1 00:00:17,059 --> 00:00:19,270 {\an8}‏في الحلقات السابقة... 2 00:00:19,270 --> 00:00:23,441 ‏معجب سرّي؟ "جيني"، قد يكون توأم روحك. 3 00:00:23,441 --> 00:00:25,651 ‏كنت تقضي الكثير من الوقت معه. 4 00:00:25,651 --> 00:00:26,903 ‏"مونتي". 5 00:00:26,903 --> 00:00:29,030 ‏كنا نتبادل الكتب فحسب. 6 00:00:29,030 --> 00:00:31,908 ‏دعنا لا ننسى أننا نحاول الرحيل. 7 00:00:31,908 --> 00:00:33,993 ‏هل تريد تقبيل "مونتي"؟ 8 00:00:37,914 --> 00:00:39,207 ‏لا أعرف. 9 00:00:40,708 --> 00:00:42,877 ‏أرجوك، سأصلح الأمر. 10 00:00:42,877 --> 00:00:45,588 ‏لا، لا يسعك إصلاح الأمر. 11 00:00:45,588 --> 00:00:48,800 ‏لم تصلح الأمر قط ثم متّ. هذا بيت القصيد. 12 00:00:49,425 --> 00:00:50,927 ‏لن تأخذينا إلى أي مكان. 13 00:00:50,927 --> 00:00:53,095 ‏هل تريد جرعة أخرى من... 14 00:00:56,098 --> 00:00:58,810 ‏أجل، إن لم يكن حبيبي السابق ‏الشيطان المختل يترصد لي، 15 00:00:58,810 --> 00:01:01,979 ‏وكان "تشارلز" حيًا، 16 00:01:01,979 --> 00:01:04,690 ‏فبالطبع، سيكون إضافة طريفة لشركائي. 17 00:01:05,525 --> 00:01:07,902 ‏تقول إننا كنا لنفعله. 18 00:01:21,541 --> 00:01:22,542 ‏"كريستال". 19 00:01:24,544 --> 00:01:25,795 ‏"كريستال". 20 00:01:28,631 --> 00:01:30,258 ‏تسرّني عودتك. 21 00:01:32,969 --> 00:01:34,303 ‏"كريستال" المسكينة. 22 00:01:34,303 --> 00:01:36,514 ‏أنا غاضب جدًا أيضًا. 23 00:01:36,514 --> 00:01:38,224 ‏الأمور التي سأفعلها بك. 24 00:01:41,644 --> 00:01:42,728 ‏يا للهول! 25 00:01:43,896 --> 00:01:45,982 ‏"كريستال"؟ هل أنت بخير؟ 26 00:01:45,982 --> 00:01:48,150 ‏أجل، راودني كابوس. 27 00:01:48,943 --> 00:01:50,778 ‏- أنا بخير. ‏- هل كل ذلك من أجل كابوس؟ 28 00:01:50,778 --> 00:01:52,738 ‏على رسلك. 29 00:01:52,738 --> 00:01:55,658 ‏لا يعرف الأحياء شيئًا ‏عن الكوابيس الحقيقية. جرّبي الجحيم... 30 00:01:55,658 --> 00:01:57,660 ‏كان الجحيم فظيعًا. نفهم ذلك. 31 00:01:58,911 --> 00:02:00,621 ‏أيمكنني أن أحظى بدقيقة مع "تشارلز"؟ 32 00:02:02,707 --> 00:02:03,833 ‏لحظة فحسب. 33 00:02:06,002 --> 00:02:06,836 ‏حسنًا إذًا. 34 00:02:19,348 --> 00:02:20,975 ‏لن تكون محادثة جيدة إذًا. 35 00:02:20,975 --> 00:02:21,893 ‏ليست... 36 00:02:22,560 --> 00:02:23,644 ‏ليست محادثة سيئة. 37 00:02:24,687 --> 00:02:26,272 ‏استيقظت للتو من كابوس 38 00:02:26,272 --> 00:02:28,357 ‏- وأنا أصرخ. ‏- آسف. 39 00:02:28,357 --> 00:02:29,775 ‏إنه "ديفيد"، أليس كذلك؟ 40 00:02:31,819 --> 00:02:34,113 ‏إنه يعبث بأفكاري حقًا. 41 00:02:35,239 --> 00:02:38,159 ‏ويجعل ذلك علاقتي بك مثيرة للارتباك. 42 00:02:38,159 --> 00:02:40,369 ‏ثم رؤيتك تقاوم الممرضة الليلية بعنف، 43 00:02:40,870 --> 00:02:41,913 ‏كان هذا كثيرًا. 44 00:02:41,913 --> 00:02:44,081 ‏لو لم أفعل ذلك، لعاد "إدوين" إلى الجحيم، 45 00:02:44,081 --> 00:02:45,541 ‏وما كنت لأجلس إلى جوارك. 46 00:02:45,541 --> 00:02:47,376 ‏ظننت أننا متفقان. 47 00:02:47,919 --> 00:02:50,129 ‏على الأقل هكذا بدا الأمر ليلة أمس. 48 00:02:50,129 --> 00:02:52,798 ‏كلانا يستكشف الأمور. 49 00:02:52,798 --> 00:02:55,760 ‏عليّ التركيز على إبعاد "ديفيد". 50 00:02:55,760 --> 00:02:59,013 ‏ومعرفة من أكون وأنت... 51 00:03:00,640 --> 00:03:02,642 ‏إلهاء ظريف جدًا. 52 00:03:04,060 --> 00:03:05,728 ‏لكن أظن أننا يجب أن نكون صديقين. 53 00:03:07,438 --> 00:03:08,564 ‏حاليًا. 54 00:03:09,649 --> 00:03:11,901 ‏أجل. بالطبع. 55 00:03:11,901 --> 00:03:13,194 ‏هذا القرار الصحيح. 56 00:03:15,112 --> 00:03:16,113 ‏حسنًا. 57 00:03:19,951 --> 00:03:22,119 ‏"جزارة (لسان وذيل)" 58 00:03:22,119 --> 00:03:25,414 ‏"فرصة الانسجام منخفضة جدًا ‏بين برجي الثور والحمل." 59 00:03:32,338 --> 00:03:34,674 ‏اهدأ يا صديقي. 60 00:03:34,674 --> 00:03:36,884 ‏أجل، أيمكنك مساعدتنا؟ 61 00:03:37,510 --> 00:03:40,763 ‏نحن متأكدان من أننا قُتلنا. 62 00:03:40,763 --> 00:03:44,058 ‏ثم سمعنا ‏عن وكالة "المحققين الشبحين الصغيرين". 63 00:03:44,642 --> 00:03:45,685 ‏أهي قريبة من هنا؟ 64 00:04:56,714 --> 00:04:59,717 ‏"(المحققان الشبحان الصغيران)" 65 00:05:07,558 --> 00:05:10,686 ‏لا أعرف ما حدث. ‏كنا قد فزنا ببطولة الولاية مؤخرًا. 66 00:05:10,686 --> 00:05:12,104 ‏قُبل كلانا في جامعة "واشنطن". 67 00:05:12,104 --> 00:05:15,441 ‏كان ذلك رائعًا جدًا. ‏كانت تلك الخطة بالضبط. 68 00:05:15,441 --> 00:05:18,277 ‏يبدو أنكما كنتما ‏في مستهل تغيّرات كبيرة في حياتكما. 69 00:05:18,277 --> 00:05:20,279 ‏أجل، هذا الفتى يفهم. 70 00:05:20,279 --> 00:05:22,323 ‏وكنا ممتنين ومتواضعين. 71 00:05:22,323 --> 00:05:25,159 ‏وفجأةً غطّت العتمة كل شيء. 72 00:05:25,159 --> 00:05:27,828 ‏كنا ما زلنا هنا في البلدة، لكننا ميتان. 73 00:05:27,828 --> 00:05:29,914 ‏هل تعتقدان أن شخصًا قتلكما؟ 74 00:05:29,914 --> 00:05:33,209 ‏تقول الشرطة إنه كان تسممًا من الكحول ‏في ذلك الحفل، لكن هذا هراء. 75 00:05:33,209 --> 00:05:35,503 ‏لم نحتس أكثر من مشروبين أو ثلاث. 76 00:05:35,503 --> 00:05:37,546 ‏أجل. كان الكحول يؤثّر في تدريبنا. 77 00:05:37,546 --> 00:05:40,716 ‏وانظروا إلى أعيننا. ‏هذا ليس من الشرب أكثر من اللازم. 78 00:05:41,634 --> 00:05:43,010 ‏صحيح. هذا منصف. 79 00:05:43,761 --> 00:05:45,262 ‏أمهلانا لحظة لنتباحث. 80 00:05:45,846 --> 00:05:47,098 ‏أجل. بالطبع. 81 00:05:48,099 --> 00:05:49,308 ‏وبوسعنا الدفع. 82 00:05:49,850 --> 00:05:50,851 ‏إن كان ذلك يساعد. 83 00:05:56,023 --> 00:05:58,317 ‏أكره الرياضيين، لكنهما يروقان لي. 84 00:05:58,317 --> 00:06:01,654 ‏أجل، إنهما صالحان. إنهما مثلنا يا "إدوين". 85 00:06:01,654 --> 00:06:04,740 ‏رفيقان ميتان يريدان إجابات ‏بعدما نسي الجميع أمرهما. 86 00:06:05,449 --> 00:06:08,410 ‏وأيضًا لا تُوجد ساحرات ‏ولا وحوش ولا نوارس شريرة. 87 00:06:09,745 --> 00:06:10,663 ‏وبوسعهما الدفع. 88 00:06:10,663 --> 00:06:12,456 ‏ثمة احتمال أن ساحرة قتلتهما. 89 00:06:12,456 --> 00:06:14,458 ‏لكننا متفقون تمامًا. 90 00:06:14,458 --> 00:06:15,376 ‏مهلًا. 91 00:06:16,001 --> 00:06:17,628 ‏هل اتفقنا جميعًا على قضية للتو؟ 92 00:06:18,379 --> 00:06:19,630 {\an8}‏"بريد (الولايات المتحدة)" 93 00:06:19,630 --> 00:06:21,590 ‏أرجوك أن تصلي إلى أمي بأمان. 94 00:06:32,226 --> 00:06:33,060 ‏"(جيني)" 95 00:06:34,770 --> 00:06:36,355 ‏"عزيزتي (جيني)، معجب سرّي" 96 00:06:43,946 --> 00:06:46,157 ‏يا إلهي، إنها... 97 00:06:46,157 --> 00:06:48,659 ‏"معجبة (جيني) السرّية" 98 00:06:54,331 --> 00:06:55,291 ‏شكرًا. 99 00:07:02,965 --> 00:07:04,967 ‏"مكتبة (بورت تاونسند) العامة" 100 00:07:07,344 --> 00:07:09,346 ‏"الطريق إلى المعرفة" 101 00:07:15,853 --> 00:07:18,272 ‏مرحبًا يا "نيكو". ‏هل انتهيت من كتب "ماجيك كايتو"؟ 102 00:07:18,272 --> 00:07:19,482 ‏"ماكسين". 103 00:07:20,733 --> 00:07:22,651 ‏علينا التحدث عن "جيني غرين". 104 00:07:24,028 --> 00:07:26,071 ‏لماذا قد نتحدث... 105 00:07:26,655 --> 00:07:27,781 ‏لا أعرفها حتى. 106 00:07:28,282 --> 00:07:29,742 ‏ماذا؟ من؟ 107 00:07:30,951 --> 00:07:31,952 ‏لماذا؟ 108 00:07:38,501 --> 00:07:40,711 ‏أولًا، سنزور موقع موتهما، 109 00:07:40,711 --> 00:07:43,839 ‏ثم سنستجوب الشهود ‏ونعدّ لائحة بالمشتبه فيهم. 110 00:07:43,839 --> 00:07:46,383 ‏هذا ممتع. بعض العمل الحقيقي. 111 00:07:46,967 --> 00:07:49,053 ‏تحقيق جيد عتيق الطراز. 112 00:07:49,053 --> 00:07:52,348 ‏أجل. وآمل ألّا تكون هناك ‏صائدات أطفال خالدات 113 00:07:52,348 --> 00:07:54,600 ‏يحاولن جرّي إلى الجحيم هذه المرة. 114 00:07:54,600 --> 00:07:57,937 ‏إن جاءت أخرى، فسألقيها من فوق جرف أيضًا. 115 00:07:59,522 --> 00:08:00,898 ‏القضايا لها الأولوية، 116 00:08:01,482 --> 00:08:03,609 ‏لكن كان عليّ إلغاء موعد مع "مونتي" اليوم. 117 00:08:04,151 --> 00:08:06,070 ‏ومع ذلك، جعلتنا "كريستال" ننتظر. 118 00:08:06,070 --> 00:08:08,280 ‏إنها تغيّر ملابسها دائمًا. 119 00:08:08,280 --> 00:08:11,659 ‏بمناسبة الحديث عن "كريستال"، 120 00:08:12,701 --> 00:08:13,702 ‏يجب أن أخبرك... 121 00:08:15,329 --> 00:08:17,414 ‏أنا و"كريستال" تبادلنا القُبل. 122 00:08:18,415 --> 00:08:19,250 ‏تبادلتما القُبل؟ 123 00:08:19,250 --> 00:08:21,794 ‏اخفض صوتك. 124 00:08:22,419 --> 00:08:24,755 ‏بوجود ذلك الشيطان الوغد وفقدها الذاكرة، 125 00:08:24,755 --> 00:08:27,174 ‏ليست متحمسة لبدء علاقة. 126 00:08:28,884 --> 00:08:29,885 ‏ووافقت. 127 00:08:30,427 --> 00:08:32,805 ‏أريد إبقاء العلاقة مهنية. 128 00:08:36,016 --> 00:08:37,017 ‏ماذا... 129 00:08:38,686 --> 00:08:39,895 ‏ماذا كان شعور القُبلة؟ 130 00:08:41,021 --> 00:08:42,022 ‏رائعة. 131 00:08:42,606 --> 00:08:45,442 ‏لم أشعر بها جسديًا. 132 00:08:46,151 --> 00:08:47,278 ‏لكنني... 133 00:08:47,278 --> 00:08:48,362 ‏شعرت بها. 134 00:08:49,405 --> 00:08:50,322 ‏هنا. 135 00:08:51,407 --> 00:08:54,034 ‏هذا منطقي، بالنظر إلى أنك قلت... 136 00:08:55,369 --> 00:08:56,996 ‏إنك تكره أنك ميت. 137 00:08:58,122 --> 00:09:00,291 ‏بالطبع أُغرمت بفتاة حية. 138 00:09:01,083 --> 00:09:02,835 ‏لم تنس قولي ذلك. 139 00:09:03,752 --> 00:09:05,671 ‏كنت غاضبًا حين كنت على ذلك الجرف. 140 00:09:06,338 --> 00:09:09,383 ‏هل أتمنى أحيانًا ‏لو أُتيحت لي الفرصة لأكبر؟ بالطبع. 141 00:09:09,383 --> 00:09:11,427 ‏لكن إن كان يجب أن يكون الوضع هكذا، 142 00:09:12,136 --> 00:09:14,263 ‏فلا أريد أن أكون ميتًا مع شخص آخر. 143 00:09:14,263 --> 00:09:15,889 ‏أنت أعزّ أصدقائي يا "إدوين". 144 00:09:16,515 --> 00:09:17,683 ‏وستكون كذلك دومًا. 145 00:09:20,811 --> 00:09:22,187 ‏ماذا؟ أنا جاهزة. 146 00:09:24,732 --> 00:09:26,442 ‏مرحبًا. 147 00:09:26,442 --> 00:09:27,693 ‏هل ستخرجون جميعًا؟ 148 00:09:27,693 --> 00:09:30,279 ‏بطلا بيسبول احتسيا الكحول حتى الموت. 149 00:09:30,279 --> 00:09:32,197 ‏لكن ربما قُتلا أيضًا. 150 00:09:32,197 --> 00:09:34,408 ‏أتتحدثين عن "براد" و"هانتر"؟ 151 00:09:34,408 --> 00:09:35,784 ‏انتشر الخبر في المدرسة. 152 00:09:35,784 --> 00:09:37,494 ‏ألم تلتحقي بمدرسة داخلية؟ 153 00:09:37,494 --> 00:09:38,412 ‏"غراي ويك"؟ 154 00:09:38,412 --> 00:09:42,082 ‏أجل، لكن كان أكبر منافسينا ‏فريق "دراغونز" من "نورث بورت تاونسند". 155 00:09:42,875 --> 00:09:44,627 ‏عرف الجميع "براد" و"هانتر". 156 00:09:44,627 --> 00:09:46,420 ‏حزنت البلدة بأكملها عليهما لأشهر. 157 00:09:46,420 --> 00:09:48,505 ‏كان هناك موكب محزن جدًا حتى. 158 00:09:48,505 --> 00:09:50,716 ‏ليس محزنًا بقدر وجهك القبيح. 159 00:09:51,300 --> 00:09:54,303 ‏"نيكو"، ينبغي أن تدعينا نغرقهما ‏في مياه ضحلة. 160 00:09:54,845 --> 00:09:56,472 ‏هذا حسّهما للدعابة فحسب. 161 00:09:57,014 --> 00:09:59,308 ‏استمتعوا بجريمتي القتل المحتملتين. 162 00:10:00,267 --> 00:10:01,518 ‏ألن ترافقينا؟ 163 00:10:03,812 --> 00:10:05,356 ‏لديّ قضية أحقق فيها. 164 00:10:05,356 --> 00:10:09,902 ‏لا يمكنني التحدث عنها بعد، ‏لكنها جيدة جدًا. 165 00:10:09,902 --> 00:10:11,654 ‏استمتعوا. 166 00:10:12,571 --> 00:10:15,282 ‏هيا يا "ويلرز" من "غراي ويك"! 167 00:10:15,282 --> 00:10:19,078 ‏هيا يا "ويلرز" من "غراي ويك". 168 00:10:20,663 --> 00:10:22,164 ‏اخرجي من غرفتي. 169 00:10:22,164 --> 00:10:23,707 ‏يا إلهي. 170 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 ‏يجب أن تعاملاني بلطف 171 00:10:25,834 --> 00:10:29,421 ‏لأن أصدقائي يريدون قتلكما باستمرار. 172 00:10:29,421 --> 00:10:31,465 ‏هل لديك قضيتك الخاصة الآن؟ 173 00:10:31,465 --> 00:10:34,176 ‏أهي لغز أن رائحتك مثل سمكة رديئة؟ 174 00:10:34,176 --> 00:10:36,387 ‏جبانة صغيرة بأنفاس رائحتها كالسلمون. 175 00:10:36,387 --> 00:10:37,680 ‏رباه! 176 00:10:37,680 --> 00:10:41,225 ‏قولا ما تريدانه، ‏لكنني أشعر بأنني محظوظة اليوم. 177 00:10:41,934 --> 00:10:44,478 ‏حسنًا، كرة 8 السحرية هذه معطلة 178 00:10:44,478 --> 00:10:47,648 ‏لأنها تواصل قول، "التوقعات ليست جيدة." 179 00:10:47,648 --> 00:10:48,941 ‏لكن هذا لا يهم، 180 00:10:48,941 --> 00:10:51,610 ‏لأنني سأغيّر حياة فتاة اليوم. 181 00:10:56,824 --> 00:10:59,243 ‏صغيري سيبلغ. 182 00:10:59,785 --> 00:11:00,911 ‏أتظنين أن هذا سينجح؟ 183 00:11:00,911 --> 00:11:02,538 ‏سينجح، إن أديت مهمتك. 184 00:11:03,288 --> 00:11:06,667 ‏تذكّر، يجب أن يثق بك الشبحان كليًا. 185 00:11:06,667 --> 00:11:08,293 ‏لذا بالغ في الكلام. 186 00:11:08,293 --> 00:11:10,087 ‏كان يُفترض بي مقابلة "إدوين" اليوم. 187 00:11:10,087 --> 00:11:12,715 ‏لكنهم ذهبوا في قضية غبية أخرى بالطبع. 188 00:11:13,298 --> 00:11:14,633 ‏"مونتي"، هذا مقزز! 189 00:11:15,384 --> 00:11:18,262 ‏لست مغرمًا بذلك المزعج، أليس كذلك؟ 190 00:11:19,012 --> 00:11:21,432 ‏يبدو أنك لا تحاول بجهد كاف، 191 00:11:21,432 --> 00:11:22,766 ‏وربما يجب أن تحاول... 192 00:11:24,393 --> 00:11:25,477 ‏بجهد أكبر. 193 00:11:27,646 --> 00:11:28,939 ‏إنها جائعة. 194 00:11:29,565 --> 00:11:33,360 ‏كادت تحصل على وجبة ‏بـ"بيكي آسبن" الصغيرة والشهية، 195 00:11:33,360 --> 00:11:37,239 ‏لكن انتزعها ذانك المحققان الخبيثان منها. 196 00:11:37,239 --> 00:11:40,367 ‏إنها حبيبة أمها الزلقة الصغيرة. 197 00:11:40,367 --> 00:11:43,412 ‏تلك الزلقة الصغيرة بحجم حافلة. 198 00:11:43,412 --> 00:11:45,456 ‏بوسعها أن تفوّت بعض الوجبات. 199 00:11:45,456 --> 00:11:47,791 ‏عزيزي، يشرب البعض حليب اللوز 200 00:11:47,791 --> 00:11:49,418 ‏والبعض لا يأكلون النشويات 201 00:11:49,418 --> 00:11:51,920 ‏والبعض يطعمون ثعابينهم العملاقة أطفالًا 202 00:11:51,920 --> 00:11:54,339 ‏ليظلوا يافعين وجميلين. ‏هذا ليس بالأمر الجلل. 203 00:11:54,339 --> 00:11:55,424 ‏أعني، 204 00:11:56,133 --> 00:11:59,553 ‏وقفت نازفة على الشاطئ ‏لتخرج "ليليث" من المحيط 205 00:11:59,553 --> 00:12:01,054 ‏وتهبك الخلود. 206 00:12:01,054 --> 00:12:03,474 ‏لم تقل إن عليك البقاء يافعة وجميلة. 207 00:12:03,474 --> 00:12:06,059 ‏إياك أن تذكر اسم إلهة الدم! 208 00:12:07,978 --> 00:12:10,105 ‏خدعتني يا "مونتي". 209 00:12:10,898 --> 00:12:14,401 ‏ما فائدة العيش إلى الأبد ‏إن كنت سأذوى فحسب؟ 210 00:12:15,152 --> 00:12:19,990 ‏لذا سأطعم ثعباني جيلًا من الفتيات الصغيرات 211 00:12:19,990 --> 00:12:21,325 ‏لأحافظ على جمالي. 212 00:12:22,826 --> 00:12:25,579 ‏ويواصل الشبحان اعتراض طريقي. 213 00:12:26,830 --> 00:12:28,582 ‏لا أحد يعبث مع "إيستر فينش". 214 00:12:28,582 --> 00:12:31,585 ‏هل هناك شيء غير واضح في هذا يا "مونتي"؟ 215 00:12:31,585 --> 00:12:33,086 ‏لا، بالطبع لا. 216 00:12:40,260 --> 00:12:42,804 ‏أهلًا بكم في وكر فريق "دراغون". 217 00:12:45,140 --> 00:12:48,060 ‏لم يعد الناس يأتون إلى هنا. 218 00:12:48,060 --> 00:12:49,978 ‏أظن أن ذلك جعلهم يفتقدوننا كثيرًا. 219 00:12:51,438 --> 00:12:52,523 ‏تفضلوا. 220 00:12:52,523 --> 00:12:55,150 ‏هذا صندوق مجتمعنا في حالة الطوارئ. 221 00:12:55,734 --> 00:12:57,653 ‏رباه. نقود وواقيات ذكرية. 222 00:12:59,321 --> 00:13:00,322 ‏شكرًا. 223 00:13:01,448 --> 00:13:04,576 ‏أين متّما بالضبط؟ 224 00:13:05,827 --> 00:13:06,954 ‏وجدونا هناك. 225 00:13:06,954 --> 00:13:10,332 ‏لعبنا مع "غراي ويك" في ذلك الصباح ‏ورميت كرتنا الوحيدة. 226 00:13:10,874 --> 00:13:14,336 ‏التقينا هنا وشربنا بعض المشروبات ‏مع الفريق والفتيات... 227 00:13:16,421 --> 00:13:17,798 ‏ثم صار كل شيء معتمًا. 228 00:13:17,798 --> 00:13:21,593 ‏ماذا حدث قبل العتمة؟ ‏هل رأيتما أو سمعتما أي شيء؟ 229 00:13:21,593 --> 00:13:24,096 ‏أي وجوه أو أصوات؟ 230 00:13:24,096 --> 00:13:25,055 ‏مجرد... 231 00:13:25,639 --> 00:13:26,515 ‏هذا غباء. 232 00:13:27,474 --> 00:13:28,308 ‏الشجرة فحسب. 233 00:13:28,308 --> 00:13:30,018 ‏أجل، الشجرة الميتة. 234 00:13:30,644 --> 00:13:31,979 ‏شجرة؟ 235 00:13:33,397 --> 00:13:34,314 ‏مثل تلك؟ 236 00:13:34,314 --> 00:13:37,526 ‏لا، كانت متشابكة جدًا. 237 00:13:37,526 --> 00:13:39,278 ‏ومغطاة بالأعين. 238 00:13:39,861 --> 00:13:40,696 ‏أعين؟ 239 00:13:40,696 --> 00:13:41,738 ‏أعين شريرة. 240 00:13:42,322 --> 00:13:43,740 ‏وفروعها مثل الأيدي. 241 00:13:45,284 --> 00:13:48,704 ‏الشجرة التي تصفانها ‏قد تكون شجرة الصنوبر بيضاء الساق 242 00:13:48,704 --> 00:13:50,998 ‏أو ربما شجرة القيقب الكفي، 243 00:13:50,998 --> 00:13:53,166 ‏وكلتاهما لا تستوطنان هذه المنطقة. 244 00:13:53,792 --> 00:13:56,420 ‏لم أقرأ شيئًا من هذه القمامة الجميلة، 245 00:13:56,420 --> 00:13:59,965 ‏لذا باستثناء عناقي كل شجرة مخيفة ‏في هذه الغابة، 246 00:13:59,965 --> 00:14:01,550 ‏فهذا المكان غير مفيد. 247 00:14:01,550 --> 00:14:03,844 ‏هل أنا محق في افتراض أن ذلك الحفل... 248 00:14:05,220 --> 00:14:06,847 ‏- كان حضوره كثيفًا؟ ‏- أجل. 249 00:14:06,847 --> 00:14:09,641 ‏كانت حفلات فريق "دراغون" مشهورة دائمًا. 250 00:14:09,641 --> 00:14:12,185 ‏أظن أننا سنذهب إلى المدرسة ‏لاستجواب الشهود. 251 00:14:13,979 --> 00:14:14,938 {\an8}‏"موطن فريق (دراغونز)" 252 00:14:14,938 --> 00:14:16,857 ‏تبدوان سخيفين. 253 00:14:17,941 --> 00:14:19,318 ‏أظن أن مظهرنا رائع. 254 00:14:19,318 --> 00:14:21,778 ‏أجل، مثل جاسوسين حقيقيين. 255 00:14:25,115 --> 00:14:26,992 ‏يُفترض بنا أن نكون صحفيين. 256 00:14:26,992 --> 00:14:28,660 ‏"تشارلز"، لا تكون بريطانيًا جدًا. 257 00:14:28,660 --> 00:14:30,871 ‏"إدوين"، لا تكن على طبيعتك جدًا. 258 00:14:31,747 --> 00:14:32,956 ‏كانا ملاكين. 259 00:14:32,956 --> 00:14:35,918 ‏جرف "هانتر" الثلج دومًا ‏من درب سيارة أمي بالتبني. 260 00:14:38,754 --> 00:14:39,922 ‏جعلني "براد" أجتاز الجبر. 261 00:14:40,589 --> 00:14:41,715 ‏كان "براد" حبيبي. 262 00:14:42,966 --> 00:14:44,259 ‏رباه، أشتاق إليه كثيرًا. 263 00:14:44,259 --> 00:14:47,220 ‏ماذا عن الحفل؟ ‏أيمكنك إخباري بأي شيء عن تلك الليلة؟ 264 00:14:47,220 --> 00:14:49,389 ‏استمتع الجميع كثيرًا. 265 00:14:49,973 --> 00:14:51,600 ‏ربما استمتعوا أكثر من اللازم. 266 00:14:53,769 --> 00:14:54,978 ‏لا أتذكّر شيئًا. 267 00:14:54,978 --> 00:14:58,273 ‏جرعتي الصغيرة ‏كانت جرعة قوية في تلك الليلة. 268 00:15:01,526 --> 00:15:04,404 ‏مهلًا. هل أنتما صحفيان حقًا؟ 269 00:15:06,114 --> 00:15:08,283 ‏رباه، ما كان ينبغي أن أرحل. 270 00:15:08,283 --> 00:15:10,202 ‏ما كان "براد" ليتركني. 271 00:15:12,537 --> 00:15:14,748 ‏لا ضغائن ولا مشتبه فيهم ولا أدلة. 272 00:15:15,666 --> 00:15:19,169 ‏لم أشعر بمثل تلك الحيرة منذ الهروب العظيم ‏للجنيات من "فينويك" في 1997. 273 00:15:19,169 --> 00:15:22,047 ‏بصراحة، من المريب أن لا أحد ‏قال عنهما شيئًا سيئًا. 274 00:15:22,047 --> 00:15:23,340 ‏من رائع إلى ذلك الحد؟ 275 00:15:23,882 --> 00:15:25,550 ‏الجميع لديهم أسرار. 276 00:15:26,802 --> 00:15:30,514 ‏بعض الناس صالحون فحسب. ‏ربما ماتا بطريقة أخرى. 277 00:15:31,515 --> 00:15:32,724 ‏"كريستال". 278 00:15:33,684 --> 00:15:36,770 ‏تُوجد سحلية مزغبة تشير لك. 279 00:15:36,770 --> 00:15:39,356 ‏مرحبًا. أنت هناك. 280 00:15:40,190 --> 00:15:41,191 ‏اتبعيني. 281 00:15:48,240 --> 00:15:49,074 ‏مرحبًا. 282 00:15:51,159 --> 00:15:52,995 ‏هل كنت تلوّح إليّ أم أنها طبيعتك؟ 283 00:15:52,995 --> 00:15:56,123 ‏هل تريدين معرفة الحقيقة ‏بشأن "براد" و"هانتر"؟ 284 00:15:56,123 --> 00:15:57,541 ‏تحدّثي إلى "ريتشي" المرتجف. 285 00:15:57,541 --> 00:15:58,959 ‏غرفة الكتاب السنوي. 286 00:16:00,335 --> 00:16:01,545 ‏لم تريني قط. 287 00:16:07,968 --> 00:16:09,678 ‏لم تريني. 288 00:16:16,268 --> 00:16:18,562 ‏هل وجدت معجبتي السرّية؟ 289 00:16:19,688 --> 00:16:22,733 ‏يُفترض بها أن تكون سرّية يا "نيكو". ‏هذا هو الهدف. 290 00:16:23,734 --> 00:16:24,735 ‏حسنًا، 291 00:16:25,652 --> 00:16:27,904 ‏ربما رتّبت لكما موعدًا. 292 00:16:27,904 --> 00:16:28,822 ‏هنا والليلة. 293 00:16:29,406 --> 00:16:32,576 ‏لكن أيمكنك التوقف ‏عن أن تكوني مخيفة جدًا للحظة 294 00:16:32,576 --> 00:16:35,162 ‏والتفكير في الاحتمالية؟ 295 00:16:36,038 --> 00:16:38,707 ‏لا. شكرًا. 296 00:16:38,707 --> 00:16:41,460 ‏أعرف كل عزباء متاحة في البلدة. 297 00:16:41,460 --> 00:16:43,837 ‏سيدات كثيرات يمتلكن قططًا كثيرة. 298 00:16:43,837 --> 00:16:45,964 ‏"جيني"، ثقي بي. 299 00:16:45,964 --> 00:16:48,175 ‏كنت أساعد الكثيرين مؤخرًا. 300 00:16:48,967 --> 00:16:50,010 ‏وماذا إن كان ذلك يعني 301 00:16:50,010 --> 00:16:53,388 ‏أنه لم يعد عليك أن تكوني وحيدة ‏ومخيفة إلى الأبد؟ 302 00:16:53,388 --> 00:16:54,556 ‏حاذري. 303 00:16:57,100 --> 00:16:59,895 ‏"نيكو"، سبق وأخبرتك، ‏لا أمانع الرسائل من مجهول. 304 00:16:59,895 --> 00:17:01,104 ‏الرسائل من مجهول... 305 00:17:02,522 --> 00:17:03,857 ‏لا يمكنها تخييب ظني. 306 00:17:04,608 --> 00:17:05,484 ‏هذا محزن. 307 00:17:06,318 --> 00:17:07,152 ‏في الواقع، 308 00:17:07,944 --> 00:17:09,988 ‏إن لم تكن الليلة مذهلة، 309 00:17:09,988 --> 00:17:13,784 ‏فسأنظف أرضياتك بنفسي طوال شهر. 310 00:17:21,792 --> 00:17:22,667 ‏أجل. 311 00:17:28,840 --> 00:17:31,635 ‏"ريتشي" المرتجف. اسم على مسمّى. 312 00:17:31,635 --> 00:17:33,845 ‏يبدو كأنه يُحتضر من مرض الزهري. 313 00:17:33,845 --> 00:17:35,347 ‏يُوجد علاج له الآن. 314 00:17:37,265 --> 00:17:38,642 ‏صحيح. هل سندخل؟ 315 00:17:38,642 --> 00:17:41,269 ‏انتظرا. لنر إن استطعت قراءة أفكاره من هنا. 316 00:17:41,269 --> 00:17:42,771 ‏سيوفر ذلك لنا بعض الوقت. 317 00:17:49,194 --> 00:17:51,321 ‏لا، كلها أفلام إباحية. 318 00:17:51,321 --> 00:17:53,031 ‏يا إلهي. 319 00:17:53,031 --> 00:17:55,826 ‏حسنًا إذًا. لنبدأ الاستجواب. 320 00:17:56,576 --> 00:17:57,953 ‏لن ندخل جميعًا هذه المرة. 321 00:17:58,495 --> 00:18:00,288 ‏سنتركه يظن أنني وحدي. 322 00:18:02,666 --> 00:18:05,585 ‏أخبريني مجددًا، ‏لماذا تسألين عن ذينك الرياضيين الميتين؟ 323 00:18:05,585 --> 00:18:07,504 ‏هذه طريقة مختلفة لوصفهما. 324 00:18:07,504 --> 00:18:09,172 ‏أكتب مقالًا لإحياء ذكراهما. 325 00:18:09,172 --> 00:18:11,675 ‏كتبت "ذا تراولر" مقالًا بالفعل قبل أسابيع. 326 00:18:12,467 --> 00:18:13,760 ‏لماذا تريدين التحدث إليّ؟ 327 00:18:13,760 --> 00:18:14,845 ‏حسنًا. 328 00:18:15,720 --> 00:18:17,430 ‏من الواضح أنك لا تصدّق هذا. 329 00:18:17,430 --> 00:18:20,767 ‏أنا مرتابة في الظروف المحيطة بموتهما، 330 00:18:20,767 --> 00:18:22,727 ‏وقيل لي أن أتحدّث إليك. 331 00:18:24,062 --> 00:18:25,522 ‏لقد أخفقت الآن. 332 00:18:26,148 --> 00:18:27,315 ‏من قال لك ذلك محق. 333 00:18:27,315 --> 00:18:28,775 ‏إنه مجرد حدس. 334 00:18:28,775 --> 00:18:30,902 ‏أولًا، لم يُعثر على هاتفيهما. 335 00:18:30,902 --> 00:18:33,530 ‏أنا الوحيد الذي يظن أن هذا غريب. 336 00:18:33,530 --> 00:18:35,949 ‏كانا وغدين وعاملا الناس بحقارة. 337 00:18:35,949 --> 00:18:37,033 ‏خاصةً الفتيات. 338 00:18:38,201 --> 00:18:41,079 ‏لكنني سمعت أيضًا ‏أنهما ماتا في تعهّد مثليّ سرّي للانتحار. 339 00:18:41,079 --> 00:18:42,831 ‏- ماذا؟ ‏- لا، كانا أعزّ صديقين فحسب. 340 00:18:42,831 --> 00:18:46,126 ‏التقيت بحبيبة "براد"، "مارين". ‏يبدو أنهما كانا يحبان بعضهما جدًا. 341 00:18:46,126 --> 00:18:48,587 ‏هذا لا يعني أنه و"هانتر" ‏لم يمارسا الجنس اليدوي. 342 00:18:48,587 --> 00:18:49,671 ‏ما الجنس اليدوي؟ 343 00:18:49,671 --> 00:18:50,839 ‏اللعنة. 344 00:18:50,839 --> 00:18:52,841 ‏أريد أن أعرف من تظن أنه قتلهما. 345 00:18:53,508 --> 00:18:54,467 ‏بحقك. 346 00:18:55,260 --> 00:18:56,469 ‏أعرف أنك لم تقتلهما. 347 00:18:57,095 --> 00:18:58,138 ‏كيف تعرفين ذلك؟ 348 00:18:58,138 --> 00:18:59,431 ‏في أعماقهم، 349 00:19:00,265 --> 00:19:01,850 ‏من يلقون نكات عن المثليين 350 00:19:02,434 --> 00:19:04,269 ‏يكونون أجبن الناس عادةً. 351 00:19:05,604 --> 00:19:06,521 ‏إياك أن تحاول. 352 00:19:06,521 --> 00:19:08,023 ‏أتحسبين نفسك أفضل مني؟ 353 00:19:22,704 --> 00:19:24,164 ‏ما هذا؟ 354 00:19:30,754 --> 00:19:33,965 ‏سأسمح لك بالتحدث ثانيةً ‏إن أخبرتني بما أريد معرفته بالضبط. 355 00:19:35,008 --> 00:19:35,967 ‏وإلا... 356 00:19:43,099 --> 00:19:46,311 ‏قلت إن "براد" و"هانتر" ‏عاملا الفتيات بحقارة. 357 00:19:46,311 --> 00:19:47,354 ‏هل قصدت "مارين"؟ 358 00:19:52,984 --> 00:19:54,152 ‏لا. 359 00:19:54,152 --> 00:19:56,029 ‏ليست "مارين". 360 00:19:56,029 --> 00:19:57,781 ‏"شيلبي كان"، حبيبة "براد" السابقة. 361 00:19:57,781 --> 00:20:01,534 ‏لا يعرف أحد ما حدث بينهما، ‏لكن تركت "شيلبي" المدرسة بعدها. 362 00:20:01,534 --> 00:20:03,119 ‏- دمرها. ‏- كاذب. 363 00:20:03,787 --> 00:20:05,830 ‏يحاول الحط من قدر صبيين صالحين. 364 00:20:05,830 --> 00:20:07,499 ‏بدأت "شيلبي" تترصد لـ"براد". 365 00:20:08,458 --> 00:20:10,377 ‏صارت عدائية وتهدده وما شابه. 366 00:20:11,044 --> 00:20:13,004 ‏ثم مات "براد" و"هانتر" فجأة. 367 00:20:13,880 --> 00:20:15,799 ‏انتحرت "شيلبي" بعد موتهما بشهر. 368 00:20:15,799 --> 00:20:17,842 ‏لا يمكن أن تكون مصادفةً. 369 00:20:17,842 --> 00:20:20,804 ‏أتريدين المزيد؟ ‏تعلّمي التحدث إلى الموتى أيتها الساحرة! 370 00:20:22,764 --> 00:20:24,307 ‏"مغلق، ممنوع الإزعاج" 371 00:20:28,728 --> 00:20:33,191 ‏حسنًا، بصراحة، حاولت، ‏لكن كل ثيابي مغطاة بالدماء. 372 00:20:38,405 --> 00:20:41,199 ‏يا للهول. 373 00:20:41,825 --> 00:20:43,910 ‏أعرف. هذا مذهل. 374 00:20:43,910 --> 00:20:47,539 ‏"نيكو"، ستظن أنني مجنونة. 375 00:20:47,539 --> 00:20:50,166 ‏أختلف معك. المبالغة رائعة. 376 00:20:50,166 --> 00:20:52,669 ‏وماذا إن التقيت بتوأم روحك الليلة؟ 377 00:20:54,796 --> 00:20:56,131 ‏حسنًا. لا. 378 00:20:56,881 --> 00:20:58,425 ‏لا، كانت فكرة سيئة. 379 00:20:58,925 --> 00:21:02,012 ‏أفضّل النبيذ ‏والوثائقيات عن جرائم القتل على... 380 00:21:02,012 --> 00:21:04,556 ‏ماذا عن نبيذ "مالبيك" و"تيد باندي تيبس"؟ 381 00:21:04,556 --> 00:21:07,058 ‏"لقاء اللحم الظريف" 382 00:21:12,439 --> 00:21:13,815 ‏أتحبين وثائقيات جرائم القتل؟ 383 00:21:14,399 --> 00:21:15,317 ‏إنها تهدّئني. 384 00:21:16,484 --> 00:21:18,737 ‏لا. كان ذلك غريبًا. أكان ذلك غريبًا؟ 385 00:21:20,238 --> 00:21:21,239 ‏ربما. 386 00:21:23,575 --> 00:21:24,659 ‏أظن أنني غريبة أيضًا. 387 00:21:28,872 --> 00:21:29,706 ‏"(شيلبي إيلين كان)" 388 00:21:29,706 --> 00:21:30,623 ‏ماذا نفعل؟ 389 00:21:30,623 --> 00:21:34,294 ‏تُوجد طريقة لاستحضار روح منتحرة. 390 00:21:34,294 --> 00:21:37,422 ‏"تشارلز"، أحتاج إلى الجرس الفضي ‏لإعلان حضور ضيوف. 391 00:21:37,422 --> 00:21:39,257 ‏الجرس الفضي. أجل. 392 00:21:41,843 --> 00:21:42,844 ‏شكرًا. 393 00:21:44,262 --> 00:21:47,223 ‏الآن أريدكما أن ترحلا رجاءً. 394 00:21:47,223 --> 00:21:50,643 ‏لا يمكن لشخص حي أن يكون قريبًا ‏من استحضار وإلا فلن ينجح. 395 00:21:51,561 --> 00:21:52,937 ‏بالنسبة إليك يا "تشارلز"، 396 00:21:52,937 --> 00:21:56,066 ‏ضحايا الانتحار يهيمون في العالم ‏من دون هدف وضائعين. 397 00:21:56,066 --> 00:21:58,109 ‏التحدث إلى أحدهم يتطلب 398 00:21:58,109 --> 00:21:59,027 ‏كياسة. 399 00:21:59,027 --> 00:22:00,862 ‏رغم أنك قوي الشخصية جدًا، 400 00:22:00,862 --> 00:22:05,408 ‏فالكياسة ليست صفةً ‏قد أنسبها إلى شخصيتك مؤخرًا. 401 00:22:05,408 --> 00:22:06,785 ‏دعا الأمر لي. 402 00:22:53,456 --> 00:22:54,290 ‏ما هذا؟ 403 00:22:55,542 --> 00:22:57,669 ‏أعتذر لإزعاجي لك. 404 00:22:57,669 --> 00:22:59,546 ‏أفهم أنك تعرّضت لمشقّات كبيرة. 405 00:23:00,213 --> 00:23:02,966 ‏اسمي "إدوين باين" ‏من وكالة "المحققين الشبحين الصغيرين". 406 00:23:02,966 --> 00:23:05,718 ‏كيف عدت إلى هنا؟ سرت مسافة كبيرة. 407 00:23:05,718 --> 00:23:09,514 ‏أعتذر، لكنني وزميليّ نحقق في موت زميليك. 408 00:23:09,514 --> 00:23:12,016 ‏هل استحضرتني حقًا ‏من الجانب الآخر من العالم 409 00:23:12,016 --> 00:23:13,601 ‏للتحدث عن "براد" و"هانتر"؟ 410 00:23:13,601 --> 00:23:18,148 ‏أفضّل أن أسير حتى تنزف قدماي ‏على التفكير في ذينك الوغدين. 411 00:23:18,148 --> 00:23:19,399 ‏كياسة؟ 412 00:23:19,399 --> 00:23:22,068 ‏تلك مزحة. أي محقق لا يتسم بالكياسة؟ 413 00:23:22,068 --> 00:23:25,655 ‏لا أعرف. ‏ربما محقق لا يتعامل مع غضبه المكبوت. 414 00:23:25,655 --> 00:23:26,948 ‏مرحبًا. صديقي "تشارلي". 415 00:23:29,075 --> 00:23:30,368 ‏هل أنتما بخير؟ 416 00:23:31,035 --> 00:23:32,704 ‏- ماذا تفعلان هنا؟ ‏- نشعر بالإحباط. 417 00:23:32,704 --> 00:23:34,289 ‏نريد أن نعرف ما يحدث. 418 00:23:34,289 --> 00:23:37,375 ‏أجل، دفعنا لكم. ‏ألم تقتربوا من معرفة قاتلنا؟ 419 00:23:37,375 --> 00:23:39,169 ‏خضتما وقتًا عصيبًا. 420 00:23:39,169 --> 00:23:40,753 ‏لكن يجب أن تثقا بنا. 421 00:23:40,753 --> 00:23:42,672 ‏ربما حللنا القضية، لكن... 422 00:23:42,672 --> 00:23:45,091 ‏- هل وجدتم قاتلنا؟ ‏- لا نعرف بالتأكيد. 423 00:23:45,091 --> 00:23:47,510 ‏- هل تعرف لكم من الوقت سرت؟ ‏- هل تلك "شيلبي"؟ 424 00:23:47,510 --> 00:23:49,762 ‏مستحيل، هل هي من قتلتنا؟ 425 00:23:49,762 --> 00:23:50,680 ‏ما هذا؟ 426 00:23:53,892 --> 00:23:56,352 ‏"شيلبي". لماذا قد تفعلين هذا؟ 427 00:23:56,352 --> 00:23:57,353 ‏تراجعا. 428 00:23:57,353 --> 00:23:59,063 ‏أنتما! 429 00:24:04,319 --> 00:24:05,778 ‏إنها وحش! لنرحل! 430 00:24:16,331 --> 00:24:17,999 ‏لم أقصد أن أصير هكذا. 431 00:24:17,999 --> 00:24:20,210 ‏يمكن للمشاعر الحادة تغذية الهستيريا... 432 00:24:22,003 --> 00:24:23,004 ‏يمكنها أن تغيّر شبحًا. 433 00:24:23,922 --> 00:24:26,591 ‏خاصةً للنساء اللائي يشعرن ‏بتعرّضهنّ للظلم من رجال. 434 00:24:26,591 --> 00:24:28,635 ‏يشعرن بتعرّضهنّ للظلم؟ 435 00:24:29,427 --> 00:24:30,428 ‏أيمكنك... 436 00:24:32,013 --> 00:24:33,139 ‏أخبرينا بما حدث. 437 00:24:36,893 --> 00:24:38,519 ‏كنت عدّاءة. 438 00:24:38,519 --> 00:24:39,896 ‏وكنت بارعة. 439 00:24:40,521 --> 00:24:42,148 ‏كنت أتدرّب للأولمبياد. 440 00:24:43,483 --> 00:24:45,276 ‏وكنت أواعد "براد"، 441 00:24:45,276 --> 00:24:48,112 ‏لكن "براد" و"هانتر" قررا البدء بمضايقتي 442 00:24:48,112 --> 00:24:49,489 ‏بسبب جدولي الصارم. 443 00:24:51,282 --> 00:24:54,619 ‏قالا إنني احتجت إلى الاسترخاء، ‏لذا أعطياني عقار "جي إتش بي" خلسة. 444 00:24:54,619 --> 00:24:57,872 ‏ذلك مخدّر. وغير قانوني. 445 00:24:57,872 --> 00:24:59,332 ‏فشلت في فحص المخدرات. 446 00:25:00,124 --> 00:25:03,336 ‏لم أتأهل ‏وخسرت عقد رعايتي ومنحتي التعليمية. 447 00:25:03,336 --> 00:25:04,712 ‏ثم هجرني "براد". 448 00:25:04,712 --> 00:25:06,631 ‏قال إنني لم أعد مرحة. 449 00:25:07,340 --> 00:25:10,176 ‏لم أقتلهما، لكنني كنت سعيدة حين ماتا. 450 00:25:10,176 --> 00:25:12,345 ‏دوّن ذلك. أنا سعيدة. 451 00:25:15,265 --> 00:25:17,684 ‏لكن لم يغيّر ذلك مما فعلاه. 452 00:25:22,981 --> 00:25:26,693 ‏الحياة الوحيدة التي سلبتها، كانت حياتي، ‏والآن بعدما فعلت ذلك، 453 00:25:27,652 --> 00:25:28,778 ‏لا أنصح به. 454 00:25:31,948 --> 00:25:32,865 ‏هل انتهينا؟ 455 00:25:33,408 --> 00:25:34,659 ‏أحتاج إلى السير. 456 00:25:45,128 --> 00:25:46,629 ‏"أحبّهما الجميع." 457 00:25:46,629 --> 00:25:49,590 ‏أجل، لأن كل الشباب اللطفاء ‏يعطون حبيباتهم عقاقير اغتصاب 458 00:25:49,590 --> 00:25:52,885 ‏- لتدمير مستقبلهنّ. ‏- هل نحن متأكدون من أنهما قد يفعلان... 459 00:25:52,885 --> 00:25:55,096 ‏جديًا؟ ألم تسمع ما قالته؟ 460 00:25:55,096 --> 00:25:58,099 ‏ثق بي، الشباب مثلهما يجذبونك بفتنتهم 461 00:25:58,099 --> 00:26:01,728 ‏ويجعلونك تشعر بأنك محظوظ أنك معهم ‏ثم يسلبونك ذكرياتك. 462 00:26:01,728 --> 00:26:05,565 ‏أجل، لكن 50 شخصًا قالوا إنهما مذهلان ‏مقابل فتاة واحدة... 463 00:26:05,565 --> 00:26:07,984 ‏والتي انتحرت بسببهما يا "تشارلز". 464 00:26:08,943 --> 00:26:10,236 ‏لماذا تدافع عنهما؟ 465 00:26:11,029 --> 00:26:14,032 ‏لأن ليس الجميع ‏مثل الشيطان حبيبك السابق يا "كريستال". 466 00:26:15,742 --> 00:26:18,119 ‏حسنًا، فهمت. 467 00:26:18,119 --> 00:26:20,872 ‏- أنت شاب لطيف بمشكلة غضب. ‏- عمّ تتحدثين؟ 468 00:26:20,872 --> 00:26:23,124 ‏تُظهر التفاؤل وتبتسم دائمًا 469 00:26:23,124 --> 00:26:25,501 ‏ثم تفقد أعصابك وتضرب الممرضة الليلية. 470 00:26:26,127 --> 00:26:28,713 ‏أنا و"إدوين" نتعامل معك بحذر بالغ 471 00:26:28,713 --> 00:26:31,007 ‏بدلًا من قول، "ماذا فعلت بحق السماء؟" 472 00:26:31,799 --> 00:26:33,634 ‏إن سمحتما لي بالتدخل... 473 00:26:34,594 --> 00:26:38,306 ‏من الواضح أن تلك القضية تُظهر مشاعر ‏يجب التعامل معها بعد حلّها. 474 00:26:39,515 --> 00:26:41,476 ‏"مجهول" 475 00:26:42,060 --> 00:26:44,979 ‏- أنا "كريستال". ‏- أنا "مارين"، حبيبة "براد". 476 00:26:44,979 --> 00:26:47,357 ‏أردت أن أخبرك بأنني كذبت. 477 00:26:47,357 --> 00:26:49,400 ‏رأيت شيئًا غريبًا في الحفل. 478 00:26:49,400 --> 00:26:52,487 ‏أظن أنني أعرف من قتل "براد" و"هانتر". ‏أيمكننا اللقاء؟ 479 00:26:54,405 --> 00:26:55,990 ‏لن أنسى وجهه أبدًا 480 00:26:55,990 --> 00:26:58,701 ‏حين أخبرته بأنك ستقطعين يده 481 00:26:58,701 --> 00:27:01,662 ‏إن لمس السمك الذي اشتريته ثانيةً. 482 00:27:01,662 --> 00:27:03,790 ‏لم تكن أفضل لحظاتي. 483 00:27:03,790 --> 00:27:05,875 ‏الرجال في سوق السمك أوغاد أحيانًا. 484 00:27:07,043 --> 00:27:10,171 ‏ماذا كنت تفعلين في المرفأ في ذلك الوقت؟ ‏أذهب إليه فجرًا. 485 00:27:11,339 --> 00:27:12,340 ‏أنا... 486 00:27:12,340 --> 00:27:13,424 ‏ركض الصباح. 487 00:27:13,424 --> 00:27:14,842 ‏أجل، أبدأ باكرًا. 488 00:27:14,842 --> 00:27:18,763 ‏حسنًا. أيمكنك شرح مفهوم الركض لي؟ 489 00:27:18,763 --> 00:27:20,264 ‏عليك أن تتحدثي ببطء. 490 00:27:20,848 --> 00:27:23,267 ‏توقّفي. أنت... 491 00:27:24,352 --> 00:27:25,353 ‏لياقتك ممتازة. 492 00:27:27,647 --> 00:27:30,608 ‏لم أر أحدًا يتصرف بواقعية قط. 493 00:27:30,608 --> 00:27:32,944 ‏وبقوة شديدة. 494 00:27:32,944 --> 00:27:35,071 ‏عرفت حينها أن عليّ التعرّف إليك. 495 00:27:35,988 --> 00:27:37,615 ‏أنا... في الواقع... 496 00:27:39,075 --> 00:27:40,034 ‏أنا خجولة. 497 00:27:41,244 --> 00:27:44,997 ‏خجولة لدرجة أنك ترصدت لي برسائل لطيفة ‏مكتوبة على أوراق مرسوم عليها زهور؟ 498 00:27:46,124 --> 00:27:50,211 ‏- لا. لم تكن نيتي سيئة. ‏- أنا أمزح. 499 00:27:50,211 --> 00:27:51,170 ‏أنا أمزح. 500 00:27:52,755 --> 00:27:55,716 ‏لا أحد يعرف حين أمزح. هذا أمر مزعج. 501 00:27:56,717 --> 00:27:57,927 ‏أنا... 502 00:27:59,011 --> 00:28:01,180 ‏يسعدني كثيرًا أنك لم تخجلي اليوم. 503 00:28:14,694 --> 00:28:15,695 ‏يُوجد ذلك الوغد. 504 00:28:16,404 --> 00:28:19,866 ‏يعمل في غرفة الكتاب السنوي ويدعونه... 505 00:28:19,866 --> 00:28:21,284 ‏"ريتشي" المرتجف؟ 506 00:28:22,201 --> 00:28:23,202 ‏أجل. 507 00:28:24,036 --> 00:28:25,079 ‏أجل. لذا تعرفين، 508 00:28:25,913 --> 00:28:27,874 ‏إنه مثل مدمن مخبول. 509 00:28:29,125 --> 00:28:31,002 ‏لا أملك دليلًا قاطعًا، 510 00:28:32,003 --> 00:28:33,629 ‏لكنني أعرف أنه كره "براد". 511 00:28:34,630 --> 00:28:38,301 ‏كان يتذمر دومًا ‏من أن "براد" جعله يدمن "آديرال"، 512 00:28:39,010 --> 00:28:41,554 ‏وأعجبهما أن يرياه يتوسّل للحصول عليه. 513 00:28:41,554 --> 00:28:42,847 ‏ظنا أن ذلك ممتع. 514 00:28:43,431 --> 00:28:46,809 ‏كما أن "براد" باع له عقار "مولي" ‏مخلوطًا مع شيء غريب. 515 00:28:46,809 --> 00:28:49,771 ‏هذه أول مرة نسمع فيها عن المخدرات ‏من شخص ما زال حيًا. 516 00:28:49,771 --> 00:28:51,689 ‏قصة العقاقير غير القانونية 517 00:28:51,689 --> 00:28:54,192 ‏تعطي مصداقية لرواية "شيلبي". 518 00:28:54,192 --> 00:28:56,527 ‏يجب أن نتابع مع "مولي" تلك. 519 00:28:56,527 --> 00:28:58,362 ‏كان "ريتشي" في الحفل في تلك الليلة، 520 00:28:59,363 --> 00:29:02,492 ‏وهذا غريب جدًا ‏لأنه لم يذهب إلى وكر فريق "دراغون" قط. 521 00:29:03,367 --> 00:29:05,286 ‏رأيته يحدّق إلى الصبيين، 522 00:29:06,162 --> 00:29:07,830 ‏كأنه كان ينتظر... 523 00:29:10,166 --> 00:29:11,501 ‏ليفعل شيئًا. 524 00:29:11,501 --> 00:29:15,254 ‏لا بأس. خذي وقتك يا "مارين". 525 00:29:15,254 --> 00:29:17,215 ‏أشعر بخوف شديد. 526 00:29:17,215 --> 00:29:20,218 ‏أيمكننا ألّا نقف هنا حيث يرانا العالم كله؟ 527 00:29:20,927 --> 00:29:23,846 ‏هل تريدين كأس جين أو ما شابه؟ 528 00:29:23,846 --> 00:29:26,682 ‏جين؟ جين حقيقي؟ 529 00:29:26,682 --> 00:29:29,101 ‏كان يومًا عصيبًا. 530 00:29:31,354 --> 00:29:32,563 ‏أجل. بالطبع. 531 00:29:43,950 --> 00:29:45,284 ‏هل رأيت ذلك؟ 532 00:29:45,284 --> 00:29:46,577 ‏إنها متوترة، أليس كذلك؟ 533 00:29:47,203 --> 00:29:50,122 ‏يجب أن نلقي نظرة بينما تلهيها "كريستال". 534 00:29:52,583 --> 00:29:56,295 ‏لمعلوماتك، كان الحمّام نظيفًا ‏ومليئًا بصابون زينة. 535 00:29:57,255 --> 00:29:59,882 ‏جيد. عثرت على غرفتها. 536 00:29:59,882 --> 00:30:01,092 ‏انظر إلى هذا. 537 00:30:02,343 --> 00:30:07,014 ‏تُوجد صور كثيرة، ‏لكن لا تُوجد صور لـ"براد"، حبيبها. 538 00:30:07,014 --> 00:30:09,809 ‏- هذا غريب، صحيح؟ ‏- ملاحظة جيدة يا "تشارلز". 539 00:30:13,938 --> 00:30:15,606 ‏كيف تبدو هذه لك؟ 540 00:30:21,571 --> 00:30:23,739 ‏شجرة متشابكة بأيدي وأعين. 541 00:30:26,325 --> 00:30:28,369 ‏"إدوين"، كانا هنا حين ماتا. 542 00:30:28,369 --> 00:30:29,370 ‏صحيح. 543 00:30:30,454 --> 00:30:32,206 ‏حان الوقت لتفتيش مدقق. 544 00:30:32,206 --> 00:30:33,833 ‏آمل أنك لا تمانعين عدم خلطه. 545 00:30:49,056 --> 00:30:50,141 ‏"تشارلز"، انظر. 546 00:30:50,892 --> 00:30:53,269 ‏كان هناك شخص يعبث بهذه الخزانة. 547 00:31:08,910 --> 00:31:09,827 ‏ما هذا إذًا؟ 548 00:31:10,661 --> 00:31:11,579 ‏أيمكنك فتحه؟ 549 00:31:11,579 --> 00:31:12,955 ‏أسبقك إلى هذا. 550 00:31:27,428 --> 00:31:28,679 ‏هاتفان محمولان؟ 551 00:31:29,472 --> 00:31:32,016 ‏معها هاتفها في الطابق السفلي. لماذا... 552 00:31:34,560 --> 00:31:36,520 ‏مهلًا، هل تتذكر ما قاله "ريتشي"؟ 553 00:31:37,647 --> 00:31:39,357 ‏لم يُعثر على هاتفي الصبيين قط. 554 00:31:40,149 --> 00:31:40,983 ‏"كريستال". 555 00:31:43,444 --> 00:31:44,737 ‏نخب "براد" و"هانتر". 556 00:31:48,991 --> 00:31:49,992 ‏"كريستال"! 557 00:31:49,992 --> 00:31:51,494 ‏إنها تكذب. 558 00:31:51,494 --> 00:31:53,079 ‏لديها هاتفا الصبيين في الأعلى. 559 00:31:53,788 --> 00:31:54,622 ‏إنها القاتلة. 560 00:31:55,247 --> 00:31:56,165 ‏ماذا؟ 561 00:31:57,208 --> 00:31:58,793 ‏ألا تريدينه الآن أم... 562 00:32:00,336 --> 00:32:02,254 ‏تذكرت للتو أنني قاصرة. 563 00:32:02,254 --> 00:32:03,172 ‏اشربيه فحسب! 564 00:32:03,881 --> 00:32:05,758 ‏عليك شُرب المشروب. اشربيه فحسب! 565 00:32:13,933 --> 00:32:14,767 ‏"مارين"؟ 566 00:32:17,645 --> 00:32:18,813 ‏ماذا فعلت؟ 567 00:32:21,983 --> 00:32:24,402 ‏"ما فعلته (مارين)" 568 00:32:24,986 --> 00:32:26,862 ‏قلت إنها لنا فحسب! 569 00:32:26,862 --> 00:32:28,781 ‏قلت إنها لي. 570 00:32:28,781 --> 00:32:30,866 ‏بوسعي أن أفعل ما أريده بها الآن. 571 00:32:30,866 --> 00:32:33,744 ‏بالمناسبة، يقول "هانتر" إنك مثيرة. 572 00:32:33,744 --> 00:32:35,871 ‏هل أرسلتها إلى "هانتر"؟ 573 00:32:49,260 --> 00:32:51,679 ‏آسفة لأنني استأت كثيرًا بسبب الصور. 574 00:32:52,680 --> 00:32:54,724 ‏وشكرًا على توصيلي إلى المنزل. 575 00:32:56,058 --> 00:32:57,268 ‏تهانيّ لفوزكما المهم. 576 00:33:08,696 --> 00:33:11,365 ‏"براد"! يا إلهي. 577 00:33:23,335 --> 00:33:24,295 ‏هيا، أجب. 578 00:33:35,890 --> 00:33:36,724 ‏أنت... 579 00:33:37,391 --> 00:33:38,559 ‏أنت قتلتهما. 580 00:33:39,769 --> 00:33:40,644 ‏لا. 581 00:33:42,104 --> 00:33:45,983 ‏أرسل "براد" صورًا لي إلى "هانتر"، 582 00:33:45,983 --> 00:33:48,819 ‏وكان سيرسلها إلى الفريق بأكمله. 583 00:33:48,819 --> 00:33:51,155 ‏عرفت أنهما سيفعلان، لذا أجل. 584 00:33:51,155 --> 00:33:53,908 ‏دمرا حياة "شيلبي" ولم يباليا حتى. 585 00:33:54,575 --> 00:33:58,496 ‏أردت أخذ هاتفيهما ‏وهما غائبان عن الوعي لكن... 586 00:33:58,496 --> 00:34:00,372 ‏- "مارين"، لم تحتاجي إلى... ‏- لا. 587 00:34:00,372 --> 00:34:02,875 ‏ثم لم يفيقا. لذا اتصلت بـ"ريتشي". 588 00:34:03,626 --> 00:34:05,294 ‏يا إلهي... 589 00:34:06,212 --> 00:34:08,547 ‏أهاناه في كل فرصة سُنحت لهما. 590 00:34:09,131 --> 00:34:10,299 ‏كرههما. 591 00:34:11,801 --> 00:34:12,927 ‏عرفت أنه سيساعدني. 592 00:34:14,553 --> 00:34:17,723 ‏لذا جعلنا الأمر يبدو ‏كأنهما أسرفا في الشرب. 593 00:34:20,142 --> 00:34:21,811 ‏لكن اتصل بي "ريتشي" اليوم، 594 00:34:21,811 --> 00:34:25,815 ‏وأخبرني بأنك كنت تطرحين أسئلة عني. 595 00:34:26,607 --> 00:34:28,984 ‏وأنك تكذبين بشأن من تكونين. 596 00:34:29,860 --> 00:34:32,488 ‏وبدأت أنهار. 597 00:34:33,739 --> 00:34:34,740 ‏و... 598 00:34:36,742 --> 00:34:39,286 ‏رباه. كدت أفعل بك الشيء نفسه. 599 00:34:39,870 --> 00:34:40,955 ‏أنا... 600 00:34:40,955 --> 00:34:42,706 ‏أنا آسفة جدًا يا "كريستال". 601 00:34:43,457 --> 00:34:44,917 ‏أنا آسفة جدًا. 602 00:34:46,836 --> 00:34:48,129 ‏أنا آسفة. 603 00:34:56,846 --> 00:34:58,264 ‏"شرطة (بورت تاونسند)" 604 00:34:58,264 --> 00:35:00,724 ‏أرسلوا سيارة لاعتقال "ريتشي". 605 00:35:00,724 --> 00:35:02,935 ‏لا أصدّق أن "مارين" سلّمت نفسها. 606 00:35:03,853 --> 00:35:06,230 ‏أحيانًا، حين يعترف المرء بأمر لنفسه، 607 00:35:06,230 --> 00:35:08,440 ‏لم يعد عليه أن يتعايش معه كسرّ. 608 00:35:10,651 --> 00:35:12,736 ‏يجب أن نخبر ذينك الصبيين بالحقيقة. 609 00:35:13,529 --> 00:35:15,239 ‏لا يشعرني ذلك بالرضا. 610 00:35:15,239 --> 00:35:17,992 ‏لا أشعر برغبة في إخبارهما بأي شيء. 611 00:35:18,617 --> 00:35:20,286 ‏ما فعلاه بـ"مارين" كان خطأً. 612 00:35:20,286 --> 00:35:23,372 ‏ولست آسفة لموت وغدين أنانيين مثلهما. 613 00:35:24,248 --> 00:35:25,249 ‏"كريستال"، أنا آسف. 614 00:35:26,500 --> 00:35:28,127 ‏بشأن ما قلته عن "ديفيد". 615 00:35:29,879 --> 00:35:31,839 ‏آسفة لتحدّثي عن غضبك. 616 00:35:34,049 --> 00:35:35,050 ‏لا، كنت... 617 00:35:35,801 --> 00:35:37,052 ‏كنت محقة تمامًا. 618 00:35:37,720 --> 00:35:40,347 ‏لديّ مشكلات عميقة عليّ حلّها. 619 00:35:40,347 --> 00:35:41,557 ‏أفهم الأمر. 620 00:35:42,141 --> 00:35:42,975 ‏لكن... 621 00:35:43,684 --> 00:35:45,728 ‏رباه، أردتهما أن يكونا صالحين حقًا. 622 00:35:46,687 --> 00:35:49,857 ‏أظن أن ثلاثتنا فقدنا حياتنا ‏على يد صبية تخطوا الحدود. 623 00:35:51,025 --> 00:35:53,611 ‏هذا عامل مشترك مريع بيننا. 624 00:35:56,864 --> 00:35:59,700 ‏هذه مشاعر أكثر من احتمالي ليوم واحد. 625 00:36:00,784 --> 00:36:02,119 ‏أنا غير معتاد على هذا. 626 00:36:02,953 --> 00:36:05,247 ‏لنتابع عملنا إذًا؟ 627 00:36:07,291 --> 00:36:08,125 ‏من فضلكما؟ 628 00:36:10,294 --> 00:36:12,171 ‏اذهبا أنتما. أحتاج إلى الاستحمام. 629 00:36:12,171 --> 00:36:14,298 ‏وأودّ النوم لفترة طويلة. 630 00:36:26,560 --> 00:36:28,646 ‏لذا تركه لي. 631 00:36:29,563 --> 00:36:32,816 ‏لم أظن أن تقطيع اللحم هو ما سأرثه من أبي. 632 00:36:32,816 --> 00:36:37,238 ‏لطالما ظننت أنه سيكون إدمان الكحول ‏أو النرجسية الشديدة، 633 00:36:38,155 --> 00:36:39,240 ‏لكنني لا أكره هذا. 634 00:36:40,282 --> 00:36:42,284 ‏بوسع اللحم تطهير الروح. 635 00:36:43,285 --> 00:36:46,997 ‏وما اللحم الذي تفضلين تقطيعه؟ 636 00:36:49,083 --> 00:36:52,086 ‏حسنًا، أشعر بأننا تحدّثنا عني فحسب. 637 00:36:52,086 --> 00:36:54,880 ‏- لنتحدث عنك. ‏- لطالما فعلت هذا. 638 00:36:54,880 --> 00:36:57,967 ‏كنت طفلة فضولية بشكل مزعج. 639 00:36:57,967 --> 00:36:59,677 ‏ربما لهذا أعمل في مكتبة. 640 00:37:04,640 --> 00:37:06,433 ‏أيمكنني طرح سؤال واحد عليك؟ 641 00:37:07,017 --> 00:37:08,143 ‏حسنًا. واحد. 642 00:37:08,894 --> 00:37:10,604 ‏هل سيكون سخيفًا... 643 00:37:12,398 --> 00:37:13,315 ‏انسي الأمر. 644 00:37:13,315 --> 00:37:15,567 ‏لا، لا تنسي الأمر. أيمكنني تقبيلك؟ 645 00:37:42,511 --> 00:37:44,555 ‏مرّت فترة طويلة منذ فعلت ذلك. 646 00:37:45,222 --> 00:37:47,057 ‏يجب أن أعود إلى التمرين. 647 00:37:47,599 --> 00:37:48,517 ‏أعرف. 648 00:37:49,268 --> 00:37:51,228 ‏لا يسعني التحكم في نفسي بالقرب منك. 649 00:37:51,937 --> 00:37:54,565 ‏حياتي مملة جدًا وغير جديرة بالملاحظة، 650 00:37:54,565 --> 00:37:56,942 ‏لكنك مميزة جدًا. 651 00:37:57,693 --> 00:37:59,278 ‏أنت عميقة جدًا 652 00:37:59,278 --> 00:38:03,032 ‏بوشومك ومئزرك الملطخ بالدم 653 00:38:03,907 --> 00:38:05,576 ‏ومتجر جزارتك بسلع حسب الطلب، 654 00:38:06,660 --> 00:38:08,662 ‏وقميص نومك الكبير الفضفاض. 655 00:38:14,668 --> 00:38:15,586 ‏حسنًا، آسفة. 656 00:38:16,754 --> 00:38:17,755 ‏مهلًا. 657 00:38:18,464 --> 00:38:19,965 ‏ماذا قلت للتو؟ 658 00:38:22,092 --> 00:38:24,845 ‏كيف تعرفين ما أرتديه للخلود إلى النوم؟ 659 00:38:27,931 --> 00:38:29,183 ‏لا، الأمر ليس... حسنًا. 660 00:38:30,351 --> 00:38:33,103 ‏ستضحكين لأن هذا ليس أمرًا مهمًا، لكن... 661 00:38:33,103 --> 00:38:34,104 ‏حسنًا. 662 00:38:34,104 --> 00:38:37,483 ‏إن صدف أن وجدت نفسي في الزقاق ليلًا، 663 00:38:37,483 --> 00:38:39,943 ‏فبوسعي رؤيتك من نافذتك. 664 00:38:40,611 --> 00:38:41,612 ‏نوعًا ما. 665 00:38:43,405 --> 00:38:44,406 ‏حسنًا، أشعر... 666 00:38:45,866 --> 00:38:47,618 ‏أشعر بأن هذا غريب. 667 00:38:47,618 --> 00:38:49,703 ‏لا، إنه ظريف، حقًا. 668 00:38:49,703 --> 00:38:52,581 ‏سأخبرك بهذا، لأن هذا ظريف حقًا. 669 00:38:52,581 --> 00:38:56,418 ‏إن استطعت رؤية ما تشاهدينه، ‏فسأشغّل الشيء نفسه على حاسوبي، 670 00:38:56,418 --> 00:38:58,879 ‏وحينها كأننا نشاهده معًا. 671 00:38:58,879 --> 00:39:00,672 ‏أترين؟ ظريف. 672 00:39:01,548 --> 00:39:05,386 ‏وعليّ استخدام خيالي لملء الفراغات. 673 00:39:05,969 --> 00:39:08,138 ‏مثل رائحة وسادتك. رباه. 674 00:39:08,138 --> 00:39:10,849 ‏- لا يسعني الانتظار لأشمها بنفسي. ‏- لا. 675 00:39:11,850 --> 00:39:13,435 ‏لا. 676 00:39:17,398 --> 00:39:19,024 ‏أظن أن عليك الرحيل. 677 00:39:21,402 --> 00:39:23,487 ‏لكننا نقضي وقتًا لطيفًا. 678 00:39:24,196 --> 00:39:25,864 ‏- تظاهري بأنني لم أقل شيئًا. ‏- لا. 679 00:39:27,032 --> 00:39:31,703 ‏"ماكسين"، أنا غير مرتاحة وأودّ أن ترحلي. 680 00:39:32,287 --> 00:39:33,288 ‏الآن. 681 00:39:35,833 --> 00:39:37,543 ‏لماذا تفسدين هذا يا "جيني"؟ 682 00:39:38,585 --> 00:39:41,088 ‏كنت أحاول معرفة كل شيء عنك. 683 00:39:41,088 --> 00:39:43,090 ‏يجب أن تشعري بالإطراء. 684 00:39:43,090 --> 00:39:45,259 ‏يُفترض بك أن تشعري بالإطراء! 685 00:39:48,137 --> 00:39:51,265 ‏"ماكسين" الغبية! كان ذلك سيئًا! ‏ما كان ينبغي أن تفعلي ذلك. 686 00:39:51,265 --> 00:39:53,142 ‏يجب أن تنظّفي فوضاك مجددًا. 687 00:39:53,684 --> 00:39:55,686 ‏"مجددًا"؟ عمّ... 688 00:39:58,147 --> 00:40:00,065 ‏ماذا تفعلين يا "ماكسين"؟ 689 00:40:00,774 --> 00:40:02,609 ‏أشعر بأننا خرجنا عن مسارنا، 690 00:40:02,609 --> 00:40:06,029 ‏والطريقة الوحيدة للعودة إلى مسارنا ‏هي إن بدأنا من جديد. 691 00:40:06,029 --> 00:40:08,198 ‏لنبدأ من جديد فحسب. 692 00:40:08,198 --> 00:40:09,616 ‏لكن بكلام أقل! 693 00:40:09,616 --> 00:40:10,784 ‏وبسكين؟ 694 00:40:10,784 --> 00:40:12,703 ‏لا أريد أن أوذيك يا "جيني"! 695 00:40:14,746 --> 00:40:17,124 ‏أنت من تجعلين الأمور صعبة! 696 00:40:18,834 --> 00:40:19,960 ‏أُحبك! 697 00:40:21,170 --> 00:40:24,715 ‏لكنني سأحبك أكثر إن توقفت عن الرد بوقاحة! 698 00:40:46,111 --> 00:40:47,362 ‏هل أنت هنا؟ 699 00:40:49,615 --> 00:40:52,493 ‏لم لن تدعيني أعتني بك فحسب؟ 700 00:40:54,495 --> 00:40:57,372 ‏هل صرت تخشين السكاكين فجأةً؟ 701 00:41:05,964 --> 00:41:07,841 ‏لا يعمل الحُب بتلك الطريقة. 702 00:41:24,942 --> 00:41:26,068 ‏زهور؟ ماذا... 703 00:41:26,902 --> 00:41:28,028 ‏مرحبًا، "جيني"؟ 704 00:41:29,404 --> 00:41:30,822 ‏ما خطب... 705 00:41:31,990 --> 00:41:33,450 ‏يا للهول. 706 00:41:33,450 --> 00:41:34,993 ‏ماذا يحدث؟ 707 00:41:38,539 --> 00:41:39,540 ‏يا إلهي. 708 00:41:42,543 --> 00:41:44,253 ‏كانت حبيبتي إذًا. 709 00:41:44,795 --> 00:41:47,130 ‏بسبب صور غبية. 710 00:41:49,007 --> 00:41:52,761 ‏لا ترسلي إليّ صورًا عارية ‏إن لم ترغبي في أن أريها للناس. 711 00:41:52,761 --> 00:41:54,763 ‏لم تكن صورًا فحسب، أليس كذلك؟ 712 00:41:55,347 --> 00:41:57,182 ‏أذيتما بعض الناس حقًا أيها الحقيران. 713 00:41:57,808 --> 00:41:59,268 ‏كنتما قاسيين من باب المرح. 714 00:41:59,268 --> 00:42:02,354 ‏صديقي "تشارلي"، ما تفعله هو لوم الضحية. 715 00:42:02,354 --> 00:42:05,524 ‏ربما تمادينا بعض الشيء، لكننا صالحان. 716 00:42:05,524 --> 00:42:07,109 ‏لم نستحق أن نُسمم. 717 00:42:07,109 --> 00:42:08,360 ‏هذا ما ظننته. 718 00:42:08,360 --> 00:42:10,487 ‏ثم رأيت بعض الحيوات التي دمرتماها. 719 00:42:10,487 --> 00:42:12,239 ‏تبًا لذلك أيها الجبان المتذمر. 720 00:42:12,239 --> 00:42:15,492 ‏ليست غلطتنا ‏أن الفاشلين لا يمكنهم تحمّل مزحة. 721 00:42:15,492 --> 00:42:17,995 ‏نحن أفضل منكما وأفضل من هذه البلدة. 722 00:42:17,995 --> 00:42:20,539 ‏موتنا كان مأساة. 723 00:42:20,539 --> 00:42:22,708 ‏كان يُفترض بنا الالتحاق بجامعة "واشنطن". 724 00:42:22,708 --> 00:42:25,210 ‏رباه، لا تفهمان الأمر حقًا أيها الغبيان. 725 00:42:25,919 --> 00:42:29,423 ‏الآن تعرفان من قتلكما ‏وانتهى عملكما غير المنتهي. 726 00:42:30,215 --> 00:42:31,758 ‏لا يُوجد سبب آخر لبقائكما. 727 00:42:32,342 --> 00:42:34,136 ‏ما معنى ذلك؟ 728 00:42:36,096 --> 00:42:37,431 ‏"تشارلز"، أتسمع ذلك؟ 729 00:42:39,141 --> 00:42:41,768 ‏لا وقت للهرب. يجب أن نجد مكانًا للاختباء. 730 00:42:41,768 --> 00:42:43,687 ‏يجدر بكما الاختباء وإلا فسوف... 731 00:43:10,589 --> 00:43:13,008 ‏"حُلّت القضية" 732 00:43:17,387 --> 00:43:20,682 ‏- "تشارلز"؟ ‏- أردتهما أن يكونا صالحين! 733 00:43:22,643 --> 00:43:23,644 ‏أعتمد على... 734 00:43:24,227 --> 00:43:25,937 ‏هذا ما أريد أن أكونه. 735 00:43:26,938 --> 00:43:28,231 ‏أن أكون شابًا صالحًا. 736 00:43:29,107 --> 00:43:31,735 ‏لا أشعر إلا بالغضب مؤخرًا. 737 00:43:33,278 --> 00:43:34,279 ‏رباه. 738 00:43:35,697 --> 00:43:38,075 ‏أنا قلق من أنني ربما مثل "براد" و"هانتر". 739 00:43:39,409 --> 00:43:40,577 ‏ومثل أبي. 740 00:43:42,954 --> 00:43:44,665 ‏لا أريد أن أكون شخصًا سيئًا يا "إدوين". 741 00:43:45,791 --> 00:43:46,792 ‏"تشارلز". 742 00:43:48,293 --> 00:43:53,215 ‏قضيت أكثر من 70 سنة ‏في أسوأ مكان مع أسوأ ناس. 743 00:43:54,466 --> 00:43:55,842 ‏وأقسم لك 744 00:43:57,511 --> 00:44:01,598 ‏إن الأشرار لا يقلقهم أنهم أشرار. 745 00:44:04,810 --> 00:44:05,769 ‏حقًا؟ 746 00:44:06,395 --> 00:44:08,855 ‏أظن أننا جميعًا نقلق بشأن من نكون. 747 00:44:10,273 --> 00:44:11,274 ‏في أعماقنا. 748 00:44:12,651 --> 00:44:13,735 ‏جميعنا. 749 00:44:15,862 --> 00:44:16,863 ‏لكن أنت 750 00:44:18,615 --> 00:44:20,117 ‏يا "تشارلز رولاند"... 751 00:44:22,619 --> 00:44:24,246 ‏أفضل شخص أعرفه. 752 00:44:44,975 --> 00:44:46,601 ‏ما الذي يقلقك إذًا؟ 753 00:44:50,522 --> 00:44:51,898 ‏لنحلّ مشكلاتك أولًا. 754 00:45:07,289 --> 00:45:09,708 ‏"ليلة الفتيات" 755 00:45:10,417 --> 00:45:11,668 ‏هذه غلطتي. 756 00:45:13,545 --> 00:45:15,297 ‏كل هذا غلطتي. 757 00:45:16,339 --> 00:45:18,133 ‏ظننت حقًا أن بوسعي المساعدة، 758 00:45:18,717 --> 00:45:20,093 ‏لكنك كدت تموتين. 759 00:45:21,470 --> 00:45:22,929 ‏كان ينبغي أن أكون أذكى. 760 00:45:24,181 --> 00:45:27,267 ‏قلت ذلك حتى. ‏من يكتبون الرسائل بالآلة الكاتبة مختلون. 761 00:45:28,310 --> 00:45:29,686 ‏الحُب هو الأسوأ. 762 00:45:30,645 --> 00:45:32,147 ‏انظرا إلى ما يفعله بالناس. 763 00:45:33,148 --> 00:45:34,691 ‏يجعل الجميع أوغادًا. 764 00:45:34,691 --> 00:45:37,235 ‏حسنًا. آنسة "غرين" وآنسة "ساساكي"؟ 765 00:45:37,235 --> 00:45:39,654 ‏أريدكما أن تأتيا وتوضّحا لنا بعض الأشياء. 766 00:45:39,654 --> 00:45:40,864 ‏بالطبع. 767 00:45:40,864 --> 00:45:42,449 ‏- هل أنت بخير؟ ‏- أجل. 768 00:45:54,419 --> 00:45:57,130 ‏كنت أراقبك طوال اليوم. 769 00:45:58,256 --> 00:46:03,553 ‏ويجب أن أقول إنك حطام محزن ومثير للشفقة. 770 00:46:03,553 --> 00:46:06,014 ‏اهتم بحياتك واتركني وشأني أرجوك. 771 00:46:06,014 --> 00:46:07,599 ‏إن تركتني أستحوذ عليك مجددًا، 772 00:46:08,642 --> 00:46:10,560 ‏فسأجعل حياتك سلسة من جديد. 773 00:46:10,560 --> 00:46:13,063 ‏ستكون مريحة جدًا 774 00:46:13,688 --> 00:46:15,273 ‏وستشعرين بحرّية كبيرة. 775 00:46:15,273 --> 00:46:18,693 ‏أريد أن يستوعب عقلك الشيطاني الغبي هذا. 776 00:46:18,693 --> 00:46:21,530 ‏لن أنتهي مثل "مارين" أو "شيلبي". 777 00:46:21,530 --> 00:46:24,282 ‏لن يفسد صبي حياتي. 778 00:46:25,158 --> 00:46:27,494 ‏سأعرف كيف أستعيد ذكرياتي. 779 00:46:28,078 --> 00:46:29,579 ‏وسأسحقك. 780 00:46:29,579 --> 00:46:31,248 ‏بالتوفيق في ذلك يا "كريستال". 781 00:46:31,248 --> 00:46:36,253 ‏لا تريدين أن تكوني مثل "شيلبي" أو "مارين"، ‏لأن الصبية كانوا قاسين معهما؟ 782 00:46:36,253 --> 00:46:38,088 ‏لست صبيين رياضيين! 783 00:46:38,088 --> 00:46:39,339 ‏أنا شيطان! 784 00:46:39,339 --> 00:46:43,677 ‏وأحصل دائمًا على ما أريده! 785 00:46:45,011 --> 00:46:46,179 ‏"كريستال"؟ 786 00:46:47,472 --> 00:46:48,306 ‏اهدئي. 787 00:46:49,224 --> 00:46:50,267 ‏هل أنت بخير؟ 788 00:46:51,226 --> 00:46:52,936 ‏لا أستطيع إبعاده عن ذهني. 789 00:46:54,437 --> 00:46:56,273 ‏رباه، يواصل المجيء. 790 00:46:59,234 --> 00:47:00,777 ‏لا أعرف كيف أمنعه. 791 00:47:02,320 --> 00:47:03,613 ‏رباه، ماذا إن لم أستطع؟ 792 00:47:07,993 --> 00:47:11,121 ‏آمل أنني لم أكن متطلبًا ‏لأخذك إلى هنا في وقت متأخر. 793 00:47:11,121 --> 00:47:13,707 ‏أعرف أن الأشباح لا تنام، لكن... 794 00:47:20,046 --> 00:47:21,047 ‏لا، 795 00:47:23,633 --> 00:47:24,718 ‏يسعدني أنك أتيت. 796 00:47:26,720 --> 00:47:29,472 ‏ثمة شيء أريد أن أُخبرك به حقًا. 797 00:47:31,474 --> 00:47:32,767 ‏حقًا؟ 798 00:47:32,767 --> 00:47:33,685 ‏أجل. 799 00:47:34,227 --> 00:47:35,145 ‏أنا... 800 00:47:36,646 --> 00:47:37,480 ‏أنا... 801 00:47:42,027 --> 00:47:44,529 ‏أظن أنه سيكون من الأفضل إن لم نلتق مجددًا. 802 00:47:48,283 --> 00:47:49,492 ‏أو لا أعرف... 803 00:47:51,411 --> 00:47:53,830 ‏كنت مرتبكًا جدًا. 804 00:47:54,581 --> 00:47:55,582 ‏أدركت... 805 00:47:56,583 --> 00:47:57,959 ‏أن العلاقات البشرية... 806 00:47:59,419 --> 00:48:01,463 ‏لم تكن سهلة قط بالنسبة إليّ حين كنت حيًا. 807 00:48:04,674 --> 00:48:05,884 ‏والآن بعد موتي، 808 00:48:07,636 --> 00:48:10,513 ‏يبدو أنها تُظهر أعباءً دفينة أكثر. 809 00:48:13,642 --> 00:48:15,560 ‏لا أُحب تعبير "أعباء دفينة." 810 00:48:15,560 --> 00:48:16,770 ‏أجل، كنت... 811 00:48:19,606 --> 00:48:21,191 ‏تُوجد تلك... 812 00:48:22,525 --> 00:48:23,360 ‏المشاعر... 813 00:48:24,444 --> 00:48:25,654 ‏التي لست معتادًا عليها. 814 00:48:28,114 --> 00:48:30,950 ‏ظننت أنني لن أتحدّث أبدًا عن تلك المشاعر. 815 00:48:33,286 --> 00:48:34,621 ‏لكن حالما تشعر بها... 816 00:48:36,915 --> 00:48:38,750 ‏من الصعب كبتها. 817 00:48:44,005 --> 00:48:45,256 ‏وذلك يرعبني. 818 00:48:49,803 --> 00:48:51,763 ‏هل تخشى مشاعرك؟ 819 00:48:52,931 --> 00:48:53,932 ‏أجل. 820 00:48:55,308 --> 00:48:57,977 ‏أجل، بالضبط. ‏وبينما لا أريد أن تكون الأمور محرجة... 821 00:49:08,029 --> 00:49:09,030 ‏كان ذلك... 822 00:49:10,782 --> 00:49:11,908 ‏غير متوقّع. 823 00:49:15,578 --> 00:49:17,372 ‏لديّ مشاعر نحوك أيضًا. 824 00:49:22,043 --> 00:49:23,962 ‏لم أكن أتحدّث عنك. 825 00:49:46,651 --> 00:49:49,070 ‏"يُتبع..." 826 00:50:38,536 --> 00:50:43,541 ‏ترجمة "ناجي بهنان"