1 00:00:17,059 --> 00:00:19,437 Tập trước trong Dead Boy Detectives... 2 00:00:19,437 --> 00:00:22,732 Dùng phép lên mèo của ta là sai lầm thảm họa của ngươi. 3 00:00:23,399 --> 00:00:26,694 - Cái quỷ gì đây? - Cái này sẽ giữ cậu ở đây. 4 00:00:26,694 --> 00:00:30,406 Đếm tất cả mèo ở Cảng Townsend rồi cái vòng sẽ mở ra. 5 00:00:30,406 --> 00:00:33,493 Lũ ma đó thử thách ta, nhưng sẽ không có lần hai. 6 00:00:33,493 --> 00:00:36,245 Monty, linh thú quạ cưng của ta. 7 00:00:36,245 --> 00:00:38,915 Một buổi sáng tuyệt vời để xem cho anh như đã hứa. 8 00:00:38,915 --> 00:00:40,374 Không biết bắt đầu từ đâu. 9 00:00:40,374 --> 00:00:43,753 Tôi không biết gia đình, tôi vẫn đang cố tìm họ. 10 00:00:43,753 --> 00:00:45,755 Khi bố tôi mất, tôi cũng thấy thế. 11 00:00:45,755 --> 00:00:49,091 Mẹ đưa tôi về trường nội trú sau đám tang. 12 00:00:49,091 --> 00:00:51,344 Mấy lá thư là từ bà? Mẹ cô ấy? 13 00:00:51,344 --> 00:00:52,929 Có thể không tìm được gia đình. 14 00:00:53,679 --> 00:00:56,224 Anh rể tôi phát điên, giết cả gia đình. 15 00:00:56,224 --> 00:00:58,142 Thằng đàn ông đi giết phụ nữ? 16 00:00:59,435 --> 00:01:01,187 Charles bị bạo hành nặng nề. 17 00:01:01,187 --> 00:01:03,773 Anh ấy nhìn ông bố Devlin và thấy bố mình. 18 00:01:03,773 --> 00:01:05,191 Nếu bất thường, tôi sẽ biết. 19 00:01:05,191 --> 00:01:07,860 Không thể để hai đứa trẻ đó gây náo loạn. 20 00:01:07,860 --> 00:01:11,364 Chúng tôi bị kẹt trong ác mộng. Hai chàng trai đó đã cứu chúng tôi. 21 00:01:11,364 --> 00:01:12,740 Kể hết cho tôi đi. 22 00:01:17,120 --> 00:01:18,204 JENNY CỦA TÔI, 23 00:01:18,204 --> 00:01:19,622 XINH ĐẸP 24 00:01:19,622 --> 00:01:20,998 ĐẪY ĐÀ 25 00:01:28,214 --> 00:01:29,215 Chúa ơi! 26 00:01:29,215 --> 00:01:31,467 - Cái gì đây? - Tiền thuê nhà. 27 00:01:31,467 --> 00:01:34,846 Xin lỗi. Lẽ ra tôi nên nói rõ về hình thức thanh toán. 28 00:01:35,763 --> 00:01:36,681 TIỀN THUÊ NHÀ 29 00:01:36,681 --> 00:01:38,182 Đó? Như thế này. 30 00:01:38,850 --> 00:01:39,767 {\an8}Học Niko đi. 31 00:01:40,393 --> 00:01:42,311 Tiền lẻ nhiều thế này để làm gì? 32 00:01:42,311 --> 00:01:43,771 Ước nguyện thật nhiều. 33 00:01:43,771 --> 00:01:46,023 Chỉ một điều ước thôi thì sao? 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,568 Tôi ước trả được tiền nhà mà chả ai ý kiến. 35 00:01:48,568 --> 00:01:50,152 Cô bị làm sao thế? 36 00:01:50,152 --> 00:01:53,114 Xin lỗi, chuyện với bạn trai cũ. 37 00:01:53,114 --> 00:01:54,574 Anh ta cứ lởn vởn trong đầu. 38 00:01:54,574 --> 00:01:56,993 Tôi có thể mang tới máy đổi tiền. 39 00:01:56,993 --> 00:01:58,411 Không sao. 40 00:01:58,411 --> 00:02:00,663 Như Niko nói, tôi sẽ ước thật nhiều. 41 00:02:01,873 --> 00:02:03,624 Cô đọc gì thế? 42 00:02:03,624 --> 00:02:06,836 "Da em tỏa sáng, như trăng trong đêm..." 43 00:02:06,836 --> 00:02:08,379 Nóng bỏng đó. 44 00:02:08,379 --> 00:02:11,340 Jenny, cô có bạn tình qua thư à? 45 00:02:11,340 --> 00:02:12,925 Thư tay gợi tình sao? 46 00:02:12,925 --> 00:02:15,678 A, cút đi. B, không phải việc của hai đứa. 47 00:02:15,678 --> 00:02:17,972 C, chuyện chả to tát gì, nên... 48 00:02:18,973 --> 00:02:19,849 đi học đi. 49 00:02:22,143 --> 00:02:24,812 Một trong hai đứa đi học nhỉ? 50 00:02:24,812 --> 00:02:25,897 Không. 51 00:02:25,897 --> 00:02:28,274 Tôi có mỗi nơi này để đi. 52 00:02:28,274 --> 00:02:30,985 Và tôi bỏ học rồi. Jenny, ngầu ghê. 53 00:02:30,985 --> 00:02:34,488 Nhận được thư tình thế này tuyệt thật. 54 00:02:40,995 --> 00:02:42,205 Hai đứa định làm gì? 55 00:02:42,205 --> 00:02:44,457 Hai đứa sẽ không đi cho tới khi biết chuyện, 56 00:02:44,457 --> 00:02:46,918 dù đó là việc riêng tư và cút đi? 57 00:02:46,918 --> 00:02:48,419 Tùy. Được thôi. 58 00:02:48,419 --> 00:02:50,838 Từ người hâm mộ bí mật, không rõ là ai. 59 00:02:50,838 --> 00:02:52,632 Hết chuyện. 60 00:02:52,632 --> 00:02:54,133 Người hâm mộ bí mật? 61 00:02:54,133 --> 00:02:56,427 Jenny, có thể là tri kỷ của cô đó. 62 00:02:56,427 --> 00:02:59,805 Niko, đừng từ thư tình nặc danh biến thành yêu như thế. 63 00:02:59,805 --> 00:03:03,351 Có thể. Nhưng có lý do cô giữ chúng nhỉ? 64 00:03:03,351 --> 00:03:07,188 Nếu có cách để tìm ra ai viết chúng, 65 00:03:08,314 --> 00:03:09,732 cô muốn biết chứ? 66 00:03:10,483 --> 00:03:11,692 Không. 67 00:03:12,401 --> 00:03:13,736 Không. 68 00:03:17,782 --> 00:03:18,950 Thư là tốt. 69 00:03:18,950 --> 00:03:21,494 Chúng làm tôi thấy tốt hơn. Được chưa? 70 00:03:21,494 --> 00:03:25,331 Nhưng tất cả đều được đánh máy, như là từ kẻ giết người hàng loạt ấy. 71 00:03:25,331 --> 00:03:27,667 Có thể là thư cắt chữ từ tạp chí. 72 00:03:27,667 --> 00:03:31,212 Mà không ai được như kỳ vọng của người khác, và điều đó... 73 00:03:32,797 --> 00:03:33,839 Thật đáng thất vọng. 74 00:03:33,839 --> 00:03:35,424 Tôi hiểu mà. 75 00:03:35,424 --> 00:03:37,843 Tôi cũng nghĩ lại chuyện cũ, 76 00:03:37,843 --> 00:03:41,597 và nhận ra bản thân không biết mình là ai. 77 00:03:41,597 --> 00:03:43,975 Tôi có thể còn tệ hơn tôi nghĩ. 78 00:03:45,059 --> 00:03:48,187 Khoảnh khắc ngọt ngào này nặng nề quá. 79 00:03:49,146 --> 00:03:51,065 Kệ quá khứ. Cứ trở thành ai mình muốn. 80 00:03:51,065 --> 00:03:54,193 Biết đâu cô còn có thẻ ngân hàng thì sao. 81 00:03:55,653 --> 00:03:58,030 Mấy đứa thám tử đâu rồi? 82 00:03:58,030 --> 00:04:00,116 Hai đứa làm sao thế? 83 00:05:33,459 --> 00:05:34,752 Chết tiệt. 84 00:05:34,752 --> 00:05:37,463 Đâu thể dòm ngó mà không có kính nhìn trộm? 85 00:05:37,463 --> 00:05:39,090 Tớ quên ở nhà mụ phù thủy rồi à? 86 00:05:42,843 --> 00:05:45,096 "Charles, hãy cẩn thận hơn". 87 00:05:46,222 --> 00:05:47,348 Phải rồi bồ tèo. 88 00:05:47,348 --> 00:05:49,558 Cậu dành thời gian với cậu ta nhiều đấy. 89 00:05:50,226 --> 00:05:52,144 Monty, cậu. 90 00:05:53,395 --> 00:05:54,772 Dành thời gian nhiều? 91 00:05:56,982 --> 00:05:58,901 Trao đổi sách thôi. 92 00:05:59,652 --> 00:06:02,738 Cậu rất muốn tháo cái vòng, đếm mèo, đại loại vậy, 93 00:06:02,738 --> 00:06:05,741 mà giờ cậu bỏ qua, chuyển sang đọc sách về chiêm tinh. 94 00:06:05,741 --> 00:06:07,243 Charles, tớ đâu bỏ qua. 95 00:06:07,243 --> 00:06:09,829 Tâm trạng cậu tốt, thế cũng hay. 96 00:06:09,829 --> 00:06:10,996 Chỉ là... 97 00:06:10,996 --> 00:06:13,624 đừng quên chúng ta muốn rời khỏi đây. 98 00:06:20,840 --> 00:06:22,675 Xin lỗi về chuyện Vua Mèo. 99 00:06:22,675 --> 00:06:23,592 Tớ cũng... 100 00:06:26,512 --> 00:06:29,557 xin lỗi về chuyện của cậu trong nhà Devlin, 101 00:06:29,557 --> 00:06:31,225 và vụ cậu bị kẹt trong đó. 102 00:06:31,809 --> 00:06:34,103 Nếu cậu cần nói chuyện về bố... 103 00:06:34,103 --> 00:06:37,314 Không. Tớ cần ra khỏi nơi này. 104 00:06:37,314 --> 00:06:38,399 Hết. 105 00:06:38,399 --> 00:06:39,942 Đây có ông tên Dagfinn 106 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 chỉ muốn nói chuyện với các cậu thám tử. 107 00:06:42,236 --> 00:06:43,195 Tránh ra! 108 00:06:44,446 --> 00:06:47,116 Tôi cần ai đó đuổi lũ ma khỏi ngọn hải đăng của tôi. 109 00:06:47,116 --> 00:06:49,535 Khoan đã. Tên ông là... 110 00:06:50,703 --> 00:06:51,912 - Dagfinn? - Phải. 111 00:06:51,912 --> 00:06:54,331 Tôi đã ám ngọn hải đăng ở Point No Point. 112 00:06:54,331 --> 00:06:56,792 Hai ngày trước có người xuất hiện, 113 00:06:56,792 --> 00:06:59,503 nhảy từ lối đi trên mái xuống eo biển bên dưới. 114 00:06:59,503 --> 00:07:01,839 - Người ta tự tử à? - Đúng. 115 00:07:01,839 --> 00:07:03,716 Đã có hai kẻ rồi. Tệ hại là 116 00:07:03,716 --> 00:07:07,219 giờ có thêm những hồn ma mới lờ đờ và lởn vởn ở nơi đó. 117 00:07:07,219 --> 00:07:10,055 Nếu tôi thích người, tôi sẽ tới ám quán Denny's. 118 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 Cảnh sát qua đó chưa? Thị trấn nhỏ vậy, họ phải biết chứ. 119 00:07:13,142 --> 00:07:14,059 Không có xác nào. 120 00:07:14,059 --> 00:07:15,853 Biến mất, ngay khi nhảy xuống. 121 00:07:15,853 --> 00:07:18,564 Nên cảnh sát không biết gì, theo tôi thấy. 122 00:07:18,564 --> 00:07:20,316 Văn phòng này hợp việc hơn. 123 00:07:20,316 --> 00:07:21,901 Ta có thể cứu người nữa. 124 00:07:23,486 --> 00:07:26,280 Đúng. Nhưng chủ yếu là trả lại sự cô độc cho tôi. 125 00:07:26,280 --> 00:07:29,074 Ma tụ họp một nơi thế thật hiếm thấy. 126 00:07:29,074 --> 00:07:31,368 Chắc có lý do nên họ mới vương vấn. 127 00:07:31,368 --> 00:07:32,286 Thú vị. 128 00:07:33,329 --> 00:07:35,206 - Về thù lao... - Rồi. 129 00:07:35,206 --> 00:07:39,502 Tôi có thể trả mấy người kẹo bơ cưng và Bóng Số 8 Ma thuật bị nguyền 130 00:07:39,502 --> 00:07:41,754 có khả năng dự đoán tuổi thọ. 131 00:07:41,754 --> 00:07:43,005 Tôi cần nó làm gì? 132 00:07:43,005 --> 00:07:44,590 Tôi chết sẵn rồi. 133 00:07:44,590 --> 00:07:47,301 Ai làm đồ chơi dự đoán cái chết thế? 134 00:07:47,301 --> 00:07:48,928 Hay đó chứ. 135 00:07:48,928 --> 00:07:52,014 Đúng, bộ sưu tập của ta chưa có cái đó. 136 00:07:53,224 --> 00:07:54,433 Vậy là đồng ý ha. 137 00:07:54,433 --> 00:07:55,976 Cứ triển xem sao, 138 00:07:55,976 --> 00:07:57,561 và cứu vài linh hồn nữa. 139 00:07:58,687 --> 00:08:00,981 NGỌN HẢI ĐĂNG Ở POINT NO POINT 140 00:08:00,981 --> 00:08:03,067 CỬA HÀNG QUÀ TẶNG 141 00:08:10,241 --> 00:08:14,995 Nơi này giống hệt như mấy quảng cáo về món cá tẩm bột tôi thích. 142 00:08:14,995 --> 00:08:16,747 Có vẻ yên bình đó chứ. 143 00:08:16,747 --> 00:08:20,084 Có lẽ kẻ gác hải đăng là một gã cục cằn thích phàn nàn. 144 00:08:20,834 --> 00:08:22,336 Chắc cô ấy đang ngắm cảnh. 145 00:08:24,213 --> 00:08:25,548 Cô ấy làm gì thế? 146 00:08:26,423 --> 00:08:27,341 Cô ấy không... 147 00:08:28,175 --> 00:08:29,426 Đợi đã! 148 00:08:34,682 --> 00:08:37,101 KẺ NHẢY KHỎI NGỌN HẢI ĐĂNG 149 00:08:41,355 --> 00:08:42,398 MÉP VỰC - LÙI LẠI 150 00:08:42,398 --> 00:08:43,357 Thấy rồi. 151 00:08:44,024 --> 00:08:47,236 Những con ma mới này có vẻ lờ đờ bất thường. 152 00:08:47,987 --> 00:08:51,782 Họ chỉ nhìn xa xăm ra biển rồi lại đi vòng về chỗ hải đăng. 153 00:08:51,782 --> 00:08:54,577 Hồn ma tự tử thường lang thang khắp nơi, nhỉ? 154 00:08:54,577 --> 00:08:57,204 {\an8}Những kẻ này lại nấn ná. Kỳ lạ. 155 00:08:57,204 --> 00:08:58,414 Đó là phần kỳ lạ. 156 00:08:58,414 --> 00:09:01,959 Có lẽ họ bị cận và vô tình rơi xuống thôi. 157 00:09:04,712 --> 00:09:06,880 Các cô gọi trình báo? 158 00:09:06,880 --> 00:09:08,382 Hai cô đã thấy gì? 159 00:09:08,382 --> 00:09:11,635 Có người phụ nữ ở đỉnh ngọn hải đăng, rồi cô ấy nhảy xuống biển. 160 00:09:11,635 --> 00:09:14,471 Các cô là cư dân ở đây chứ? 161 00:09:14,471 --> 00:09:16,724 Chúng tôi trọ ở tiệm thịt Lưỡi và Đuôi. 162 00:09:16,724 --> 00:09:19,310 Nhà của Jenny. Thuê theo tuần. 163 00:09:19,310 --> 00:09:21,937 - Nhìn thấy cô ấy rõ chứ? - Rất rõ. 164 00:09:23,105 --> 00:09:26,233 {\an8}Khoảng 25, 26 tuổi, mảnh khảnh, tóc đỏ. 165 00:09:26,233 --> 00:09:27,610 Cô ấy mặc váy ngủ. 166 00:09:27,610 --> 00:09:30,362 Nó nhẹ như không khí. 167 00:09:31,155 --> 00:09:34,950 Mảnh khảnh, tóc đỏ, váy nhẹ như không khí? 168 00:09:34,950 --> 00:09:36,827 Có vẻ cô không tin. 169 00:09:36,827 --> 00:09:39,121 Hai đứa trẻ đáng ra ở tuổi đi học, 170 00:09:39,121 --> 00:09:41,832 lại sống nay đây mai đó, có thể phê thuốc, 171 00:09:41,832 --> 00:09:44,668 thấy cô gái ngã chết nhưng không để lại dấu vết? 172 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 Nghe như trò đùa. 173 00:09:48,130 --> 00:09:49,214 Mọi thứ ổn chứ? 174 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 Chúc ngày tốt lành, Asha. 175 00:09:52,676 --> 00:09:55,429 Không đùa. Chúng tôi thấy có cô gái ngã mà. 176 00:09:55,429 --> 00:09:58,474 Các cháu, ta tin các cháu đã thấy gì đó. 177 00:09:58,474 --> 00:09:59,767 Vào hàng lưu niệm nào. 178 00:09:59,767 --> 00:10:02,603 Để ta pha cho hai đứa ít trà rồi nói chuyện. 179 00:10:02,603 --> 00:10:04,938 Không sao ạ. Cảm ơn bà. 180 00:10:04,938 --> 00:10:05,939 Cho cháu ít trà đi. 181 00:10:07,733 --> 00:10:09,109 Niko. 182 00:10:09,109 --> 00:10:12,071 Không sao. Tôi sẽ hỏi bà ấy nhiều câu, 183 00:10:12,071 --> 00:10:13,906 moi tin tức. 184 00:10:13,906 --> 00:10:16,075 Chủ động hay lắm, Niko. 185 00:10:16,075 --> 00:10:17,785 Biểu hiện của thám tử cừ khôi. 186 00:10:19,036 --> 00:10:20,037 Cảm ơn. 187 00:10:23,415 --> 00:10:25,334 Thấy cách bà cảnh sát đó nói chuyện chứ? 188 00:10:25,334 --> 00:10:27,086 Chẳng hiểu sao cô gọi họ. 189 00:10:27,086 --> 00:10:29,088 Đó là lý do không phiền người dương. 190 00:10:29,088 --> 00:10:31,799 Chẳng hiểu nổi sự điên rồ quanh họ đâu. 191 00:10:32,549 --> 00:10:33,384 Chết tiệt! 192 00:10:34,510 --> 00:10:35,594 Một trăm bốn hai. 193 00:10:36,387 --> 00:10:37,221 Lũ mèo khỉ gió. 194 00:10:38,180 --> 00:10:39,223 Ổn chứ, bồ tèo? 195 00:10:40,057 --> 00:10:40,891 Ừ. 196 00:10:42,017 --> 00:10:45,729 Để đi một vòng quanh hải đăng xem có gì không. 197 00:10:45,729 --> 00:10:48,941 Đi cùng Crystal, cậy miệng những hồn ma kia đi. 198 00:10:48,941 --> 00:10:50,359 Chúng tôi? 199 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 Cùng nhau? Ổn chứ? 200 00:10:53,070 --> 00:10:54,905 Hoàn toàn ổn, cảm ơn. 201 00:10:54,905 --> 00:10:58,409 Đi đi, trước khi lại có người nhảy tiếp. 202 00:11:05,958 --> 00:11:07,710 Edwin kỳ cục, nhỉ? 203 00:11:08,836 --> 00:11:10,087 Charles. 204 00:11:10,087 --> 00:11:11,422 Edwin cư xử kỳ cục. 205 00:11:11,422 --> 00:11:14,341 Tôi đâu phải bác sĩ tâm lý. Là thám tử mà. 206 00:11:14,341 --> 00:11:16,844 - Tôi đang suy luận. - Giờ anh cư xử kỳ cục đó. 207 00:11:16,844 --> 00:11:20,556 Anh không muốn nói về vụ nhà Devlin cũng chả sao, nhưng rõ là... 208 00:11:20,556 --> 00:11:23,183 Chào. Tôi là Charles Rowland. Đây là Crystal Palace. 209 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 Từ Công ty Thám tử tư Dead Boy. 210 00:11:24,852 --> 00:11:27,479 Kể chúng tôi nghe có chuyện gì sáng nay nhé? 211 00:11:30,065 --> 00:11:32,901 Cô có thấy gì không? Có gì khiến cô buồn bực hay... 212 00:11:32,901 --> 00:11:35,154 Đó là cảm giác tuyệt nhất. 213 00:11:36,196 --> 00:11:37,197 Cái gì? 214 00:11:38,449 --> 00:11:41,618 Bạn trai cũ của tôi, anh ấy không phải loại sến súa, 215 00:11:41,618 --> 00:11:45,497 vậy mà sáng nay, tôi nghe thấy anh ấy nói yêu tôi. 216 00:11:46,206 --> 00:11:48,375 Lặp đi lặp lại. 217 00:11:48,375 --> 00:11:49,793 Cô nghe thấy giọng anh ấy? 218 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Tiếng ngày càng to. 219 00:11:52,671 --> 00:11:54,590 Lên đỉnh tháp là to nhất. 220 00:11:54,590 --> 00:11:57,009 Tôi muốn gặp anh ấy. Nên tôi đi theo. 221 00:11:57,009 --> 00:11:59,178 Tôi nghe thấy tiếng bố mình ở đó. 222 00:11:59,178 --> 00:12:01,513 Tôi nghe thấy Brenda, vợ tôi. 223 00:12:16,445 --> 00:12:20,115 Một tin nhắn thôi là được. Cần gì phải mèo cào như thế. 224 00:12:20,115 --> 00:12:23,577 Theo kinh nghiệm của ta, mấy cậu trai cau có thường thích nặng đô. 225 00:12:24,286 --> 00:12:25,412 Phải. 226 00:12:26,246 --> 00:12:27,414 Có 142 con mèo. 227 00:12:27,414 --> 00:12:30,083 Chắc chắn không phải 142 con. 228 00:12:31,418 --> 00:12:34,171 Đây là nhiệm vụ bất khả thi. Sao anh vui chứ? 229 00:12:34,171 --> 00:12:35,839 Vì ta được ở bên cậu thêm. 230 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 Á khẩu rồi sao? 231 00:12:40,802 --> 00:12:44,097 Để nói nhé. Ta hơi già so với cậu, nhưng không thích vào vai bố. 232 00:12:44,097 --> 00:12:46,141 Dù ta hơn cậu hàng trăm tuổi. 233 00:12:46,141 --> 00:12:48,727 Biết là khiến người khác rén nhưng ta vui tính mà? 234 00:12:48,727 --> 00:12:51,104 Chẳng vui chút nào. Chỉ già thôi. 235 00:12:51,104 --> 00:12:52,147 Đau đó. 236 00:12:53,357 --> 00:12:55,776 Gừng càng già càng cay. 237 00:12:55,776 --> 00:12:57,319 Ta có thể thành... 238 00:12:57,319 --> 00:12:59,196 bất kỳ thứ gì cậu muốn. 239 00:12:59,196 --> 00:13:00,447 Như thế... 240 00:13:01,448 --> 00:13:02,658 này? 241 00:13:03,909 --> 00:13:06,245 Cậu ta vui thế cơ mà! 242 00:13:06,245 --> 00:13:07,871 Thích đóng vai chứ? 243 00:13:07,871 --> 00:13:10,499 Có lẽ kiểu thế này. 244 00:13:22,886 --> 00:13:23,720 Dừng lại. 245 00:13:24,846 --> 00:13:27,641 Nếu anh không tháo nó ra thì tôi quay về điều tra đây. 246 00:13:28,392 --> 00:13:31,520 Sao cậu quan tâm tới vụ án của người lạ đến thế? 247 00:13:31,520 --> 00:13:33,021 Anh sẽ không hiểu, 248 00:13:33,021 --> 00:13:35,566 nhưng tôi giúp hồn ma phá vụ án bỏ ngỏ. 249 00:13:35,566 --> 00:13:36,608 Chỉnh đốn điều sai. 250 00:13:36,608 --> 00:13:40,237 Trượng nghĩa quá. Bên quảng cáo của cậu viết thế à? 251 00:13:40,237 --> 00:13:41,321 Cũng hay đấy. 252 00:13:41,989 --> 00:13:43,574 Không phải thế. 253 00:13:43,574 --> 00:13:45,617 Ngoài việc thích làm Hướng Đạo sinh, 254 00:13:46,910 --> 00:13:48,078 còn lý do khác nữa 255 00:13:48,954 --> 00:13:51,498 sau đôi mắt màu lục bảo đó. 256 00:13:52,583 --> 00:13:53,917 Nói ta nghe đi. 257 00:13:55,586 --> 00:13:56,587 Tôi... 258 00:13:57,963 --> 00:13:59,798 Tôi làm hết khả năng của mình, 259 00:13:59,798 --> 00:14:03,719 để tới khi phải quay về Địa ngục, tôi sẽ cầu xin khoan hồng. 260 00:14:07,347 --> 00:14:09,182 Sự thật có dễ chịu hơn không? 261 00:14:11,602 --> 00:14:14,354 Cậu không bao giờ cần vờ vịt với ta. 262 00:14:16,565 --> 00:14:18,066 Ta thích bí mật của cậu. 263 00:14:20,777 --> 00:14:21,778 Tôi thấy xấu hổ. 264 00:14:22,904 --> 00:14:23,905 Đó là ích kỷ. 265 00:14:24,531 --> 00:14:27,784 Nào, trừ khi định ếm bùa gì nữa, tôi phải đi rồi. 266 00:14:28,785 --> 00:14:29,870 Tôi phải phá án đã. 267 00:14:31,580 --> 00:14:32,706 Chúc phá án vui. 268 00:14:32,706 --> 00:14:34,207 Và Edwin này? 269 00:14:35,751 --> 00:14:37,669 Đừng quên đếm mèo nhé. 270 00:14:38,670 --> 00:14:39,630 Cậu đoán trật lất. 271 00:14:39,630 --> 00:14:41,381 Rất không chuẩn luôn. 272 00:14:41,381 --> 00:14:44,593 Một trăm bốn hai con mèo? Thôi nào. 273 00:14:48,013 --> 00:14:49,848 THÀNH PHỐ BIỂN XINH ĐẸP CỦA WASHINGTON 274 00:14:51,642 --> 00:14:52,976 LỄ HỘI THẢ DIỀU CẢNG TOWNSEND 275 00:14:58,273 --> 00:14:59,316 Tớ sẽ thắng cậu. 276 00:15:03,070 --> 00:15:04,196 Không! 277 00:15:07,741 --> 00:15:08,659 Trông thật chứ ạ? 278 00:15:08,659 --> 00:15:09,660 Cô sợ không? 279 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 Không. 280 00:15:11,370 --> 00:15:14,206 Kịch dở tệ. Dở tệ luôn. 281 00:15:14,206 --> 00:15:17,376 Gươm phải đâm thủng phổi, khiến cô bé kia không thể... 282 00:15:18,418 --> 00:15:19,586 hét lên. 283 00:15:19,586 --> 00:15:23,006 Chưa kể đến máu ngập mồm nữa. 284 00:15:23,674 --> 00:15:25,717 Thật đáng thất vọng. 285 00:15:32,349 --> 00:15:33,725 CẢNG TOWNSEND LỄ HỘI THẢ DIỀU 286 00:15:45,445 --> 00:15:48,365 Nơi này có gì mà người ta lại nghe thấy những âm thanh đó? 287 00:15:49,616 --> 00:15:51,994 Phong cảnh đẹp đó chứ. 288 00:15:51,994 --> 00:15:54,705 Ta có thể giành một giây nói về chuyện đã xảy ra chứ? 289 00:15:54,705 --> 00:15:57,582 Crystal, tôi không có gì để nói. 290 00:15:58,250 --> 00:16:00,544 Phải, gã đó thật kinh tởm. 291 00:16:00,544 --> 00:16:02,462 Phải, bố tôi thật kinh tởm. 292 00:16:02,462 --> 00:16:03,839 Phải, tôi phát điên lên. 293 00:16:04,506 --> 00:16:05,340 Giờ tôi ổn. 294 00:16:05,340 --> 00:16:08,719 Miệng anh nói mình ổn, mắt anh lại nói "đi chết đi". 295 00:16:08,719 --> 00:16:10,554 Chỉ là nheo mắt thôi. 296 00:16:11,179 --> 00:16:12,305 Mắt tôi nheo thôi. 297 00:16:13,640 --> 00:16:16,268 - Anh không cần giữ kín cảm xúc như thế. - Crystal. 298 00:16:19,062 --> 00:16:22,315 Miễn tôi có bạn thân và vụ án, tôi ổn. 299 00:16:23,817 --> 00:16:25,277 Tôi rất trân trọng cô. 300 00:16:26,194 --> 00:16:27,654 Tin tôi nhé? 301 00:16:29,072 --> 00:16:30,073 Ừ. 302 00:16:31,783 --> 00:16:34,286 Tôi chả nghe thấy gì. 303 00:16:35,871 --> 00:16:36,747 Đi nào. 304 00:16:40,167 --> 00:16:42,210 Crystal... 305 00:16:42,210 --> 00:16:51,720 Crystal. 306 00:16:51,720 --> 00:16:53,430 Crystal... 307 00:16:54,347 --> 00:16:56,683 Crystal! Cô có theo không hay thế nào? 308 00:17:00,062 --> 00:17:00,896 Có. 309 00:17:04,107 --> 00:17:06,526 NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ NGUY HIỂM 310 00:17:11,323 --> 00:17:12,199 Cẩn thận. 311 00:17:12,908 --> 00:17:14,076 Nóng lắm đó. 312 00:17:14,868 --> 00:17:17,204 - Cảm ơn bà. - Ta đã mở cửa tiệm này bao năm nay, 313 00:17:17,204 --> 00:17:19,289 đã thấy không ít trò chơi khăm. 314 00:17:19,289 --> 00:17:22,167 Có lẽ con chim và ánh dương sớm làm cháu lóa mắt thôi. 315 00:17:22,167 --> 00:17:23,752 Hợp lý nhỉ? 316 00:17:23,752 --> 00:17:25,003 Chắc chắn rồi. 317 00:17:25,754 --> 00:17:28,632 Cháu chưa từng thấy cửa hàng nào thế này. 318 00:17:28,632 --> 00:17:30,258 Mọi thứ đều làm thủ công. 319 00:17:30,258 --> 00:17:33,428 Ta tự làm vài thứ đó, như mấy cái này. 320 00:17:34,387 --> 00:17:36,515 Cháu nên mua vài cái cho bạn mới. 321 00:17:36,515 --> 00:17:38,016 Cháu đa phần khép mình, 322 00:17:38,016 --> 00:17:40,852 nên mãi gần đây mới có thêm bạn mới. 323 00:17:44,314 --> 00:17:46,942 Asha, cho cháu thêm ít mật ong nhé? 324 00:17:50,195 --> 00:17:51,738 Anh đi đâu thế? 325 00:17:51,738 --> 00:17:52,823 Vua Mèo. 326 00:17:53,490 --> 00:17:54,991 Vâng, vòng vẫn trên tay. 327 00:17:55,700 --> 00:17:58,036 - Cô moi được gì rồi? - Cách hãm trà thôi. 328 00:17:58,036 --> 00:18:00,247 Và việc sẽ có một lễ hội. 329 00:18:00,247 --> 00:18:03,333 {\an8}Ngày mai, khu vực này sẽ có hàng trăm người 330 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 đợi ngã chết đó. 331 00:18:05,335 --> 00:18:08,380 Tin đó không lạc quan lắm. 332 00:18:20,183 --> 00:18:21,226 Đó là Lilith. 333 00:18:22,686 --> 00:18:25,063 Nữ thần của phụ nữ bị hành hạ và huyết ma thuật. 334 00:18:25,063 --> 00:18:28,233 Đồn rằng có thể nói hoặc cầu nguyện với bà ấy qua mọi hình ảnh. 335 00:18:28,233 --> 00:18:29,651 Cháu có thể nói với bà ấy? 336 00:18:29,651 --> 00:18:31,236 - Bằng bức tranh này? - Ừ. 337 00:18:31,236 --> 00:18:32,904 Nếu là phù thủy sẽ dễ dàng hơn. 338 00:18:33,530 --> 00:18:34,990 Bà ấy thích phù thủy. 339 00:18:35,657 --> 00:18:37,951 Rợn gáy nhỉ? Hơi gai góc, nhưng... 340 00:18:38,910 --> 00:18:40,704 Cái này thì sao? 341 00:18:40,704 --> 00:18:42,414 Nhân ngư. Nửa cá. 342 00:18:42,414 --> 00:18:45,625 Họ là phụ nữ dụ dỗ đàn ông đến với cái chết trong làn nước. 343 00:18:45,625 --> 00:18:49,421 Nhưng khái niệm phụ nữ nguy hiểm này cũng chỉ toàn là tuyên truyền. 344 00:18:49,421 --> 00:18:51,423 Nhưng tranh thì vẫn tuyệt đẹp. 345 00:18:51,423 --> 00:18:53,300 Ta tìm nhân ngư à? 346 00:18:55,302 --> 00:18:56,553 Đó là Cô hầu Giặt giũ. 347 00:18:56,553 --> 00:18:57,637 Truyện cổ địa phương. 348 00:18:57,637 --> 00:18:59,890 Cô ta là nhà tiên tri. 349 00:18:59,890 --> 00:19:05,103 "Tia sáng tán xạ qua lăng kính, cánh cửa đỏ máu, chỉ với ai đang cần". 350 00:19:05,770 --> 00:19:08,815 Asha, câu đố trong bức Cô hầu Giặt giũ này là gì? 351 00:19:08,815 --> 00:19:11,318 Nếu tin, đó là cách để tìm cô ấy. 352 00:19:11,318 --> 00:19:13,570 Mà ta nghĩ họa sĩ lúc đó chơi thuốc. 353 00:19:14,237 --> 00:19:15,155 Ta biết mà. 354 00:19:15,155 --> 00:19:16,531 Ta vẽ bức tranh đó. 355 00:19:18,074 --> 00:19:19,576 Cô hỏi nhiều nhỉ. 356 00:19:19,576 --> 00:19:22,204 Cô nuôi được bản năng điều tra ở đâu thế? 357 00:19:22,204 --> 00:19:25,665 Tôi đã xem hàng trăm tập anime và hoạt hình trinh thám đó. 358 00:19:25,665 --> 00:19:27,334 Cứ hỏi đi thôi. 359 00:19:27,334 --> 00:19:30,295 Ví dụ, chữ viết nguệch ngoạc trên sổ anh là gì? 360 00:19:30,295 --> 00:19:34,424 Tôi phát hiện ra nếu ghi chép cẩn thận, có thể thường xuyên tư duy 361 00:19:35,342 --> 00:19:36,718 cách giải quyết nan đề. 362 00:19:36,718 --> 00:19:40,347 Sau khi chứng kiến mọi việc, tôi nghĩ nan đề của ta là nhân ngư. 363 00:19:40,347 --> 00:19:41,848 Cháu vẫn ổn chứ? 364 00:19:45,810 --> 00:19:48,688 Vâng. Nói chuyện với bạn mới thôi ạ. 365 00:19:51,066 --> 00:19:54,486 Cô hay nghe thấy giọng nói trong đầu mà. Năng lực của cô là thế. 366 00:19:54,486 --> 00:19:55,695 Khác đó. 367 00:19:55,695 --> 00:19:59,074 Vậy ta có câu đố mơ hồ mà Niko tìm thấy, 368 00:19:59,074 --> 00:20:00,283 có thể là nhân ngư, 369 00:20:00,283 --> 00:20:02,160 một chủ tiệm lưu niệm đáng ngờ, 370 00:20:02,160 --> 00:20:04,371 một giọng thì thầm như tiếng gió, 371 00:20:04,371 --> 00:20:08,291 và một lễ hội đầy người chơi diều có thể chết dưới nước. Tuyệt. 372 00:20:09,584 --> 00:20:12,671 Anh quên phần Edwin và Vua Mèo gặp nhau rồi. 373 00:20:17,550 --> 00:20:19,177 Tôi không được nói hả? 374 00:20:19,177 --> 00:20:21,930 Hắn ta muốn gì? Có bế anh đi tiếp chứ? 375 00:20:21,930 --> 00:20:23,223 Cởi được vòng ra chưa? 376 00:20:23,223 --> 00:20:26,434 Nếu tháo được vòng ra giờ này tớ đã quay về văn phòng. 377 00:20:26,434 --> 00:20:30,188 Hắn muốn biết tớ có đếm mèo không, và con số của tớ chưa đủ. 378 00:20:30,188 --> 00:20:31,273 Crystal. 379 00:20:31,273 --> 00:20:32,482 Crystal? 380 00:20:32,482 --> 00:20:34,693 - Nghĩ hắn ngang nhiên đến và đi... - Crystal. 381 00:20:34,693 --> 00:20:36,695 Con đâu rồi? Crystal. 382 00:20:38,196 --> 00:20:39,364 Crystal. 383 00:20:40,365 --> 00:20:42,867 Crystal, con đâu rồi? 384 00:20:42,867 --> 00:20:44,577 Mẹ lo cho con quá. 385 00:20:44,577 --> 00:20:46,705 - Về đi con. - Crystal... 386 00:20:46,705 --> 00:20:48,331 - Về nhà đi, Crystal. - Brenda! 387 00:20:48,331 --> 00:20:50,250 - Bố ơi! - Luke, là em. 388 00:20:50,250 --> 00:20:52,419 Hắn không thể xuất hiện giữa vụ án. 389 00:20:52,419 --> 00:20:53,753 Cậu bảo hắn thế chưa? 390 00:20:53,753 --> 00:20:56,840 - Thực ra là rồi. - Không thể tin cậu không nói tụi tớ. 391 00:20:56,840 --> 00:20:58,883 Tớ đã chịu đủ bí mật về gã khốn đó rồi. 392 00:20:58,883 --> 00:21:00,427 Sao cậu tức giận vậy? 393 00:21:01,261 --> 00:21:02,178 Crystal? 394 00:21:04,931 --> 00:21:07,517 Crystal... 395 00:21:07,517 --> 00:21:09,185 Quay về với mẹ. 396 00:21:11,187 --> 00:21:12,480 Crystal. 397 00:21:18,611 --> 00:21:19,863 Đó là giọng mẹ tôi. 398 00:21:19,863 --> 00:21:21,573 Là giọng của mẹ tôi! 399 00:21:21,573 --> 00:21:22,490 Thả ra! 400 00:21:23,241 --> 00:21:24,743 Crystal, không có giọng ai cả. 401 00:21:25,994 --> 00:21:27,078 Không! 402 00:21:27,078 --> 00:21:28,997 Cái quỷ gì dưới đó thế? 403 00:21:29,956 --> 00:21:31,458 - Này. - Buông ra! 404 00:21:31,458 --> 00:21:32,917 Buông ra! 405 00:21:33,460 --> 00:21:34,669 Bà ấy ở đó! 406 00:21:47,640 --> 00:21:50,435 Giờ cô thấy ổn chưa, Crystal? 407 00:21:50,977 --> 00:21:52,812 Rồi. Kỳ lạ quá. 408 00:21:53,480 --> 00:21:55,148 Dù không nhớ bà ấy là ai, 409 00:21:55,690 --> 00:21:58,234 có gì đó trong tôi biết đó là giọng mẹ tôi. 410 00:21:58,234 --> 00:21:59,861 Bà ấy nghe rất lo lắng. 411 00:22:00,779 --> 00:22:02,364 Như thể tôi phải tới chỗ bà ấy. 412 00:22:02,864 --> 00:22:03,823 Chắc đáng sợ lắm. 413 00:22:04,449 --> 00:22:05,450 Không đâu. 414 00:22:06,034 --> 00:22:08,953 Với cái David cho tôi xem, và được nghe giọng của mẹ, 415 00:22:08,953 --> 00:22:10,830 như thể tôi gần, kiểu, 416 00:22:11,956 --> 00:22:13,833 giơ tay ra, chạm vào mình trước đây. 417 00:22:14,459 --> 00:22:16,711 Nhưng không thể. Trời, muốn phát điên. 418 00:22:16,711 --> 00:22:18,296 Cô biết không phải bà ấy mà. 419 00:22:18,963 --> 00:22:19,923 Mẹ cô đó. 420 00:22:19,923 --> 00:22:23,426 Khi ta gặp những con ma kia, cô gái nghe thấy giọng người yêu cũ. 421 00:22:23,426 --> 00:22:26,054 Một người nghe thấy vợ, một nghe thấy bố. 422 00:22:26,054 --> 00:22:29,307 Thứ ở dưới nước lừa người ta bằng giọng người thân của họ. 423 00:22:29,307 --> 00:22:32,060 Tôi nghe rõ mà, cảm giác bà ấy muốn tôi về lắm. 424 00:22:32,060 --> 00:22:35,105 - Bà sẽ cho tôi biết tôi là ai. - Crystal, là lừa gạt thôi. 425 00:22:35,105 --> 00:22:36,523 Thứ đó giết người đó. 426 00:22:36,523 --> 00:22:38,274 Nếu cô nghe thấy lần nữa? 427 00:22:38,274 --> 00:22:40,819 Nó khiến người ta nhảy xuống thì đâu phải tự tử. 428 00:22:40,819 --> 00:22:42,779 Tại sao hồn ma còn ở đây? 429 00:22:42,779 --> 00:22:44,656 Cô thấy họ chờ đợi trên mỏm đá. 430 00:22:45,240 --> 00:22:47,617 Họ vẫn đang đợi người thân xuất hiện. 431 00:22:48,243 --> 00:22:49,536 Là chuyện làm chưa xong. 432 00:22:50,870 --> 00:22:52,163 Nhỉ, Edwin? 433 00:22:54,958 --> 00:22:56,417 Đúng. Tất nhiên. 434 00:22:58,586 --> 00:22:59,587 Niko đâu... 435 00:23:00,130 --> 00:23:01,297 Ta lạc Niko rồi à? 436 00:23:01,297 --> 00:23:02,966 Cô ấy ngay bên kia kìa. 437 00:23:15,228 --> 00:23:16,688 Cô nhìn gì đó? 438 00:23:16,688 --> 00:23:17,897 Xem này. 439 00:23:17,897 --> 00:23:19,482 Lãng mạn chưa? 440 00:23:20,066 --> 00:23:21,067 Chúng yêu nhau. 441 00:23:23,736 --> 00:23:26,239 Sao biển là ngành động vật Da gai, 442 00:23:26,239 --> 00:23:27,740 không có não. 443 00:23:27,740 --> 00:23:30,410 May là, yêu thì không cần lôgic. 444 00:23:31,035 --> 00:23:33,955 Thật vui khi có cảm xúc như thế với ai đó. Nhỉ? 445 00:23:34,873 --> 00:23:37,083 Ai đó như Monty? 446 00:23:38,543 --> 00:23:40,837 Monty? Chúng tôi là bạn. 447 00:23:40,837 --> 00:23:44,340 Tôi thừa nhận bị hứng thú với đam mê của anh ta với Chiêm tinh học. 448 00:23:44,883 --> 00:23:48,011 Tôi đã thu thập những viên thủy tinh biển rất đẹp này. 449 00:23:50,471 --> 00:23:51,347 Đưa cậu ta này. 450 00:23:51,347 --> 00:23:52,557 Sao tôi phải làm thế? 451 00:23:52,557 --> 00:23:54,726 Mỗi màu có ý nghĩa riêng. 452 00:23:55,351 --> 00:23:56,561 Hồng có nghĩa là gì? 453 00:23:58,104 --> 00:23:59,772 Hợp là được. 454 00:24:00,356 --> 00:24:01,316 Nhưng đừng hỏi tôi. 455 00:24:01,983 --> 00:24:03,568 Tôi chưa từng được hôn đâu. 456 00:24:07,822 --> 00:24:08,823 Tôi... 457 00:24:11,659 --> 00:24:12,744 Tôi cũng chưa từng. 458 00:24:13,578 --> 00:24:14,621 Thật à? 459 00:24:15,622 --> 00:24:17,457 Tôi chưa từng hiểu sự hấp dẫn đó. 460 00:24:19,542 --> 00:24:20,919 Ít nhất cho tới gần đây. 461 00:24:22,629 --> 00:24:24,047 Anh muốn hôn Monty? 462 00:24:26,049 --> 00:24:27,175 Không biết nữa. 463 00:24:27,759 --> 00:24:31,679 Mỗi lần thấy Vua Mèo, tôi lại nhớ đến sự thiếu kinh nghiệm của mình. 464 00:24:33,223 --> 00:24:35,016 Anh muốn hôn Vua Mèo? 465 00:24:35,850 --> 00:24:36,851 Chắc chắn không. 466 00:24:41,731 --> 00:24:42,565 Đỏ. 467 00:24:43,524 --> 00:24:44,567 Cho anh. 468 00:24:45,443 --> 00:24:46,444 Cho sự dũng cảm. 469 00:24:55,703 --> 00:24:56,704 Edwin! 470 00:24:57,330 --> 00:24:58,706 Ánh sáng biến mất rồi! 471 00:24:59,290 --> 00:25:00,458 Không thấy gì cả! 472 00:25:00,458 --> 00:25:02,168 Hai người ổn chứ? 473 00:25:02,168 --> 00:25:03,253 Đợi chút. 474 00:25:04,837 --> 00:25:07,465 Niko, trên bức tranh Cô hầu Giặt giũ viết gì? 475 00:25:08,132 --> 00:25:12,595 "Tia sáng tán xạ qua lăng kính, cánh cửa đỏ máu, chỉ với ai đang cần". 476 00:25:28,903 --> 00:25:29,904 Mấy người cần gì? 477 00:25:29,904 --> 00:25:30,863 Hỏi ta. 478 00:25:31,447 --> 00:25:32,949 Là Cô hầu Giặt giũ à? 479 00:25:32,949 --> 00:25:35,410 Chắc là lúc tôi nhặt viên thủy tinh đỏ lên. 480 00:25:35,410 --> 00:25:37,870 Đây là máu của loài người. 481 00:25:38,621 --> 00:25:40,999 Quá khứ, hiện tại và tương lai. 482 00:25:42,333 --> 00:25:43,793 Ta thấy đời họ, 483 00:25:44,377 --> 00:25:45,461 thấy đau khổ của họ. 484 00:25:46,421 --> 00:25:47,755 Ta khóc cho họ. 485 00:25:48,840 --> 00:25:50,216 Gánh nặng này là của ta. 486 00:25:53,678 --> 00:25:55,263 Vậy cô cũng thấy tương lai. 487 00:25:55,888 --> 00:25:56,723 Hay đó. 488 00:26:02,854 --> 00:26:04,188 Cái quái gì thế? 489 00:26:04,188 --> 00:26:06,107 Không chắc ta muốn nghe trả lời đâu. 490 00:26:06,107 --> 00:26:07,150 Ta xuất hiện đây 491 00:26:07,734 --> 00:26:09,736 vì mong muốn của các ngươi rất mạnh. 492 00:26:09,736 --> 00:26:12,030 Ta cần cứu mạng người. 493 00:26:12,030 --> 00:26:15,158 Số máu phải gột rửa sẽ ít hơn. 494 00:26:15,158 --> 00:26:17,327 Hỏi ta. 495 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 Cô... 496 00:26:18,661 --> 00:26:19,954 Cô Giặt giũ ơi. 497 00:26:20,705 --> 00:26:23,666 Chúng tôi muốn biết thứ gì giết người gần ngọn hải đăng. 498 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 Ba người chết rồi. 499 00:26:24,709 --> 00:26:25,752 Giúp chúng tôi nhé? 500 00:26:25,752 --> 00:26:28,796 Làn nước này đầy những con quái vật kỳ lạ 501 00:26:28,796 --> 00:26:30,798 lâu đời như chính eo biển đó. 502 00:26:31,382 --> 00:26:34,594 Bão gọi chúng dậy. 503 00:26:35,261 --> 00:26:37,138 Chúng ăn. 504 00:26:37,138 --> 00:26:39,015 Như tiên cá hay nhân ngư sao? 505 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 Thứ gì to lớn hơn. 506 00:26:44,520 --> 00:26:45,521 Một con thủy quái. 507 00:26:46,939 --> 00:26:48,066 Nhưng sao ta giết nó? 508 00:26:48,066 --> 00:26:49,150 Nhịp từng nhịp, 509 00:26:49,150 --> 00:26:53,196 nó phải chơi đến khi mệt. 510 00:26:53,196 --> 00:26:55,490 Có cách nào để không giải đố không? 511 00:26:59,035 --> 00:27:00,995 Hỏi ta. 512 00:27:01,954 --> 00:27:03,206 Sao cô... 513 00:27:04,957 --> 00:27:06,125 Hỏi ta. 514 00:27:09,379 --> 00:27:11,756 Ký ức của tôi bị đánh cắp, 515 00:27:13,216 --> 00:27:15,009 mỗi khi nhớ lại gì đó, 516 00:27:15,885 --> 00:27:17,887 chuyện càng khó hiểu hơn. 517 00:27:17,887 --> 00:27:20,640 Tôi cần biết mình là ai. 518 00:27:22,100 --> 00:27:23,601 Khi mặt đất rung 519 00:27:24,268 --> 00:27:25,686 và chim nỉ non, 520 00:27:27,188 --> 00:27:28,606 đừng nhìn ra xa, 521 00:27:29,941 --> 00:27:32,276 nhìn vào bên trong. 522 00:27:32,276 --> 00:27:33,820 Tôi không hiểu thế là gì. 523 00:27:35,196 --> 00:27:37,490 Tôi không hiểu. 524 00:27:38,408 --> 00:27:39,409 Cô có thể... 525 00:27:42,620 --> 00:27:44,163 Crystal, sao thế? 526 00:27:44,789 --> 00:27:47,250 Tôi hỏi cô ta mình là ai. Cô ta... 527 00:27:47,917 --> 00:27:50,086 Cô ta lại cho tôi một câu đố. 528 00:27:50,086 --> 00:27:54,966 "Khi mặt đất rung và chim nỉ non, đừng nhìn ra xa, nhìn vào bên trong". 529 00:27:55,591 --> 00:27:58,219 Chúa ơi. Cô ta nghĩ, như cô ta biết ấy, 530 00:27:58,219 --> 00:27:59,512 rồi lại câu đố. 531 00:27:59,512 --> 00:28:01,055 "Chim nỉ non?" 532 00:28:01,055 --> 00:28:03,307 - Nó buồn sao? - Sao tôi biết. 533 00:28:03,307 --> 00:28:05,101 Ta sẽ tìm ra, nhỉ? 534 00:28:05,101 --> 00:28:08,146 Rất buồn vì không có manh mối về gia đình cô. 535 00:28:08,146 --> 00:28:10,398 Nhưng ít nhất ta đã biết có thủy quái. 536 00:28:10,398 --> 00:28:14,068 Có vẻ, ta phải làm cho nó mệt rồi mới giết nó được. 537 00:28:14,861 --> 00:28:17,613 Có nơi trong thị trấn để lấy đồ ta muốn. 538 00:28:19,699 --> 00:28:21,576 Ông không giống con hải mã lắm. 539 00:28:22,535 --> 00:28:24,412 Niko, không ăn nói thế được. 540 00:28:25,455 --> 00:28:28,541 Chào Mick. Chúng tôi xem đồ thôi. 541 00:28:30,793 --> 00:28:31,794 Đó là gì? 542 00:28:32,712 --> 00:28:34,630 Này, nó không phải thứ để bán. 543 00:28:37,091 --> 00:28:39,927 "Nhịp từng nhịp, nó phải chơi đến khi mệt". 544 00:28:41,137 --> 00:28:44,140 Câu đầu có nghĩa là gì? Âm nhạc sao? 545 00:28:45,850 --> 00:28:47,477 Nghĩ âm nhạc sẽ giết nó? 546 00:28:55,359 --> 00:28:57,403 Cái đó không được đâu. Bị nguyền. 547 00:28:57,403 --> 00:28:59,614 Sẽ hút mòng biển quỷ tới đây. 548 00:29:00,406 --> 00:29:01,240 Giờ, 549 00:29:02,408 --> 00:29:03,826 các cô cậu tính giết gì? 550 00:29:04,494 --> 00:29:05,870 Là thủy quái. 551 00:29:54,961 --> 00:29:56,254 Crystal? 552 00:29:58,339 --> 00:29:59,340 Về chưa đó? 553 00:30:12,812 --> 00:30:13,896 Bà là ả quái nào? 554 00:30:13,896 --> 00:30:16,524 Xin lỗi, tôi không có ý làm cô sợ. 555 00:30:16,524 --> 00:30:18,609 Tôi là bạn của người nhà Crystal. 556 00:30:18,609 --> 00:30:21,153 Con bé kể với tôi nó đang sống ở đây. 557 00:30:21,988 --> 00:30:23,197 Con bé có đây chứ? 558 00:30:23,781 --> 00:30:25,324 Bà rất lịch sự, 559 00:30:25,324 --> 00:30:27,910 nhưng bà không thể xông vào nhà người khác thế. 560 00:30:28,452 --> 00:30:29,620 Bà làm tôi sợ muốn chết. 561 00:30:29,620 --> 00:30:30,663 Không hẳn. 562 00:30:30,663 --> 00:30:31,956 Được rồi, June Cleaver. 563 00:30:31,956 --> 00:30:33,875 Làm cho nhanh nào. 564 00:30:38,504 --> 00:30:40,131 Cô có mùi thịt sống. 565 00:30:41,215 --> 00:30:43,926 Tôi là bạn của người nhà con bé. 566 00:30:45,511 --> 00:30:47,597 Con bé đâu? 567 00:30:48,306 --> 00:30:49,640 Bạn của người nhà. 568 00:30:50,266 --> 00:30:51,809 Cô bé và... 569 00:30:52,768 --> 00:30:55,521 Niko đã đi... 570 00:30:57,315 --> 00:30:58,441 ra biển rồi. 571 00:31:00,776 --> 00:31:01,611 Ngoan lắm. 572 00:31:03,613 --> 00:31:04,906 Giờ thở đi. 573 00:31:09,118 --> 00:31:10,286 Bà ta đâu? 574 00:31:14,165 --> 00:31:15,666 Sao mình lại ở đây? 575 00:31:17,418 --> 00:31:18,544 Và sao mình... 576 00:31:19,337 --> 00:31:21,589 lại nói một mình? 577 00:31:23,299 --> 00:31:24,300 Chúa ơi, Jenny. 578 00:31:34,477 --> 00:31:37,647 Nghe mô tả, chắc là các cậu tìm Angie. 579 00:31:37,647 --> 00:31:39,815 - Angie? - Tôi gọi cô ấy thế. 580 00:31:39,815 --> 00:31:42,610 Cô ấy tỏa ra ánh sáng lưu luyến, 581 00:31:42,610 --> 00:31:45,321 và người ta đáp lại bằng người họ nhớ thương. 582 00:31:45,321 --> 00:31:47,323 Tôi nghe thấy giọng mẹ mình. 583 00:31:47,323 --> 00:31:50,326 Tôi nghĩ thế, nhưng tôi không có ký ức nào về bà. 584 00:31:50,326 --> 00:31:53,788 Phải, nhưng Angie rất dễ ngượng. 585 00:31:53,788 --> 00:31:56,415 Hiếm khi lên mặt nước. Sống khép kín. 586 00:31:56,415 --> 00:31:59,502 Chắc chắn không đáng bị giết bởi bè lũ các cô cậu. 587 00:31:59,502 --> 00:32:01,045 Angie đang giết người, Mick. 588 00:32:01,045 --> 00:32:02,880 Phải ăn đâu là cái lỗi của cô ấy. 589 00:32:02,880 --> 00:32:05,341 - Cô hầu Giặt giũ nói... - Cậu... 590 00:32:07,426 --> 00:32:08,844 Cậu thấy Cô hầu Giặt giũ? 591 00:32:09,679 --> 00:32:10,680 Cả đám các cậu? 592 00:32:12,348 --> 00:32:14,308 Tôi đã tìm cô ấy 50 năm. 593 00:32:14,308 --> 00:32:16,102 Tìm cô ấy? Tại sao? 594 00:32:16,102 --> 00:32:19,563 Để cô ấy chỉ tôi cách biến về thành hải mã, 595 00:32:19,563 --> 00:32:21,983 nhưng cô ấy chỉ xuất hiện với ai có mong muốn... 596 00:32:24,026 --> 00:32:25,027 đủ lớn. 597 00:32:26,487 --> 00:32:27,863 Sao triệu hồi cô ấy? 598 00:32:27,863 --> 00:32:30,408 Nói thật, tôi tìm thấy viên thủy tinh thôi. 599 00:32:32,910 --> 00:32:33,953 Như miếng này. 600 00:32:37,248 --> 00:32:38,666 - Miếng đó? - Không. 601 00:32:38,666 --> 00:32:42,003 Viên thủy tinh đưa chúng tôi đến chỗ Cô hầu Giặt giũ màu đỏ cơ. 602 00:32:45,089 --> 00:32:46,257 Nhưng ông cứ cầm đi. 603 00:32:48,968 --> 00:32:51,804 Xanh lá biểu trưng cho ổn định cảm xúc. 604 00:32:55,433 --> 00:32:58,269 Cô tử tế quá. 605 00:32:59,103 --> 00:33:00,771 Không phải chuyện của tôi, 606 00:33:00,771 --> 00:33:05,818 nhưng có lẽ mấy người nên cho Angie ngủ thay vì giết cô ấy. 607 00:33:08,362 --> 00:33:09,989 "Tới khi nó mệt". 608 00:33:11,198 --> 00:33:12,450 Một bài hát ru. 609 00:33:14,076 --> 00:33:17,163 Mick, ông có hộp nhạc hay là... 610 00:33:17,163 --> 00:33:18,080 Cái này thì sao? 611 00:33:19,999 --> 00:33:22,418 Tớ từng tìm thấy một cái trong bảo tàng hàng hải. 612 00:33:22,418 --> 00:33:25,421 Vụ Thợ lặn chết đuối, nhỉ Edwin? 613 00:33:25,421 --> 00:33:28,424 Mấy ông thủy thủ mê tín dùng nó để làm biển yên. 614 00:33:28,424 --> 00:33:29,842 Có nhạc mà? 615 00:33:29,842 --> 00:33:32,303 Tiếng rất hay, rất to. 616 00:33:32,303 --> 00:33:33,721 Nhưng Angie rất lớn, 617 00:33:33,721 --> 00:33:36,807 nên phải đặt nó càng gần càng tốt. 618 00:33:36,807 --> 00:33:37,975 Nhớ tốt đó Charles. 619 00:33:37,975 --> 00:33:39,685 Đâu dính nó lên người cô ta được. 620 00:33:41,520 --> 00:33:42,855 Cho cô ta ăn luôn đi. 621 00:33:43,522 --> 00:33:46,734 Thế quái nào mà cá sẽ nuốt thứ đó chứ? 622 00:33:50,988 --> 00:33:53,491 MỒI 623 00:33:53,491 --> 00:33:55,076 BÍT TẾT FIORENTIES 36 ĐÔ NỬA CÂN 624 00:33:55,076 --> 00:33:56,285 BA CHỈ 17,89 ĐÔ NỬA CÂN 625 00:34:01,082 --> 00:34:04,335 Nó ăn thịt người thì sẽ thích thịt gì chứ? 626 00:34:04,335 --> 00:34:07,213 Tôi từng đọc mấy kẻ ăn thịt gọi người là "lợn dài" 627 00:34:07,213 --> 00:34:09,131 vì thịt có vị như thịt lợn. 628 00:34:09,131 --> 00:34:10,841 Vậy lấy thịt lợn đi. 629 00:34:15,346 --> 00:34:17,306 Tôi đâu chỉ xem anime. 630 00:34:18,140 --> 00:34:19,016 Tôi còn đọc mà. 631 00:34:19,016 --> 00:34:19,975 Được rồi. 632 00:34:22,853 --> 00:34:25,523 - Xin lỗi, tôi có cắt ngang không? - Tất nhiên không. 633 00:34:25,523 --> 00:34:27,149 Tới để trả sách. 634 00:34:27,149 --> 00:34:30,611 Tôi thích lắm. Rất hay và hài hước nữa. 635 00:34:31,445 --> 00:34:34,115 Phải. Thung lũng Búp bê đúng là một kiệt tác đương đại. 636 00:34:34,115 --> 00:34:35,908 Tôi không hiểu vài thứ, 637 00:34:35,908 --> 00:34:38,285 nhưng những thứ tôi hiểu, tôi rất thích. 638 00:34:38,285 --> 00:34:39,245 Tốt. 639 00:34:39,245 --> 00:34:40,704 Mấy đứa làm gì đó? 640 00:34:42,957 --> 00:34:45,793 Tôi đang đợi. Và cậu choai choai này là ai? 641 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 Xin lỗi, cô làm chúng tôi giật mình. 642 00:34:47,628 --> 00:34:48,921 Cô bước ra từ đâu thế? 643 00:34:48,921 --> 00:34:50,756 Lại nhé. 644 00:34:50,756 --> 00:34:52,133 Cửa hàng của tôi mà, 645 00:34:52,716 --> 00:34:55,219 nên tôi ở đây là không có gì bất thường. 646 00:34:55,219 --> 00:34:58,389 Khi tôi ở sau cửa hàng gom vứt đồ thừa, sao các cô vào đây? 647 00:34:59,431 --> 00:35:01,225 Đây là bạn mới của chúng tôi, Monty. 648 00:35:01,225 --> 00:35:03,394 Monty, Jenny. Jenny, Monty. 649 00:35:03,394 --> 00:35:04,770 Rất vui được gặp cô. 650 00:35:04,770 --> 00:35:08,065 Mấy đứa đi chỗ khác chơi được không? Đây đâu phải quán Peach Pit. 651 00:35:08,065 --> 00:35:09,275 Peach Pit là cái gì? 652 00:35:10,151 --> 00:35:13,904 Crystal, có người phụ nữ tóc đỏ mặc quần âu tới tìm cô. 653 00:35:13,904 --> 00:35:16,448 Bà ta nói là bạn của người nhà. Tôi nói cô ra biển. 654 00:35:16,448 --> 00:35:17,575 Bà ta không cho số. 655 00:35:17,575 --> 00:35:18,826 Được rồi. 656 00:35:20,035 --> 00:35:21,120 Được... 657 00:35:21,871 --> 00:35:24,874 Chỉ thế thôi hay bà ấy còn nói... Gì? Không? 658 00:35:26,208 --> 00:35:27,042 Được. 659 00:35:27,793 --> 00:35:28,627 Cảm ơn cô. 660 00:35:32,590 --> 00:35:34,091 {\an8}CỬA HÀNG THỊT 661 00:35:38,512 --> 00:35:39,930 Chuyện này vô lý thật. 662 00:35:39,930 --> 00:35:43,767 Tôi chỉ mới ở đây thôi, tôi còn trả tiền thuê nhà bằng tiền xu. 663 00:35:43,767 --> 00:35:45,811 Sao có người đã tìm ra tôi ở đây rồi? 664 00:35:45,811 --> 00:35:48,647 Mẹ tôi nói... hoặc là đã nói, 665 00:35:48,647 --> 00:35:51,775 bản năng của người mẹ rất mạnh mẽ. 666 00:35:51,775 --> 00:35:53,903 Có lẽ bà ấy có siêu năng lực như cô. 667 00:35:53,903 --> 00:35:56,113 Ai đó bỏ không ít công sức ra tìm cô. 668 00:35:56,113 --> 00:35:58,574 Chắc cô thấy đặc biệt lắm chứ? 669 00:35:59,366 --> 00:36:00,367 Phải. 670 00:36:01,619 --> 00:36:04,872 - Cảm ơn anh đã qua chơi. - Chắc chắn rồi, nhưng... 671 00:36:05,956 --> 00:36:07,583 Tôi chỉ muốn gặp anh thôi. 672 00:36:07,583 --> 00:36:09,835 Lúc tôi hôn mê, tôi... 673 00:36:10,502 --> 00:36:12,922 Nghe nặng nề thế. Không được. 674 00:36:12,922 --> 00:36:15,507 Từ khi tỉnh dậy, tôi đã trở nên... 675 00:36:17,468 --> 00:36:18,302 dũng cảm hơn. 676 00:36:18,302 --> 00:36:19,887 - Thế hả? - Ừ. 677 00:36:21,096 --> 00:36:25,601 Ở trong bóng tối như thế, không có quyền quyết định thật khó khăn. 678 00:36:26,852 --> 00:36:28,771 Không thể tự do được. 679 00:36:29,521 --> 00:36:30,940 Tôi hiểu điều đó. 680 00:36:30,940 --> 00:36:32,608 Anh muốn đi cà phê chứ? 681 00:36:33,400 --> 00:36:36,987 Tôi biết ma không uống cà phê. Nên cứ làm gì tương tự như đi chơi. 682 00:36:36,987 --> 00:36:38,155 E là không được. 683 00:36:38,781 --> 00:36:41,533 Tôi đang dở việc một chút. 684 00:36:41,533 --> 00:36:44,620 Tất nhiên. Mọi người làm gì vậy? 685 00:36:44,620 --> 00:36:47,081 Tôi không thể nói được. 686 00:36:47,665 --> 00:36:48,958 Xin lỗi vì không thể nói. 687 00:36:48,958 --> 00:36:51,377 Edwin là thám tử. Là thám tử của Dead Boy. 688 00:36:51,377 --> 00:36:52,711 Và chúng tôi đang phá án! 689 00:36:55,464 --> 00:36:58,384 Niko và tôi cần nói chuyện về sự kín tiếng. 690 00:36:58,384 --> 00:36:59,510 Có thể. 691 00:36:59,510 --> 00:37:03,055 Chúng tôi còn ít thời gian để giải quyết việc này. Cơ mà, chúng ta... 692 00:37:05,641 --> 00:37:08,227 có thể sớm đi dạo và nói chuyện. 693 00:37:08,227 --> 00:37:10,854 - Ừ. - Ma nói vậy thay vì đi cà phê. 694 00:37:11,730 --> 00:37:14,191 Được. Thế nhé. 695 00:37:14,733 --> 00:37:15,859 Tôi ghi sổ đó. 696 00:37:16,944 --> 00:37:20,739 Không thể tin mày để thằng nhóc đó niệm chú lên mày, 697 00:37:20,739 --> 00:37:23,742 rồi mày phải đi mách lẻo với Vua Mèo. 698 00:37:23,742 --> 00:37:26,495 Cút đi. Nhóc con đó có cá mòi mà. 699 00:37:26,495 --> 00:37:27,788 Mày đúng là đứa dễ dãi. 700 00:37:28,664 --> 00:37:31,000 ĐI CÂU CÁ 701 00:37:35,796 --> 00:37:36,797 Rồi. 702 00:37:43,012 --> 00:37:45,097 Không hay chút nào. 703 00:37:45,097 --> 00:37:47,182 Sao Jenny làm việc này mỗi ngày thế? 704 00:37:47,182 --> 00:37:48,809 Tởm quá. 705 00:37:49,518 --> 00:37:51,895 Ta cần thêm ít dây. 706 00:37:51,895 --> 00:37:55,357 Làm thám tử khó khăn hơn ta thấy trên Scooby-Doo nhiều. 707 00:37:56,025 --> 00:37:56,859 Này, Crystal. 708 00:37:57,526 --> 00:37:58,360 Nhìn kìa. 709 00:38:05,034 --> 00:38:07,119 - Tôi nên đi cùng cô chứ? - Không, cảm ơn. 710 00:38:08,037 --> 00:38:09,705 Hoặc có. Có thể. 711 00:38:10,247 --> 00:38:12,541 Tôi ổn. 712 00:38:14,543 --> 00:38:16,253 Rồi. Các anh đi cùng đi. 713 00:38:24,428 --> 00:38:25,679 Xin chào? 714 00:38:25,679 --> 00:38:27,890 Bà là người ghé qua tiệm của Jenny? 715 00:38:29,099 --> 00:38:29,933 Bà... 716 00:38:31,268 --> 00:38:32,269 Bà biết tôi sao? 717 00:38:34,605 --> 00:38:36,273 Xin chào, Crystal. 718 00:38:37,983 --> 00:38:38,942 Xin chào. 719 00:38:38,942 --> 00:38:42,112 Đáng tiếc là ta không hề biết cô. Cô chỉ là mồi thôi. 720 00:38:42,112 --> 00:38:46,367 Không may, nhưng ta không có thời gian cho cảm xúc vặt vãnh của người dương. 721 00:38:46,367 --> 00:38:49,578 Ta tới đây vì hai hồn ma sau lưng cô. 722 00:38:50,371 --> 00:38:52,664 Bà không phải Tử thần. Sao truy đuổi chúng tôi? 723 00:38:52,664 --> 00:38:54,708 Ta là Y tá Trực ca đêm. 724 00:38:54,708 --> 00:38:57,211 Ta vận hành Cục Mất tích và Tìm kiếm, 725 00:38:57,211 --> 00:39:00,047 đưa những đứa trẻ đã chết về nơi của chúng. 726 00:39:00,047 --> 00:39:02,174 Và hai đứa đang lêu lổng. 727 00:39:02,174 --> 00:39:03,675 Đừng quên cả tôi nữa. 728 00:39:04,426 --> 00:39:06,303 Bà chơi đùa tâm trí tôi. 729 00:39:06,303 --> 00:39:07,971 Tôi cũng sẽ làm vậy. 730 00:39:15,562 --> 00:39:16,939 Cô không muốn nhìn đâu. 731 00:39:19,233 --> 00:39:22,444 - Crystal! - Hai đứa hư quá đó. 732 00:39:22,444 --> 00:39:24,405 Mọi đứa trẻ đã mất đều có vị trí riêng. 733 00:39:25,072 --> 00:39:26,949 Tôi sẽ không quay lại Địa ngục. 734 00:39:26,949 --> 00:39:29,451 Ta bất đồng ở chỗ đó. 735 00:39:29,451 --> 00:39:31,912 Nào, đi nhanh nào. Đi thôi. 736 00:39:31,912 --> 00:39:33,163 Muốn đưa cậu ấy đi, 737 00:39:34,164 --> 00:39:35,666 phải qua tôi đã. 738 00:39:36,250 --> 00:39:38,460 Đừng lo. Ta tới vì cả hai đứa. 739 00:39:38,460 --> 00:39:41,380 Đừng làm trò nữa. Trì hoãn đủ rồi. 740 00:39:41,380 --> 00:39:44,675 Edwin biết mình sẽ đi đâu, nhưng ta sẽ xử lý cả cậu nữa. 741 00:39:44,675 --> 00:39:47,469 Xem xem thế giới bên kia có gì cho cậu. 742 00:39:47,469 --> 00:39:50,514 Như xé băng dán thôi. Làm nhanh là được. 743 00:39:50,514 --> 00:39:52,933 Chúng tôi sẽ không đi đâu cả. Nhỉ? 744 00:39:52,933 --> 00:39:54,893 Chúng tôi ở lại đây. Cùng nhau. 745 00:39:55,978 --> 00:39:58,439 Mọi người đều có vị trí của họ. 746 00:39:59,731 --> 00:40:01,775 Cậu không muốn biết mình thuộc về đâu sao? 747 00:40:01,775 --> 00:40:04,027 Có thể nơi đó sẽ rất tuyệt. 748 00:40:04,027 --> 00:40:07,281 Và chắc chắn không phải ở đây. 749 00:40:07,281 --> 00:40:10,492 Hai cậu không thuộc về nơi này nữa. 750 00:40:10,492 --> 00:40:12,161 Bà đâu biết gì về bọn tôi? 751 00:40:12,161 --> 00:40:14,580 Thế sao, Charles Rowland? 752 00:40:14,580 --> 00:40:15,831 Được thôi. 753 00:40:16,790 --> 00:40:19,293 Ta xem thử nhé? 754 00:40:25,966 --> 00:40:28,385 Nó nổi lên rồi. Đồ đần! 755 00:40:44,776 --> 00:40:46,528 Nhớ cái này chứ? 756 00:40:47,070 --> 00:40:50,324 Chết cóng, chảy máu trong, 757 00:40:50,324 --> 00:40:53,035 trong khi bạn cậu cười cợt. 758 00:40:53,785 --> 00:40:56,413 Những vết thương sẽ giết chết cậu. 759 00:40:58,457 --> 00:41:02,711 Sao cậu lại muốn ở dương gian dù đã phải trải qua cảnh này? 760 00:41:03,545 --> 00:41:06,590 Tại sao bạn bè đối xử thế này với cậu chứ? 761 00:41:09,676 --> 00:41:11,053 Các cậu làm gì thế? 762 00:41:15,474 --> 00:41:16,975 Lùi lại! 763 00:41:21,146 --> 00:41:23,690 Cậu chờ đợi cái này sao? 764 00:41:47,756 --> 00:41:49,007 Bố, dừng lại! Làm ơn! 765 00:41:49,758 --> 00:41:53,303 Làm ơn, con sẽ tốt hơn. Làm ơn, dừng lại. 766 00:41:53,303 --> 00:41:55,973 Không, cậu không thể tốt hơn. 767 00:41:55,973 --> 00:41:59,309 Cậu không thể làm tốt hơn, rồi cậu chết đi. Chuyện là thế. 768 00:42:03,230 --> 00:42:06,692 Dù có cố gắng cỡ nào, tốt ra sao, 769 00:42:06,692 --> 00:42:09,236 thế giới này cứ xô ngã cậu. 770 00:42:09,236 --> 00:42:12,322 Thật lòng, nơi này chẳng tốt đẹp gì. 771 00:42:13,532 --> 00:42:15,659 Sao cậu không chịu đi với ta? 772 00:42:32,009 --> 00:42:33,468 Nhìn kìa, nó kia rồi! 773 00:42:51,236 --> 00:42:52,863 Tới lượt cậu. 774 00:42:53,447 --> 00:42:55,449 Loại đau đớn nào cậu muốn trải nghiệm lại? 775 00:42:56,241 --> 00:42:59,578 Hay nhỉ? Với cơn ác mộng và điệu cười bệnh hoạn đó. 776 00:43:00,537 --> 00:43:04,374 Bà muốn vặn gãy tôi hay làm tôi đau khổ, thì tôi đúng là như thế. 777 00:43:04,374 --> 00:43:06,418 Tôi cũng rất tức giận, 778 00:43:07,085 --> 00:43:09,004 nhưng bà sẽ không đưa bọn tôi đi đâu hết. 779 00:43:09,588 --> 00:43:10,714 Tôi không cho phép. 780 00:43:10,714 --> 00:43:13,008 Cậu có cần một liều... 781 00:43:17,137 --> 00:43:17,971 Thật sao? 782 00:43:19,222 --> 00:43:20,182 Charles. 783 00:43:24,311 --> 00:43:27,397 Ký ức đó không phải lý do tôi chọn ở đây! 784 00:43:27,397 --> 00:43:29,024 Tôi vẫn có mục đích. 785 00:43:29,024 --> 00:43:31,109 Tôi là một thám tử! 786 00:43:58,887 --> 00:44:00,681 Sao mấy người nhìn tôi như thế? 787 00:44:01,223 --> 00:44:02,349 Tôi làm vì chúng ta mà. 788 00:44:02,349 --> 00:44:03,934 Bà ta định đưa chúng ta đi. 789 00:44:03,934 --> 00:44:05,143 Charles, thật... 790 00:44:05,977 --> 00:44:06,812 quá khích. 791 00:44:12,192 --> 00:44:13,610 Tớ quá khích sao, Edwin? 792 00:44:14,695 --> 00:44:17,364 Tớ chết ở tuổi 16 đấy, bồ tèo. 793 00:44:18,699 --> 00:44:19,908 Tớ đâu muốn chết. 794 00:44:20,701 --> 00:44:21,702 Tớ ghét việc đó. 795 00:44:22,452 --> 00:44:24,788 Mọi ngày tớ đều tươi cười. 796 00:44:25,497 --> 00:44:28,667 Vì ai sẽ là người giữ vững và kéo tinh thần mọi người lên? 797 00:44:28,667 --> 00:44:31,044 Cậu? Cậu sẽ làm thế? 798 00:44:32,421 --> 00:44:33,422 Vì cái gì? 799 00:44:34,172 --> 00:44:35,507 Tớ làm được việc gì ra hồn? 800 00:44:36,299 --> 00:44:39,845 Tớ còn không ngăn được Devlin giết người nhà hắn bao lần. 801 00:44:39,845 --> 00:44:41,430 Tớ không thể xoa dịu Crystal. 802 00:44:41,430 --> 00:44:43,557 Tớ không thể ngăn chặn chuyện của cậu. 803 00:44:43,557 --> 00:44:44,933 Tớ không thể làm gì hết! 804 00:44:46,268 --> 00:44:49,646 Tớ chắc chắn không thể làm bố thôi đánh đập mình. 805 00:44:53,483 --> 00:44:54,735 Dù tớ có tốt đến cỡ nào. 806 00:45:09,708 --> 00:45:10,709 Charles. 807 00:45:12,419 --> 00:45:13,545 Mọi chuyện sẽ ổn. 808 00:45:19,050 --> 00:45:20,051 Không. 809 00:45:50,790 --> 00:45:51,625 Cảm ơn! 810 00:45:52,834 --> 00:45:54,252 Mấy con ma kia đi rồi. 811 00:45:54,252 --> 00:45:56,379 Cảm ơn rất nhiều. 812 00:45:56,379 --> 00:45:58,423 Đây là kẹo bơ cứng vị muối biển 813 00:45:58,423 --> 00:46:00,550 và Bóng Số 8 Ma thuật dự đoán tuổi thọ. 814 00:46:00,550 --> 00:46:02,385 Công việc thường gọn ghẽ hơn. 815 00:46:02,928 --> 00:46:05,013 Nhưng bọn tôi vui vì khách hàng thỏa mãn. 816 00:46:05,555 --> 00:46:06,556 Kết thúc vụ án. 817 00:46:07,349 --> 00:46:08,475 Chắc thế. 818 00:46:52,352 --> 00:46:54,771 KẾT THÚC VỤ ÁN 819 00:46:58,775 --> 00:46:59,943 Nay lắm chuyện ghê. 820 00:47:00,777 --> 00:47:03,154 Nhưng cảm ơn đã cho tôi đi cùng. 821 00:47:03,154 --> 00:47:06,283 Tốt hơn nhiều so với ở phòng một mình. 822 00:47:06,825 --> 00:47:09,369 Tôi đi làm gì đó không phải suy nghĩ đây. 823 00:47:09,369 --> 00:47:10,704 Ừ, tôi cũng vậy. 824 00:47:11,413 --> 00:47:12,289 Niko. 825 00:47:12,872 --> 00:47:14,332 Cảm ơn vì đã... 826 00:47:15,292 --> 00:47:16,626 cứu tôi hôm nay. 827 00:47:24,718 --> 00:47:25,719 Biết gì không, 828 00:47:26,595 --> 00:47:27,804 cậu có thể kể tớ nghe mà. 829 00:47:28,346 --> 00:47:29,389 Về mọi thứ. 830 00:47:30,974 --> 00:47:32,976 Cậu cũng có thể kể tớ mọi thứ mà. 831 00:47:54,623 --> 00:47:56,583 Hội thám tử này thông minh ghê. 832 00:47:57,500 --> 00:47:59,961 Tôi phá án trước đám Scooby-Doo đấy. 833 00:47:59,961 --> 00:48:01,755 Dễ lắm. 834 00:48:01,755 --> 00:48:05,383 Nhưng nếu anh muốn xem lại từ đầu, tôi rất sẵn lòng. 835 00:48:08,803 --> 00:48:10,138 Nay làm tốt lắm Niko. 836 00:48:11,598 --> 00:48:12,807 Cảm ơn. 837 00:48:12,807 --> 00:48:13,725 Chắc thế. 838 00:48:17,646 --> 00:48:19,481 Tôi phải làm việc này. 839 00:48:26,237 --> 00:48:28,657 NIKO SASAKI SỐ 2B-485 PHỐ 16, TOWSEND, WA 840 00:48:29,866 --> 00:48:34,120 Nhìn thấy Crystal đã hy vọng thế nào khi nghĩ đó là mẹ cô ấy 841 00:48:34,120 --> 00:48:35,997 làm tôi suy nghĩ. 842 00:48:40,335 --> 00:48:41,461 Anh cứ xem đi. 843 00:49:01,564 --> 00:49:03,400 Ngày nay tệ thật. 844 00:49:03,400 --> 00:49:04,609 Ừ. 845 00:49:04,609 --> 00:49:05,735 Phải, rất tệ. 846 00:49:07,070 --> 00:49:08,321 Ít nhất là kết thúc rồi. 847 00:49:10,240 --> 00:49:11,116 Cô biết đó, tôi... 848 00:49:14,327 --> 00:49:16,913 Tôi đã tức giận rất lâu. 849 00:49:19,374 --> 00:49:23,086 Và tôi mệt mỏi với câu đố, linh hồn và quỷ dữ 850 00:49:23,086 --> 00:49:26,047 và không có thêm manh mối nào về việc mình là ai. 851 00:49:28,717 --> 00:49:30,468 Tôi chỉ muốn cái gì đó thật. 852 00:49:39,436 --> 00:49:40,770 Anh cảm thấy chứ? 853 00:49:42,147 --> 00:49:43,148 Không. 854 00:49:44,566 --> 00:49:45,692 Nhưng chả quan trọng. 855 00:50:03,251 --> 00:50:05,170 CÒN TIẾP... 856 00:50:54,636 --> 00:50:59,641 Biên dịch: Linh Phan