1
00:00:17,059 --> 00:00:19,437
Tập trước trong Dead Boy Detectives...
2
00:00:19,437 --> 00:00:22,732
Dùng phép lên mèo của ta
là sai lầm thảm họa của ngươi.
3
00:00:23,399 --> 00:00:26,694
- Cái quỷ gì đây?
- Cái này sẽ giữ cậu ở đây.
4
00:00:26,694 --> 00:00:30,406
Đếm tất cả mèo ở Cảng Townsend
rồi cái vòng sẽ mở ra.
5
00:00:30,406 --> 00:00:33,493
Lũ ma đó thử thách ta,
nhưng sẽ không có lần hai.
6
00:00:33,493 --> 00:00:36,245
Monty, linh thú quạ cưng của ta.
7
00:00:36,245 --> 00:00:38,915
Một buổi sáng tuyệt vời
để xem cho anh như đã hứa.
8
00:00:38,915 --> 00:00:40,374
Không biết bắt đầu từ đâu.
9
00:00:40,374 --> 00:00:43,753
Tôi không biết gia đình,
tôi vẫn đang cố tìm họ.
10
00:00:43,753 --> 00:00:45,755
Khi bố tôi mất, tôi cũng thấy thế.
11
00:00:45,755 --> 00:00:49,091
Mẹ đưa tôi về trường nội trú sau đám tang.
12
00:00:49,091 --> 00:00:51,344
Mấy lá thư là từ bà? Mẹ cô ấy?
13
00:00:51,344 --> 00:00:52,929
Có thể không tìm được gia đình.
14
00:00:53,679 --> 00:00:56,224
Anh rể tôi phát điên, giết cả gia đình.
15
00:00:56,224 --> 00:00:58,142
Thằng đàn ông đi giết phụ nữ?
16
00:00:59,435 --> 00:01:01,187
Charles bị bạo hành nặng nề.
17
00:01:01,187 --> 00:01:03,773
Anh ấy nhìn ông bố Devlin và thấy bố mình.
18
00:01:03,773 --> 00:01:05,191
Nếu bất thường, tôi sẽ biết.
19
00:01:05,191 --> 00:01:07,860
Không thể để hai đứa trẻ đó gây náo loạn.
20
00:01:07,860 --> 00:01:11,364
Chúng tôi bị kẹt trong ác mộng.
Hai chàng trai đó đã cứu chúng tôi.
21
00:01:11,364 --> 00:01:12,740
Kể hết cho tôi đi.
22
00:01:17,120 --> 00:01:18,204
JENNY CỦA TÔI,
23
00:01:18,204 --> 00:01:19,622
XINH ĐẸP
24
00:01:19,622 --> 00:01:20,998
ĐẪY ĐÀ
25
00:01:28,214 --> 00:01:29,215
Chúa ơi!
26
00:01:29,215 --> 00:01:31,467
- Cái gì đây?
- Tiền thuê nhà.
27
00:01:31,467 --> 00:01:34,846
Xin lỗi. Lẽ ra tôi nên nói rõ
về hình thức thanh toán.
28
00:01:35,763 --> 00:01:36,681
TIỀN THUÊ NHÀ
29
00:01:36,681 --> 00:01:38,182
Đó? Như thế này.
30
00:01:38,850 --> 00:01:39,767
{\an8}Học Niko đi.
31
00:01:40,393 --> 00:01:42,311
Tiền lẻ nhiều thế này để làm gì?
32
00:01:42,311 --> 00:01:43,771
Ước nguyện thật nhiều.
33
00:01:43,771 --> 00:01:46,023
Chỉ một điều ước thôi thì sao?
34
00:01:46,023 --> 00:01:48,568
Tôi ước trả được tiền nhà
mà chả ai ý kiến.
35
00:01:48,568 --> 00:01:50,152
Cô bị làm sao thế?
36
00:01:50,152 --> 00:01:53,114
Xin lỗi, chuyện với bạn trai cũ.
37
00:01:53,114 --> 00:01:54,574
Anh ta cứ lởn vởn trong đầu.
38
00:01:54,574 --> 00:01:56,993
Tôi có thể mang tới máy đổi tiền.
39
00:01:56,993 --> 00:01:58,411
Không sao.
40
00:01:58,411 --> 00:02:00,663
Như Niko nói, tôi sẽ ước thật nhiều.
41
00:02:01,873 --> 00:02:03,624
Cô đọc gì thế?
42
00:02:03,624 --> 00:02:06,836
"Da em tỏa sáng, như trăng trong đêm..."
43
00:02:06,836 --> 00:02:08,379
Nóng bỏng đó.
44
00:02:08,379 --> 00:02:11,340
Jenny, cô có bạn tình qua thư à?
45
00:02:11,340 --> 00:02:12,925
Thư tay gợi tình sao?
46
00:02:12,925 --> 00:02:15,678
A, cút đi. B, không phải việc của hai đứa.
47
00:02:15,678 --> 00:02:17,972
C, chuyện chả to tát gì, nên...
48
00:02:18,973 --> 00:02:19,849
đi học đi.
49
00:02:22,143 --> 00:02:24,812
Một trong hai đứa đi học nhỉ?
50
00:02:24,812 --> 00:02:25,897
Không.
51
00:02:25,897 --> 00:02:28,274
Tôi có mỗi nơi này để đi.
52
00:02:28,274 --> 00:02:30,985
Và tôi bỏ học rồi. Jenny, ngầu ghê.
53
00:02:30,985 --> 00:02:34,488
Nhận được thư tình thế này tuyệt thật.
54
00:02:40,995 --> 00:02:42,205
Hai đứa định làm gì?
55
00:02:42,205 --> 00:02:44,457
Hai đứa sẽ không đi
cho tới khi biết chuyện,
56
00:02:44,457 --> 00:02:46,918
dù đó là việc riêng tư và cút đi?
57
00:02:46,918 --> 00:02:48,419
Tùy. Được thôi.
58
00:02:48,419 --> 00:02:50,838
Từ người hâm mộ bí mật, không rõ là ai.
59
00:02:50,838 --> 00:02:52,632
Hết chuyện.
60
00:02:52,632 --> 00:02:54,133
Người hâm mộ bí mật?
61
00:02:54,133 --> 00:02:56,427
Jenny, có thể là tri kỷ của cô đó.
62
00:02:56,427 --> 00:02:59,805
Niko, đừng từ thư tình nặc danh
biến thành yêu như thế.
63
00:02:59,805 --> 00:03:03,351
Có thể. Nhưng có lý do cô giữ chúng nhỉ?
64
00:03:03,351 --> 00:03:07,188
Nếu có cách để tìm ra ai viết chúng,
65
00:03:08,314 --> 00:03:09,732
cô muốn biết chứ?
66
00:03:10,483 --> 00:03:11,692
Không.
67
00:03:12,401 --> 00:03:13,736
Không.
68
00:03:17,782 --> 00:03:18,950
Thư là tốt.
69
00:03:18,950 --> 00:03:21,494
Chúng làm tôi thấy tốt hơn. Được chưa?
70
00:03:21,494 --> 00:03:25,331
Nhưng tất cả đều được đánh máy,
như là từ kẻ giết người hàng loạt ấy.
71
00:03:25,331 --> 00:03:27,667
Có thể là thư cắt chữ từ tạp chí.
72
00:03:27,667 --> 00:03:31,212
Mà không ai được như
kỳ vọng của người khác, và điều đó...
73
00:03:32,797 --> 00:03:33,839
Thật đáng thất vọng.
74
00:03:33,839 --> 00:03:35,424
Tôi hiểu mà.
75
00:03:35,424 --> 00:03:37,843
Tôi cũng nghĩ lại chuyện cũ,
76
00:03:37,843 --> 00:03:41,597
và nhận ra bản thân không biết mình là ai.
77
00:03:41,597 --> 00:03:43,975
Tôi có thể còn tệ hơn tôi nghĩ.
78
00:03:45,059 --> 00:03:48,187
Khoảnh khắc ngọt ngào này nặng nề quá.
79
00:03:49,146 --> 00:03:51,065
Kệ quá khứ. Cứ trở thành ai mình muốn.
80
00:03:51,065 --> 00:03:54,193
Biết đâu cô còn có thẻ ngân hàng thì sao.
81
00:03:55,653 --> 00:03:58,030
Mấy đứa thám tử đâu rồi?
82
00:03:58,030 --> 00:04:00,116
Hai đứa làm sao thế?
83
00:05:33,459 --> 00:05:34,752
Chết tiệt.
84
00:05:34,752 --> 00:05:37,463
Đâu thể dòm ngó
mà không có kính nhìn trộm?
85
00:05:37,463 --> 00:05:39,090
Tớ quên ở nhà mụ phù thủy rồi à?
86
00:05:42,843 --> 00:05:45,096
"Charles, hãy cẩn thận hơn".
87
00:05:46,222 --> 00:05:47,348
Phải rồi bồ tèo.
88
00:05:47,348 --> 00:05:49,558
Cậu dành thời gian với cậu ta nhiều đấy.
89
00:05:50,226 --> 00:05:52,144
Monty, cậu.
90
00:05:53,395 --> 00:05:54,772
Dành thời gian nhiều?
91
00:05:56,982 --> 00:05:58,901
Trao đổi sách thôi.
92
00:05:59,652 --> 00:06:02,738
Cậu rất muốn tháo cái vòng,
đếm mèo, đại loại vậy,
93
00:06:02,738 --> 00:06:05,741
mà giờ cậu bỏ qua,
chuyển sang đọc sách về chiêm tinh.
94
00:06:05,741 --> 00:06:07,243
Charles, tớ đâu bỏ qua.
95
00:06:07,243 --> 00:06:09,829
Tâm trạng cậu tốt, thế cũng hay.
96
00:06:09,829 --> 00:06:10,996
Chỉ là...
97
00:06:10,996 --> 00:06:13,624
đừng quên chúng ta muốn rời khỏi đây.
98
00:06:20,840 --> 00:06:22,675
Xin lỗi về chuyện Vua Mèo.
99
00:06:22,675 --> 00:06:23,592
Tớ cũng...
100
00:06:26,512 --> 00:06:29,557
xin lỗi về chuyện của cậu
trong nhà Devlin,
101
00:06:29,557 --> 00:06:31,225
và vụ cậu bị kẹt trong đó.
102
00:06:31,809 --> 00:06:34,103
Nếu cậu cần nói chuyện về bố...
103
00:06:34,103 --> 00:06:37,314
Không. Tớ cần ra khỏi nơi này.
104
00:06:37,314 --> 00:06:38,399
Hết.
105
00:06:38,399 --> 00:06:39,942
Đây có ông tên Dagfinn
106
00:06:39,942 --> 00:06:42,236
chỉ muốn nói chuyện với các cậu thám tử.
107
00:06:42,236 --> 00:06:43,195
Tránh ra!
108
00:06:44,446 --> 00:06:47,116
Tôi cần ai đó đuổi lũ ma
khỏi ngọn hải đăng của tôi.
109
00:06:47,116 --> 00:06:49,535
Khoan đã. Tên ông là...
110
00:06:50,703 --> 00:06:51,912
- Dagfinn?
- Phải.
111
00:06:51,912 --> 00:06:54,331
Tôi đã ám ngọn hải đăng ở Point No Point.
112
00:06:54,331 --> 00:06:56,792
Hai ngày trước có người xuất hiện,
113
00:06:56,792 --> 00:06:59,503
nhảy từ lối đi trên mái
xuống eo biển bên dưới.
114
00:06:59,503 --> 00:07:01,839
- Người ta tự tử à?
- Đúng.
115
00:07:01,839 --> 00:07:03,716
Đã có hai kẻ rồi. Tệ hại là
116
00:07:03,716 --> 00:07:07,219
giờ có thêm những hồn ma mới
lờ đờ và lởn vởn ở nơi đó.
117
00:07:07,219 --> 00:07:10,055
Nếu tôi thích người,
tôi sẽ tới ám quán Denny's.
118
00:07:10,055 --> 00:07:13,142
Cảnh sát qua đó chưa?
Thị trấn nhỏ vậy, họ phải biết chứ.
119
00:07:13,142 --> 00:07:14,059
Không có xác nào.
120
00:07:14,059 --> 00:07:15,853
Biến mất, ngay khi nhảy xuống.
121
00:07:15,853 --> 00:07:18,564
Nên cảnh sát không biết gì, theo tôi thấy.
122
00:07:18,564 --> 00:07:20,316
Văn phòng này hợp việc hơn.
123
00:07:20,316 --> 00:07:21,901
Ta có thể cứu người nữa.
124
00:07:23,486 --> 00:07:26,280
Đúng. Nhưng chủ yếu
là trả lại sự cô độc cho tôi.
125
00:07:26,280 --> 00:07:29,074
Ma tụ họp một nơi thế thật hiếm thấy.
126
00:07:29,074 --> 00:07:31,368
Chắc có lý do nên họ mới vương vấn.
127
00:07:31,368 --> 00:07:32,286
Thú vị.
128
00:07:33,329 --> 00:07:35,206
- Về thù lao...
- Rồi.
129
00:07:35,206 --> 00:07:39,502
Tôi có thể trả mấy người kẹo bơ cưng
và Bóng Số 8 Ma thuật bị nguyền
130
00:07:39,502 --> 00:07:41,754
có khả năng dự đoán tuổi thọ.
131
00:07:41,754 --> 00:07:43,005
Tôi cần nó làm gì?
132
00:07:43,005 --> 00:07:44,590
Tôi chết sẵn rồi.
133
00:07:44,590 --> 00:07:47,301
Ai làm đồ chơi dự đoán cái chết thế?
134
00:07:47,301 --> 00:07:48,928
Hay đó chứ.
135
00:07:48,928 --> 00:07:52,014
Đúng, bộ sưu tập của ta chưa có cái đó.
136
00:07:53,224 --> 00:07:54,433
Vậy là đồng ý ha.
137
00:07:54,433 --> 00:07:55,976
Cứ triển xem sao,
138
00:07:55,976 --> 00:07:57,561
và cứu vài linh hồn nữa.
139
00:07:58,687 --> 00:08:00,981
NGỌN HẢI ĐĂNG Ở POINT NO POINT
140
00:08:00,981 --> 00:08:03,067
CỬA HÀNG QUÀ TẶNG
141
00:08:10,241 --> 00:08:14,995
Nơi này giống hệt như
mấy quảng cáo về món cá tẩm bột tôi thích.
142
00:08:14,995 --> 00:08:16,747
Có vẻ yên bình đó chứ.
143
00:08:16,747 --> 00:08:20,084
Có lẽ kẻ gác hải đăng
là một gã cục cằn thích phàn nàn.
144
00:08:20,834 --> 00:08:22,336
Chắc cô ấy đang ngắm cảnh.
145
00:08:24,213 --> 00:08:25,548
Cô ấy làm gì thế?
146
00:08:26,423 --> 00:08:27,341
Cô ấy không...
147
00:08:28,175 --> 00:08:29,426
Đợi đã!
148
00:08:34,682 --> 00:08:37,101
KẺ NHẢY KHỎI NGỌN HẢI ĐĂNG
149
00:08:41,355 --> 00:08:42,398
MÉP VỰC - LÙI LẠI
150
00:08:42,398 --> 00:08:43,357
Thấy rồi.
151
00:08:44,024 --> 00:08:47,236
Những con ma mới này
có vẻ lờ đờ bất thường.
152
00:08:47,987 --> 00:08:51,782
Họ chỉ nhìn xa xăm ra biển
rồi lại đi vòng về chỗ hải đăng.
153
00:08:51,782 --> 00:08:54,577
Hồn ma tự tử
thường lang thang khắp nơi, nhỉ?
154
00:08:54,577 --> 00:08:57,204
{\an8}Những kẻ này lại nấn ná. Kỳ lạ.
155
00:08:57,204 --> 00:08:58,414
Đó là phần kỳ lạ.
156
00:08:58,414 --> 00:09:01,959
Có lẽ họ bị cận và vô tình rơi xuống thôi.
157
00:09:04,712 --> 00:09:06,880
Các cô gọi trình báo?
158
00:09:06,880 --> 00:09:08,382
Hai cô đã thấy gì?
159
00:09:08,382 --> 00:09:11,635
Có người phụ nữ ở đỉnh ngọn hải đăng,
rồi cô ấy nhảy xuống biển.
160
00:09:11,635 --> 00:09:14,471
Các cô là cư dân ở đây chứ?
161
00:09:14,471 --> 00:09:16,724
Chúng tôi trọ ở tiệm thịt Lưỡi và Đuôi.
162
00:09:16,724 --> 00:09:19,310
Nhà của Jenny. Thuê theo tuần.
163
00:09:19,310 --> 00:09:21,937
- Nhìn thấy cô ấy rõ chứ?
- Rất rõ.
164
00:09:23,105 --> 00:09:26,233
{\an8}Khoảng 25, 26 tuổi, mảnh khảnh, tóc đỏ.
165
00:09:26,233 --> 00:09:27,610
Cô ấy mặc váy ngủ.
166
00:09:27,610 --> 00:09:30,362
Nó nhẹ như không khí.
167
00:09:31,155 --> 00:09:34,950
Mảnh khảnh, tóc đỏ, váy nhẹ như không khí?
168
00:09:34,950 --> 00:09:36,827
Có vẻ cô không tin.
169
00:09:36,827 --> 00:09:39,121
Hai đứa trẻ đáng ra ở tuổi đi học,
170
00:09:39,121 --> 00:09:41,832
lại sống nay đây mai đó, có thể phê thuốc,
171
00:09:41,832 --> 00:09:44,668
thấy cô gái ngã chết
nhưng không để lại dấu vết?
172
00:09:45,878 --> 00:09:46,879
Nghe như trò đùa.
173
00:09:48,130 --> 00:09:49,214
Mọi thứ ổn chứ?
174
00:09:49,214 --> 00:09:51,133
Chúc ngày tốt lành, Asha.
175
00:09:52,676 --> 00:09:55,429
Không đùa.
Chúng tôi thấy có cô gái ngã mà.
176
00:09:55,429 --> 00:09:58,474
Các cháu, ta tin các cháu đã thấy gì đó.
177
00:09:58,474 --> 00:09:59,767
Vào hàng lưu niệm nào.
178
00:09:59,767 --> 00:10:02,603
Để ta pha cho hai đứa ít trà
rồi nói chuyện.
179
00:10:02,603 --> 00:10:04,938
Không sao ạ. Cảm ơn bà.
180
00:10:04,938 --> 00:10:05,939
Cho cháu ít trà đi.
181
00:10:07,733 --> 00:10:09,109
Niko.
182
00:10:09,109 --> 00:10:12,071
Không sao. Tôi sẽ hỏi bà ấy nhiều câu,
183
00:10:12,071 --> 00:10:13,906
moi tin tức.
184
00:10:13,906 --> 00:10:16,075
Chủ động hay lắm, Niko.
185
00:10:16,075 --> 00:10:17,785
Biểu hiện của thám tử cừ khôi.
186
00:10:19,036 --> 00:10:20,037
Cảm ơn.
187
00:10:23,415 --> 00:10:25,334
Thấy cách bà cảnh sát đó nói chuyện chứ?
188
00:10:25,334 --> 00:10:27,086
Chẳng hiểu sao cô gọi họ.
189
00:10:27,086 --> 00:10:29,088
Đó là lý do không phiền người dương.
190
00:10:29,088 --> 00:10:31,799
Chẳng hiểu nổi sự điên rồ quanh họ đâu.
191
00:10:32,549 --> 00:10:33,384
Chết tiệt!
192
00:10:34,510 --> 00:10:35,594
Một trăm bốn hai.
193
00:10:36,387 --> 00:10:37,221
Lũ mèo khỉ gió.
194
00:10:38,180 --> 00:10:39,223
Ổn chứ, bồ tèo?
195
00:10:40,057 --> 00:10:40,891
Ừ.
196
00:10:42,017 --> 00:10:45,729
Để đi một vòng quanh hải đăng
xem có gì không.
197
00:10:45,729 --> 00:10:48,941
Đi cùng Crystal,
cậy miệng những hồn ma kia đi.
198
00:10:48,941 --> 00:10:50,359
Chúng tôi?
199
00:10:50,359 --> 00:10:52,027
Cùng nhau? Ổn chứ?
200
00:10:53,070 --> 00:10:54,905
Hoàn toàn ổn, cảm ơn.
201
00:10:54,905 --> 00:10:58,409
Đi đi, trước khi lại có người nhảy tiếp.
202
00:11:05,958 --> 00:11:07,710
Edwin kỳ cục, nhỉ?
203
00:11:08,836 --> 00:11:10,087
Charles.
204
00:11:10,087 --> 00:11:11,422
Edwin cư xử kỳ cục.
205
00:11:11,422 --> 00:11:14,341
Tôi đâu phải bác sĩ tâm lý. Là thám tử mà.
206
00:11:14,341 --> 00:11:16,844
- Tôi đang suy luận.
- Giờ anh cư xử kỳ cục đó.
207
00:11:16,844 --> 00:11:20,556
Anh không muốn nói về
vụ nhà Devlin cũng chả sao, nhưng rõ là...
208
00:11:20,556 --> 00:11:23,183
Chào. Tôi là Charles Rowland.
Đây là Crystal Palace.
209
00:11:23,183 --> 00:11:24,852
Từ Công ty Thám tử tư Dead Boy.
210
00:11:24,852 --> 00:11:27,479
Kể chúng tôi nghe
có chuyện gì sáng nay nhé?
211
00:11:30,065 --> 00:11:32,901
Cô có thấy gì không?
Có gì khiến cô buồn bực hay...
212
00:11:32,901 --> 00:11:35,154
Đó là cảm giác tuyệt nhất.
213
00:11:36,196 --> 00:11:37,197
Cái gì?
214
00:11:38,449 --> 00:11:41,618
Bạn trai cũ của tôi,
anh ấy không phải loại sến súa,
215
00:11:41,618 --> 00:11:45,497
vậy mà sáng nay,
tôi nghe thấy anh ấy nói yêu tôi.
216
00:11:46,206 --> 00:11:48,375
Lặp đi lặp lại.
217
00:11:48,375 --> 00:11:49,793
Cô nghe thấy giọng anh ấy?
218
00:11:50,752 --> 00:11:51,962
Tiếng ngày càng to.
219
00:11:52,671 --> 00:11:54,590
Lên đỉnh tháp là to nhất.
220
00:11:54,590 --> 00:11:57,009
Tôi muốn gặp anh ấy. Nên tôi đi theo.
221
00:11:57,009 --> 00:11:59,178
Tôi nghe thấy tiếng bố mình ở đó.
222
00:11:59,178 --> 00:12:01,513
Tôi nghe thấy Brenda, vợ tôi.
223
00:12:16,445 --> 00:12:20,115
Một tin nhắn thôi là được.
Cần gì phải mèo cào như thế.
224
00:12:20,115 --> 00:12:23,577
Theo kinh nghiệm của ta,
mấy cậu trai cau có thường thích nặng đô.
225
00:12:24,286 --> 00:12:25,412
Phải.
226
00:12:26,246 --> 00:12:27,414
Có 142 con mèo.
227
00:12:27,414 --> 00:12:30,083
Chắc chắn không phải 142 con.
228
00:12:31,418 --> 00:12:34,171
Đây là nhiệm vụ bất khả thi.
Sao anh vui chứ?
229
00:12:34,171 --> 00:12:35,839
Vì ta được ở bên cậu thêm.
230
00:12:37,716 --> 00:12:39,134
Á khẩu rồi sao?
231
00:12:40,802 --> 00:12:44,097
Để nói nhé. Ta hơi già so với cậu,
nhưng không thích vào vai bố.
232
00:12:44,097 --> 00:12:46,141
Dù ta hơn cậu hàng trăm tuổi.
233
00:12:46,141 --> 00:12:48,727
Biết là khiến người khác rén
nhưng ta vui tính mà?
234
00:12:48,727 --> 00:12:51,104
Chẳng vui chút nào. Chỉ già thôi.
235
00:12:51,104 --> 00:12:52,147
Đau đó.
236
00:12:53,357 --> 00:12:55,776
Gừng càng già càng cay.
237
00:12:55,776 --> 00:12:57,319
Ta có thể thành...
238
00:12:57,319 --> 00:12:59,196
bất kỳ thứ gì cậu muốn.
239
00:12:59,196 --> 00:13:00,447
Như thế...
240
00:13:01,448 --> 00:13:02,658
này?
241
00:13:03,909 --> 00:13:06,245
Cậu ta vui thế cơ mà!
242
00:13:06,245 --> 00:13:07,871
Thích đóng vai chứ?
243
00:13:07,871 --> 00:13:10,499
Có lẽ kiểu thế này.
244
00:13:22,886 --> 00:13:23,720
Dừng lại.
245
00:13:24,846 --> 00:13:27,641
Nếu anh không tháo nó ra
thì tôi quay về điều tra đây.
246
00:13:28,392 --> 00:13:31,520
Sao cậu quan tâm tới
vụ án của người lạ đến thế?
247
00:13:31,520 --> 00:13:33,021
Anh sẽ không hiểu,
248
00:13:33,021 --> 00:13:35,566
nhưng tôi giúp hồn ma
phá vụ án bỏ ngỏ.
249
00:13:35,566 --> 00:13:36,608
Chỉnh đốn điều sai.
250
00:13:36,608 --> 00:13:40,237
Trượng nghĩa quá.
Bên quảng cáo của cậu viết thế à?
251
00:13:40,237 --> 00:13:41,321
Cũng hay đấy.
252
00:13:41,989 --> 00:13:43,574
Không phải thế.
253
00:13:43,574 --> 00:13:45,617
Ngoài việc thích làm Hướng Đạo sinh,
254
00:13:46,910 --> 00:13:48,078
còn lý do khác nữa
255
00:13:48,954 --> 00:13:51,498
sau đôi mắt màu lục bảo đó.
256
00:13:52,583 --> 00:13:53,917
Nói ta nghe đi.
257
00:13:55,586 --> 00:13:56,587
Tôi...
258
00:13:57,963 --> 00:13:59,798
Tôi làm hết khả năng của mình,
259
00:13:59,798 --> 00:14:03,719
để tới khi phải quay về Địa ngục,
tôi sẽ cầu xin khoan hồng.
260
00:14:07,347 --> 00:14:09,182
Sự thật có dễ chịu hơn không?
261
00:14:11,602 --> 00:14:14,354
Cậu không bao giờ cần vờ vịt với ta.
262
00:14:16,565 --> 00:14:18,066
Ta thích bí mật của cậu.
263
00:14:20,777 --> 00:14:21,778
Tôi thấy xấu hổ.
264
00:14:22,904 --> 00:14:23,905
Đó là ích kỷ.
265
00:14:24,531 --> 00:14:27,784
Nào, trừ khi định
ếm bùa gì nữa, tôi phải đi rồi.
266
00:14:28,785 --> 00:14:29,870
Tôi phải phá án đã.
267
00:14:31,580 --> 00:14:32,706
Chúc phá án vui.
268
00:14:32,706 --> 00:14:34,207
Và Edwin này?
269
00:14:35,751 --> 00:14:37,669
Đừng quên đếm mèo nhé.
270
00:14:38,670 --> 00:14:39,630
Cậu đoán trật lất.
271
00:14:39,630 --> 00:14:41,381
Rất không chuẩn luôn.
272
00:14:41,381 --> 00:14:44,593
Một trăm bốn hai con mèo? Thôi nào.
273
00:14:48,013 --> 00:14:49,848
THÀNH PHỐ BIỂN XINH ĐẸP
CỦA WASHINGTON
274
00:14:51,642 --> 00:14:52,976
LỄ HỘI THẢ DIỀU
CẢNG TOWNSEND
275
00:14:58,273 --> 00:14:59,316
Tớ sẽ thắng cậu.
276
00:15:03,070 --> 00:15:04,196
Không!
277
00:15:07,741 --> 00:15:08,659
Trông thật chứ ạ?
278
00:15:08,659 --> 00:15:09,660
Cô sợ không?
279
00:15:09,660 --> 00:15:10,744
Không.
280
00:15:11,370 --> 00:15:14,206
Kịch dở tệ. Dở tệ luôn.
281
00:15:14,206 --> 00:15:17,376
Gươm phải đâm thủng phổi,
khiến cô bé kia không thể...
282
00:15:18,418 --> 00:15:19,586
hét lên.
283
00:15:19,586 --> 00:15:23,006
Chưa kể đến máu ngập mồm nữa.
284
00:15:23,674 --> 00:15:25,717
Thật đáng thất vọng.
285
00:15:32,349 --> 00:15:33,725
CẢNG TOWNSEND
LỄ HỘI THẢ DIỀU
286
00:15:45,445 --> 00:15:48,365
Nơi này có gì mà người ta
lại nghe thấy những âm thanh đó?
287
00:15:49,616 --> 00:15:51,994
Phong cảnh đẹp đó chứ.
288
00:15:51,994 --> 00:15:54,705
Ta có thể giành một giây
nói về chuyện đã xảy ra chứ?
289
00:15:54,705 --> 00:15:57,582
Crystal, tôi không có gì để nói.
290
00:15:58,250 --> 00:16:00,544
Phải, gã đó thật kinh tởm.
291
00:16:00,544 --> 00:16:02,462
Phải, bố tôi thật kinh tởm.
292
00:16:02,462 --> 00:16:03,839
Phải, tôi phát điên lên.
293
00:16:04,506 --> 00:16:05,340
Giờ tôi ổn.
294
00:16:05,340 --> 00:16:08,719
Miệng anh nói mình ổn,
mắt anh lại nói "đi chết đi".
295
00:16:08,719 --> 00:16:10,554
Chỉ là nheo mắt thôi.
296
00:16:11,179 --> 00:16:12,305
Mắt tôi nheo thôi.
297
00:16:13,640 --> 00:16:16,268
- Anh không cần giữ kín cảm xúc như thế.
- Crystal.
298
00:16:19,062 --> 00:16:22,315
Miễn tôi có bạn thân và vụ án, tôi ổn.
299
00:16:23,817 --> 00:16:25,277
Tôi rất trân trọng cô.
300
00:16:26,194 --> 00:16:27,654
Tin tôi nhé?
301
00:16:29,072 --> 00:16:30,073
Ừ.
302
00:16:31,783 --> 00:16:34,286
Tôi chả nghe thấy gì.
303
00:16:35,871 --> 00:16:36,747
Đi nào.
304
00:16:40,167 --> 00:16:42,210
Crystal...
305
00:16:42,210 --> 00:16:51,720
Crystal.
306
00:16:51,720 --> 00:16:53,430
Crystal...
307
00:16:54,347 --> 00:16:56,683
Crystal! Cô có theo không hay thế nào?
308
00:17:00,062 --> 00:17:00,896
Có.
309
00:17:04,107 --> 00:17:06,526
NHỮNG NGƯỜI PHỤ NỮ NGUY HIỂM
310
00:17:11,323 --> 00:17:12,199
Cẩn thận.
311
00:17:12,908 --> 00:17:14,076
Nóng lắm đó.
312
00:17:14,868 --> 00:17:17,204
- Cảm ơn bà.
- Ta đã mở cửa tiệm này bao năm nay,
313
00:17:17,204 --> 00:17:19,289
đã thấy không ít trò chơi khăm.
314
00:17:19,289 --> 00:17:22,167
Có lẽ con chim và ánh dương sớm
làm cháu lóa mắt thôi.
315
00:17:22,167 --> 00:17:23,752
Hợp lý nhỉ?
316
00:17:23,752 --> 00:17:25,003
Chắc chắn rồi.
317
00:17:25,754 --> 00:17:28,632
Cháu chưa từng thấy cửa hàng nào thế này.
318
00:17:28,632 --> 00:17:30,258
Mọi thứ đều làm thủ công.
319
00:17:30,258 --> 00:17:33,428
Ta tự làm vài thứ đó, như mấy cái này.
320
00:17:34,387 --> 00:17:36,515
Cháu nên mua vài cái cho bạn mới.
321
00:17:36,515 --> 00:17:38,016
Cháu đa phần khép mình,
322
00:17:38,016 --> 00:17:40,852
nên mãi gần đây mới có thêm bạn mới.
323
00:17:44,314 --> 00:17:46,942
Asha, cho cháu thêm ít mật ong nhé?
324
00:17:50,195 --> 00:17:51,738
Anh đi đâu thế?
325
00:17:51,738 --> 00:17:52,823
Vua Mèo.
326
00:17:53,490 --> 00:17:54,991
Vâng, vòng vẫn trên tay.
327
00:17:55,700 --> 00:17:58,036
- Cô moi được gì rồi?
- Cách hãm trà thôi.
328
00:17:58,036 --> 00:18:00,247
Và việc sẽ có một lễ hội.
329
00:18:00,247 --> 00:18:03,333
{\an8}Ngày mai, khu vực này
sẽ có hàng trăm người
330
00:18:03,333 --> 00:18:05,335
đợi ngã chết đó.
331
00:18:05,335 --> 00:18:08,380
Tin đó không lạc quan lắm.
332
00:18:20,183 --> 00:18:21,226
Đó là Lilith.
333
00:18:22,686 --> 00:18:25,063
Nữ thần của phụ nữ bị hành hạ
và huyết ma thuật.
334
00:18:25,063 --> 00:18:28,233
Đồn rằng có thể nói hoặc cầu nguyện
với bà ấy qua mọi hình ảnh.
335
00:18:28,233 --> 00:18:29,651
Cháu có thể nói với bà ấy?
336
00:18:29,651 --> 00:18:31,236
- Bằng bức tranh này?
- Ừ.
337
00:18:31,236 --> 00:18:32,904
Nếu là phù thủy sẽ dễ dàng hơn.
338
00:18:33,530 --> 00:18:34,990
Bà ấy thích phù thủy.
339
00:18:35,657 --> 00:18:37,951
Rợn gáy nhỉ? Hơi gai góc, nhưng...
340
00:18:38,910 --> 00:18:40,704
Cái này thì sao?
341
00:18:40,704 --> 00:18:42,414
Nhân ngư. Nửa cá.
342
00:18:42,414 --> 00:18:45,625
Họ là phụ nữ dụ dỗ đàn ông
đến với cái chết trong làn nước.
343
00:18:45,625 --> 00:18:49,421
Nhưng khái niệm phụ nữ nguy hiểm này
cũng chỉ toàn là tuyên truyền.
344
00:18:49,421 --> 00:18:51,423
Nhưng tranh thì vẫn tuyệt đẹp.
345
00:18:51,423 --> 00:18:53,300
Ta tìm nhân ngư à?
346
00:18:55,302 --> 00:18:56,553
Đó là Cô hầu Giặt giũ.
347
00:18:56,553 --> 00:18:57,637
Truyện cổ địa phương.
348
00:18:57,637 --> 00:18:59,890
Cô ta là nhà tiên tri.
349
00:18:59,890 --> 00:19:05,103
"Tia sáng tán xạ qua lăng kính,
cánh cửa đỏ máu, chỉ với ai đang cần".
350
00:19:05,770 --> 00:19:08,815
Asha, câu đố
trong bức Cô hầu Giặt giũ này là gì?
351
00:19:08,815 --> 00:19:11,318
Nếu tin, đó là cách để tìm cô ấy.
352
00:19:11,318 --> 00:19:13,570
Mà ta nghĩ họa sĩ lúc đó chơi thuốc.
353
00:19:14,237 --> 00:19:15,155
Ta biết mà.
354
00:19:15,155 --> 00:19:16,531
Ta vẽ bức tranh đó.
355
00:19:18,074 --> 00:19:19,576
Cô hỏi nhiều nhỉ.
356
00:19:19,576 --> 00:19:22,204
Cô nuôi được bản năng điều tra ở đâu thế?
357
00:19:22,204 --> 00:19:25,665
Tôi đã xem hàng trăm
tập anime và hoạt hình trinh thám đó.
358
00:19:25,665 --> 00:19:27,334
Cứ hỏi đi thôi.
359
00:19:27,334 --> 00:19:30,295
Ví dụ, chữ viết nguệch ngoạc
trên sổ anh là gì?
360
00:19:30,295 --> 00:19:34,424
Tôi phát hiện ra nếu ghi chép cẩn thận,
có thể thường xuyên tư duy
361
00:19:35,342 --> 00:19:36,718
cách giải quyết nan đề.
362
00:19:36,718 --> 00:19:40,347
Sau khi chứng kiến mọi việc,
tôi nghĩ nan đề của ta là nhân ngư.
363
00:19:40,347 --> 00:19:41,848
Cháu vẫn ổn chứ?
364
00:19:45,810 --> 00:19:48,688
Vâng. Nói chuyện với bạn mới thôi ạ.
365
00:19:51,066 --> 00:19:54,486
Cô hay nghe thấy giọng nói trong đầu mà.
Năng lực của cô là thế.
366
00:19:54,486 --> 00:19:55,695
Khác đó.
367
00:19:55,695 --> 00:19:59,074
Vậy ta có câu đố mơ hồ mà Niko tìm thấy,
368
00:19:59,074 --> 00:20:00,283
có thể là nhân ngư,
369
00:20:00,283 --> 00:20:02,160
một chủ tiệm lưu niệm đáng ngờ,
370
00:20:02,160 --> 00:20:04,371
một giọng thì thầm như tiếng gió,
371
00:20:04,371 --> 00:20:08,291
và một lễ hội đầy người chơi diều
có thể chết dưới nước. Tuyệt.
372
00:20:09,584 --> 00:20:12,671
Anh quên phần Edwin
và Vua Mèo gặp nhau rồi.
373
00:20:17,550 --> 00:20:19,177
Tôi không được nói hả?
374
00:20:19,177 --> 00:20:21,930
Hắn ta muốn gì? Có bế anh đi tiếp chứ?
375
00:20:21,930 --> 00:20:23,223
Cởi được vòng ra chưa?
376
00:20:23,223 --> 00:20:26,434
Nếu tháo được vòng ra
giờ này tớ đã quay về văn phòng.
377
00:20:26,434 --> 00:20:30,188
Hắn muốn biết tớ có đếm mèo không,
và con số của tớ chưa đủ.
378
00:20:30,188 --> 00:20:31,273
Crystal.
379
00:20:31,273 --> 00:20:32,482
Crystal?
380
00:20:32,482 --> 00:20:34,693
- Nghĩ hắn ngang nhiên đến và đi...
- Crystal.
381
00:20:34,693 --> 00:20:36,695
Con đâu rồi? Crystal.
382
00:20:38,196 --> 00:20:39,364
Crystal.
383
00:20:40,365 --> 00:20:42,867
Crystal, con đâu rồi?
384
00:20:42,867 --> 00:20:44,577
Mẹ lo cho con quá.
385
00:20:44,577 --> 00:20:46,705
- Về đi con.
- Crystal...
386
00:20:46,705 --> 00:20:48,331
- Về nhà đi, Crystal.
- Brenda!
387
00:20:48,331 --> 00:20:50,250
- Bố ơi!
- Luke, là em.
388
00:20:50,250 --> 00:20:52,419
Hắn không thể xuất hiện giữa vụ án.
389
00:20:52,419 --> 00:20:53,753
Cậu bảo hắn thế chưa?
390
00:20:53,753 --> 00:20:56,840
- Thực ra là rồi.
- Không thể tin cậu không nói tụi tớ.
391
00:20:56,840 --> 00:20:58,883
Tớ đã chịu đủ bí mật về gã khốn đó rồi.
392
00:20:58,883 --> 00:21:00,427
Sao cậu tức giận vậy?
393
00:21:01,261 --> 00:21:02,178
Crystal?
394
00:21:04,931 --> 00:21:07,517
Crystal...
395
00:21:07,517 --> 00:21:09,185
Quay về với mẹ.
396
00:21:11,187 --> 00:21:12,480
Crystal.
397
00:21:18,611 --> 00:21:19,863
Đó là giọng mẹ tôi.
398
00:21:19,863 --> 00:21:21,573
Là giọng của mẹ tôi!
399
00:21:21,573 --> 00:21:22,490
Thả ra!
400
00:21:23,241 --> 00:21:24,743
Crystal, không có giọng ai cả.
401
00:21:25,994 --> 00:21:27,078
Không!
402
00:21:27,078 --> 00:21:28,997
Cái quỷ gì dưới đó thế?
403
00:21:29,956 --> 00:21:31,458
- Này.
- Buông ra!
404
00:21:31,458 --> 00:21:32,917
Buông ra!
405
00:21:33,460 --> 00:21:34,669
Bà ấy ở đó!
406
00:21:47,640 --> 00:21:50,435
Giờ cô thấy ổn chưa, Crystal?
407
00:21:50,977 --> 00:21:52,812
Rồi. Kỳ lạ quá.
408
00:21:53,480 --> 00:21:55,148
Dù không nhớ bà ấy là ai,
409
00:21:55,690 --> 00:21:58,234
có gì đó trong tôi biết
đó là giọng mẹ tôi.
410
00:21:58,234 --> 00:21:59,861
Bà ấy nghe rất lo lắng.
411
00:22:00,779 --> 00:22:02,364
Như thể tôi phải tới chỗ bà ấy.
412
00:22:02,864 --> 00:22:03,823
Chắc đáng sợ lắm.
413
00:22:04,449 --> 00:22:05,450
Không đâu.
414
00:22:06,034 --> 00:22:08,953
Với cái David cho tôi xem,
và được nghe giọng của mẹ,
415
00:22:08,953 --> 00:22:10,830
như thể tôi gần, kiểu,
416
00:22:11,956 --> 00:22:13,833
giơ tay ra, chạm vào mình trước đây.
417
00:22:14,459 --> 00:22:16,711
Nhưng không thể. Trời, muốn phát điên.
418
00:22:16,711 --> 00:22:18,296
Cô biết không phải bà ấy mà.
419
00:22:18,963 --> 00:22:19,923
Mẹ cô đó.
420
00:22:19,923 --> 00:22:23,426
Khi ta gặp những con ma kia,
cô gái nghe thấy giọng người yêu cũ.
421
00:22:23,426 --> 00:22:26,054
Một người nghe thấy vợ, một nghe thấy bố.
422
00:22:26,054 --> 00:22:29,307
Thứ ở dưới nước lừa người ta
bằng giọng người thân của họ.
423
00:22:29,307 --> 00:22:32,060
Tôi nghe rõ mà,
cảm giác bà ấy muốn tôi về lắm.
424
00:22:32,060 --> 00:22:35,105
- Bà sẽ cho tôi biết tôi là ai.
- Crystal, là lừa gạt thôi.
425
00:22:35,105 --> 00:22:36,523
Thứ đó giết người đó.
426
00:22:36,523 --> 00:22:38,274
Nếu cô nghe thấy lần nữa?
427
00:22:38,274 --> 00:22:40,819
Nó khiến người ta nhảy xuống
thì đâu phải tự tử.
428
00:22:40,819 --> 00:22:42,779
Tại sao hồn ma còn ở đây?
429
00:22:42,779 --> 00:22:44,656
Cô thấy họ chờ đợi trên mỏm đá.
430
00:22:45,240 --> 00:22:47,617
Họ vẫn đang đợi người thân xuất hiện.
431
00:22:48,243 --> 00:22:49,536
Là chuyện làm chưa xong.
432
00:22:50,870 --> 00:22:52,163
Nhỉ, Edwin?
433
00:22:54,958 --> 00:22:56,417
Đúng. Tất nhiên.
434
00:22:58,586 --> 00:22:59,587
Niko đâu...
435
00:23:00,130 --> 00:23:01,297
Ta lạc Niko rồi à?
436
00:23:01,297 --> 00:23:02,966
Cô ấy ngay bên kia kìa.
437
00:23:15,228 --> 00:23:16,688
Cô nhìn gì đó?
438
00:23:16,688 --> 00:23:17,897
Xem này.
439
00:23:17,897 --> 00:23:19,482
Lãng mạn chưa?
440
00:23:20,066 --> 00:23:21,067
Chúng yêu nhau.
441
00:23:23,736 --> 00:23:26,239
Sao biển là ngành động vật Da gai,
442
00:23:26,239 --> 00:23:27,740
không có não.
443
00:23:27,740 --> 00:23:30,410
May là, yêu thì không cần lôgic.
444
00:23:31,035 --> 00:23:33,955
Thật vui khi có
cảm xúc như thế với ai đó. Nhỉ?
445
00:23:34,873 --> 00:23:37,083
Ai đó như Monty?
446
00:23:38,543 --> 00:23:40,837
Monty? Chúng tôi là bạn.
447
00:23:40,837 --> 00:23:44,340
Tôi thừa nhận bị hứng thú
với đam mê của anh ta với Chiêm tinh học.
448
00:23:44,883 --> 00:23:48,011
Tôi đã thu thập
những viên thủy tinh biển rất đẹp này.
449
00:23:50,471 --> 00:23:51,347
Đưa cậu ta này.
450
00:23:51,347 --> 00:23:52,557
Sao tôi phải làm thế?
451
00:23:52,557 --> 00:23:54,726
Mỗi màu có ý nghĩa riêng.
452
00:23:55,351 --> 00:23:56,561
Hồng có nghĩa là gì?
453
00:23:58,104 --> 00:23:59,772
Hợp là được.
454
00:24:00,356 --> 00:24:01,316
Nhưng đừng hỏi tôi.
455
00:24:01,983 --> 00:24:03,568
Tôi chưa từng được hôn đâu.
456
00:24:07,822 --> 00:24:08,823
Tôi...
457
00:24:11,659 --> 00:24:12,744
Tôi cũng chưa từng.
458
00:24:13,578 --> 00:24:14,621
Thật à?
459
00:24:15,622 --> 00:24:17,457
Tôi chưa từng hiểu sự hấp dẫn đó.
460
00:24:19,542 --> 00:24:20,919
Ít nhất cho tới gần đây.
461
00:24:22,629 --> 00:24:24,047
Anh muốn hôn Monty?
462
00:24:26,049 --> 00:24:27,175
Không biết nữa.
463
00:24:27,759 --> 00:24:31,679
Mỗi lần thấy Vua Mèo, tôi lại
nhớ đến sự thiếu kinh nghiệm của mình.
464
00:24:33,223 --> 00:24:35,016
Anh muốn hôn Vua Mèo?
465
00:24:35,850 --> 00:24:36,851
Chắc chắn không.
466
00:24:41,731 --> 00:24:42,565
Đỏ.
467
00:24:43,524 --> 00:24:44,567
Cho anh.
468
00:24:45,443 --> 00:24:46,444
Cho sự dũng cảm.
469
00:24:55,703 --> 00:24:56,704
Edwin!
470
00:24:57,330 --> 00:24:58,706
Ánh sáng biến mất rồi!
471
00:24:59,290 --> 00:25:00,458
Không thấy gì cả!
472
00:25:00,458 --> 00:25:02,168
Hai người ổn chứ?
473
00:25:02,168 --> 00:25:03,253
Đợi chút.
474
00:25:04,837 --> 00:25:07,465
Niko, trên bức tranh
Cô hầu Giặt giũ viết gì?
475
00:25:08,132 --> 00:25:12,595
"Tia sáng tán xạ qua lăng kính,
cánh cửa đỏ máu, chỉ với ai đang cần".
476
00:25:28,903 --> 00:25:29,904
Mấy người cần gì?
477
00:25:29,904 --> 00:25:30,863
Hỏi ta.
478
00:25:31,447 --> 00:25:32,949
Là Cô hầu Giặt giũ à?
479
00:25:32,949 --> 00:25:35,410
Chắc là lúc
tôi nhặt viên thủy tinh đỏ lên.
480
00:25:35,410 --> 00:25:37,870
Đây là máu của loài người.
481
00:25:38,621 --> 00:25:40,999
Quá khứ, hiện tại và tương lai.
482
00:25:42,333 --> 00:25:43,793
Ta thấy đời họ,
483
00:25:44,377 --> 00:25:45,461
thấy đau khổ của họ.
484
00:25:46,421 --> 00:25:47,755
Ta khóc cho họ.
485
00:25:48,840 --> 00:25:50,216
Gánh nặng này là của ta.
486
00:25:53,678 --> 00:25:55,263
Vậy cô cũng thấy tương lai.
487
00:25:55,888 --> 00:25:56,723
Hay đó.
488
00:26:02,854 --> 00:26:04,188
Cái quái gì thế?
489
00:26:04,188 --> 00:26:06,107
Không chắc ta muốn nghe trả lời đâu.
490
00:26:06,107 --> 00:26:07,150
Ta xuất hiện đây
491
00:26:07,734 --> 00:26:09,736
vì mong muốn của các ngươi rất mạnh.
492
00:26:09,736 --> 00:26:12,030
Ta cần cứu mạng người.
493
00:26:12,030 --> 00:26:15,158
Số máu phải gột rửa sẽ ít hơn.
494
00:26:15,158 --> 00:26:17,327
Hỏi ta.
495
00:26:17,327 --> 00:26:18,661
Cô...
496
00:26:18,661 --> 00:26:19,954
Cô Giặt giũ ơi.
497
00:26:20,705 --> 00:26:23,666
Chúng tôi muốn biết
thứ gì giết người gần ngọn hải đăng.
498
00:26:23,666 --> 00:26:24,709
Ba người chết rồi.
499
00:26:24,709 --> 00:26:25,752
Giúp chúng tôi nhé?
500
00:26:25,752 --> 00:26:28,796
Làn nước này đầy những con quái vật kỳ lạ
501
00:26:28,796 --> 00:26:30,798
lâu đời như chính eo biển đó.
502
00:26:31,382 --> 00:26:34,594
Bão gọi chúng dậy.
503
00:26:35,261 --> 00:26:37,138
Chúng ăn.
504
00:26:37,138 --> 00:26:39,015
Như tiên cá hay nhân ngư sao?
505
00:26:39,015 --> 00:26:42,185
Thứ gì to lớn hơn.
506
00:26:44,520 --> 00:26:45,521
Một con thủy quái.
507
00:26:46,939 --> 00:26:48,066
Nhưng sao ta giết nó?
508
00:26:48,066 --> 00:26:49,150
Nhịp từng nhịp,
509
00:26:49,150 --> 00:26:53,196
nó phải chơi đến khi mệt.
510
00:26:53,196 --> 00:26:55,490
Có cách nào để không giải đố không?
511
00:26:59,035 --> 00:27:00,995
Hỏi ta.
512
00:27:01,954 --> 00:27:03,206
Sao cô...
513
00:27:04,957 --> 00:27:06,125
Hỏi ta.
514
00:27:09,379 --> 00:27:11,756
Ký ức của tôi bị đánh cắp,
515
00:27:13,216 --> 00:27:15,009
mỗi khi nhớ lại gì đó,
516
00:27:15,885 --> 00:27:17,887
chuyện càng khó hiểu hơn.
517
00:27:17,887 --> 00:27:20,640
Tôi cần biết mình là ai.
518
00:27:22,100 --> 00:27:23,601
Khi mặt đất rung
519
00:27:24,268 --> 00:27:25,686
và chim nỉ non,
520
00:27:27,188 --> 00:27:28,606
đừng nhìn ra xa,
521
00:27:29,941 --> 00:27:32,276
nhìn vào bên trong.
522
00:27:32,276 --> 00:27:33,820
Tôi không hiểu thế là gì.
523
00:27:35,196 --> 00:27:37,490
Tôi không hiểu.
524
00:27:38,408 --> 00:27:39,409
Cô có thể...
525
00:27:42,620 --> 00:27:44,163
Crystal, sao thế?
526
00:27:44,789 --> 00:27:47,250
Tôi hỏi cô ta mình là ai. Cô ta...
527
00:27:47,917 --> 00:27:50,086
Cô ta lại cho tôi một câu đố.
528
00:27:50,086 --> 00:27:54,966
"Khi mặt đất rung và chim nỉ non,
đừng nhìn ra xa, nhìn vào bên trong".
529
00:27:55,591 --> 00:27:58,219
Chúa ơi. Cô ta nghĩ, như cô ta biết ấy,
530
00:27:58,219 --> 00:27:59,512
rồi lại câu đố.
531
00:27:59,512 --> 00:28:01,055
"Chim nỉ non?"
532
00:28:01,055 --> 00:28:03,307
- Nó buồn sao?
- Sao tôi biết.
533
00:28:03,307 --> 00:28:05,101
Ta sẽ tìm ra, nhỉ?
534
00:28:05,101 --> 00:28:08,146
Rất buồn vì
không có manh mối về gia đình cô.
535
00:28:08,146 --> 00:28:10,398
Nhưng ít nhất ta đã biết có thủy quái.
536
00:28:10,398 --> 00:28:14,068
Có vẻ, ta phải làm cho nó mệt
rồi mới giết nó được.
537
00:28:14,861 --> 00:28:17,613
Có nơi trong thị trấn để lấy đồ ta muốn.
538
00:28:19,699 --> 00:28:21,576
Ông không giống con hải mã lắm.
539
00:28:22,535 --> 00:28:24,412
Niko, không ăn nói thế được.
540
00:28:25,455 --> 00:28:28,541
Chào Mick. Chúng tôi xem đồ thôi.
541
00:28:30,793 --> 00:28:31,794
Đó là gì?
542
00:28:32,712 --> 00:28:34,630
Này, nó không phải thứ để bán.
543
00:28:37,091 --> 00:28:39,927
"Nhịp từng nhịp,
nó phải chơi đến khi mệt".
544
00:28:41,137 --> 00:28:44,140
Câu đầu có nghĩa là gì? Âm nhạc sao?
545
00:28:45,850 --> 00:28:47,477
Nghĩ âm nhạc sẽ giết nó?
546
00:28:55,359 --> 00:28:57,403
Cái đó không được đâu. Bị nguyền.
547
00:28:57,403 --> 00:28:59,614
Sẽ hút mòng biển quỷ tới đây.
548
00:29:00,406 --> 00:29:01,240
Giờ,
549
00:29:02,408 --> 00:29:03,826
các cô cậu tính giết gì?
550
00:29:04,494 --> 00:29:05,870
Là thủy quái.
551
00:29:54,961 --> 00:29:56,254
Crystal?
552
00:29:58,339 --> 00:29:59,340
Về chưa đó?
553
00:30:12,812 --> 00:30:13,896
Bà là ả quái nào?
554
00:30:13,896 --> 00:30:16,524
Xin lỗi, tôi không có ý làm cô sợ.
555
00:30:16,524 --> 00:30:18,609
Tôi là bạn của người nhà Crystal.
556
00:30:18,609 --> 00:30:21,153
Con bé kể với tôi nó đang sống ở đây.
557
00:30:21,988 --> 00:30:23,197
Con bé có đây chứ?
558
00:30:23,781 --> 00:30:25,324
Bà rất lịch sự,
559
00:30:25,324 --> 00:30:27,910
nhưng bà không thể
xông vào nhà người khác thế.
560
00:30:28,452 --> 00:30:29,620
Bà làm tôi sợ muốn chết.
561
00:30:29,620 --> 00:30:30,663
Không hẳn.
562
00:30:30,663 --> 00:30:31,956
Được rồi, June Cleaver.
563
00:30:31,956 --> 00:30:33,875
Làm cho nhanh nào.
564
00:30:38,504 --> 00:30:40,131
Cô có mùi thịt sống.
565
00:30:41,215 --> 00:30:43,926
Tôi là bạn của người nhà con bé.
566
00:30:45,511 --> 00:30:47,597
Con bé đâu?
567
00:30:48,306 --> 00:30:49,640
Bạn của người nhà.
568
00:30:50,266 --> 00:30:51,809
Cô bé và...
569
00:30:52,768 --> 00:30:55,521
Niko đã đi...
570
00:30:57,315 --> 00:30:58,441
ra biển rồi.
571
00:31:00,776 --> 00:31:01,611
Ngoan lắm.
572
00:31:03,613 --> 00:31:04,906
Giờ thở đi.
573
00:31:09,118 --> 00:31:10,286
Bà ta đâu?
574
00:31:14,165 --> 00:31:15,666
Sao mình lại ở đây?
575
00:31:17,418 --> 00:31:18,544
Và sao mình...
576
00:31:19,337 --> 00:31:21,589
lại nói một mình?
577
00:31:23,299 --> 00:31:24,300
Chúa ơi, Jenny.
578
00:31:34,477 --> 00:31:37,647
Nghe mô tả, chắc là các cậu tìm Angie.
579
00:31:37,647 --> 00:31:39,815
- Angie?
- Tôi gọi cô ấy thế.
580
00:31:39,815 --> 00:31:42,610
Cô ấy tỏa ra ánh sáng lưu luyến,
581
00:31:42,610 --> 00:31:45,321
và người ta đáp lại
bằng người họ nhớ thương.
582
00:31:45,321 --> 00:31:47,323
Tôi nghe thấy giọng mẹ mình.
583
00:31:47,323 --> 00:31:50,326
Tôi nghĩ thế,
nhưng tôi không có ký ức nào về bà.
584
00:31:50,326 --> 00:31:53,788
Phải, nhưng Angie rất dễ ngượng.
585
00:31:53,788 --> 00:31:56,415
Hiếm khi lên mặt nước. Sống khép kín.
586
00:31:56,415 --> 00:31:59,502
Chắc chắn không đáng bị giết
bởi bè lũ các cô cậu.
587
00:31:59,502 --> 00:32:01,045
Angie đang giết người, Mick.
588
00:32:01,045 --> 00:32:02,880
Phải ăn đâu là cái lỗi của cô ấy.
589
00:32:02,880 --> 00:32:05,341
- Cô hầu Giặt giũ nói...
- Cậu...
590
00:32:07,426 --> 00:32:08,844
Cậu thấy Cô hầu Giặt giũ?
591
00:32:09,679 --> 00:32:10,680
Cả đám các cậu?
592
00:32:12,348 --> 00:32:14,308
Tôi đã tìm cô ấy 50 năm.
593
00:32:14,308 --> 00:32:16,102
Tìm cô ấy? Tại sao?
594
00:32:16,102 --> 00:32:19,563
Để cô ấy chỉ tôi
cách biến về thành hải mã,
595
00:32:19,563 --> 00:32:21,983
nhưng cô ấy chỉ xuất hiện
với ai có mong muốn...
596
00:32:24,026 --> 00:32:25,027
đủ lớn.
597
00:32:26,487 --> 00:32:27,863
Sao triệu hồi cô ấy?
598
00:32:27,863 --> 00:32:30,408
Nói thật, tôi tìm thấy
viên thủy tinh thôi.
599
00:32:32,910 --> 00:32:33,953
Như miếng này.
600
00:32:37,248 --> 00:32:38,666
- Miếng đó?
- Không.
601
00:32:38,666 --> 00:32:42,003
Viên thủy tinh đưa chúng tôi
đến chỗ Cô hầu Giặt giũ màu đỏ cơ.
602
00:32:45,089 --> 00:32:46,257
Nhưng ông cứ cầm đi.
603
00:32:48,968 --> 00:32:51,804
Xanh lá biểu trưng cho ổn định cảm xúc.
604
00:32:55,433 --> 00:32:58,269
Cô tử tế quá.
605
00:32:59,103 --> 00:33:00,771
Không phải chuyện của tôi,
606
00:33:00,771 --> 00:33:05,818
nhưng có lẽ mấy người nên
cho Angie ngủ thay vì giết cô ấy.
607
00:33:08,362 --> 00:33:09,989
"Tới khi nó mệt".
608
00:33:11,198 --> 00:33:12,450
Một bài hát ru.
609
00:33:14,076 --> 00:33:17,163
Mick, ông có hộp nhạc hay là...
610
00:33:17,163 --> 00:33:18,080
Cái này thì sao?
611
00:33:19,999 --> 00:33:22,418
Tớ từng tìm thấy một cái
trong bảo tàng hàng hải.
612
00:33:22,418 --> 00:33:25,421
Vụ Thợ lặn chết đuối, nhỉ Edwin?
613
00:33:25,421 --> 00:33:28,424
Mấy ông thủy thủ mê tín
dùng nó để làm biển yên.
614
00:33:28,424 --> 00:33:29,842
Có nhạc mà?
615
00:33:29,842 --> 00:33:32,303
Tiếng rất hay, rất to.
616
00:33:32,303 --> 00:33:33,721
Nhưng Angie rất lớn,
617
00:33:33,721 --> 00:33:36,807
nên phải đặt nó càng gần càng tốt.
618
00:33:36,807 --> 00:33:37,975
Nhớ tốt đó Charles.
619
00:33:37,975 --> 00:33:39,685
Đâu dính nó lên người cô ta được.
620
00:33:41,520 --> 00:33:42,855
Cho cô ta ăn luôn đi.
621
00:33:43,522 --> 00:33:46,734
Thế quái nào mà cá sẽ nuốt thứ đó chứ?
622
00:33:50,988 --> 00:33:53,491
MỒI
623
00:33:53,491 --> 00:33:55,076
BÍT TẾT FIORENTIES
36 ĐÔ NỬA CÂN
624
00:33:55,076 --> 00:33:56,285
BA CHỈ
17,89 ĐÔ NỬA CÂN
625
00:34:01,082 --> 00:34:04,335
Nó ăn thịt người thì sẽ thích thịt gì chứ?
626
00:34:04,335 --> 00:34:07,213
Tôi từng đọc mấy kẻ
ăn thịt gọi người là "lợn dài"
627
00:34:07,213 --> 00:34:09,131
vì thịt có vị như thịt lợn.
628
00:34:09,131 --> 00:34:10,841
Vậy lấy thịt lợn đi.
629
00:34:15,346 --> 00:34:17,306
Tôi đâu chỉ xem anime.
630
00:34:18,140 --> 00:34:19,016
Tôi còn đọc mà.
631
00:34:19,016 --> 00:34:19,975
Được rồi.
632
00:34:22,853 --> 00:34:25,523
- Xin lỗi, tôi có cắt ngang không?
- Tất nhiên không.
633
00:34:25,523 --> 00:34:27,149
Tới để trả sách.
634
00:34:27,149 --> 00:34:30,611
Tôi thích lắm. Rất hay và hài hước nữa.
635
00:34:31,445 --> 00:34:34,115
Phải. Thung lũng Búp bê
đúng là một kiệt tác đương đại.
636
00:34:34,115 --> 00:34:35,908
Tôi không hiểu vài thứ,
637
00:34:35,908 --> 00:34:38,285
nhưng những thứ tôi hiểu, tôi rất thích.
638
00:34:38,285 --> 00:34:39,245
Tốt.
639
00:34:39,245 --> 00:34:40,704
Mấy đứa làm gì đó?
640
00:34:42,957 --> 00:34:45,793
Tôi đang đợi.
Và cậu choai choai này là ai?
641
00:34:45,793 --> 00:34:47,628
Xin lỗi, cô làm chúng tôi giật mình.
642
00:34:47,628 --> 00:34:48,921
Cô bước ra từ đâu thế?
643
00:34:48,921 --> 00:34:50,756
Lại nhé.
644
00:34:50,756 --> 00:34:52,133
Cửa hàng của tôi mà,
645
00:34:52,716 --> 00:34:55,219
nên tôi ở đây là không có gì bất thường.
646
00:34:55,219 --> 00:34:58,389
Khi tôi ở sau cửa hàng
gom vứt đồ thừa, sao các cô vào đây?
647
00:34:59,431 --> 00:35:01,225
Đây là bạn mới của chúng tôi, Monty.
648
00:35:01,225 --> 00:35:03,394
Monty, Jenny. Jenny, Monty.
649
00:35:03,394 --> 00:35:04,770
Rất vui được gặp cô.
650
00:35:04,770 --> 00:35:08,065
Mấy đứa đi chỗ khác chơi được không?
Đây đâu phải quán Peach Pit.
651
00:35:08,065 --> 00:35:09,275
Peach Pit là cái gì?
652
00:35:10,151 --> 00:35:13,904
Crystal, có người phụ nữ tóc đỏ
mặc quần âu tới tìm cô.
653
00:35:13,904 --> 00:35:16,448
Bà ta nói là bạn của người nhà.
Tôi nói cô ra biển.
654
00:35:16,448 --> 00:35:17,575
Bà ta không cho số.
655
00:35:17,575 --> 00:35:18,826
Được rồi.
656
00:35:20,035 --> 00:35:21,120
Được...
657
00:35:21,871 --> 00:35:24,874
Chỉ thế thôi hay bà ấy còn nói... Gì? Không?
658
00:35:26,208 --> 00:35:27,042
Được.
659
00:35:27,793 --> 00:35:28,627
Cảm ơn cô.
660
00:35:32,590 --> 00:35:34,091
{\an8}CỬA HÀNG THỊT
661
00:35:38,512 --> 00:35:39,930
Chuyện này vô lý thật.
662
00:35:39,930 --> 00:35:43,767
Tôi chỉ mới ở đây thôi,
tôi còn trả tiền thuê nhà bằng tiền xu.
663
00:35:43,767 --> 00:35:45,811
Sao có người đã tìm ra tôi ở đây rồi?
664
00:35:45,811 --> 00:35:48,647
Mẹ tôi nói... hoặc là đã nói,
665
00:35:48,647 --> 00:35:51,775
bản năng của người mẹ rất mạnh mẽ.
666
00:35:51,775 --> 00:35:53,903
Có lẽ bà ấy có siêu năng lực như cô.
667
00:35:53,903 --> 00:35:56,113
Ai đó bỏ không ít công sức ra tìm cô.
668
00:35:56,113 --> 00:35:58,574
Chắc cô thấy đặc biệt lắm chứ?
669
00:35:59,366 --> 00:36:00,367
Phải.
670
00:36:01,619 --> 00:36:04,872
- Cảm ơn anh đã qua chơi.
- Chắc chắn rồi, nhưng...
671
00:36:05,956 --> 00:36:07,583
Tôi chỉ muốn gặp anh thôi.
672
00:36:07,583 --> 00:36:09,835
Lúc tôi hôn mê, tôi...
673
00:36:10,502 --> 00:36:12,922
Nghe nặng nề thế. Không được.
674
00:36:12,922 --> 00:36:15,507
Từ khi tỉnh dậy, tôi đã trở nên...
675
00:36:17,468 --> 00:36:18,302
dũng cảm hơn.
676
00:36:18,302 --> 00:36:19,887
- Thế hả?
- Ừ.
677
00:36:21,096 --> 00:36:25,601
Ở trong bóng tối như thế,
không có quyền quyết định thật khó khăn.
678
00:36:26,852 --> 00:36:28,771
Không thể tự do được.
679
00:36:29,521 --> 00:36:30,940
Tôi hiểu điều đó.
680
00:36:30,940 --> 00:36:32,608
Anh muốn đi cà phê chứ?
681
00:36:33,400 --> 00:36:36,987
Tôi biết ma không uống cà phê.
Nên cứ làm gì tương tự như đi chơi.
682
00:36:36,987 --> 00:36:38,155
E là không được.
683
00:36:38,781 --> 00:36:41,533
Tôi đang dở việc một chút.
684
00:36:41,533 --> 00:36:44,620
Tất nhiên. Mọi người làm gì vậy?
685
00:36:44,620 --> 00:36:47,081
Tôi không thể nói được.
686
00:36:47,665 --> 00:36:48,958
Xin lỗi vì không thể nói.
687
00:36:48,958 --> 00:36:51,377
Edwin là thám tử. Là thám tử của Dead Boy.
688
00:36:51,377 --> 00:36:52,711
Và chúng tôi đang phá án!
689
00:36:55,464 --> 00:36:58,384
Niko và tôi
cần nói chuyện về sự kín tiếng.
690
00:36:58,384 --> 00:36:59,510
Có thể.
691
00:36:59,510 --> 00:37:03,055
Chúng tôi còn ít thời gian
để giải quyết việc này. Cơ mà, chúng ta...
692
00:37:05,641 --> 00:37:08,227
có thể sớm đi dạo và nói chuyện.
693
00:37:08,227 --> 00:37:10,854
- Ừ.
- Ma nói vậy thay vì đi cà phê.
694
00:37:11,730 --> 00:37:14,191
Được. Thế nhé.
695
00:37:14,733 --> 00:37:15,859
Tôi ghi sổ đó.
696
00:37:16,944 --> 00:37:20,739
Không thể tin mày
để thằng nhóc đó niệm chú lên mày,
697
00:37:20,739 --> 00:37:23,742
rồi mày phải đi mách lẻo với Vua Mèo.
698
00:37:23,742 --> 00:37:26,495
Cút đi. Nhóc con đó có cá mòi mà.
699
00:37:26,495 --> 00:37:27,788
Mày đúng là đứa dễ dãi.
700
00:37:28,664 --> 00:37:31,000
ĐI CÂU CÁ
701
00:37:35,796 --> 00:37:36,797
Rồi.
702
00:37:43,012 --> 00:37:45,097
Không hay chút nào.
703
00:37:45,097 --> 00:37:47,182
Sao Jenny làm việc này mỗi ngày thế?
704
00:37:47,182 --> 00:37:48,809
Tởm quá.
705
00:37:49,518 --> 00:37:51,895
Ta cần thêm ít dây.
706
00:37:51,895 --> 00:37:55,357
Làm thám tử khó khăn hơn ta thấy
trên Scooby-Doo nhiều.
707
00:37:56,025 --> 00:37:56,859
Này, Crystal.
708
00:37:57,526 --> 00:37:58,360
Nhìn kìa.
709
00:38:05,034 --> 00:38:07,119
- Tôi nên đi cùng cô chứ?
- Không, cảm ơn.
710
00:38:08,037 --> 00:38:09,705
Hoặc có. Có thể.
711
00:38:10,247 --> 00:38:12,541
Tôi ổn.
712
00:38:14,543 --> 00:38:16,253
Rồi. Các anh đi cùng đi.
713
00:38:24,428 --> 00:38:25,679
Xin chào?
714
00:38:25,679 --> 00:38:27,890
Bà là người ghé qua tiệm của Jenny?
715
00:38:29,099 --> 00:38:29,933
Bà...
716
00:38:31,268 --> 00:38:32,269
Bà biết tôi sao?
717
00:38:34,605 --> 00:38:36,273
Xin chào, Crystal.
718
00:38:37,983 --> 00:38:38,942
Xin chào.
719
00:38:38,942 --> 00:38:42,112
Đáng tiếc là ta không hề biết cô.
Cô chỉ là mồi thôi.
720
00:38:42,112 --> 00:38:46,367
Không may, nhưng ta không có thời gian
cho cảm xúc vặt vãnh của người dương.
721
00:38:46,367 --> 00:38:49,578
Ta tới đây vì hai hồn ma sau lưng cô.
722
00:38:50,371 --> 00:38:52,664
Bà không phải Tử thần.
Sao truy đuổi chúng tôi?
723
00:38:52,664 --> 00:38:54,708
Ta là Y tá Trực ca đêm.
724
00:38:54,708 --> 00:38:57,211
Ta vận hành Cục Mất tích và Tìm kiếm,
725
00:38:57,211 --> 00:39:00,047
đưa những đứa trẻ đã chết
về nơi của chúng.
726
00:39:00,047 --> 00:39:02,174
Và hai đứa đang lêu lổng.
727
00:39:02,174 --> 00:39:03,675
Đừng quên cả tôi nữa.
728
00:39:04,426 --> 00:39:06,303
Bà chơi đùa tâm trí tôi.
729
00:39:06,303 --> 00:39:07,971
Tôi cũng sẽ làm vậy.
730
00:39:15,562 --> 00:39:16,939
Cô không muốn nhìn đâu.
731
00:39:19,233 --> 00:39:22,444
- Crystal!
- Hai đứa hư quá đó.
732
00:39:22,444 --> 00:39:24,405
Mọi đứa trẻ đã mất đều có vị trí riêng.
733
00:39:25,072 --> 00:39:26,949
Tôi sẽ không quay lại Địa ngục.
734
00:39:26,949 --> 00:39:29,451
Ta bất đồng ở chỗ đó.
735
00:39:29,451 --> 00:39:31,912
Nào, đi nhanh nào. Đi thôi.
736
00:39:31,912 --> 00:39:33,163
Muốn đưa cậu ấy đi,
737
00:39:34,164 --> 00:39:35,666
phải qua tôi đã.
738
00:39:36,250 --> 00:39:38,460
Đừng lo. Ta tới vì cả hai đứa.
739
00:39:38,460 --> 00:39:41,380
Đừng làm trò nữa. Trì hoãn đủ rồi.
740
00:39:41,380 --> 00:39:44,675
Edwin biết mình sẽ đi đâu,
nhưng ta sẽ xử lý cả cậu nữa.
741
00:39:44,675 --> 00:39:47,469
Xem xem thế giới bên kia có gì cho cậu.
742
00:39:47,469 --> 00:39:50,514
Như xé băng dán thôi. Làm nhanh là được.
743
00:39:50,514 --> 00:39:52,933
Chúng tôi sẽ không đi đâu cả. Nhỉ?
744
00:39:52,933 --> 00:39:54,893
Chúng tôi ở lại đây. Cùng nhau.
745
00:39:55,978 --> 00:39:58,439
Mọi người đều có vị trí của họ.
746
00:39:59,731 --> 00:40:01,775
Cậu không muốn biết mình thuộc về đâu sao?
747
00:40:01,775 --> 00:40:04,027
Có thể nơi đó sẽ rất tuyệt.
748
00:40:04,027 --> 00:40:07,281
Và chắc chắn không phải ở đây.
749
00:40:07,281 --> 00:40:10,492
Hai cậu không thuộc về nơi này nữa.
750
00:40:10,492 --> 00:40:12,161
Bà đâu biết gì về bọn tôi?
751
00:40:12,161 --> 00:40:14,580
Thế sao, Charles Rowland?
752
00:40:14,580 --> 00:40:15,831
Được thôi.
753
00:40:16,790 --> 00:40:19,293
Ta xem thử nhé?
754
00:40:25,966 --> 00:40:28,385
Nó nổi lên rồi. Đồ đần!
755
00:40:44,776 --> 00:40:46,528
Nhớ cái này chứ?
756
00:40:47,070 --> 00:40:50,324
Chết cóng, chảy máu trong,
757
00:40:50,324 --> 00:40:53,035
trong khi bạn cậu cười cợt.
758
00:40:53,785 --> 00:40:56,413
Những vết thương sẽ giết chết cậu.
759
00:40:58,457 --> 00:41:02,711
Sao cậu lại muốn ở dương gian
dù đã phải trải qua cảnh này?
760
00:41:03,545 --> 00:41:06,590
Tại sao bạn bè đối xử thế này với cậu chứ?
761
00:41:09,676 --> 00:41:11,053
Các cậu làm gì thế?
762
00:41:15,474 --> 00:41:16,975
Lùi lại!
763
00:41:21,146 --> 00:41:23,690
Cậu chờ đợi cái này sao?
764
00:41:47,756 --> 00:41:49,007
Bố, dừng lại! Làm ơn!
765
00:41:49,758 --> 00:41:53,303
Làm ơn, con sẽ tốt hơn. Làm ơn, dừng lại.
766
00:41:53,303 --> 00:41:55,973
Không, cậu không thể tốt hơn.
767
00:41:55,973 --> 00:41:59,309
Cậu không thể làm tốt hơn,
rồi cậu chết đi. Chuyện là thế.
768
00:42:03,230 --> 00:42:06,692
Dù có cố gắng cỡ nào, tốt ra sao,
769
00:42:06,692 --> 00:42:09,236
thế giới này cứ xô ngã cậu.
770
00:42:09,236 --> 00:42:12,322
Thật lòng, nơi này chẳng tốt đẹp gì.
771
00:42:13,532 --> 00:42:15,659
Sao cậu không chịu đi với ta?
772
00:42:32,009 --> 00:42:33,468
Nhìn kìa, nó kia rồi!
773
00:42:51,236 --> 00:42:52,863
Tới lượt cậu.
774
00:42:53,447 --> 00:42:55,449
Loại đau đớn nào cậu muốn trải nghiệm lại?
775
00:42:56,241 --> 00:42:59,578
Hay nhỉ? Với cơn ác mộng
và điệu cười bệnh hoạn đó.
776
00:43:00,537 --> 00:43:04,374
Bà muốn vặn gãy tôi hay làm tôi đau khổ,
thì tôi đúng là như thế.
777
00:43:04,374 --> 00:43:06,418
Tôi cũng rất tức giận,
778
00:43:07,085 --> 00:43:09,004
nhưng bà sẽ
không đưa bọn tôi đi đâu hết.
779
00:43:09,588 --> 00:43:10,714
Tôi không cho phép.
780
00:43:10,714 --> 00:43:13,008
Cậu có cần một liều...
781
00:43:17,137 --> 00:43:17,971
Thật sao?
782
00:43:19,222 --> 00:43:20,182
Charles.
783
00:43:24,311 --> 00:43:27,397
Ký ức đó không phải lý do tôi chọn ở đây!
784
00:43:27,397 --> 00:43:29,024
Tôi vẫn có mục đích.
785
00:43:29,024 --> 00:43:31,109
Tôi là một thám tử!
786
00:43:58,887 --> 00:44:00,681
Sao mấy người nhìn tôi như thế?
787
00:44:01,223 --> 00:44:02,349
Tôi làm vì chúng ta mà.
788
00:44:02,349 --> 00:44:03,934
Bà ta định đưa chúng ta đi.
789
00:44:03,934 --> 00:44:05,143
Charles, thật...
790
00:44:05,977 --> 00:44:06,812
quá khích.
791
00:44:12,192 --> 00:44:13,610
Tớ quá khích sao, Edwin?
792
00:44:14,695 --> 00:44:17,364
Tớ chết ở tuổi 16 đấy, bồ tèo.
793
00:44:18,699 --> 00:44:19,908
Tớ đâu muốn chết.
794
00:44:20,701 --> 00:44:21,702
Tớ ghét việc đó.
795
00:44:22,452 --> 00:44:24,788
Mọi ngày tớ đều tươi cười.
796
00:44:25,497 --> 00:44:28,667
Vì ai sẽ là người giữ vững
và kéo tinh thần mọi người lên?
797
00:44:28,667 --> 00:44:31,044
Cậu? Cậu sẽ làm thế?
798
00:44:32,421 --> 00:44:33,422
Vì cái gì?
799
00:44:34,172 --> 00:44:35,507
Tớ làm được việc gì ra hồn?
800
00:44:36,299 --> 00:44:39,845
Tớ còn không ngăn được
Devlin giết người nhà hắn bao lần.
801
00:44:39,845 --> 00:44:41,430
Tớ không thể xoa dịu Crystal.
802
00:44:41,430 --> 00:44:43,557
Tớ không thể ngăn chặn chuyện của cậu.
803
00:44:43,557 --> 00:44:44,933
Tớ không thể làm gì hết!
804
00:44:46,268 --> 00:44:49,646
Tớ chắc chắn không thể làm bố
thôi đánh đập mình.
805
00:44:53,483 --> 00:44:54,735
Dù tớ có tốt đến cỡ nào.
806
00:45:09,708 --> 00:45:10,709
Charles.
807
00:45:12,419 --> 00:45:13,545
Mọi chuyện sẽ ổn.
808
00:45:19,050 --> 00:45:20,051
Không.
809
00:45:50,790 --> 00:45:51,625
Cảm ơn!
810
00:45:52,834 --> 00:45:54,252
Mấy con ma kia đi rồi.
811
00:45:54,252 --> 00:45:56,379
Cảm ơn rất nhiều.
812
00:45:56,379 --> 00:45:58,423
Đây là kẹo bơ cứng vị muối biển
813
00:45:58,423 --> 00:46:00,550
và Bóng Số 8 Ma thuật dự đoán tuổi thọ.
814
00:46:00,550 --> 00:46:02,385
Công việc thường gọn ghẽ hơn.
815
00:46:02,928 --> 00:46:05,013
Nhưng bọn tôi vui vì khách hàng thỏa mãn.
816
00:46:05,555 --> 00:46:06,556
Kết thúc vụ án.
817
00:46:07,349 --> 00:46:08,475
Chắc thế.
818
00:46:52,352 --> 00:46:54,771
KẾT THÚC VỤ ÁN
819
00:46:58,775 --> 00:46:59,943
Nay lắm chuyện ghê.
820
00:47:00,777 --> 00:47:03,154
Nhưng cảm ơn đã cho tôi đi cùng.
821
00:47:03,154 --> 00:47:06,283
Tốt hơn nhiều so với ở phòng một mình.
822
00:47:06,825 --> 00:47:09,369
Tôi đi làm gì đó không phải suy nghĩ đây.
823
00:47:09,369 --> 00:47:10,704
Ừ, tôi cũng vậy.
824
00:47:11,413 --> 00:47:12,289
Niko.
825
00:47:12,872 --> 00:47:14,332
Cảm ơn vì đã...
826
00:47:15,292 --> 00:47:16,626
cứu tôi hôm nay.
827
00:47:24,718 --> 00:47:25,719
Biết gì không,
828
00:47:26,595 --> 00:47:27,804
cậu có thể kể tớ nghe mà.
829
00:47:28,346 --> 00:47:29,389
Về mọi thứ.
830
00:47:30,974 --> 00:47:32,976
Cậu cũng có thể kể tớ mọi thứ mà.
831
00:47:54,623 --> 00:47:56,583
Hội thám tử này thông minh ghê.
832
00:47:57,500 --> 00:47:59,961
Tôi phá án trước đám Scooby-Doo đấy.
833
00:47:59,961 --> 00:48:01,755
Dễ lắm.
834
00:48:01,755 --> 00:48:05,383
Nhưng nếu anh muốn
xem lại từ đầu, tôi rất sẵn lòng.
835
00:48:08,803 --> 00:48:10,138
Nay làm tốt lắm Niko.
836
00:48:11,598 --> 00:48:12,807
Cảm ơn.
837
00:48:12,807 --> 00:48:13,725
Chắc thế.
838
00:48:17,646 --> 00:48:19,481
Tôi phải làm việc này.
839
00:48:26,237 --> 00:48:28,657
NIKO SASAKI
SỐ 2B-485 PHỐ 16, TOWSEND, WA
840
00:48:29,866 --> 00:48:34,120
Nhìn thấy Crystal đã hy vọng thế nào
khi nghĩ đó là mẹ cô ấy
841
00:48:34,120 --> 00:48:35,997
làm tôi suy nghĩ.
842
00:48:40,335 --> 00:48:41,461
Anh cứ xem đi.
843
00:49:01,564 --> 00:49:03,400
Ngày nay tệ thật.
844
00:49:03,400 --> 00:49:04,609
Ừ.
845
00:49:04,609 --> 00:49:05,735
Phải, rất tệ.
846
00:49:07,070 --> 00:49:08,321
Ít nhất là kết thúc rồi.
847
00:49:10,240 --> 00:49:11,116
Cô biết đó, tôi...
848
00:49:14,327 --> 00:49:16,913
Tôi đã tức giận rất lâu.
849
00:49:19,374 --> 00:49:23,086
Và tôi mệt mỏi với câu đố,
linh hồn và quỷ dữ
850
00:49:23,086 --> 00:49:26,047
và không có thêm
manh mối nào về việc mình là ai.
851
00:49:28,717 --> 00:49:30,468
Tôi chỉ muốn cái gì đó thật.
852
00:49:39,436 --> 00:49:40,770
Anh cảm thấy chứ?
853
00:49:42,147 --> 00:49:43,148
Không.
854
00:49:44,566 --> 00:49:45,692
Nhưng chả quan trọng.
855
00:50:03,251 --> 00:50:05,170
CÒN TIẾP...
856
00:50:54,636 --> 00:50:59,641
Biên dịch: Linh Phan