1
00:00:17,059 --> 00:00:19,312
Раніше в «Мертвих хлопцях-детективах»...
2
00:00:19,312 --> 00:00:21,022
У мене теж до тебе почуття.
3
00:00:21,564 --> 00:00:23,232
Я говорив не про тебе.
4
00:00:24,067 --> 00:00:25,568
Інший — Едвін Пейн.
5
00:00:26,110 --> 00:00:28,237
Потойбічне призначення: Пекло.
6
00:00:28,237 --> 00:00:29,614
Утік.
7
00:00:29,614 --> 00:00:31,032
Утік?
8
00:00:31,908 --> 00:00:32,742
Із Пекла?
9
00:00:32,742 --> 00:00:35,078
Вибач. Формально ти жертвоприношення.
10
00:00:36,162 --> 00:00:39,207
Я прийшла за двома
мертвими хлопцями. Ходімо.
11
00:00:39,207 --> 00:00:40,875
Я не повернуся в Пекло.
12
00:00:45,588 --> 00:00:48,341
І я завжди отримує те, що хочу!
13
00:00:51,636 --> 00:00:53,137
Я не знаю, як його спинити.
14
00:00:55,097 --> 00:00:56,307
Я беру ось це.
15
00:00:56,307 --> 00:00:58,684
І що ти плануєш із цим робити?
16
00:00:58,684 --> 00:01:02,063
Назвемо це стартовим набором помсти.
17
00:01:02,063 --> 00:01:04,565
Моє мале дитя дорослішає.
18
00:01:04,565 --> 00:01:07,610
Та я вже влаштувала вам двом побачення.
Тут. Сьогодні.
19
00:01:07,610 --> 00:01:09,529
Ти знайшла мого таємного шанувальника?
20
00:01:11,781 --> 00:01:12,907
О боже.
21
00:01:32,969 --> 00:01:34,387
Я сподівалася, що це Дженні.
22
00:01:35,054 --> 00:01:39,433
Авжеж. Зазвичай Дженні зависає
в твоїй кімнаті, щоб попліткувати.
23
00:01:39,433 --> 00:01:42,144
Ми з нею не говорили
чи бодай глянули одна одній в очі
24
00:01:42,144 --> 00:01:44,772
після того божевільного
побачення-вбивства.
25
00:01:47,817 --> 00:01:51,279
Тому ти відмежувалася
від своїх токсичних друзів і робиш ремонт?
26
00:01:51,946 --> 00:01:55,783
Кохання не таке вже й романтичне,
зате боляче б'є у груди.
27
00:01:55,783 --> 00:01:56,993
Не можу не погодитися.
28
00:01:58,619 --> 00:02:00,413
Це через ваш поцілунок із Чарльзом?
29
00:02:00,413 --> 00:02:01,914
Стривай, він тобі сказав?
30
00:02:02,832 --> 00:02:04,292
Неважливо.
31
00:02:04,292 --> 00:02:05,751
Це через Девіда.
32
00:02:05,751 --> 00:02:08,546
Я маю з ним покінчити
і викинути його з голови.
33
00:02:08,546 --> 00:02:12,675
Але ти не можеш із ним покінчити.
Хіба твої спогади все ще не в нього?
34
00:02:12,675 --> 00:02:14,427
Сумувати за життям, якого я не пам'ятаю?
35
00:02:14,427 --> 00:02:17,263
Нарешті я маю непогане життя.
36
00:02:17,263 --> 00:02:21,017
У мене є друзі.
Я допомагаю людям. Що мені ще потрібно?
37
00:02:21,017 --> 00:02:23,811
Може, треба з'ясувати, хто ти?
38
00:02:23,811 --> 00:02:26,522
Бо звучить так,
наче ти переконуєш сама себе.
39
00:02:26,522 --> 00:02:27,440
Просто...
40
00:02:29,066 --> 00:02:31,152
Я хочу спробувати новий підхід, ясно?
41
00:02:31,152 --> 00:02:33,738
І мені потрібна
твоя допомога чи підтримка.
42
00:02:34,864 --> 00:02:36,574
То ти мені допоможеш чи ні?
43
00:02:39,368 --> 00:02:42,163
Гаразд, я з тобою. Що за план?
44
00:02:43,164 --> 00:02:44,707
ЧАРІВНІ ШТУКИ МІКА-ЗЛЮКИ
45
00:02:49,295 --> 00:02:52,590
Я шукаю Жінку-Прачку щовечора — і нічого.
46
00:02:54,091 --> 00:02:57,970
Напевно, зелене морське скло
не символізує емоційну стабільність.
47
00:02:57,970 --> 00:02:58,971
Аякже.
48
00:02:58,971 --> 00:03:02,016
Ми прийшли, щоб обрізати
демонові шлях до моєї свідомості.
49
00:03:02,016 --> 00:03:03,225
Що у вас є для цього?
50
00:03:03,976 --> 00:03:05,227
Демони хитрі.
51
00:03:08,981 --> 00:03:12,026
Хіба що ви з цим демоном
мали романтичні стосунки.
52
00:03:12,026 --> 00:03:14,320
А чим це допоможе?
53
00:03:14,320 --> 00:03:15,821
Думаю, це значить — так.
54
00:03:15,821 --> 00:03:18,032
Це гарні новини.
Маю для цього ідеальну річ.
55
00:03:18,032 --> 00:03:21,077
Називається Світло Серця.
56
00:03:21,827 --> 00:03:22,745
Мила назва,
57
00:03:22,745 --> 00:03:25,915
якби ж лише кохання не було брехнею,
жорстокий фінал якої, — насилля.
58
00:03:28,626 --> 00:03:29,627
Що він робить?
59
00:03:31,212 --> 00:03:34,924
Захищає від наслідків
токсичних хитросплетінь.
60
00:03:34,924 --> 00:03:37,426
Одноразове використання — 100 доларів.
61
00:03:37,426 --> 00:03:38,636
Ніхріна собі.
62
00:03:38,636 --> 00:03:39,971
Мені ще за оренду платити.
63
00:03:39,971 --> 00:03:42,807
Я не можу бути бездомною
із серцеподібним самоцвітом.
64
00:03:42,807 --> 00:03:46,477
Мама дала це на випадок непередбачуваних
ситуацій, а це точно така ситуація.
65
00:03:47,019 --> 00:03:49,063
Будь обережна з власними бажаннями.
66
00:03:49,730 --> 00:03:53,317
Колись я був могутнім моржем,
67
00:03:53,317 --> 00:03:55,444
вільно плавав в океані. І теж мав бажання.
68
00:03:55,444 --> 00:03:57,613
Розрахуйте нас просто. Будь ласка.
69
00:04:01,909 --> 00:04:03,953
Міку, ми б хотіли почути вашу історію.
70
00:04:06,414 --> 00:04:08,291
Якщо це не любовна історія.
71
00:04:08,291 --> 00:04:09,750
Ні.
72
00:04:10,418 --> 00:04:11,627
Вона просто трагічна.
73
00:04:17,091 --> 00:04:19,844
Одного дня, дуже давно
74
00:04:19,844 --> 00:04:22,972
над землею й морем лютувала жахлива буря.
75
00:04:23,723 --> 00:04:25,933
Дівчина та її батько були в небезпеці.
76
00:04:26,767 --> 00:04:30,646
Чоловік подумав,
якщо він пожертвує свою дочку,
77
00:04:30,646 --> 00:04:33,482
великі боги можуть його врятувати.
78
00:04:40,781 --> 00:04:45,036
Але, побачивши таку жорстокість,
великі боги покинули батька
79
00:04:45,036 --> 00:04:46,996
і пожаліли дівчинку,
80
00:04:46,996 --> 00:04:52,001
обернувши її на Седну, богиню моря.
81
00:04:52,918 --> 00:04:54,128
І того дня
82
00:04:54,879 --> 00:04:57,089
були народжені мої брати й сестри.
83
00:04:58,466 --> 00:05:00,009
Седна про нас піклувалася.
84
00:05:00,009 --> 00:05:03,346
У нас було вдосталь їжі,
і ми були щасливі.
85
00:05:03,346 --> 00:05:06,140
Та я жадав більшого.
86
00:05:06,849 --> 00:05:10,186
Якось до берега причалив човен.
87
00:05:10,186 --> 00:05:13,314
Мене вабило життя людей.
88
00:05:13,314 --> 00:05:17,109
Але Седна теж була
добре знайома з людською пітьмою
89
00:05:17,109 --> 00:05:18,611
і дала чітко зрозуміти:
90
00:05:18,611 --> 00:05:22,323
якщо я залишу море, я ніколи не повернуся.
91
00:05:22,323 --> 00:05:27,703
Але я хотів знати, як це — жити інакше.
92
00:05:27,703 --> 00:05:28,871
І Седна
93
00:05:29,914 --> 00:05:31,499
здійснила те бажання.
94
00:05:49,016 --> 00:05:54,105
Я більше ніколи не бачив
своєї сім'ї чи Седни.
95
00:06:04,406 --> 00:06:05,574
Як сумно.
96
00:06:06,408 --> 00:06:07,409
Аякже.
97
00:06:08,077 --> 00:06:09,954
Ну, хай щастить із демоном.
98
00:06:11,622 --> 00:06:13,332
Ось інструкція.
99
00:06:25,136 --> 00:06:26,137
Гаразд.
100
00:06:26,804 --> 00:06:29,598
Заплющ очі, промов, що ти хочеш, два рази.
101
00:06:30,766 --> 00:06:33,727
Його вигнали з мого тіла,
та він і далі пролазить, тож...
102
00:06:34,353 --> 00:06:36,230
Я хочу, щоб цей демон забрався до біса.
103
00:06:37,231 --> 00:06:39,358
Більше конкретики, менше лайки.
104
00:06:41,110 --> 00:06:45,322
Я хочу, щоб Девід забрався з моєї голови.
105
00:06:54,331 --> 00:06:56,208
Спрацювало?
106
00:06:56,208 --> 00:06:57,710
Не знаю.
107
00:06:58,502 --> 00:07:00,004
Я просто хочу бути нормальною.
108
00:07:03,465 --> 00:07:05,676
Це добре чи погано?
109
00:07:05,676 --> 00:07:08,345
Добре, тепер щось... Щось не так.
110
00:07:11,015 --> 00:07:12,600
Я не чую голосів.
111
00:07:14,768 --> 00:07:15,769
Ніко?
112
00:07:16,395 --> 00:07:18,189
Думаю, моя сила зникла.
113
00:08:30,719 --> 00:08:33,722
МЕРТВІ ХЛОПЦІ-ДЕТЕКТИВИ
114
00:08:45,359 --> 00:08:47,027
Чим це пахне?
115
00:08:47,027 --> 00:08:48,153
Помстою.
116
00:08:49,238 --> 00:08:52,366
Вдихни її, Монті. Вдихни на повні груди.
117
00:08:53,284 --> 00:08:54,910
Вона наче якась маленька.
118
00:08:55,786 --> 00:08:58,122
Чому б тобі не перейматися тим,
як заманити
119
00:08:58,122 --> 00:09:01,000
тих малих хлопців-детективів до лісу?
120
00:09:01,000 --> 00:09:03,460
А далі один невірний крок
121
00:09:04,878 --> 00:09:08,257
у потрібне місце, і...
122
00:09:11,719 --> 00:09:13,345
вони зникнуть назавжди.
123
00:09:15,264 --> 00:09:17,099
А як щодо дівчини?
124
00:09:17,099 --> 00:09:18,017
О боже.
125
00:09:18,017 --> 00:09:21,770
Без її дорогоцінних маленьких мертвих
хлопців вона за мить стане зміїним обідом.
126
00:09:21,770 --> 00:09:24,064
І в мене не буде жодних зморшок.
127
00:09:25,107 --> 00:09:27,234
Що як їм стане розуму
не взятися за справу?
128
00:09:27,234 --> 00:09:29,653
Боже! Ти ж не божеволієш за тим диваком?
129
00:09:29,653 --> 00:09:30,571
Ні.
130
00:09:31,280 --> 00:09:32,281
Ні.
131
00:09:32,906 --> 00:09:36,660
Але вони справжні детективи,
Естер, і в них є певні критерії...
132
00:09:37,411 --> 00:09:40,080
Я зробила тебе
красунчиком не просто так, Монті.
133
00:09:40,080 --> 00:09:42,291
Спокуси його. Зваб його.
134
00:09:43,500 --> 00:09:46,378
Я зробила майже всю роботу, ти лише мусиш
135
00:09:46,378 --> 00:09:49,423
залишити слід із хлібних крихт
і довести все до кінця.
136
00:09:50,841 --> 00:09:52,926
- Чи мені самій піти в ліс?
- Ні.
137
00:09:55,304 --> 00:09:56,513
Я все зроблю.
138
00:10:04,897 --> 00:10:06,273
- Досі нічого?
- Ні.
139
00:10:07,566 --> 00:10:10,069
- Та принаймні Девід зник, так?
- Так.
140
00:10:10,069 --> 00:10:12,112
Боже, із мене тепер жодної користі.
141
00:10:13,364 --> 00:10:15,074
Гаразд. Що мені тепер робити?
142
00:10:15,074 --> 00:10:16,533
Може, хлопці допоможуть.
143
00:10:17,660 --> 00:10:18,577
Допоможуть із чим?
144
00:10:21,872 --> 00:10:23,832
Знайти мої ключі.
145
00:10:23,832 --> 00:10:26,251
Та я щойно згадала, що лишила їх унизу,
146
00:10:26,251 --> 00:10:27,169
тож усе...
147
00:10:28,128 --> 00:10:29,463
Усе гаразд.
148
00:10:29,463 --> 00:10:31,840
Що ж, узагалі-то,
нам потрібна твоя допомога.
149
00:10:32,383 --> 00:10:34,343
Нам потрібна твоя допомога екстрасенса.
150
00:10:34,343 --> 00:10:35,511
О ні.
151
00:10:35,511 --> 00:10:37,262
Я хотіла сказати: о так.
152
00:10:38,347 --> 00:10:39,640
На дошці купа справ.
153
00:10:39,640 --> 00:10:41,308
Потопельнику треба його човен,
154
00:10:41,308 --> 00:10:43,352
банкіру — його щаслива монетка.
155
00:10:43,352 --> 00:10:45,729
Справи прості,
але енерговитратні, та не для тебе.
156
00:10:46,689 --> 00:10:48,315
- Так.
- Привіт.
157
00:10:48,982 --> 00:10:50,901
То ми тепер усі на дах приходитимемо?
158
00:10:52,528 --> 00:10:53,654
Привіт, Монті.
159
00:10:54,363 --> 00:10:57,950
Якщо ти хотів приватну дискусію
про астрологію чи ще щось,
160
00:10:57,950 --> 00:11:01,995
я з радістю з тобою зустрінуся
наодинці в зручніший час.
161
00:11:01,995 --> 00:11:03,080
Особисто.
162
00:11:07,084 --> 00:11:08,877
Гаразд, сьогодні всі якісь дивні.
163
00:11:08,877 --> 00:11:11,171
Річ не в астрології, Едвіне.
164
00:11:11,171 --> 00:11:13,549
Моя подруга в небезпеці.
Мені треба ваша допомога.
165
00:11:20,431 --> 00:11:21,932
То ти їм не скажеш?
166
00:11:21,932 --> 00:11:23,642
Ти їх чула. Їм треба моя сила.
167
00:11:23,642 --> 00:11:24,893
Але в тебе немає сили.
168
00:11:24,893 --> 00:11:28,522
Отож. Ти можеш уявити обличчя Едвіна,
якби він про це дізнався?
169
00:11:29,148 --> 00:11:30,858
То ми просто брехатимемо?
170
00:11:30,858 --> 00:11:32,776
Ми просто не казатимемо,
171
00:11:32,776 --> 00:11:35,863
доки не випаде шанс
знову піти до Злюки Міка
172
00:11:35,863 --> 00:11:39,158
чи якось розібратися,
як повернути все назад, ясно?
173
00:11:41,618 --> 00:11:44,037
ВОРОН ВЕДЕ ПО ХИБНОМУ СЛІДУ
174
00:11:44,037 --> 00:11:46,707
Це моя подруга-привид, Ґледіс.
175
00:11:46,707 --> 00:11:48,876
Ми мали зустрітися, але вона не прийшла.
176
00:11:48,876 --> 00:11:52,296
На неї це не схоже.
Вона дуже тактовна особа.
177
00:11:52,296 --> 00:11:53,589
Добра. Дбайлива.
178
00:11:54,506 --> 00:11:56,842
Така, як ти, Чарльзе.
179
00:11:59,636 --> 00:12:01,054
Дякую, друже.
180
00:12:01,054 --> 00:12:03,682
Бачиш, Едвіне? Нарешті я всім подобаюся.
181
00:12:07,895 --> 00:12:09,521
Знаєте, до того, як зникнути,
182
00:12:09,521 --> 00:12:13,275
Ґледіс сказала мені, що збирається
до Високого Лісу дивитися на зірки.
183
00:12:13,901 --> 00:12:15,152
Та вона так і не повернулася.
184
00:12:15,777 --> 00:12:18,614
І на відміну від Едвіна,
у Ґледіс більше нікого немає.
185
00:12:19,865 --> 00:12:21,158
Лише я.
186
00:12:21,158 --> 00:12:24,119
Вона перший привид,
якого я побачив, коли отямився після коми.
187
00:12:24,119 --> 00:12:25,412
Показала, що я не божевільний.
188
00:12:25,412 --> 00:12:28,540
Здається, тут доведеться
багацько побігати.
189
00:12:28,540 --> 00:12:31,126
Ви ж так кажете, хлопці, правда?
190
00:12:31,126 --> 00:12:33,837
Нехай. Ми з радістю
допоможемо знайти твою подругу.
191
00:12:34,796 --> 00:12:35,881
Гаразд.
192
00:12:37,132 --> 00:12:39,134
Зазвичай я не голосую, але я за.
193
00:12:39,134 --> 00:12:40,052
Стривайте.
194
00:12:40,052 --> 00:12:43,222
Монті наш друг,
але Ґледіс могла й сама піти.
195
00:12:43,222 --> 00:12:46,850
Шукати привида, який імовірно навіть
не зникав, зараз не дуже пріоритетно.
196
00:12:46,850 --> 00:12:49,186
Вибач. У нас і так купа справ.
197
00:12:49,186 --> 00:12:50,979
Я ж кажу правду, еге ж?
198
00:12:58,779 --> 00:13:01,532
Ґледіс підтримала Монті
в хвилину слабкості,
199
00:13:01,532 --> 00:13:03,242
ми чинимо так само, Чарльзе.
200
00:13:04,201 --> 00:13:06,328
Для цього випадку
ми можемо зробити виняток.
201
00:13:06,995 --> 00:13:10,332
Чудово. І оскільки тут
знадобиться традиційна детективна робота,
202
00:13:10,332 --> 00:13:13,085
ми з Ніко заскочимо до Злюки Міка,
поглянемо що і як.
203
00:13:13,085 --> 00:13:15,003
Ми? А, так, ми.
204
00:13:15,003 --> 00:13:17,506
Ну, нам можуть бути
потрібні твої здібності.
205
00:13:17,506 --> 00:13:19,174
Ти теж маєш піти, Крістал.
206
00:13:19,758 --> 00:13:20,801
Так.
207
00:13:20,801 --> 00:13:22,594
Отже, Високий Ліс.
208
00:13:32,312 --> 00:13:34,439
Певно, цього разу я залишуся.
209
00:13:34,439 --> 00:13:37,109
Дженні не має лишатися
одна після того, що сталося.
210
00:13:39,736 --> 00:13:41,238
Маєш гарний вигляд.
211
00:14:00,591 --> 00:14:01,842
Я був певен, що ти мертва.
212
00:14:02,884 --> 00:14:04,761
Смерть для мене недоступна.
213
00:14:05,596 --> 00:14:07,639
Таке не щодня почуєш.
214
00:14:10,892 --> 00:14:12,144
Я — Кашина.
215
00:14:13,145 --> 00:14:14,563
Мої друзі кличуть мене Каши.
216
00:14:15,314 --> 00:14:16,815
Перепрошую за безлад.
217
00:14:16,815 --> 00:14:20,485
У мене нечасто бувають гості,
та й повторюся: я думав, ти мертва.
218
00:14:20,485 --> 00:14:21,778
Мені треба йти.
219
00:14:21,778 --> 00:14:24,990
Я маю важливу роботу, яку потрібно
завершити тут, на земній площині.
220
00:14:24,990 --> 00:14:26,992
Я втрачаю час.
221
00:14:26,992 --> 00:14:30,787
Тут є якийсь вихід зі шлунку цього звіра?
222
00:14:32,497 --> 00:14:34,333
Знаєш, я ніколи не пробував піти.
223
00:14:34,875 --> 00:14:36,752
Скажи мені, як звідси вибратися.
224
00:14:36,752 --> 00:14:39,254
Було би дуже прикро, якби ти помер.
225
00:14:39,254 --> 00:14:41,214
Ще раз. Стривай, ти мертвий?
226
00:14:42,132 --> 00:14:43,175
Ні, пробач.
227
00:14:43,800 --> 00:14:46,386
Я просто надзвичайно старий чоловік,
228
00:14:46,386 --> 00:14:47,471
що живе всередині риби.
229
00:14:50,891 --> 00:14:53,936
Добре. Якщо ти мені не скажеш,
доведеться шукати самій.
230
00:14:53,936 --> 00:14:55,270
Це буде неприємно.
231
00:15:00,025 --> 00:15:01,652
Чому я не бачу твоєї травми?
232
00:15:02,194 --> 00:15:03,528
Ти це робила?
233
00:15:04,446 --> 00:15:05,739
Гаразд.
234
00:15:05,739 --> 00:15:08,158
Я не дуже впевнений,
що в мене є якась травма.
235
00:15:08,158 --> 00:15:09,701
Життя було справедливе.
236
00:15:09,701 --> 00:15:12,412
Тебе проковтнула велетенська риба.
237
00:15:13,121 --> 00:15:14,373
Лише одна з моїх пригод.
238
00:15:17,250 --> 00:15:19,878
Знаєш, ти просто заворожуєш.
239
00:15:20,712 --> 00:15:21,880
А ще ти в пастці.
240
00:15:22,422 --> 00:15:24,466
Тож підходь, з'їж устрицю.
241
00:15:24,466 --> 00:15:27,010
- Ні!
- О, ні. Гаразд.
242
00:15:27,010 --> 00:15:29,513
Має бути щось, що я можу тобі дати.
243
00:15:32,766 --> 00:15:33,767
Як щодо...
244
00:15:34,559 --> 00:15:35,769
хорошої поради?
245
00:15:37,145 --> 00:15:38,438
Ти така напружена...
246
00:15:38,438 --> 00:15:41,400
Послухай, Каши, скажу відверто.
247
00:15:41,400 --> 00:15:43,068
Мені нічого від тебе не потрібно.
248
00:15:43,068 --> 00:15:45,779
Моя єдина мета — вибратися з цього звіра,
249
00:15:45,779 --> 00:15:49,574
щоб я могла забрати
двох нечестивих мертвих хлопців.
250
00:15:56,081 --> 00:15:58,750
У Високому Лісі є галявина,
де Ґледіс дивилася на зорі.
251
00:15:58,750 --> 00:16:00,335
Ми маємо почати пошуки звідти.
252
00:16:01,003 --> 00:16:03,005
Я розумію, що ти хвилюєшся за Ґледіс,
253
00:16:03,005 --> 00:16:05,799
та привиди не є незахищеними,
їх не можна травмувати...
254
00:16:05,799 --> 00:16:08,218
Ти кажеш, що моя подруга-привид не помре?
255
00:16:08,927 --> 00:16:10,429
Чудово. Дякую.
256
00:16:11,263 --> 00:16:12,723
Можливо...
257
00:16:13,974 --> 00:16:16,268
Можливо, час усе з'ясувати?
258
00:16:16,268 --> 00:16:18,228
Я не хотів образити твої почуття.
259
00:16:18,228 --> 00:16:19,438
Це я винний, Едвіне.
260
00:16:20,355 --> 00:16:22,107
Не можна мати справу з Козерогами.
261
00:16:22,107 --> 00:16:23,692
Вони холодні,
262
00:16:23,692 --> 00:16:24,776
імпульсивні...
263
00:16:25,861 --> 00:16:27,112
І завдають людям болю.
264
00:16:31,074 --> 00:16:32,075
Гляньте.
265
00:16:34,911 --> 00:16:37,914
ВИСОКИЙ ЛІС
266
00:16:44,755 --> 00:16:46,173
Навіщо це, друже?
267
00:16:47,090 --> 00:16:48,091
Для захисту.
268
00:16:48,884 --> 00:16:50,343
Для захисту від чого?
269
00:16:50,343 --> 00:16:54,014
Раптом привиди,
що пішли до лісу, перестали повертатися.
270
00:16:54,639 --> 00:16:56,558
Ми всі когось там втратили.
271
00:16:57,517 --> 00:17:00,479
У цих лісах живе чисте зло.
272
00:17:00,479 --> 00:17:03,231
Здається, справа
стосується не лише Ґледіс.
273
00:17:03,899 --> 00:17:06,610
Тож ніхто не повертається,
та, я так розумію, ми йдемо туди?
274
00:17:07,194 --> 00:17:09,446
Це останнє місце,
де би хотілося бути привиду.
275
00:17:09,446 --> 00:17:12,199
То ви просто дозволите тому,
що там є, забрати Ґледіс?
276
00:17:12,199 --> 00:17:15,535
Ви вправніші,
ніж звичайні привиди, що пішли туди.
277
00:17:15,535 --> 00:17:17,329
Я зовсім не це мав на увазі.
278
00:17:18,121 --> 00:17:19,247
Ти мав рацію, Монті.
279
00:17:20,582 --> 00:17:23,794
Ми — мертві хлопці-детективи
і ми знайдемо твою подругу.
280
00:17:42,229 --> 00:17:43,230
Прийшли.
281
00:17:44,523 --> 00:17:48,276
Так. Ми повинні обережно дослідити
будь-які докази того, що Ґледіс була тут.
282
00:17:48,276 --> 00:17:49,986
Чарльзе, ти маєш камінці?
283
00:17:51,780 --> 00:17:55,075
Просто прошепочи ім'я духа,
якого шукаєш, камінцю.
284
00:17:55,075 --> 00:17:56,326
Ґледіс, так?
285
00:17:57,577 --> 00:18:00,288
Він засвітиться,
якщо ти підійдеш до місця, де вона була.
286
00:18:01,873 --> 00:18:02,874
- Ґледіс.
- Ґледіс.
287
00:18:09,798 --> 00:18:10,924
Різані сліди.
288
00:18:11,758 --> 00:18:12,968
Тут щось може бути.
289
00:18:14,219 --> 00:18:15,470
Камінь не світиться.
290
00:18:17,139 --> 00:18:18,723
Крістал, можеш зчитати дерево?
291
00:18:19,349 --> 00:18:20,809
Хочеш, щоб я зчитала дерево?
292
00:18:21,977 --> 00:18:24,896
Якщо камінці не світяться,
значить, Ґледіс тут не була. Так?
293
00:18:25,856 --> 00:18:26,857
Можеш спробувати?
294
00:18:39,119 --> 00:18:40,412
Це просто ведмідь.
295
00:18:41,746 --> 00:18:42,873
Не було видно твоїх білків.
296
00:18:43,915 --> 00:18:46,042
- Хіба зазвичай не видно білків?
- Ти пропустив.
297
00:18:46,042 --> 00:18:49,963
Добре, ти весь день у поганому гуморі,
а тепер ще й брешеш. Годі тобі.
298
00:18:49,963 --> 00:18:52,340
Я не в поганому гуморі.
Може, це ти не в гуморі.
299
00:18:52,340 --> 00:18:56,261
Із Монті й Едвіном теж щось дивне коїться.
Чому вся увага на мені?
300
00:18:56,261 --> 00:18:57,721
Що взагалі відбувається?
301
00:18:57,721 --> 00:18:59,097
Не змінюй тему.
302
00:19:00,682 --> 00:19:03,351
Добре. Я втратила свою силу.
303
00:19:03,351 --> 00:19:04,978
Вона зникла, ясно? Ось так.
304
00:19:04,978 --> 00:19:06,730
Так, я не зчитала дурне дерево.
305
00:19:09,107 --> 00:19:10,525
- Чорт.
- Що?
306
00:19:13,486 --> 00:19:14,696
Ти в нормі?
307
00:19:15,530 --> 00:19:17,991
Так. Я намагалася позбутися демона,
308
00:19:17,991 --> 00:19:21,369
тож я пішла до Міка,
і все просто сталося, ясно?
309
00:19:21,369 --> 00:19:24,122
Крістал, чому ти приховала це від нас?
310
00:19:24,122 --> 00:19:28,126
Вибач, а що сталося з
«Нам не потрібен екстрасенс.
311
00:19:28,126 --> 00:19:30,712
Ми можемо використовувати
традиційні способи»?
312
00:19:30,712 --> 00:19:33,673
По-перше, це не мій голос.
313
00:19:34,299 --> 00:19:35,592
По-друге,
314
00:19:35,592 --> 00:19:38,011
у мене зараз власні труднощі.
315
00:19:38,011 --> 00:19:40,722
Благаю! Я не казала, що втратила силу,
316
00:19:40,722 --> 00:19:43,433
щоб ви не лишили мене
киснути в « Рогах і Копитах».
317
00:19:43,433 --> 00:19:46,978
Це несправедливо, я став тебе цінувати.
318
00:19:47,562 --> 00:19:49,189
- Чому ти думаєш, що...
- Ти б лишив.
319
00:19:51,149 --> 00:19:52,067
Як щодо мене?
320
00:19:53,109 --> 00:19:55,612
Перепрошую, що перериваю що б там не було,
321
00:19:56,404 --> 00:19:57,656
та я дещо знайшов.
322
00:20:03,703 --> 00:20:05,455
Ця люмінесценція є спектральною.
323
00:20:06,289 --> 00:20:09,209
Це можуть бути
ознаки люмінесцентних грибів.
324
00:20:09,918 --> 00:20:11,962
Які пишномовні слова для грибів-привидів.
325
00:20:12,587 --> 00:20:14,714
Дуже отруйні, але лише для привидів.
326
00:20:14,714 --> 00:20:16,716
Ми маємо тримати дистанцію, Чарльзе.
327
00:20:16,716 --> 00:20:19,511
Це схоже на справу
про мертвотну теплицю, еге ж?
328
00:20:19,511 --> 00:20:22,472
Не хотілося, щоб це потрапило в очі.
Дуже неприємно.
329
00:20:22,472 --> 00:20:25,225
Сліпота, біль, ти просто божеволієш.
330
00:20:25,225 --> 00:20:28,019
Певно, це і сталося з Ґледіс та рештою.
331
00:20:28,019 --> 00:20:29,354
Як нам їх знайти?
332
00:20:29,354 --> 00:20:32,065
Ці ділянки мають
привести нас до тіла більшого гриба.
333
00:20:32,065 --> 00:20:33,566
До їхньої грибниці.
334
00:20:34,442 --> 00:20:35,819
Гостре око, Монті.
335
00:20:40,615 --> 00:20:43,994
Я з'ясую, що відбувається
з Крістал та її силою.
336
00:20:43,994 --> 00:20:45,537
А Монті лишаю тобі.
337
00:20:52,294 --> 00:20:54,087
Дженні, нам треба поговорити.
338
00:20:54,796 --> 00:20:56,339
Ніко, знайди собі хобі.
339
00:20:57,549 --> 00:21:00,218
Мій батько завжди казав:
«Ніколи не лягай спати сердитою», —
340
00:21:00,218 --> 00:21:01,928
чого я не розумію,
341
00:21:01,928 --> 00:21:05,765
та, думаю, він мав на увазі,
стане легше, якщо ти про це поговориш.
342
00:21:05,765 --> 00:21:06,850
Я не хочу говорити.
343
00:21:06,850 --> 00:21:10,145
Але нам треба поговорити,
ти на мене накричиш, а потім пробачиш.
344
00:21:11,187 --> 00:21:12,022
Зробімо це.
345
00:21:12,022 --> 00:21:13,106
Жінка напала на мене,
346
00:21:13,106 --> 00:21:15,358
наче в фільмі-покручі ромкома та слешера.
347
00:21:15,358 --> 00:21:16,276
Вона загинула.
348
00:21:16,276 --> 00:21:18,695
Не треба кричати,
треба просто рухатися далі.
349
00:21:19,612 --> 00:21:22,657
Тобто ти кажеш, що мені лише здається,
наче ти мене уникаєш?
350
00:21:22,657 --> 00:21:25,035
О ні, я цілеспрямовано уникаю тебе.
351
00:21:25,035 --> 00:21:26,745
Через усе це.
352
00:21:26,745 --> 00:21:28,455
Я так і знала.
353
00:21:28,455 --> 00:21:31,207
Ти злишся,
бо я змусила тебе повірити в кохання,
354
00:21:31,207 --> 00:21:32,459
а воно обернулося бідою.
355
00:21:32,459 --> 00:21:34,836
Гаразд. Установімо кордони.
356
00:21:34,836 --> 00:21:36,504
Я твоя орендодавиця,
357
00:21:36,504 --> 00:21:38,256
ти — моя орендарка-підліток.
358
00:21:38,256 --> 00:21:41,551
Я не питаю тебе, чому ти не ходиш до школи
359
00:21:41,551 --> 00:21:43,970
чи говориш сама до себе
у своїй кімнаті весь день,
360
00:21:43,970 --> 00:21:47,140
чи не маєш друзів, бо це не моя справа,
361
00:21:47,140 --> 00:21:50,685
тож що б у біса не робила я,
це теж не твоя справа.
362
00:22:03,448 --> 00:22:05,408
Упевнена, що не хочеш про це поговорити?
363
00:22:06,910 --> 00:22:08,536
Упевнений, ти почуваєшся дивно.
364
00:22:08,536 --> 00:22:09,788
Так, відчуття жахливі.
365
00:22:09,788 --> 00:22:11,498
Ти ж знаєш, що могла сказати мені.
366
00:22:11,498 --> 00:22:14,042
І Едвіну, хоча ти й думаєш, що не могла.
367
00:22:14,959 --> 00:22:16,961
Так. Знаю.
368
00:22:16,961 --> 00:22:19,714
Коли зі мною щось було негаразд,
ти з мене це витрясла.
369
00:22:19,714 --> 00:22:21,174
Зараз щось негаразд із тобою.
370
00:22:21,174 --> 00:22:22,467
Ти не знаєш, як це,
371
00:22:22,467 --> 00:22:25,470
коли демон виникає в твоїй свідомості,
коли йому заманеться.
372
00:22:25,470 --> 00:22:27,430
Він наче мій бісовий привид.
373
00:22:28,848 --> 00:22:32,894
Крістал, зовсім випадково
я таки трохи знаюся на привидах.
374
00:22:32,894 --> 00:22:35,188
Мені приємно, що ти прагнеш допомогти, та...
375
00:22:49,327 --> 00:22:50,662
Що це?
376
00:22:51,621 --> 00:22:54,707
Іноді, коли тварини помирають,
вони не розуміють, що мертві.
377
00:22:55,875 --> 00:22:57,669
Вони вічно блукають лісом.
378
00:22:59,420 --> 00:23:00,880
Це так гарно.
379
00:23:01,673 --> 00:23:02,882
І...
380
00:23:02,882 --> 00:23:04,050
І сумно.
381
00:23:15,061 --> 00:23:16,646
Що в біса щойно відбулося?
382
00:23:18,022 --> 00:23:19,232
Якщо моя теорія правильна,
383
00:23:19,232 --> 00:23:21,568
привида поглинула колонія спор.
384
00:23:21,568 --> 00:23:24,154
Логічно припустити,
що всіх привидів спіткала така ж доля.
385
00:23:27,115 --> 00:23:30,285
Ні, вибачте. Із Ґледіс цього не сталося.
386
00:23:30,285 --> 00:23:32,829
Едвіне, ти кажеш,
цей грибок їсть привидів?
387
00:23:32,829 --> 00:23:34,289
Це не грибок.
388
00:23:34,289 --> 00:23:36,291
Едвіне, я не можу знайти довідник.
389
00:23:36,291 --> 00:23:39,711
Грибок чи ні, та як можна з'їсти привидів,
якщо вони вже мертві?
390
00:23:39,711 --> 00:23:41,087
У привидів є енергія,
391
00:23:41,087 --> 00:23:42,422
дехто нею харчується.
392
00:23:42,422 --> 00:23:44,591
Використовує її, щоб стати сильнішим.
393
00:23:44,591 --> 00:23:48,219
Ми не можемо померти ще раз,
та нас можна спожити чи поглинути.
394
00:23:53,641 --> 00:23:56,060
Он там. Середня поличка, сірий корінець.
395
00:23:56,060 --> 00:23:57,312
ДОВІДНИК НАДПРИРОДНОГО
396
00:24:04,485 --> 00:24:06,905
{\an8}Ось він. Мале й кусливе.
397
00:24:06,905 --> 00:24:08,031
Лісовий Елементаль.
398
00:24:08,698 --> 00:24:10,033
На вигляд не дуже страшний.
399
00:24:10,033 --> 00:24:11,201
Неприємний паскудник.
400
00:24:11,201 --> 00:24:13,578
Усі привиди, яких він з'їдає, стерті.
401
00:24:13,578 --> 00:24:15,246
Ні потойбіччя, ні реінкарнації.
402
00:24:15,246 --> 00:24:16,956
Просто порожнеча, темне ніщо.
403
00:24:16,956 --> 00:24:18,249
Він таке робить?
404
00:24:19,125 --> 00:24:20,210
Не хвилюйся.
405
00:24:20,210 --> 00:24:22,712
Цей Лісовий Елементаль маленький,
його легко вбити
406
00:24:23,463 --> 00:24:25,006
відповідною зброєю.
407
00:24:39,562 --> 00:24:41,189
Це його хутко знищить.
408
00:24:48,363 --> 00:24:49,614
Ось і все.
409
00:24:50,198 --> 00:24:51,532
Роботу офіційно виконано.
410
00:24:58,456 --> 00:25:01,209
Можливо, ми недооцінили
розміри цього Елементалю.
411
00:25:05,755 --> 00:25:08,174
ДОСЛІДНИЦЬКИЙ ПРОЄКТ
412
00:25:11,261 --> 00:25:13,388
А як же «маленький, і його легко вбити»?
413
00:25:13,388 --> 00:25:17,058
Я збентежений. Елементаль не росте
до таких розмірів і з такою швидкістю.
414
00:25:17,058 --> 00:25:18,101
Глянь-но на це.
415
00:25:19,477 --> 00:25:21,354
«Міжпросторові створіння й дива».
416
00:25:21,354 --> 00:25:23,481
Та сама штука, тільки більша.
417
00:25:23,481 --> 00:25:25,400
Споживає будь-яку духовну енергію.
418
00:25:25,400 --> 00:25:28,111
Мав би жити під землею в іншому вимірі.
419
00:25:28,111 --> 00:25:29,070
Чому він тут?
420
00:25:29,070 --> 00:25:30,196
І як він сюди потрапив?
421
00:25:30,196 --> 00:25:32,991
- Може, хтось приніс його сюди.
- Нащо це комусь робити?
422
00:25:32,991 --> 00:25:35,451
Як би не було, він росте експоненціально.
423
00:25:35,451 --> 00:25:37,287
До ранку сягне Порт-Таунсенду, а тоді...
424
00:25:37,287 --> 00:25:38,871
Їж привидів, скільки влізе.
425
00:25:43,334 --> 00:25:46,087
У нас недостатньо фіолетової штуки,
щоб позбутися його.
426
00:25:46,087 --> 00:25:48,548
Якщо знайдемо,
звідки він росте, можемо вирізати.
427
00:25:48,548 --> 00:25:50,258
Треба просто знайти місце.
428
00:25:50,258 --> 00:25:51,801
І уникнути поглинання.
429
00:25:51,801 --> 00:25:53,511
Може, треба розділитися?
430
00:25:54,804 --> 00:25:58,975
Ні? Це єдиний спосіб
обшукати всю площу швидко.
431
00:25:58,975 --> 00:26:00,977
Слова усіх мертвих
підлітків із фільмів жахів.
432
00:26:00,977 --> 00:26:02,854
Цей Елементаль мало загрожує людям.
433
00:26:02,854 --> 00:26:05,690
Тому ми маємо стати в пари відповідно.
434
00:26:05,690 --> 00:26:07,442
Один живий і один мертвий.
435
00:26:07,442 --> 00:26:08,526
Монті, ти зі мною.
436
00:26:14,741 --> 00:26:15,992
Будь обережний, Чарльзе.
437
00:26:16,576 --> 00:26:17,577
Ти теж.
438
00:26:20,955 --> 00:26:22,623
Це абсурд!
439
00:26:23,666 --> 00:26:25,668
На голодний шлунок геть не думається.
440
00:26:25,668 --> 00:26:26,961
Ти маєш трохи поїсти.
441
00:26:27,879 --> 00:26:30,214
Я хочу вибратися звідси
442
00:26:30,214 --> 00:26:32,800
і повернутися до своєї роботи!
443
00:26:32,800 --> 00:26:33,718
О так.
444
00:26:34,385 --> 00:26:38,097
Ти згадувала, що твоя робота
полягає в збиранні мертвих хлопців?
445
00:26:38,097 --> 00:26:41,059
Мертвих дітей. Я маю впевнитися,
що вони у відповідному місці.
446
00:26:42,602 --> 00:26:44,103
Але ці двоє хлопців, що ж...
447
00:26:45,313 --> 00:26:47,023
Вони не можуть тікати вічно.
448
00:26:47,023 --> 00:26:50,109
Ти не думала,
що вони щасливі там, де вони зараз?
449
00:26:50,109 --> 00:26:54,489
Потойбіччя далеко
перевершує все, що є тут.
450
00:26:55,198 --> 00:26:56,115
То ти його бачила?
451
00:26:56,115 --> 00:26:58,868
Ні, воно унікальне для кожної душі.
452
00:26:58,868 --> 00:27:00,495
То ти не можеш знати, що воно краще.
453
00:27:00,495 --> 00:27:02,080
Це неважливо!
454
00:27:02,997 --> 00:27:06,292
Суть у тому, що в кожного є місце!
455
00:27:07,043 --> 00:27:08,294
Зарозуміло.
456
00:27:08,294 --> 00:27:10,713
Припускати, що все
відбувається в певному місці.
457
00:27:10,713 --> 00:27:13,800
Не я вигадую закони всесвіту.
458
00:27:13,800 --> 00:27:15,343
Я забезпечую їхнє дотримання.
459
00:27:15,343 --> 00:27:17,887
І якщо ти казатимеш мені про свободу волі,
460
00:27:17,887 --> 00:27:20,056
я втоплю тебе чи себе.
461
00:27:20,056 --> 00:27:22,600
Якщо чесно, я не люблю насилля,
462
00:27:22,600 --> 00:27:23,935
однак можу до нього вдатися.
463
00:27:25,395 --> 00:27:26,687
Ясно.
464
00:27:26,687 --> 00:27:30,566
Штрикаєш єдине,
що тримає нас у безпеці посеред океану.
465
00:27:31,150 --> 00:27:33,861
Теоретично я житиму цілі епохи.
466
00:27:33,861 --> 00:27:37,448
Я не можу провести епохи всередині риби,
467
00:27:37,448 --> 00:27:39,742
коли на мене чекає невиконана робота!
468
00:27:53,297 --> 00:27:55,591
Де ти взяв усі ці різнокольорові персні?
469
00:27:56,300 --> 00:27:58,845
Я ж казав, у мене були пригоди,
470
00:27:58,845 --> 00:28:00,221
я прожив багато життів.
471
00:28:01,264 --> 00:28:02,807
Деякі гарні, деякі — погані.
472
00:28:03,891 --> 00:28:07,895
Та я знаю, ти впевнена,
що тобі від мене нічого не потрібно.
473
00:28:07,895 --> 00:28:08,980
Що ж, гаразд,
474
00:28:09,897 --> 00:28:12,275
думаю, можна й послухати.
475
00:28:13,401 --> 00:28:15,528
Здається, більше нічого й не допомагає.
476
00:28:16,654 --> 00:28:17,572
Уяви...
477
00:28:18,239 --> 00:28:22,285
подумай, що є лише
один спосіб зробити певну річ.
478
00:28:23,411 --> 00:28:25,580
Яким складним було б життя.
479
00:28:28,082 --> 00:28:31,878
Замість того, щоб штрикати,
спробуймо з нею поговорити.
480
00:28:34,380 --> 00:28:37,258
Чому ти до мене такий добрий, а ще —
481
00:28:38,468 --> 00:28:40,178
ти божевільний?
482
00:28:43,514 --> 00:28:44,599
Привіт!
483
00:28:45,224 --> 00:28:48,895
Вибач, що турбую,
але чи не можеш ти випустити мою подругу?
484
00:28:48,895 --> 00:28:51,063
Зробиш це — і знову ляжеш спати.
485
00:29:00,490 --> 00:29:02,492
Підозрюю, ми прямуємо на поверхню.
486
00:29:05,369 --> 00:29:06,204
Ось.
487
00:29:08,748 --> 00:29:09,749
Візьми це.
488
00:29:11,542 --> 00:29:13,044
Щоб запам'ятати нашу пригоду.
489
00:29:14,086 --> 00:29:15,129
Нехай і невеличку.
490
00:29:25,932 --> 00:29:27,475
Стривай. Бачиш це?
491
00:29:31,312 --> 00:29:33,105
Час добряче поштрикати палицею.
492
00:29:33,105 --> 00:29:34,816
Краще я це зроблю.
493
00:29:34,816 --> 00:29:38,361
Не хочеться бачити,
як тебе стирає ця штука.
494
00:29:48,037 --> 00:29:50,414
Викинути мене з голови —
доволі хитрий хід!
495
00:29:50,414 --> 00:29:54,001
Ти справді думала,
що це вбереже тебе від мене?
496
00:29:54,001 --> 00:29:55,086
Девід.
497
00:29:56,295 --> 00:29:57,755
Певно, це демон Девід.
498
00:29:58,881 --> 00:30:00,341
Здається, він трохи боягузливий.
499
00:30:01,384 --> 00:30:02,969
Так, покажися.
500
00:30:02,969 --> 00:30:04,929
Я тебе вже раз переміг, еге ж?
501
00:30:04,929 --> 00:30:07,223
О ні, я такий наляканий.
502
00:30:17,191 --> 00:30:18,067
Уперед.
503
00:30:24,907 --> 00:30:27,785
Маєш гарний вигляд,
Крістал, мушу тобі сказати.
504
00:30:27,785 --> 00:30:29,120
Тобі личить.
505
00:30:30,454 --> 00:30:32,957
Глянь на свого малого хлопця,
прагне бути героєм.
506
00:30:33,791 --> 00:30:37,295
Ти справді думаєш,
що заслуговуєш на героя, Крістал?
507
00:30:37,295 --> 00:30:39,922
Не слухай його. Він тобою маніпулює.
508
00:30:39,922 --> 00:30:42,049
Якого біса ти пахнеш слабачкою?
509
00:30:43,259 --> 00:30:44,677
Що в біса ти зробила?
510
00:30:44,677 --> 00:30:46,596
Я втратила силу.
511
00:30:46,596 --> 00:30:48,890
Ясно? Я викинула
тебе до біса зі своєї голови.
512
00:30:48,890 --> 00:30:50,182
Це неможливо...
513
00:30:50,182 --> 00:30:52,101
Ти цього більше не зробиш, придурку.
514
00:30:52,101 --> 00:30:53,978
Крістал, нам треба негайно йти.
515
00:30:53,978 --> 00:30:55,313
- Він скрізь.
- Нікуди йти.
516
00:30:55,313 --> 00:30:56,564
Ну ж бо, спробуйте.
517
00:30:56,564 --> 00:30:58,941
- Я не можу.
- Так, Чарльзе, вона не може.
518
00:30:58,941 --> 00:31:02,069
Бо вона позбулася
найособливішого, що мала.
519
00:31:02,069 --> 00:31:06,699
Тепер вона просто ще один
бісовий нажаханий шмат людської плоті.
520
00:31:06,699 --> 00:31:08,284
Ти маєш рацію, добре?
521
00:31:09,243 --> 00:31:12,163
Тепер я ніхто. Я не особлива.
522
00:31:12,163 --> 00:31:15,166
То чому ти просто
не залишиш мене в спокої?
523
00:31:15,166 --> 00:31:16,167
Може, й залишу.
524
00:31:16,709 --> 00:31:18,252
Тепер з тебе жодної користі.
525
00:31:18,252 --> 00:31:20,671
Але це й досі дуже весело.
526
00:31:20,671 --> 00:31:24,342
Ти справді думаєш,
що поб'єш мене бісовою биткою для крикету?
527
00:31:24,342 --> 00:31:25,635
Чарівною биткою?
528
00:31:26,552 --> 00:31:27,386
Так.
529
00:31:38,648 --> 00:31:39,649
Дякую.
530
00:31:44,737 --> 00:31:47,365
Для тебе я завжди битиму
демонів биткою для крикету.
531
00:31:47,365 --> 00:31:49,200
Хотіла б я, щоб ти цього не бачив.
532
00:31:49,784 --> 00:31:51,202
Він помиляється.
533
00:31:52,995 --> 00:31:54,830
Ти й досі неймовірно особлива.
534
00:31:55,957 --> 00:31:59,085
Добре, годі цієї емоційної фігні.
535
00:31:59,085 --> 00:32:02,088
У нас же справа, еге ж?
536
00:32:02,088 --> 00:32:06,217
Нам і досі треба відшукати мох
із іншого виміру, що їсть привидів, тож...
537
00:32:14,183 --> 00:32:17,895
Здається, сліди Елементалю
розповсюджуються на кілометр на схід.
538
00:32:18,521 --> 00:32:20,773
Імовірне місце походження. Згоден?
539
00:32:29,782 --> 00:32:32,493
Якщо ми хочемо розкрити цю справу,
мусимо спілкуватися.
540
00:32:32,493 --> 00:32:35,913
- Розумію, ти засмучений, але...
- Так, Едвіне.
541
00:32:35,913 --> 00:32:38,708
Бо ти мені дуже подобаєшся, а я тобі — ні.
542
00:32:38,708 --> 00:32:40,710
Я тебе поцілував, а тобі байдуже.
543
00:32:40,710 --> 00:32:41,836
Мені не байдуже.
544
00:32:42,628 --> 00:32:43,713
Вибач мені.
545
00:32:46,424 --> 00:32:47,591
З тобою я вперше поцілувався.
546
00:32:49,093 --> 00:32:50,594
Це має велике значення.
547
00:32:51,637 --> 00:32:52,847
Я був першим?
548
00:32:55,349 --> 00:32:56,684
Ти теж був моїм першим.
549
00:32:59,729 --> 00:33:03,524
Послухай, для мене зараз
усе трохи заплутано,
550
00:33:03,524 --> 00:33:05,234
але я присягаюся, що мені не байдуже.
551
00:33:05,234 --> 00:33:07,153
Монті, ти мій друг.
552
00:33:10,740 --> 00:33:11,949
Знаєш що?
553
00:33:11,949 --> 00:33:15,077
Я щойно згадав,
що Ґледіс любила плавати на човні.
554
00:33:16,203 --> 00:33:18,873
Може, вона навіть не в лісі.
555
00:33:18,873 --> 00:33:21,292
Може, нам варто піти і почати шукати там.
556
00:33:22,084 --> 00:33:23,794
Дивно, що ти згадав це зараз.
557
00:33:24,587 --> 00:33:28,549
- Ми не підемо, доки не розкриємо справу.
- Я думаю нам варто піти. Негайно.
558
00:33:34,972 --> 00:33:35,973
Привіт.
559
00:33:37,141 --> 00:33:39,560
Дехто був надзвичайно
неслухняним привидом.
560
00:33:40,561 --> 00:33:43,064
- Я зараз розслідую справу.
- І не кажи.
561
00:33:43,064 --> 00:33:46,650
Я на тебе всю ніч полюю
у цьому сміховинному лісі.
562
00:33:46,650 --> 00:33:47,902
Ненавиджу дерева.
563
00:33:47,902 --> 00:33:49,653
Цілком і повністю ненавиджу дерева.
564
00:33:49,653 --> 00:33:51,030
Хто це?
565
00:33:51,030 --> 00:33:53,741
Я скажу тобі, хто це. Це...
566
00:33:54,867 --> 00:33:57,369
дуже близький друг Едвіна.
567
00:33:58,788 --> 00:33:59,997
Таємний друг.
568
00:34:01,791 --> 00:34:05,669
Ти ж не думав,
що лише ти один маєш секрети, Монті?
569
00:34:05,669 --> 00:34:07,546
Про що ти торочиш?
570
00:34:07,546 --> 00:34:08,964
О боже.
571
00:34:10,091 --> 00:34:12,301
Гарне обличчя, невеличкий...
572
00:34:14,095 --> 00:34:14,929
поцілунок,
573
00:34:14,929 --> 00:34:16,514
астрологічна маячна.
574
00:34:16,514 --> 00:34:18,599
Він заманює тебе в пастку!
575
00:34:20,142 --> 00:34:22,561
Вибач. Я кричу, а мав би шепотіти.
576
00:34:23,145 --> 00:34:25,064
Він заманює тебе в пастку.
577
00:34:27,108 --> 00:34:28,651
Едвін тобі не повірить.
578
00:34:29,443 --> 00:34:31,153
То ти не домашній птах відьми?
579
00:34:31,946 --> 00:34:32,947
Ні?
580
00:34:34,490 --> 00:34:36,075
Вона не перетворила тебе на хлопця?
581
00:34:37,660 --> 00:34:40,621
Не хочу тебе засмучувати,
та твій перший поцілунок був із вороном.
582
00:34:41,580 --> 00:34:42,832
Я це бачив.
583
00:34:42,832 --> 00:34:43,916
Дуже ніяково.
584
00:34:45,084 --> 00:34:46,418
Монті?
585
00:34:51,090 --> 00:34:52,299
Едвіне, я можу пояснити.
586
00:34:52,299 --> 00:34:53,592
А ще немає ніякої Ґледіс.
587
00:34:54,176 --> 00:34:55,177
Вибач.
588
00:34:55,761 --> 00:34:57,346
Як це — немає Ґледіс?
589
00:34:58,722 --> 00:35:00,933
Ти просто прикидався моїм другом?
590
00:35:02,518 --> 00:35:05,020
- Щоб я щось почав відчувати...
- Спочатку так.
591
00:35:05,020 --> 00:35:06,564
Потім — ні.
592
00:35:06,564 --> 00:35:09,525
Яке це має значення?
Ти визнався, що мене не кохаєш.
593
00:35:10,317 --> 00:35:12,319
Ті змішані почуття ти відчуваєш
594
00:35:13,654 --> 00:35:14,655
до Чарльза.
595
00:35:15,239 --> 00:35:17,491
Він той, кого ти кохаєш,
це ж так очевидно.
596
00:35:18,951 --> 00:35:19,952
Що?
597
00:35:20,953 --> 00:35:21,954
Що ти таке...
598
00:35:23,831 --> 00:35:26,125
Навіть якщо це й так, ти ж бісовий ворон!
599
00:35:34,633 --> 00:35:36,051
Неперевершена робота.
600
00:35:36,051 --> 00:35:39,263
Знаєш, тобі треба бути
обережнішим із тим, кому довіряти.
601
00:35:40,097 --> 00:35:41,265
Я такий ідіот.
602
00:35:42,433 --> 00:35:43,434
Так.
603
00:35:43,434 --> 00:35:45,311
Треба попередити Крістал та Чарльза.
604
00:35:45,311 --> 00:35:46,937
Стривай-но.
605
00:35:47,521 --> 00:35:50,691
Я пройшов увесь цей шлях
до цього дурного лісу, щоб тебе врятувати.
606
00:35:50,691 --> 00:35:52,776
Гадаю, я заслужив принаймні на подяку.
607
00:35:53,611 --> 00:35:56,113
До того ж, другий поцілунок завжди кращий.
608
00:35:56,113 --> 00:35:57,239
Будь ласка, почуй мене.
609
00:35:58,699 --> 00:36:01,327
Я тобі не іграшка.
610
00:36:01,327 --> 00:36:02,411
Я тобі нічого не винен.
611
00:36:03,996 --> 00:36:05,998
Едвіне, я не той,
кого можна просто так покинути.
612
00:36:06,832 --> 00:36:09,460
Ось у чому весь ти. Розумієш?
613
00:36:12,046 --> 00:36:13,214
Якщо ти від мене підеш,
614
00:36:13,214 --> 00:36:15,633
він ніколи не відкриється,
і ти назавжди застрягнеш тут,
615
00:36:15,633 --> 00:36:17,218
а я припиню бути хорошим.
616
00:36:18,219 --> 00:36:21,513
Ти мене почув?
Я припиню бути таким до біса хорошим!
617
00:36:26,852 --> 00:36:28,687
У когось невдалий день?
618
00:36:30,481 --> 00:36:33,859
Ти мені не казала,
що той грибок їх повністю знищить.
619
00:36:33,859 --> 00:36:36,403
Чи як жахливо це буде. Чи як...
620
00:36:36,403 --> 00:36:40,282
Стривай. Де хлопці-привиди
і та мала телепатка-пройдисвітка?
621
00:36:40,282 --> 00:36:42,409
Вони все знають, Естер.
622
00:36:43,953 --> 00:36:47,164
Прийшов той дурнуватий Котячий Король
і все розказав Едвіну.
623
00:36:48,415 --> 00:36:49,833
Тож він знає, що я твій ворон,
624
00:36:50,960 --> 00:36:52,461
і знає, що це пастка.
625
00:36:57,841 --> 00:36:59,385
То ти дав їм утекти?
626
00:37:01,929 --> 00:37:03,806
Я знала, що ти занадто прикипів.
627
00:37:03,806 --> 00:37:05,266
Я ніколи не просився бути людиною,
628
00:37:06,267 --> 00:37:07,184
з усіма цими...
629
00:37:08,978 --> 00:37:09,812
почуттями.
630
00:37:09,812 --> 00:37:13,357
Вибач, ти хотів лишитися малим,
брудним, огидним вороном?
631
00:37:14,233 --> 00:37:15,985
Я маю все закінчити сама.
632
00:37:15,985 --> 00:37:18,153
Тому в нас і був план, Монті,
633
00:37:18,153 --> 00:37:22,074
щоб мені не довелося
продиратися крізь ці бісові ліси!
634
00:37:43,721 --> 00:37:44,930
Думаю, я щось бачу.
635
00:37:44,930 --> 00:37:47,099
Чарльзе! Крістал!
636
00:37:47,975 --> 00:37:50,352
Монті — ворон! Він ворон Естер! Це пастка!
637
00:38:03,198 --> 00:38:06,577
Чесно кажучи, ви не повірите,
скільки всього сьогодні пішло не так.
638
00:38:07,119 --> 00:38:08,203
Я б не відмовилася випити.
639
00:38:08,203 --> 00:38:09,496
Та оскільки ми тут,
640
00:38:09,496 --> 00:38:12,708
чи не могли б ви продовжити
і таки стати поживою навіки вічні...
641
00:38:15,044 --> 00:38:17,463
ЗНАЙОМТЕСЯ — ЗУБОМОРД
642
00:38:18,839 --> 00:38:21,258
Знаю, прикро, що сюрприз зруйновано.
643
00:38:21,842 --> 00:38:25,679
Очікувалося, що Монті допоможе,
але він став занадто емоційним.
644
00:38:26,722 --> 00:38:27,806
Де мої манери?
645
00:38:27,806 --> 00:38:30,392
Хлопці, це — Зубоморд.
646
00:38:32,770 --> 00:38:36,023
Зубоморд, це... і...
647
00:38:37,066 --> 00:38:38,359
Хіба він не гарненький?
648
00:38:47,785 --> 00:38:50,245
Не треба копатися в моїй голові, дитинко.
649
00:38:50,245 --> 00:38:51,997
Я розберуся з тобою після вечері.
650
00:38:53,123 --> 00:38:54,875
Подобається мій зубастий демон?
651
00:39:05,177 --> 00:39:07,513
Боже, люблю останні моменти.
652
00:39:11,308 --> 00:39:13,811
Коли задвигтить земля...
653
00:39:15,854 --> 00:39:17,189
і заплаче птах,
654
00:39:18,899 --> 00:39:20,150
не озирайся,
655
00:39:20,150 --> 00:39:22,361
а зазирни всередину.
656
00:39:56,812 --> 00:39:57,813
Ти голодна?
657
00:39:59,481 --> 00:40:00,941
У нас тут багато всього.
658
00:40:00,941 --> 00:40:04,611
Я — Айріс, одна з твоїх пращурок.
659
00:40:04,611 --> 00:40:07,698
Ми всі пращурки, тут уся родина.
660
00:40:09,450 --> 00:40:11,493
Що це за місце?
661
00:40:11,493 --> 00:40:14,121
Це особливе місце.
662
00:40:14,121 --> 00:40:16,665
Більшість жінок із нашої
родини відшукали шлях сюди.
663
00:40:16,665 --> 00:40:18,584
Формально ми в твоїй голові.
664
00:40:19,376 --> 00:40:23,589
А якщо ще детальніше, моя люба, це — ти.
665
00:40:23,589 --> 00:40:24,882
Ти гарна.
666
00:40:26,341 --> 00:40:28,760
То я дерево?
667
00:40:29,470 --> 00:40:31,847
А ще стіл і канапка.
668
00:40:31,847 --> 00:40:33,682
Очевидно, це щось значить, я...
669
00:40:33,682 --> 00:40:37,811
Я втратила свою силу, використовуючи
скляне серце, щоб прогнати з себе демона,
670
00:40:37,811 --> 00:40:39,271
але воно розкололося, а я безсила,
671
00:40:39,271 --> 00:40:42,024
і велетенський гриб
зараз з'їсть моїх друзів-привидів...
672
00:40:44,318 --> 00:40:48,447
Ну, це дуже специфічна проблема.
673
00:40:49,031 --> 00:40:50,991
Якщо бути чесною, то геть нова.
674
00:40:51,867 --> 00:40:54,328
Ви всі
675
00:40:55,204 --> 00:40:56,205
такі, як я?
676
00:40:56,914 --> 00:40:57,748
Екстрасенси?
677
00:40:58,665 --> 00:41:01,126
Звісно. Але ти не просто екстрасенс.
678
00:41:01,126 --> 00:41:03,921
Жінки в нашій родині незвичайні.
679
00:41:03,921 --> 00:41:07,341
Унікальні, бо ми можемо
сягнути спільної сили.
680
00:41:07,341 --> 00:41:09,218
Я можу отримати свою силу назад?
681
00:41:09,801 --> 00:41:11,220
Я маю допомогти своїм друзям.
682
00:41:11,220 --> 00:41:14,348
Минуле фіксоване й міцне.
683
00:41:14,348 --> 00:41:16,225
Як дерево.
684
00:41:16,808 --> 00:41:20,187
Якщо ти тренуватимешся,
то знайдеш там свою справжню силу.
685
00:41:21,021 --> 00:41:23,815
Між нами кажучи, сили там багацько.
686
00:41:24,983 --> 00:41:26,985
Я не знаю свого минулого.
687
00:41:27,569 --> 00:41:29,196
Демон забрав мої спогади.
688
00:41:29,196 --> 00:41:30,781
Ні, люба.
689
00:41:30,781 --> 00:41:32,991
Спільне минуле.
690
00:41:32,991 --> 00:41:35,536
Його поділяють усі жінки нашої родини.
691
00:41:35,536 --> 00:41:40,249
Усі цілительки, жриці,
шаманки й майстрині.
692
00:41:40,249 --> 00:41:41,375
То ви...
693
00:41:42,042 --> 00:41:43,043
Це
694
00:41:43,877 --> 00:41:45,754
все в моїй голові?
695
00:41:45,754 --> 00:41:48,090
Ще раз, якщо детальніше.
696
00:41:48,090 --> 00:41:50,092
Спробуй не думати про це надміру.
697
00:41:51,718 --> 00:41:56,014
І я хотіла віддати все,
щоб позбутися Девіда. Тепер...
698
00:41:57,683 --> 00:41:59,685
- Тепер я ніхто.
- Аж ніяк.
699
00:42:00,477 --> 00:42:03,897
Саме це такі створіння, як демони,
і намагалися весь час робити з нами.
700
00:42:03,897 --> 00:42:06,525
Вони хочуть,
щоб ти була слабкою, переможеною.
701
00:42:06,525 --> 00:42:08,485
Але ти не слабка.
702
00:42:09,194 --> 00:42:11,113
І ти не сама.
703
00:42:12,197 --> 00:42:13,782
Це безпечне місце.
704
00:42:13,782 --> 00:42:16,159
Місце сили,
куди ти можеш прийти зі своїми проблемами.
705
00:42:16,159 --> 00:42:17,619
Нас ніщо не забере.
706
00:42:18,203 --> 00:42:22,040
Жодне прокляття, закляття,
жодна необачна помилка.
707
00:42:31,258 --> 00:42:32,801
Бо все це і досі в мені.
708
00:43:06,376 --> 00:43:07,502
Піднімайся.
709
00:43:22,142 --> 00:43:24,353
Жінки в нашій родині незвичайні.
710
00:43:24,353 --> 00:43:27,689
Унікальні, бо ми можемо
сягнути спільної сили.
711
00:43:32,402 --> 00:43:34,780
Почуй мене, Лісовий Елементалю.
712
00:43:34,780 --> 00:43:37,199
Відьма тебе не контролює.
713
00:43:37,199 --> 00:43:39,159
Ти вільний покинути ці володіння.
714
00:43:42,746 --> 00:43:44,456
Зубоморде, якого дідька?
715
00:43:44,456 --> 00:43:46,041
Ого.
716
00:43:46,041 --> 00:43:48,585
Вибачте. Що ж, бувайте.
717
00:43:57,552 --> 00:43:59,221
Боже, хлопці, з вами все гаразд?
718
00:43:59,221 --> 00:44:01,348
Так. Ми в нормі.
719
00:44:02,140 --> 00:44:03,684
А відьма мертва?
720
00:44:03,684 --> 00:44:05,769
Враховуючи її безсмертя, навряд.
721
00:44:07,062 --> 00:44:09,606
Принаймні вона у пастці
у володіннях Елементалю.
722
00:44:11,483 --> 00:44:14,111
Крістал, як ти це зробила?
723
00:44:14,111 --> 00:44:15,570
Я не знала, що таке вмію.
724
00:44:16,196 --> 00:44:17,989
Тобто мені допомагали.
725
00:44:18,573 --> 00:44:21,243
Кожна жінка мого роду допомагала.
726
00:44:22,703 --> 00:44:24,788
Звідти й моя сила.
727
00:44:24,788 --> 00:44:25,956
Вони всі тут.
728
00:44:29,459 --> 00:44:30,752
Добре, це...
729
00:44:31,586 --> 00:44:32,587
Це чудово.
730
00:44:33,171 --> 00:44:35,173
Поясниш нам це ще раз пізніше?
731
00:44:35,173 --> 00:44:38,218
Може, не так поспішаючи наступного разу.
732
00:44:42,222 --> 00:44:44,641
СПРАВУ ЗАКРИТО
733
00:44:51,273 --> 00:44:52,232
Можна зайти?
734
00:44:59,489 --> 00:45:02,617
Ніко, я хотіла вибачитися.
735
00:45:03,994 --> 00:45:08,999
За те, що визвірилася на тебе
і викликала емоції...
736
00:45:10,876 --> 00:45:11,835
у твоїх очах.
737
00:45:11,835 --> 00:45:13,211
Я на це заслужила.
738
00:45:14,754 --> 00:45:15,755
Правда в тому, що я...
739
00:45:21,803 --> 00:45:23,138
Мені сумно.
740
00:45:25,015 --> 00:45:27,934
Сумно, що я відкрилася,
741
00:45:27,934 --> 00:45:30,729
і трапилася дуже погана річ.
742
00:45:32,564 --> 00:45:33,648
То ти мене ненавидиш.
743
00:45:33,648 --> 00:45:35,066
Ні, я тебе не ненавиджу.
744
00:45:35,859 --> 00:45:38,987
Однак хоча ти ніяк
і не могла знати про Максін,
745
00:45:39,779 --> 00:45:41,072
я однаково тобі не пробачаю.
746
00:45:46,077 --> 00:45:47,913
Принаймні поки що.
747
00:45:53,001 --> 00:45:54,002
Я так і знала.
748
00:45:55,170 --> 00:45:56,505
Я намагалася допомогти.
749
00:45:57,255 --> 00:46:00,967
Я маю просто ніколи не виходити з кімнати,
щоб не зіпсувати ще щось.
750
00:46:00,967 --> 00:46:02,052
Що?
751
00:46:02,719 --> 00:46:05,722
Ні. Негайно припини цю маячню.
752
00:46:06,389 --> 00:46:08,975
Не треба себе жаліти і стирчати тут
753
00:46:08,975 --> 00:46:10,894
через якусь мертву психопатку.
754
00:46:10,894 --> 00:46:12,979
Це наче вагома причина.
755
00:46:12,979 --> 00:46:14,064
Аж ніяк.
756
00:46:15,815 --> 00:46:18,693
У цьому будинку
є лише одна затвірниця й нігілістка.
757
00:46:18,693 --> 00:46:20,487
Другої нам не треба.
758
00:46:21,112 --> 00:46:23,406
Тож якщо тобі подобається кохання,
759
00:46:23,406 --> 00:46:25,033
і ти хочеш допомагати людям, роби це.
760
00:46:26,618 --> 00:46:27,953
Просто не зі мною.
761
00:46:39,923 --> 00:46:42,092
Голосую за «Переможницю Естер».
762
00:46:43,802 --> 00:46:46,805
А, може, «Крістал — Заклинателька Грибів»?
763
00:46:46,805 --> 00:46:48,223
Мені подобається.
764
00:46:48,223 --> 00:46:49,724
Має бути одразу зрозуміло.
765
00:46:49,724 --> 00:46:52,852
Як щодо «Метод Крістал»?
766
00:46:52,852 --> 00:46:56,398
Це честь нарешті отримати прийом,
названий моїм ім'ям. Дякую.
767
00:46:56,398 --> 00:46:59,276
Я радий, що ти повернула
свою силу, навіть якщо...
768
00:47:00,318 --> 00:47:01,528
я не розумію як.
769
00:47:01,528 --> 00:47:02,487
Справедливо. Це...
770
00:47:03,029 --> 00:47:05,865
Мені потрібен час, щоб самій це зрозуміти.
771
00:47:05,865 --> 00:47:08,743
Що ж, я маю вибачитися за те,
що сьогодні був сам не свій.
772
00:47:09,869 --> 00:47:10,704
Вибачте.
773
00:47:10,704 --> 00:47:12,038
Ого, Едвіне.
774
00:47:12,664 --> 00:47:13,873
Вибачення.
775
00:47:15,417 --> 00:47:16,543
Не дуже звикай.
776
00:47:18,795 --> 00:47:21,256
Я маю піти і сказати Ніко,
що я знову нормальна,
777
00:47:21,256 --> 00:47:22,632
начебто,
778
00:47:22,632 --> 00:47:23,925
щоб вона не хвилювалася.
779
00:47:24,843 --> 00:47:25,719
Скоро буду.
780
00:47:38,189 --> 00:47:39,024
Чарльзе?
781
00:47:40,483 --> 00:47:41,318
Так, друже.
782
00:47:44,237 --> 00:47:45,280
Я...
783
00:47:46,823 --> 00:47:47,782
ловлю себе на думці...
784
00:47:51,328 --> 00:47:52,787
Для мене це нетипово...
785
00:47:52,787 --> 00:47:54,748
Вибачатися? Я знаю.
786
00:47:55,540 --> 00:47:57,208
Я й досі цим ошелешений.
787
00:47:57,208 --> 00:47:58,960
Ні, я не про це.
788
00:48:00,337 --> 00:48:01,171
Послухай...
789
00:48:05,592 --> 00:48:07,927
Монті виявив у мені...
790
00:48:09,387 --> 00:48:12,223
деякі почуття.
791
00:48:14,017 --> 00:48:15,685
Ти міг сказати, що він тобі подобається.
792
00:48:15,685 --> 00:48:18,688
Тому ти сьогодні так гарно вдягнувся.
793
00:48:24,944 --> 00:48:26,321
Для мене це неважливо.
794
00:48:31,493 --> 00:48:34,412
Це тому ти ухилявся
говорити про Котячого Короля.
795
00:48:35,121 --> 00:48:36,706
Він із тобою загравав?
796
00:48:36,706 --> 00:48:39,125
Я натовчу його вусату пику.
797
00:48:40,627 --> 00:48:41,628
Дякую.
798
00:48:43,129 --> 00:48:43,963
Усе...
799
00:48:45,173 --> 00:48:46,466
не так просто.
800
00:48:50,303 --> 00:48:51,763
Я усвідомив, що я...
801
00:48:52,889 --> 00:48:55,892
Ти усвідомив, що я мала рацію.
802
00:48:55,892 --> 00:48:59,354
Тож ходімо до потойбічного життя,
що було ретельно дібрано для нас.
803
00:48:59,354 --> 00:49:01,606
Ти мала бути на дні океану.
804
00:49:01,606 --> 00:49:05,985
По суті, я є вічною,
трансвимірною істотою.
805
00:49:05,985 --> 00:49:09,114
Мене не можна вбити,
штовхнувши в пащу морського чудовиська.
806
00:49:09,114 --> 00:49:10,615
Ми можемо все обговорити.
807
00:49:10,615 --> 00:49:12,075
Ти не можеш нас розділити.
808
00:49:12,075 --> 00:49:14,160
Годі балаканини.
809
00:49:14,160 --> 00:49:15,870
Це я тебе штовхнув, еге ж?
810
00:49:15,870 --> 00:49:18,623
Відправляй мене куди завгодно,
але Едвіну не місце в Пеклі.
811
00:49:18,623 --> 00:49:21,793
Він був там лише через формальність,
через помилку.
812
00:49:21,793 --> 00:49:24,295
Потойбіччя неспроможне на помилку.
813
00:49:24,295 --> 00:49:25,839
Це в твоїй маленькій книжці.
814
00:49:27,841 --> 00:49:29,843
ТЕПЕРІШНІЙ СТАТУС
МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ
815
00:49:29,843 --> 00:49:31,428
ПЕКЛО
ПЕРЕВІРКА ОСОБИ ТРИВАЄ
816
00:49:31,428 --> 00:49:33,096
Дивно.
817
00:49:34,347 --> 00:49:35,557
Так не має бути...
818
00:49:37,726 --> 00:49:39,269
Кажеш, формальність?
819
00:49:40,687 --> 00:49:41,646
Із Пеклом?
820
00:49:42,313 --> 00:49:45,358
Тому Пекло тебе й шукає?
821
00:49:46,359 --> 00:49:49,237
Мене принесли в жертву однокласники,
які не розуміли, що коять.
822
00:49:49,237 --> 00:49:52,365
Демон, що забрав мене,
навіть вибачився за цю формальність.
823
00:49:53,283 --> 00:49:55,827
Понад два мільйони годин на цій посаді,
824
00:49:55,827 --> 00:49:57,746
купа паперової роботи,
825
00:49:57,746 --> 00:50:00,415
але я ніколи не бачила подібної помилки.
826
00:50:01,374 --> 00:50:02,500
Це просто неможливо.
827
00:50:11,259 --> 00:50:12,260
Що ж...
828
00:50:14,345 --> 00:50:17,932
У великому світовому порядку
я лише незначна чиновниця.
829
00:50:17,932 --> 00:50:22,604
Однак дані обставини
видаються мені надзвичайно дивними.
830
00:50:22,604 --> 00:50:25,690
Тож доки я шукатиму
причину цього відхилення,
831
00:50:27,442 --> 00:50:29,569
Ви двоє можете лишатися разом.
832
00:50:33,198 --> 00:50:35,116
У Бюро Знахідок себто.
833
00:50:37,076 --> 00:50:38,119
Тимчасово.
834
00:50:49,255 --> 00:50:50,298
Ні, благаю. Ні.
835
00:50:51,174 --> 00:50:53,218
Ні, воно йде з Пекла! Воно йде з...
836
00:50:56,221 --> 00:50:57,222
Чарльзе!
837
00:50:58,306 --> 00:50:59,891
Едвіне!
838
00:51:15,698 --> 00:51:18,117
ДАЛІ БУДЕ...
839
00:52:07,584 --> 00:52:12,589
Переклад субтитрів: Володимир Лозицький