1 00:00:17,018 --> 00:00:19,437 前情提要... 2 00:00:19,437 --> 00:00:22,482 寫下鉅細靡遺的筆記,就能解決難題 3 00:00:22,482 --> 00:00:24,442 我希望大衛再也進不來我的腦袋 4 00:00:24,442 --> 00:00:26,110 我想我的能力消失了 5 00:00:26,110 --> 00:00:29,113 人類的感情就算在我活著時也很棘手 6 00:00:29,739 --> 00:00:31,741 有一些感覺 7 00:00:31,741 --> 00:00:33,242 我也對你有感覺 8 00:00:33,242 --> 00:00:34,869 我說的不是你 9 00:00:34,869 --> 00:00:36,746 他在引誘你落入陷阱 10 00:00:36,746 --> 00:00:37,663 你是該死的烏鴉 11 00:00:37,663 --> 00:00:40,666 麻煩你們自願永遠被吃掉 12 00:00:42,835 --> 00:00:44,921 我們家族的女人很珍奇 13 00:00:44,921 --> 00:00:47,298 我們能取得共有力量 14 00:00:47,298 --> 00:00:49,008 我的能力會恢復嗎? 15 00:00:55,389 --> 00:00:58,643 一起去精心指派給我們的冥界吧 16 00:00:58,643 --> 00:01:01,562 他不屬於地獄 他在那裡是因為規定上的疏失 17 00:01:01,562 --> 00:01:03,606 來嚇嚇這個小廢物 18 00:01:03,606 --> 00:01:06,400 我被一群搞不清楚 自己在做什麼的同學拿去獻祭 19 00:01:06,400 --> 00:01:07,902 你剛剛說規定上的疏失嗎? 20 00:01:10,863 --> 00:01:12,281 查爾斯 21 00:01:12,281 --> 00:01:13,574 艾德恩 22 00:01:49,944 --> 00:01:52,989 我要扭斷那隻小潮貓的脖子 23 00:01:53,948 --> 00:01:56,450 (毆打死貓) 24 00:02:08,254 --> 00:02:12,633 看來你跟小古板鬼男友沒能開花結果 25 00:02:12,633 --> 00:02:13,968 妳想要怎樣,艾絲特? 26 00:02:13,968 --> 00:02:16,220 我現在忙著閒閒沒事做 27 00:02:17,513 --> 00:02:18,431 好痛 28 00:02:18,431 --> 00:02:21,017 我是惹妳生氣或者這是窒息式性愛? 29 00:02:21,017 --> 00:02:25,188 那些死亡男孩打斷我餵蛇,對我不敬 30 00:02:25,188 --> 00:02:27,273 還從我的復仇計畫中逃脫 31 00:02:27,273 --> 00:02:29,108 一切都白忙一場 32 00:02:35,281 --> 00:02:36,365 天啊 33 00:02:38,409 --> 00:02:40,328 我的天,大家還說貓膽子很小 34 00:02:40,912 --> 00:02:42,914 妳超煩的 35 00:02:42,914 --> 00:02:45,958 “我要變年輕,我想變漂亮 36 00:02:45,958 --> 00:02:48,753 我隨時隨地都想報復每個人” 37 00:02:48,753 --> 00:02:50,588 妳到底來這裡幹嘛? 38 00:02:50,588 --> 00:02:54,216 因為我知道你揭穿蒙提,小抓耙仔 39 00:02:54,216 --> 00:02:56,886 - 天啊 - 我差點能殺得對方措手不及 40 00:02:56,886 --> 00:02:58,262 蒙提... 41 00:02:58,262 --> 00:03:00,973 妳的小烏鴉動了真情,妳卻怪我 42 00:03:00,973 --> 00:03:03,559 那當然,喵星人 43 00:03:03,559 --> 00:03:06,312 妳以為那些蘑菇會除掉那些鬼魂 44 00:03:06,312 --> 00:03:08,314 還真逗 45 00:03:08,314 --> 00:03:12,693 艾德恩受過的苦遠超乎妳我的想像 46 00:03:16,948 --> 00:03:19,116 這話是什麼意思? 47 00:03:19,116 --> 00:03:20,576 他從地獄中倖存 48 00:03:20,576 --> 00:03:23,621 他又從地獄逃出來時,我會守候著他 49 00:03:23,621 --> 00:03:25,706 天啊,我有夠浪漫的,真討厭 50 00:03:25,706 --> 00:03:28,542 這真是個有意思的珍貴消息 51 00:03:29,794 --> 00:03:32,129 我剛剛想出一個新計畫了 52 00:03:33,130 --> 00:03:36,717 我才不在乎,好嗎?我不想聽,再見 53 00:03:36,717 --> 00:03:39,387 我把積怨發洩在你身上好嗎? 54 00:03:39,387 --> 00:03:40,513 新聞快報,皺紋女 55 00:03:40,513 --> 00:03:42,682 我不是普通生物,魔法對我不管用 56 00:03:42,682 --> 00:03:45,601 對,我們知道,但是有很多方法 57 00:03:45,601 --> 00:03:47,395 - 可以剝掉貓皮 - 剝掉貓皮 58 00:03:48,396 --> 00:03:49,730 - 我討厭這個笑話 - 我知道 59 00:04:31,731 --> 00:04:34,817 那是我的第三條命,賤人 我只有九條命 60 00:04:34,817 --> 00:04:36,235 妳可以滾蛋了嗎? 61 00:04:36,235 --> 00:04:38,321 多數鬼魂... 62 00:04:38,321 --> 00:04:39,238 幹 63 00:04:39,238 --> 00:04:43,326 如果讓他們感到痛苦,他們就會瓦解 64 00:04:43,326 --> 00:04:45,411 其實這也毫無用處 65 00:04:45,411 --> 00:04:48,539 但一個受過折磨、逃出地獄的鬼魂... 66 00:04:49,165 --> 00:04:52,668 想像一下他能承受多少痛苦 67 00:04:52,668 --> 00:04:54,045 這點... 68 00:04:55,629 --> 00:04:56,672 太美妙了 69 00:04:56,672 --> 00:04:58,132 他無法讓妳變年輕 70 00:04:58,132 --> 00:05:00,301 對,但是他能給我力量 71 00:05:01,719 --> 00:05:04,597 強大到讓這個鎮得到應有的待遇 72 00:05:05,598 --> 00:05:08,017 嘿,不准妳動他一根寒毛 73 00:05:09,352 --> 00:05:11,729 你這隻貓乖一點,別妨礙我的好事 74 00:05:13,105 --> 00:05:14,690 不然我會再殺你一次 75 00:05:17,360 --> 00:05:18,444 再一次 76 00:05:19,445 --> 00:05:20,529 再一次 77 00:06:26,595 --> 00:06:29,598 (改編自尼爾蓋曼和麥特瓦格納 為DC漫畫創作的角色) 78 00:06:31,600 --> 00:06:34,603 《死亡男孩偵探社》 79 00:06:44,530 --> 00:06:45,698 那到底是什麼? 80 00:06:45,698 --> 00:06:47,199 地獄的惡靈 81 00:06:47,199 --> 00:06:49,702 我會說是來自中間某一層 82 00:06:50,536 --> 00:06:51,453 真可怕 83 00:06:51,453 --> 00:06:54,999 妳說妳會處理我們的事 也說還不會把他送回去 84 00:06:54,999 --> 00:06:57,877 哇靠,妳還活著? 85 00:06:57,877 --> 00:06:59,628 那是舊聞了,親愛的,別那麼落伍 86 00:06:59,628 --> 00:07:01,422 妳少來這套,舊聞是嗎? 87 00:07:01,422 --> 00:07:03,841 那新聞就是這女的騙很大 88 00:07:03,841 --> 00:07:05,968 說要在冥界給我們機會的鬼話 89 00:07:05,968 --> 00:07:08,095 然後召喚某個東西把艾德恩送回地獄 90 00:07:08,095 --> 00:07:09,263 艾德恩在地獄? 91 00:07:09,263 --> 00:07:12,183 聽著,我跟剛剛的事毫無關係 92 00:07:12,183 --> 00:07:14,518 一定是我信中有什麼東西提醒惡靈 93 00:07:14,518 --> 00:07:16,562 說不定牠早就在找他了 94 00:07:16,562 --> 00:07:19,773 若妳覺得艾德恩在地獄是個錯誤 95 00:07:19,773 --> 00:07:21,650 那妳得去找他,非去不可 96 00:07:21,650 --> 00:07:24,904 嚴格來說是可以 但是這遠超出我的職權 97 00:07:24,904 --> 00:07:27,239 妳說妳是永恆的跨次元靈體 98 00:07:27,239 --> 00:07:30,409 - 妳說過很多次 - 妳解釋超詳盡 99 00:07:30,409 --> 00:07:33,120 好啦...你們這些臭小鬼 100 00:07:33,120 --> 00:07:37,708 打開地獄之門很容易,只是沒人想去 101 00:07:37,708 --> 00:07:40,836 而且我之後得跑一大堆公文申請核准 102 00:07:40,836 --> 00:07:44,215 好,那就開啟一道門,我去找他 103 00:07:44,215 --> 00:07:46,926 如果我們困在地獄 妳會知道我們在哪裡 104 00:07:46,926 --> 00:07:50,346 或是我帶他回來,我們都跟妳走 105 00:07:50,346 --> 00:07:51,722 這樣是雙贏 106 00:07:51,722 --> 00:07:55,142 等等,更多朋友下地獄不是好計畫 那可是地獄 107 00:07:56,727 --> 00:07:57,770 我才不會迷路 108 00:07:59,313 --> 00:08:01,398 你在地獄分不清東西南北的 109 00:08:01,398 --> 00:08:04,485 那裡不只是撒旦的炙熱荒原 110 00:08:04,485 --> 00:08:05,861 只有最底層是那樣 111 00:08:06,529 --> 00:08:08,989 你只是個男孩,那有好幾個世界... 112 00:08:08,989 --> 00:08:12,826 艾德恩說過地獄的事 他大部分都有寫下來 113 00:08:12,826 --> 00:08:16,288 我會知道要去哪裡 因為他找到離開的方法 114 00:08:17,081 --> 00:08:18,958 我得倒著走回去,對吧? 115 00:08:20,334 --> 00:08:21,794 那我也要去 116 00:08:22,378 --> 00:08:23,796 妳不能去 117 00:08:25,214 --> 00:08:27,258 這是什麼鬼話? 118 00:08:27,258 --> 00:08:29,969 我們必須團結面對外頭那個末日女士 119 00:08:29,969 --> 00:08:33,180 地獄不是活人去的地方 沒有東西能活著回來 120 00:08:33,180 --> 00:08:35,558 我無法一邊擔心妳一邊專心... 121 00:08:35,558 --> 00:08:38,894 老天,你又沒去過地獄 少裝出很懂的樣子 122 00:08:39,853 --> 00:08:43,440 聽著,我被附身時 我差點衝下懸崖時 123 00:08:43,440 --> 00:08:46,902 我搞砸又失去能力時 你們倆都有幫助我 124 00:08:46,902 --> 00:08:49,697 現在我能力恢復,而且更強 125 00:08:49,697 --> 00:08:52,324 我可是打敗過艾絲特和森林元素怪 126 00:08:52,992 --> 00:08:56,495 天啊,艾德恩也是我朋友,由不得他 127 00:08:57,162 --> 00:08:59,540 - 我可以幫忙 - 萬一妳有個三長兩短呢? 128 00:08:59,540 --> 00:09:01,292 那萬一你有個三長兩短呢? 129 00:09:03,836 --> 00:09:04,837 克瑞絲汀... 130 00:09:06,380 --> 00:09:07,381 不行 131 00:09:11,176 --> 00:09:12,803 我不能只是枯等 132 00:09:13,596 --> 00:09:16,307 你不讓我去,我就自己找方法幫忙 133 00:09:19,476 --> 00:09:21,979 鬼扯一通,好像我幫不上忙似的 134 00:09:22,688 --> 00:09:25,482 妳永遠都靜不下來,對吧? 135 00:09:25,482 --> 00:09:30,321 珍妮,我要去找惡靈前男友 打開地獄通道... 136 00:09:30,321 --> 00:09:32,323 天啊,這句話有夠瘋的 137 00:09:32,323 --> 00:09:33,866 妳當作沒聽到吧 138 00:09:33,866 --> 00:09:35,576 - 那個會動粗的前男友? - 對 139 00:09:35,576 --> 00:09:37,786 - 妳要一個人去? - 對 140 00:09:38,912 --> 00:09:40,205 死小孩 141 00:09:43,292 --> 00:09:45,419 這些爭吵都毫無意義 142 00:09:45,419 --> 00:09:47,171 誰都不准去地獄 143 00:09:47,171 --> 00:09:49,423 - 艾德恩... - 而且如果我真的幫忙的話 144 00:09:49,423 --> 00:09:52,926 你就沒必要遵守承諾跟我去冥界 145 00:09:52,926 --> 00:09:58,015 如果妳不信他會遵守承諾 那就使出看他腦袋那種魔法 146 00:09:58,015 --> 00:10:00,601 - 就是妳在懸崖上用的那招吧? - 妳說什麼? 147 00:10:00,601 --> 00:10:02,353 他不會騙妳 148 00:10:02,353 --> 00:10:05,481 就看看他腦袋,確認能不能相信他吧 149 00:10:07,441 --> 00:10:09,276 我的老天爺 150 00:10:18,661 --> 00:10:20,162 後退 151 00:10:36,762 --> 00:10:37,680 誰啊? 152 00:10:43,310 --> 00:10:44,812 你想要怎樣? 153 00:10:48,148 --> 00:10:49,066 你看得到我? 154 00:10:49,650 --> 00:10:52,444 我想這個提燈幫得上忙 155 00:10:52,444 --> 00:10:55,906 如果那些男孩上來,你熄燈就好 156 00:10:55,906 --> 00:10:57,533 - 你看到他們了? - 是啊 157 00:10:58,701 --> 00:11:02,621 我很久以前也是這裡的學生 我們也有惡霸 158 00:11:02,621 --> 00:11:03,747 放心 159 00:11:05,624 --> 00:11:06,959 我不會傷害你 160 00:11:09,128 --> 00:11:10,129 謝了,兄弟 161 00:11:11,588 --> 00:11:12,464 我好冷 162 00:11:13,674 --> 00:11:15,300 這輩子沒這麼冷過 163 00:11:18,720 --> 00:11:20,347 這樣很不對 164 00:11:21,306 --> 00:11:24,017 那學生挨揍是因為他來自巴基斯坦 165 00:11:24,685 --> 00:11:27,688 我有一半印度人血統 為什麼我那麼不同? 166 00:11:28,814 --> 00:11:30,065 很有道理 167 00:11:31,066 --> 00:11:33,485 我活著時,印巴本來是一個國家 168 00:11:34,486 --> 00:11:35,487 對 169 00:11:37,239 --> 00:11:38,240 慢著,什麼? 170 00:11:41,869 --> 00:11:45,247 - 你沒事吧? - 沒事,回答我的問題 171 00:11:45,247 --> 00:11:49,543 - 1913到1916年 - 胡扯 172 00:11:49,543 --> 00:11:51,420 你到底是何時在這裡就讀的? 173 00:11:51,420 --> 00:11:54,548 1913到1916年 174 00:11:54,548 --> 00:11:56,633 我已經死了,查爾斯 175 00:12:06,226 --> 00:12:09,271 其實你可以隨意在任何空間移動 176 00:12:09,897 --> 00:12:14,193 雖然你能碰觸物品,但是沒有感覺 177 00:12:15,194 --> 00:12:16,403 這想法很蠢,可是... 178 00:12:17,237 --> 00:12:18,614 我應該會想念接吻 179 00:12:19,573 --> 00:12:20,574 你會想念接吻嗎? 180 00:12:24,077 --> 00:12:25,078 太扯了,兄弟 181 00:12:25,078 --> 00:12:27,789 酷斃了,你怎麼不會掉到樓下去? 182 00:12:27,789 --> 00:12:30,959 有不勝枚舉的所謂鬼魂規則 183 00:12:30,959 --> 00:12:32,544 我不想浪費你的時間講那些 184 00:12:32,544 --> 00:12:34,004 我只問了地板的事 185 00:12:34,004 --> 00:12:37,132 因為我選擇不掉到樓下,滿意了嗎? 186 00:12:40,385 --> 00:12:44,306 “卡萊爾先生問 ‘麥斯,你相信有鬼嗎?’ 187 00:12:45,015 --> 00:12:49,144 卡拉多斯偵探篤定回說 ‘除非我是鬼’ 188 00:12:49,853 --> 00:12:54,525 當他們開始插手管生意 讓房產貶值...” 189 00:13:03,742 --> 00:13:05,494 “...於是我不相信了” 190 00:13:08,330 --> 00:13:09,540 不喜歡這本小說嗎? 191 00:13:11,208 --> 00:13:14,795 《盲偵探卡拉多斯》 在我生前變得大受歡迎 192 00:13:30,644 --> 00:13:33,438 你之前看得到我時,我就知道太遲了 193 00:13:34,106 --> 00:13:35,482 但我只是... 194 00:13:38,235 --> 00:13:40,028 我不想嚇到你 195 00:13:42,948 --> 00:13:45,617 幸好你之前什麼都沒說 196 00:13:48,829 --> 00:13:50,497 跟我想像的感覺不同 197 00:13:51,164 --> 00:13:52,165 死掉 198 00:13:52,958 --> 00:13:54,376 感覺還行,對吧? 199 00:13:54,376 --> 00:13:56,587 但願我們當朋友的時間能更久一點 200 00:13:59,047 --> 00:14:01,967 死神現在會來找你 祂來的時候就跟祂走吧 201 00:14:02,884 --> 00:14:04,595 我還沒準備好,對吧? 202 00:14:05,262 --> 00:14:07,139 我還不想去其他地方 203 00:14:08,015 --> 00:14:10,767 如果我跟著你多留一會兒呢? 204 00:14:10,767 --> 00:14:12,936 那你就會永遠要逃離祂 205 00:14:12,936 --> 00:14:14,896 而且我不太擅長跟他人相處 206 00:14:15,564 --> 00:14:18,317 我是從地獄逃出後剛回到這間學校 207 00:14:18,317 --> 00:14:20,569 坦白說,我也很生疏 208 00:14:20,569 --> 00:14:24,323 所以藍光出現時 你得留下,而我會離開 209 00:14:25,949 --> 00:14:28,243 我超會跟人相處的 210 00:14:28,994 --> 00:14:30,954 我很高興你逃離地獄,兄弟 211 00:14:30,954 --> 00:14:32,497 聽起來就超難的 212 00:14:32,497 --> 00:14:33,832 幹得好 213 00:14:33,832 --> 00:14:38,045 你不該根據當下的感覺做決定 214 00:14:38,045 --> 00:14:39,379 我生前都是這麼過的 215 00:14:41,131 --> 00:14:42,925 現在好像也沒那麼不同 216 00:14:44,384 --> 00:14:45,844 看來你只能跟我在一起了 217 00:15:04,863 --> 00:15:08,492 你真的放棄可能的永恆寧靜 218 00:15:09,910 --> 00:15:10,869 就為了你朋友? 219 00:15:10,869 --> 00:15:15,290 妳看了之後,讓我問妳 那是個應該下地獄的人嗎? 220 00:15:15,290 --> 00:15:16,625 這我無權決定 221 00:15:16,625 --> 00:15:17,960 我說真的 222 00:15:17,960 --> 00:15:21,421 艾德恩是我認識最好的人 我不會把他丟在地獄不管 223 00:15:21,421 --> 00:15:23,632 聽起來不像有其他門 224 00:15:23,632 --> 00:15:25,968 所以我們無法趁出來時逃之夭夭 225 00:15:25,968 --> 00:15:28,428 我們會說話算話跟妳走 226 00:15:28,428 --> 00:15:29,763 但是首先 227 00:15:30,847 --> 00:15:31,807 讓我找到他 228 00:15:35,852 --> 00:15:36,895 我不該這麼做 229 00:15:38,730 --> 00:15:40,482 萬一你被困住,我幫不了你 230 00:15:40,482 --> 00:15:42,401 我沒要妳幫忙,對吧? 231 00:15:47,280 --> 00:15:48,740 你需要做好準備 232 00:15:50,951 --> 00:15:55,372 等我回去,我會有填不完的表格 233 00:15:56,123 --> 00:15:58,583 堆積如山的文件在等著我 234 00:16:14,683 --> 00:16:15,559 仁子 235 00:16:16,518 --> 00:16:17,978 盯著她,直到... 236 00:16:19,271 --> 00:16:20,230 - 好嗎? - 沒問題 237 00:16:21,857 --> 00:16:23,316 我到底要怎麼做? 238 00:16:23,316 --> 00:16:25,068 擔心你自己吧 239 00:16:25,068 --> 00:16:27,362 這個通道不會一直開著 240 00:17:01,313 --> 00:17:02,147 妳沒事吧? 241 00:17:03,648 --> 00:17:05,400 我不是故意要嚇妳 242 00:17:06,610 --> 00:17:08,445 妳有沒有看到一個英國少年... 243 00:17:08,445 --> 00:17:10,906 你在跟我說話嗎? 你知道我為何在這裡嗎? 244 00:17:13,533 --> 00:17:14,618 我怎麼會在這裡? 245 00:17:16,078 --> 00:17:18,455 不知道,抱歉,我不知道 246 00:17:18,455 --> 00:17:20,749 拜託,別走,拜託回來 247 00:17:20,749 --> 00:17:22,375 我為什麼在這裡? 248 00:17:23,585 --> 00:17:26,546 我為什麼在這裡? 249 00:18:33,363 --> 00:18:34,364 (靈薄獄) 250 00:18:34,364 --> 00:18:35,448 (別按鈴) 251 00:19:03,185 --> 00:19:04,811 (最佳杯子蛋糕) 252 00:19:09,316 --> 00:19:11,193 (暴食、色慾) 253 00:19:12,819 --> 00:19:15,113 {\an8}(錯誤方向、貪婪,東西都很重) 254 00:19:17,574 --> 00:19:19,451 (返回娃娃屋的路,勿入) 255 00:19:55,946 --> 00:19:56,947 (出口) 256 00:20:25,392 --> 00:20:27,894 (歡迎來到娃娃屋) 257 00:21:12,981 --> 00:21:13,815 艾德恩? 258 00:21:14,482 --> 00:21:15,358 賽門 259 00:21:17,110 --> 00:21:19,195 你不是真的,你也是幻覺 260 00:21:21,448 --> 00:21:23,783 - 你得住手 - 辦不到 261 00:21:25,410 --> 00:21:27,537 賽門,是我,艾德恩 262 00:21:27,537 --> 00:21:29,289 我需要你安靜下來,拜託 263 00:21:31,124 --> 00:21:32,542 你一直都在這裡嗎? 264 00:21:32,542 --> 00:21:34,294 “一直”是多久? 265 00:21:35,045 --> 00:21:36,087 一百多年 266 00:21:39,382 --> 00:21:40,216 沒關係 267 00:21:40,216 --> 00:21:43,636 校長說只要我撕完這本書就能離開 268 00:21:50,560 --> 00:21:52,437 - 可以請你小聲點嗎? - 不行 269 00:21:55,648 --> 00:21:56,483 等等 270 00:21:58,318 --> 00:22:00,695 - 這是你的懲罰? - 什麼? 271 00:22:00,695 --> 00:22:04,199 你把我獻祭給惡靈 我被牠拿去跟其他惡靈交換 272 00:22:04,199 --> 00:22:05,950 然後我又被換到更爛的地方 273 00:22:05,950 --> 00:22:08,703 這是你的懲罰,永遠被紙割傷 274 00:22:08,703 --> 00:22:10,038 我哪知道? 275 00:22:10,038 --> 00:22:12,374 那是惡作劇,只是要嚇嚇你 276 00:22:12,374 --> 00:22:14,918 你做了那件事後,這種懲罰很合理 277 00:22:14,918 --> 00:22:18,797 你想知道我在這裡 每天反覆經歷的事嗎? 278 00:22:37,732 --> 00:22:38,817 我的倒影 279 00:22:50,036 --> 00:22:51,204 怎麼回事? 280 00:23:11,766 --> 00:23:12,809 這是什麼地方? 281 00:23:14,310 --> 00:23:15,353 你是惡靈嗎? 282 00:23:16,437 --> 00:23:17,647 我不是惡靈 283 00:23:18,523 --> 00:23:19,524 那只是鬼魂囉? 284 00:23:20,942 --> 00:23:22,652 某種特異使者? 285 00:23:23,653 --> 00:23:24,737 我手邊沒書,所以... 286 00:23:24,737 --> 00:23:26,489 那個房間有很多書 287 00:23:28,950 --> 00:23:30,243 但那些不是我的書 288 00:23:31,744 --> 00:23:33,204 我是什麼? 289 00:23:34,038 --> 00:23:36,875 答案無窮無盡,艾德恩潘恩 290 00:23:40,587 --> 00:23:41,754 真好聽的名字 291 00:23:43,131 --> 00:23:44,132 “潘恩” 292 00:23:49,470 --> 00:23:50,513 我... 293 00:23:51,472 --> 00:23:53,433 - 妳為什麼在這裡? - 是你在這裡 294 00:23:54,559 --> 00:23:55,643 我無所不在 295 00:23:56,436 --> 00:23:59,564 你在我的領域,這裡的事我一覽無遺 296 00:24:00,398 --> 00:24:04,402 但你只能從你進來的那道門離開 297 00:24:06,738 --> 00:24:07,739 看看他 298 00:24:08,364 --> 00:24:11,326 他一直在撕那本蠢書的紙頁 299 00:24:12,410 --> 00:24:15,663 已經撕了將近四萬個晝夜 300 00:24:16,831 --> 00:24:18,208 而每一秒鐘 301 00:24:18,208 --> 00:24:20,877 都是微小、永恆的痛楚 302 00:24:21,711 --> 00:24:23,129 還有鮮血 303 00:24:23,796 --> 00:24:25,089 和折磨 304 00:24:28,676 --> 00:24:30,595 是不是很美? 305 00:24:31,679 --> 00:24:34,599 你就嚐嚐這滋味吧 306 00:24:35,892 --> 00:24:36,726 妳... 307 00:24:36,726 --> 00:24:38,228 我是絕望使者 308 00:24:40,688 --> 00:24:41,689 而你... 309 00:24:43,066 --> 00:24:44,067 不屬於這裡 310 00:24:46,444 --> 00:24:47,612 回去找害死你的人 311 00:24:49,239 --> 00:24:50,782 我看到了 312 00:24:50,782 --> 00:24:52,450 你變得很生氣 313 00:24:53,159 --> 00:24:56,162 你會對他的痛苦幸災樂禍 314 00:24:57,455 --> 00:24:58,456 去吧 315 00:24:59,749 --> 00:25:00,708 不,我... 316 00:25:02,001 --> 00:25:03,086 別擔心 317 00:25:04,837 --> 00:25:06,256 我們現在是朋友了 318 00:25:07,340 --> 00:25:08,800 我不會幸災樂禍 319 00:25:08,800 --> 00:25:09,842 這樣不對 320 00:25:09,842 --> 00:25:11,803 要是我需要你,我會找你 321 00:25:11,803 --> 00:25:13,263 他不知道... 322 00:25:22,188 --> 00:25:23,356 賽門 323 00:25:23,356 --> 00:25:26,484 我不是來看好戲的 我絕對不會,這你知道吧? 324 00:25:41,207 --> 00:25:43,209 (賽+艾) 325 00:25:45,753 --> 00:25:47,797 記得你以前常戴那頂藍帽子嗎? 326 00:25:49,549 --> 00:25:51,384 我記得你搶走我的帽子 327 00:25:53,386 --> 00:25:55,138 你戴那頂帽子很帥 328 00:25:55,847 --> 00:25:58,516 但我想跟你說時,你就走掉了 329 00:26:00,476 --> 00:26:02,186 你沒跟我說過話 330 00:26:02,895 --> 00:26:04,814 我覺得很難為情,我以為我們... 331 00:26:07,900 --> 00:26:09,068 我們是同一種人 332 00:26:13,114 --> 00:26:14,490 賽門 333 00:26:16,826 --> 00:26:17,910 我在你身邊... 334 00:26:19,245 --> 00:26:20,621 就會很緊張 335 00:26:20,621 --> 00:26:23,416 - 我不知道... - 你覺得一定得受折磨嗎? 336 00:26:25,293 --> 00:26:26,711 我們只是做自己 337 00:26:30,757 --> 00:26:31,758 聽我說 338 00:26:32,592 --> 00:26:33,801 不,不需要是折磨 339 00:26:34,635 --> 00:26:37,680 雖然我覺得難以置信,但我感到遺憾 340 00:26:39,557 --> 00:26:40,725 我很遺憾 341 00:26:40,725 --> 00:26:41,976 對我們倆感到遺憾 342 00:26:43,686 --> 00:26:45,021 我也是 343 00:26:46,356 --> 00:26:47,357 我也是 344 00:26:53,696 --> 00:26:56,407 我要再度逃出這裡,你應該跟我走 345 00:26:57,200 --> 00:26:58,993 我對整件事都非常抱歉 346 00:26:58,993 --> 00:27:01,454 我真的錯了,我當時不知道 347 00:27:03,373 --> 00:27:04,957 這是我應受的懲罰 348 00:27:06,793 --> 00:27:10,129 賽門,如果你要懲罰自己 到哪都會變成地獄 349 00:27:14,217 --> 00:27:16,010 校長一定會很生氣 350 00:27:29,440 --> 00:27:30,441 賽門 351 00:27:31,401 --> 00:27:32,485 跟我走 352 00:27:35,238 --> 00:27:36,239 祝你好運 353 00:28:18,072 --> 00:28:20,450 妳知道如果有人在眉月時死掉... 354 00:28:20,450 --> 00:28:22,243 妳叫仁子嗎? 355 00:28:22,243 --> 00:28:23,661 我看得出來妳很緊張 356 00:28:23,661 --> 00:28:25,955 雖然我看得出來活人 357 00:28:25,955 --> 00:28:28,374 在焦慮時很喜歡閒扯淡 358 00:28:28,374 --> 00:28:30,209 但我不是活人 359 00:28:30,209 --> 00:28:32,086 我只是擔心我的朋友 360 00:28:32,086 --> 00:28:33,796 而且我有很多問題 361 00:28:33,796 --> 00:28:34,714 顯而易見 362 00:28:36,841 --> 00:28:40,052 我爸在凸月時去世,那他會去哪裡? 363 00:28:46,517 --> 00:28:48,686 請跟我說我爸現在在哪裡好嗎? 364 00:28:48,686 --> 00:28:51,564 我管理遊魂搜索部 365 00:28:51,564 --> 00:28:54,692 我們在冥界只處理 跑錯地方的死亡孩童 366 00:28:55,485 --> 00:28:56,486 我幹嘛做這件事? 367 00:28:57,487 --> 00:29:00,490 為什麼要打開通道遷就他們? 368 00:29:00,490 --> 00:29:02,408 我還有工作要做 369 00:29:02,408 --> 00:29:05,244 聽起來妳的工作很悲慘 370 00:29:08,039 --> 00:29:12,627 不是每個人得以隨時做最想做的事 371 00:29:14,337 --> 00:29:16,297 這是真的,誰都一樣 372 00:29:19,091 --> 00:29:20,092 大衛? 373 00:29:21,427 --> 00:29:24,263 我知道你在這裡,這裡有臭魚味 374 00:29:25,139 --> 00:29:27,099 - 大衛 - 搞屁喔? 375 00:29:27,099 --> 00:29:28,434 哇靠,珍妮 376 00:29:28,434 --> 00:29:30,895 - 妳不應該來這裡 - 妳才不應該來這裡 377 00:29:31,687 --> 00:29:33,064 克瑞絲汀,我關心妳 378 00:29:34,023 --> 00:29:35,066 關心妳的安全 379 00:29:35,066 --> 00:29:39,070 這種美國小鎮命案的絕佳例子 380 00:29:39,070 --> 00:29:43,491 就是在錯的地方 跟會動粗的危險前男友見面 381 00:29:44,867 --> 00:29:48,162 我已經很久沒搞過3P了 382 00:29:48,162 --> 00:29:49,747 但跟單車一樣不會忘記怎麼騎 383 00:29:49,747 --> 00:29:51,415 - 珍妮,去外面等 - 不要 384 00:29:52,375 --> 00:29:55,503 我不知道妳想證明什麼 但是我看得出來妳很害怕 385 00:29:57,296 --> 00:29:59,006 在這裡等,好嗎? 386 00:30:02,760 --> 00:30:05,555 我已經不要妳了,妳反而來了 387 00:30:05,555 --> 00:30:07,723 狗急跳牆,真是... 388 00:30:15,731 --> 00:30:17,275 妳的能力恢復了 389 00:30:19,068 --> 00:30:19,902 好的 390 00:30:22,488 --> 00:30:25,116 也許改變心意的人是我 391 00:30:25,116 --> 00:30:26,742 我可以再度成為神嗎? 392 00:30:26,742 --> 00:30:28,661 再回到妳體內? 393 00:30:28,661 --> 00:30:29,912 你休想 394 00:30:31,831 --> 00:30:34,083 我要你幫我打開地獄通道 395 00:30:34,083 --> 00:30:37,086 想都別想,妳要地獄通道幹嘛? 396 00:30:37,086 --> 00:30:38,754 大衛,我變得更強了 397 00:30:38,754 --> 00:30:40,590 別讓我逼你這麼做 398 00:30:41,632 --> 00:30:42,508 好狂,威脅喔 399 00:30:42,508 --> 00:30:43,718 廢話少說 400 00:30:43,718 --> 00:30:45,595 我是為了幫助朋友才會來這裡 401 00:30:45,595 --> 00:30:48,472 你是唯一去地獄的替代途徑 402 00:30:49,098 --> 00:30:51,726 - 我以為妳變更強了 - 我是啊 403 00:30:52,476 --> 00:30:55,146 我不是你想要的可悲又孤單的女孩 404 00:30:55,146 --> 00:30:58,107 那個需要你的女孩 我還真的有朋友關心我 405 00:30:58,107 --> 00:30:59,817 我再也不怕你了 406 00:30:59,817 --> 00:31:01,777 嘿,給她點空間,小子 407 00:31:01,777 --> 00:31:04,071 珍妮,我能應付,拜託 408 00:31:06,198 --> 00:31:07,617 有人關心妳嗎? 409 00:31:13,539 --> 00:31:14,707 放開 410 00:31:25,801 --> 00:31:30,514 只要妳傷害這個朋友,我就幫妳開門 411 00:31:30,514 --> 00:31:33,601 這是你我的事,躲在珍妮體內超神勇 412 00:31:33,601 --> 00:31:37,313 慘了,妳還以為我很在乎勇敢 413 00:31:37,313 --> 00:31:39,857 我想知道妳被我劈開時做何感想 414 00:31:43,486 --> 00:31:46,530 走過夏日的盡頭 415 00:31:47,239 --> 00:31:51,035 海浪襲來,寶貝,別回頭... 416 00:31:51,035 --> 00:31:54,372 很有趣,克瑞絲汀 妳學會新把戲啦? 417 00:31:54,372 --> 00:31:55,456 看來是的 418 00:31:55,456 --> 00:31:56,791 這個地方... 419 00:31:57,458 --> 00:31:58,668 這是我的地盤 420 00:31:58,668 --> 00:32:00,461 從來都不是你的 421 00:32:00,461 --> 00:32:03,255 馬上離開珍妮的身體,讓我去地獄 422 00:32:04,090 --> 00:32:06,801 不然的話,你對我有何用處? 423 00:32:07,468 --> 00:32:09,011 我從來就不想善待妳 424 00:32:09,011 --> 00:32:10,471 想得美 425 00:32:10,471 --> 00:32:14,350 這是妳的腦海 但其實我對這裡熟得很 426 00:32:21,023 --> 00:32:22,900 沙灘上的圈圈 427 00:32:31,367 --> 00:32:35,329 冷風、潮水襲來 428 00:32:35,329 --> 00:32:38,791 在鹹濕的空氣中顫抖 429 00:32:41,585 --> 00:32:44,046 我無法打開地獄之門,蠢賤人 430 00:32:44,046 --> 00:32:46,298 如果回得去,我早就回去了吧? 431 00:32:46,298 --> 00:32:47,675 可惡 432 00:32:47,675 --> 00:32:49,635 很高興看到妳恢復本性 433 00:32:49,635 --> 00:32:53,472 傷害人,妳讓別人痛苦不堪時 434 00:32:53,472 --> 00:32:55,266 享受嘴巴中的金屬味 435 00:32:55,266 --> 00:32:58,144 對不起,妳應該根本沒印象了 436 00:32:58,936 --> 00:32:59,770 好 437 00:33:00,396 --> 00:33:05,151 你不能幫我去地獄 但至少我們能解決一件事 438 00:33:06,360 --> 00:33:10,114 別再霸佔你從我腦袋中偷走的記憶 439 00:33:18,372 --> 00:33:21,584 你讓我的心變得完整 440 00:33:24,754 --> 00:33:26,005 這些是我的,王八蛋 441 00:33:28,591 --> 00:33:31,260 這是妳的重大時刻?真的假的? 442 00:33:31,260 --> 00:33:34,138 妳以為妳會喜歡 在當中發現的內容嗎? 443 00:33:35,181 --> 00:33:38,392 我是遠古惡靈,妳殺不了我的 444 00:33:38,392 --> 00:33:41,604 我不在乎妳自以為有多強 445 00:33:41,604 --> 00:33:44,774 在這之後,我不會停止跟蹤妳 446 00:33:47,693 --> 00:33:49,445 你不應該暴露你的計畫 447 00:33:50,446 --> 00:33:52,573 我用不著殺你,大衛 448 00:33:53,574 --> 00:33:54,575 我只要... 449 00:33:55,785 --> 00:33:56,786 埋掉你就好 450 00:33:59,246 --> 00:34:01,123 而且我知道一個絕佳之處 451 00:34:06,212 --> 00:34:08,130 妳做了什麼?我們在哪裡? 452 00:34:08,130 --> 00:34:09,882 瞧瞧妳帶了什麼來 453 00:34:09,882 --> 00:34:12,134 這小子口無遮攔 454 00:34:12,134 --> 00:34:15,888 我要給你時間反省你要跟蹤我的計畫 455 00:34:15,888 --> 00:34:16,972 等一下,克瑞絲汀 456 00:34:16,972 --> 00:34:19,809 也許我可以幫妳打開通道,好嗎? 457 00:34:19,809 --> 00:34:22,019 我之前只是在鬧妳 458 00:34:22,019 --> 00:34:23,854 你騙人,我現在看得出來 459 00:34:23,854 --> 00:34:25,815 我在那雙漆黑雙眼中看出來了 460 00:34:25,815 --> 00:34:27,858 媽的,好吧,妳拿回記憶了 461 00:34:27,858 --> 00:34:29,985 把我放回溜冰場 462 00:34:29,985 --> 00:34:31,946 我會消失,以後不會煩妳 463 00:34:31,946 --> 00:34:33,239 還在騙人 464 00:34:34,240 --> 00:34:35,866 不... 465 00:34:40,246 --> 00:34:42,289 不要 466 00:34:58,889 --> 00:35:00,307 妳本領高強 467 00:35:00,307 --> 00:35:01,725 我到底... 468 00:35:02,560 --> 00:35:03,561 我到底做了什麼? 469 00:35:03,561 --> 00:35:06,105 放心,妳有時間搞清楚的 470 00:35:07,481 --> 00:35:10,901 但是妳不能把這惡靈永遠埋在這裡 471 00:35:11,527 --> 00:35:12,736 對樹有不良影響 472 00:35:35,259 --> 00:35:36,844 剛才是怎麼回事? 473 00:35:36,844 --> 00:35:38,012 很合理的問題 474 00:35:38,012 --> 00:35:38,929 來吧 475 00:35:38,929 --> 00:35:40,431 一言難盡 476 00:35:41,348 --> 00:35:42,683 先離開吧,好嗎? 477 00:35:43,309 --> 00:35:44,310 好 478 00:35:47,563 --> 00:35:48,689 哈囉? 479 00:35:48,689 --> 00:35:50,274 我在哪裡? 480 00:35:57,781 --> 00:35:59,617 很嚇人,對吧? 481 00:36:00,868 --> 00:36:05,706 但是我已經放棄之前的復仇 進展到全新的可怕計畫 482 00:36:05,706 --> 00:36:08,167 我會說這很駭人 483 00:36:08,167 --> 00:36:11,045 我剛剛都說很可怕了,別太嗨了 484 00:36:11,045 --> 00:36:13,380 你會讓我很內疚做這玩意 485 00:36:13,380 --> 00:36:15,507 艾絲特,妳做這個要幹嘛? 486 00:36:15,507 --> 00:36:18,177 你記得那些死亡男孩 和他們的女性友人嗎? 487 00:36:18,177 --> 00:36:21,931 我得知一件很有意思的八卦 488 00:36:21,931 --> 00:36:25,392 他們有一人曾從地獄中倖存 489 00:36:25,976 --> 00:36:27,728 我會告訴你一個小祕密 490 00:36:27,728 --> 00:36:32,816 這個裝置會將鬼魂的痛苦變成最為... 491 00:36:34,068 --> 00:36:36,278 美味、生猛的 492 00:36:38,072 --> 00:36:39,406 魔法力量 493 00:36:39,406 --> 00:36:41,867 多數鬼魂會因此消亡 494 00:36:41,867 --> 00:36:44,453 但是這小子在地獄走過一遭 495 00:36:44,453 --> 00:36:47,373 所以我真心覺得他能夠撐過這玩意 496 00:36:47,957 --> 00:36:49,041 但是妳不應該... 497 00:36:49,041 --> 00:36:51,627 所以我打算把笑臉小子抓起來 498 00:36:51,627 --> 00:36:54,421 關在我的廚房直到他失去理智 499 00:36:54,421 --> 00:36:57,675 然後把逃出地獄的小子抓起來 放到這個裝置上 500 00:36:57,675 --> 00:37:02,846 他的痛苦會跟電池一樣 給我龐大的新力量 501 00:37:02,846 --> 00:37:04,473 我會接受那股力量 502 00:37:05,391 --> 00:37:07,726 然後統治這座該死的鎮 503 00:37:08,560 --> 00:37:10,020 他們可以膜拜我 504 00:37:10,020 --> 00:37:12,314 他們這幾百年來早該這麼做了 505 00:37:12,982 --> 00:37:14,275 那個女孩怎麼辦? 506 00:37:14,275 --> 00:37:16,485 我還有一隻很大的蛇要餵 507 00:37:17,444 --> 00:37:19,238 不行 508 00:37:19,989 --> 00:37:22,908 我不能賣東西幫助妳做出那種裝置 509 00:37:22,908 --> 00:37:25,327 你覺得我不配當神嗎? 510 00:37:25,327 --> 00:37:27,871 在我聽你講那麼多有的沒的之後? 511 00:37:27,871 --> 00:37:31,792 你以為只有你被整得很慘嗎? 512 00:37:31,792 --> 00:37:32,876 錯了 513 00:37:33,544 --> 00:37:35,004 這是老娘應得的 514 00:37:36,463 --> 00:37:37,673 米克 515 00:37:37,673 --> 00:37:41,468 我受夠鬼鬼祟祟偷小孩了 516 00:37:43,721 --> 00:37:47,182 我想在大白天隨意帶走他們 這種要求很過分嗎? 517 00:37:47,766 --> 00:37:50,060 我就是不能幫妳 518 00:37:50,060 --> 00:37:51,478 我不會幫妳 519 00:37:52,563 --> 00:37:53,480 媽的 520 00:37:53,480 --> 00:37:56,233 我只好自己去找那些物品 521 00:37:56,233 --> 00:37:58,110 這樣要超久的 522 00:37:58,110 --> 00:37:59,945 店員才能進去 523 00:37:59,945 --> 00:38:03,073 米克,我想你可能該問自己 524 00:38:03,782 --> 00:38:06,535 你想不想當一隻 被困在人類身體的海象 525 00:38:06,535 --> 00:38:08,871 再多加幾個遺憾? 526 00:38:08,871 --> 00:38:11,165 還是你想當魚飼料? 527 00:38:14,460 --> 00:38:16,587 這是個錯誤 528 00:38:17,379 --> 00:38:19,882 天大的錯誤 529 00:38:19,882 --> 00:38:21,842 我喜歡我的工作 530 00:38:21,842 --> 00:38:23,385 我很擅長我的工作 531 00:38:23,385 --> 00:38:25,763 不敢相信我竟然冒險幫那兩個男孩 532 00:38:25,763 --> 00:38:28,766 只因為魚腹中的開心男 給我一只發光戒指 533 00:38:30,476 --> 00:38:32,895 妳知道有人死後會復活嗎? 534 00:38:32,895 --> 00:38:34,063 知道 535 00:38:34,063 --> 00:38:37,024 這話是什麼意思?那是我的書 536 00:38:37,024 --> 00:38:40,319 - 看那本書會讓妳惹上麻煩 - 所以我爸可以復活? 537 00:38:41,570 --> 00:38:43,072 他們被稱為活屍 538 00:38:43,072 --> 00:38:46,533 在你們的流行文化中,稱之為殭屍 539 00:38:46,533 --> 00:38:48,535 妳不會希望他那個樣子復活的 540 00:38:50,537 --> 00:38:52,414 魚腹中的男人是殭屍嗎? 541 00:38:52,414 --> 00:38:54,750 老實說,我不知道他是什麼 542 00:38:55,751 --> 00:38:57,461 但是妳讓我想起他 543 00:38:57,461 --> 00:38:58,879 而且妳喜歡他吧? 544 00:39:01,715 --> 00:39:02,716 不喜歡 545 00:39:31,829 --> 00:39:32,663 艾德恩? 546 00:39:40,921 --> 00:39:41,755 艾德恩? 547 00:39:48,720 --> 00:39:49,972 查爾斯? 548 00:39:56,061 --> 00:39:57,187 是你嗎? 549 00:40:01,900 --> 00:40:03,068 兄弟,我整個... 550 00:40:04,653 --> 00:40:05,487 艾德恩 551 00:40:41,565 --> 00:40:44,443 你得盡量非常小聲 552 00:40:45,861 --> 00:40:47,946 查爾斯,你來這裡做什麼? 553 00:40:49,490 --> 00:40:51,241 我是來救你的 554 00:40:51,992 --> 00:40:53,327 有人得來救你 555 00:40:54,036 --> 00:40:56,497 那些血到哪去了?你本來渾身是血 556 00:40:58,999 --> 00:41:00,292 那是上一個我 557 00:41:22,731 --> 00:41:23,857 那是什... 558 00:41:23,857 --> 00:41:26,276 很可怕,我知道很可怕 559 00:41:26,276 --> 00:41:28,904 但是我們得小聲一點 560 00:41:36,620 --> 00:41:39,081 我逃走,牠就會來抓我 561 00:41:41,625 --> 00:41:44,127 我會被牠先撕裂後啃咬 562 00:41:46,004 --> 00:41:47,548 然後重新再來 563 00:41:49,675 --> 00:41:50,509 一遍又一遍 564 00:41:51,635 --> 00:41:52,636 好幾十年 565 00:41:54,721 --> 00:41:56,765 一而再再而三 566 00:41:59,893 --> 00:42:02,312 嘿,我帶你離開這裡 567 00:42:02,312 --> 00:42:04,565 我一跑,牠就會追上來 568 00:42:04,565 --> 00:42:06,149 我逃不出牠的手掌心 569 00:42:07,526 --> 00:42:08,527 我辦不到 570 00:42:14,283 --> 00:42:15,242 既然我來了 571 00:42:17,369 --> 00:42:18,370 那麼... 572 00:42:21,498 --> 00:42:23,292 該使出聲東擊西的老招了 573 00:43:01,121 --> 00:43:03,540 擠過去,我隨後跟上,去吧 574 00:43:16,678 --> 00:43:18,680 - 他們是從哪來的? - 快走 575 00:43:45,457 --> 00:43:47,334 這裡之前沒這些可怕景象 576 00:43:47,334 --> 00:43:50,128 你得去過地獄才看得到 這裡的真實樣貌 577 00:44:01,640 --> 00:44:04,393 查爾斯 578 00:44:04,393 --> 00:44:06,061 放開他,快來 579 00:44:07,104 --> 00:44:08,105 快走 580 00:44:09,690 --> 00:44:10,691 走吧 581 00:44:24,871 --> 00:44:26,498 我們幫不了他們 582 00:44:26,498 --> 00:44:27,874 那按鈴呢? 583 00:44:27,874 --> 00:44:29,584 不行,那會傷害他們 584 00:44:30,502 --> 00:44:31,503 走吧 585 00:44:33,338 --> 00:44:34,381 快來,查爾斯 586 00:44:48,603 --> 00:44:50,355 快到了,最後一段路 587 00:45:11,126 --> 00:45:12,335 快點,我們快到了 588 00:45:13,336 --> 00:45:14,880 牠得找到其他方式,所以... 589 00:45:14,880 --> 00:45:16,381 我需要一點時間 590 00:45:16,381 --> 00:45:19,634 還有,我不敢相信你竟然捨身冒險 591 00:45:19,634 --> 00:45:21,845 跑來這個恐怖至極的地方找我 592 00:45:21,845 --> 00:45:23,805 真是蠢斃了,扯到極點 593 00:45:23,805 --> 00:45:26,349 抱歉,不管怎樣,我都會來救你 594 00:45:28,643 --> 00:45:29,644 等等,查爾斯 595 00:45:31,646 --> 00:45:32,647 查爾斯,我... 596 00:45:33,940 --> 00:45:34,858 我沒有生氣,我... 597 00:45:34,858 --> 00:45:35,942 我... 598 00:45:36,943 --> 00:45:39,237 我一直有事瞞著你 599 00:45:40,447 --> 00:45:43,533 因為我可能再也沒機會說了... 600 00:45:43,533 --> 00:45:46,036 你想說什麼都可以 601 00:45:46,036 --> 00:45:47,787 只要我們繼續走就好,拜託 602 00:45:47,787 --> 00:45:48,747 我愛你 603 00:45:50,415 --> 00:45:53,418 好極了,我也愛你,可以走了嗎? 604 00:45:53,418 --> 00:45:55,670 恐怕不只是友情 605 00:45:58,965 --> 00:46:00,509 查爾斯,我愛上你了 606 00:46:03,261 --> 00:46:05,096 你不一定要愛我 607 00:46:08,225 --> 00:46:09,518 我只是要你知道這件事 608 00:46:17,025 --> 00:46:18,026 我懂了 609 00:46:18,026 --> 00:46:20,987 這很像奧菲斯和尤麗黛 生離死別的時刻,對吧? 610 00:46:20,987 --> 00:46:23,657 千萬不要,那個故事是悲劇收場 611 00:46:23,657 --> 00:46:25,825 好,我從來沒看完過 612 00:46:25,825 --> 00:46:29,371 查爾斯,我非常認真,夠明白了吧 613 00:46:33,667 --> 00:46:35,710 我要你聽我說 614 00:46:35,710 --> 00:46:39,005 你,艾德恩潘恩,是我的死黨 615 00:46:39,714 --> 00:46:41,341 這點永遠不變 616 00:46:41,341 --> 00:46:45,053 你是我世界上最重要的人 617 00:46:46,638 --> 00:46:48,598 我實在無法說出 618 00:46:49,516 --> 00:46:51,810 我也愛著你這種話 619 00:46:52,686 --> 00:46:54,104 但是沒有其他人 620 00:46:54,104 --> 00:46:55,939 一個人都沒有 621 00:46:56,648 --> 00:46:58,233 讓我願意為他們前往地獄 622 00:46:59,442 --> 00:47:00,443 而且我們有... 623 00:47:01,111 --> 00:47:05,865 我們真的有永遠的時間 能搞清楚其他部分的意義 624 00:47:06,783 --> 00:47:08,368 只要我們離開這裡就行了 625 00:47:08,368 --> 00:47:09,452 好嗎? 626 00:47:21,464 --> 00:47:22,591 快跑 627 00:47:28,054 --> 00:47:29,389 拜託快點 628 00:47:29,389 --> 00:47:32,475 - 好,我們在衝了 - 已經不能更快了 629 00:47:32,475 --> 00:47:35,103 來,快點 630 00:47:42,902 --> 00:47:46,865 天啊,你們還是死的 也沒有永遠困在地獄 631 00:47:46,865 --> 00:47:48,325 我之前不想說什麼 632 00:47:48,325 --> 00:47:50,994 但我很擔心這個瘋狂計畫不管用 633 00:47:51,953 --> 00:47:53,038 我去找克瑞絲汀 634 00:47:58,585 --> 00:47:59,669 謝天謝地 635 00:48:06,801 --> 00:48:08,970 非常厲害,兩位 636 00:48:09,638 --> 00:48:12,140 我們之前說到哪裡? 637 00:48:13,475 --> 00:48:15,602 克瑞絲汀,他們回來了 638 00:48:15,602 --> 00:48:17,479 他們從地獄回來了 639 00:48:22,025 --> 00:48:23,026 - 我是說... - 仁子 640 00:48:23,026 --> 00:48:25,820 妳剛剛說有人從地獄回來嗎? 641 00:48:25,820 --> 00:48:27,864 不是,我是在問好 642 00:48:27,864 --> 00:48:30,158 隨便啦,我在想更重要的事 643 00:48:30,158 --> 00:48:32,827 好,我完全能理解,我去去就回 644 00:48:32,827 --> 00:48:34,663 很快就回來 645 00:48:37,374 --> 00:48:38,333 天啊 646 00:48:38,333 --> 00:48:40,335 妳看,他們回來了 647 00:48:41,503 --> 00:48:42,504 你平安無事 648 00:48:44,130 --> 00:48:47,133 既然結束了,那就履行承諾 649 00:48:47,133 --> 00:48:50,261 你們倆都要去遊魂搜索部 650 00:48:50,261 --> 00:48:53,181 我們會解決這一切混亂 651 00:48:53,181 --> 00:48:56,518 如果你們想道別,我給你們30秒 652 00:48:56,518 --> 00:48:57,894 我已經很通融了 653 00:49:00,355 --> 00:49:03,608 查爾斯,她說履行承諾是什麼意思? 654 00:49:04,442 --> 00:49:06,653 只有這樣她才願意讓我去地獄 655 00:49:06,653 --> 00:49:08,113 對不起 656 00:49:08,113 --> 00:49:10,865 我以為回來時 會有時間想計畫,但是... 657 00:49:10,865 --> 00:49:14,452 但對付娃娃頭大蜘蛛是要怎麼計畫? 658 00:49:14,452 --> 00:49:16,037 慘了 659 00:49:16,037 --> 00:49:17,080 對不起 660 00:49:17,080 --> 00:49:19,958 你們倆在地獄是吃太多抗憂鬱劑嗎? 661 00:49:19,958 --> 00:49:21,626 他們免費分發贊安諾嗎? 662 00:49:21,626 --> 00:49:24,754 - 你們不能讓她帶你們走 - 我們得這麼做 663 00:49:24,754 --> 00:49:28,174 胡說,好偵探會竭盡所能解決案件 664 00:49:28,174 --> 00:49:29,509 你們倆都說過 665 00:49:29,509 --> 00:49:31,803 不好意思,我有問題 666 00:49:31,803 --> 00:49:34,389 你們不在時,她都是這樣 667 00:49:34,389 --> 00:49:36,015 問題沒完沒了 668 00:49:36,015 --> 00:49:37,851 非問不可的話,就問吧 669 00:49:37,851 --> 00:49:39,144 謝謝 670 00:49:41,855 --> 00:49:42,814 好的 671 00:49:43,898 --> 00:49:48,236 根據179頁第14款第2節 672 00:49:48,236 --> 00:49:49,988 有個條款指出 673 00:49:49,988 --> 00:49:52,323 如果靈魂在前往其他靈界後 674 00:49:52,323 --> 00:49:54,826 在地球上被抓到 675 00:49:54,826 --> 00:49:59,789 必須提交LS539行程表 676 00:49:59,789 --> 00:50:03,793 才能將前述靈魂第二次從凡間帶走 677 00:50:05,837 --> 00:50:08,339 去地獄算是另一種靈界吧? 678 00:50:08,339 --> 00:50:11,926 所以在妳帶走他們之前 需要提交那張表格吧? 679 00:50:25,190 --> 00:50:26,191 我... 680 00:50:28,485 --> 00:50:31,112 我得跟我的上級討論此事 681 00:50:34,199 --> 00:50:35,200 說真的 682 00:50:35,867 --> 00:50:38,369 這就是我幫忙所得到的回報嗎? 683 00:50:40,121 --> 00:50:42,999 這就是我善解人意所得到的回報嗎? 684 00:50:42,999 --> 00:50:46,419 別跑太遠 685 00:50:51,549 --> 00:50:52,634 剛剛是怎麼回事? 686 00:50:52,634 --> 00:50:55,386 - 仁子,太強了 - 謝謝 687 00:50:55,386 --> 00:50:56,888 我知道我不是最勇敢的人 688 00:50:56,888 --> 00:51:00,099 但是我有高超的閱讀能力 689 00:51:02,435 --> 00:51:04,395 你們知道嗎?真的有殭屍 690 00:51:11,027 --> 00:51:12,362 有趣的人生,對吧? 691 00:51:13,613 --> 00:51:14,614 是有趣的鬼活 692 00:51:16,074 --> 00:51:18,743 不論如何,我們都還在這裡 693 00:51:25,333 --> 00:51:26,417 查爾斯? 694 00:51:27,335 --> 00:51:30,296 我想道歉,如果我的告白造成... 695 00:51:30,296 --> 00:51:31,631 完全沒有 696 00:51:34,551 --> 00:51:37,929 趁夜間護理師回來前 我們應該離開這個鎮 697 00:51:37,929 --> 00:51:39,389 可以回倫敦真好,對吧? 698 00:51:40,306 --> 00:51:41,683 手環不見了 699 00:51:41,683 --> 00:51:42,767 我很樂意回去 700 00:51:46,646 --> 00:51:47,772 珍妮好嗎? 701 00:51:47,772 --> 00:51:49,858 在休息,但是不開心 702 00:51:49,858 --> 00:51:52,485 天啊,我得想想怎麼跟她說 703 00:51:52,485 --> 00:51:53,945 “惡夢般的遭遇”可行不通 704 00:51:53,945 --> 00:51:57,073 但她真的很不喜歡 “被惡靈附身”這套說法 705 00:51:57,073 --> 00:52:00,118 妳真糊塗,我們不在場時 妳竟然冒險和大衛正面衝突 706 00:52:00,118 --> 00:52:02,161 真的超扯的 707 00:52:02,161 --> 00:52:06,249 我發現朋友墜入地獄,我得設法救他 708 00:52:06,249 --> 00:52:07,333 沒錯 709 00:52:08,543 --> 00:52:10,837 - 嗯... - 可是地獄沒去成 710 00:52:10,837 --> 00:52:12,672 結果沒幫上什麼忙 711 00:52:13,756 --> 00:52:15,300 我還是認為是巨大勝利 712 00:52:16,426 --> 00:52:18,094 妳到底把大衛困在哪裡? 713 00:52:18,094 --> 00:52:21,681 算是我還在學習的全新事物 714 00:52:22,473 --> 00:52:23,725 但是他暫時消失了 715 00:52:23,725 --> 00:52:25,518 還有,沒錯 716 00:52:26,561 --> 00:52:27,562 我沒事 717 00:52:27,687 --> 00:52:28,688 那就好 718 00:52:29,522 --> 00:52:31,733 這就是我之前在忙的事 719 00:52:35,236 --> 00:52:36,237 我的記憶 720 00:52:37,989 --> 00:52:39,449 妳要怎麼處理這些記憶? 721 00:53:17,195 --> 00:53:19,322 (前景堪憂) 722 00:54:19,924 --> 00:54:21,843 (未完待續...) 723 00:55:11,309 --> 00:55:16,314 字幕翻譯:李建華