1
00:00:17,060 --> 00:00:19,896
[Niko] Negli episodi precedenti
di Dead Boy Detectives...
2
00:00:19,896 --> 00:00:23,441
Un'ammiratrice segreta?
Jenny, forse è la tua anima gemella.
3
00:00:23,441 --> 00:00:26,903
Stai passando un sacco di tempo
con quello, vero? Monty.
4
00:00:26,903 --> 00:00:29,030
[Edwin] Ci siamo solo scambiati libri.
5
00:00:29,030 --> 00:00:31,908
[Charles] Non dimenticare
che vogliamo andare via.
6
00:00:31,908 --> 00:00:33,910
Tu vuoi baciare Monty?
7
00:00:37,914 --> 00:00:39,207
Non lo so.
8
00:00:39,207 --> 00:00:42,877
[geme] No. Ti prego, farò meglio!
Farò meglio. Ti prego.
9
00:00:42,877 --> 00:00:47,465
No, non puoi fare meglio.
Non hai mai fatto meglio e poi sei morto.
10
00:00:47,465 --> 00:00:48,883
È questo il punto.
11
00:00:49,425 --> 00:00:53,096
- Non ci porterai da nessuna parte.
- Ti serve un'altra dose di...
12
00:00:53,096 --> 00:00:56,015
- [Charles geme]
- [urla]
13
00:00:56,015 --> 00:00:59,393
Se non fossi perseguitata dal mio ex,
un demonio psicopatico,
14
00:00:59,393 --> 00:01:01,979
e se Charles fosse... ecco, vivo,
15
00:01:01,979 --> 00:01:04,690
allora sì, ci farei un pensierino
per fare numero.
16
00:01:04,690 --> 00:01:08,277
- [Niko ridacchia]
- Sta dicendo che ce la spasseremmo.
17
00:01:15,910 --> 00:01:18,371
[respiri affannosi]
18
00:01:21,624 --> 00:01:22,625
[David] Crystal.
19
00:01:25,044 --> 00:01:26,212
[sussurra] Crystal.
20
00:01:28,798 --> 00:01:31,467
- È un piacere rivederti.
- [sussulta]
21
00:01:32,844 --> 00:01:34,303
Oh, povera Crystal.
22
00:01:34,303 --> 00:01:36,514
Sono piuttosto incazzato.
23
00:01:36,514 --> 00:01:38,224
Non hai idea di cosa ti farò.
24
00:01:38,224 --> 00:01:39,600
[Charles geme]
25
00:01:39,600 --> 00:01:40,852
[David urla]
26
00:01:40,852 --> 00:01:42,728
[sussulta] Porca troia!
27
00:01:43,938 --> 00:01:44,897
Crystal?
28
00:01:45,481 --> 00:01:47,275
- Stai bene?
- Sì, ho avuto...
29
00:01:47,275 --> 00:01:49,443
Ho avuto un incubo. Sto bene.
30
00:01:49,443 --> 00:01:52,780
- E lo chiami incubo?
- Ehi, piano.
31
00:01:52,780 --> 00:01:54,991
Che vuoi che ne sappiano di incubi i vivi.
32
00:01:54,991 --> 00:01:58,077
- Prova l'inferno...
- L'inferno è stato orribile. Lo sappiamo.
33
00:01:58,911 --> 00:02:00,621
Puoi lasciarci soli un attimo?
34
00:02:02,665 --> 00:02:04,208
Solo un minuto, va bene?
35
00:02:05,918 --> 00:02:06,836
E va bene.
36
00:02:16,387 --> 00:02:17,305
Ehm...
37
00:02:18,264 --> 00:02:20,975
Ah. Non è una bella conversazione?
38
00:02:20,975 --> 00:02:23,853
Beh, non... [sospira] Non è brutta.
39
00:02:24,520 --> 00:02:27,648
Mi sono svegliata da un incubo
urlando a squarciagola, quindi...
40
00:02:27,648 --> 00:02:29,817
Scusa. È per David, vero?
41
00:02:30,318 --> 00:02:31,277
[Crystal annuisce]
42
00:02:31,277 --> 00:02:34,197
Mi sta incasinando la testa e...
43
00:02:35,239 --> 00:02:38,159
E rende le cose con te complicate.
44
00:02:38,159 --> 00:02:41,621
E poi vederti combattere
con l'Infermiera Notturna è stato intenso.
45
00:02:41,621 --> 00:02:43,915
Se non lo avessi fatto,
Edwin sarebbe all'inferno
46
00:02:43,915 --> 00:02:45,541
e io non sarei seduto qui.
47
00:02:45,541 --> 00:02:49,545
Credevo la vedessimo uguale.
Così avevo capito ieri sera.
48
00:02:50,046 --> 00:02:52,798
Stiamo entrambi cercando di capire.
49
00:02:52,798 --> 00:02:55,760
Io devo pensare a liberarmi di David.
50
00:02:55,760 --> 00:02:59,513
E a scoprire chi sono, e tu sei...
51
00:03:00,556 --> 00:03:02,642
una piacevole distrazione.
52
00:03:04,060 --> 00:03:05,811
Ma dovremmo restare amici.
53
00:03:07,396 --> 00:03:08,564
Per ora.
54
00:03:09,607 --> 00:03:10,483
Sì.
55
00:03:10,483 --> 00:03:13,402
Sì, certo. È la cosa giusta da fare.
56
00:03:15,071 --> 00:03:15,988
Ok.
57
00:03:20,117 --> 00:03:22,119
MACELLERIA LINGUA E CODA
58
00:03:22,119 --> 00:03:25,831
"Compatibilità particolarmente bassa
tra Toro e Ariete."
59
00:03:30,419 --> 00:03:31,462
[grida]
60
00:03:31,462 --> 00:03:33,589
- Oh, oh, oh. Rilassati.
- Oh, oh.
61
00:03:33,589 --> 00:03:36,842
- Rilassati, amico.
- Sì, ehm... Ci puoi aiutare?
62
00:03:37,343 --> 00:03:40,763
Ehm, siamo quasi certi
di essere stati ammazzati.
63
00:03:40,763 --> 00:03:44,642
Ah, e poi abbiamo saputo
di questa Agenzia Detective Defunti.
64
00:03:44,642 --> 00:03:45,685
È qui in giro?
65
00:05:07,558 --> 00:05:10,686
Non so cos'è successo.
Avevamo vinto il campionato statale.
66
00:05:10,686 --> 00:05:13,731
Ci avevano accettati all'università.
Era perfetto. Andava...
67
00:05:13,731 --> 00:05:15,441
Andava tutto come previsto.
68
00:05:15,441 --> 00:05:18,277
A quanto pare,
stavate andando alla grande, giusto?
69
00:05:18,277 --> 00:05:21,238
Sì. Sì, è forte. Il ragazzo è forte.
70
00:05:21,238 --> 00:05:25,117
- E ci sentivamo grati, umili.
- E un attimo dopo, schermo nero.
71
00:05:25,117 --> 00:05:27,787
Ecco, siamo ancora qui,
in città, ma morti.
72
00:05:27,787 --> 00:05:29,914
Quindi pensate che vi abbiano uccisi?
73
00:05:29,914 --> 00:05:33,209
Per la polizia è stato l'alcol alla festa,
ma sono stronzate.
74
00:05:33,209 --> 00:05:37,254
- C'eravamo fatti due o tre bicchieri.
- Già, l'alcol non va bene per lo sport.
75
00:05:37,254 --> 00:05:41,133
E guardateci negli occhi.
Non ti viene questo quando alzi il gomito.
76
00:05:41,634 --> 00:05:43,010
Sì, capisco.
77
00:05:43,761 --> 00:05:45,262
Fateci parlare un attimo.
78
00:05:45,846 --> 00:05:47,390
[ragazzo] Sì. Sì, certo.
79
00:05:48,099 --> 00:05:50,810
Ah, e possiamo pagare. Se serve.
80
00:05:51,602 --> 00:05:52,603
[Edwin] Mm.
81
00:05:55,731 --> 00:05:58,442
Odio gli atleti senza cervello,
ma loro sono simpatici.
82
00:05:58,442 --> 00:06:01,570
Beh, sì, sono bravi ragazzi.
Sono come noi, Edwin.
83
00:06:01,570 --> 00:06:04,407
Morti che vogliono risposte
dopo che gli altri sono trapassati.
84
00:06:04,407 --> 00:06:05,324
[Edwin] Mm.
85
00:06:05,324 --> 00:06:08,702
E poi niente streghe,
né mostri, né perfidi gabbiani. E...
86
00:06:09,703 --> 00:06:10,621
possono pagare.
87
00:06:10,621 --> 00:06:14,458
Può essere sempre colpa di una strega,
ma in generale concordo.
88
00:06:14,458 --> 00:06:15,501
Un attimo.
89
00:06:16,001 --> 00:06:17,628
Siamo d'accordo su un caso?
90
00:06:18,379 --> 00:06:19,505
{\an8}USA
SERVIZIO POSTALE
91
00:06:19,505 --> 00:06:21,841
Ti prego, raggiungi la mia mamma.
92
00:06:26,137 --> 00:06:27,221
[Niko sospira]
93
00:06:31,725 --> 00:06:33,853
[rumore di tasti di macchina da scrivere]
94
00:06:34,770 --> 00:06:36,397
MIA JENNY,
UN AMMIRATORE SEGRETO
95
00:06:39,066 --> 00:06:40,484
[cassetta postale si chiude]
96
00:06:43,946 --> 00:06:46,157
Oh, mio Dio, è...
97
00:06:46,157 --> 00:06:48,659
L'AMMIRATORE SEGRETO DI JENNY
98
00:06:50,995 --> 00:06:53,330
- [ragazzo mormora]
- [ragazza] Ti capisco.
99
00:06:54,373 --> 00:06:55,332
[Niko] Grazie.
100
00:07:02,965 --> 00:07:05,176
BIBLIOTECA CIVICA
101
00:07:07,344 --> 00:07:09,638
VIA PER LA CONOSCENZA
102
00:07:15,811 --> 00:07:18,272
Ehi, Niko. Hai finito con quei Kaito Kid?
103
00:07:18,272 --> 00:07:19,690
Maxine.
104
00:07:20,566 --> 00:07:22,985
Dobbiamo parlare di Jenny Green.
105
00:07:24,028 --> 00:07:28,157
[imbarazzata] Perché? Perché dovremmo...
Io non la conosco neanche.
106
00:07:28,157 --> 00:07:29,783
[ride, nervosa] Cosa? Chi?
107
00:07:30,951 --> 00:07:31,869
Perché?
108
00:07:38,459 --> 00:07:40,586
Prima torniamo sulla scena del delitto,
109
00:07:40,586 --> 00:07:43,881
poi interroghiamo i testimoni
e stiliamo una lista di sospettati.
110
00:07:43,881 --> 00:07:49,178
È esaltante, vero? Un po' di azione.
Una bella indagine alla vecchia maniera.
111
00:07:49,178 --> 00:07:52,723
Già. Speriamo che stavolta
non ci siano cacciatori di fantasmi
112
00:07:52,723 --> 00:07:54,600
che mi riportano all'inferno.
113
00:07:54,600 --> 00:07:57,937
Beh, devono solo provarci.
Butterò giù anche loro.
114
00:07:57,937 --> 00:07:58,938
[sbuffa]
115
00:07:59,438 --> 00:08:03,651
I casi hanno la priorità,
ma ho dovuto disdire con Monty oggi.
116
00:08:04,151 --> 00:08:08,280
E intanto Crystal ci fa aspettare.
Non fa che cambiarsi d'abito.
117
00:08:08,280 --> 00:08:10,783
Beh, a proposito di... [esita]
118
00:08:10,783 --> 00:08:12,535
...di Crystal... [inspira]
119
00:08:12,535 --> 00:08:14,245
Forse dovrei dirtelo.
120
00:08:15,371 --> 00:08:17,414
[sussurra] Abbiamo pomiciato.
121
00:08:18,541 --> 00:08:20,084
- Vi siete baciati?
- Ehi!
122
00:08:20,084 --> 00:08:21,752
- Oh!
- Abbassa la voce.
123
00:08:22,253 --> 00:08:24,880
Con quello stronzo di demonio
e la memoria ballerina,
124
00:08:24,880 --> 00:08:27,424
non vuole iniziare niente di serio, e io...
125
00:08:28,175 --> 00:08:30,261
[sospira] ...ho accettato.
126
00:08:30,261 --> 00:08:33,222
Devo restare professionale, giusto?
127
00:08:35,766 --> 00:08:36,934
E come...
128
00:08:38,644 --> 00:08:39,895
Com'era il bacio?
129
00:08:40,980 --> 00:08:41,897
Forte.
130
00:08:42,565 --> 00:08:43,816
Non l'ho sentito...
131
00:08:44,775 --> 00:08:46,026
fisicamente.
132
00:08:46,026 --> 00:08:47,194
Ma l'ho...
133
00:08:47,194 --> 00:08:48,362
L'ho sentito.
134
00:08:49,405 --> 00:08:50,281
Qui su.
135
00:08:51,365 --> 00:08:54,827
Tutto torna. Visto che hai detto...
[si schiarisce la voce]
136
00:08:55,327 --> 00:09:00,291
...che tu odi essere morto,
è ovvio che ti sei invaghito di una viva.
137
00:09:00,291 --> 00:09:02,835
[ridacchia] Non vedevi l'ora
di dirmelo, vero?
138
00:09:03,586 --> 00:09:05,671
Su quel precipizio ero arrabbiato.
139
00:09:06,380 --> 00:09:08,507
Avrei voluto la possibilità di crescere?
140
00:09:08,507 --> 00:09:11,552
Certo che sì, ma dato che non ho scelta,
141
00:09:12,052 --> 00:09:14,263
non vorrei avere
un altro compagno di morte, ok?
142
00:09:14,263 --> 00:09:17,683
Sei il mio migliore amico, Edwin.
E lo sarai sempre.
143
00:09:19,184 --> 00:09:20,060
[porta si apre]
144
00:09:20,853 --> 00:09:22,688
Che c'è? Sono pronta.
145
00:09:22,688 --> 00:09:23,939
[Charles sospira]
146
00:09:24,690 --> 00:09:27,568
Ciao, ciao, ciao, ciao, ciao.
State uscendo tutti?
147
00:09:27,568 --> 00:09:30,279
Due eroi del baseball
si sono ubriacati a morte.
148
00:09:30,279 --> 00:09:34,491
- Ma potrebbero essere stati uccisi.
- Vi riferite a Brad e Hunter?
149
00:09:34,491 --> 00:09:37,494
- Ne parlava tutta la scuola.
- Tu non andavi in collegio?
150
00:09:37,494 --> 00:09:38,454
Gray Wake?
151
00:09:38,454 --> 00:09:42,416
Sì, ma i North Port Townsend Dragons
sono i nostri più grandi rivali.
152
00:09:42,916 --> 00:09:46,337
Tutti conoscevano Brad e Hunter.
La città li ha pianti per mesi.
153
00:09:46,337 --> 00:09:48,464
C'è stata anche una triste fiaccolata.
154
00:09:48,464 --> 00:09:51,300
[Kingham] Mai quanto la tua faccia
da tapiro morto.
155
00:09:51,300 --> 00:09:54,303
Niko, affoghiamo quegli esseri
nella vasca da bagno.
156
00:09:54,303 --> 00:09:56,930
[ride] È il loro senso dell'umorismo.
157
00:09:56,930 --> 00:09:59,725
Comunque, divertitevi
coi vostri presunti omicidi.
158
00:10:00,309 --> 00:10:02,269
- Tu non vieni con noi?
- [Niko sorride]
159
00:10:03,687 --> 00:10:05,314
Ho un mio caso da risolvere.
160
00:10:05,314 --> 00:10:09,693
Non posso parlarne ancora,
ma è tanto, tanto, tanto interessante.
161
00:10:09,693 --> 00:10:11,737
Ciao, e divertitevi.
162
00:10:12,446 --> 00:10:19,495
Forza Gray Wake Whalers!
Forza Gray Wake Whalers!
163
00:10:20,621 --> 00:10:23,582
- [Kingham] Fuori da camera mia.
- [Litty] Oh, mio Dio.
164
00:10:23,582 --> 00:10:25,834
Dovete essere più gentili con me
165
00:10:25,834 --> 00:10:29,421
perché i miei amici
hanno voglia di uccidervi.
166
00:10:29,421 --> 00:10:31,465
Quindi, qual è il tuo caso?
167
00:10:31,465 --> 00:10:34,176
È il Mistero della puzza
di pesce marcio? [ride]
168
00:10:34,176 --> 00:10:37,763
- Stronzetta dal fiato salmonato.
- [Litty] Oh, mio Dio!
169
00:10:37,763 --> 00:10:41,225
Dite quello che volete,
ma mi sento super fortunata oggi.
170
00:10:41,809 --> 00:10:45,145
Ok, questa palla magica maledetta è rotta
perché continua a dire:
171
00:10:45,145 --> 00:10:47,564
"Previsioni non ideali".
172
00:10:47,564 --> 00:10:48,816
Ma sapete? Non importa.
173
00:10:48,816 --> 00:10:51,610
Perché io cambierò
la vita di una persona oggi.
174
00:10:51,610 --> 00:10:53,362
[liquido in ebollizione]
175
00:10:53,362 --> 00:10:54,655
[inspira a fondo]
176
00:10:55,447 --> 00:10:59,618
[soddisfatta] Mm.
Il mio bel piccino sta diventando grande.
177
00:10:59,618 --> 00:11:03,163
- Credi davvero che funzionerà?
- Sì, se farai il tuo lavoro.
178
00:11:03,163 --> 00:11:06,667
Ricorda, quei fantasmi
devono fidarsi ciecamente di te.
179
00:11:06,667 --> 00:11:08,293
Vacci giù pesante.
180
00:11:08,293 --> 00:11:12,715
Oggi dovevo vedermi con Edwin,
ma ovviamente hanno un altro stupido caso.
181
00:11:13,298 --> 00:11:15,300
Monty, dai.
182
00:11:15,300 --> 00:11:18,262
Non ti sarai invaghito
di quel moccioso, vero?
183
00:11:18,262 --> 00:11:21,432
- [sospira]
- Sembra che non t'impegni abbastanza.
184
00:11:21,432 --> 00:11:23,642
Magari mettici più...
185
00:11:24,143 --> 00:11:24,977
energia.
186
00:11:24,977 --> 00:11:27,563
- [colpo sordo]
- [sibilo]
187
00:11:28,147 --> 00:11:28,981
Ha fame.
188
00:11:29,481 --> 00:11:33,485
Era lì lì per sfamarsi
con quel bocconcino di Becky Aspen,
189
00:11:33,485 --> 00:11:37,406
ma poi gliel'hanno soffiata
quei due piccoli insolenti detective.
190
00:11:37,406 --> 00:11:40,451
- Lei è la vermicella di mamma.
- [Monty] Mm.
191
00:11:40,451 --> 00:11:42,661
Quella vermicella è grossa come una casa.
192
00:11:42,661 --> 00:11:45,497
- [ride]
- Un po' di digiuno le farà bene.
193
00:11:45,497 --> 00:11:50,002
Tesoro, c'è chi beve latte di mandorla,
chi non mangia carboidrati, e chi...
194
00:11:50,544 --> 00:11:54,256
offre bambini al proprio serpente
per restare giovane e bella. È lo stesso.
195
00:11:54,256 --> 00:11:55,466
Beh, insomma,
196
00:11:56,091 --> 00:11:59,678
sei rimasta sanguinante sulla spiaggia
cosicché Lilith uscisse dal mare
197
00:11:59,678 --> 00:12:01,054
per darti l'immortalità.
198
00:12:01,054 --> 00:12:03,474
Mai ti ha detto
che rimarrai giovane e bella.
199
00:12:03,474 --> 00:12:06,351
Non azzardarti a nominare
la dea del sangue!
200
00:12:06,351 --> 00:12:07,936
- [ride]
- [Monty ansima]
201
00:12:07,936 --> 00:12:10,147
Mi ha ingannata, Monty.
202
00:12:10,898 --> 00:12:14,401
A che serve vivere per sempre
se sfiorisci comunque?
203
00:12:14,985 --> 00:12:19,990
E così nutro il mio serpente
con una generazione di fanciulle
204
00:12:19,990 --> 00:12:22,075
per mantenermi bella.
205
00:12:22,659 --> 00:12:25,704
Ma quei fantasmi continuano
a intralciami la strada.
206
00:12:26,663 --> 00:12:28,582
Non si scherza con Esther Finch.
207
00:12:28,582 --> 00:12:31,502
C'è forse qualcosa
che non ti è chiaro, Monty?
208
00:12:31,502 --> 00:12:33,212
No, certo che no.
209
00:12:37,216 --> 00:12:38,550
[gracchiare di corvi]
210
00:12:40,219 --> 00:12:42,805
Bene, benvenuti al Dragons' Den.
211
00:12:44,389 --> 00:12:47,893
Ehm, sapete, qui ormai
non viene più nessuno.
212
00:12:47,893 --> 00:12:49,812
Sentiranno la nostra mancanza.
213
00:12:51,396 --> 00:12:55,234
Ecco qui. Questa era
la nostra scatola delle emergenze.
214
00:12:55,734 --> 00:12:58,445
Oh, Dio. Soldi e profilattici.
215
00:12:59,196 --> 00:13:00,197
Grazie.
216
00:13:01,448 --> 00:13:04,993
Allora, dove siete morti esattamente?
217
00:13:04,993 --> 00:13:06,954
Ehm, ci hanno trovati lì.
218
00:13:06,954 --> 00:13:10,332
Giocavamo contro i Gray Wake
e ho battuto da dio.
219
00:13:10,874 --> 00:13:14,545
Poi siamo venuti qui. Ci siamo fatti
un paio di bicchieri, ragazze...
220
00:13:14,545 --> 00:13:15,546
Ehm...
221
00:13:16,505 --> 00:13:19,299
- Poi tutto nero.
- Che è successo prima del blackout?
222
00:13:19,299 --> 00:13:24,096
Avete visto o sentito nulla?
Che so... Facce o voci?
223
00:13:24,096 --> 00:13:28,308
Solo, ehm... [ridacchia]
È stupido. Ehm... Solo l'albero.
224
00:13:28,308 --> 00:13:30,018
Sì, l'albero morto.
225
00:13:30,018 --> 00:13:32,271
Un... Un albero?
226
00:13:33,397 --> 00:13:34,314
Tipo quello?
227
00:13:34,314 --> 00:13:39,278
No, questo era contorto.
Era coperto di occhi.
228
00:13:39,862 --> 00:13:40,696
Occhi?
229
00:13:40,696 --> 00:13:43,907
Occhi malvagi e i rami erano braccia.
230
00:13:45,242 --> 00:13:48,662
Dunque, dalla descrizione
sembra un pino dalla corteccia bianca
231
00:13:48,662 --> 00:13:50,581
o forse un acero giapponese.
232
00:13:51,081 --> 00:13:53,166
Nessuno dei due cresce in questa zona.
233
00:13:53,166 --> 00:13:56,420
Beh, quest'adorabile immondizia
non ci suggerisce niente,
234
00:13:56,420 --> 00:13:58,839
quindi, a parte abbracciare
alberi inquietanti,
235
00:13:58,839 --> 00:14:01,550
in questa foresta,
non saprei che altro fare.
236
00:14:01,550 --> 00:14:04,094
Ho ragione a pensare che questa festa era...
237
00:14:05,095 --> 00:14:06,179
affollata?
238
00:14:06,179 --> 00:14:09,641
Ah, certo.
Le feste dei Dragons spaccavano. Sempre.
239
00:14:09,641 --> 00:14:12,185
Allora andremo a scuola
a interrogare i testimoni.
240
00:14:14,021 --> 00:14:14,938
{\an8}SEDE DEI DRAGONS
241
00:14:14,938 --> 00:14:16,857
Sembrate due idioti.
242
00:14:16,857 --> 00:14:19,276
[ride] Invece siamo fortissimi.
243
00:14:19,276 --> 00:14:21,945
Sì, sembriamo due agenti segreti.
244
00:14:22,654 --> 00:14:24,531
- Mm.
- [Crystal sospira]
245
00:14:25,115 --> 00:14:28,368
Dovremmo essere giornalisti.
Quindi, Charles, sii meno inglese.
246
00:14:28,368 --> 00:14:30,746
E tu Edwin, sii meno Edwin.
247
00:14:30,746 --> 00:14:32,831
- [canzone pop suona]
- Angeli.
248
00:14:32,831 --> 00:14:35,876
Hunter spalava sempre la neve
dal vialetto di mia madre.
249
00:14:38,837 --> 00:14:40,422
Brad mi ha aiutato con algebra.
250
00:14:40,422 --> 00:14:41,715
Brad era il mio ragazzo.
251
00:14:42,424 --> 00:14:44,259
[commossa] Dio, quanto mi manca.
252
00:14:44,259 --> 00:14:47,054
E la festa? Cosa sai dirmi di quella sera?
253
00:14:47,054 --> 00:14:51,642
Tutti si sono divertiti un casino.
Probabilmente troppo divertiti.
254
00:14:52,935 --> 00:14:54,895
Ah, io non rammento niente.
255
00:14:54,895 --> 00:14:58,565
La mia microdose è stata
poco micro quella sera. [ride]
256
00:15:01,318 --> 00:15:02,235
Un attimo.
257
00:15:02,778 --> 00:15:04,404
Sicuri di essere giornalisti?
258
00:15:06,365 --> 00:15:08,283
Dio, non sarei dovuta andare via.
259
00:15:08,283 --> 00:15:10,327
Brad non mi avrebbe lasciata.
260
00:15:11,244 --> 00:15:12,329
[canzone pop sfuma]
261
00:15:12,329 --> 00:15:14,998
Niente nemici, né sospettati, né indizi.
262
00:15:15,624 --> 00:15:19,169
Non ero così giù dalla fuga dei folletti
dai Magazzini Fanwick del '97.
263
00:15:19,169 --> 00:15:22,047
È strano che nessuno avesse
qualcosa di male da dire.
264
00:15:22,047 --> 00:15:23,340
Chi è così perfetto?
265
00:15:23,924 --> 00:15:25,550
Neanche uno scheletrino?
266
00:15:25,550 --> 00:15:26,593
[Charles sorride]
267
00:15:26,593 --> 00:15:30,514
Certe persone sono buone e basta.
Magari sono morti in un altro modo
268
00:15:31,473 --> 00:15:32,641
Crystal.
269
00:15:33,684 --> 00:15:36,770
C'è un lucertolone che fa cenni.
270
00:15:36,770 --> 00:15:38,563
[mascotte] Ehi. Ehi.
271
00:15:38,563 --> 00:15:40,983
Ehi, tu. Seguimi.
272
00:15:47,280 --> 00:15:49,074
[perplessa] Ehm, ciao.
273
00:15:50,617 --> 00:15:52,995
Facevi cenno a me o fai così e basta?
274
00:15:52,995 --> 00:15:56,123
[mascotte] Tu vuoi sapere la verità
su Brad e Hunter?
275
00:15:56,123 --> 00:15:59,167
Parla con Psycho Richie.
Ufficio dell'annuario.
276
00:16:00,335 --> 00:16:01,712
Non mi hai mai visto.
277
00:16:03,630 --> 00:16:04,840
Oh! [geme]
278
00:16:08,093 --> 00:16:10,470
Tu non mi hai mai visto.
279
00:16:16,268 --> 00:16:18,562
Hai trovato la mia ammiratrice?
280
00:16:18,562 --> 00:16:19,604
[Niko annuisce]
281
00:16:19,604 --> 00:16:22,733
Deve restare segreta, Niko.
È questo il punto.
282
00:16:22,733 --> 00:16:25,569
Oh. Ok, beh, ehm...
283
00:16:25,569 --> 00:16:28,822
Potrei aver organizzato
un appuntamento. Qui, stasera.
284
00:16:29,448 --> 00:16:32,743
Ma potresti smetterla
di essere inquietante per un attimo
285
00:16:32,743 --> 00:16:35,162
e considerare questa possibilità?
286
00:16:35,162 --> 00:16:36,621
Mm... No.
287
00:16:36,621 --> 00:16:38,707
No. No. No, grazie.
288
00:16:38,707 --> 00:16:43,837
Conosco tutte le donne nubili della città.
Tutte signore piene di gatti.
289
00:16:43,837 --> 00:16:48,175
Jenny, fidati di me.
Ho aiutato tante persone di recente.
290
00:16:48,175 --> 00:16:53,388
E se volesse dire che non sarai più sola
e inquietante per il resto della vita?
291
00:16:53,388 --> 00:16:54,556
Ehi, sta' attenta.
292
00:16:56,224 --> 00:16:59,978
[sbuffa] Niko, te l'ho detto.
Non mi dispiacciono queste cose.
293
00:16:59,978 --> 00:17:01,354
Le lettere anonime...
294
00:17:02,230 --> 00:17:03,857
non possono deludermi.
295
00:17:04,608 --> 00:17:05,484
Triste.
296
00:17:06,526 --> 00:17:09,905
Beh, se stasera non sarà da favola,
297
00:17:09,905 --> 00:17:14,201
allora ti pulisco il pavimento
per un intero mese.
298
00:17:17,788 --> 00:17:18,997
[sospira]
299
00:17:19,623 --> 00:17:20,582
Ok.
300
00:17:20,582 --> 00:17:22,667
[ride, entusiasta] Sì.
301
00:17:22,667 --> 00:17:24,753
[vociare indistinto]
302
00:17:28,048 --> 00:17:30,592
- [Edwin sospira] Oh.
- Psycho Richie.
303
00:17:30,592 --> 00:17:33,970
- Di nome e di fatto.
- Sembra che stia per morire di sifilide.
304
00:17:33,970 --> 00:17:37,182
- Sai che oggi è curabile, vero?
- [ride]
305
00:17:37,182 --> 00:17:38,642
Ok. Vogliamo entrare?
306
00:17:38,642 --> 00:17:41,269
Aspettate. Provo a leggergli
il pensiero da qui.
307
00:17:41,853 --> 00:17:42,771
Facciamo prima.
308
00:17:49,194 --> 00:17:51,238
Oh, no, è porno. È solo porno.
309
00:17:51,238 --> 00:17:55,826
- Oh, mio Dio.
- E va bene. Interroghiamolo.
310
00:17:55,826 --> 00:18:00,288
Ah, niente squadra d'assalto.
Dovrà credere che sono da sola.
311
00:18:02,165 --> 00:18:05,544
[Richie] Scusa, cosa vuoi sapere
di quei coglioni morti e sepolti?
312
00:18:05,544 --> 00:18:07,504
Un bel modo di descriverli.
313
00:18:07,504 --> 00:18:12,384
- Sto scrivendo un pezzo in loro memoria.
- Il Trawler l'ha già fatto. Settimane fa.
314
00:18:12,384 --> 00:18:13,760
Dimmi cosa vuoi da me.
315
00:18:13,760 --> 00:18:14,970
Ok.
316
00:18:15,637 --> 00:18:17,430
È ovvio che questa non te la bevi.
317
00:18:17,430 --> 00:18:20,767
Ho dei sospetti
sulle circostanze della loro morte,
318
00:18:20,767 --> 00:18:22,727
e mi hanno detto di cercare te.
319
00:18:24,062 --> 00:18:25,522
Hai fatto centro.
320
00:18:26,189 --> 00:18:27,315
E hanno fatto bene.
321
00:18:27,315 --> 00:18:28,775
È solo un sospetto.
322
00:18:28,775 --> 00:18:33,280
I loro telefoni non li hanno mai trovati.
Sono l'unico che l'ha trovato strano.
323
00:18:33,280 --> 00:18:37,492
Due stronzi che trattavano male la gente.
Soprattutto le ragazze.
324
00:18:38,118 --> 00:18:41,079
Ma ho anche sentito che sarebbero morti
in un patto gay suicida.
325
00:18:41,079 --> 00:18:42,831
- Cosa?
- No, erano solo amici.
326
00:18:42,831 --> 00:18:46,126
Ho parlato con la ragazza di Brad, Maren.
Sembravano innamorati.
327
00:18:46,126 --> 00:18:48,587
Non esclude che i due
si facessero le seghe a vicenda, no?
328
00:18:48,587 --> 00:18:49,671
Che cos'è una sega?
329
00:18:49,671 --> 00:18:52,841
- Santo cielo.
- Io voglio solo sapere chi li ha uccisi.
330
00:18:53,592 --> 00:18:56,469
Andiamo. So che non sei stato tu.
331
00:18:57,053 --> 00:18:58,138
E tu come lo sai?
332
00:18:58,138 --> 00:18:59,639
Sotto sotto,
333
00:19:00,140 --> 00:19:04,269
i maschi che fanno battute sui gay
sono i più gay di tutti.
334
00:19:05,312 --> 00:19:06,521
Oh, provaci, amico.
335
00:19:06,521 --> 00:19:07,898
Ti credi meglio di me?
336
00:19:08,648 --> 00:19:09,691
[Crystal] Mm.
337
00:19:17,282 --> 00:19:18,325
[Richie sussulta]
338
00:19:22,704 --> 00:19:24,122
Che cazzo succede?
339
00:19:25,165 --> 00:19:26,541
[urla]
340
00:19:30,587 --> 00:19:33,506
Ti lascio parlare solo se mi dici
quello che voglio sapere.
341
00:19:33,506 --> 00:19:36,468
- [Richie mugugna]
- Altrimenti...
342
00:19:36,468 --> 00:19:37,886
[mugugni continuano]
343
00:19:43,099 --> 00:19:46,228
Allora, Brad e Hunter
trattavano male le ragazze.
344
00:19:46,228 --> 00:19:47,354
Intendevi Maren?
345
00:19:47,354 --> 00:19:49,439
[mugugna, agitato]
346
00:19:49,940 --> 00:19:52,025
[ansima]
347
00:19:53,026 --> 00:19:54,736
No. No. No.
348
00:19:54,736 --> 00:19:57,781
Non... Non Maren.
Shelby Kahn, l'ex di Brad.
349
00:19:57,781 --> 00:20:00,992
Non si sa cos'è successo tra loro,
ma Shelby lasciò la scuola.
350
00:20:00,992 --> 00:20:03,119
- L'aveva ridotta male.
- [Charles] Bugiardo.
351
00:20:03,703 --> 00:20:05,664
Vuole solo metterli in cattiva luce.
352
00:20:05,664 --> 00:20:07,624
Shelby iniziò a perseguitare Brad.
353
00:20:08,250 --> 00:20:10,377
Si fece aggressiva,
minacciosa e cose così.
354
00:20:10,961 --> 00:20:13,129
E poi, Brad e Hunter sono morti.
355
00:20:13,713 --> 00:20:15,799
E Shelby si è tolta la vita un mese dopo.
356
00:20:15,799 --> 00:20:17,842
Non può essere una coincidenza.
357
00:20:17,842 --> 00:20:21,388
Non ti basta? Allora impara
a parlare coi morti, brutta strega!
358
00:20:23,265 --> 00:20:24,307
CHIUSO
NON DISTURBARE
359
00:20:27,435 --> 00:20:28,687
[Jenny sospira]
360
00:20:28,687 --> 00:20:30,355
Ok, ti giuro, ci ho provato,
361
00:20:30,355 --> 00:20:33,191
ma tutti i miei abiti
sono sporchi di sangue.
362
00:20:38,405 --> 00:20:41,199
Oh, porco cazzo.
363
00:20:41,783 --> 00:20:43,910
Lo so, è troppo fico.
364
00:20:43,910 --> 00:20:47,539
Niko, crederà che io sia un po' pazza.
365
00:20:47,539 --> 00:20:50,000
Dissento. Esagerare è bello.
366
00:20:50,000 --> 00:20:52,669
E se tu incontrassi
la tua anima gemella stasera?
367
00:20:54,713 --> 00:20:56,381
Ok. No.
368
00:20:56,923 --> 00:20:58,425
No, è una pessima idea.
369
00:20:58,925 --> 00:21:02,053
Preferisco vino
e documentari true crime a questa...
370
00:21:02,053 --> 00:21:04,556
[Maxine] Che ne dici di Malbec
e Il caso Bundy?
371
00:21:04,556 --> 00:21:07,058
COLPO DI FULMINE
372
00:21:10,061 --> 00:21:11,396
[fa un respiro profondo]
373
00:21:12,314 --> 00:21:15,317
- Ti piacciono i true crime?
- [Maxine] Mi rilassano.
374
00:21:15,942 --> 00:21:18,320
[sorride] Oh, Dio.
Forse è strano. È strano?
375
00:21:19,738 --> 00:21:21,114
[Jenny] Ehm, forse un po'.
376
00:21:23,366 --> 00:21:24,617
Allora siamo in due.
377
00:21:28,872 --> 00:21:30,582
[Crystal] Quindi, che si fa?
378
00:21:30,582 --> 00:21:34,169
C'è un metodo particolare
per evocare uno spirito morto suicida.
379
00:21:34,169 --> 00:21:37,339
Charles, la campanella d'argento
per annunciare gli ospiti.
380
00:21:37,339 --> 00:21:40,967
- La campanella. Certo.
- [scampanellio magico]
381
00:21:41,885 --> 00:21:42,802
[Edwin] Grazie.
382
00:21:44,346 --> 00:21:47,223
Ora, però,
vi chiederei di andarvene, grazie.
383
00:21:47,223 --> 00:21:50,643
Non devono esserci vivi
durante l'evocazione o non funzionerà.
384
00:21:51,478 --> 00:21:52,729
Quanto a te, Charles,
385
00:21:52,729 --> 00:21:55,607
le vittime di suicidio
vagano per il mondo senza meta.
386
00:21:55,607 --> 00:21:58,777
Conversare con una di esse
richiede... finezza.
387
00:21:58,777 --> 00:22:02,906
E sebbene tu abbia un notevole carisma,
la finezza non è una caratteristica
388
00:22:02,906 --> 00:22:05,408
che potrei attribuirti,
negli ultimi tempi.
389
00:22:05,408 --> 00:22:06,826
Lascia fare a me.
390
00:22:12,791 --> 00:22:13,625
[espira]
391
00:22:24,386 --> 00:22:26,471
[campanella suona]
392
00:22:51,704 --> 00:22:52,539
Cavolo.
393
00:22:53,456 --> 00:22:54,290
Che succede?
394
00:22:55,458 --> 00:22:57,669
[Edwin] Perdona se ti ho disturbata.
395
00:22:57,669 --> 00:22:59,546
So che hai vissuto
un'esperienza terribile.
396
00:22:59,546 --> 00:23:02,465
Mi chiamo Edwin Payne
dell'Agenzia Detective Defunti.
397
00:23:02,465 --> 00:23:05,718
Come ho fatto a tornare qui?
Ho camminato tanto.
398
00:23:05,718 --> 00:23:09,514
Scusa ancora, ma coi miei colleghi
sto indagando sulla morte del tuo amico.
399
00:23:09,514 --> 00:23:13,601
Tu mi hai fatta tornare dall'altro mondo
per parlare di Brad e Hunter?
400
00:23:14,185 --> 00:23:18,148
Camminerei fino a scorticarmi i piedi
piuttosto che parlare di quei due vermi.
401
00:23:18,148 --> 00:23:19,315
Finezza?
402
00:23:19,315 --> 00:23:21,985
Questa è bella.
Quale detective non è fine?
403
00:23:21,985 --> 00:23:25,405
Non saprei. Forse uno che non ha
problemi di rabbia repressa.
404
00:23:25,405 --> 00:23:26,906
[Brad] Ehi, Charlie.
405
00:23:27,991 --> 00:23:30,368
[Charles ridacchia] Oh.
Tutto a posto, ragazzi?
406
00:23:30,952 --> 00:23:31,870
Che ci fate qui?
407
00:23:31,870 --> 00:23:34,247
Siamo frustrati. Vogliamo sapere come va.
408
00:23:34,247 --> 00:23:37,375
Già, vi paghiamo.
Avete scoperto chi ci ha uccisi?
409
00:23:37,375 --> 00:23:40,545
Sentite, capisco cosa avete passato,
ma dovete fidarvi di noi.
410
00:23:40,545 --> 00:23:43,548
- Forse l'abbiamo risolto, ma...
- Avete trovato l'assassino?
411
00:23:43,548 --> 00:23:46,801
- [Crystal] Non c'è niente di sicuro.
- Ehi, quella è Shelby?
412
00:23:46,801 --> 00:23:49,762
- [Shelby brontola]
- Un attimo. È lei che ci ha uccisi?
413
00:23:49,762 --> 00:23:50,680
Che cazzo...
414
00:23:53,892 --> 00:23:57,353
- Ehi, Shelby. Perché l'hai fatto?
- State indietro.
415
00:23:57,937 --> 00:23:59,063
Voi!
416
00:23:59,647 --> 00:24:01,774
[ringhia]
417
00:24:04,319 --> 00:24:05,612
È un mostro! Scappiamo!
418
00:24:10,700 --> 00:24:12,702
[Shelby ansima]
419
00:24:16,289 --> 00:24:20,210
- Non volevo diventare così.
- Le forti emozioni causano isteria... Ehm...
420
00:24:22,003 --> 00:24:23,296
Cambiano un fantasma.
421
00:24:23,880 --> 00:24:26,591
Specie le donne che si sentono
molto deluse da un uomo.
422
00:24:26,591 --> 00:24:28,635
Che "si sentono" molto deluse?
423
00:24:28,635 --> 00:24:30,261
[sospira] Puoi...
424
00:24:31,846 --> 00:24:33,139
dirci cos'è successo?
425
00:24:36,851 --> 00:24:38,520
Io facevo atletica.
426
00:24:38,520 --> 00:24:42,273
Ed ero brava.
Mi allenavo per le Olimpiadi.
427
00:24:43,483 --> 00:24:45,276
E uscivo con Brad,
428
00:24:45,276 --> 00:24:49,948
finché Brad e Hunter non cominciarono
a prendermi in giro per la mia routine.
429
00:24:51,241 --> 00:24:54,619
Secondo loro dovevo rilassarmi,
e così mi diedero del GHB.
430
00:24:54,619 --> 00:24:56,037
È una droga, amico.
431
00:24:56,663 --> 00:24:59,332
- È illegale.
- [Shelby] Mi beccarono all'antidoping.
432
00:25:00,083 --> 00:25:03,211
Non mi qualificai.
Persi lo sponsor e la borsa di studio.
433
00:25:03,211 --> 00:25:06,631
E poi Brad mi lasciò,
dicendo che ero noiosa da morire.
434
00:25:07,340 --> 00:25:11,302
Non li ho uccisi io, ma sono felice
che siamo morti. Scrivilo pure.
435
00:25:11,302 --> 00:25:12,345
Molto felice.
436
00:25:15,265 --> 00:25:17,684
Ma non ha cambiato ciò che hanno fatto.
437
00:25:22,939 --> 00:25:26,901
La mia è l'unica vita che ho interrotto,
cosa che, adesso, a posteriori,
438
00:25:27,569 --> 00:25:29,445
non posso consigliare.
439
00:25:31,948 --> 00:25:32,907
Abbiamo finito?
440
00:25:33,408 --> 00:25:35,076
Ho bisogno di camminare.
441
00:25:45,128 --> 00:25:46,629
[Crystal] "Piacevano a tutti."
442
00:25:46,629 --> 00:25:49,090
Come no. Tutti i ragazzi carini
danno la droga dello stupro
443
00:25:49,090 --> 00:25:50,842
e fottono il futuro alle ragazze.
444
00:25:50,842 --> 00:25:54,971
- [Charles] Siamo sicuri che lo farebbero?
- [Crystal] Scherzi? Non hai sentito?
445
00:25:54,971 --> 00:25:57,515
Fidati, i ragazzi come questi ti adescano
446
00:25:57,515 --> 00:25:59,851
e ti fanno sentire fortunata
a stare con loro,
447
00:25:59,851 --> 00:26:01,352
e poi ti rubano i ricordi.
448
00:26:01,352 --> 00:26:05,398
[sospira] Sì, è solo che 50 persone
hanno detto che erano favolosi e una sola...
449
00:26:05,398 --> 00:26:08,276
Si è tolta la vita, Charles. A causa loro.
450
00:26:09,152 --> 00:26:10,236
Perché li difendi?
451
00:26:10,987 --> 00:26:14,032
Perché non tutti sono come
il tuo ex e demonio, Crystal.
452
00:26:14,032 --> 00:26:15,742
Cavolo.
453
00:26:15,742 --> 00:26:19,495
Ok. Chiaro. Sei un bravo ragazzo
con un problema di rabbia.
454
00:26:19,495 --> 00:26:20,872
Che c'entra adesso?
455
00:26:20,872 --> 00:26:22,999
Fingi che il sole splenda ogni giorno
456
00:26:22,999 --> 00:26:25,501
e poi sbotti
e picchi l'Infermiera Notturna.
457
00:26:26,085 --> 00:26:28,713
Edwin e io andiamo
con i piedi di piombo con te,
458
00:26:28,713 --> 00:26:31,007
invece di dirti: "Che cazzo fai?"
459
00:26:31,841 --> 00:26:33,926
Se posso permettermi...
460
00:26:34,552 --> 00:26:38,139
Questo caso suscita sentimenti
che è meglio gestire una volta risolto.
461
00:26:38,139 --> 00:26:39,432
[cellulare squilla]
462
00:26:39,432 --> 00:26:40,350
[Crystal sbuffa]
463
00:26:40,350 --> 00:26:41,476
NUMERO SCONOSCIUTO
464
00:26:42,060 --> 00:26:45,605
- Pronto, sono Crystal.
- Sono Maren, la ragazza di Brad. Io...
465
00:26:45,605 --> 00:26:49,400
Io volevo dirti che ho mentito.
Ho visto qualcosa di strano alla festa.
466
00:26:49,400 --> 00:26:52,487
Forse so chi ha ucciso Brad e Hunter.
Possiamo vederci?
467
00:26:54,405 --> 00:26:56,115
Non dimenticherò mai la sua faccia
468
00:26:56,115 --> 00:26:58,701
quando gli dicesti
che gli avresti mozzato una mano
469
00:26:58,701 --> 00:27:01,663
se avesse toccato il pesce un'altra volta.
470
00:27:01,663 --> 00:27:05,875
Non è stato il massimo, ma quelli
della pescheria sono degli stronzi.
471
00:27:05,875 --> 00:27:06,959
[ridacchia]
472
00:27:06,959 --> 00:27:10,171
Che ci facevi al molo a quell'ora?
Io ci vado tipo all'alba.
473
00:27:10,838 --> 00:27:12,090
Oh, io, ehm...
474
00:27:12,090 --> 00:27:14,842
Ah, vado a correre. Sì, mi alzo presto.
475
00:27:14,842 --> 00:27:18,763
Ok. Ehm, mi puoi spiegare
perché vai a correre, per favore?
476
00:27:18,763 --> 00:27:20,264
Ma non correre troppo.
477
00:27:20,848 --> 00:27:23,267
Scherzi? Tu sei in...
478
00:27:24,435 --> 00:27:26,020
grande forma. [sorride]
479
00:27:26,020 --> 00:27:27,563
[canzone pop alla radio]
480
00:27:27,563 --> 00:27:32,944
Non avevo mai visto nessuno
di così vero. Così forte.
481
00:27:32,944 --> 00:27:35,405
Ho capito da subito che volevo conoscerti.
482
00:27:35,405 --> 00:27:37,782
È solo che... Insomma... [tituba]
483
00:27:38,908 --> 00:27:40,034
...sono timida. [ride]
484
00:27:41,119 --> 00:27:45,081
Al punto di assillarmi con lettere d'amore
su carta da lettere a fiori?
485
00:27:46,082 --> 00:27:49,293
Oh, no. Non... Non era niente di male.
486
00:27:49,293 --> 00:27:51,170
Scherzo. Scherzo.
487
00:27:52,463 --> 00:27:55,133
Nessuno capisce quando scherzo.
È un classico.
488
00:27:56,801 --> 00:27:57,927
Beh, sono...
489
00:27:58,886 --> 00:28:01,931
Sono molto felice
che tu oggi non sia stata timida.
490
00:28:08,563 --> 00:28:09,564
Eccoti.
491
00:28:10,940 --> 00:28:11,858
Ehm...
492
00:28:14,652 --> 00:28:16,237
C'è un tipo strambo.
493
00:28:16,237 --> 00:28:19,866
Lui, ehm, lavora nell'ufficio
dell'annuario. Lo chiamano...
494
00:28:19,866 --> 00:28:21,284
Psycho Richie?
495
00:28:22,201 --> 00:28:23,119
Sì.
496
00:28:24,078 --> 00:28:24,996
Sì, insomma,
497
00:28:25,872 --> 00:28:27,874
è un tipo un po' squinternato.
498
00:28:27,874 --> 00:28:29,125
Sì.
499
00:28:29,125 --> 00:28:31,294
Non ho prove concrete,
500
00:28:31,919 --> 00:28:34,130
ma so che lui odiava Brad.
501
00:28:34,630 --> 00:28:38,885
Non faceva che dire che era colpa di Brad
se era diventato un tossico perché...
502
00:28:38,885 --> 00:28:42,889
Non so, si divertivano a vederlo
in crisi d'astinenza. Ci godevano.
503
00:28:43,431 --> 00:28:46,809
E Brad gli ha venduto anche la Molly
tagliata con roba strana.
504
00:28:46,809 --> 00:28:49,771
È la prima volta che qualcuno ancora vivo
ci parla di droghe.
505
00:28:49,771 --> 00:28:54,108
Questa storia dei farmaci illegali
dà più credito alla versione di Shelby.
506
00:28:54,108 --> 00:28:56,527
E forse è il caso
di parlare con questa Molly.
507
00:28:56,527 --> 00:28:58,863
[Maren] Richie era alla festa quella sera,
508
00:28:59,363 --> 00:29:02,492
fatto stranissimo,
perché lui non veniva mai al Dragons' Den.
509
00:29:03,493 --> 00:29:08,164
L'ho visto fissare i ragazzi
come se aspettasse...
510
00:29:10,124 --> 00:29:11,375
di fare qualcosa.
511
00:29:11,375 --> 00:29:14,170
Ehi, tranquilla. Maren, fai...
512
00:29:14,170 --> 00:29:15,254
Fai con calma.
513
00:29:15,254 --> 00:29:17,215
Sono terrorizzata.
514
00:29:17,215 --> 00:29:20,218
Possiamo andare
dove non ci vede il mondo intero?
515
00:29:20,927 --> 00:29:23,846
Gradisci, ecco, un gin o qualcosa?
516
00:29:23,846 --> 00:29:26,766
Gin? Intendi gin gin?
517
00:29:26,766 --> 00:29:29,101
È stata una giornataccia.
518
00:29:31,354 --> 00:29:33,314
- Sì. Sì, sì, certo.
- Ok.
519
00:29:34,065 --> 00:29:35,024
Vieni.
520
00:29:43,950 --> 00:29:45,284
Hai visto?
521
00:29:45,284 --> 00:29:47,119
Nervosa, vero?
522
00:29:47,119 --> 00:29:50,122
Meglio dare un'occhiata
mentre Crystal cerca di distrarla.
523
00:29:52,500 --> 00:29:56,170
Per la cronaca, il bagno è immacolato
e pieno di saponette decorative.
524
00:29:56,170 --> 00:29:57,171
[inspira]
525
00:29:57,171 --> 00:29:58,256
Oh, bene.
526
00:29:58,881 --> 00:30:01,092
- La sua camera.
- Ehi, guarda qui.
527
00:30:02,426 --> 00:30:07,056
Ci sono un mucchio di foto,
ma nessuna di Brad, il suo ragazzo.
528
00:30:07,056 --> 00:30:09,809
- Strano, vero?
- Ottima osservazione, Charles.
529
00:30:13,938 --> 00:30:15,690
A te che cosa sembra?
530
00:30:21,028 --> 00:30:23,739
[Charles] Un albero contorto
con braccia e occhi.
531
00:30:26,158 --> 00:30:28,369
Edwin, è qui che sono morti.
532
00:30:28,369 --> 00:30:29,412
Bene.
533
00:30:30,413 --> 00:30:31,789
Setacciamo dappertutto.
534
00:30:32,290 --> 00:30:33,833
Liscio va bene, spero.
535
00:30:38,379 --> 00:30:39,755
[inspira, nervosa]
536
00:30:44,886 --> 00:30:46,095
[Edwin, incuriosito] Mm.
537
00:30:48,973 --> 00:30:53,269
Charles, guarda.
Qualcuno ha spostato questo mobiletto.
538
00:30:56,188 --> 00:30:57,899
[Charles sospira, verso di sforzo]
539
00:31:08,701 --> 00:31:09,827
E questo cos'è?
540
00:31:10,661 --> 00:31:11,579
Riesci ad aprirlo?
541
00:31:11,579 --> 00:31:13,039
Guarda e impara.
542
00:31:15,541 --> 00:31:17,752
[versi di sforzo]
543
00:31:27,386 --> 00:31:28,763
[Edwin] Telefoni portatili?
544
00:31:29,388 --> 00:31:31,223
Il suo è al piano di sotto.
545
00:31:31,223 --> 00:31:32,224
Perché dov...
546
00:31:34,602 --> 00:31:36,562
Aspetta, ricordi cos'ha detto Richie?
547
00:31:37,688 --> 00:31:39,690
I telefoni non sono stati trovati.
548
00:31:40,191 --> 00:31:41,067
Crystal.
549
00:31:42,944 --> 00:31:44,737
[Maren] A Brad e Hunter.
550
00:31:48,991 --> 00:31:53,079
Crystal! Ha mentito.
I telefoni dei ragazzi li ha di sopra.
551
00:31:53,788 --> 00:31:54,622
È stata lei.
552
00:31:55,206 --> 00:31:56,123
Che c'è?
553
00:31:57,166 --> 00:31:58,793
Non lo vuoi più o...
554
00:31:58,793 --> 00:32:02,254
Ehm... Io mi ero scordata
di essere minorenne.
555
00:32:02,254 --> 00:32:03,798
Bevi e basta!
556
00:32:03,798 --> 00:32:06,342
Bevi questo drink, ok? Ora bevilo!
557
00:32:11,138 --> 00:32:12,139
[geme]
558
00:32:13,349 --> 00:32:14,767
- [ansima]
- [Crystal] Maren.
559
00:32:17,645 --> 00:32:18,813
Che cos'hai fatto?
560
00:32:21,983 --> 00:32:24,402
COSA HA FATTO MAREN
561
00:32:24,402 --> 00:32:28,781
- Avevi detto che erano solo per noi!
- Io ho detto che erano per me.
562
00:32:28,781 --> 00:32:30,866
Ora posso farci quello che voglio.
563
00:32:30,866 --> 00:32:33,744
A proposito, Hunter dice che sei sexy.
564
00:32:33,744 --> 00:32:35,871
Le hai inviate ad Hunter?
565
00:32:35,871 --> 00:32:37,331
[ansima]
566
00:32:49,343 --> 00:32:51,971
Mi dispiace
di essermi arrabbiata per le foto.
567
00:32:52,471 --> 00:32:55,099
E grazie per avermi riaccompagnata.
568
00:32:55,933 --> 00:32:58,019
Brindiamo alla vittoria. [ride]
569
00:33:07,945 --> 00:33:09,989
- [Brad soffoca]
- Brad! Brad!
570
00:33:10,531 --> 00:33:11,365
Oh, mio Dio.
571
00:33:22,793 --> 00:33:24,879
Rispondimi, avanti.
572
00:33:35,890 --> 00:33:36,724
Tu...
573
00:33:37,349 --> 00:33:38,559
Sei stata tu.
574
00:33:39,727 --> 00:33:40,644
No.
575
00:33:40,644 --> 00:33:42,021
[singhiozza] Io...
576
00:33:42,021 --> 00:33:48,819
Brad ha mandato le mie foto ad Hunter,
e voleva mandarle a tutta la squadra.
577
00:33:48,819 --> 00:33:50,613
Lo avrebbero fatto, lo so.
578
00:33:50,613 --> 00:33:54,241
Sì. La vita di Shelby,
l'hanno rovinata, fregandosene.
579
00:33:54,241 --> 00:33:58,496
Ecco, io volevo solo prendere i telefoni
mentre erano privi di sensi, ma poi...
580
00:33:58,496 --> 00:34:01,499
- Non avresti dovuto...
- No, loro non si sono svegliati.
581
00:34:01,499 --> 00:34:05,294
Così ho chiamato Richie e...
E, oddio, loro... [piange]
582
00:34:06,003 --> 00:34:10,633
...non perdevano occasione di umiliarlo
e lui li odiava.
583
00:34:11,801 --> 00:34:13,177
Mi avrebbe aiutata.
584
00:34:14,512 --> 00:34:17,723
Così abbiamo simulato la morte per alcol.
585
00:34:17,723 --> 00:34:19,433
[Crystal sospira]
586
00:34:19,934 --> 00:34:21,811
Ma oggi Richie mi ha chiamata
587
00:34:21,811 --> 00:34:25,815
e mi ha detto
che tu stavi indagando su di me.
588
00:34:26,565 --> 00:34:29,276
Che mentivi sulla tua vera identità.
589
00:34:29,860 --> 00:34:33,155
E così, ecco, io...
Io ho perso il controllo. [piange]
590
00:34:33,739 --> 00:34:35,783
[scossa] E io... Oh.
591
00:34:36,784 --> 00:34:40,454
Oh, Dio, io ho quasi ucciso anche te. Ho...
592
00:34:40,996 --> 00:34:44,917
Ho sbagliato, Crystal. Mi dispiace tanto.
593
00:34:46,836 --> 00:34:48,587
[singhiozza] Tantissimo.
594
00:34:55,511 --> 00:34:56,720
[Crystal sospira]
595
00:34:56,720 --> 00:34:58,139
POLIZIA DI PORT TOWNSEND
596
00:34:58,139 --> 00:35:02,935
Hanno inviato un'auto a prelevare Richie.
È incredibile che Maren si sia costituita.
597
00:35:03,769 --> 00:35:06,313
A volte, quando ammetti
una cosa a te stesso,
598
00:35:06,313 --> 00:35:08,732
non puoi più tenerla segreta.
599
00:35:10,568 --> 00:35:12,820
Dobbiamo dire la verità ai ragazzi.
600
00:35:13,612 --> 00:35:15,239
Non mi darà soddisfazione.
601
00:35:15,239 --> 00:35:18,409
[sospira] Non ho nessuna voglia
di parlare con quei due.
602
00:35:18,409 --> 00:35:20,494
Ciò che hanno fatto a Maren è sbagliato
603
00:35:20,494 --> 00:35:23,956
e non mi dispiace affatto che ci siano
due stronzi in meno al mondo.
604
00:35:23,956 --> 00:35:25,666
Crystal, mi dispiace
605
00:35:26,375 --> 00:35:28,127
per ciò che ho detto su David.
606
00:35:29,879 --> 00:35:32,256
E a me per quella cosa della rabbia.
607
00:35:34,049 --> 00:35:39,305
No, avevi ragione da vendere.
Ho parecchi problemi da risolvere.
608
00:35:40,514 --> 00:35:41,557
Lo so.
609
00:35:42,141 --> 00:35:45,686
Solo che volevo tanto
fossero dei bravi ragazzi.
610
00:35:46,729 --> 00:35:50,107
Beh, tutti e tre siamo stati rovinati
da maschi senza freni.
611
00:35:50,900 --> 00:35:53,194
Che cosa schifosa da avere in comune.
612
00:35:55,988 --> 00:35:59,700
[espira] Sono troppe emozioni
in un giorno.
613
00:36:00,784 --> 00:36:02,411
Non ci sono avvezzo.
614
00:36:02,953 --> 00:36:05,414
Vogliamo continuare il nostro lavoro?
615
00:36:07,291 --> 00:36:08,125
Vi dispiace?
616
00:36:08,709 --> 00:36:09,710
[tira su col naso]
617
00:36:10,211 --> 00:36:13,047
Ragazzi, andate voi.
Io devo farmi la doccia
618
00:36:13,047 --> 00:36:14,590
e recuperare sonno.
619
00:36:24,558 --> 00:36:26,477
[suona "Melting" di Kali Uchis]
620
00:36:26,477 --> 00:36:28,646
E così me l'ha lasciata.
621
00:36:29,396 --> 00:36:32,775
Mai avrei pensato di ereditare
questo mestiere da mio padre.
622
00:36:32,775 --> 00:36:37,321
Ho sempre pensato più all'alcolismo
e allo sfrenato narcisismo, invece, ma...
623
00:36:37,321 --> 00:36:39,240
- [Maxine sorride]
- Sai, non è male.
624
00:36:40,199 --> 00:36:42,493
La carne può essere catartica.
625
00:36:43,285 --> 00:36:47,164
E qual è la tua carne preferita
da tagliare?
626
00:36:47,706 --> 00:36:48,958
[ride]
627
00:36:48,958 --> 00:36:52,086
Ok, dai. Non abbiamo fatto altro
che parlare di me.
628
00:36:52,086 --> 00:36:55,089
- Ah... Lo so, faccio sempre così.
- Parliamo un po' di te.
629
00:36:55,089 --> 00:36:57,925
Ehm... Ero una bambina
fastidiosa e petulante.
630
00:36:57,925 --> 00:36:59,677
Ecco perché lavoro in biblioteca.
631
00:36:59,677 --> 00:37:01,470
[ridono entrambe]
632
00:37:04,431 --> 00:37:08,310
- Ancora un'ultima domanda, posso?
- Oh, ok. L'ultima.
633
00:37:08,894 --> 00:37:11,272
Sarebbe da sfigati se...
634
00:37:11,897 --> 00:37:13,274
Oh, lascia perdere.
635
00:37:13,274 --> 00:37:15,567
No, non lascio perdere... Se ti baciassi?
636
00:37:18,404 --> 00:37:19,655
[Jenny] Cavolo, ehm...
637
00:37:27,371 --> 00:37:29,373
["Melting" continua a suonare]
638
00:37:39,049 --> 00:37:41,260
[Jenny respira, nervosa]
639
00:37:42,261 --> 00:37:45,097
È passato un po' dall'ultima volta. [ride]
640
00:37:45,097 --> 00:37:47,057
Devo fare un ripasso.
641
00:37:47,641 --> 00:37:48,600
Lo so, io...
642
00:37:49,101 --> 00:37:51,228
Quando ci sei tu non riesco a contenermi.
643
00:37:51,228 --> 00:37:54,565
La mia vita è così
piatta e invisibile, ma...
644
00:37:55,649 --> 00:37:57,401
Tu spicchi. Tu...
645
00:37:57,401 --> 00:38:01,280
Tu sei così sanguigna
con quei tatuaggi e quel...
646
00:38:01,947 --> 00:38:04,033
grembiule insanguinato.
647
00:38:04,033 --> 00:38:06,160
La macelleria tutta tua, la camicia...
648
00:38:06,660 --> 00:38:09,371
La camicia da notte troppo grande. [ride]
649
00:38:10,497 --> 00:38:11,874
[musica si distorce, cessa]
650
00:38:14,626 --> 00:38:16,128
Ok, scusa, ehm...
651
00:38:16,670 --> 00:38:17,671
Un attimo.
652
00:38:18,422 --> 00:38:19,965
Cosa hai appena detto?
653
00:38:22,092 --> 00:38:25,304
Come fai a sapere con cosa dormo?
654
00:38:26,055 --> 00:38:28,515
[imbarazzata] Ah. Oh! No, non è...
655
00:38:28,515 --> 00:38:29,725
Ok. [ride]
656
00:38:30,267 --> 00:38:33,062
Ti farà ridere
perché davvero non c'è nulla di male, ma...
657
00:38:33,062 --> 00:38:34,188
- Ok.
- Ehm...
658
00:38:34,188 --> 00:38:40,569
Se di notte passo per caso dal vicolo,
io ti vedo dalla finestra.
659
00:38:40,569 --> 00:38:42,654
Solo un po'. [ride]
660
00:38:43,280 --> 00:38:44,907
Ok, ehm...
661
00:38:45,824 --> 00:38:47,618
È una cosa un po' strana.
662
00:38:47,618 --> 00:38:50,245
No, no, è carina.
È carina, davvero. Insomma...
663
00:38:50,245 --> 00:38:52,790
Ok, te lo dico perché è davvero carina.
664
00:38:52,790 --> 00:38:56,001
Se vedo cosa stai guardando,
la guardo anch'io sul portatile,
665
00:38:56,001 --> 00:38:58,921
così è come se la guardassimo insieme.
666
00:38:58,921 --> 00:39:01,465
Chiaro? Carino. [ride]
667
00:39:01,465 --> 00:39:05,886
Insomma, devo usare la fantasia
per tutto il resto. Che so...
668
00:39:05,886 --> 00:39:08,138
L'odore del tuo cuscino. Oh, Dio.
669
00:39:08,138 --> 00:39:10,974
- Non vedo l'ora di sentirlo di persona.
- Ehm, no.
670
00:39:11,892 --> 00:39:13,435
No. Ehm, no.
671
00:39:14,103 --> 00:39:15,396
[espira] Ehm...
672
00:39:17,272 --> 00:39:19,441
Credo che tu debba andartene.
673
00:39:21,485 --> 00:39:23,487
Ma ci stiamo divertendo un mondo.
674
00:39:24,279 --> 00:39:26,448
- Fa' finta che non abbia detto nulla.
- No.
675
00:39:27,032 --> 00:39:31,703
Maxine, non sono a mio agio.
E vorrei che tu te ne andassi.
676
00:39:32,287 --> 00:39:33,205
Adesso.
677
00:39:35,666 --> 00:39:37,251
Perché rovini tutto, Jenny?
678
00:39:38,669 --> 00:39:41,296
Io cercavo solo
di sapere tutto il possibile di te.
679
00:39:41,296 --> 00:39:43,298
Dovresti esserne lusingata.
680
00:39:43,298 --> 00:39:45,884
Anzi, devi esserne molto lusingata!
681
00:39:45,884 --> 00:39:47,511
[grida, grugnisce]
682
00:39:47,511 --> 00:39:49,096
Oh, stupida Maxine!
683
00:39:49,096 --> 00:39:53,142
Oh, molto male. Non dovevi farlo, Maxine!
Ora dovrai pulire tutto da capo!
684
00:39:53,725 --> 00:39:55,686
"Da capo"? Ma che cosa...
685
00:39:55,686 --> 00:39:57,020
[Maxine ansima]
686
00:39:58,021 --> 00:40:00,065
Che cazzo fai, Maxine?
687
00:40:00,816 --> 00:40:02,609
La situazione ci sta sfuggendo,
688
00:40:02,609 --> 00:40:06,029
e l'unico modo per rimetterla a posto
è ricominciare.
689
00:40:06,029 --> 00:40:08,198
Quindi, ecco, ricominciamo, ok?
690
00:40:08,198 --> 00:40:10,784
- Ma con meno chiacchiere!
- E una mannaia?
691
00:40:10,784 --> 00:40:13,245
Non voglio farti del male, Jenny.
692
00:40:13,245 --> 00:40:14,663
[grugnisce]
693
00:40:14,663 --> 00:40:17,416
Sei tu che stai rendendo
le cose difficili!
694
00:40:19,126 --> 00:40:20,169
Io ti amo!
695
00:40:21,086 --> 00:40:24,715
Ma, cazzo, vorrei tanto
che tu la smettessi di ribattere!
696
00:40:26,800 --> 00:40:27,759
[Jenny geme]
697
00:40:27,759 --> 00:40:28,760
[urla]
698
00:40:42,441 --> 00:40:44,443
[espira]
699
00:40:46,111 --> 00:40:47,404
Sei qui dentro?
700
00:40:49,615 --> 00:40:52,493
[stizzita] Perché non lasci
che mi prenda cura di te?
701
00:40:54,328 --> 00:40:57,247
Tu non avrai mica paura
dei coltelli, vero?
702
00:41:01,418 --> 00:41:02,669
[ghigna]
703
00:41:05,506 --> 00:41:07,841
- [sussulta]
- L'amore non funziona così.
704
00:41:10,093 --> 00:41:11,803
[grida, sussulta]
705
00:41:16,225 --> 00:41:19,186
[respira, tremante]
706
00:41:22,814 --> 00:41:24,942
[campanella del negozio suona]
707
00:41:24,942 --> 00:41:26,235
[Crystal] Fiori? Ma che...
708
00:41:27,110 --> 00:41:28,070
Ehi, Jenny?
709
00:41:29,321 --> 00:41:31,281
Ehi, che cosa sono quei fio...
710
00:41:31,865 --> 00:41:34,952
- Porca troia.
- Che succede?
711
00:41:37,037 --> 00:41:37,871
Oh.
712
00:41:38,580 --> 00:41:39,581
Oh, mio Dio.
713
00:41:41,250 --> 00:41:42,459
[Brad] Cavolo.
714
00:41:42,459 --> 00:41:47,422
Quindi è stata la mia ragazza,
e l'ha fatto per delle stupide foto.
715
00:41:47,422 --> 00:41:51,677
Insomma, non mandarmi foto di te nuda
se non vuoi che le faccia vedere in giro.
716
00:41:51,677 --> 00:41:54,763
- No? Dico...
- Non erano solo delle foto, vero?
717
00:41:54,763 --> 00:41:59,268
Voi bastardi fate del male alla gente.
Crudeli per il gusto di esserlo.
718
00:41:59,268 --> 00:42:02,271
Ehi, Charlie,
questo è colpevolizzare la vittima.
719
00:42:02,271 --> 00:42:05,524
Insomma, abbiamo un po' esagerato,
ma siamo dei bravi ragazzi.
720
00:42:05,524 --> 00:42:08,527
- Non meritavamo di essere uccisi.
- Anch'io lo pensavo.
721
00:42:08,527 --> 00:42:12,239
- Poi ho visto le vite che avete rovinato.
- Oh, fanculo, che cazzo vuoi?
722
00:42:12,239 --> 00:42:15,576
Non è colpa nostra
se i perdenti non stanno agli scherzi, ok?
723
00:42:15,576 --> 00:42:17,828
Siamo meglio di voi.
Meglio di questa città.
724
00:42:17,828 --> 00:42:20,497
È una cazzo di tragedia
che siamo morti, ok?
725
00:42:20,497 --> 00:42:22,708
Noi dovevamo andare all'università!
726
00:42:22,708 --> 00:42:25,460
Che idioti, voi proprio non ci arrivate.
727
00:42:25,961 --> 00:42:29,840
Ora sapete chi vi ha uccisi.
La faccenda in sospeso è sbrigata.
728
00:42:30,340 --> 00:42:31,758
Levatevi dai piedi.
729
00:42:32,342 --> 00:42:34,553
Che cazzo significa, eh?
730
00:42:34,553 --> 00:42:36,013
[boato]
731
00:42:36,013 --> 00:42:37,431
Charles, hai sentito?
732
00:42:39,141 --> 00:42:41,768
Non c'è più tempo. Dobbiamo nasconderci.
733
00:42:41,768 --> 00:42:43,687
Sì, vi conviene. Oppure vi...
734
00:42:43,687 --> 00:42:45,439
[strepito]
735
00:42:46,273 --> 00:42:49,234
- [ringhi]
- [Brad e Hunter urlano]
736
00:42:58,160 --> 00:42:59,244
Aiuto!
737
00:43:03,999 --> 00:43:05,167
[cala il silenzio]
738
00:43:10,589 --> 00:43:13,008
CASO CHIUSO
739
00:43:16,511 --> 00:43:17,346
[tonfo]
740
00:43:17,346 --> 00:43:21,099
- Charles.
- Volevo solo che fossero bravi ragazzi!
741
00:43:21,642 --> 00:43:23,685
[con voce rotta] Io... Io dipendo da...
742
00:43:24,311 --> 00:43:25,937
È quello che voglio essere.
743
00:43:26,980 --> 00:43:28,231
Un bravo ragazzo.
744
00:43:28,982 --> 00:43:32,319
Ma ultimamente sono solo arrabbiato.
745
00:43:33,153 --> 00:43:34,196
Oh, Dio.
746
00:43:35,739 --> 00:43:38,283
Ho paura di essere come Brad e Hunter.
747
00:43:39,451 --> 00:43:40,661
E come mio padre.
748
00:43:42,871 --> 00:43:45,082
Non voglio essere un cattivo ragazzo.
749
00:43:45,791 --> 00:43:46,917
Charles.
750
00:43:48,293 --> 00:43:53,715
Ho passato 70 anni nel posto peggiore
con le persone peggiori.
751
00:43:54,466 --> 00:43:56,134
E posso assicurarti
752
00:43:57,386 --> 00:44:01,598
che i veri cattivi
non si preoccupano affatto di esserlo.
753
00:44:04,726 --> 00:44:05,769
È così?
754
00:44:06,353 --> 00:44:09,189
Direi che ci preoccupiamo tutti
di chi siamo davvero.
755
00:44:10,148 --> 00:44:11,400
Nel profondo.
756
00:44:12,651 --> 00:44:13,694
Tutti noi.
757
00:44:15,696 --> 00:44:16,780
Ma tu,
758
00:44:18,657 --> 00:44:20,325
Charles Rowland,
759
00:44:22,536 --> 00:44:24,788
sei la persona migliore che conosca.
760
00:44:41,430 --> 00:44:42,556
[sospira]
761
00:44:44,516 --> 00:44:46,601
E tu di cosa sei preoccupato?
762
00:44:50,480 --> 00:44:51,898
Adesso pensiamo a te.
763
00:44:53,775 --> 00:44:55,861
[ride, tira su col naso]
764
00:45:07,289 --> 00:45:09,708
SERATA TRA RAGAZZE
765
00:45:10,500 --> 00:45:11,752
È colpa mia.
766
00:45:13,754 --> 00:45:15,505
È tutta colpa mia.
767
00:45:16,381 --> 00:45:20,343
Io pensavo di fare del bene,
ma sei quasi morta.
768
00:45:21,470 --> 00:45:23,096
No, avrei dovuto saperlo.
769
00:45:24,055 --> 00:45:27,601
L'ho anche detto. Solo gli psicopatici
scrivono lettere a macchina.
770
00:45:28,310 --> 00:45:30,061
L'amore è orribile.
771
00:45:30,645 --> 00:45:32,481
Guarda cosa fa alla gente.
772
00:45:33,148 --> 00:45:34,566
Ci rende tossici.
773
00:45:34,566 --> 00:45:39,571
Signorina Green? Signorina Sasaki?
Venite dentro a spiegarci un po' di cose.
774
00:45:39,571 --> 00:45:40,530
Certo.
775
00:45:41,031 --> 00:45:42,741
- Tutto a posto?
- Sì.
776
00:45:53,502 --> 00:45:54,336
[sospira]
777
00:45:54,336 --> 00:45:57,547
È tutto il giorno che ti osservo.
778
00:45:58,757 --> 00:46:03,553
E devo dire
che sei un disastro, triste e patetica.
779
00:46:03,553 --> 00:46:05,764
Trova di meglio da fare
e lasciami in pace.
780
00:46:05,764 --> 00:46:10,227
Se mi facessi tornare dentro di te,
potrei sistemare tutto di nuovo.
781
00:46:10,227 --> 00:46:13,021
Sarebbe un grande sollievo,
782
00:46:13,688 --> 00:46:15,273
e ti sentiresti libera.
783
00:46:15,273 --> 00:46:18,693
Ficcatelo in quella stupida
zucca di demonio.
784
00:46:18,693 --> 00:46:21,530
Non farò la fine di Maren e Shelby.
785
00:46:21,530 --> 00:46:24,574
Nessun ragazzo mi rovinerà la vita.
786
00:46:25,075 --> 00:46:27,869
Troverò il modo di recuperare
la mia memoria.
787
00:46:27,869 --> 00:46:30,705
- E poi ti distruggerò.
- [David] Tanti auguri, Crystal.
788
00:46:30,705 --> 00:46:33,667
Non vuoi finire come Shelby e Maren,
789
00:46:33,667 --> 00:46:36,419
perché i ragazzi
sono stati cattivi con loro?
790
00:46:36,419 --> 00:46:39,422
Io non sono un atleta senza cervello!
Io sono un demonio!
791
00:46:39,422 --> 00:46:43,677
[grida] E ottengo sempre
quello che voglio, cazzo!
792
00:46:43,677 --> 00:46:44,928
[ruggisce]
793
00:46:44,928 --> 00:46:46,638
- [Charles] Crystal?
- [sussulta]
794
00:46:46,638 --> 00:46:48,348
- [ansima]
- [Charles] Ehi.
795
00:46:49,182 --> 00:46:50,308
Tutto a posto?
796
00:46:51,142 --> 00:46:53,478
Non riesco a togliermelo dalla testa.
797
00:46:54,354 --> 00:46:56,398
Dio, continua a tornare. Io non...
798
00:46:56,398 --> 00:46:59,150
[fa un respiro profondo, tira su col naso]
799
00:46:59,150 --> 00:47:02,237
- Non so come fermarlo.
- [poliziotto] Stanno controllando.
800
00:47:02,237 --> 00:47:04,114
Dio, e se non ci riuscissi?
801
00:47:04,614 --> 00:47:05,490
[Charles] Shhh.
802
00:47:06,116 --> 00:47:07,909
[Monty ansima]
803
00:47:07,909 --> 00:47:11,121
Spero di non aver esagerato
a portarti qui a quest'ora.
804
00:47:11,121 --> 00:47:14,916
Sì, lo so che i fantasmi non dormono,
ma... [ridacchia]
805
00:47:17,085 --> 00:47:18,879
Uh! [ride, divertito]
806
00:47:19,963 --> 00:47:21,089
No, sono... Sono...
807
00:47:23,508 --> 00:47:25,510
Sono felice che tu sia passato.
808
00:47:25,510 --> 00:47:26,595
[Monty] Sì.
809
00:47:26,595 --> 00:47:29,931
In realtà, c'è una cosa che voglio dirti.
810
00:47:31,516 --> 00:47:33,685
- Ah, sì?
- Sì.
811
00:47:34,269 --> 00:47:35,270
Io, ehm...
812
00:47:36,438 --> 00:47:37,480
Beh, io...
813
00:47:41,902 --> 00:47:44,529
Credo che sia meglio
se smettiamo di vederci.
814
00:47:47,574 --> 00:47:49,618
- Oh.
- Oh, non lo so. Io...
815
00:47:51,411 --> 00:47:53,830
Sono piuttosto confuso.
816
00:47:54,623 --> 00:47:55,540
Ho capito
817
00:47:56,583 --> 00:47:58,168
che i rapporti umani
818
00:47:59,336 --> 00:48:01,755
non sono mai stati semplici
per me, in vita.
819
00:48:04,549 --> 00:48:06,426
E ora che sono morto,
820
00:48:07,677 --> 00:48:11,097
sembrano portare con sé
un fardello ancora più pesante.
821
00:48:11,097 --> 00:48:12,182
[sospira]
822
00:48:13,308 --> 00:48:15,560
Non mi piace la parola "fardello".
823
00:48:15,560 --> 00:48:16,770
Sì, io ho...
824
00:48:19,439 --> 00:48:21,274
Ci sono questi...
825
00:48:22,525 --> 00:48:23,360
sentimenti
826
00:48:24,444 --> 00:48:25,654
a cui non sono abituato.
827
00:48:27,989 --> 00:48:31,159
Sentimenti di cui credevo
non si dovesse parlare mai.
828
00:48:33,078 --> 00:48:34,913
Ma una volta che li provi,
829
00:48:36,998 --> 00:48:39,084
è arduo reprimerli.
830
00:48:44,047 --> 00:48:45,256
E la cosa mi spaventa.
831
00:48:49,803 --> 00:48:51,763
Hai paura dei tuoi stessi sentimenti?
832
00:48:52,889 --> 00:48:53,807
Sì.
833
00:48:55,308 --> 00:48:57,936
Sì, esatto.
E non voglio che sia imbarazzan...
834
00:49:07,988 --> 00:49:08,989
Non me lo...
835
00:49:10,782 --> 00:49:11,908
Non me lo aspettavo.
836
00:49:15,412 --> 00:49:17,372
Anch'io sento qualcosa per te.
837
00:49:21,960 --> 00:49:23,920
Ma io non parlavo di te.
838
00:49:42,313 --> 00:49:43,773
[gatti miagolano]
839
00:49:46,651 --> 00:49:49,070
CONTINUA...
840
00:49:49,070 --> 00:49:52,240
[suona "Disorder" di Joy Division]
841
00:50:42,624 --> 00:50:43,541
["Disorder" sfuma]