1 00:00:17,060 --> 00:00:19,896 [Niko] Negli episodi precedenti di Dead Boy Detectives... 2 00:00:19,896 --> 00:00:23,441 Un'ammiratrice segreta? Jenny, forse è la tua anima gemella. 3 00:00:23,441 --> 00:00:26,903 Stai passando un sacco di tempo con quello, vero? Monty. 4 00:00:26,903 --> 00:00:29,030 [Edwin] Ci siamo solo scambiati libri. 5 00:00:29,030 --> 00:00:31,908 [Charles] Non dimenticare che vogliamo andare via. 6 00:00:31,908 --> 00:00:33,910 Tu vuoi baciare Monty? 7 00:00:37,914 --> 00:00:39,207 Non lo so. 8 00:00:39,207 --> 00:00:42,877 [geme] No. Ti prego, farò meglio! Farò meglio. Ti prego. 9 00:00:42,877 --> 00:00:47,465 No, non puoi fare meglio. Non hai mai fatto meglio e poi sei morto. 10 00:00:47,465 --> 00:00:48,883 È questo il punto. 11 00:00:49,425 --> 00:00:53,096 - Non ci porterai da nessuna parte. - Ti serve un'altra dose di... 12 00:00:53,096 --> 00:00:56,015 - [Charles geme] - [urla] 13 00:00:56,015 --> 00:00:59,393 Se non fossi perseguitata dal mio ex, un demonio psicopatico, 14 00:00:59,393 --> 00:01:01,979 e se Charles fosse... ecco, vivo, 15 00:01:01,979 --> 00:01:04,690 allora sì, ci farei un pensierino per fare numero. 16 00:01:04,690 --> 00:01:08,277 - [Niko ridacchia] - Sta dicendo che ce la spasseremmo. 17 00:01:15,910 --> 00:01:18,371 [respiri affannosi] 18 00:01:21,624 --> 00:01:22,625 [David] Crystal. 19 00:01:25,044 --> 00:01:26,212 [sussurra] Crystal. 20 00:01:28,798 --> 00:01:31,467 - È un piacere rivederti. - [sussulta] 21 00:01:32,844 --> 00:01:34,303 Oh, povera Crystal. 22 00:01:34,303 --> 00:01:36,514 Sono piuttosto incazzato. 23 00:01:36,514 --> 00:01:38,224 Non hai idea di cosa ti farò. 24 00:01:38,224 --> 00:01:39,600 [Charles geme] 25 00:01:39,600 --> 00:01:40,852 [David urla] 26 00:01:40,852 --> 00:01:42,728 [sussulta] Porca troia! 27 00:01:43,938 --> 00:01:44,897 Crystal? 28 00:01:45,481 --> 00:01:47,275 - Stai bene? - Sì, ho avuto... 29 00:01:47,275 --> 00:01:49,443 Ho avuto un incubo. Sto bene. 30 00:01:49,443 --> 00:01:52,780 - E lo chiami incubo? - Ehi, piano. 31 00:01:52,780 --> 00:01:54,991 Che vuoi che ne sappiano di incubi i vivi. 32 00:01:54,991 --> 00:01:58,077 - Prova l'inferno... - L'inferno è stato orribile. Lo sappiamo. 33 00:01:58,911 --> 00:02:00,621 Puoi lasciarci soli un attimo? 34 00:02:02,665 --> 00:02:04,208 Solo un minuto, va bene? 35 00:02:05,918 --> 00:02:06,836 E va bene. 36 00:02:16,387 --> 00:02:17,305 Ehm... 37 00:02:18,264 --> 00:02:20,975 Ah. Non è una bella conversazione? 38 00:02:20,975 --> 00:02:23,853 Beh, non... [sospira] Non è brutta. 39 00:02:24,520 --> 00:02:27,648 Mi sono svegliata da un incubo urlando a squarciagola, quindi... 40 00:02:27,648 --> 00:02:29,817 Scusa. È per David, vero? 41 00:02:30,318 --> 00:02:31,277 [Crystal annuisce] 42 00:02:31,277 --> 00:02:34,197 Mi sta incasinando la testa e... 43 00:02:35,239 --> 00:02:38,159 E rende le cose con te complicate. 44 00:02:38,159 --> 00:02:41,621 E poi vederti combattere con l'Infermiera Notturna è stato intenso. 45 00:02:41,621 --> 00:02:43,915 Se non lo avessi fatto, Edwin sarebbe all'inferno 46 00:02:43,915 --> 00:02:45,541 e io non sarei seduto qui. 47 00:02:45,541 --> 00:02:49,545 Credevo la vedessimo uguale. Così avevo capito ieri sera. 48 00:02:50,046 --> 00:02:52,798 Stiamo entrambi cercando di capire. 49 00:02:52,798 --> 00:02:55,760 Io devo pensare a liberarmi di David. 50 00:02:55,760 --> 00:02:59,513 E a scoprire chi sono, e tu sei... 51 00:03:00,556 --> 00:03:02,642 una piacevole distrazione. 52 00:03:04,060 --> 00:03:05,811 Ma dovremmo restare amici. 53 00:03:07,396 --> 00:03:08,564 Per ora. 54 00:03:09,607 --> 00:03:10,483 Sì. 55 00:03:10,483 --> 00:03:13,402 Sì, certo. È la cosa giusta da fare. 56 00:03:15,071 --> 00:03:15,988 Ok. 57 00:03:20,117 --> 00:03:22,119 MACELLERIA LINGUA E CODA 58 00:03:22,119 --> 00:03:25,831 "Compatibilità particolarmente bassa tra Toro e Ariete." 59 00:03:30,419 --> 00:03:31,462 [grida] 60 00:03:31,462 --> 00:03:33,589 - Oh, oh, oh. Rilassati. - Oh, oh. 61 00:03:33,589 --> 00:03:36,842 - Rilassati, amico. - Sì, ehm... Ci puoi aiutare? 62 00:03:37,343 --> 00:03:40,763 Ehm, siamo quasi certi di essere stati ammazzati. 63 00:03:40,763 --> 00:03:44,642 Ah, e poi abbiamo saputo di questa Agenzia Detective Defunti. 64 00:03:44,642 --> 00:03:45,685 È qui in giro? 65 00:05:07,558 --> 00:05:10,686 Non so cos'è successo. Avevamo vinto il campionato statale. 66 00:05:10,686 --> 00:05:13,731 Ci avevano accettati all'università. Era perfetto. Andava... 67 00:05:13,731 --> 00:05:15,441 Andava tutto come previsto. 68 00:05:15,441 --> 00:05:18,277 A quanto pare, stavate andando alla grande, giusto? 69 00:05:18,277 --> 00:05:21,238 Sì. Sì, è forte. Il ragazzo è forte. 70 00:05:21,238 --> 00:05:25,117 - E ci sentivamo grati, umili. - E un attimo dopo, schermo nero. 71 00:05:25,117 --> 00:05:27,787 Ecco, siamo ancora qui, in città, ma morti. 72 00:05:27,787 --> 00:05:29,914 Quindi pensate che vi abbiano uccisi? 73 00:05:29,914 --> 00:05:33,209 Per la polizia è stato l'alcol alla festa, ma sono stronzate. 74 00:05:33,209 --> 00:05:37,254 - C'eravamo fatti due o tre bicchieri. - Già, l'alcol non va bene per lo sport. 75 00:05:37,254 --> 00:05:41,133 E guardateci negli occhi. Non ti viene questo quando alzi il gomito. 76 00:05:41,634 --> 00:05:43,010 Sì, capisco. 77 00:05:43,761 --> 00:05:45,262 Fateci parlare un attimo. 78 00:05:45,846 --> 00:05:47,390 [ragazzo] Sì. Sì, certo. 79 00:05:48,099 --> 00:05:50,810 Ah, e possiamo pagare. Se serve. 80 00:05:51,602 --> 00:05:52,603 [Edwin] Mm. 81 00:05:55,731 --> 00:05:58,442 Odio gli atleti senza cervello, ma loro sono simpatici. 82 00:05:58,442 --> 00:06:01,570 Beh, sì, sono bravi ragazzi. Sono come noi, Edwin. 83 00:06:01,570 --> 00:06:04,407 Morti che vogliono risposte dopo che gli altri sono trapassati. 84 00:06:04,407 --> 00:06:05,324 [Edwin] Mm. 85 00:06:05,324 --> 00:06:08,702 E poi niente streghe, né mostri, né perfidi gabbiani. E... 86 00:06:09,703 --> 00:06:10,621 possono pagare. 87 00:06:10,621 --> 00:06:14,458 Può essere sempre colpa di una strega, ma in generale concordo. 88 00:06:14,458 --> 00:06:15,501 Un attimo. 89 00:06:16,001 --> 00:06:17,628 Siamo d'accordo su un caso? 90 00:06:18,379 --> 00:06:19,505 {\an8}USA SERVIZIO POSTALE 91 00:06:19,505 --> 00:06:21,841 Ti prego, raggiungi la mia mamma. 92 00:06:26,137 --> 00:06:27,221 [Niko sospira] 93 00:06:31,725 --> 00:06:33,853 [rumore di tasti di macchina da scrivere] 94 00:06:34,770 --> 00:06:36,397 MIA JENNY, UN AMMIRATORE SEGRETO 95 00:06:39,066 --> 00:06:40,484 [cassetta postale si chiude] 96 00:06:43,946 --> 00:06:46,157 Oh, mio Dio, è... 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,659 L'AMMIRATORE SEGRETO DI JENNY 98 00:06:50,995 --> 00:06:53,330 - [ragazzo mormora] - [ragazza] Ti capisco. 99 00:06:54,373 --> 00:06:55,332 [Niko] Grazie. 100 00:07:02,965 --> 00:07:05,176 BIBLIOTECA CIVICA 101 00:07:07,344 --> 00:07:09,638 VIA PER LA CONOSCENZA 102 00:07:15,811 --> 00:07:18,272 Ehi, Niko. Hai finito con quei Kaito Kid? 103 00:07:18,272 --> 00:07:19,690 Maxine. 104 00:07:20,566 --> 00:07:22,985 Dobbiamo parlare di Jenny Green. 105 00:07:24,028 --> 00:07:28,157 [imbarazzata] Perché? Perché dovremmo... Io non la conosco neanche. 106 00:07:28,157 --> 00:07:29,783 [ride, nervosa] Cosa? Chi? 107 00:07:30,951 --> 00:07:31,869 Perché? 108 00:07:38,459 --> 00:07:40,586 Prima torniamo sulla scena del delitto, 109 00:07:40,586 --> 00:07:43,881 poi interroghiamo i testimoni e stiliamo una lista di sospettati. 110 00:07:43,881 --> 00:07:49,178 È esaltante, vero? Un po' di azione. Una bella indagine alla vecchia maniera. 111 00:07:49,178 --> 00:07:52,723 Già. Speriamo che stavolta non ci siano cacciatori di fantasmi 112 00:07:52,723 --> 00:07:54,600 che mi riportano all'inferno. 113 00:07:54,600 --> 00:07:57,937 Beh, devono solo provarci. Butterò giù anche loro. 114 00:07:57,937 --> 00:07:58,938 [sbuffa] 115 00:07:59,438 --> 00:08:03,651 I casi hanno la priorità, ma ho dovuto disdire con Monty oggi. 116 00:08:04,151 --> 00:08:08,280 E intanto Crystal ci fa aspettare. Non fa che cambiarsi d'abito. 117 00:08:08,280 --> 00:08:10,783 Beh, a proposito di... [esita] 118 00:08:10,783 --> 00:08:12,535 ...di Crystal... [inspira] 119 00:08:12,535 --> 00:08:14,245 Forse dovrei dirtelo. 120 00:08:15,371 --> 00:08:17,414 [sussurra] Abbiamo pomiciato. 121 00:08:18,541 --> 00:08:20,084 - Vi siete baciati? - Ehi! 122 00:08:20,084 --> 00:08:21,752 - Oh! - Abbassa la voce. 123 00:08:22,253 --> 00:08:24,880 Con quello stronzo di demonio e la memoria ballerina, 124 00:08:24,880 --> 00:08:27,424 non vuole iniziare niente di serio, e io... 125 00:08:28,175 --> 00:08:30,261 [sospira] ...ho accettato. 126 00:08:30,261 --> 00:08:33,222 Devo restare professionale, giusto? 127 00:08:35,766 --> 00:08:36,934 E come... 128 00:08:38,644 --> 00:08:39,895 Com'era il bacio? 129 00:08:40,980 --> 00:08:41,897 Forte. 130 00:08:42,565 --> 00:08:43,816 Non l'ho sentito... 131 00:08:44,775 --> 00:08:46,026 fisicamente. 132 00:08:46,026 --> 00:08:47,194 Ma l'ho... 133 00:08:47,194 --> 00:08:48,362 L'ho sentito. 134 00:08:49,405 --> 00:08:50,281 Qui su. 135 00:08:51,365 --> 00:08:54,827 Tutto torna. Visto che hai detto... [si schiarisce la voce] 136 00:08:55,327 --> 00:09:00,291 ...che tu odi essere morto, è ovvio che ti sei invaghito di una viva. 137 00:09:00,291 --> 00:09:02,835 [ridacchia] Non vedevi l'ora di dirmelo, vero? 138 00:09:03,586 --> 00:09:05,671 Su quel precipizio ero arrabbiato. 139 00:09:06,380 --> 00:09:08,507 Avrei voluto la possibilità di crescere? 140 00:09:08,507 --> 00:09:11,552 Certo che sì, ma dato che non ho scelta, 141 00:09:12,052 --> 00:09:14,263 non vorrei avere un altro compagno di morte, ok? 142 00:09:14,263 --> 00:09:17,683 Sei il mio migliore amico, Edwin. E lo sarai sempre. 143 00:09:19,184 --> 00:09:20,060 [porta si apre] 144 00:09:20,853 --> 00:09:22,688 Che c'è? Sono pronta. 145 00:09:22,688 --> 00:09:23,939 [Charles sospira] 146 00:09:24,690 --> 00:09:27,568 Ciao, ciao, ciao, ciao, ciao. State uscendo tutti? 147 00:09:27,568 --> 00:09:30,279 Due eroi del baseball si sono ubriacati a morte. 148 00:09:30,279 --> 00:09:34,491 - Ma potrebbero essere stati uccisi. - Vi riferite a Brad e Hunter? 149 00:09:34,491 --> 00:09:37,494 - Ne parlava tutta la scuola. - Tu non andavi in collegio? 150 00:09:37,494 --> 00:09:38,454 Gray Wake? 151 00:09:38,454 --> 00:09:42,416 Sì, ma i North Port Townsend Dragons sono i nostri più grandi rivali. 152 00:09:42,916 --> 00:09:46,337 Tutti conoscevano Brad e Hunter. La città li ha pianti per mesi. 153 00:09:46,337 --> 00:09:48,464 C'è stata anche una triste fiaccolata. 154 00:09:48,464 --> 00:09:51,300 [Kingham] Mai quanto la tua faccia da tapiro morto. 155 00:09:51,300 --> 00:09:54,303 Niko, affoghiamo quegli esseri nella vasca da bagno. 156 00:09:54,303 --> 00:09:56,930 [ride] È il loro senso dell'umorismo. 157 00:09:56,930 --> 00:09:59,725 Comunque, divertitevi coi vostri presunti omicidi. 158 00:10:00,309 --> 00:10:02,269 - Tu non vieni con noi? - [Niko sorride] 159 00:10:03,687 --> 00:10:05,314 Ho un mio caso da risolvere. 160 00:10:05,314 --> 00:10:09,693 Non posso parlarne ancora, ma è tanto, tanto, tanto interessante. 161 00:10:09,693 --> 00:10:11,737 Ciao, e divertitevi. 162 00:10:12,446 --> 00:10:19,495 Forza Gray Wake Whalers! Forza Gray Wake Whalers! 163 00:10:20,621 --> 00:10:23,582 - [Kingham] Fuori da camera mia. - [Litty] Oh, mio Dio. 164 00:10:23,582 --> 00:10:25,834 Dovete essere più gentili con me 165 00:10:25,834 --> 00:10:29,421 perché i miei amici hanno voglia di uccidervi. 166 00:10:29,421 --> 00:10:31,465 Quindi, qual è il tuo caso? 167 00:10:31,465 --> 00:10:34,176 È il Mistero della puzza di pesce marcio? [ride] 168 00:10:34,176 --> 00:10:37,763 - Stronzetta dal fiato salmonato. - [Litty] Oh, mio Dio! 169 00:10:37,763 --> 00:10:41,225 Dite quello che volete, ma mi sento super fortunata oggi. 170 00:10:41,809 --> 00:10:45,145 Ok, questa palla magica maledetta è rotta perché continua a dire: 171 00:10:45,145 --> 00:10:47,564 "Previsioni non ideali". 172 00:10:47,564 --> 00:10:48,816 Ma sapete? Non importa. 173 00:10:48,816 --> 00:10:51,610 Perché io cambierò la vita di una persona oggi. 174 00:10:51,610 --> 00:10:53,362 [liquido in ebollizione] 175 00:10:53,362 --> 00:10:54,655 [inspira a fondo] 176 00:10:55,447 --> 00:10:59,618 [soddisfatta] Mm. Il mio bel piccino sta diventando grande. 177 00:10:59,618 --> 00:11:03,163 - Credi davvero che funzionerà? - Sì, se farai il tuo lavoro. 178 00:11:03,163 --> 00:11:06,667 Ricorda, quei fantasmi devono fidarsi ciecamente di te. 179 00:11:06,667 --> 00:11:08,293 Vacci giù pesante. 180 00:11:08,293 --> 00:11:12,715 Oggi dovevo vedermi con Edwin, ma ovviamente hanno un altro stupido caso. 181 00:11:13,298 --> 00:11:15,300 Monty, dai. 182 00:11:15,300 --> 00:11:18,262 Non ti sarai invaghito di quel moccioso, vero? 183 00:11:18,262 --> 00:11:21,432 - [sospira] - Sembra che non t'impegni abbastanza. 184 00:11:21,432 --> 00:11:23,642 Magari mettici più... 185 00:11:24,143 --> 00:11:24,977 energia. 186 00:11:24,977 --> 00:11:27,563 - [colpo sordo] - [sibilo] 187 00:11:28,147 --> 00:11:28,981 Ha fame. 188 00:11:29,481 --> 00:11:33,485 Era lì lì per sfamarsi con quel bocconcino di Becky Aspen, 189 00:11:33,485 --> 00:11:37,406 ma poi gliel'hanno soffiata quei due piccoli insolenti detective. 190 00:11:37,406 --> 00:11:40,451 - Lei è la vermicella di mamma. - [Monty] Mm. 191 00:11:40,451 --> 00:11:42,661 Quella vermicella è grossa come una casa. 192 00:11:42,661 --> 00:11:45,497 - [ride] - Un po' di digiuno le farà bene. 193 00:11:45,497 --> 00:11:50,002 Tesoro, c'è chi beve latte di mandorla, chi non mangia carboidrati, e chi... 194 00:11:50,544 --> 00:11:54,256 offre bambini al proprio serpente per restare giovane e bella. È lo stesso. 195 00:11:54,256 --> 00:11:55,466 Beh, insomma, 196 00:11:56,091 --> 00:11:59,678 sei rimasta sanguinante sulla spiaggia cosicché Lilith uscisse dal mare 197 00:11:59,678 --> 00:12:01,054 per darti l'immortalità. 198 00:12:01,054 --> 00:12:03,474 Mai ti ha detto che rimarrai giovane e bella. 199 00:12:03,474 --> 00:12:06,351 Non azzardarti a nominare la dea del sangue! 200 00:12:06,351 --> 00:12:07,936 - [ride] - [Monty ansima] 201 00:12:07,936 --> 00:12:10,147 Mi ha ingannata, Monty. 202 00:12:10,898 --> 00:12:14,401 A che serve vivere per sempre se sfiorisci comunque? 203 00:12:14,985 --> 00:12:19,990 E così nutro il mio serpente con una generazione di fanciulle 204 00:12:19,990 --> 00:12:22,075 per mantenermi bella. 205 00:12:22,659 --> 00:12:25,704 Ma quei fantasmi continuano a intralciami la strada. 206 00:12:26,663 --> 00:12:28,582 Non si scherza con Esther Finch. 207 00:12:28,582 --> 00:12:31,502 C'è forse qualcosa che non ti è chiaro, Monty? 208 00:12:31,502 --> 00:12:33,212 No, certo che no. 209 00:12:37,216 --> 00:12:38,550 [gracchiare di corvi] 210 00:12:40,219 --> 00:12:42,805 Bene, benvenuti al Dragons' Den. 211 00:12:44,389 --> 00:12:47,893 Ehm, sapete, qui ormai non viene più nessuno. 212 00:12:47,893 --> 00:12:49,812 Sentiranno la nostra mancanza. 213 00:12:51,396 --> 00:12:55,234 Ecco qui. Questa era la nostra scatola delle emergenze. 214 00:12:55,734 --> 00:12:58,445 Oh, Dio. Soldi e profilattici. 215 00:12:59,196 --> 00:13:00,197 Grazie. 216 00:13:01,448 --> 00:13:04,993 Allora, dove siete morti esattamente? 217 00:13:04,993 --> 00:13:06,954 Ehm, ci hanno trovati lì. 218 00:13:06,954 --> 00:13:10,332 Giocavamo contro i Gray Wake e ho battuto da dio. 219 00:13:10,874 --> 00:13:14,545 Poi siamo venuti qui. Ci siamo fatti un paio di bicchieri, ragazze... 220 00:13:14,545 --> 00:13:15,546 Ehm... 221 00:13:16,505 --> 00:13:19,299 - Poi tutto nero. - Che è successo prima del blackout? 222 00:13:19,299 --> 00:13:24,096 Avete visto o sentito nulla? Che so... Facce o voci? 223 00:13:24,096 --> 00:13:28,308 Solo, ehm... [ridacchia] È stupido. Ehm... Solo l'albero. 224 00:13:28,308 --> 00:13:30,018 Sì, l'albero morto. 225 00:13:30,018 --> 00:13:32,271 Un... Un albero? 226 00:13:33,397 --> 00:13:34,314 Tipo quello? 227 00:13:34,314 --> 00:13:39,278 No, questo era contorto. Era coperto di occhi. 228 00:13:39,862 --> 00:13:40,696 Occhi? 229 00:13:40,696 --> 00:13:43,907 Occhi malvagi e i rami erano braccia. 230 00:13:45,242 --> 00:13:48,662 Dunque, dalla descrizione sembra un pino dalla corteccia bianca 231 00:13:48,662 --> 00:13:50,581 o forse un acero giapponese. 232 00:13:51,081 --> 00:13:53,166 Nessuno dei due cresce in questa zona. 233 00:13:53,166 --> 00:13:56,420 Beh, quest'adorabile immondizia non ci suggerisce niente, 234 00:13:56,420 --> 00:13:58,839 quindi, a parte abbracciare alberi inquietanti, 235 00:13:58,839 --> 00:14:01,550 in questa foresta, non saprei che altro fare. 236 00:14:01,550 --> 00:14:04,094 Ho ragione a pensare che questa festa era... 237 00:14:05,095 --> 00:14:06,179 affollata? 238 00:14:06,179 --> 00:14:09,641 Ah, certo. Le feste dei Dragons spaccavano. Sempre. 239 00:14:09,641 --> 00:14:12,185 Allora andremo a scuola a interrogare i testimoni. 240 00:14:14,021 --> 00:14:14,938 {\an8}SEDE DEI DRAGONS 241 00:14:14,938 --> 00:14:16,857 Sembrate due idioti. 242 00:14:16,857 --> 00:14:19,276 [ride] Invece siamo fortissimi. 243 00:14:19,276 --> 00:14:21,945 Sì, sembriamo due agenti segreti. 244 00:14:22,654 --> 00:14:24,531 - Mm. - [Crystal sospira] 245 00:14:25,115 --> 00:14:28,368 Dovremmo essere giornalisti. Quindi, Charles, sii meno inglese. 246 00:14:28,368 --> 00:14:30,746 E tu Edwin, sii meno Edwin. 247 00:14:30,746 --> 00:14:32,831 - [canzone pop suona] - Angeli. 248 00:14:32,831 --> 00:14:35,876 Hunter spalava sempre la neve dal vialetto di mia madre. 249 00:14:38,837 --> 00:14:40,422 Brad mi ha aiutato con algebra. 250 00:14:40,422 --> 00:14:41,715 Brad era il mio ragazzo. 251 00:14:42,424 --> 00:14:44,259 [commossa] Dio, quanto mi manca. 252 00:14:44,259 --> 00:14:47,054 E la festa? Cosa sai dirmi di quella sera? 253 00:14:47,054 --> 00:14:51,642 Tutti si sono divertiti un casino. Probabilmente troppo divertiti. 254 00:14:52,935 --> 00:14:54,895 Ah, io non rammento niente. 255 00:14:54,895 --> 00:14:58,565 La mia microdose è stata poco micro quella sera. [ride] 256 00:15:01,318 --> 00:15:02,235 Un attimo. 257 00:15:02,778 --> 00:15:04,404 Sicuri di essere giornalisti? 258 00:15:06,365 --> 00:15:08,283 Dio, non sarei dovuta andare via. 259 00:15:08,283 --> 00:15:10,327 Brad non mi avrebbe lasciata. 260 00:15:11,244 --> 00:15:12,329 [canzone pop sfuma] 261 00:15:12,329 --> 00:15:14,998 Niente nemici, né sospettati, né indizi. 262 00:15:15,624 --> 00:15:19,169 Non ero così giù dalla fuga dei folletti dai Magazzini Fanwick del '97. 263 00:15:19,169 --> 00:15:22,047 È strano che nessuno avesse qualcosa di male da dire. 264 00:15:22,047 --> 00:15:23,340 Chi è così perfetto? 265 00:15:23,924 --> 00:15:25,550 Neanche uno scheletrino? 266 00:15:25,550 --> 00:15:26,593 [Charles sorride] 267 00:15:26,593 --> 00:15:30,514 Certe persone sono buone e basta. Magari sono morti in un altro modo 268 00:15:31,473 --> 00:15:32,641 Crystal. 269 00:15:33,684 --> 00:15:36,770 C'è un lucertolone che fa cenni. 270 00:15:36,770 --> 00:15:38,563 [mascotte] Ehi. Ehi. 271 00:15:38,563 --> 00:15:40,983 Ehi, tu. Seguimi. 272 00:15:47,280 --> 00:15:49,074 [perplessa] Ehm, ciao. 273 00:15:50,617 --> 00:15:52,995 Facevi cenno a me o fai così e basta? 274 00:15:52,995 --> 00:15:56,123 [mascotte] Tu vuoi sapere la verità su Brad e Hunter? 275 00:15:56,123 --> 00:15:59,167 Parla con Psycho Richie. Ufficio dell'annuario. 276 00:16:00,335 --> 00:16:01,712 Non mi hai mai visto. 277 00:16:03,630 --> 00:16:04,840 Oh! [geme] 278 00:16:08,093 --> 00:16:10,470 Tu non mi hai mai visto. 279 00:16:16,268 --> 00:16:18,562 Hai trovato la mia ammiratrice? 280 00:16:18,562 --> 00:16:19,604 [Niko annuisce] 281 00:16:19,604 --> 00:16:22,733 Deve restare segreta, Niko. È questo il punto. 282 00:16:22,733 --> 00:16:25,569 Oh. Ok, beh, ehm... 283 00:16:25,569 --> 00:16:28,822 Potrei aver organizzato un appuntamento. Qui, stasera. 284 00:16:29,448 --> 00:16:32,743 Ma potresti smetterla di essere inquietante per un attimo 285 00:16:32,743 --> 00:16:35,162 e considerare questa possibilità? 286 00:16:35,162 --> 00:16:36,621 Mm... No. 287 00:16:36,621 --> 00:16:38,707 No. No. No, grazie. 288 00:16:38,707 --> 00:16:43,837 Conosco tutte le donne nubili della città. Tutte signore piene di gatti. 289 00:16:43,837 --> 00:16:48,175 Jenny, fidati di me. Ho aiutato tante persone di recente. 290 00:16:48,175 --> 00:16:53,388 E se volesse dire che non sarai più sola e inquietante per il resto della vita? 291 00:16:53,388 --> 00:16:54,556 Ehi, sta' attenta. 292 00:16:56,224 --> 00:16:59,978 [sbuffa] Niko, te l'ho detto. Non mi dispiacciono queste cose. 293 00:16:59,978 --> 00:17:01,354 Le lettere anonime... 294 00:17:02,230 --> 00:17:03,857 non possono deludermi. 295 00:17:04,608 --> 00:17:05,484 Triste. 296 00:17:06,526 --> 00:17:09,905 Beh, se stasera non sarà da favola, 297 00:17:09,905 --> 00:17:14,201 allora ti pulisco il pavimento per un intero mese. 298 00:17:17,788 --> 00:17:18,997 [sospira] 299 00:17:19,623 --> 00:17:20,582 Ok. 300 00:17:20,582 --> 00:17:22,667 [ride, entusiasta] Sì. 301 00:17:22,667 --> 00:17:24,753 [vociare indistinto] 302 00:17:28,048 --> 00:17:30,592 - [Edwin sospira] Oh. - Psycho Richie. 303 00:17:30,592 --> 00:17:33,970 - Di nome e di fatto. - Sembra che stia per morire di sifilide. 304 00:17:33,970 --> 00:17:37,182 - Sai che oggi è curabile, vero? - [ride] 305 00:17:37,182 --> 00:17:38,642 Ok. Vogliamo entrare? 306 00:17:38,642 --> 00:17:41,269 Aspettate. Provo a leggergli il pensiero da qui. 307 00:17:41,853 --> 00:17:42,771 Facciamo prima. 308 00:17:49,194 --> 00:17:51,238 Oh, no, è porno. È solo porno. 309 00:17:51,238 --> 00:17:55,826 - Oh, mio Dio. - E va bene. Interroghiamolo. 310 00:17:55,826 --> 00:18:00,288 Ah, niente squadra d'assalto. Dovrà credere che sono da sola. 311 00:18:02,165 --> 00:18:05,544 [Richie] Scusa, cosa vuoi sapere di quei coglioni morti e sepolti? 312 00:18:05,544 --> 00:18:07,504 Un bel modo di descriverli. 313 00:18:07,504 --> 00:18:12,384 - Sto scrivendo un pezzo in loro memoria. - Il Trawler l'ha già fatto. Settimane fa. 314 00:18:12,384 --> 00:18:13,760 Dimmi cosa vuoi da me. 315 00:18:13,760 --> 00:18:14,970 Ok. 316 00:18:15,637 --> 00:18:17,430 È ovvio che questa non te la bevi. 317 00:18:17,430 --> 00:18:20,767 Ho dei sospetti sulle circostanze della loro morte, 318 00:18:20,767 --> 00:18:22,727 e mi hanno detto di cercare te. 319 00:18:24,062 --> 00:18:25,522 Hai fatto centro. 320 00:18:26,189 --> 00:18:27,315 E hanno fatto bene. 321 00:18:27,315 --> 00:18:28,775 È solo un sospetto. 322 00:18:28,775 --> 00:18:33,280 I loro telefoni non li hanno mai trovati. Sono l'unico che l'ha trovato strano. 323 00:18:33,280 --> 00:18:37,492 Due stronzi che trattavano male la gente. Soprattutto le ragazze. 324 00:18:38,118 --> 00:18:41,079 Ma ho anche sentito che sarebbero morti in un patto gay suicida. 325 00:18:41,079 --> 00:18:42,831 - Cosa? - No, erano solo amici. 326 00:18:42,831 --> 00:18:46,126 Ho parlato con la ragazza di Brad, Maren. Sembravano innamorati. 327 00:18:46,126 --> 00:18:48,587 Non esclude che i due si facessero le seghe a vicenda, no? 328 00:18:48,587 --> 00:18:49,671 Che cos'è una sega? 329 00:18:49,671 --> 00:18:52,841 - Santo cielo. - Io voglio solo sapere chi li ha uccisi. 330 00:18:53,592 --> 00:18:56,469 Andiamo. So che non sei stato tu. 331 00:18:57,053 --> 00:18:58,138 E tu come lo sai? 332 00:18:58,138 --> 00:18:59,639 Sotto sotto, 333 00:19:00,140 --> 00:19:04,269 i maschi che fanno battute sui gay sono i più gay di tutti. 334 00:19:05,312 --> 00:19:06,521 Oh, provaci, amico. 335 00:19:06,521 --> 00:19:07,898 Ti credi meglio di me? 336 00:19:08,648 --> 00:19:09,691 [Crystal] Mm. 337 00:19:17,282 --> 00:19:18,325 [Richie sussulta] 338 00:19:22,704 --> 00:19:24,122 Che cazzo succede? 339 00:19:25,165 --> 00:19:26,541 [urla] 340 00:19:30,587 --> 00:19:33,506 Ti lascio parlare solo se mi dici quello che voglio sapere. 341 00:19:33,506 --> 00:19:36,468 - [Richie mugugna] - Altrimenti... 342 00:19:36,468 --> 00:19:37,886 [mugugni continuano] 343 00:19:43,099 --> 00:19:46,228 Allora, Brad e Hunter trattavano male le ragazze. 344 00:19:46,228 --> 00:19:47,354 Intendevi Maren? 345 00:19:47,354 --> 00:19:49,439 [mugugna, agitato] 346 00:19:49,940 --> 00:19:52,025 [ansima] 347 00:19:53,026 --> 00:19:54,736 No. No. No. 348 00:19:54,736 --> 00:19:57,781 Non... Non Maren. Shelby Kahn, l'ex di Brad. 349 00:19:57,781 --> 00:20:00,992 Non si sa cos'è successo tra loro, ma Shelby lasciò la scuola. 350 00:20:00,992 --> 00:20:03,119 - L'aveva ridotta male. - [Charles] Bugiardo. 351 00:20:03,703 --> 00:20:05,664 Vuole solo metterli in cattiva luce. 352 00:20:05,664 --> 00:20:07,624 Shelby iniziò a perseguitare Brad. 353 00:20:08,250 --> 00:20:10,377 Si fece aggressiva, minacciosa e cose così. 354 00:20:10,961 --> 00:20:13,129 E poi, Brad e Hunter sono morti. 355 00:20:13,713 --> 00:20:15,799 E Shelby si è tolta la vita un mese dopo. 356 00:20:15,799 --> 00:20:17,842 Non può essere una coincidenza. 357 00:20:17,842 --> 00:20:21,388 Non ti basta? Allora impara a parlare coi morti, brutta strega! 358 00:20:23,265 --> 00:20:24,307 CHIUSO NON DISTURBARE 359 00:20:27,435 --> 00:20:28,687 [Jenny sospira] 360 00:20:28,687 --> 00:20:30,355 Ok, ti giuro, ci ho provato, 361 00:20:30,355 --> 00:20:33,191 ma tutti i miei abiti sono sporchi di sangue. 362 00:20:38,405 --> 00:20:41,199 Oh, porco cazzo. 363 00:20:41,783 --> 00:20:43,910 Lo so, è troppo fico. 364 00:20:43,910 --> 00:20:47,539 Niko, crederà che io sia un po' pazza. 365 00:20:47,539 --> 00:20:50,000 Dissento. Esagerare è bello. 366 00:20:50,000 --> 00:20:52,669 E se tu incontrassi la tua anima gemella stasera? 367 00:20:54,713 --> 00:20:56,381 Ok. No. 368 00:20:56,923 --> 00:20:58,425 No, è una pessima idea. 369 00:20:58,925 --> 00:21:02,053 Preferisco vino e documentari true crime a questa... 370 00:21:02,053 --> 00:21:04,556 [Maxine] Che ne dici di Malbec e Il caso Bundy? 371 00:21:04,556 --> 00:21:07,058 COLPO DI FULMINE 372 00:21:10,061 --> 00:21:11,396 [fa un respiro profondo] 373 00:21:12,314 --> 00:21:15,317 - Ti piacciono i true crime? - [Maxine] Mi rilassano. 374 00:21:15,942 --> 00:21:18,320 [sorride] Oh, Dio. Forse è strano. È strano? 375 00:21:19,738 --> 00:21:21,114 [Jenny] Ehm, forse un po'. 376 00:21:23,366 --> 00:21:24,617 Allora siamo in due. 377 00:21:28,872 --> 00:21:30,582 [Crystal] Quindi, che si fa? 378 00:21:30,582 --> 00:21:34,169 C'è un metodo particolare per evocare uno spirito morto suicida. 379 00:21:34,169 --> 00:21:37,339 Charles, la campanella d'argento per annunciare gli ospiti. 380 00:21:37,339 --> 00:21:40,967 - La campanella. Certo. - [scampanellio magico] 381 00:21:41,885 --> 00:21:42,802 [Edwin] Grazie. 382 00:21:44,346 --> 00:21:47,223 Ora, però, vi chiederei di andarvene, grazie. 383 00:21:47,223 --> 00:21:50,643 Non devono esserci vivi durante l'evocazione o non funzionerà. 384 00:21:51,478 --> 00:21:52,729 Quanto a te, Charles, 385 00:21:52,729 --> 00:21:55,607 le vittime di suicidio vagano per il mondo senza meta. 386 00:21:55,607 --> 00:21:58,777 Conversare con una di esse richiede... finezza. 387 00:21:58,777 --> 00:22:02,906 E sebbene tu abbia un notevole carisma, la finezza non è una caratteristica 388 00:22:02,906 --> 00:22:05,408 che potrei attribuirti, negli ultimi tempi. 389 00:22:05,408 --> 00:22:06,826 Lascia fare a me. 390 00:22:12,791 --> 00:22:13,625 [espira] 391 00:22:24,386 --> 00:22:26,471 [campanella suona] 392 00:22:51,704 --> 00:22:52,539 Cavolo. 393 00:22:53,456 --> 00:22:54,290 Che succede? 394 00:22:55,458 --> 00:22:57,669 [Edwin] Perdona se ti ho disturbata. 395 00:22:57,669 --> 00:22:59,546 So che hai vissuto un'esperienza terribile. 396 00:22:59,546 --> 00:23:02,465 Mi chiamo Edwin Payne dell'Agenzia Detective Defunti. 397 00:23:02,465 --> 00:23:05,718 Come ho fatto a tornare qui? Ho camminato tanto. 398 00:23:05,718 --> 00:23:09,514 Scusa ancora, ma coi miei colleghi sto indagando sulla morte del tuo amico. 399 00:23:09,514 --> 00:23:13,601 Tu mi hai fatta tornare dall'altro mondo per parlare di Brad e Hunter? 400 00:23:14,185 --> 00:23:18,148 Camminerei fino a scorticarmi i piedi piuttosto che parlare di quei due vermi. 401 00:23:18,148 --> 00:23:19,315 Finezza? 402 00:23:19,315 --> 00:23:21,985 Questa è bella. Quale detective non è fine? 403 00:23:21,985 --> 00:23:25,405 Non saprei. Forse uno che non ha problemi di rabbia repressa. 404 00:23:25,405 --> 00:23:26,906 [Brad] Ehi, Charlie. 405 00:23:27,991 --> 00:23:30,368 [Charles ridacchia] Oh. Tutto a posto, ragazzi? 406 00:23:30,952 --> 00:23:31,870 Che ci fate qui? 407 00:23:31,870 --> 00:23:34,247 Siamo frustrati. Vogliamo sapere come va. 408 00:23:34,247 --> 00:23:37,375 Già, vi paghiamo. Avete scoperto chi ci ha uccisi? 409 00:23:37,375 --> 00:23:40,545 Sentite, capisco cosa avete passato, ma dovete fidarvi di noi. 410 00:23:40,545 --> 00:23:43,548 - Forse l'abbiamo risolto, ma... - Avete trovato l'assassino? 411 00:23:43,548 --> 00:23:46,801 - [Crystal] Non c'è niente di sicuro. - Ehi, quella è Shelby? 412 00:23:46,801 --> 00:23:49,762 - [Shelby brontola] - Un attimo. È lei che ci ha uccisi? 413 00:23:49,762 --> 00:23:50,680 Che cazzo... 414 00:23:53,892 --> 00:23:57,353 - Ehi, Shelby. Perché l'hai fatto? - State indietro. 415 00:23:57,937 --> 00:23:59,063 Voi! 416 00:23:59,647 --> 00:24:01,774 [ringhia] 417 00:24:04,319 --> 00:24:05,612 È un mostro! Scappiamo! 418 00:24:10,700 --> 00:24:12,702 [Shelby ansima] 419 00:24:16,289 --> 00:24:20,210 - Non volevo diventare così. - Le forti emozioni causano isteria... Ehm... 420 00:24:22,003 --> 00:24:23,296 Cambiano un fantasma. 421 00:24:23,880 --> 00:24:26,591 Specie le donne che si sentono molto deluse da un uomo. 422 00:24:26,591 --> 00:24:28,635 Che "si sentono" molto deluse? 423 00:24:28,635 --> 00:24:30,261 [sospira] Puoi... 424 00:24:31,846 --> 00:24:33,139 dirci cos'è successo? 425 00:24:36,851 --> 00:24:38,520 Io facevo atletica. 426 00:24:38,520 --> 00:24:42,273 Ed ero brava. Mi allenavo per le Olimpiadi. 427 00:24:43,483 --> 00:24:45,276 E uscivo con Brad, 428 00:24:45,276 --> 00:24:49,948 finché Brad e Hunter non cominciarono a prendermi in giro per la mia routine. 429 00:24:51,241 --> 00:24:54,619 Secondo loro dovevo rilassarmi, e così mi diedero del GHB. 430 00:24:54,619 --> 00:24:56,037 È una droga, amico. 431 00:24:56,663 --> 00:24:59,332 - È illegale. - [Shelby] Mi beccarono all'antidoping. 432 00:25:00,083 --> 00:25:03,211 Non mi qualificai. Persi lo sponsor e la borsa di studio. 433 00:25:03,211 --> 00:25:06,631 E poi Brad mi lasciò, dicendo che ero noiosa da morire. 434 00:25:07,340 --> 00:25:11,302 Non li ho uccisi io, ma sono felice che siamo morti. Scrivilo pure. 435 00:25:11,302 --> 00:25:12,345 Molto felice. 436 00:25:15,265 --> 00:25:17,684 Ma non ha cambiato ciò che hanno fatto. 437 00:25:22,939 --> 00:25:26,901 La mia è l'unica vita che ho interrotto, cosa che, adesso, a posteriori, 438 00:25:27,569 --> 00:25:29,445 non posso consigliare. 439 00:25:31,948 --> 00:25:32,907 Abbiamo finito? 440 00:25:33,408 --> 00:25:35,076 Ho bisogno di camminare. 441 00:25:45,128 --> 00:25:46,629 [Crystal] "Piacevano a tutti." 442 00:25:46,629 --> 00:25:49,090 Come no. Tutti i ragazzi carini danno la droga dello stupro 443 00:25:49,090 --> 00:25:50,842 e fottono il futuro alle ragazze. 444 00:25:50,842 --> 00:25:54,971 - [Charles] Siamo sicuri che lo farebbero? - [Crystal] Scherzi? Non hai sentito? 445 00:25:54,971 --> 00:25:57,515 Fidati, i ragazzi come questi ti adescano 446 00:25:57,515 --> 00:25:59,851 e ti fanno sentire fortunata a stare con loro, 447 00:25:59,851 --> 00:26:01,352 e poi ti rubano i ricordi. 448 00:26:01,352 --> 00:26:05,398 [sospira] Sì, è solo che 50 persone hanno detto che erano favolosi e una sola... 449 00:26:05,398 --> 00:26:08,276 Si è tolta la vita, Charles. A causa loro. 450 00:26:09,152 --> 00:26:10,236 Perché li difendi? 451 00:26:10,987 --> 00:26:14,032 Perché non tutti sono come il tuo ex e demonio, Crystal. 452 00:26:14,032 --> 00:26:15,742 Cavolo. 453 00:26:15,742 --> 00:26:19,495 Ok. Chiaro. Sei un bravo ragazzo con un problema di rabbia. 454 00:26:19,495 --> 00:26:20,872 Che c'entra adesso? 455 00:26:20,872 --> 00:26:22,999 Fingi che il sole splenda ogni giorno 456 00:26:22,999 --> 00:26:25,501 e poi sbotti e picchi l'Infermiera Notturna. 457 00:26:26,085 --> 00:26:28,713 Edwin e io andiamo con i piedi di piombo con te, 458 00:26:28,713 --> 00:26:31,007 invece di dirti: "Che cazzo fai?" 459 00:26:31,841 --> 00:26:33,926 Se posso permettermi... 460 00:26:34,552 --> 00:26:38,139 Questo caso suscita sentimenti che è meglio gestire una volta risolto. 461 00:26:38,139 --> 00:26:39,432 [cellulare squilla] 462 00:26:39,432 --> 00:26:40,350 [Crystal sbuffa] 463 00:26:40,350 --> 00:26:41,476 NUMERO SCONOSCIUTO 464 00:26:42,060 --> 00:26:45,605 - Pronto, sono Crystal. - Sono Maren, la ragazza di Brad. Io... 465 00:26:45,605 --> 00:26:49,400 Io volevo dirti che ho mentito. Ho visto qualcosa di strano alla festa. 466 00:26:49,400 --> 00:26:52,487 Forse so chi ha ucciso Brad e Hunter. Possiamo vederci? 467 00:26:54,405 --> 00:26:56,115 Non dimenticherò mai la sua faccia 468 00:26:56,115 --> 00:26:58,701 quando gli dicesti che gli avresti mozzato una mano 469 00:26:58,701 --> 00:27:01,663 se avesse toccato il pesce un'altra volta. 470 00:27:01,663 --> 00:27:05,875 Non è stato il massimo, ma quelli della pescheria sono degli stronzi. 471 00:27:05,875 --> 00:27:06,959 [ridacchia] 472 00:27:06,959 --> 00:27:10,171 Che ci facevi al molo a quell'ora? Io ci vado tipo all'alba. 473 00:27:10,838 --> 00:27:12,090 Oh, io, ehm... 474 00:27:12,090 --> 00:27:14,842 Ah, vado a correre. Sì, mi alzo presto. 475 00:27:14,842 --> 00:27:18,763 Ok. Ehm, mi puoi spiegare perché vai a correre, per favore? 476 00:27:18,763 --> 00:27:20,264 Ma non correre troppo. 477 00:27:20,848 --> 00:27:23,267 Scherzi? Tu sei in... 478 00:27:24,435 --> 00:27:26,020 grande forma. [sorride] 479 00:27:26,020 --> 00:27:27,563 [canzone pop alla radio] 480 00:27:27,563 --> 00:27:32,944 Non avevo mai visto nessuno di così vero. Così forte. 481 00:27:32,944 --> 00:27:35,405 Ho capito da subito che volevo conoscerti. 482 00:27:35,405 --> 00:27:37,782 È solo che... Insomma... [tituba] 483 00:27:38,908 --> 00:27:40,034 ...sono timida. [ride] 484 00:27:41,119 --> 00:27:45,081 Al punto di assillarmi con lettere d'amore su carta da lettere a fiori? 485 00:27:46,082 --> 00:27:49,293 Oh, no. Non... Non era niente di male. 486 00:27:49,293 --> 00:27:51,170 Scherzo. Scherzo. 487 00:27:52,463 --> 00:27:55,133 Nessuno capisce quando scherzo. È un classico. 488 00:27:56,801 --> 00:27:57,927 Beh, sono... 489 00:27:58,886 --> 00:28:01,931 Sono molto felice che tu oggi non sia stata timida. 490 00:28:08,563 --> 00:28:09,564 Eccoti. 491 00:28:10,940 --> 00:28:11,858 Ehm... 492 00:28:14,652 --> 00:28:16,237 C'è un tipo strambo. 493 00:28:16,237 --> 00:28:19,866 Lui, ehm, lavora nell'ufficio dell'annuario. Lo chiamano... 494 00:28:19,866 --> 00:28:21,284 Psycho Richie? 495 00:28:22,201 --> 00:28:23,119 Sì. 496 00:28:24,078 --> 00:28:24,996 Sì, insomma, 497 00:28:25,872 --> 00:28:27,874 è un tipo un po' squinternato. 498 00:28:27,874 --> 00:28:29,125 Sì. 499 00:28:29,125 --> 00:28:31,294 Non ho prove concrete, 500 00:28:31,919 --> 00:28:34,130 ma so che lui odiava Brad. 501 00:28:34,630 --> 00:28:38,885 Non faceva che dire che era colpa di Brad se era diventato un tossico perché... 502 00:28:38,885 --> 00:28:42,889 Non so, si divertivano a vederlo in crisi d'astinenza. Ci godevano. 503 00:28:43,431 --> 00:28:46,809 E Brad gli ha venduto anche la Molly tagliata con roba strana. 504 00:28:46,809 --> 00:28:49,771 È la prima volta che qualcuno ancora vivo ci parla di droghe. 505 00:28:49,771 --> 00:28:54,108 Questa storia dei farmaci illegali dà più credito alla versione di Shelby. 506 00:28:54,108 --> 00:28:56,527 E forse è il caso di parlare con questa Molly. 507 00:28:56,527 --> 00:28:58,863 [Maren] Richie era alla festa quella sera, 508 00:28:59,363 --> 00:29:02,492 fatto stranissimo, perché lui non veniva mai al Dragons' Den. 509 00:29:03,493 --> 00:29:08,164 L'ho visto fissare i ragazzi come se aspettasse... 510 00:29:10,124 --> 00:29:11,375 di fare qualcosa. 511 00:29:11,375 --> 00:29:14,170 Ehi, tranquilla. Maren, fai... 512 00:29:14,170 --> 00:29:15,254 Fai con calma. 513 00:29:15,254 --> 00:29:17,215 Sono terrorizzata. 514 00:29:17,215 --> 00:29:20,218 Possiamo andare dove non ci vede il mondo intero? 515 00:29:20,927 --> 00:29:23,846 Gradisci, ecco, un gin o qualcosa? 516 00:29:23,846 --> 00:29:26,766 Gin? Intendi gin gin? 517 00:29:26,766 --> 00:29:29,101 È stata una giornataccia. 518 00:29:31,354 --> 00:29:33,314 - Sì. Sì, sì, certo. - Ok. 519 00:29:34,065 --> 00:29:35,024 Vieni. 520 00:29:43,950 --> 00:29:45,284 Hai visto? 521 00:29:45,284 --> 00:29:47,119 Nervosa, vero? 522 00:29:47,119 --> 00:29:50,122 Meglio dare un'occhiata mentre Crystal cerca di distrarla. 523 00:29:52,500 --> 00:29:56,170 Per la cronaca, il bagno è immacolato e pieno di saponette decorative. 524 00:29:56,170 --> 00:29:57,171 [inspira] 525 00:29:57,171 --> 00:29:58,256 Oh, bene. 526 00:29:58,881 --> 00:30:01,092 - La sua camera. - Ehi, guarda qui. 527 00:30:02,426 --> 00:30:07,056 Ci sono un mucchio di foto, ma nessuna di Brad, il suo ragazzo. 528 00:30:07,056 --> 00:30:09,809 - Strano, vero? - Ottima osservazione, Charles. 529 00:30:13,938 --> 00:30:15,690 A te che cosa sembra? 530 00:30:21,028 --> 00:30:23,739 [Charles] Un albero contorto con braccia e occhi. 531 00:30:26,158 --> 00:30:28,369 Edwin, è qui che sono morti. 532 00:30:28,369 --> 00:30:29,412 Bene. 533 00:30:30,413 --> 00:30:31,789 Setacciamo dappertutto. 534 00:30:32,290 --> 00:30:33,833 Liscio va bene, spero. 535 00:30:38,379 --> 00:30:39,755 [inspira, nervosa] 536 00:30:44,886 --> 00:30:46,095 [Edwin, incuriosito] Mm. 537 00:30:48,973 --> 00:30:53,269 Charles, guarda. Qualcuno ha spostato questo mobiletto. 538 00:30:56,188 --> 00:30:57,899 [Charles sospira, verso di sforzo] 539 00:31:08,701 --> 00:31:09,827 E questo cos'è? 540 00:31:10,661 --> 00:31:11,579 Riesci ad aprirlo? 541 00:31:11,579 --> 00:31:13,039 Guarda e impara. 542 00:31:15,541 --> 00:31:17,752 [versi di sforzo] 543 00:31:27,386 --> 00:31:28,763 [Edwin] Telefoni portatili? 544 00:31:29,388 --> 00:31:31,223 Il suo è al piano di sotto. 545 00:31:31,223 --> 00:31:32,224 Perché dov... 546 00:31:34,602 --> 00:31:36,562 Aspetta, ricordi cos'ha detto Richie? 547 00:31:37,688 --> 00:31:39,690 I telefoni non sono stati trovati. 548 00:31:40,191 --> 00:31:41,067 Crystal. 549 00:31:42,944 --> 00:31:44,737 [Maren] A Brad e Hunter. 550 00:31:48,991 --> 00:31:53,079 Crystal! Ha mentito. I telefoni dei ragazzi li ha di sopra. 551 00:31:53,788 --> 00:31:54,622 È stata lei. 552 00:31:55,206 --> 00:31:56,123 Che c'è? 553 00:31:57,166 --> 00:31:58,793 Non lo vuoi più o... 554 00:31:58,793 --> 00:32:02,254 Ehm... Io mi ero scordata di essere minorenne. 555 00:32:02,254 --> 00:32:03,798 Bevi e basta! 556 00:32:03,798 --> 00:32:06,342 Bevi questo drink, ok? Ora bevilo! 557 00:32:11,138 --> 00:32:12,139 [geme] 558 00:32:13,349 --> 00:32:14,767 - [ansima] - [Crystal] Maren. 559 00:32:17,645 --> 00:32:18,813 Che cos'hai fatto? 560 00:32:21,983 --> 00:32:24,402 COSA HA FATTO MAREN 561 00:32:24,402 --> 00:32:28,781 - Avevi detto che erano solo per noi! - Io ho detto che erano per me. 562 00:32:28,781 --> 00:32:30,866 Ora posso farci quello che voglio. 563 00:32:30,866 --> 00:32:33,744 A proposito, Hunter dice che sei sexy. 564 00:32:33,744 --> 00:32:35,871 Le hai inviate ad Hunter? 565 00:32:35,871 --> 00:32:37,331 [ansima] 566 00:32:49,343 --> 00:32:51,971 Mi dispiace di essermi arrabbiata per le foto. 567 00:32:52,471 --> 00:32:55,099 E grazie per avermi riaccompagnata. 568 00:32:55,933 --> 00:32:58,019 Brindiamo alla vittoria. [ride] 569 00:33:07,945 --> 00:33:09,989 - [Brad soffoca] - Brad! Brad! 570 00:33:10,531 --> 00:33:11,365 Oh, mio Dio. 571 00:33:22,793 --> 00:33:24,879 Rispondimi, avanti. 572 00:33:35,890 --> 00:33:36,724 Tu... 573 00:33:37,349 --> 00:33:38,559 Sei stata tu. 574 00:33:39,727 --> 00:33:40,644 No. 575 00:33:40,644 --> 00:33:42,021 [singhiozza] Io... 576 00:33:42,021 --> 00:33:48,819 Brad ha mandato le mie foto ad Hunter, e voleva mandarle a tutta la squadra. 577 00:33:48,819 --> 00:33:50,613 Lo avrebbero fatto, lo so. 578 00:33:50,613 --> 00:33:54,241 Sì. La vita di Shelby, l'hanno rovinata, fregandosene. 579 00:33:54,241 --> 00:33:58,496 Ecco, io volevo solo prendere i telefoni mentre erano privi di sensi, ma poi... 580 00:33:58,496 --> 00:34:01,499 - Non avresti dovuto... - No, loro non si sono svegliati. 581 00:34:01,499 --> 00:34:05,294 Così ho chiamato Richie e... E, oddio, loro... [piange] 582 00:34:06,003 --> 00:34:10,633 ...non perdevano occasione di umiliarlo e lui li odiava. 583 00:34:11,801 --> 00:34:13,177 Mi avrebbe aiutata. 584 00:34:14,512 --> 00:34:17,723 Così abbiamo simulato la morte per alcol. 585 00:34:17,723 --> 00:34:19,433 [Crystal sospira] 586 00:34:19,934 --> 00:34:21,811 Ma oggi Richie mi ha chiamata 587 00:34:21,811 --> 00:34:25,815 e mi ha detto che tu stavi indagando su di me. 588 00:34:26,565 --> 00:34:29,276 Che mentivi sulla tua vera identità. 589 00:34:29,860 --> 00:34:33,155 E così, ecco, io... Io ho perso il controllo. [piange] 590 00:34:33,739 --> 00:34:35,783 [scossa] E io... Oh. 591 00:34:36,784 --> 00:34:40,454 Oh, Dio, io ho quasi ucciso anche te. Ho... 592 00:34:40,996 --> 00:34:44,917 Ho sbagliato, Crystal. Mi dispiace tanto. 593 00:34:46,836 --> 00:34:48,587 [singhiozza] Tantissimo. 594 00:34:55,511 --> 00:34:56,720 [Crystal sospira] 595 00:34:56,720 --> 00:34:58,139 POLIZIA DI PORT TOWNSEND 596 00:34:58,139 --> 00:35:02,935 Hanno inviato un'auto a prelevare Richie. È incredibile che Maren si sia costituita. 597 00:35:03,769 --> 00:35:06,313 A volte, quando ammetti una cosa a te stesso, 598 00:35:06,313 --> 00:35:08,732 non puoi più tenerla segreta. 599 00:35:10,568 --> 00:35:12,820 Dobbiamo dire la verità ai ragazzi. 600 00:35:13,612 --> 00:35:15,239 Non mi darà soddisfazione. 601 00:35:15,239 --> 00:35:18,409 [sospira] Non ho nessuna voglia di parlare con quei due. 602 00:35:18,409 --> 00:35:20,494 Ciò che hanno fatto a Maren è sbagliato 603 00:35:20,494 --> 00:35:23,956 e non mi dispiace affatto che ci siano due stronzi in meno al mondo. 604 00:35:23,956 --> 00:35:25,666 Crystal, mi dispiace 605 00:35:26,375 --> 00:35:28,127 per ciò che ho detto su David. 606 00:35:29,879 --> 00:35:32,256 E a me per quella cosa della rabbia. 607 00:35:34,049 --> 00:35:39,305 No, avevi ragione da vendere. Ho parecchi problemi da risolvere. 608 00:35:40,514 --> 00:35:41,557 Lo so. 609 00:35:42,141 --> 00:35:45,686 Solo che volevo tanto fossero dei bravi ragazzi. 610 00:35:46,729 --> 00:35:50,107 Beh, tutti e tre siamo stati rovinati da maschi senza freni. 611 00:35:50,900 --> 00:35:53,194 Che cosa schifosa da avere in comune. 612 00:35:55,988 --> 00:35:59,700 [espira] Sono troppe emozioni in un giorno. 613 00:36:00,784 --> 00:36:02,411 Non ci sono avvezzo. 614 00:36:02,953 --> 00:36:05,414 Vogliamo continuare il nostro lavoro? 615 00:36:07,291 --> 00:36:08,125 Vi dispiace? 616 00:36:08,709 --> 00:36:09,710 [tira su col naso] 617 00:36:10,211 --> 00:36:13,047 Ragazzi, andate voi. Io devo farmi la doccia 618 00:36:13,047 --> 00:36:14,590 e recuperare sonno. 619 00:36:24,558 --> 00:36:26,477 [suona "Melting" di Kali Uchis] 620 00:36:26,477 --> 00:36:28,646 E così me l'ha lasciata. 621 00:36:29,396 --> 00:36:32,775 Mai avrei pensato di ereditare questo mestiere da mio padre. 622 00:36:32,775 --> 00:36:37,321 Ho sempre pensato più all'alcolismo e allo sfrenato narcisismo, invece, ma... 623 00:36:37,321 --> 00:36:39,240 - [Maxine sorride] - Sai, non è male. 624 00:36:40,199 --> 00:36:42,493 La carne può essere catartica. 625 00:36:43,285 --> 00:36:47,164 E qual è la tua carne preferita da tagliare? 626 00:36:47,706 --> 00:36:48,958 [ride] 627 00:36:48,958 --> 00:36:52,086 Ok, dai. Non abbiamo fatto altro che parlare di me. 628 00:36:52,086 --> 00:36:55,089 - Ah... Lo so, faccio sempre così. - Parliamo un po' di te. 629 00:36:55,089 --> 00:36:57,925 Ehm... Ero una bambina fastidiosa e petulante. 630 00:36:57,925 --> 00:36:59,677 Ecco perché lavoro in biblioteca. 631 00:36:59,677 --> 00:37:01,470 [ridono entrambe] 632 00:37:04,431 --> 00:37:08,310 - Ancora un'ultima domanda, posso? - Oh, ok. L'ultima. 633 00:37:08,894 --> 00:37:11,272 Sarebbe da sfigati se... 634 00:37:11,897 --> 00:37:13,274 Oh, lascia perdere. 635 00:37:13,274 --> 00:37:15,567 No, non lascio perdere... Se ti baciassi? 636 00:37:18,404 --> 00:37:19,655 [Jenny] Cavolo, ehm... 637 00:37:27,371 --> 00:37:29,373 ["Melting" continua a suonare] 638 00:37:39,049 --> 00:37:41,260 [Jenny respira, nervosa] 639 00:37:42,261 --> 00:37:45,097 È passato un po' dall'ultima volta. [ride] 640 00:37:45,097 --> 00:37:47,057 Devo fare un ripasso. 641 00:37:47,641 --> 00:37:48,600 Lo so, io... 642 00:37:49,101 --> 00:37:51,228 Quando ci sei tu non riesco a contenermi. 643 00:37:51,228 --> 00:37:54,565 La mia vita è così piatta e invisibile, ma... 644 00:37:55,649 --> 00:37:57,401 Tu spicchi. Tu... 645 00:37:57,401 --> 00:38:01,280 Tu sei così sanguigna con quei tatuaggi e quel... 646 00:38:01,947 --> 00:38:04,033 grembiule insanguinato. 647 00:38:04,033 --> 00:38:06,160 La macelleria tutta tua, la camicia... 648 00:38:06,660 --> 00:38:09,371 La camicia da notte troppo grande. [ride] 649 00:38:10,497 --> 00:38:11,874 [musica si distorce, cessa] 650 00:38:14,626 --> 00:38:16,128 Ok, scusa, ehm... 651 00:38:16,670 --> 00:38:17,671 Un attimo. 652 00:38:18,422 --> 00:38:19,965 Cosa hai appena detto? 653 00:38:22,092 --> 00:38:25,304 Come fai a sapere con cosa dormo? 654 00:38:26,055 --> 00:38:28,515 [imbarazzata] Ah. Oh! No, non è... 655 00:38:28,515 --> 00:38:29,725 Ok. [ride] 656 00:38:30,267 --> 00:38:33,062 Ti farà ridere perché davvero non c'è nulla di male, ma... 657 00:38:33,062 --> 00:38:34,188 - Ok. - Ehm... 658 00:38:34,188 --> 00:38:40,569 Se di notte passo per caso dal vicolo, io ti vedo dalla finestra. 659 00:38:40,569 --> 00:38:42,654 Solo un po'. [ride] 660 00:38:43,280 --> 00:38:44,907 Ok, ehm... 661 00:38:45,824 --> 00:38:47,618 È una cosa un po' strana. 662 00:38:47,618 --> 00:38:50,245 No, no, è carina. È carina, davvero. Insomma... 663 00:38:50,245 --> 00:38:52,790 Ok, te lo dico perché è davvero carina. 664 00:38:52,790 --> 00:38:56,001 Se vedo cosa stai guardando, la guardo anch'io sul portatile, 665 00:38:56,001 --> 00:38:58,921 così è come se la guardassimo insieme. 666 00:38:58,921 --> 00:39:01,465 Chiaro? Carino. [ride] 667 00:39:01,465 --> 00:39:05,886 Insomma, devo usare la fantasia per tutto il resto. Che so... 668 00:39:05,886 --> 00:39:08,138 L'odore del tuo cuscino. Oh, Dio. 669 00:39:08,138 --> 00:39:10,974 - Non vedo l'ora di sentirlo di persona. - Ehm, no. 670 00:39:11,892 --> 00:39:13,435 No. Ehm, no. 671 00:39:14,103 --> 00:39:15,396 [espira] Ehm... 672 00:39:17,272 --> 00:39:19,441 Credo che tu debba andartene. 673 00:39:21,485 --> 00:39:23,487 Ma ci stiamo divertendo un mondo. 674 00:39:24,279 --> 00:39:26,448 - Fa' finta che non abbia detto nulla. - No. 675 00:39:27,032 --> 00:39:31,703 Maxine, non sono a mio agio. E vorrei che tu te ne andassi. 676 00:39:32,287 --> 00:39:33,205 Adesso. 677 00:39:35,666 --> 00:39:37,251 Perché rovini tutto, Jenny? 678 00:39:38,669 --> 00:39:41,296 Io cercavo solo di sapere tutto il possibile di te. 679 00:39:41,296 --> 00:39:43,298 Dovresti esserne lusingata. 680 00:39:43,298 --> 00:39:45,884 Anzi, devi esserne molto lusingata! 681 00:39:45,884 --> 00:39:47,511 [grida, grugnisce] 682 00:39:47,511 --> 00:39:49,096 Oh, stupida Maxine! 683 00:39:49,096 --> 00:39:53,142 Oh, molto male. Non dovevi farlo, Maxine! Ora dovrai pulire tutto da capo! 684 00:39:53,725 --> 00:39:55,686 "Da capo"? Ma che cosa... 685 00:39:55,686 --> 00:39:57,020 [Maxine ansima] 686 00:39:58,021 --> 00:40:00,065 Che cazzo fai, Maxine? 687 00:40:00,816 --> 00:40:02,609 La situazione ci sta sfuggendo, 688 00:40:02,609 --> 00:40:06,029 e l'unico modo per rimetterla a posto è ricominciare. 689 00:40:06,029 --> 00:40:08,198 Quindi, ecco, ricominciamo, ok? 690 00:40:08,198 --> 00:40:10,784 - Ma con meno chiacchiere! - E una mannaia? 691 00:40:10,784 --> 00:40:13,245 Non voglio farti del male, Jenny. 692 00:40:13,245 --> 00:40:14,663 [grugnisce] 693 00:40:14,663 --> 00:40:17,416 Sei tu che stai rendendo le cose difficili! 694 00:40:19,126 --> 00:40:20,169 Io ti amo! 695 00:40:21,086 --> 00:40:24,715 Ma, cazzo, vorrei tanto che tu la smettessi di ribattere! 696 00:40:26,800 --> 00:40:27,759 [Jenny geme] 697 00:40:27,759 --> 00:40:28,760 [urla] 698 00:40:42,441 --> 00:40:44,443 [espira] 699 00:40:46,111 --> 00:40:47,404 Sei qui dentro? 700 00:40:49,615 --> 00:40:52,493 [stizzita] Perché non lasci che mi prenda cura di te? 701 00:40:54,328 --> 00:40:57,247 Tu non avrai mica paura dei coltelli, vero? 702 00:41:01,418 --> 00:41:02,669 [ghigna] 703 00:41:05,506 --> 00:41:07,841 - [sussulta] - L'amore non funziona così. 704 00:41:10,093 --> 00:41:11,803 [grida, sussulta] 705 00:41:16,225 --> 00:41:19,186 [respira, tremante] 706 00:41:22,814 --> 00:41:24,942 [campanella del negozio suona] 707 00:41:24,942 --> 00:41:26,235 [Crystal] Fiori? Ma che... 708 00:41:27,110 --> 00:41:28,070 Ehi, Jenny? 709 00:41:29,321 --> 00:41:31,281 Ehi, che cosa sono quei fio... 710 00:41:31,865 --> 00:41:34,952 - Porca troia. - Che succede? 711 00:41:37,037 --> 00:41:37,871 Oh. 712 00:41:38,580 --> 00:41:39,581 Oh, mio Dio. 713 00:41:41,250 --> 00:41:42,459 [Brad] Cavolo. 714 00:41:42,459 --> 00:41:47,422 Quindi è stata la mia ragazza, e l'ha fatto per delle stupide foto. 715 00:41:47,422 --> 00:41:51,677 Insomma, non mandarmi foto di te nuda se non vuoi che le faccia vedere in giro. 716 00:41:51,677 --> 00:41:54,763 - No? Dico... - Non erano solo delle foto, vero? 717 00:41:54,763 --> 00:41:59,268 Voi bastardi fate del male alla gente. Crudeli per il gusto di esserlo. 718 00:41:59,268 --> 00:42:02,271 Ehi, Charlie, questo è colpevolizzare la vittima. 719 00:42:02,271 --> 00:42:05,524 Insomma, abbiamo un po' esagerato, ma siamo dei bravi ragazzi. 720 00:42:05,524 --> 00:42:08,527 - Non meritavamo di essere uccisi. - Anch'io lo pensavo. 721 00:42:08,527 --> 00:42:12,239 - Poi ho visto le vite che avete rovinato. - Oh, fanculo, che cazzo vuoi? 722 00:42:12,239 --> 00:42:15,576 Non è colpa nostra se i perdenti non stanno agli scherzi, ok? 723 00:42:15,576 --> 00:42:17,828 Siamo meglio di voi. Meglio di questa città. 724 00:42:17,828 --> 00:42:20,497 È una cazzo di tragedia che siamo morti, ok? 725 00:42:20,497 --> 00:42:22,708 Noi dovevamo andare all'università! 726 00:42:22,708 --> 00:42:25,460 Che idioti, voi proprio non ci arrivate. 727 00:42:25,961 --> 00:42:29,840 Ora sapete chi vi ha uccisi. La faccenda in sospeso è sbrigata. 728 00:42:30,340 --> 00:42:31,758 Levatevi dai piedi. 729 00:42:32,342 --> 00:42:34,553 Che cazzo significa, eh? 730 00:42:34,553 --> 00:42:36,013 [boato] 731 00:42:36,013 --> 00:42:37,431 Charles, hai sentito? 732 00:42:39,141 --> 00:42:41,768 Non c'è più tempo. Dobbiamo nasconderci. 733 00:42:41,768 --> 00:42:43,687 Sì, vi conviene. Oppure vi... 734 00:42:43,687 --> 00:42:45,439 [strepito] 735 00:42:46,273 --> 00:42:49,234 - [ringhi] - [Brad e Hunter urlano] 736 00:42:58,160 --> 00:42:59,244 Aiuto! 737 00:43:03,999 --> 00:43:05,167 [cala il silenzio] 738 00:43:10,589 --> 00:43:13,008 CASO CHIUSO 739 00:43:16,511 --> 00:43:17,346 [tonfo] 740 00:43:17,346 --> 00:43:21,099 - Charles. - Volevo solo che fossero bravi ragazzi! 741 00:43:21,642 --> 00:43:23,685 [con voce rotta] Io... Io dipendo da... 742 00:43:24,311 --> 00:43:25,937 È quello che voglio essere. 743 00:43:26,980 --> 00:43:28,231 Un bravo ragazzo. 744 00:43:28,982 --> 00:43:32,319 Ma ultimamente sono solo arrabbiato. 745 00:43:33,153 --> 00:43:34,196 Oh, Dio. 746 00:43:35,739 --> 00:43:38,283 Ho paura di essere come Brad e Hunter. 747 00:43:39,451 --> 00:43:40,661 E come mio padre. 748 00:43:42,871 --> 00:43:45,082 Non voglio essere un cattivo ragazzo. 749 00:43:45,791 --> 00:43:46,917 Charles. 750 00:43:48,293 --> 00:43:53,715 Ho passato 70 anni nel posto peggiore con le persone peggiori. 751 00:43:54,466 --> 00:43:56,134 E posso assicurarti 752 00:43:57,386 --> 00:44:01,598 che i veri cattivi non si preoccupano affatto di esserlo. 753 00:44:04,726 --> 00:44:05,769 È così? 754 00:44:06,353 --> 00:44:09,189 Direi che ci preoccupiamo tutti di chi siamo davvero. 755 00:44:10,148 --> 00:44:11,400 Nel profondo. 756 00:44:12,651 --> 00:44:13,694 Tutti noi. 757 00:44:15,696 --> 00:44:16,780 Ma tu, 758 00:44:18,657 --> 00:44:20,325 Charles Rowland, 759 00:44:22,536 --> 00:44:24,788 sei la persona migliore che conosca. 760 00:44:41,430 --> 00:44:42,556 [sospira] 761 00:44:44,516 --> 00:44:46,601 E tu di cosa sei preoccupato? 762 00:44:50,480 --> 00:44:51,898 Adesso pensiamo a te. 763 00:44:53,775 --> 00:44:55,861 [ride, tira su col naso] 764 00:45:07,289 --> 00:45:09,708 SERATA TRA RAGAZZE 765 00:45:10,500 --> 00:45:11,752 È colpa mia. 766 00:45:13,754 --> 00:45:15,505 È tutta colpa mia. 767 00:45:16,381 --> 00:45:20,343 Io pensavo di fare del bene, ma sei quasi morta. 768 00:45:21,470 --> 00:45:23,096 No, avrei dovuto saperlo. 769 00:45:24,055 --> 00:45:27,601 L'ho anche detto. Solo gli psicopatici scrivono lettere a macchina. 770 00:45:28,310 --> 00:45:30,061 L'amore è orribile. 771 00:45:30,645 --> 00:45:32,481 Guarda cosa fa alla gente. 772 00:45:33,148 --> 00:45:34,566 Ci rende tossici. 773 00:45:34,566 --> 00:45:39,571 Signorina Green? Signorina Sasaki? Venite dentro a spiegarci un po' di cose. 774 00:45:39,571 --> 00:45:40,530 Certo. 775 00:45:41,031 --> 00:45:42,741 - Tutto a posto? - Sì. 776 00:45:53,502 --> 00:45:54,336 [sospira] 777 00:45:54,336 --> 00:45:57,547 È tutto il giorno che ti osservo. 778 00:45:58,757 --> 00:46:03,553 E devo dire che sei un disastro, triste e patetica. 779 00:46:03,553 --> 00:46:05,764 Trova di meglio da fare e lasciami in pace. 780 00:46:05,764 --> 00:46:10,227 Se mi facessi tornare dentro di te, potrei sistemare tutto di nuovo. 781 00:46:10,227 --> 00:46:13,021 Sarebbe un grande sollievo, 782 00:46:13,688 --> 00:46:15,273 e ti sentiresti libera. 783 00:46:15,273 --> 00:46:18,693 Ficcatelo in quella stupida zucca di demonio. 784 00:46:18,693 --> 00:46:21,530 Non farò la fine di Maren e Shelby. 785 00:46:21,530 --> 00:46:24,574 Nessun ragazzo mi rovinerà la vita. 786 00:46:25,075 --> 00:46:27,869 Troverò il modo di recuperare la mia memoria. 787 00:46:27,869 --> 00:46:30,705 - E poi ti distruggerò. - [David] Tanti auguri, Crystal. 788 00:46:30,705 --> 00:46:33,667 Non vuoi finire come Shelby e Maren, 789 00:46:33,667 --> 00:46:36,419 perché i ragazzi sono stati cattivi con loro? 790 00:46:36,419 --> 00:46:39,422 Io non sono un atleta senza cervello! Io sono un demonio! 791 00:46:39,422 --> 00:46:43,677 [grida] E ottengo sempre quello che voglio, cazzo! 792 00:46:43,677 --> 00:46:44,928 [ruggisce] 793 00:46:44,928 --> 00:46:46,638 - [Charles] Crystal? - [sussulta] 794 00:46:46,638 --> 00:46:48,348 - [ansima] - [Charles] Ehi. 795 00:46:49,182 --> 00:46:50,308 Tutto a posto? 796 00:46:51,142 --> 00:46:53,478 Non riesco a togliermelo dalla testa. 797 00:46:54,354 --> 00:46:56,398 Dio, continua a tornare. Io non... 798 00:46:56,398 --> 00:46:59,150 [fa un respiro profondo, tira su col naso] 799 00:46:59,150 --> 00:47:02,237 - Non so come fermarlo. - [poliziotto] Stanno controllando. 800 00:47:02,237 --> 00:47:04,114 Dio, e se non ci riuscissi? 801 00:47:04,614 --> 00:47:05,490 [Charles] Shhh. 802 00:47:06,116 --> 00:47:07,909 [Monty ansima] 803 00:47:07,909 --> 00:47:11,121 Spero di non aver esagerato a portarti qui a quest'ora. 804 00:47:11,121 --> 00:47:14,916 Sì, lo so che i fantasmi non dormono, ma... [ridacchia] 805 00:47:17,085 --> 00:47:18,879 Uh! [ride, divertito] 806 00:47:19,963 --> 00:47:21,089 No, sono... Sono... 807 00:47:23,508 --> 00:47:25,510 Sono felice che tu sia passato. 808 00:47:25,510 --> 00:47:26,595 [Monty] Sì. 809 00:47:26,595 --> 00:47:29,931 In realtà, c'è una cosa che voglio dirti. 810 00:47:31,516 --> 00:47:33,685 - Ah, sì? - Sì. 811 00:47:34,269 --> 00:47:35,270 Io, ehm... 812 00:47:36,438 --> 00:47:37,480 Beh, io... 813 00:47:41,902 --> 00:47:44,529 Credo che sia meglio se smettiamo di vederci. 814 00:47:47,574 --> 00:47:49,618 - Oh. - Oh, non lo so. Io... 815 00:47:51,411 --> 00:47:53,830 Sono piuttosto confuso. 816 00:47:54,623 --> 00:47:55,540 Ho capito 817 00:47:56,583 --> 00:47:58,168 che i rapporti umani 818 00:47:59,336 --> 00:48:01,755 non sono mai stati semplici per me, in vita. 819 00:48:04,549 --> 00:48:06,426 E ora che sono morto, 820 00:48:07,677 --> 00:48:11,097 sembrano portare con sé un fardello ancora più pesante. 821 00:48:11,097 --> 00:48:12,182 [sospira] 822 00:48:13,308 --> 00:48:15,560 Non mi piace la parola "fardello". 823 00:48:15,560 --> 00:48:16,770 Sì, io ho... 824 00:48:19,439 --> 00:48:21,274 Ci sono questi... 825 00:48:22,525 --> 00:48:23,360 sentimenti 826 00:48:24,444 --> 00:48:25,654 a cui non sono abituato. 827 00:48:27,989 --> 00:48:31,159 Sentimenti di cui credevo non si dovesse parlare mai. 828 00:48:33,078 --> 00:48:34,913 Ma una volta che li provi, 829 00:48:36,998 --> 00:48:39,084 è arduo reprimerli. 830 00:48:44,047 --> 00:48:45,256 E la cosa mi spaventa. 831 00:48:49,803 --> 00:48:51,763 Hai paura dei tuoi stessi sentimenti? 832 00:48:52,889 --> 00:48:53,807 Sì. 833 00:48:55,308 --> 00:48:57,936 Sì, esatto. E non voglio che sia imbarazzan... 834 00:49:07,988 --> 00:49:08,989 Non me lo... 835 00:49:10,782 --> 00:49:11,908 Non me lo aspettavo. 836 00:49:15,412 --> 00:49:17,372 Anch'io sento qualcosa per te. 837 00:49:21,960 --> 00:49:23,920 Ma io non parlavo di te. 838 00:49:42,313 --> 00:49:43,773 [gatti miagolano] 839 00:49:46,651 --> 00:49:49,070 CONTINUA... 840 00:49:49,070 --> 00:49:52,240 [suona "Disorder" di Joy Division] 841 00:50:42,624 --> 00:50:43,541 ["Disorder" sfuma]