1 00:00:17,059 --> 00:00:19,312 Раніше в «Мертвих хлопцях-детективах»... 2 00:00:19,312 --> 00:00:21,022 У мене теж до тебе почуття. 3 00:00:21,564 --> 00:00:23,232 Я говорив не про тебе. 4 00:00:24,067 --> 00:00:25,568 Інший — Едвін Пейн. 5 00:00:26,110 --> 00:00:28,237 Потойбічне призначення: Пекло. 6 00:00:28,237 --> 00:00:29,614 Утік. 7 00:00:29,614 --> 00:00:31,032 Утік? 8 00:00:31,908 --> 00:00:32,742 Із Пекла? 9 00:00:32,742 --> 00:00:35,078 Вибач. Формально ти жертвоприношення. 10 00:00:36,162 --> 00:00:39,207 Я прийшла за двома мертвими хлопцями. Ходімо. 11 00:00:39,207 --> 00:00:40,875 Я не повернуся в Пекло. 12 00:00:45,588 --> 00:00:48,341 І я завжди отримує те, що хочу! 13 00:00:51,636 --> 00:00:53,137 Я не знаю, як його спинити. 14 00:00:55,097 --> 00:00:56,307 Я беру ось це. 15 00:00:56,307 --> 00:00:58,684 І що ти плануєш із цим робити? 16 00:00:58,684 --> 00:01:02,063 Назвемо це стартовим набором помсти. 17 00:01:02,063 --> 00:01:04,565 Моє мале дитя дорослішає. 18 00:01:04,565 --> 00:01:07,610 Та я вже влаштувала вам двом побачення. Тут. Сьогодні. 19 00:01:07,610 --> 00:01:09,529 Ти знайшла мого таємного шанувальника? 20 00:01:11,781 --> 00:01:12,907 О боже. 21 00:01:32,969 --> 00:01:34,387 Я сподівалася, що це Дженні. 22 00:01:35,054 --> 00:01:39,433 Авжеж. Зазвичай Дженні зависає в твоїй кімнаті, щоб попліткувати. 23 00:01:39,433 --> 00:01:42,144 Ми з нею не говорили чи бодай глянули одна одній в очі 24 00:01:42,144 --> 00:01:44,772 після того божевільного побачення-вбивства. 25 00:01:47,817 --> 00:01:51,279 Тому ти відмежувалася від своїх токсичних друзів і робиш ремонт? 26 00:01:51,946 --> 00:01:55,783 Кохання не таке вже й романтичне, зате боляче б'є у груди. 27 00:01:55,783 --> 00:01:56,993 Не можу не погодитися. 28 00:01:58,619 --> 00:02:00,413 Це через ваш поцілунок із Чарльзом? 29 00:02:00,413 --> 00:02:01,914 Стривай, він тобі сказав? 30 00:02:02,832 --> 00:02:04,292 Неважливо. 31 00:02:04,292 --> 00:02:05,751 Це через Девіда. 32 00:02:05,751 --> 00:02:08,546 Я маю з ним покінчити і викинути його з голови. 33 00:02:08,546 --> 00:02:12,675 Але ти не можеш із ним покінчити. Хіба твої спогади все ще не в нього? 34 00:02:12,675 --> 00:02:14,427 Сумувати за життям, якого я не пам'ятаю? 35 00:02:14,427 --> 00:02:17,263 Нарешті я маю непогане життя. 36 00:02:17,263 --> 00:02:21,017 У мене є друзі. Я допомагаю людям. Що мені ще потрібно? 37 00:02:21,017 --> 00:02:23,811 Може, треба з'ясувати, хто ти? 38 00:02:23,811 --> 00:02:26,522 Бо звучить так, наче ти переконуєш сама себе. 39 00:02:26,522 --> 00:02:27,440 Просто... 40 00:02:29,066 --> 00:02:31,152 Я хочу спробувати новий підхід, ясно? 41 00:02:31,152 --> 00:02:33,738 І мені потрібна твоя допомога чи підтримка. 42 00:02:34,864 --> 00:02:36,574 То ти мені допоможеш чи ні? 43 00:02:39,368 --> 00:02:42,163 Гаразд, я з тобою. Що за план? 44 00:02:43,164 --> 00:02:44,707 ЧАРІВНІ ШТУКИ МІКА-ЗЛЮКИ 45 00:02:49,295 --> 00:02:52,590 Я шукаю Жінку-Прачку щовечора — і нічого. 46 00:02:54,091 --> 00:02:57,970 Напевно, зелене морське скло не символізує емоційну стабільність. 47 00:02:57,970 --> 00:02:58,971 Аякже. 48 00:02:58,971 --> 00:03:02,016 Ми прийшли, щоб обрізати демонові шлях до моєї свідомості. 49 00:03:02,016 --> 00:03:03,225 Що у вас є для цього? 50 00:03:03,976 --> 00:03:05,227 Демони хитрі. 51 00:03:08,981 --> 00:03:12,026 Хіба що ви з цим демоном мали романтичні стосунки. 52 00:03:12,026 --> 00:03:14,320 А чим це допоможе? 53 00:03:14,320 --> 00:03:15,821 Думаю, це значить — так. 54 00:03:15,821 --> 00:03:18,032 Це гарні новини. Маю для цього ідеальну річ. 55 00:03:18,032 --> 00:03:21,077 Називається Світло Серця. 56 00:03:21,827 --> 00:03:22,745 Мила назва, 57 00:03:22,745 --> 00:03:25,915 якби ж лише кохання не було брехнею, жорстокий фінал якої, — насилля. 58 00:03:28,626 --> 00:03:29,627 Що він робить? 59 00:03:31,212 --> 00:03:34,924 Захищає від наслідків токсичних хитросплетінь. 60 00:03:34,924 --> 00:03:37,426 Одноразове використання — 100 доларів. 61 00:03:37,426 --> 00:03:38,636 Ніхріна собі. 62 00:03:38,636 --> 00:03:39,971 Мені ще за оренду платити. 63 00:03:39,971 --> 00:03:42,807 Я не можу бути бездомною із серцеподібним самоцвітом. 64 00:03:42,807 --> 00:03:46,477 Мама дала це на випадок непередбачуваних ситуацій, а це точно така ситуація. 65 00:03:47,019 --> 00:03:49,063 Будь обережна з власними бажаннями. 66 00:03:49,730 --> 00:03:53,317 Колись я був могутнім моржем, 67 00:03:53,317 --> 00:03:55,444 вільно плавав в океані. І теж мав бажання. 68 00:03:55,444 --> 00:03:57,613 Розрахуйте нас просто. Будь ласка. 69 00:04:01,909 --> 00:04:03,953 Міку, ми б хотіли почути вашу історію. 70 00:04:06,414 --> 00:04:08,291 Якщо це не любовна історія. 71 00:04:08,291 --> 00:04:09,750 Ні. 72 00:04:10,418 --> 00:04:11,627 Вона просто трагічна. 73 00:04:17,091 --> 00:04:19,844 Одного дня, дуже давно 74 00:04:19,844 --> 00:04:22,972 над землею й морем лютувала жахлива буря. 75 00:04:23,723 --> 00:04:25,933 Дівчина та її батько були в небезпеці. 76 00:04:26,767 --> 00:04:30,646 Чоловік подумав, якщо він пожертвує свою дочку, 77 00:04:30,646 --> 00:04:33,482 великі боги можуть його врятувати. 78 00:04:40,781 --> 00:04:45,036 Але, побачивши таку жорстокість, великі боги покинули батька 79 00:04:45,036 --> 00:04:46,996 і пожаліли дівчинку, 80 00:04:46,996 --> 00:04:52,001 обернувши її на Седну, богиню моря. 81 00:04:52,918 --> 00:04:54,128 І того дня 82 00:04:54,879 --> 00:04:57,089 були народжені мої брати й сестри. 83 00:04:58,466 --> 00:05:00,009 Седна про нас піклувалася. 84 00:05:00,009 --> 00:05:03,346 У нас було вдосталь їжі, і ми були щасливі. 85 00:05:03,346 --> 00:05:06,140 Та я жадав більшого. 86 00:05:06,849 --> 00:05:10,186 Якось до берега причалив човен. 87 00:05:10,186 --> 00:05:13,314 Мене вабило життя людей. 88 00:05:13,314 --> 00:05:17,109 Але Седна теж була добре знайома з людською пітьмою 89 00:05:17,109 --> 00:05:18,611 і дала чітко зрозуміти: 90 00:05:18,611 --> 00:05:22,323 якщо я залишу море, я ніколи не повернуся. 91 00:05:22,323 --> 00:05:27,703 Але я хотів знати, як це — жити інакше. 92 00:05:27,703 --> 00:05:28,871 І Седна 93 00:05:29,914 --> 00:05:31,499 здійснила те бажання. 94 00:05:49,016 --> 00:05:54,105 Я більше ніколи не бачив своєї сім'ї чи Седни. 95 00:06:04,406 --> 00:06:05,574 Як сумно. 96 00:06:06,408 --> 00:06:07,409 Аякже. 97 00:06:08,077 --> 00:06:09,954 Ну, хай щастить із демоном. 98 00:06:11,622 --> 00:06:13,332 Ось інструкція. 99 00:06:25,136 --> 00:06:26,137 Гаразд. 100 00:06:26,804 --> 00:06:29,598 Заплющ очі, промов, що ти хочеш, два рази. 101 00:06:30,766 --> 00:06:33,727 Його вигнали з мого тіла, та він і далі пролазить, тож... 102 00:06:34,353 --> 00:06:36,230 Я хочу, щоб цей демон забрався до біса. 103 00:06:37,231 --> 00:06:39,358 Більше конкретики, менше лайки. 104 00:06:41,110 --> 00:06:45,322 Я хочу, щоб Девід забрався з моєї голови. 105 00:06:54,331 --> 00:06:56,208 Спрацювало? 106 00:06:56,208 --> 00:06:57,710 Не знаю. 107 00:06:58,502 --> 00:07:00,004 Я просто хочу бути нормальною. 108 00:07:03,465 --> 00:07:05,676 Це добре чи погано? 109 00:07:05,676 --> 00:07:08,345 Добре, тепер щось... Щось не так. 110 00:07:11,015 --> 00:07:12,600 Я не чую голосів. 111 00:07:14,768 --> 00:07:15,769 Ніко? 112 00:07:16,395 --> 00:07:18,189 Думаю, моя сила зникла. 113 00:08:30,719 --> 00:08:33,722 МЕРТВІ ХЛОПЦІ-ДЕТЕКТИВИ 114 00:08:45,359 --> 00:08:47,027 Чим це пахне? 115 00:08:47,027 --> 00:08:48,153 Помстою. 116 00:08:49,238 --> 00:08:52,366 Вдихни її, Монті. Вдихни на повні груди. 117 00:08:53,284 --> 00:08:54,910 Вона наче якась маленька. 118 00:08:55,786 --> 00:08:58,122 Чому б тобі не перейматися тим, як заманити 119 00:08:58,122 --> 00:09:01,000 тих малих хлопців-детективів до лісу? 120 00:09:01,000 --> 00:09:03,460 А далі один невірний крок 121 00:09:04,878 --> 00:09:08,257 у потрібне місце, і... 122 00:09:11,719 --> 00:09:13,345 вони зникнуть назавжди. 123 00:09:15,264 --> 00:09:17,099 А як щодо дівчини? 124 00:09:17,099 --> 00:09:18,017 О боже. 125 00:09:18,017 --> 00:09:21,770 Без її дорогоцінних маленьких мертвих хлопців вона за мить стане зміїним обідом. 126 00:09:21,770 --> 00:09:24,064 І в мене не буде жодних зморшок. 127 00:09:25,107 --> 00:09:27,234 Що як їм стане розуму не взятися за справу? 128 00:09:27,234 --> 00:09:29,653 Боже! Ти ж не божеволієш за тим диваком? 129 00:09:29,653 --> 00:09:30,571 Ні. 130 00:09:31,280 --> 00:09:32,281 Ні. 131 00:09:32,906 --> 00:09:36,660 Але вони справжні детективи, Естер, і в них є певні критерії... 132 00:09:37,411 --> 00:09:40,080 Я зробила тебе красунчиком не просто так, Монті. 133 00:09:40,080 --> 00:09:42,291 Спокуси його. Зваб його. 134 00:09:43,500 --> 00:09:46,378 Я зробила майже всю роботу, ти лише мусиш 135 00:09:46,378 --> 00:09:49,423 залишити слід із хлібних крихт і довести все до кінця. 136 00:09:50,841 --> 00:09:52,926 - Чи мені самій піти в ліс? - Ні. 137 00:09:55,304 --> 00:09:56,513 Я все зроблю. 138 00:10:04,897 --> 00:10:06,273 - Досі нічого? - Ні. 139 00:10:07,566 --> 00:10:10,069 - Та принаймні Девід зник, так? - Так. 140 00:10:10,069 --> 00:10:12,112 Боже, із мене тепер жодної користі. 141 00:10:13,364 --> 00:10:15,074 Гаразд. Що мені тепер робити? 142 00:10:15,074 --> 00:10:16,533 Може, хлопці допоможуть. 143 00:10:17,660 --> 00:10:18,577 Допоможуть із чим? 144 00:10:21,872 --> 00:10:23,832 Знайти мої ключі. 145 00:10:23,832 --> 00:10:26,251 Та я щойно згадала, що лишила їх унизу, 146 00:10:26,251 --> 00:10:27,169 тож усе... 147 00:10:28,128 --> 00:10:29,463 Усе гаразд. 148 00:10:29,463 --> 00:10:31,840 Що ж, узагалі-то, нам потрібна твоя допомога. 149 00:10:32,383 --> 00:10:34,343 Нам потрібна твоя допомога екстрасенса. 150 00:10:34,343 --> 00:10:35,511 О ні. 151 00:10:35,511 --> 00:10:37,262 Я хотіла сказати: о так. 152 00:10:38,347 --> 00:10:39,640 На дошці купа справ. 153 00:10:39,640 --> 00:10:41,308 Потопельнику треба його човен, 154 00:10:41,308 --> 00:10:43,352 банкіру — його щаслива монетка. 155 00:10:43,352 --> 00:10:45,729 Справи прості, але енерговитратні, та не для тебе. 156 00:10:46,689 --> 00:10:48,315 - Так. - Привіт. 157 00:10:48,982 --> 00:10:50,901 То ми тепер усі на дах приходитимемо? 158 00:10:52,528 --> 00:10:53,654 Привіт, Монті. 159 00:10:54,363 --> 00:10:57,950 Якщо ти хотів приватну дискусію про астрологію чи ще щось, 160 00:10:57,950 --> 00:11:01,995 я з радістю з тобою зустрінуся наодинці в зручніший час. 161 00:11:01,995 --> 00:11:03,080 Особисто. 162 00:11:07,084 --> 00:11:08,877 Гаразд, сьогодні всі якісь дивні. 163 00:11:08,877 --> 00:11:11,171 Річ не в астрології, Едвіне. 164 00:11:11,171 --> 00:11:13,549 Моя подруга в небезпеці. Мені треба ваша допомога. 165 00:11:20,431 --> 00:11:21,932 То ти їм не скажеш? 166 00:11:21,932 --> 00:11:23,642 Ти їх чула. Їм треба моя сила. 167 00:11:23,642 --> 00:11:24,893 Але в тебе немає сили. 168 00:11:24,893 --> 00:11:28,522 Отож. Ти можеш уявити обличчя Едвіна, якби він про це дізнався? 169 00:11:29,148 --> 00:11:30,858 То ми просто брехатимемо? 170 00:11:30,858 --> 00:11:32,776 Ми просто не казатимемо, 171 00:11:32,776 --> 00:11:35,863 доки не випаде шанс знову піти до Злюки Міка 172 00:11:35,863 --> 00:11:39,158 чи якось розібратися, як повернути все назад, ясно? 173 00:11:41,618 --> 00:11:44,037 ВОРОН ВЕДЕ ПО ХИБНОМУ СЛІДУ 174 00:11:44,037 --> 00:11:46,707 Це моя подруга-привид, Ґледіс. 175 00:11:46,707 --> 00:11:48,876 Ми мали зустрітися, але вона не прийшла. 176 00:11:48,876 --> 00:11:52,296 На неї це не схоже. Вона дуже тактовна особа. 177 00:11:52,296 --> 00:11:53,589 Добра. Дбайлива. 178 00:11:54,506 --> 00:11:56,842 Така, як ти, Чарльзе. 179 00:11:59,636 --> 00:12:01,054 Дякую, друже. 180 00:12:01,054 --> 00:12:03,682 Бачиш, Едвіне? Нарешті я всім подобаюся. 181 00:12:07,895 --> 00:12:09,521 Знаєте, до того, як зникнути, 182 00:12:09,521 --> 00:12:13,275 Ґледіс сказала мені, що збирається до Високого Лісу дивитися на зірки. 183 00:12:13,901 --> 00:12:15,152 Та вона так і не повернулася. 184 00:12:15,777 --> 00:12:18,614 І на відміну від Едвіна, у Ґледіс більше нікого немає. 185 00:12:19,865 --> 00:12:21,158 Лише я. 186 00:12:21,158 --> 00:12:24,119 Вона перший привид, якого я побачив, коли отямився після коми. 187 00:12:24,119 --> 00:12:25,412 Показала, що я не божевільний. 188 00:12:25,412 --> 00:12:28,540 Здається, тут доведеться багацько побігати. 189 00:12:28,540 --> 00:12:31,126 Ви ж так кажете, хлопці, правда? 190 00:12:31,126 --> 00:12:33,837 Нехай. Ми з радістю допоможемо знайти твою подругу. 191 00:12:34,796 --> 00:12:35,881 Гаразд. 192 00:12:37,132 --> 00:12:39,134 Зазвичай я не голосую, але я за. 193 00:12:39,134 --> 00:12:40,052 Стривайте. 194 00:12:40,052 --> 00:12:43,222 Монті наш друг, але Ґледіс могла й сама піти. 195 00:12:43,222 --> 00:12:46,850 Шукати привида, який імовірно навіть не зникав, зараз не дуже пріоритетно. 196 00:12:46,850 --> 00:12:49,186 Вибач. У нас і так купа справ. 197 00:12:49,186 --> 00:12:50,979 Я ж кажу правду, еге ж? 198 00:12:58,779 --> 00:13:01,532 Ґледіс підтримала Монті в хвилину слабкості, 199 00:13:01,532 --> 00:13:03,242 ми чинимо так само, Чарльзе. 200 00:13:04,201 --> 00:13:06,328 Для цього випадку ми можемо зробити виняток. 201 00:13:06,995 --> 00:13:10,332 Чудово. І оскільки тут знадобиться традиційна детективна робота, 202 00:13:10,332 --> 00:13:13,085 ми з Ніко заскочимо до Злюки Міка, поглянемо що і як. 203 00:13:13,085 --> 00:13:15,003 Ми? А, так, ми. 204 00:13:15,003 --> 00:13:17,506 Ну, нам можуть бути потрібні твої здібності. 205 00:13:17,506 --> 00:13:19,174 Ти теж маєш піти, Крістал. 206 00:13:19,758 --> 00:13:20,801 Так. 207 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Отже, Високий Ліс. 208 00:13:32,312 --> 00:13:34,439 Певно, цього разу я залишуся. 209 00:13:34,439 --> 00:13:37,109 Дженні не має лишатися одна після того, що сталося. 210 00:13:39,736 --> 00:13:41,238 Маєш гарний вигляд. 211 00:14:00,591 --> 00:14:01,842 Я був певен, що ти мертва. 212 00:14:02,884 --> 00:14:04,761 Смерть для мене недоступна. 213 00:14:05,596 --> 00:14:07,639 Таке не щодня почуєш. 214 00:14:10,892 --> 00:14:12,144 Я — Кашина. 215 00:14:13,145 --> 00:14:14,563 Мої друзі кличуть мене Каши. 216 00:14:15,314 --> 00:14:16,815 Перепрошую за безлад. 217 00:14:16,815 --> 00:14:20,485 У мене нечасто бувають гості, та й повторюся: я думав, ти мертва. 218 00:14:20,485 --> 00:14:21,778 Мені треба йти. 219 00:14:21,778 --> 00:14:24,990 Я маю важливу роботу, яку потрібно завершити тут, на земній площині. 220 00:14:24,990 --> 00:14:26,992 Я втрачаю час. 221 00:14:26,992 --> 00:14:30,787 Тут є якийсь вихід зі шлунку цього звіра? 222 00:14:32,497 --> 00:14:34,333 Знаєш, я ніколи не пробував піти. 223 00:14:34,875 --> 00:14:36,752 Скажи мені, як звідси вибратися. 224 00:14:36,752 --> 00:14:39,254 Було би дуже прикро, якби ти помер. 225 00:14:39,254 --> 00:14:41,214 Ще раз. Стривай, ти мертвий? 226 00:14:42,132 --> 00:14:43,175 Ні, пробач. 227 00:14:43,800 --> 00:14:46,386 Я просто надзвичайно старий чоловік, 228 00:14:46,386 --> 00:14:47,471 що живе всередині риби. 229 00:14:50,891 --> 00:14:53,936 Добре. Якщо ти мені не скажеш, доведеться шукати самій. 230 00:14:53,936 --> 00:14:55,270 Це буде неприємно. 231 00:15:00,025 --> 00:15:01,652 Чому я не бачу твоєї травми? 232 00:15:02,194 --> 00:15:03,528 Ти це робила? 233 00:15:04,446 --> 00:15:05,739 Гаразд. 234 00:15:05,739 --> 00:15:08,158 Я не дуже впевнений, що в мене є якась травма. 235 00:15:08,158 --> 00:15:09,701 Життя було справедливе. 236 00:15:09,701 --> 00:15:12,412 Тебе проковтнула велетенська риба. 237 00:15:13,121 --> 00:15:14,373 Лише одна з моїх пригод. 238 00:15:17,250 --> 00:15:19,878 Знаєш, ти просто заворожуєш. 239 00:15:20,712 --> 00:15:21,880 А ще ти в пастці. 240 00:15:22,422 --> 00:15:24,466 Тож підходь, з'їж устрицю. 241 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 - Ні! - О, ні. Гаразд. 242 00:15:27,010 --> 00:15:29,513 Має бути щось, що я можу тобі дати. 243 00:15:32,766 --> 00:15:33,767 Як щодо... 244 00:15:34,559 --> 00:15:35,769 хорошої поради? 245 00:15:37,145 --> 00:15:38,438 Ти така напружена... 246 00:15:38,438 --> 00:15:41,400 Послухай, Каши, скажу відверто. 247 00:15:41,400 --> 00:15:43,068 Мені нічого від тебе не потрібно. 248 00:15:43,068 --> 00:15:45,779 Моя єдина мета — вибратися з цього звіра, 249 00:15:45,779 --> 00:15:49,574 щоб я могла забрати двох нечестивих мертвих хлопців. 250 00:15:56,081 --> 00:15:58,750 У Високому Лісі є галявина, де Ґледіс дивилася на зорі. 251 00:15:58,750 --> 00:16:00,335 Ми маємо почати пошуки звідти. 252 00:16:01,003 --> 00:16:03,005 Я розумію, що ти хвилюєшся за Ґледіс, 253 00:16:03,005 --> 00:16:05,799 та привиди не є незахищеними, їх не можна травмувати... 254 00:16:05,799 --> 00:16:08,218 Ти кажеш, що моя подруга-привид не помре? 255 00:16:08,927 --> 00:16:10,429 Чудово. Дякую. 256 00:16:11,263 --> 00:16:12,723 Можливо... 257 00:16:13,974 --> 00:16:16,268 Можливо, час усе з'ясувати? 258 00:16:16,268 --> 00:16:18,228 Я не хотів образити твої почуття. 259 00:16:18,228 --> 00:16:19,438 Це я винний, Едвіне. 260 00:16:20,355 --> 00:16:22,107 Не можна мати справу з Козерогами. 261 00:16:22,107 --> 00:16:23,692 Вони холодні, 262 00:16:23,692 --> 00:16:24,776 імпульсивні... 263 00:16:25,861 --> 00:16:27,112 І завдають людям болю. 264 00:16:31,074 --> 00:16:32,075 Гляньте. 265 00:16:34,911 --> 00:16:37,914 ВИСОКИЙ ЛІС 266 00:16:44,755 --> 00:16:46,173 Навіщо це, друже? 267 00:16:47,090 --> 00:16:48,091 Для захисту. 268 00:16:48,884 --> 00:16:50,343 Для захисту від чого? 269 00:16:50,343 --> 00:16:54,014 Раптом привиди, що пішли до лісу, перестали повертатися. 270 00:16:54,639 --> 00:16:56,558 Ми всі когось там втратили. 271 00:16:57,517 --> 00:17:00,479 У цих лісах живе чисте зло. 272 00:17:00,479 --> 00:17:03,231 Здається, справа стосується не лише Ґледіс. 273 00:17:03,899 --> 00:17:06,610 Тож ніхто не повертається, та, я так розумію, ми йдемо туди? 274 00:17:07,194 --> 00:17:09,446 Це останнє місце, де би хотілося бути привиду. 275 00:17:09,446 --> 00:17:12,199 То ви просто дозволите тому, що там є, забрати Ґледіс? 276 00:17:12,199 --> 00:17:15,535 Ви вправніші, ніж звичайні привиди, що пішли туди. 277 00:17:15,535 --> 00:17:17,329 Я зовсім не це мав на увазі. 278 00:17:18,121 --> 00:17:19,247 Ти мав рацію, Монті. 279 00:17:20,582 --> 00:17:23,794 Ми — мертві хлопці-детективи і ми знайдемо твою подругу. 280 00:17:42,229 --> 00:17:43,230 Прийшли. 281 00:17:44,523 --> 00:17:48,276 Так. Ми повинні обережно дослідити будь-які докази того, що Ґледіс була тут. 282 00:17:48,276 --> 00:17:49,986 Чарльзе, ти маєш камінці? 283 00:17:51,780 --> 00:17:55,075 Просто прошепочи ім'я духа, якого шукаєш, камінцю. 284 00:17:55,075 --> 00:17:56,326 Ґледіс, так? 285 00:17:57,577 --> 00:18:00,288 Він засвітиться, якщо ти підійдеш до місця, де вона була. 286 00:18:01,873 --> 00:18:02,874 - Ґледіс. - Ґледіс. 287 00:18:09,798 --> 00:18:10,924 Різані сліди. 288 00:18:11,758 --> 00:18:12,968 Тут щось може бути. 289 00:18:14,219 --> 00:18:15,470 Камінь не світиться. 290 00:18:17,139 --> 00:18:18,723 Крістал, можеш зчитати дерево? 291 00:18:19,349 --> 00:18:20,809 Хочеш, щоб я зчитала дерево? 292 00:18:21,977 --> 00:18:24,896 Якщо камінці не світяться, значить, Ґледіс тут не була. Так? 293 00:18:25,856 --> 00:18:26,857 Можеш спробувати? 294 00:18:39,119 --> 00:18:40,412 Це просто ведмідь. 295 00:18:41,746 --> 00:18:42,873 Не було видно твоїх білків. 296 00:18:43,915 --> 00:18:46,042 - Хіба зазвичай не видно білків? - Ти пропустив. 297 00:18:46,042 --> 00:18:49,963 Добре, ти весь день у поганому гуморі, а тепер ще й брешеш. Годі тобі. 298 00:18:49,963 --> 00:18:52,340 Я не в поганому гуморі. Може, це ти не в гуморі. 299 00:18:52,340 --> 00:18:56,261 Із Монті й Едвіном теж щось дивне коїться. Чому вся увага на мені? 300 00:18:56,261 --> 00:18:57,721 Що взагалі відбувається? 301 00:18:57,721 --> 00:18:59,097 Не змінюй тему. 302 00:19:00,682 --> 00:19:03,351 Добре. Я втратила свою силу. 303 00:19:03,351 --> 00:19:04,978 Вона зникла, ясно? Ось так. 304 00:19:04,978 --> 00:19:06,730 Так, я не зчитала дурне дерево. 305 00:19:09,107 --> 00:19:10,525 - Чорт. - Що? 306 00:19:13,486 --> 00:19:14,696 Ти в нормі? 307 00:19:15,530 --> 00:19:17,991 Так. Я намагалася позбутися демона, 308 00:19:17,991 --> 00:19:21,369 тож я пішла до Міка, і все просто сталося, ясно? 309 00:19:21,369 --> 00:19:24,122 Крістал, чому ти приховала це від нас? 310 00:19:24,122 --> 00:19:28,126 Вибач, а що сталося з «Нам не потрібен екстрасенс. 311 00:19:28,126 --> 00:19:30,712 Ми можемо використовувати традиційні способи»? 312 00:19:30,712 --> 00:19:33,673 По-перше, це не мій голос. 313 00:19:34,299 --> 00:19:35,592 По-друге, 314 00:19:35,592 --> 00:19:38,011 у мене зараз власні труднощі. 315 00:19:38,011 --> 00:19:40,722 Благаю! Я не казала, що втратила силу, 316 00:19:40,722 --> 00:19:43,433 щоб ви не лишили мене киснути в « Рогах і Копитах». 317 00:19:43,433 --> 00:19:46,978 Це несправедливо, я став тебе цінувати. 318 00:19:47,562 --> 00:19:49,189 - Чому ти думаєш, що... - Ти б лишив. 319 00:19:51,149 --> 00:19:52,067 Як щодо мене? 320 00:19:53,109 --> 00:19:55,612 Перепрошую, що перериваю що б там не було, 321 00:19:56,404 --> 00:19:57,656 та я дещо знайшов. 322 00:20:03,703 --> 00:20:05,455 Ця люмінесценція є спектральною. 323 00:20:06,289 --> 00:20:09,209 Це можуть бути ознаки люмінесцентних грибів. 324 00:20:09,918 --> 00:20:11,962 Які пишномовні слова для грибів-привидів. 325 00:20:12,587 --> 00:20:14,714 Дуже отруйні, але лише для привидів. 326 00:20:14,714 --> 00:20:16,716 Ми маємо тримати дистанцію, Чарльзе. 327 00:20:16,716 --> 00:20:19,511 Це схоже на справу про мертвотну теплицю, еге ж? 328 00:20:19,511 --> 00:20:22,472 Не хотілося, щоб це потрапило в очі. Дуже неприємно. 329 00:20:22,472 --> 00:20:25,225 Сліпота, біль, ти просто божеволієш. 330 00:20:25,225 --> 00:20:28,019 Певно, це і сталося з Ґледіс та рештою. 331 00:20:28,019 --> 00:20:29,354 Як нам їх знайти? 332 00:20:29,354 --> 00:20:32,065 Ці ділянки мають привести нас до тіла більшого гриба. 333 00:20:32,065 --> 00:20:33,566 До їхньої грибниці. 334 00:20:34,442 --> 00:20:35,819 Гостре око, Монті. 335 00:20:40,615 --> 00:20:43,994 Я з'ясую, що відбувається з Крістал та її силою. 336 00:20:43,994 --> 00:20:45,537 А Монті лишаю тобі. 337 00:20:52,294 --> 00:20:54,087 Дженні, нам треба поговорити. 338 00:20:54,796 --> 00:20:56,339 Ніко, знайди собі хобі. 339 00:20:57,549 --> 00:21:00,218 Мій батько завжди казав: «Ніколи не лягай спати сердитою», — 340 00:21:00,218 --> 00:21:01,928 чого я не розумію, 341 00:21:01,928 --> 00:21:05,765 та, думаю, він мав на увазі, стане легше, якщо ти про це поговориш. 342 00:21:05,765 --> 00:21:06,850 Я не хочу говорити. 343 00:21:06,850 --> 00:21:10,145 Але нам треба поговорити, ти на мене накричиш, а потім пробачиш. 344 00:21:11,187 --> 00:21:12,022 Зробімо це. 345 00:21:12,022 --> 00:21:13,106 Жінка напала на мене, 346 00:21:13,106 --> 00:21:15,358 наче в фільмі-покручі ромкома та слешера. 347 00:21:15,358 --> 00:21:16,276 Вона загинула. 348 00:21:16,276 --> 00:21:18,695 Не треба кричати, треба просто рухатися далі. 349 00:21:19,612 --> 00:21:22,657 Тобто ти кажеш, що мені лише здається, наче ти мене уникаєш? 350 00:21:22,657 --> 00:21:25,035 О ні, я цілеспрямовано уникаю тебе. 351 00:21:25,035 --> 00:21:26,745 Через усе це. 352 00:21:26,745 --> 00:21:28,455 Я так і знала. 353 00:21:28,455 --> 00:21:31,207 Ти злишся, бо я змусила тебе повірити в кохання, 354 00:21:31,207 --> 00:21:32,459 а воно обернулося бідою. 355 00:21:32,459 --> 00:21:34,836 Гаразд. Установімо кордони. 356 00:21:34,836 --> 00:21:36,504 Я твоя орендодавиця, 357 00:21:36,504 --> 00:21:38,256 ти — моя орендарка-підліток. 358 00:21:38,256 --> 00:21:41,551 Я не питаю тебе, чому ти не ходиш до школи 359 00:21:41,551 --> 00:21:43,970 чи говориш сама до себе у своїй кімнаті весь день, 360 00:21:43,970 --> 00:21:47,140 чи не маєш друзів, бо це не моя справа, 361 00:21:47,140 --> 00:21:50,685 тож що б у біса не робила я, це теж не твоя справа. 362 00:22:03,448 --> 00:22:05,408 Упевнена, що не хочеш про це поговорити? 363 00:22:06,910 --> 00:22:08,536 Упевнений, ти почуваєшся дивно. 364 00:22:08,536 --> 00:22:09,788 Так, відчуття жахливі. 365 00:22:09,788 --> 00:22:11,498 Ти ж знаєш, що могла сказати мені. 366 00:22:11,498 --> 00:22:14,042 І Едвіну, хоча ти й думаєш, що не могла. 367 00:22:14,959 --> 00:22:16,961 Так. Знаю. 368 00:22:16,961 --> 00:22:19,714 Коли зі мною щось було негаразд, ти з мене це витрясла. 369 00:22:19,714 --> 00:22:21,174 Зараз щось негаразд із тобою. 370 00:22:21,174 --> 00:22:22,467 Ти не знаєш, як це, 371 00:22:22,467 --> 00:22:25,470 коли демон виникає в твоїй свідомості, коли йому заманеться. 372 00:22:25,470 --> 00:22:27,430 Він наче мій бісовий привид. 373 00:22:28,848 --> 00:22:32,894 Крістал, зовсім випадково я таки трохи знаюся на привидах. 374 00:22:32,894 --> 00:22:35,188 Мені приємно, що ти прагнеш допомогти, та... 375 00:22:49,327 --> 00:22:50,662 Що це? 376 00:22:51,621 --> 00:22:54,707 Іноді, коли тварини помирають, вони не розуміють, що мертві. 377 00:22:55,875 --> 00:22:57,669 Вони вічно блукають лісом. 378 00:22:59,420 --> 00:23:00,880 Це так гарно. 379 00:23:01,673 --> 00:23:02,882 І... 380 00:23:02,882 --> 00:23:04,050 І сумно. 381 00:23:15,061 --> 00:23:16,646 Що в біса щойно відбулося? 382 00:23:18,022 --> 00:23:19,232 Якщо моя теорія правильна, 383 00:23:19,232 --> 00:23:21,568 привида поглинула колонія спор. 384 00:23:21,568 --> 00:23:24,154 Логічно припустити, що всіх привидів спіткала така ж доля. 385 00:23:27,115 --> 00:23:30,285 Ні, вибачте. Із Ґледіс цього не сталося. 386 00:23:30,285 --> 00:23:32,829 Едвіне, ти кажеш, цей грибок їсть привидів? 387 00:23:32,829 --> 00:23:34,289 Це не грибок. 388 00:23:34,289 --> 00:23:36,291 Едвіне, я не можу знайти довідник. 389 00:23:36,291 --> 00:23:39,711 Грибок чи ні, та як можна з'їсти привидів, якщо вони вже мертві? 390 00:23:39,711 --> 00:23:41,087 У привидів є енергія, 391 00:23:41,087 --> 00:23:42,422 дехто нею харчується. 392 00:23:42,422 --> 00:23:44,591 Використовує її, щоб стати сильнішим. 393 00:23:44,591 --> 00:23:48,219 Ми не можемо померти ще раз, та нас можна спожити чи поглинути. 394 00:23:53,641 --> 00:23:56,060 Он там. Середня поличка, сірий корінець. 395 00:23:56,060 --> 00:23:57,312 ДОВІДНИК НАДПРИРОДНОГО 396 00:24:04,485 --> 00:24:06,905 {\an8}Ось він. Мале й кусливе. 397 00:24:06,905 --> 00:24:08,031 Лісовий Елементаль. 398 00:24:08,698 --> 00:24:10,033 На вигляд не дуже страшний. 399 00:24:10,033 --> 00:24:11,201 Неприємний паскудник. 400 00:24:11,201 --> 00:24:13,578 Усі привиди, яких він з'їдає, стерті. 401 00:24:13,578 --> 00:24:15,246 Ні потойбіччя, ні реінкарнації. 402 00:24:15,246 --> 00:24:16,956 Просто порожнеча, темне ніщо. 403 00:24:16,956 --> 00:24:18,249 Він таке робить? 404 00:24:19,125 --> 00:24:20,210 Не хвилюйся. 405 00:24:20,210 --> 00:24:22,712 Цей Лісовий Елементаль маленький, його легко вбити 406 00:24:23,463 --> 00:24:25,006 відповідною зброєю. 407 00:24:39,562 --> 00:24:41,189 Це його хутко знищить. 408 00:24:48,363 --> 00:24:49,614 Ось і все. 409 00:24:50,198 --> 00:24:51,532 Роботу офіційно виконано. 410 00:24:58,456 --> 00:25:01,209 Можливо, ми недооцінили розміри цього Елементалю. 411 00:25:05,755 --> 00:25:08,174 ДОСЛІДНИЦЬКИЙ ПРОЄКТ 412 00:25:11,261 --> 00:25:13,388 А як же «маленький, і його легко вбити»? 413 00:25:13,388 --> 00:25:17,058 Я збентежений. Елементаль не росте до таких розмірів і з такою швидкістю. 414 00:25:17,058 --> 00:25:18,101 Глянь-но на це. 415 00:25:19,477 --> 00:25:21,354 «Міжпросторові створіння й дива». 416 00:25:21,354 --> 00:25:23,481 Та сама штука, тільки більша. 417 00:25:23,481 --> 00:25:25,400 Споживає будь-яку духовну енергію. 418 00:25:25,400 --> 00:25:28,111 Мав би жити під землею в іншому вимірі. 419 00:25:28,111 --> 00:25:29,070 Чому він тут? 420 00:25:29,070 --> 00:25:30,196 І як він сюди потрапив? 421 00:25:30,196 --> 00:25:32,991 - Може, хтось приніс його сюди. - Нащо це комусь робити? 422 00:25:32,991 --> 00:25:35,451 Як би не було, він росте експоненціально. 423 00:25:35,451 --> 00:25:37,287 До ранку сягне Порт-Таунсенду, а тоді... 424 00:25:37,287 --> 00:25:38,871 Їж привидів, скільки влізе. 425 00:25:43,334 --> 00:25:46,087 У нас недостатньо фіолетової штуки, щоб позбутися його. 426 00:25:46,087 --> 00:25:48,548 Якщо знайдемо, звідки він росте, можемо вирізати. 427 00:25:48,548 --> 00:25:50,258 Треба просто знайти місце. 428 00:25:50,258 --> 00:25:51,801 І уникнути поглинання. 429 00:25:51,801 --> 00:25:53,511 Може, треба розділитися? 430 00:25:54,804 --> 00:25:58,975 Ні? Це єдиний спосіб обшукати всю площу швидко. 431 00:25:58,975 --> 00:26:00,977 Слова усіх мертвих підлітків із фільмів жахів. 432 00:26:00,977 --> 00:26:02,854 Цей Елементаль мало загрожує людям. 433 00:26:02,854 --> 00:26:05,690 Тому ми маємо стати в пари відповідно. 434 00:26:05,690 --> 00:26:07,442 Один живий і один мертвий. 435 00:26:07,442 --> 00:26:08,526 Монті, ти зі мною. 436 00:26:14,741 --> 00:26:15,992 Будь обережний, Чарльзе. 437 00:26:16,576 --> 00:26:17,577 Ти теж. 438 00:26:20,955 --> 00:26:22,623 Це абсурд! 439 00:26:23,666 --> 00:26:25,668 На голодний шлунок геть не думається. 440 00:26:25,668 --> 00:26:26,961 Ти маєш трохи поїсти. 441 00:26:27,879 --> 00:26:30,214 Я хочу вибратися звідси 442 00:26:30,214 --> 00:26:32,800 і повернутися до своєї роботи! 443 00:26:32,800 --> 00:26:33,718 О так. 444 00:26:34,385 --> 00:26:38,097 Ти згадувала, що твоя робота полягає в збиранні мертвих хлопців? 445 00:26:38,097 --> 00:26:41,059 Мертвих дітей. Я маю впевнитися, що вони у відповідному місці. 446 00:26:42,602 --> 00:26:44,103 Але ці двоє хлопців, що ж... 447 00:26:45,313 --> 00:26:47,023 Вони не можуть тікати вічно. 448 00:26:47,023 --> 00:26:50,109 Ти не думала, що вони щасливі там, де вони зараз? 449 00:26:50,109 --> 00:26:54,489 Потойбіччя далеко перевершує все, що є тут. 450 00:26:55,198 --> 00:26:56,115 То ти його бачила? 451 00:26:56,115 --> 00:26:58,868 Ні, воно унікальне для кожної душі. 452 00:26:58,868 --> 00:27:00,495 То ти не можеш знати, що воно краще. 453 00:27:00,495 --> 00:27:02,080 Це неважливо! 454 00:27:02,997 --> 00:27:06,292 Суть у тому, що в кожного є місце! 455 00:27:07,043 --> 00:27:08,294 Зарозуміло. 456 00:27:08,294 --> 00:27:10,713 Припускати, що все відбувається в певному місці. 457 00:27:10,713 --> 00:27:13,800 Не я вигадую закони всесвіту. 458 00:27:13,800 --> 00:27:15,343 Я забезпечую їхнє дотримання. 459 00:27:15,343 --> 00:27:17,887 І якщо ти казатимеш мені про свободу волі, 460 00:27:17,887 --> 00:27:20,056 я втоплю тебе чи себе. 461 00:27:20,056 --> 00:27:22,600 Якщо чесно, я не люблю насилля, 462 00:27:22,600 --> 00:27:23,935 однак можу до нього вдатися. 463 00:27:25,395 --> 00:27:26,687 Ясно. 464 00:27:26,687 --> 00:27:30,566 Штрикаєш єдине, що тримає нас у безпеці посеред океану. 465 00:27:31,150 --> 00:27:33,861 Теоретично я житиму цілі епохи. 466 00:27:33,861 --> 00:27:37,448 Я не можу провести епохи всередині риби, 467 00:27:37,448 --> 00:27:39,742 коли на мене чекає невиконана робота! 468 00:27:53,297 --> 00:27:55,591 Де ти взяв усі ці різнокольорові персні? 469 00:27:56,300 --> 00:27:58,845 Я ж казав, у мене були пригоди, 470 00:27:58,845 --> 00:28:00,221 я прожив багато життів. 471 00:28:01,264 --> 00:28:02,807 Деякі гарні, деякі — погані. 472 00:28:03,891 --> 00:28:07,895 Та я знаю, ти впевнена, що тобі від мене нічого не потрібно. 473 00:28:07,895 --> 00:28:08,980 Що ж, гаразд, 474 00:28:09,897 --> 00:28:12,275 думаю, можна й послухати. 475 00:28:13,401 --> 00:28:15,528 Здається, більше нічого й не допомагає. 476 00:28:16,654 --> 00:28:17,572 Уяви... 477 00:28:18,239 --> 00:28:22,285 подумай, що є лише один спосіб зробити певну річ. 478 00:28:23,411 --> 00:28:25,580 Яким складним було б життя. 479 00:28:28,082 --> 00:28:31,878 Замість того, щоб штрикати, спробуймо з нею поговорити. 480 00:28:34,380 --> 00:28:37,258 Чому ти до мене такий добрий, а ще — 481 00:28:38,468 --> 00:28:40,178 ти божевільний? 482 00:28:43,514 --> 00:28:44,599 Привіт! 483 00:28:45,224 --> 00:28:48,895 Вибач, що турбую, але чи не можеш ти випустити мою подругу? 484 00:28:48,895 --> 00:28:51,063 Зробиш це — і знову ляжеш спати. 485 00:29:00,490 --> 00:29:02,492 Підозрюю, ми прямуємо на поверхню. 486 00:29:05,369 --> 00:29:06,204 Ось. 487 00:29:08,748 --> 00:29:09,749 Візьми це. 488 00:29:11,542 --> 00:29:13,044 Щоб запам'ятати нашу пригоду. 489 00:29:14,086 --> 00:29:15,129 Нехай і невеличку. 490 00:29:25,932 --> 00:29:27,475 Стривай. Бачиш це? 491 00:29:31,312 --> 00:29:33,105 Час добряче поштрикати палицею. 492 00:29:33,105 --> 00:29:34,816 Краще я це зроблю. 493 00:29:34,816 --> 00:29:38,361 Не хочеться бачити, як тебе стирає ця штука. 494 00:29:48,037 --> 00:29:50,414 Викинути мене з голови — доволі хитрий хід! 495 00:29:50,414 --> 00:29:54,001 Ти справді думала, що це вбереже тебе від мене? 496 00:29:54,001 --> 00:29:55,086 Девід. 497 00:29:56,295 --> 00:29:57,755 Певно, це демон Девід. 498 00:29:58,881 --> 00:30:00,341 Здається, він трохи боягузливий. 499 00:30:01,384 --> 00:30:02,969 Так, покажися. 500 00:30:02,969 --> 00:30:04,929 Я тебе вже раз переміг, еге ж? 501 00:30:04,929 --> 00:30:07,223 О ні, я такий наляканий. 502 00:30:17,191 --> 00:30:18,067 Уперед. 503 00:30:24,907 --> 00:30:27,785 Маєш гарний вигляд, Крістал, мушу тобі сказати. 504 00:30:27,785 --> 00:30:29,120 Тобі личить. 505 00:30:30,454 --> 00:30:32,957 Глянь на свого малого хлопця, прагне бути героєм. 506 00:30:33,791 --> 00:30:37,295 Ти справді думаєш, що заслуговуєш на героя, Крістал? 507 00:30:37,295 --> 00:30:39,922 Не слухай його. Він тобою маніпулює. 508 00:30:39,922 --> 00:30:42,049 Якого біса ти пахнеш слабачкою? 509 00:30:43,259 --> 00:30:44,677 Що в біса ти зробила? 510 00:30:44,677 --> 00:30:46,596 Я втратила силу. 511 00:30:46,596 --> 00:30:48,890 Ясно? Я викинула тебе до біса зі своєї голови. 512 00:30:48,890 --> 00:30:50,182 Це неможливо... 513 00:30:50,182 --> 00:30:52,101 Ти цього більше не зробиш, придурку. 514 00:30:52,101 --> 00:30:53,978 Крістал, нам треба негайно йти. 515 00:30:53,978 --> 00:30:55,313 - Він скрізь. - Нікуди йти. 516 00:30:55,313 --> 00:30:56,564 Ну ж бо, спробуйте. 517 00:30:56,564 --> 00:30:58,941 - Я не можу. - Так, Чарльзе, вона не може. 518 00:30:58,941 --> 00:31:02,069 Бо вона позбулася найособливішого, що мала. 519 00:31:02,069 --> 00:31:06,699 Тепер вона просто ще один бісовий нажаханий шмат людської плоті. 520 00:31:06,699 --> 00:31:08,284 Ти маєш рацію, добре? 521 00:31:09,243 --> 00:31:12,163 Тепер я ніхто. Я не особлива. 522 00:31:12,163 --> 00:31:15,166 То чому ти просто не залишиш мене в спокої? 523 00:31:15,166 --> 00:31:16,167 Може, й залишу. 524 00:31:16,709 --> 00:31:18,252 Тепер з тебе жодної користі. 525 00:31:18,252 --> 00:31:20,671 Але це й досі дуже весело. 526 00:31:20,671 --> 00:31:24,342 Ти справді думаєш, що поб'єш мене бісовою биткою для крикету? 527 00:31:24,342 --> 00:31:25,635 Чарівною биткою? 528 00:31:26,552 --> 00:31:27,386 Так. 529 00:31:38,648 --> 00:31:39,649 Дякую. 530 00:31:44,737 --> 00:31:47,365 Для тебе я завжди битиму демонів биткою для крикету. 531 00:31:47,365 --> 00:31:49,200 Хотіла б я, щоб ти цього не бачив. 532 00:31:49,784 --> 00:31:51,202 Він помиляється. 533 00:31:52,995 --> 00:31:54,830 Ти й досі неймовірно особлива. 534 00:31:55,957 --> 00:31:59,085 Добре, годі цієї емоційної фігні. 535 00:31:59,085 --> 00:32:02,088 У нас же справа, еге ж? 536 00:32:02,088 --> 00:32:06,217 Нам і досі треба відшукати мох із іншого виміру, що їсть привидів, тож... 537 00:32:14,183 --> 00:32:17,895 Здається, сліди Елементалю розповсюджуються на кілометр на схід. 538 00:32:18,521 --> 00:32:20,773 Імовірне місце походження. Згоден? 539 00:32:29,782 --> 00:32:32,493 Якщо ми хочемо розкрити цю справу, мусимо спілкуватися. 540 00:32:32,493 --> 00:32:35,913 - Розумію, ти засмучений, але... - Так, Едвіне. 541 00:32:35,913 --> 00:32:38,708 Бо ти мені дуже подобаєшся, а я тобі — ні. 542 00:32:38,708 --> 00:32:40,710 Я тебе поцілував, а тобі байдуже. 543 00:32:40,710 --> 00:32:41,836 Мені не байдуже. 544 00:32:42,628 --> 00:32:43,713 Вибач мені. 545 00:32:46,424 --> 00:32:47,591 З тобою я вперше поцілувався. 546 00:32:49,093 --> 00:32:50,594 Це має велике значення. 547 00:32:51,637 --> 00:32:52,847 Я був першим? 548 00:32:55,349 --> 00:32:56,684 Ти теж був моїм першим. 549 00:32:59,729 --> 00:33:03,524 Послухай, для мене зараз усе трохи заплутано, 550 00:33:03,524 --> 00:33:05,234 але я присягаюся, що мені не байдуже. 551 00:33:05,234 --> 00:33:07,153 Монті, ти мій друг. 552 00:33:10,740 --> 00:33:11,949 Знаєш що? 553 00:33:11,949 --> 00:33:15,077 Я щойно згадав, що Ґледіс любила плавати на човні. 554 00:33:16,203 --> 00:33:18,873 Може, вона навіть не в лісі. 555 00:33:18,873 --> 00:33:21,292 Може, нам варто піти і почати шукати там. 556 00:33:22,084 --> 00:33:23,794 Дивно, що ти згадав це зараз. 557 00:33:24,587 --> 00:33:28,549 - Ми не підемо, доки не розкриємо справу. - Я думаю нам варто піти. Негайно. 558 00:33:34,972 --> 00:33:35,973 Привіт. 559 00:33:37,141 --> 00:33:39,560 Дехто був надзвичайно неслухняним привидом. 560 00:33:40,561 --> 00:33:43,064 - Я зараз розслідую справу. - І не кажи. 561 00:33:43,064 --> 00:33:46,650 Я на тебе всю ніч полюю у цьому сміховинному лісі. 562 00:33:46,650 --> 00:33:47,902 Ненавиджу дерева. 563 00:33:47,902 --> 00:33:49,653 Цілком і повністю ненавиджу дерева. 564 00:33:49,653 --> 00:33:51,030 Хто це? 565 00:33:51,030 --> 00:33:53,741 Я скажу тобі, хто це. Це... 566 00:33:54,867 --> 00:33:57,369 дуже близький друг Едвіна. 567 00:33:58,788 --> 00:33:59,997 Таємний друг. 568 00:34:01,791 --> 00:34:05,669 Ти ж не думав, що лише ти один маєш секрети, Монті? 569 00:34:05,669 --> 00:34:07,546 Про що ти торочиш? 570 00:34:07,546 --> 00:34:08,964 О боже. 571 00:34:10,091 --> 00:34:12,301 Гарне обличчя, невеличкий... 572 00:34:14,095 --> 00:34:14,929 поцілунок, 573 00:34:14,929 --> 00:34:16,514 астрологічна маячна. 574 00:34:16,514 --> 00:34:18,599 Він заманює тебе в пастку! 575 00:34:20,142 --> 00:34:22,561 Вибач. Я кричу, а мав би шепотіти. 576 00:34:23,145 --> 00:34:25,064 Він заманює тебе в пастку. 577 00:34:27,108 --> 00:34:28,651 Едвін тобі не повірить. 578 00:34:29,443 --> 00:34:31,153 То ти не домашній птах відьми? 579 00:34:31,946 --> 00:34:32,947 Ні? 580 00:34:34,490 --> 00:34:36,075 Вона не перетворила тебе на хлопця? 581 00:34:37,660 --> 00:34:40,621 Не хочу тебе засмучувати, та твій перший поцілунок був із вороном. 582 00:34:41,580 --> 00:34:42,832 Я це бачив. 583 00:34:42,832 --> 00:34:43,916 Дуже ніяково. 584 00:34:45,084 --> 00:34:46,418 Монті? 585 00:34:51,090 --> 00:34:52,299 Едвіне, я можу пояснити. 586 00:34:52,299 --> 00:34:53,592 А ще немає ніякої Ґледіс. 587 00:34:54,176 --> 00:34:55,177 Вибач. 588 00:34:55,761 --> 00:34:57,346 Як це — немає Ґледіс? 589 00:34:58,722 --> 00:35:00,933 Ти просто прикидався моїм другом? 590 00:35:02,518 --> 00:35:05,020 - Щоб я щось почав відчувати... - Спочатку так. 591 00:35:05,020 --> 00:35:06,564 Потім — ні. 592 00:35:06,564 --> 00:35:09,525 Яке це має значення? Ти визнався, що мене не кохаєш. 593 00:35:10,317 --> 00:35:12,319 Ті змішані почуття ти відчуваєш 594 00:35:13,654 --> 00:35:14,655 до Чарльза. 595 00:35:15,239 --> 00:35:17,491 Він той, кого ти кохаєш, це ж так очевидно. 596 00:35:18,951 --> 00:35:19,952 Що? 597 00:35:20,953 --> 00:35:21,954 Що ти таке... 598 00:35:23,831 --> 00:35:26,125 Навіть якщо це й так, ти ж бісовий ворон! 599 00:35:34,633 --> 00:35:36,051 Неперевершена робота. 600 00:35:36,051 --> 00:35:39,263 Знаєш, тобі треба бути обережнішим із тим, кому довіряти. 601 00:35:40,097 --> 00:35:41,265 Я такий ідіот. 602 00:35:42,433 --> 00:35:43,434 Так. 603 00:35:43,434 --> 00:35:45,311 Треба попередити Крістал та Чарльза. 604 00:35:45,311 --> 00:35:46,937 Стривай-но. 605 00:35:47,521 --> 00:35:50,691 Я пройшов увесь цей шлях до цього дурного лісу, щоб тебе врятувати. 606 00:35:50,691 --> 00:35:52,776 Гадаю, я заслужив принаймні на подяку. 607 00:35:53,611 --> 00:35:56,113 До того ж, другий поцілунок завжди кращий. 608 00:35:56,113 --> 00:35:57,239 Будь ласка, почуй мене. 609 00:35:58,699 --> 00:36:01,327 Я тобі не іграшка. 610 00:36:01,327 --> 00:36:02,411 Я тобі нічого не винен. 611 00:36:03,996 --> 00:36:05,998 Едвіне, я не той, кого можна просто так покинути. 612 00:36:06,832 --> 00:36:09,460 Ось у чому весь ти. Розумієш? 613 00:36:12,046 --> 00:36:13,214 Якщо ти від мене підеш, 614 00:36:13,214 --> 00:36:15,633 він ніколи не відкриється, і ти назавжди застрягнеш тут, 615 00:36:15,633 --> 00:36:17,218 а я припиню бути хорошим. 616 00:36:18,219 --> 00:36:21,513 Ти мене почув? Я припиню бути таким до біса хорошим! 617 00:36:26,852 --> 00:36:28,687 У когось невдалий день? 618 00:36:30,481 --> 00:36:33,859 Ти мені не казала, що той грибок їх повністю знищить. 619 00:36:33,859 --> 00:36:36,403 Чи як жахливо це буде. Чи як... 620 00:36:36,403 --> 00:36:40,282 Стривай. Де хлопці-привиди і та мала телепатка-пройдисвітка? 621 00:36:40,282 --> 00:36:42,409 Вони все знають, Естер. 622 00:36:43,953 --> 00:36:47,164 Прийшов той дурнуватий Котячий Король і все розказав Едвіну. 623 00:36:48,415 --> 00:36:49,833 Тож він знає, що я твій ворон, 624 00:36:50,960 --> 00:36:52,461 і знає, що це пастка. 625 00:36:57,841 --> 00:36:59,385 То ти дав їм утекти? 626 00:37:01,929 --> 00:37:03,806 Я знала, що ти занадто прикипів. 627 00:37:03,806 --> 00:37:05,266 Я ніколи не просився бути людиною, 628 00:37:06,267 --> 00:37:07,184 з усіма цими... 629 00:37:08,978 --> 00:37:09,812 почуттями. 630 00:37:09,812 --> 00:37:13,357 Вибач, ти хотів лишитися малим, брудним, огидним вороном? 631 00:37:14,233 --> 00:37:15,985 Я маю все закінчити сама. 632 00:37:15,985 --> 00:37:18,153 Тому в нас і був план, Монті, 633 00:37:18,153 --> 00:37:22,074 щоб мені не довелося продиратися крізь ці бісові ліси! 634 00:37:43,721 --> 00:37:44,930 Думаю, я щось бачу. 635 00:37:44,930 --> 00:37:47,099 Чарльзе! Крістал! 636 00:37:47,975 --> 00:37:50,352 Монті — ворон! Він ворон Естер! Це пастка! 637 00:38:03,198 --> 00:38:06,577 Чесно кажучи, ви не повірите, скільки всього сьогодні пішло не так. 638 00:38:07,119 --> 00:38:08,203 Я б не відмовилася випити. 639 00:38:08,203 --> 00:38:09,496 Та оскільки ми тут, 640 00:38:09,496 --> 00:38:12,708 чи не могли б ви продовжити і таки стати поживою навіки вічні... 641 00:38:15,044 --> 00:38:17,463 ЗНАЙОМТЕСЯ — ЗУБОМОРД 642 00:38:18,839 --> 00:38:21,258 Знаю, прикро, що сюрприз зруйновано. 643 00:38:21,842 --> 00:38:25,679 Очікувалося, що Монті допоможе, але він став занадто емоційним. 644 00:38:26,722 --> 00:38:27,806 Де мої манери? 645 00:38:27,806 --> 00:38:30,392 Хлопці, це — Зубоморд. 646 00:38:32,770 --> 00:38:36,023 Зубоморд, це... і... 647 00:38:37,066 --> 00:38:38,359 Хіба він не гарненький? 648 00:38:47,785 --> 00:38:50,245 Не треба копатися в моїй голові, дитинко. 649 00:38:50,245 --> 00:38:51,997 Я розберуся з тобою після вечері. 650 00:38:53,123 --> 00:38:54,875 Подобається мій зубастий демон? 651 00:39:05,177 --> 00:39:07,513 Боже, люблю останні моменти. 652 00:39:11,308 --> 00:39:13,811 Коли задвигтить земля... 653 00:39:15,854 --> 00:39:17,189 і заплаче птах, 654 00:39:18,899 --> 00:39:20,150 не озирайся, 655 00:39:20,150 --> 00:39:22,361 а зазирни всередину. 656 00:39:56,812 --> 00:39:57,813 Ти голодна? 657 00:39:59,481 --> 00:40:00,941 У нас тут багато всього. 658 00:40:00,941 --> 00:40:04,611 Я — Айріс, одна з твоїх пращурок. 659 00:40:04,611 --> 00:40:07,698 Ми всі пращурки, тут уся родина. 660 00:40:09,450 --> 00:40:11,493 Що це за місце? 661 00:40:11,493 --> 00:40:14,121 Це особливе місце. 662 00:40:14,121 --> 00:40:16,665 Більшість жінок із нашої родини відшукали шлях сюди. 663 00:40:16,665 --> 00:40:18,584 Формально ми в твоїй голові. 664 00:40:19,376 --> 00:40:23,589 А якщо ще детальніше, моя люба, це — ти. 665 00:40:23,589 --> 00:40:24,882 Ти гарна. 666 00:40:26,341 --> 00:40:28,760 То я дерево? 667 00:40:29,470 --> 00:40:31,847 А ще стіл і канапка. 668 00:40:31,847 --> 00:40:33,682 Очевидно, це щось значить, я... 669 00:40:33,682 --> 00:40:37,811 Я втратила свою силу, використовуючи скляне серце, щоб прогнати з себе демона, 670 00:40:37,811 --> 00:40:39,271 але воно розкололося, а я безсила, 671 00:40:39,271 --> 00:40:42,024 і велетенський гриб зараз з'їсть моїх друзів-привидів... 672 00:40:44,318 --> 00:40:48,447 Ну, це дуже специфічна проблема. 673 00:40:49,031 --> 00:40:50,991 Якщо бути чесною, то геть нова. 674 00:40:51,867 --> 00:40:54,328 Ви всі 675 00:40:55,204 --> 00:40:56,205 такі, як я? 676 00:40:56,914 --> 00:40:57,748 Екстрасенси? 677 00:40:58,665 --> 00:41:01,126 Звісно. Але ти не просто екстрасенс. 678 00:41:01,126 --> 00:41:03,921 Жінки в нашій родині незвичайні. 679 00:41:03,921 --> 00:41:07,341 Унікальні, бо ми можемо сягнути спільної сили. 680 00:41:07,341 --> 00:41:09,218 Я можу отримати свою силу назад? 681 00:41:09,801 --> 00:41:11,220 Я маю допомогти своїм друзям. 682 00:41:11,220 --> 00:41:14,348 Минуле фіксоване й міцне. 683 00:41:14,348 --> 00:41:16,225 Як дерево. 684 00:41:16,808 --> 00:41:20,187 Якщо ти тренуватимешся, то знайдеш там свою справжню силу. 685 00:41:21,021 --> 00:41:23,815 Між нами кажучи, сили там багацько. 686 00:41:24,983 --> 00:41:26,985 Я не знаю свого минулого. 687 00:41:27,569 --> 00:41:29,196 Демон забрав мої спогади. 688 00:41:29,196 --> 00:41:30,781 Ні, люба. 689 00:41:30,781 --> 00:41:32,991 Спільне минуле. 690 00:41:32,991 --> 00:41:35,536 Його поділяють усі жінки нашої родини. 691 00:41:35,536 --> 00:41:40,249 Усі цілительки, жриці, шаманки й майстрині. 692 00:41:40,249 --> 00:41:41,375 То ви... 693 00:41:42,042 --> 00:41:43,043 Це 694 00:41:43,877 --> 00:41:45,754 все в моїй голові? 695 00:41:45,754 --> 00:41:48,090 Ще раз, якщо детальніше. 696 00:41:48,090 --> 00:41:50,092 Спробуй не думати про це надміру. 697 00:41:51,718 --> 00:41:56,014 І я хотіла віддати все, щоб позбутися Девіда. Тепер... 698 00:41:57,683 --> 00:41:59,685 - Тепер я ніхто. - Аж ніяк. 699 00:42:00,477 --> 00:42:03,897 Саме це такі створіння, як демони, і намагалися весь час робити з нами. 700 00:42:03,897 --> 00:42:06,525 Вони хочуть, щоб ти була слабкою, переможеною. 701 00:42:06,525 --> 00:42:08,485 Але ти не слабка. 702 00:42:09,194 --> 00:42:11,113 І ти не сама. 703 00:42:12,197 --> 00:42:13,782 Це безпечне місце. 704 00:42:13,782 --> 00:42:16,159 Місце сили, куди ти можеш прийти зі своїми проблемами. 705 00:42:16,159 --> 00:42:17,619 Нас ніщо не забере. 706 00:42:18,203 --> 00:42:22,040 Жодне прокляття, закляття, жодна необачна помилка. 707 00:42:31,258 --> 00:42:32,801 Бо все це і досі в мені. 708 00:43:06,376 --> 00:43:07,502 Піднімайся. 709 00:43:22,142 --> 00:43:24,353 Жінки в нашій родині незвичайні. 710 00:43:24,353 --> 00:43:27,689 Унікальні, бо ми можемо сягнути спільної сили. 711 00:43:32,402 --> 00:43:34,780 Почуй мене, Лісовий Елементалю. 712 00:43:34,780 --> 00:43:37,199 Відьма тебе не контролює. 713 00:43:37,199 --> 00:43:39,159 Ти вільний покинути ці володіння. 714 00:43:42,746 --> 00:43:44,456 Зубоморде, якого дідька? 715 00:43:44,456 --> 00:43:46,041 Ого. 716 00:43:46,041 --> 00:43:48,585 Вибачте. Що ж, бувайте. 717 00:43:57,552 --> 00:43:59,221 Боже, хлопці, з вами все гаразд? 718 00:43:59,221 --> 00:44:01,348 Так. Ми в нормі. 719 00:44:02,140 --> 00:44:03,684 А відьма мертва? 720 00:44:03,684 --> 00:44:05,769 Враховуючи її безсмертя, навряд. 721 00:44:07,062 --> 00:44:09,606 Принаймні вона у пастці у володіннях Елементалю. 722 00:44:11,483 --> 00:44:14,111 Крістал, як ти це зробила? 723 00:44:14,111 --> 00:44:15,570 Я не знала, що таке вмію. 724 00:44:16,196 --> 00:44:17,989 Тобто мені допомагали. 725 00:44:18,573 --> 00:44:21,243 Кожна жінка мого роду допомагала. 726 00:44:22,703 --> 00:44:24,788 Звідти й моя сила. 727 00:44:24,788 --> 00:44:25,956 Вони всі тут. 728 00:44:29,459 --> 00:44:30,752 Добре, це... 729 00:44:31,586 --> 00:44:32,587 Це чудово. 730 00:44:33,171 --> 00:44:35,173 Поясниш нам це ще раз пізніше? 731 00:44:35,173 --> 00:44:38,218 Може, не так поспішаючи наступного разу. 732 00:44:42,222 --> 00:44:44,641 СПРАВУ ЗАКРИТО 733 00:44:51,273 --> 00:44:52,232 Можна зайти? 734 00:44:59,489 --> 00:45:02,617 Ніко, я хотіла вибачитися. 735 00:45:03,994 --> 00:45:08,999 За те, що визвірилася на тебе і викликала емоції... 736 00:45:10,876 --> 00:45:11,835 у твоїх очах. 737 00:45:11,835 --> 00:45:13,211 Я на це заслужила. 738 00:45:14,754 --> 00:45:15,755 Правда в тому, що я... 739 00:45:21,803 --> 00:45:23,138 Мені сумно. 740 00:45:25,015 --> 00:45:27,934 Сумно, що я відкрилася, 741 00:45:27,934 --> 00:45:30,729 і трапилася дуже погана річ. 742 00:45:32,564 --> 00:45:33,648 То ти мене ненавидиш. 743 00:45:33,648 --> 00:45:35,066 Ні, я тебе не ненавиджу. 744 00:45:35,859 --> 00:45:38,987 Однак хоча ти ніяк і не могла знати про Максін, 745 00:45:39,779 --> 00:45:41,072 я однаково тобі не пробачаю. 746 00:45:46,077 --> 00:45:47,913 Принаймні поки що. 747 00:45:53,001 --> 00:45:54,002 Я так і знала. 748 00:45:55,170 --> 00:45:56,505 Я намагалася допомогти. 749 00:45:57,255 --> 00:46:00,967 Я маю просто ніколи не виходити з кімнати, щоб не зіпсувати ще щось. 750 00:46:00,967 --> 00:46:02,052 Що? 751 00:46:02,719 --> 00:46:05,722 Ні. Негайно припини цю маячню. 752 00:46:06,389 --> 00:46:08,975 Не треба себе жаліти і стирчати тут 753 00:46:08,975 --> 00:46:10,894 через якусь мертву психопатку. 754 00:46:10,894 --> 00:46:12,979 Це наче вагома причина. 755 00:46:12,979 --> 00:46:14,064 Аж ніяк. 756 00:46:15,815 --> 00:46:18,693 У цьому будинку є лише одна затвірниця й нігілістка. 757 00:46:18,693 --> 00:46:20,487 Другої нам не треба. 758 00:46:21,112 --> 00:46:23,406 Тож якщо тобі подобається кохання, 759 00:46:23,406 --> 00:46:25,033 і ти хочеш допомагати людям, роби це. 760 00:46:26,618 --> 00:46:27,953 Просто не зі мною. 761 00:46:39,923 --> 00:46:42,092 Голосую за «Переможницю Естер». 762 00:46:43,802 --> 00:46:46,805 А, може, «Крістал — Заклинателька Грибів»? 763 00:46:46,805 --> 00:46:48,223 Мені подобається. 764 00:46:48,223 --> 00:46:49,724 Має бути одразу зрозуміло. 765 00:46:49,724 --> 00:46:52,852 Як щодо «Метод Крістал»? 766 00:46:52,852 --> 00:46:56,398 Це честь нарешті отримати прийом, названий моїм ім'ям. Дякую. 767 00:46:56,398 --> 00:46:59,276 Я радий, що ти повернула свою силу, навіть якщо... 768 00:47:00,318 --> 00:47:01,528 я не розумію як. 769 00:47:01,528 --> 00:47:02,487 Справедливо. Це... 770 00:47:03,029 --> 00:47:05,865 Мені потрібен час, щоб самій це зрозуміти. 771 00:47:05,865 --> 00:47:08,743 Що ж, я маю вибачитися за те, що сьогодні був сам не свій. 772 00:47:09,869 --> 00:47:10,704 Вибачте. 773 00:47:10,704 --> 00:47:12,038 Ого, Едвіне. 774 00:47:12,664 --> 00:47:13,873 Вибачення. 775 00:47:15,417 --> 00:47:16,543 Не дуже звикай. 776 00:47:18,795 --> 00:47:21,256 Я маю піти і сказати Ніко, що я знову нормальна, 777 00:47:21,256 --> 00:47:22,632 начебто, 778 00:47:22,632 --> 00:47:23,925 щоб вона не хвилювалася. 779 00:47:24,843 --> 00:47:25,719 Скоро буду. 780 00:47:38,189 --> 00:47:39,024 Чарльзе? 781 00:47:40,483 --> 00:47:41,318 Так, друже. 782 00:47:44,237 --> 00:47:45,280 Я... 783 00:47:46,823 --> 00:47:47,782 ловлю себе на думці... 784 00:47:51,328 --> 00:47:52,787 Для мене це нетипово... 785 00:47:52,787 --> 00:47:54,748 Вибачатися? Я знаю. 786 00:47:55,540 --> 00:47:57,208 Я й досі цим ошелешений. 787 00:47:57,208 --> 00:47:58,960 Ні, я не про це. 788 00:48:00,337 --> 00:48:01,171 Послухай... 789 00:48:05,592 --> 00:48:07,927 Монті виявив у мені... 790 00:48:09,387 --> 00:48:12,223 деякі почуття. 791 00:48:14,017 --> 00:48:15,685 Ти міг сказати, що він тобі подобається. 792 00:48:15,685 --> 00:48:18,688 Тому ти сьогодні так гарно вдягнувся. 793 00:48:24,944 --> 00:48:26,321 Для мене це неважливо. 794 00:48:31,493 --> 00:48:34,412 Це тому ти ухилявся говорити про Котячого Короля. 795 00:48:35,121 --> 00:48:36,706 Він із тобою загравав? 796 00:48:36,706 --> 00:48:39,125 Я натовчу його вусату пику. 797 00:48:40,627 --> 00:48:41,628 Дякую. 798 00:48:43,129 --> 00:48:43,963 Усе... 799 00:48:45,173 --> 00:48:46,466 не так просто. 800 00:48:50,303 --> 00:48:51,763 Я усвідомив, що я... 801 00:48:52,889 --> 00:48:55,892 Ти усвідомив, що я мала рацію. 802 00:48:55,892 --> 00:48:59,354 Тож ходімо до потойбічного життя, що було ретельно дібрано для нас. 803 00:48:59,354 --> 00:49:01,606 Ти мала бути на дні океану. 804 00:49:01,606 --> 00:49:05,985 По суті, я є вічною, трансвимірною істотою. 805 00:49:05,985 --> 00:49:09,114 Мене не можна вбити, штовхнувши в пащу морського чудовиська. 806 00:49:09,114 --> 00:49:10,615 Ми можемо все обговорити. 807 00:49:10,615 --> 00:49:12,075 Ти не можеш нас розділити. 808 00:49:12,075 --> 00:49:14,160 Годі балаканини. 809 00:49:14,160 --> 00:49:15,870 Це я тебе штовхнув, еге ж? 810 00:49:15,870 --> 00:49:18,623 Відправляй мене куди завгодно, але Едвіну не місце в Пеклі. 811 00:49:18,623 --> 00:49:21,793 Він був там лише через формальність, через помилку. 812 00:49:21,793 --> 00:49:24,295 Потойбіччя неспроможне на помилку. 813 00:49:24,295 --> 00:49:25,839 Це в твоїй маленькій книжці. 814 00:49:27,841 --> 00:49:29,843 ТЕПЕРІШНІЙ СТАТУС МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ 815 00:49:29,843 --> 00:49:31,428 ПЕКЛО ПЕРЕВІРКА ОСОБИ ТРИВАЄ 816 00:49:31,428 --> 00:49:33,096 Дивно. 817 00:49:34,347 --> 00:49:35,557 Так не має бути... 818 00:49:37,726 --> 00:49:39,269 Кажеш, формальність? 819 00:49:40,687 --> 00:49:41,646 Із Пеклом? 820 00:49:42,313 --> 00:49:45,358 Тому Пекло тебе й шукає? 821 00:49:46,359 --> 00:49:49,237 Мене принесли в жертву однокласники, які не розуміли, що коять. 822 00:49:49,237 --> 00:49:52,365 Демон, що забрав мене, навіть вибачився за цю формальність. 823 00:49:53,283 --> 00:49:55,827 Понад два мільйони годин на цій посаді, 824 00:49:55,827 --> 00:49:57,746 купа паперової роботи, 825 00:49:57,746 --> 00:50:00,415 але я ніколи не бачила подібної помилки. 826 00:50:01,374 --> 00:50:02,500 Це просто неможливо. 827 00:50:11,259 --> 00:50:12,260 Що ж... 828 00:50:14,345 --> 00:50:17,932 У великому світовому порядку я лише незначна чиновниця. 829 00:50:17,932 --> 00:50:22,604 Однак дані обставини видаються мені надзвичайно дивними. 830 00:50:22,604 --> 00:50:25,690 Тож доки я шукатиму причину цього відхилення, 831 00:50:27,442 --> 00:50:29,569 Ви двоє можете лишатися разом. 832 00:50:33,198 --> 00:50:35,116 У Бюро Знахідок себто. 833 00:50:37,076 --> 00:50:38,119 Тимчасово. 834 00:50:49,255 --> 00:50:50,298 Ні, благаю. Ні. 835 00:50:51,174 --> 00:50:53,218 Ні, воно йде з Пекла! Воно йде з... 836 00:50:56,221 --> 00:50:57,222 Чарльзе! 837 00:50:58,306 --> 00:50:59,891 Едвіне! 838 00:51:15,698 --> 00:51:18,117 ДАЛІ БУДЕ... 839 00:52:07,584 --> 00:52:12,589 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький