "Xin chào". 642 00:48:27,864 --> 00:48:30,158 Sao cũng được. Tôi còn nhiều thứ khác phải lo. 643 00:48:30,158 --> 00:48:32,827 Được. Ổn. Tôi sẽ quay lại ngay. 644 00:48:32,827 --> 00:48:34,663 Nhanh thôi. 645 00:48:37,374 --> 00:48:38,333 Chúa ơi. 646 00:48:38,333 --> 00:48:40,335 Nhìn này! Họ quay về rồi! 647 00:48:41,503 --> 00:48:42,504 Anh an toàn rồi. 648 00:48:44,130 --> 00:48:47,133 Nếu ta đã xong, thỏa thuận là thỏa thuận. 649 00:48:47,133 --> 00:48:50,261 Nào, cả hai cậu đi tới Cục Mất tích và Tìm kiếm, 650 00:48:50,261 --> 00:48:53,181 và ta sẽ xử lý mớ lộn xộn này. 651 00:48:53,181 --> 00:48:56,518 Nếu muốn tạm biệt, ta sẽ cho mọi người độ 30 giây. 652 00:48:56,518 --> 00:48:57,894 Ta rất hiểu lý lẽ. 653 00:49:00,355 --> 00:49:03,608 Charles, bà ta nói "thỏa thuận là thỏa thuận," ý là sao? 654 00:49:04,442 --> 00:49:06,653 Đó là cách duy nhất bà ấy để tớ vào Địa ngục. 655 00:49:06,653 --> 00:49:08,029 Xin lỗi. 656 00:49:08,029 --> 00:49:10,865 Tớ nghĩ ta có thời gian lên kế hoạch khi đi lên, nhưng... 657 00:49:10,865 --> 00:49:14,536 Sao nghĩ được với một con nhện khổng lồ ghép bằng đầu búp bê chứ? 658 00:49:14,536 --> 00:49:16,037 Ôi không. 659 00:49:16,037 --> 00:49:17,080 Tôi xin lỗi. 660 00:49:17,080 --> 00:49:19,958 Hai anh sốc thuốc trong Địa ngục à? 661 00:49:19,958 --> 00:49:21,626 Hay họ phát Xanax miễn phí thế? 662 00:49:21,626 --> 00:49:24,838 - Sao để bà ta đưa hai anh đi được. - Chắc là phải thế thôi. 663 00:49:24,838 --> 00:49:28,174 Nhảm. Thám tử giỏi làm bất cứ điều gì để kết thúc vụ án. 664 00:49:28,174 --> 00:49:29,509 Cả hai anh nói vậy mà. 665 00:49:29,509 --> 00:49:31,803 Xin phép. Tôi có câu hỏi. 666 00:49:31,803 --> 00:49:34,389 Cô ta cứ thế này lúc mấy người đi. 667 00:49:34,389 --> 00:49:36,015 Quá nhiều câu hỏi. 668 00:49:36,015 --> 00:49:37,851 Nếu cần thì hỏi đi. 669 00:49:37,851 --> 00:49:39,144 Cảm ơn. 670 00:49:41,855 --> 00:49:42,814 Rồi. 671 00:49:43,898 --> 00:49:48,236 Theo như trang 179, khoản 14, đoạn 2, 672 00:49:48,236 --> 00:49:49,988 có một chỗ quy định rằng 673 00:49:49,988 --> 00:49:52,323 nếu linh hồn được thu thập ở dương thế 674 00:49:52,323 --> 00:49:54,826 sau khi đã tới không gian khác, 675 00:49:54,826 --> 00:49:59,789 bà sẽ phải nộp hồ sơ theo mẫu được gọi là Lịch trình LS 53-9 676 00:49:59,789 --> 00:50:03,793 để đưa linh hồn nói trên rời khỏi dương thế lần thứ hai. 677 00:50:05,837 --> 00:50:08,339 Tới Địa ngục tính là tới không gian khác chứ? 678 00:50:08,339 --> 00:50:11,926 Bà phải nộp hồ sơ đó thì mới mang họ đi được chứ? 679 00:50:25,190 --> 00:50:26,191 Ta... 680 00:50:28,485 --> 00:50:31,112 Ta sẽ phải báo cáo với cấp trên. 681 00:50:34,199 --> 00:50:35,200 Thật là, 682 00:50:35,867 --> 00:50:38,369 đây là thứ ta nhận được vì đã giúp đỡ? 683 00:50:40,121 --> 00:50:42,999 Ta được đáp trả thế này vì đã cảm thông? 684 00:50:42,999 --> 00:50:46,419 Đừng có mà đi quá xa. 685 00:50:51,549 --> 00:50:52,634 Cái gì thế? 686 00:50:52,634 --> 00:50:55,386 - Niko, tuyệt quá. - Cảm ơn. 687 00:50:55,386 --> 00:50:56,888 Tôi không dũng cảm nhất, 688 00:50:56,888 --> 00:51:00,099 nhưng tôi có kỹ năng đọc hiểu cực tốt đó. 689 00:51:02,435 --> 00:51:04,395 Mấy người biết chứ? Thây ma có thật. 690 00:51:11,027 --> 00:51:12,362 Cuộc sống thật lạ nhỉ? 691 00:51:13,613 --> 00:51:14,614 Cái chết cũng vậy. 692 00:51:16,074 --> 00:51:18,743 Dù gì, hai ta đều vẫn ở đây. 693 00:51:25,333 --> 00:51:26,417 Charles? 694 00:51:27,335 --> 00:51:30,296 Tớ xin lỗi nếu lời thú nhận của tớ gây ra... 695 00:51:30,296 --> 00:51:31,631 Không đâu. 696 00:51:34,551 --> 00:51:37,929 Hãy rời khỏi nơi này trước khi bà Y tá Ca đêm đó quay lại. 697 00:51:37,929 --> 00:51:39,389 Thật vui nếu về Luân Đôn. 698 00:51:40,306 --> 00:51:41,683 Vòng tay biến mất rồi. 699 00:51:41,683 --> 00:51:42,767 Rất vui khi được đi. 700 00:51:46,646 --> 00:51:47,772 Jenny sao rồi? 701 00:51:47,772 --> 00:51:49,858 Đang nghỉ, nhưng không vui. 702 00:51:49,858 --> 00:51:52,485 Chúa ơi. Tôi phải nghĩ ra nên nói gì với cô ấy. 703 00:51:52,485 --> 00:51:53,945 "Mê sảng" chắc không được, 704 00:51:53,945 --> 00:51:57,073 nhưng nói là "bị quỷ nhập" chắc cô ấy còn không vui hơn. 705 00:51:57,198 --> 00:52:00,243 Thật ngu ngốc khi đối đầu với David mà không có chúng tôi. 706 00:52:00,243 --> 00:52:02,161 Điên rồ lắm. 707 00:52:02,161 --> 00:52:06,249 Tôi biết bạn mình bị kéo xuống Địa ngục, và tôi phải cố cứu anh ấy. 708 00:52:06,249 --> 00:52:07,333 Đúng. 709 00:52:08,543 --> 00:52:10,837 - Thì... - Nào có xuống được Địa ngục. 710 00:52:10,837 --> 00:52:12,672 Cũng chẳng giúp ích gì. 711 00:52:13,756 --> 00:52:15,300 Vẫn là thắng lợi lớn. 712 00:52:16,426 --> 00:52:18,094 Cô nhốt David ở đâu rồi? 713 00:52:18,094 --> 00:52:21,681 Đây là điều hoàn toàn mới mẻ tôi vẫn đang tìm hiểu. 714 00:52:22,473 --> 00:52:23,725 Nhưng giờ hắn đã biến mất. 715 00:52:23,725 --> 00:52:25,518 Và, phải, 716 00:52:26,561 --> 00:52:27,562 tôi ổn. 717 00:52:27,687 --> 00:52:28,688 Tốt. 718 00:52:29,522 --> 00:52:31,733 Và đây là gốc rễ của câu chuyện. 719 00:52:35,236 --> 00:52:36,237 Ký ức của tôi. 720 00:52:37,989 --> 00:52:39,449 Giờ cô làm gì với chúng? 721 00:53:17,195 --> 00:53:19,322 TƯƠNG LAI KHÔNG TỐT LẮM 722 00:54:19,924 --> 00:54:21,843 CÒN TIẾP... 723 00:55:11,309 --> 00:55:16,314 Biên dịch: Linh Phan