1 00:00:17,059 --> 00:00:19,437 ‏في الحلقات السابقة... 2 00:00:19,437 --> 00:00:22,732 ‏استخدام السحر مع قططي إخفاق تام من طرفك. 3 00:00:23,399 --> 00:00:26,694 ‏- ما هذا؟ ‏- ستبقيك في هذه البلدة. 4 00:00:26,694 --> 00:00:30,406 ‏اعدد كل القطط في "بورت تاونسند"، ‏وحينها سيُنزع السوار. 5 00:00:30,406 --> 00:00:33,493 ‏ذانك الصبيان الشبحان اختبراني، ‏لكن لن يتكرر ذلك. 6 00:00:33,493 --> 00:00:36,245 ‏"مونتي"، يا غرابي التابع اللطيف. 7 00:00:36,245 --> 00:00:38,915 ‏إنه صباح ممتاز ‏لأعطيك قراءة الطالع التي وعدتك بها. 8 00:00:38,915 --> 00:00:40,374 ‏لا أعرف من أين أبدأ حتى. 9 00:00:40,374 --> 00:00:43,753 ‏لا أعرف عائلتي، وأحاول العثور عليهم. 10 00:00:43,753 --> 00:00:45,755 ‏هذا ما شعرت به حين مات أبي. 11 00:00:45,755 --> 00:00:49,091 ‏أعادتني أمي إلى المدرسة الداخلية ‏في اليوم التالي للجنازة. 12 00:00:49,091 --> 00:00:51,344 ‏هل أمك هي من أرسلت الرسائل؟ 13 00:00:51,344 --> 00:00:52,929 ‏قد لا أعثر على عائلتي أبدًا. 14 00:00:53,679 --> 00:00:56,224 ‏فقد زوج أختي أعصابه وقتل عائلته. 15 00:00:56,224 --> 00:00:58,142 ‏رجل قوي يقتل عدّة نساء؟ 16 00:00:59,435 --> 00:01:01,187 ‏تعامل "تشارلز" مع إساءة شديدة. 17 00:01:01,187 --> 00:01:03,773 ‏ينظر إلى السيد "ديفلين" ويرى أباه. 18 00:01:03,773 --> 00:01:05,191 ‏كنت لأعرف لو كان هناك خطأ. 19 00:01:05,191 --> 00:01:07,860 ‏يجب ألّا نسمح لهذين الصبيين ‏بالتسبب في أضرار بالغة. 20 00:01:07,860 --> 00:01:11,364 ‏كنا محتجزتين في كابوس. ‏ذانك الشبحان المذهلان حررانا. 21 00:01:11,364 --> 00:01:12,740 ‏أخبراني بكل شيء. 22 00:01:17,120 --> 00:01:18,204 ‏"عزيزتي (جيني)،" 23 00:01:18,204 --> 00:01:19,622 ‏"جميلة" 24 00:01:19,622 --> 00:01:20,998 ‏"من اللحم الثقيل" 25 00:01:28,214 --> 00:01:29,215 ‏رباه! 26 00:01:29,215 --> 00:01:31,467 ‏- حسنًا، ما هذا؟ ‏- إنه الإيجار. 27 00:01:31,467 --> 00:01:34,846 ‏هذا خطئي. كان ينبغي أن أكون واضحة ‏بشأن طريقة الدفع المقبولة. 28 00:01:35,763 --> 00:01:36,681 ‏"الإيجار" 29 00:01:36,681 --> 00:01:38,182 ‏أترين؟ هكذا. 30 00:01:38,850 --> 00:01:39,767 {\an8}‏كوني مثل "نيكو". 31 00:01:40,393 --> 00:01:42,311 ‏ماذا أفعل بكل تلك الفكّة؟ 32 00:01:42,311 --> 00:01:43,771 ‏بوسعك تمنّي أمنيات كثيرة. 33 00:01:43,771 --> 00:01:46,023 ‏ما رأيك بأمنية واحدة؟ 34 00:01:46,023 --> 00:01:48,568 ‏أتمنى أن أدفع إيجاري من دون انتقاد. 35 00:01:48,568 --> 00:01:50,152 ‏حسنًا، ما خطبك؟ 36 00:01:50,152 --> 00:01:53,114 ‏آسفة، كنت أتعامل مع أمور مزعجة ‏بسبب حبيبي السابق. 37 00:01:53,114 --> 00:01:54,574 ‏كأنه داخل رأسي. 38 00:01:54,574 --> 00:01:56,993 ‏بوسعي أخذ المرطبان إلى آلة "كوينستار". 39 00:01:56,993 --> 00:01:58,411 ‏لا، لا بأس. 40 00:01:58,411 --> 00:02:00,663 ‏كما قالت "نيكو". بوسعي تمنّي أمنيات كثيرة. 41 00:02:01,873 --> 00:02:03,624 ‏ماذا تقرئين؟ 42 00:02:03,624 --> 00:02:06,836 ‏"بشرتك مشرقة مثل القمر ليلًا..." 43 00:02:06,836 --> 00:02:08,379 ‏حسنًا، هذا مثير. 44 00:02:08,379 --> 00:02:11,340 ‏"جيني"، هل لديك صديق مراسلة إباحي؟ 45 00:02:11,340 --> 00:02:12,925 ‏رسائل جنسية بالبريد العادي؟ 46 00:02:12,925 --> 00:02:15,678 ‏أولًا، اذهبا إلى الجحيم. ‏وثانيًا، هذا ليس من شأنكما. 47 00:02:15,678 --> 00:02:17,972 ‏وثالثًا، هذا ليس بالأمر الجلل، لذا... 48 00:02:18,973 --> 00:02:19,849 ‏اذهبا إلى المدرسة. 49 00:02:22,143 --> 00:02:24,812 ‏على الأقل إحداكما في المدرسة، صحيح؟ 50 00:02:24,812 --> 00:02:25,897 ‏مستحيل. 51 00:02:25,897 --> 00:02:28,274 ‏ليس لديّ مكان لأذهب إليه غير هنا. 52 00:02:28,274 --> 00:02:30,985 ‏وأنا توقّفت عن الذهاب. ‏"جيني"، هذا رائع جدًا. 53 00:02:30,985 --> 00:02:34,488 ‏من الرائع جدًا ‏أن يرسل شخص إليك رسائل غرامية. 54 00:02:40,995 --> 00:02:42,205 ‏ماذا ستفعلان؟ 55 00:02:42,205 --> 00:02:44,457 ‏ألن ترحلا حتى أشرح هذا الأمر، 56 00:02:44,457 --> 00:02:46,918 ‏رغم أنه أمر شخصي واغربا عن وجهي؟ 57 00:02:46,918 --> 00:02:48,419 ‏أيًا يكن. حسنًا. 58 00:02:48,419 --> 00:02:50,838 ‏إنها من معجب سرّي، لا أعرف من يكون، 59 00:02:50,838 --> 00:02:52,632 ‏وتلك القصة بأكملها. 60 00:02:52,632 --> 00:02:54,133 ‏معجب سرّي؟ 61 00:02:54,133 --> 00:02:56,427 ‏"جيني"، قد يكون توأم روحك. 62 00:02:56,427 --> 00:02:59,805 ‏"نيكو"، هذا انتقال مفاجئ ‏من رسائل من مجهول إلى حُب. 63 00:02:59,805 --> 00:03:03,351 ‏ربما. لكنك تحتفظين بها لسبب، صحيح؟ 64 00:03:03,351 --> 00:03:07,188 ‏إن كانت هناك طريقة لتعرفي من أرسلها، 65 00:03:08,314 --> 00:03:09,732 ‏فهل ستريدين ذلك؟ 66 00:03:10,483 --> 00:03:11,692 ‏لا. 67 00:03:12,401 --> 00:03:13,736 ‏لا. 68 00:03:17,782 --> 00:03:18,950 ‏الرسائل لطيفة. 69 00:03:18,950 --> 00:03:21,494 ‏تشعرني بشعور لطيف. 70 00:03:21,494 --> 00:03:25,331 ‏لكنها مكتوبة بالآلة الكاتبة، ‏هذه أمور تشبه أفعال القتلة المتسلسلين. 71 00:03:25,331 --> 00:03:27,667 ‏كما لو كانت حروفًا مقصوصة من مجلات. 72 00:03:27,667 --> 00:03:31,212 ‏كما أنه لا ينتهي أحد ‏بأن يكون كما تصورته، وهذا... 73 00:03:32,797 --> 00:03:33,839 ‏مخيّب للأمل. 74 00:03:33,839 --> 00:03:35,424 ‏أفهم ذلك. 75 00:03:35,424 --> 00:03:37,843 ‏كنت أفكر في ذكريات قديمة، 76 00:03:37,843 --> 00:03:41,597 ‏وبدأت أدرك أنني لا أعرف من أكون حتى. 77 00:03:41,597 --> 00:03:43,975 ‏قد أكون أسوأ مما ظننت حتى. 78 00:03:45,059 --> 00:03:48,187 ‏هذه اللحظة اللطيفة صارت كئيبة حقًا. 79 00:03:49,146 --> 00:03:51,065 ‏انسي الماضي، يمكنك أن تكوني كما تريدين. 80 00:03:51,065 --> 00:03:54,193 ‏قد تصيرين شخصًا بحساب مصرفي حتى. 81 00:03:55,653 --> 00:03:58,030 ‏أين "المحققان الشبحان الصغيران"؟ 82 00:03:58,030 --> 00:04:00,116 ‏ما خطبكما؟ 83 00:05:10,603 --> 00:05:13,606 ‏"(المحققان الشبحان الصغيران)" 84 00:05:33,459 --> 00:05:34,752 ‏تبًا لهذا. 85 00:05:34,752 --> 00:05:37,463 ‏لا يمكنني التجسس على الناس من دون منظار. 86 00:05:37,463 --> 00:05:39,090 ‏هل تركته في منزل الساحرة؟ 87 00:05:42,843 --> 00:05:45,096 ‏"(تشارلز)، كن أكثر حذرًا." 88 00:05:46,222 --> 00:05:47,348 ‏صحيح. 89 00:05:47,348 --> 00:05:49,558 ‏كنت تقضي الكثير من الوقت معه. 90 00:05:50,226 --> 00:05:52,144 ‏أنت و"مونتي". 91 00:05:53,395 --> 00:05:54,772 ‏تقضيان الكثير من الوقت؟ 92 00:05:56,982 --> 00:05:58,901 ‏كنا نتبادل الكتب فحسب. 93 00:05:59,652 --> 00:06:02,738 ‏كنت تتوق إلى انتزاع ذلك السوار ‏وعدّ القطط وما إلى ذلك، 94 00:06:02,738 --> 00:06:05,741 ‏والآن تتقافز مرحًا وتقرأ في التنجيم. 95 00:06:05,741 --> 00:06:07,243 ‏"تشارلز"، لا أقفز أبدًا. 96 00:06:07,243 --> 00:06:09,829 ‏أنت في مزاج جيد وأظن أن هذا رائع. 97 00:06:09,829 --> 00:06:10,996 ‏دعنا... 98 00:06:10,996 --> 00:06:13,624 ‏لا ننسى أننا نحاول الرحيل. 99 00:06:20,840 --> 00:06:22,675 ‏أنا آسف بشأن ملك القطط. 100 00:06:22,675 --> 00:06:23,592 ‏أنا أيضًا... 101 00:06:26,512 --> 00:06:29,557 ‏آسف بشأن تجربتك في منزل آل "ديفلين" 102 00:06:29,557 --> 00:06:31,225 ‏وأنك علقت في تلك الحلقة. 103 00:06:31,809 --> 00:06:34,103 ‏إن احتجت إلى التحدث عن أبيك... 104 00:06:34,103 --> 00:06:37,314 ‏لا. أنا مستعد للرحيل عن هذه البلدة. 105 00:06:37,314 --> 00:06:38,399 ‏هذا كل شيء. 106 00:06:38,399 --> 00:06:39,942 ‏معنا رجل يُدعى "داغفين" 107 00:06:39,942 --> 00:06:42,236 ‏ولن يتحدث ‏إلا إلى "المحققين الشبحين الصغيرين". 108 00:06:42,236 --> 00:06:43,195 ‏أفسحا! 109 00:06:44,446 --> 00:06:47,116 ‏أحتاج إلى شخص يطرد هذين الشبحين من فناري. 110 00:06:47,116 --> 00:06:49,535 ‏مهلًا. هل اسمك... 111 00:06:50,703 --> 00:06:51,912 ‏- "داغفين"؟ ‏- أجل. 112 00:06:51,912 --> 00:06:54,331 ‏كنت أسكن فنار "بوينت نو بوينت" ‏لعشرات السنوات. 113 00:06:54,331 --> 00:06:56,792 ‏بدأ الناس يحضرون في اليومين السابقين 114 00:06:56,792 --> 00:06:59,503 ‏ويقفزون من فوق البرج إلى اللسان البحري. 115 00:06:59,503 --> 00:07:01,839 ‏- هل ينتحر الناس؟ ‏- أجل. 116 00:07:01,839 --> 00:07:03,716 ‏اثنان حتى الآن. والجزء السيئ 117 00:07:03,716 --> 00:07:07,219 ‏أن لديّ شبحين إضافيين لمنتحرين حديثًا ‏يعبسان ويتسكعان. 118 00:07:07,219 --> 00:07:10,055 ‏إن أردت أن أكون قرب الناس، ‏لسكنت مطعم "دينيز". 119 00:07:10,055 --> 00:07:13,142 ‏هل ذهبت الشرطة إلى هناك؟ ‏إنها بلدة صغيرة، سيعرفون. 120 00:07:13,142 --> 00:07:14,059 ‏لا تُوجد جثث. 121 00:07:14,059 --> 00:07:15,853 ‏اختفت حالما اصطدمت بالماء. 122 00:07:15,853 --> 00:07:18,564 ‏لذا حسبما أعرف، لا تعرف الشرطة شيئًا. 123 00:07:18,564 --> 00:07:20,316 ‏وكالتكم مجهّزة على نحو أفضل. 124 00:07:20,316 --> 00:07:21,901 ‏وبوسعنا إنقاذ حياة الناس. 125 00:07:23,486 --> 00:07:26,280 ‏بالطبع. لكن الأهم أن تردّوا لي عزلتي. 126 00:07:26,280 --> 00:07:29,074 ‏من الغريب أن تتجمع الأشباح بتلك الطريقة. 127 00:07:29,074 --> 00:07:31,368 ‏لا بد أن هناك سببًا لبقائهما. 128 00:07:31,368 --> 00:07:32,286 ‏مثير للاهتمام. 129 00:07:33,329 --> 00:07:35,206 ‏- بالنسبة إلى أجرنا... ‏- أجل. 130 00:07:35,206 --> 00:07:39,502 ‏بوسعي الدفع بطوفي الماء المالح ‏وكرة 8 سحرية ملعونة 131 00:07:39,502 --> 00:07:41,754 ‏تخبركم بوقت موتكم بدقة. 132 00:07:41,754 --> 00:07:43,005 ‏لم قد أحتاج إليها؟ 133 00:07:43,005 --> 00:07:44,590 ‏أنا ميت بالفعل. 134 00:07:44,590 --> 00:07:47,301 ‏من يصنع لعبة تخبر المرء بموعد موته؟ 135 00:07:47,301 --> 00:07:48,928 ‏هذا رائع جدًا. 136 00:07:48,928 --> 00:07:52,014 ‏هذا صحيح. ليس لدينا ما يشبهها في مجموعتنا. 137 00:07:53,224 --> 00:07:54,433 ‏تشير الأدلة إلى "أجل". 138 00:07:54,433 --> 00:07:55,976 ‏لنجرّب حلّ هذه القضية 139 00:07:55,976 --> 00:07:57,561 ‏وإنقاذ بعض الأشباح أيضًا. 140 00:07:58,687 --> 00:08:00,981 ‏"فنار (بوينت نو بوينت)" 141 00:08:00,981 --> 00:08:03,067 ‏"متجر هدايا" 142 00:08:10,241 --> 00:08:14,995 ‏عجبًا، يبدو هذا المكان ‏مثل إعلانات أصابع السمك التي أُحبها. 143 00:08:14,995 --> 00:08:16,747 ‏أراه هادئًا جدًا. 144 00:08:16,747 --> 00:08:20,084 ‏ربما حارس الفنار كان شكسًا ويحب التذمر. 145 00:08:20,834 --> 00:08:22,336 ‏لا بد أنها تستمتع بالمنظر. 146 00:08:24,213 --> 00:08:25,548 ‏ماذا تفعل؟ 147 00:08:26,423 --> 00:08:27,341 ‏لن... 148 00:08:28,175 --> 00:08:29,426 ‏انتظري! 149 00:08:34,682 --> 00:08:37,101 ‏"قافزو الفنار" 150 00:08:41,355 --> 00:08:42,398 ‏"حافة الجرف - ابتعدوا" 151 00:08:42,398 --> 00:08:43,357 ‏عثرت عليهم. 152 00:08:44,024 --> 00:08:47,236 ‏يعاني هؤلاء الأشباح الجدد ‏أكثر أنوع السوداوية غرابة. 153 00:08:47,987 --> 00:08:51,782 ‏يبدو أنهم يحدّقون إلى البحر ‏ويهيمون عائدين إلى الفنار. 154 00:08:51,782 --> 00:08:54,577 ‏أشباح الانتحار يهيمون في الأرض عادةً. 155 00:08:54,577 --> 00:08:57,204 {\an8}‏إنهم يبقون فحسب. هذا غريب. 156 00:08:57,204 --> 00:08:58,414 ‏أهذا الجزء الغريب؟ 157 00:08:58,414 --> 00:09:01,959 ‏ربما بصرهم ضعيف لذا سقطوا من فوق الفنار. 158 00:09:04,712 --> 00:09:06,880 ‏هل أنتما من اتصلتا بنا؟ 159 00:09:06,880 --> 00:09:08,382 ‏حسنًا. ماذا رأيتما؟ 160 00:09:08,382 --> 00:09:11,635 ‏كانت هناك امرأة في الأعلى ‏ثم قفزت إلى الماء. 161 00:09:11,635 --> 00:09:14,471 ‏هل أنتما من "بورت تاونسند"؟ 162 00:09:14,471 --> 00:09:16,724 ‏نستأجر غرفتين فوق جزارة "لسان وذيل". 163 00:09:16,724 --> 00:09:19,310 ‏منزل "جيني". مستأجرتان بالأسبوع. 164 00:09:19,310 --> 00:09:21,937 ‏- هل ألقيتما عليها نظرة متفحصة؟ ‏- أجل. 165 00:09:23,105 --> 00:09:26,233 {\an8}‏في منتصف العشرينيات، جسد ضئيل، شعر أحمر. 166 00:09:26,233 --> 00:09:27,610 ‏كانت ترتدي قميص نوم جميلًا. 167 00:09:27,610 --> 00:09:30,362 ‏كان فضفاضًا. 168 00:09:31,155 --> 00:09:34,950 ‏جسد ضئيل وشعر أحمر وقميص نوم فضفاض؟ 169 00:09:34,950 --> 00:09:36,827 ‏أشعر بأنك لا تصدقيننا. 170 00:09:36,827 --> 00:09:39,121 ‏فتاتان تبدوان ‏أنهما يجب أن تكونا في المدرسة، 171 00:09:39,121 --> 00:09:41,832 ‏تعيشان أسلوب حياة التجوال، ربما منتشيتان، 172 00:09:41,832 --> 00:09:44,668 ‏شاهدتا سيدة تقفز إلى حتفها ‏لكنها لم تترك أثرًا؟ 173 00:09:45,878 --> 00:09:46,879 ‏يبدو هذا مقلبًا. 174 00:09:48,130 --> 00:09:49,214 ‏هل كل شيء بخير هنا؟ 175 00:09:49,214 --> 00:09:51,133 ‏طاب يومك يا "آشا". 176 00:09:52,676 --> 00:09:55,429 ‏ليس مقلبًا. ‏رأينا سيدة تسقط من أعلى الفنار. 177 00:09:55,429 --> 00:09:58,474 ‏أصدّق أنكما تعتقدان أنكما رأيتما شيئًا. 178 00:09:58,474 --> 00:09:59,767 ‏لنتحدث في متجر الهدايا. 179 00:09:59,767 --> 00:10:02,603 ‏سأعدّ الشاي وسنناقش ما حدث. 180 00:10:02,603 --> 00:10:04,938 ‏لا نريد. شكرًا جزيلًا. 181 00:10:04,938 --> 00:10:05,939 ‏أودّ بعض الشاي. 182 00:10:07,733 --> 00:10:09,109 ‏"نيكو". 183 00:10:09,109 --> 00:10:12,071 ‏لا بأس. سأطرح عليها أسئلة كثيرة، 184 00:10:12,071 --> 00:10:13,906 ‏وأحصل على معلومات مفيدة. 185 00:10:13,906 --> 00:10:16,075 ‏أحسنت أخذ زمام المبادرة يا "نيكو". 186 00:10:16,075 --> 00:10:17,785 ‏إنها من سمات المحقق العظيم. 187 00:10:19,036 --> 00:10:20,037 ‏شكرًا. 188 00:10:23,415 --> 00:10:25,334 ‏هل سمعتما كيف تحدثت إلينا تلك الشرطية؟ 189 00:10:25,334 --> 00:10:27,086 ‏لا أعرف لماذا اتصلتما بهم. 190 00:10:27,086 --> 00:10:29,088 ‏لهذا نحاول ألّا نورّط الأحياء. 191 00:10:29,088 --> 00:10:31,799 ‏لا يمكنهم فهم الجنون الذي يحدث حولهم. 192 00:10:32,549 --> 00:10:33,384 ‏اللعنة! 193 00:10:34,510 --> 00:10:35,594 ‏142. 194 00:10:36,387 --> 00:10:37,221 ‏قطط لعينة. 195 00:10:38,180 --> 00:10:39,223 ‏هل أنت بخير؟ 196 00:10:40,057 --> 00:10:40,891 ‏أجل. 197 00:10:42,017 --> 00:10:45,729 ‏سألقي نظرة عند قاعدة الفنار ‏لأرى إن كان هناك شيء جدير بالملاحظة. 198 00:10:45,729 --> 00:10:48,941 ‏"تشارلز"، خذ "كريستال" ‏واعرفا كل شيء من هذه الأشباح المبتسمة. 199 00:10:48,941 --> 00:10:50,359 ‏نحن؟ 200 00:10:50,359 --> 00:10:52,027 ‏معًا؟ هل أنت بخير؟ 201 00:10:53,070 --> 00:10:54,905 ‏بخير حال، شكرًا. 202 00:10:54,905 --> 00:10:58,409 ‏اذهبا الآن قبل أن يسقط شخص آخر إلى حتفه. 203 00:11:05,958 --> 00:11:07,710 ‏كان "إدوين" يتصرف بغرابة. 204 00:11:08,836 --> 00:11:10,087 ‏"تشارلز". 205 00:11:10,087 --> 00:11:11,422 ‏يتصرف "إدوين" بغرابة. 206 00:11:11,422 --> 00:11:14,341 ‏لست طبيبًا نفسيًا، أنا محقق. 207 00:11:14,341 --> 00:11:16,844 ‏- أنا أحقق. ‏- الآن أنت تتصرف بغرابة. 208 00:11:16,844 --> 00:11:20,556 ‏لا بأس إن لم ترد التحدث ‏عن مقتل آل "ديفلين"، لكن من الواضح أنك... 209 00:11:20,556 --> 00:11:23,183 ‏مرحبًا. أنا "تشارلز رولاند" ‏وهذه "كريستال بالاس". 210 00:11:23,183 --> 00:11:24,852 ‏نحن من "المحققين الشبحين الصغيرين". 211 00:11:24,852 --> 00:11:27,479 ‏أيمكنكم إخبارنا بما حدث هذا الصباح؟ 212 00:11:30,065 --> 00:11:32,901 ‏هل رأيتم شيئًا؟ هل ضايقكم شيء أو... 213 00:11:32,901 --> 00:11:35,154 ‏كان أفضل شعور على الإطلاق. 214 00:11:36,196 --> 00:11:37,197 ‏ماذا تقصدين؟ 215 00:11:38,449 --> 00:11:41,618 ‏لم يفعل حبيبي السابق ‏تلك الأمور الرومانسية، 216 00:11:41,618 --> 00:11:45,497 ‏وسمعته هذا الصباح يخبرني بأنه أحبّني. 217 00:11:46,206 --> 00:11:48,375 ‏سمعت ذلك مرارًا وتكرارًا. 218 00:11:48,375 --> 00:11:49,793 ‏مهلًا، هل سمعت صوته؟ 219 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 ‏استمر صوته بالارتفاع. 220 00:11:52,671 --> 00:11:54,590 ‏بلغ ذروة ارتفاعه أعلى الفنار. 221 00:11:54,590 --> 00:11:57,009 ‏كان عليّ الوصول إليه. لذا تبعته. 222 00:11:57,009 --> 00:11:59,178 ‏سمعت صوت أبي في الأعلى هناك. 223 00:11:59,178 --> 00:12:01,513 ‏سمعت صوت "بريندا"، زوجتي. 224 00:12:16,445 --> 00:12:20,115 ‏كانت ستكفيني رسالة. ‏خربشة القط الحارقة لم تكن ضرورية. 225 00:12:20,115 --> 00:12:23,577 ‏في خبرتي، ‏الصبية المتزمتون يحبون اللعب بخشونة. 226 00:12:24,286 --> 00:12:25,412 ‏صحيح. 227 00:12:26,246 --> 00:12:27,414 ‏يُوجد 142 قطًا. 228 00:12:27,414 --> 00:12:30,083 ‏لا يُوجد 142 قطًا بالتأكيد. 229 00:12:31,418 --> 00:12:34,171 ‏إنها مهمة مستحيلة. كيف يسعدك ذلك؟ 230 00:12:34,171 --> 00:12:35,839 ‏لأنه يمنحني وقتًا أطول معك. 231 00:12:37,716 --> 00:12:39,134 ‏هل أكل القط لسانك؟ 232 00:12:40,802 --> 00:12:44,097 ‏أفهم. قد أكون ناضجًا جدًا بالنسبة إليك، ‏لكنني لست من النوع الأبوي. 233 00:12:44,097 --> 00:12:46,141 ‏رغم أنني أكبر منك بمئات السنوات. 234 00:12:46,141 --> 00:12:48,727 ‏أعرف أن هذا قد يكون مخيفًا، ‏لكن ألست مرحًا؟ 235 00:12:48,727 --> 00:12:51,104 ‏على الإطلاق. أنت مسنّ فحسب. 236 00:12:51,104 --> 00:12:52,147 ‏هذا مؤلم. 237 00:12:53,357 --> 00:12:55,776 ‏تُكتسب الخبرة مع التقدم في السن. 238 00:12:55,776 --> 00:12:57,319 ‏بوسعي أن أكون... 239 00:12:57,319 --> 00:12:59,196 ‏أي شيء يعجبك. 240 00:12:59,196 --> 00:13:00,447 ‏ما رأيك... 241 00:13:01,448 --> 00:13:02,658 ‏في هذا؟ 242 00:13:03,909 --> 00:13:06,245 ‏إنه مرح! 243 00:13:06,245 --> 00:13:07,871 ‏أتحب أداء الأدوار؟ 244 00:13:07,871 --> 00:13:10,499 ‏ربما شيء مثل هذا. 245 00:13:22,886 --> 00:13:23,720 ‏توقّف. 246 00:13:24,846 --> 00:13:27,641 ‏إن لم تكن ستخلع السوار، ‏فعليّ العودة إلى تحقيقي. 247 00:13:28,392 --> 00:13:31,520 ‏لماذا تهمك قضايا أشخاص غرباء بتلك الدرجة؟ 248 00:13:31,520 --> 00:13:33,021 ‏لن تفهم ذلك، 249 00:13:33,021 --> 00:13:35,566 ‏لكنني أساعد الأشباح التي لم تُحل قضاياهم. 250 00:13:35,566 --> 00:13:36,608 ‏أصحح الأخطاء. 251 00:13:36,608 --> 00:13:40,237 ‏عجبًا. هذا جميل. ‏هل ساعدك وكيلك للدعاية على كتابة ذلك؟ 252 00:13:40,237 --> 00:13:41,321 ‏كان جيدًا حقًا. 253 00:13:41,989 --> 00:13:43,574 ‏لا، هذا ليس السبب. 254 00:13:43,574 --> 00:13:45,617 ‏بالإضافة إلى أنك شخص شريف... 255 00:13:46,910 --> 00:13:48,078 ‏يُوجد شيء آخر 256 00:13:48,954 --> 00:13:51,498 ‏خلف هاتين العينين الخضراوين. 257 00:13:52,583 --> 00:13:53,917 ‏أخبرني. 258 00:13:55,586 --> 00:13:56,587 ‏أنا... 259 00:13:57,963 --> 00:13:59,798 ‏أفعل خيرًا بقدر المستطاع، 260 00:13:59,798 --> 00:14:03,719 ‏لذا إن عدت إلى الجحيم في النهاية، ‏فبوسعي إثبات حقي في الرحمة. 261 00:14:07,347 --> 00:14:09,182 ‏ألا تشعرك الحقيقة بتحسّن؟ 262 00:14:11,602 --> 00:14:14,354 ‏ليس عليك أن تتظاهر معي أبدًا. 263 00:14:16,565 --> 00:14:18,066 ‏أُحب أسرارك. 264 00:14:20,777 --> 00:14:21,778 ‏أشعر بالعار. 265 00:14:22,904 --> 00:14:23,905 ‏هذا سبب أناني. 266 00:14:24,531 --> 00:14:27,784 ‏ما لم تكن لديك تعاويذ مقيتة أخرى، ‏يجب أن أذهب. 267 00:14:28,785 --> 00:14:29,870 ‏لديّ قضية لأحلّها. 268 00:14:31,580 --> 00:14:32,706 ‏حلّ قضية سعيدًا. 269 00:14:32,706 --> 00:14:34,207 ‏و"إدوين"؟ 270 00:14:35,751 --> 00:14:37,669 ‏لا تنس عدّ القطط. 271 00:14:38,670 --> 00:14:39,630 ‏كان رقمك خاطئًا. 272 00:14:39,630 --> 00:14:41,381 ‏كان خاطئًا جدًا. 273 00:14:41,381 --> 00:14:44,593 ‏142؟ بحقك. 274 00:14:48,013 --> 00:14:49,848 ‏"مدن (واشنطن) الساحلية الفاتنة" 275 00:14:51,642 --> 00:14:52,976 ‏"مهرجان الطائرات الورقية" 276 00:14:58,273 --> 00:14:59,316 ‏سأنال منك. 277 00:15:03,070 --> 00:15:04,196 ‏لا! 278 00:15:07,741 --> 00:15:08,659 ‏هل بدا ذلك حقيقيًا؟ 279 00:15:08,659 --> 00:15:09,660 ‏هل شعرت بالخوف؟ 280 00:15:09,660 --> 00:15:10,744 ‏لا. 281 00:15:11,370 --> 00:15:14,206 ‏كان ذلك تقليدًا فظيعًا. 282 00:15:14,206 --> 00:15:17,376 ‏كان السيف ليخترق رئتها، ‏جاعلًا إياها غير قادرة... 283 00:15:18,418 --> 00:15:19,586 ‏على الصراخ. 284 00:15:19,586 --> 00:15:23,006 ‏فضلًا عن امتلاء فمها بكمية كبيرة من الدم. 285 00:15:23,674 --> 00:15:25,717 ‏هذا مخيّب للأمل جدًا. 286 00:15:32,349 --> 00:15:33,725 ‏"مهرجان الطائرات الورقية" 287 00:15:45,445 --> 00:15:48,365 ‏ما الذي يجعل الناس يسمعون أصواتًا ‏في هذا المكان؟ 288 00:15:49,616 --> 00:15:51,994 ‏الإطلالة رائعة. 289 00:15:51,994 --> 00:15:54,705 ‏أيمكنك التحدث عما حدث للحظة؟ 290 00:15:54,705 --> 00:15:57,582 ‏"كريستال"، ليس لديّ شيء آخر لأقوله. 291 00:15:58,250 --> 00:16:00,544 ‏أجل، كان ذلك الرجل مريعًا. 292 00:16:00,544 --> 00:16:02,462 ‏أجل، كان أبي مريعًا. 293 00:16:02,462 --> 00:16:03,839 ‏أجل، شعرت بالغضب. 294 00:16:04,506 --> 00:16:05,340 ‏أنا بخير الآن. 295 00:16:05,340 --> 00:16:08,719 ‏يقول فمك إنك بخير لكن عينيك تكرهانني. 296 00:16:08,719 --> 00:16:10,554 ‏إنه تحديق بعينين نصف مغمضتين. 297 00:16:11,179 --> 00:16:12,305 ‏عيناي تحدّقان نصف مغمضتين. 298 00:16:13,640 --> 00:16:16,268 ‏- ليس عليك كبت مشاعرك. ‏- "كريستال". 299 00:16:19,062 --> 00:16:22,315 ‏ما دام أعز أصدقائي معي ‏وقضية أحلّها، فأنا بخير. 300 00:16:23,817 --> 00:16:25,277 ‏أقدّر لك ذلك. 301 00:16:26,194 --> 00:16:27,654 ‏صدّقي ذلك. 302 00:16:29,072 --> 00:16:30,073 ‏حسنًا. 303 00:16:31,783 --> 00:16:34,286 ‏لا أسمع شيئًا. 304 00:16:35,871 --> 00:16:36,747 ‏لنذهب. 305 00:16:40,167 --> 00:16:42,210 ‏"كريستال"... 306 00:16:42,210 --> 00:16:53,430 ‏"كريستال"... 307 00:16:54,347 --> 00:16:56,683 ‏"كريستال"! هل ستأتين أم لا؟ 308 00:17:00,062 --> 00:17:00,896 ‏أجل. 309 00:17:04,107 --> 00:17:06,526 ‏"نساء خطرات" 310 00:17:11,323 --> 00:17:12,199 ‏حاذري. 311 00:17:12,908 --> 00:17:14,076 ‏إنه ساخن جدًا. 312 00:17:14,868 --> 00:17:17,204 ‏- شكرًا. ‏- أدرت هذا المتجر لسنوات، 313 00:17:17,204 --> 00:17:19,289 ‏ودبّر الناس مقالب كثيرة. 314 00:17:19,289 --> 00:17:22,167 ‏ربما كان طائرًا وشمس الصباح تخدع عينيك. 315 00:17:22,167 --> 00:17:23,752 ‏هذا منطقي، أليس كذلك؟ 316 00:17:23,752 --> 00:17:25,003 ‏بالتأكيد. 317 00:17:25,754 --> 00:17:28,632 ‏لم أر متجر هدايا مثل هذا من قبل. 318 00:17:28,632 --> 00:17:30,258 ‏صُنعت كلها محليًا. 319 00:17:30,258 --> 00:17:33,428 ‏صنعت بعض الأغراض بنفسي مثل هذه. 320 00:17:34,387 --> 00:17:36,515 ‏يجب أن أشتري بعضها لأصدقائي الجدد. 321 00:17:36,515 --> 00:17:38,016 ‏كنت منعزلة معظم الوقت، 322 00:17:38,016 --> 00:17:40,852 ‏لذا لم أعقد صداقات جديدة حتى مؤخرًا. 323 00:17:44,314 --> 00:17:46,942 ‏"آشا"، أيمكنك إضافة بعض العسل رجاءً؟ 324 00:17:50,195 --> 00:17:51,738 ‏إلى أين ذهبت؟ 325 00:17:51,738 --> 00:17:52,823 ‏ملك القطط. 326 00:17:53,490 --> 00:17:54,991 ‏أجل، ما زلت أحمل السوار. 327 00:17:55,700 --> 00:17:58,036 ‏- ماذا اكتشفت؟ ‏- طريقة نقع الشاي فحسب. 328 00:17:58,036 --> 00:18:00,247 ‏وأن هناك مهرجانًا قريبًا. 329 00:18:00,247 --> 00:18:03,333 {\an8}‏ستمتلئ هذه الأجراف غدًا بمئات الناس 330 00:18:03,333 --> 00:18:05,335 ‏الذين ينتظرون السقوط إلى حتفهم. 331 00:18:05,335 --> 00:18:08,380 ‏هذا الخبر ليس إيجابيًا. 332 00:18:20,183 --> 00:18:21,226 ‏تلك "ليليث". 333 00:18:22,686 --> 00:18:25,063 ‏إلهة النساء المظلومات وسحر الدم. 334 00:18:25,063 --> 00:18:28,233 ‏يقولون إن بوسعك التحدث إليها ‏أو الصلاة لها عبر صورة. 335 00:18:28,233 --> 00:18:29,651 ‏أيمكنني التحدث إليها الآن؟ 336 00:18:29,651 --> 00:18:31,236 ‏- عبر هذه اللوحة؟ ‏- بالطبع. 337 00:18:31,236 --> 00:18:32,904 ‏سيكون الأمر أفضل لو كنت ساحرة. 338 00:18:33,530 --> 00:18:34,990 ‏إنها تحب الساحرات. 339 00:18:35,657 --> 00:18:37,951 ‏هذا مخيف، صحيح؟ هذا مثير للتوتر، لكن... 340 00:18:38,910 --> 00:18:40,704 ‏وماذا عن هذه؟ 341 00:18:40,704 --> 00:18:42,414 ‏حوريات البحر. نصف سمكة. 342 00:18:42,414 --> 00:18:45,625 ‏كنّ نساءً يجذبن الرجال إلى حتفهم في الماء. 343 00:18:45,625 --> 00:18:49,421 ‏لكنها كانت أكاذيب منتشرة ‏عن النساء الخطرات. 344 00:18:49,421 --> 00:18:51,423 ‏لكن ما زالت اللوحات جميلة. 345 00:18:51,423 --> 00:18:53,300 ‏هل نبحث عن حورية بحر؟ 346 00:18:55,302 --> 00:18:56,553 ‏تلك الغاسلة. 347 00:18:56,553 --> 00:18:57,637 ‏أسطورة محلّية. 348 00:18:57,637 --> 00:18:59,890 ‏إنها عرّافة نوعًا ما. 349 00:18:59,890 --> 00:19:05,103 ‏"ضوء مائل عبر موشور، ‏باب أحمر قان، للمحتاجين فحسب." 350 00:19:05,770 --> 00:19:08,815 ‏"آشا"، ما اللغز الذي على لوحة الغاسلة؟ 351 00:19:08,815 --> 00:19:11,318 ‏إن كنت تصدّقين القصص، ‏فهي طريقة للعثور عليها. 352 00:19:11,318 --> 00:19:13,570 ‏لكنني أظن أن الرسامة تعاطت عقاقير مهلوسة. 353 00:19:14,237 --> 00:19:15,155 ‏ينبغي أن أعرف، 354 00:19:15,155 --> 00:19:16,531 ‏فأنا من رسمتها. 355 00:19:18,074 --> 00:19:19,576 ‏تطرحين أسئلة كثيرة. 356 00:19:19,576 --> 00:19:22,204 ‏أين صقلت تلك المواهب الاستقصائية؟ 357 00:19:22,204 --> 00:19:25,665 ‏شاهدت مئات الساعات من الأنيمي ‏والرسوم المتحركة عن تحقيقات. 358 00:19:25,665 --> 00:19:27,334 ‏يجب أن تواصل طرح الأسئلة فحسب. 359 00:19:27,334 --> 00:19:30,295 ‏مثلًا، ماذا كنت تكتب في مفكرتك؟ 360 00:19:30,295 --> 00:19:34,424 ‏وجدت إن دوّنت ملاحظات دقيقة، فبوسعي عادةً 361 00:19:35,342 --> 00:19:36,718 ‏أن أستخدمها للخروج من ورطة. 362 00:19:36,718 --> 00:19:40,347 ‏بعد رؤية كل هذا، ‏أظن أن ورطتنا قد تكون حورية البحر. 363 00:19:40,347 --> 00:19:41,848 ‏هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 364 00:19:45,810 --> 00:19:48,688 ‏أجل. أتحدّث إلى صديقي الجديد فحسب. 365 00:19:51,066 --> 00:19:54,486 ‏لكنك تسمعين أصواتًا في ذهنك عادةً ‏يا "كريستال"، هذا اختصاصك. 366 00:19:54,486 --> 00:19:55,695 ‏كان ذلك مختلفًا. 367 00:19:55,695 --> 00:19:59,074 ‏صحيح. لدينا اللغز الغامض ‏الذي وجدته "نيكو"، 368 00:19:59,074 --> 00:20:00,283 ‏ربما حوريات البحر، 369 00:20:00,283 --> 00:20:02,160 ‏مديرة متجر هدايا مريبة، 370 00:20:02,160 --> 00:20:04,371 ‏صوت هامس قد يكون الرياح، 371 00:20:04,371 --> 00:20:08,291 ‏ومهرجان مليء بالمتحمسين للطائرات الورقية ‏والذي قد ينتهي في الماء. رائع. 372 00:20:09,584 --> 00:20:12,671 ‏نسيت بشأن رؤية "إدوين" لملك القطط مجددًا. 373 00:20:17,550 --> 00:20:19,177 ‏ألم يكن يُفترض بي قول ذلك؟ 374 00:20:19,177 --> 00:20:21,930 ‏ماذا أراد؟ هل اختطفك مجددًا؟ 375 00:20:21,930 --> 00:20:23,223 ‏هل خلع السوار عنك؟ 376 00:20:23,223 --> 00:20:26,434 ‏"تشارلز"، لو خُلع السوار ‏لكنت في المكتب الآن. 377 00:20:26,434 --> 00:20:30,188 ‏رغب في معرفة إن عددت كل القطط، ‏ولم يعجبه تخميني. 378 00:20:30,188 --> 00:20:31,273 ‏"كريستال". 379 00:20:31,273 --> 00:20:32,482 ‏"كريستال"؟ 380 00:20:32,482 --> 00:20:34,693 ‏- أيظن أن بوسعه أن يأتي ويذهب... ‏- "كريستال". 381 00:20:34,693 --> 00:20:36,695 ‏أين أنت يا "كريستال"؟ 382 00:20:38,196 --> 00:20:39,364 ‏"كريستال". 383 00:20:40,365 --> 00:20:42,867 ‏"كريستال"، أين أنت؟ 384 00:20:42,867 --> 00:20:44,577 ‏كنت قلقة عليك. 385 00:20:44,577 --> 00:20:46,705 ‏- عودي. ‏- "كريستال"... 386 00:20:46,705 --> 00:20:48,331 ‏- عودي يا "كريستال". ‏- "بريندا"! 387 00:20:48,331 --> 00:20:50,250 ‏- أبي! ‏- "لوك"، هذا أنا. 388 00:20:50,250 --> 00:20:52,419 ‏لا يمكنه الظهور في وسط القضايا. 389 00:20:52,419 --> 00:20:53,753 ‏هل أخبرته بذلك؟ 390 00:20:53,753 --> 00:20:56,840 ‏- في الواقع، أجل. ‏- لا أصدّق أنك لم تكن ستخبرنا. 391 00:20:56,840 --> 00:20:58,883 ‏طفح كيلي من الأسرار عن ذلك الوغد. 392 00:20:58,883 --> 00:21:00,427 ‏لماذا أنت غاضب بشدة؟ 393 00:21:01,261 --> 00:21:02,178 ‏"كريستال"؟ 394 00:21:04,931 --> 00:21:07,517 ‏"كريستال"... 395 00:21:07,517 --> 00:21:09,185 ‏عودي إليّ. 396 00:21:11,187 --> 00:21:12,480 ‏"كريستال". 397 00:21:18,611 --> 00:21:19,863 ‏ذلك صوت أمي. 398 00:21:19,863 --> 00:21:21,573 ‏إنه صوت أمي! 399 00:21:21,573 --> 00:21:22,490 ‏اتركني! 400 00:21:23,241 --> 00:21:24,743 ‏"كريستال"، لا يُوجد صوت. 401 00:21:25,994 --> 00:21:27,078 ‏لا! 402 00:21:27,078 --> 00:21:28,997 ‏ماذا يُوجد في الأسفل؟ 403 00:21:29,956 --> 00:21:31,458 ‏- اهدئي. ‏- ابتعد عني! 404 00:21:31,458 --> 00:21:32,917 ‏ابتعد عني! 405 00:21:33,460 --> 00:21:34,669 ‏إنها هناك! 406 00:21:47,640 --> 00:21:50,435 ‏هل أنت بخير الآن يا "كريستال"؟ 407 00:21:50,977 --> 00:21:52,812 ‏أجل. الأمر غريب. 408 00:21:53,480 --> 00:21:55,148 ‏رغم أنني لا أتذكّرها، 409 00:21:55,690 --> 00:21:58,234 ‏عرف شيء داخلي أن هذا صوت أمي. 410 00:21:58,234 --> 00:21:59,861 ‏بدت قلقة. 411 00:22:00,779 --> 00:22:02,364 ‏كأنه كان عليّ الذهاب إليها. 412 00:22:02,864 --> 00:22:03,823 ‏هل كان ذلك مخيفًا؟ 413 00:22:04,449 --> 00:22:05,450 ‏لم يكن مخيفًا. 414 00:22:06,034 --> 00:22:08,953 ‏بعد ما أراه "ديفيد" لي ‏وسماعي صوت أمي الآن، 415 00:22:08,953 --> 00:22:10,830 ‏كأنني تقريبًا 416 00:22:11,956 --> 00:22:13,833 ‏على وشك تذكّر من كنت. 417 00:22:14,459 --> 00:22:16,711 ‏لكنني لا أستطيع. رباه، هذا يصيبني بالجنون. 418 00:22:16,711 --> 00:22:18,296 ‏تعرفين أن هذا لم يكن صوتها حقًا. 419 00:22:18,963 --> 00:22:19,923 ‏أمك. 420 00:22:19,923 --> 00:22:23,426 ‏حين تحدّثنا إلى الأشباح الأخرى، ‏سمعت المرأة حبيبها السابق. 421 00:22:23,426 --> 00:22:26,054 ‏قال آخر إنه سمع صوت زوجته ‏وآخر إنه سمع صوت والده. 422 00:22:26,054 --> 00:22:29,307 ‏يبدو أن أيًا كان ما في الماء ‏يجذب الناس بأصوات أحبائهم. 423 00:22:29,307 --> 00:22:32,060 ‏أعرف ما سمعته. أشعر بمدى توقها لعودتي. 424 00:22:32,060 --> 00:22:35,105 ‏- بوسعها إخباري بمن أكون. ‏- "كريستال"، إنها خدعة. 425 00:22:35,105 --> 00:22:36,523 ‏خدعة تقتل الناس. 426 00:22:36,523 --> 00:22:38,274 ‏ماذا سيحدث إن سمعت صوتها ثانيةً؟ 427 00:22:38,274 --> 00:22:40,819 ‏إن كان سبب القفز، فهذا ليس انتحارًا. 428 00:22:40,819 --> 00:22:42,779 ‏لماذا هذه الأشباح ما زالت هنا إذًا؟ 429 00:22:42,779 --> 00:22:44,656 ‏رأيتهم يقضون وقتهم على الصخور. 430 00:22:45,240 --> 00:22:47,617 ‏ينتظرون ظهور أحبائهم. 431 00:22:48,243 --> 00:22:49,536 ‏هذا عمل غير منته. 432 00:22:50,870 --> 00:22:52,163 ‏صحيح يا "إدوين"؟ 433 00:22:54,958 --> 00:22:56,417 ‏صحيح. بالطبع. 434 00:22:58,586 --> 00:22:59,587 ‏أين... 435 00:23:00,130 --> 00:23:01,297 ‏هل فقدنا "نيكو"؟ 436 00:23:01,297 --> 00:23:02,966 ‏إنها هناك. 437 00:23:15,228 --> 00:23:16,688 ‏إلام تنظرين؟ 438 00:23:16,688 --> 00:23:17,897 ‏انظر. 439 00:23:17,897 --> 00:23:19,482 ‏أليس هذا رومانسيًا؟ 440 00:23:20,066 --> 00:23:21,067 ‏إنهما متحابان. 441 00:23:23,736 --> 00:23:26,239 ‏نجوم البحر من شعبة شوكيات الجلد 442 00:23:26,239 --> 00:23:27,740 ‏ولا تملك أدمغة. 443 00:23:27,740 --> 00:23:30,410 ‏لحسن الحظ، الحُب لا يحتاج إلى منطق. 444 00:23:31,035 --> 00:23:33,955 ‏لطيف أن تشعر بذلك الشعور ‏تجاه شخص ما. أليس كذلك؟ 445 00:23:34,873 --> 00:23:37,083 ‏ربما شخص مثل "مونتي"؟ 446 00:23:38,543 --> 00:23:40,837 ‏"مونتي"؟ نحن صديقان جديدان. 447 00:23:40,837 --> 00:23:44,340 ‏وأقرّ أنني مفتون بهوسه المتحمس للتنجيم. 448 00:23:44,883 --> 00:23:48,011 ‏كنت أجمع تلك القطع الجميلة من زجاج البحر. 449 00:23:50,471 --> 00:23:51,347 ‏أعطه هذه. 450 00:23:51,347 --> 00:23:52,557 ‏لماذا قد أفعل ذلك؟ 451 00:23:52,557 --> 00:23:54,726 ‏لكل لون معنى مختلف. 452 00:23:55,351 --> 00:23:56,561 ‏ما معنى القطعة الوردية؟ 453 00:23:58,104 --> 00:23:59,772 ‏ما تشعر بأنه صائب. 454 00:24:00,356 --> 00:24:01,316 ‏لكن لا تسألني. 455 00:24:01,983 --> 00:24:03,568 ‏لم أُقبّل أحدًا قط. 456 00:24:07,822 --> 00:24:08,823 ‏أنا... 457 00:24:11,659 --> 00:24:12,744 ‏لم أُقبّل أحدًا قط أيضًا. 458 00:24:13,578 --> 00:24:14,621 ‏حقًا؟ 459 00:24:15,622 --> 00:24:17,457 ‏لم أفهم سرّ جاذبية القُبلة. 460 00:24:19,542 --> 00:24:20,919 ‏على الأقل حتى عهد قريب. 461 00:24:22,629 --> 00:24:24,047 ‏هل تريد تقبيل "مونتي"؟ 462 00:24:26,049 --> 00:24:27,175 ‏لا أعرف. 463 00:24:27,759 --> 00:24:31,679 ‏في كل مرة أقابل ملك القطط، ‏يذكّرني بقلّة خبرتي على نحو مؤلم. 464 00:24:33,223 --> 00:24:35,016 ‏هل تريد تقبيل ملك القطط؟ 465 00:24:35,850 --> 00:24:36,851 ‏بالتأكيد لا. 466 00:24:41,731 --> 00:24:42,565 ‏الحمراء. 467 00:24:43,524 --> 00:24:44,567 ‏إنها لك. 468 00:24:45,443 --> 00:24:46,444 ‏لتمنحك الشجاعة. 469 00:24:55,703 --> 00:24:56,704 ‏"إدوين"! 470 00:24:57,330 --> 00:24:58,706 ‏انتهى النهار! 471 00:24:59,290 --> 00:25:00,458 ‏لا نرى شيئًا! 472 00:25:00,458 --> 00:25:02,168 ‏هل أنتما بخير هناك؟ 473 00:25:02,168 --> 00:25:03,253 ‏مهلًا. 474 00:25:04,837 --> 00:25:07,465 ‏"نيكو"، ما كان المكتوب على لوحة الغاسلة؟ 475 00:25:08,132 --> 00:25:12,595 ‏"ضوء مائل عبر موشور، ‏باب أحمر قان، للمحتاجين فحسب." 476 00:25:28,903 --> 00:25:29,904 ‏ما الذي تحتاجون إليه؟ 477 00:25:29,904 --> 00:25:30,863 ‏اسألوني. 478 00:25:31,447 --> 00:25:32,949 ‏هل هذه الغاسلة؟ 479 00:25:32,949 --> 00:25:35,410 ‏لا بد أن هذا حدث ‏حين التقطت زجاجة البحر الحمراء. 480 00:25:35,410 --> 00:25:37,870 ‏هذا دم الجنس البشري. 481 00:25:38,621 --> 00:25:40,999 ‏في الماضي والحاضر والمستقبل. 482 00:25:42,333 --> 00:25:43,793 ‏أرى حياتهم 483 00:25:44,377 --> 00:25:45,461 ‏وأشعر بألمهم. 484 00:25:46,421 --> 00:25:47,755 ‏أبكي من أجلهم. 485 00:25:48,840 --> 00:25:50,216 ‏لكنني أحمل العبء. 486 00:25:53,678 --> 00:25:55,263 ‏ترين المستقبل أيضًا إذًا. 487 00:25:55,888 --> 00:25:56,723 ‏رائع. 488 00:26:02,854 --> 00:26:04,188 ‏ما كان ذلك؟ 489 00:26:04,188 --> 00:26:06,107 ‏لا أظن أننا نريد أن نعرف إجابة ذلك. 490 00:26:06,107 --> 00:26:07,150 ‏أظهر أمامكم 491 00:26:07,734 --> 00:26:09,736 ‏لأن احتياجكم عميق. 492 00:26:09,736 --> 00:26:12,030 ‏أحتاج إلى إنقاذ حياة الناس. 493 00:26:12,030 --> 00:26:15,158 ‏حينها سأغسل دماءً أقلّ. 494 00:26:15,158 --> 00:26:17,327 ‏اسألوني. 495 00:26:17,327 --> 00:26:18,661 ‏آنسة... 496 00:26:18,661 --> 00:26:19,954 ‏آنسة غاسلة. 497 00:26:20,705 --> 00:26:23,666 ‏نبحث عما يقتل الناس بالقرب من الفنار. 498 00:26:23,666 --> 00:26:24,709 ‏مات ثلاثة أشخاص. 499 00:26:24,709 --> 00:26:25,752 ‏أيمكنك مساعدتنا؟ 500 00:26:25,752 --> 00:26:28,796 ‏تلك المياه مليئة بوحوش غريبة 501 00:26:28,796 --> 00:26:30,798 ‏قديمة قدم الصوت نفسه. 502 00:26:31,382 --> 00:26:34,594 ‏العواصف توقظها. 503 00:26:35,261 --> 00:26:37,138 ‏ثم تتغذى. 504 00:26:37,138 --> 00:26:39,015 ‏مثل السيرانات أو حوريات البحر؟ 505 00:26:39,015 --> 00:26:42,185 ‏شيء أكبر بكثير. 506 00:26:44,520 --> 00:26:45,521 ‏وحش بحري. 507 00:26:46,939 --> 00:26:48,066 ‏لكن كيف نقتله؟ 508 00:26:48,066 --> 00:26:49,150 ‏العين بالعين، 509 00:26:49,150 --> 00:26:53,196 ‏يجب أن يلعب حتى يتعب. 510 00:26:53,196 --> 00:26:55,490 ‏هل هناك خيار لا يحتوي على لغز؟ 511 00:26:59,035 --> 00:27:00,995 ‏اسأليني. 512 00:27:01,954 --> 00:27:03,206 ‏كيف... 513 00:27:04,957 --> 00:27:06,125 ‏اسأليني. 514 00:27:09,379 --> 00:27:11,756 ‏سُرقت ذكرياتي، 515 00:27:13,216 --> 00:27:15,009 ‏وفي كل مرة أستعيد البعض منها، 516 00:27:15,885 --> 00:27:17,887 ‏تصير الأمور محيّرة أكثر. 517 00:27:17,887 --> 00:27:20,640 ‏أحتاج إلى معرفة من أكون حقًا. 518 00:27:22,100 --> 00:27:23,601 ‏حين تتحرك الأرض 519 00:27:24,268 --> 00:27:25,686 ‏وتصيح الطيور، 520 00:27:27,188 --> 00:27:28,606 ‏توقّفي عن البحث في الخارج، 521 00:27:29,941 --> 00:27:32,276 ‏وابحثي داخلك. 522 00:27:32,276 --> 00:27:33,820 ‏لا أعرف معنى ذلك. 523 00:27:35,196 --> 00:27:37,490 ‏اسمعي، لا أفهم. 524 00:27:38,408 --> 00:27:39,409 ‏ألا يمكنك... 525 00:27:42,620 --> 00:27:44,163 ‏"كريستال"، ماذا حدث؟ 526 00:27:44,789 --> 00:27:47,250 ‏سألتها عمن أكون. أعطتني... 527 00:27:47,917 --> 00:27:50,086 ‏أعطتني لغزًا آخر. 528 00:27:50,086 --> 00:27:54,966 ‏"حين تتحرك الأرض وتصيح الطيور، ‏توقّفي عن البحث في الخارج، وابحثي داخلك." 529 00:27:55,591 --> 00:27:58,219 ‏رباه. فكرت في الأمر، كأنها عرفت شيئًا، 530 00:27:58,219 --> 00:27:59,512 ‏ثم أخبرتني بلغز فحسب. 531 00:27:59,512 --> 00:28:01,055 ‏"تصيح الطيور"؟ 532 00:28:01,055 --> 00:28:03,307 ‏- أهذا محزن؟ ‏- لا أعرف. 533 00:28:03,307 --> 00:28:05,101 ‏سنكتشف الحل. 534 00:28:05,101 --> 00:28:08,146 ‏يؤسفني حقًا أنها لم تقرّبك إلى عائلتك، 535 00:28:08,146 --> 00:28:10,398 ‏لكننا نعرف الآن أن هناك وحشًا بحريًا. 536 00:28:10,398 --> 00:28:14,068 ‏ويبدو أن علينا أن نتعبه بطريقة ما لنقتله. 537 00:28:14,861 --> 00:28:17,613 ‏يُوجد مكان واحد في البلدة ‏حيث سنجد ما نحتاج إليه. 538 00:28:19,699 --> 00:28:21,576 ‏لا تبدو مثل فظّ. 539 00:28:22,535 --> 00:28:24,412 ‏"نيكو"، لا يمكنك قول أمور كتلك. 540 00:28:25,455 --> 00:28:28,541 ‏مرحبًا يا "ميك". نستعرض السلع فحسب. 541 00:28:30,793 --> 00:28:31,794 ‏ما ذاك؟ 542 00:28:32,712 --> 00:28:34,630 ‏أجل، ليس للبيع. 543 00:28:37,091 --> 00:28:39,927 ‏"العين بالعين، يجب أن يلعب حتى يتعب." 544 00:28:41,137 --> 00:28:44,140 ‏ما معنى العين بالعين؟ موسيقى؟ 545 00:28:45,850 --> 00:28:47,477 ‏أتظنين أن الموسيقى ستقتله؟ 546 00:28:55,359 --> 00:28:57,403 ‏لا تريد هذه. إنها ملعونة. 547 00:28:57,403 --> 00:28:59,614 ‏تجتذب النوارس الشريرة. 548 00:29:00,406 --> 00:29:01,240 ‏الآن، 549 00:29:02,408 --> 00:29:03,826 ‏ما الذي تحاولون قتله؟ 550 00:29:04,494 --> 00:29:05,870 ‏إنه وحش بحري. 551 00:29:54,961 --> 00:29:56,254 ‏"كريستال"؟ 552 00:29:58,339 --> 00:29:59,340 ‏هل عدت؟ 553 00:30:12,812 --> 00:30:13,896 ‏من أنت؟ 554 00:30:13,896 --> 00:30:16,524 ‏آسفة. لم أقصد إفزاعك. 555 00:30:16,524 --> 00:30:18,609 ‏أنا صديقة قديمة لعائلة "كريستال". 556 00:30:18,609 --> 00:30:21,153 ‏أخبرتني بأنها تقيم هنا. 557 00:30:21,988 --> 00:30:23,197 ‏هل هي هنا؟ 558 00:30:23,781 --> 00:30:25,324 ‏حسنًا، تتحدثين بأدب شديد، 559 00:30:25,324 --> 00:30:27,910 ‏لكن لا يمكنك دخول منازل الآخرين. 560 00:30:28,452 --> 00:30:29,620 ‏كدت أموت خوفًا. 561 00:30:29,620 --> 00:30:30,663 ‏لكن ليس بالضبط. 562 00:30:30,663 --> 00:30:31,956 ‏حسنًا يا حاملة الساطور. 563 00:30:31,956 --> 00:30:33,875 ‏لنسرّع هذا الأمر. 564 00:30:38,504 --> 00:30:40,131 ‏تفوح منك رائحة اللحم النيء. 565 00:30:41,215 --> 00:30:43,926 ‏أنا صديقة لعائلتها. 566 00:30:45,511 --> 00:30:47,597 ‏أين هي؟ 567 00:30:48,306 --> 00:30:49,640 ‏صديقة لعائلتها. 568 00:30:50,266 --> 00:30:51,809 ‏هي... 569 00:30:52,768 --> 00:30:55,521 ‏و"نيكو" ذهبتا... 570 00:30:57,315 --> 00:30:58,441 ‏إلى الشاطئ. 571 00:31:00,776 --> 00:31:01,611 ‏فتاة مطيعة. 572 00:31:03,613 --> 00:31:04,906 ‏بوسعك التنفس الآن. 573 00:31:09,118 --> 00:31:10,286 ‏إلى أين ذهبت؟ 574 00:31:14,165 --> 00:31:15,666 ‏مهلًا، لماذا أنا في الأعلى؟ 575 00:31:17,418 --> 00:31:18,544 ‏ولماذا أنا... 576 00:31:19,337 --> 00:31:21,589 ‏أتحدّث إلى نفسي؟ 577 00:31:23,299 --> 00:31:24,300 ‏رباه يا "جيني". 578 00:31:34,477 --> 00:31:37,647 ‏بعد سماع وصفكم لها، ‏أظن أنكم تبحثون عن "آنجي". 579 00:31:37,647 --> 00:31:39,815 ‏- "آنجي"؟ ‏- هذا ما أدعوه بها. 580 00:31:39,815 --> 00:31:42,610 ‏تبثّ بنورها شعورًا بالتوق، 581 00:31:42,610 --> 00:31:45,321 ‏ويشعر به الناس ‏تجاه الشخص الذي يشتاقون إليه. 582 00:31:45,321 --> 00:31:47,323 ‏سمعت صوت أمي. 583 00:31:47,323 --> 00:31:50,326 ‏أظن ذلك. لا أتذكّر شيئًا عنها. 584 00:31:50,326 --> 00:31:53,788 ‏أجل. لكن "آنجي" خجولة جدًا. 585 00:31:53,788 --> 00:31:56,415 ‏نادرًا ما تظهر فوق الماء. إنها انطوائية. 586 00:31:56,415 --> 00:31:59,502 ‏لا تستحق أن تُقتل على يد أمثالكم بالتأكيد. 587 00:31:59,502 --> 00:32:01,045 ‏تقتل "آنجي" الناس يا "ميك". 588 00:32:01,045 --> 00:32:02,880 ‏ليست غلطتها، عليها أن تأكل. 589 00:32:02,880 --> 00:32:05,341 ‏- قالت الغاسلة إن علينا... ‏- أنتم... 590 00:32:07,426 --> 00:32:08,844 ‏هل رأيتم الغاسلة؟ 591 00:32:09,679 --> 00:32:10,680 ‏أنتم؟ 592 00:32:12,348 --> 00:32:14,308 ‏كنت أبحث عنها لأكثر من 50 سنة. 593 00:32:14,308 --> 00:32:16,102 ‏عن تلك السيدة؟ لماذا؟ 594 00:32:16,102 --> 00:32:19,563 ‏لتخبرني كيف أعود إلى هيئة الفظّ، 595 00:32:19,563 --> 00:32:21,983 ‏لكنها لا تظهر إلا لمن احتياجهم... 596 00:32:24,026 --> 00:32:25,027 ‏كبير بما يكفي. 597 00:32:26,487 --> 00:32:27,863 ‏كيف استحضرتموها؟ 598 00:32:27,863 --> 00:32:30,408 ‏بصراحة، وجدت قطعة زجاج بحري. 599 00:32:32,910 --> 00:32:33,953 ‏مثل هذه. 600 00:32:37,248 --> 00:32:38,666 ‏- هل هذه هي؟ ‏- لا. 601 00:32:38,666 --> 00:32:42,003 ‏قطعة الزجاج البحري ‏التي أخذتنا إلى الغاسلة كانت حمراء. 602 00:32:45,089 --> 00:32:46,257 ‏لكن بوسعك أخذ هذه. 603 00:32:48,968 --> 00:32:51,804 ‏الخضراء تمثّل الاستقرار العاطفي. 604 00:32:55,433 --> 00:32:58,269 ‏هذا لطف منك. 605 00:32:59,103 --> 00:33:00,771 ‏هذا ليس من شأني، 606 00:33:00,771 --> 00:33:05,818 ‏لكن ربما يجب أن تنوّموا "آنجي" ‏بدلًا من قتلها. 607 00:33:08,362 --> 00:33:09,989 ‏"حتى يتعب." 608 00:33:11,198 --> 00:33:12,450 ‏تهويدة. 609 00:33:14,076 --> 00:33:17,163 ‏"ميك"، هل لديك صندوق موسيقى أو... 610 00:33:17,163 --> 00:33:18,080 ‏ماذا عن هذه؟ 611 00:33:19,999 --> 00:33:22,418 ‏وجدت واحدة منها في متحف بحري ذات مرة. 612 00:33:22,418 --> 00:33:25,421 ‏قضية الغواص الغارق، أليس كذلك يا "إدوين"؟ 613 00:33:25,421 --> 00:33:28,424 ‏كان البحارة المؤمنون بالخرافات ‏يستخدمونها لتهدئة البحار. 614 00:33:28,424 --> 00:33:29,842 ‏تُصدر الموسيقى، صحيح؟ 615 00:33:29,842 --> 00:33:32,303 ‏موسيقى جميلة وصوتها عال جدًا. 616 00:33:32,303 --> 00:33:33,721 ‏لكنها ضخمة، 617 00:33:33,721 --> 00:33:36,807 ‏لذا عليكم أن تقرّبوها إليها بقدر الإمكان. 618 00:33:36,807 --> 00:33:37,975 ‏ذاكرتك جيدة يا "تشارلز". 619 00:33:37,975 --> 00:33:39,685 ‏ليس كأن بوسعنا لصقها بها. 620 00:33:41,520 --> 00:33:42,855 ‏بوسعنا إطعامها لها. 621 00:33:43,522 --> 00:33:46,734 ‏كيف سنجعل سمكة تبتلعها؟ 622 00:33:50,988 --> 00:33:53,491 ‏"الطُعم" 623 00:33:53,491 --> 00:33:55,076 ‏"شريحة (فيورينتيز)" 624 00:33:55,076 --> 00:33:56,285 ‏"فخذ خنزير" 625 00:34:01,082 --> 00:34:04,335 ‏إن كانت تأكل الناس، ‏فماذا تحب أن تأكل أيضًا غير البشر؟ 626 00:34:04,335 --> 00:34:07,213 ‏قرأت أن آكلي لحوم البشر ‏دعوا الناس بـ"الخنزير الطويل" 627 00:34:07,213 --> 00:34:09,131 ‏لأن مذاقهم مثل لحم الخنزير. 628 00:34:09,131 --> 00:34:10,841 ‏لذا ربما لحم الخنزير. 629 00:34:15,346 --> 00:34:17,306 ‏أفعل أكثر من مشاهدة الأنيمي. 630 00:34:18,140 --> 00:34:19,016 ‏أقرأ. 631 00:34:19,016 --> 00:34:19,975 ‏حسنًا. 632 00:34:22,853 --> 00:34:25,523 ‏- المعذرة. هل أقاطع شيئًا؟ ‏- بالطبع لا. 633 00:34:25,523 --> 00:34:27,149 ‏أتيت لأعيد كتابك. 634 00:34:27,149 --> 00:34:30,611 ‏أحببته. كان جميلًا وطريفًا جدًا أيضًا. 635 00:34:31,445 --> 00:34:34,115 ‏أجل. "وادي الدمى" تحفة عصرية. 636 00:34:34,115 --> 00:34:35,908 ‏لم أفهم أجزاءً منه، 637 00:34:35,908 --> 00:34:38,285 ‏لكنني استمتعت كثيرًا بما فهمته. 638 00:34:38,285 --> 00:34:39,245 ‏جيد. 639 00:34:39,245 --> 00:34:40,704 ‏ماذا تفعلون؟ 640 00:34:42,957 --> 00:34:45,793 ‏أنا أنتظر. ومن هذا المراهق الجديد؟ 641 00:34:45,793 --> 00:34:47,628 ‏آسفة يا "جيني"، أفزعتنا. 642 00:34:47,628 --> 00:34:48,921 ‏من أين أتيت؟ 643 00:34:48,921 --> 00:34:50,756 ‏حسنًا، لنجرّب هذا ثانيةً. 644 00:34:50,756 --> 00:34:52,133 ‏هذا متجري، 645 00:34:52,716 --> 00:34:55,219 ‏لذا وجودي هنا ليس غريبًا. 646 00:34:55,219 --> 00:34:58,389 ‏حين كنت في الخلف أتخلّص من بقايا اللحم، ‏لماذا أتيتم إلى هنا؟ 647 00:34:59,431 --> 00:35:01,225 ‏هذا صديقنا الجديد، "مونتي". 648 00:35:01,225 --> 00:35:03,394 ‏"مونتي"، هذه "جيني". "جيني"، هذا "مونتي". 649 00:35:03,394 --> 00:35:04,770 ‏مرحبًا. سُررت بلقائك. 650 00:35:04,770 --> 00:35:08,065 ‏أيمكنكم التسكع في مكان آخر؟ ‏هذا ليس "بيتش بيت". 651 00:35:08,065 --> 00:35:09,275 ‏ما "بيتش بيت"؟ 652 00:35:10,151 --> 00:35:13,904 ‏"كريستال"، حضرت امرأة صهباء من أجلك ‏ترتدي بذلة نسائية. 653 00:35:13,904 --> 00:35:16,448 ‏قالت إنها صديقة لعائلتك. ‏قلت إنك على الشاطئ. 654 00:35:16,448 --> 00:35:17,575 ‏لم تترك رقمًا. 655 00:35:17,575 --> 00:35:18,826 ‏حسنًا. 656 00:35:20,035 --> 00:35:21,120 ‏حسنًا... 657 00:35:21,871 --> 00:35:24,874 ‏أهذا كل شيء أم قالت... ماذا... لا؟ 658 00:35:26,208 --> 00:35:27,042 ‏حسنًا. 659 00:35:27,793 --> 00:35:28,627 ‏شكرًا. 660 00:35:32,590 --> 00:35:34,091 {\an8}‏"متجر جزارة" 661 00:35:38,512 --> 00:35:39,930 ‏هذا ليس منطقيًا. 662 00:35:39,930 --> 00:35:43,767 ‏نحن في البلدة منذ فترة قصيرة ‏ودفعت إيجاري بمرطبان عملات معدنية. 663 00:35:43,767 --> 00:35:45,811 ‏كيف يعثر عليّ شخص هنا؟ 664 00:35:45,811 --> 00:35:48,647 ‏تخبرني أمي... أو أخبرتني، 665 00:35:48,647 --> 00:35:51,775 ‏أن حدس الأم قوي جدًا. 666 00:35:51,775 --> 00:35:53,903 ‏ربما لديها قوى خاصة مثلك. 667 00:35:53,903 --> 00:35:56,113 ‏بذل شخص جهدًا كبيرًا ليعثر عليك. 668 00:35:56,113 --> 00:35:58,574 ‏لا بد أن ذلك يُشعرك بأنك مميزة. 669 00:35:59,366 --> 00:36:00,367 ‏أجل. 670 00:36:01,619 --> 00:36:04,872 ‏- لطيف منك أن تزورنا. ‏- أجل، بالطبع، لكن... 671 00:36:05,956 --> 00:36:07,583 ‏أردت حقًا أن أراك فحسب. 672 00:36:07,583 --> 00:36:09,835 ‏منذ كنت في تلك الغيبوبة، أنا... 673 00:36:10,502 --> 00:36:12,922 ‏بدا ذلك قويًا. ليس ذلك. 674 00:36:12,922 --> 00:36:15,507 ‏منذ أن أفقت، كنت... 675 00:36:17,468 --> 00:36:18,302 ‏أشجع. 676 00:36:18,302 --> 00:36:19,887 ‏- حقًا؟ ‏- أجل. 677 00:36:21,096 --> 00:36:25,601 ‏لأنني كنت في تلك الظلمة، ‏كان من الصعب ألّا أتمكّن من اتخاذ قراراتي. 678 00:36:26,852 --> 00:36:28,771 ‏ألّا أتمكّن من أن أكون حرًا. 679 00:36:29,521 --> 00:36:30,940 ‏يمكنني فهم هذا بشكل غريب. 680 00:36:30,940 --> 00:36:32,608 ‏أتود الذهاب معي لاحتساء القهوة؟ 681 00:36:33,400 --> 00:36:36,987 ‏أعرف أن الأشباح لا تشرب القهوة. ‏لذا أيًا كان التعبير المكافئ للخروج معًا. 682 00:36:36,987 --> 00:36:38,155 ‏يؤسفني أنني لن أفعل. 683 00:36:38,781 --> 00:36:41,533 ‏أنا في وسط مشروع حاليًا. 684 00:36:41,533 --> 00:36:44,620 ‏بالطبع. ماذا تفعلون؟ 685 00:36:44,620 --> 00:36:47,081 ‏لا أستطيع مناقشة ذلك. 686 00:36:47,665 --> 00:36:48,958 ‏أعتذر عن تحفّظي. 687 00:36:48,958 --> 00:36:51,377 ‏"إدوين" محقق. إنه محقق شبح صغير. 688 00:36:51,377 --> 00:36:52,711 ‏ونعمل على حلّ قضية! 689 00:36:55,464 --> 00:36:58,384 ‏أنا و"نيكو" يجب أن نتحدث ‏عن كيفية عمل الكياسة. 690 00:36:58,384 --> 00:36:59,510 ‏ربما. 691 00:36:59,510 --> 00:37:03,055 ‏يجب أن ننتهي من هذه القضية في أقرب وقت. ‏ومع ذلك... 692 00:37:05,641 --> 00:37:08,227 ‏بوسعنا التمشية قريبًا والتحدث. 693 00:37:08,227 --> 00:37:10,854 ‏- أجل. ‏- هذا ما يفعله الأشباح كبديل للقهوة. 694 00:37:11,730 --> 00:37:14,191 ‏حسنًا. أجل، بالطبع. لنفعل هذا. 695 00:37:14,733 --> 00:37:15,859 ‏لكنني سألزمك بذلك. 696 00:37:16,944 --> 00:37:20,739 ‏لا أصدّق أنك تركت ذلك الفتى ‏يضع مقودًا سحريًا لك، 697 00:37:20,739 --> 00:37:23,742 ‏ثم كان عليك أن تشي بذلك لملك القطط. 698 00:37:23,742 --> 00:37:26,495 ‏تبًا لك. كان يحمل سمكة سردين. 699 00:37:26,495 --> 00:37:27,788 ‏يا لك من عاهر. 700 00:37:28,664 --> 00:37:31,000 ‏"ذهبوا للصيد" 701 00:37:35,796 --> 00:37:36,797 ‏حسنًا. 702 00:37:43,012 --> 00:37:45,097 ‏هذه ليست عملية جميلة. 703 00:37:45,097 --> 00:37:47,182 ‏كيف تفعل "جيني" هذا كل يوم؟ 704 00:37:47,182 --> 00:37:48,809 ‏هذا مقرف جدًا. 705 00:37:49,518 --> 00:37:51,895 ‏قد نحتاج إلى المزيد من الخيط. 706 00:37:51,895 --> 00:37:55,357 ‏التحقيق فوضوي أكثر مما يبدو في "سكوبي دو". 707 00:37:56,025 --> 00:37:56,859 ‏"كريستال". 708 00:37:57,526 --> 00:37:58,360 ‏انظري. 709 00:38:05,034 --> 00:38:07,119 ‏- هل أذهب معك؟ ‏- لا، شكرًا. 710 00:38:08,037 --> 00:38:09,705 ‏أو أجل. ربما. 711 00:38:10,247 --> 00:38:12,541 ‏لا أريد. 712 00:38:14,543 --> 00:38:16,253 ‏حسنًا، أجل، تعالوا معي. 713 00:38:24,428 --> 00:38:25,679 ‏مرحبًا؟ 714 00:38:25,679 --> 00:38:27,890 ‏هل أنت من جئت إلى متجر "جيني"؟ 715 00:38:29,099 --> 00:38:29,933 ‏هل... 716 00:38:31,268 --> 00:38:32,269 ‏هل تعرفينني؟ 717 00:38:34,605 --> 00:38:36,273 ‏مرحبًا يا "كريستال". 718 00:38:37,983 --> 00:38:38,942 ‏مرحبًا. 719 00:38:38,942 --> 00:38:42,112 ‏للأسف، لا أعرفك على الإطلاق. ‏كنت مجرّد طُعم. 720 00:38:42,112 --> 00:38:46,367 ‏هذا مؤسف، لكن ليس لديّ وقت ‏لمشاعرك البشرية التافهة. 721 00:38:46,367 --> 00:38:49,578 ‏جئت للصبيين الشبحين خلفك. 722 00:38:50,371 --> 00:38:52,664 ‏لست "الموت". لماذا تطارديننا؟ 723 00:38:52,664 --> 00:38:54,708 ‏أنا الممرضة الليلية في الخدمة. 724 00:38:54,708 --> 00:38:57,211 ‏أدير إدارة المفقودات في الآخرة، 725 00:38:57,211 --> 00:39:00,047 ‏وأضع الأطفال الميتين الشاردين ‏في مكانهم المناسب. 726 00:39:00,047 --> 00:39:02,174 ‏وأنتما شاردان. 727 00:39:02,174 --> 00:39:03,675 ‏لا تنسي أمري. 728 00:39:04,426 --> 00:39:06,303 ‏عبثت بأفكاري. 729 00:39:06,303 --> 00:39:07,971 ‏وسأعبث بأفكارك. 730 00:39:15,562 --> 00:39:16,939 ‏لا تريدين النظر إلى هناك. 731 00:39:19,233 --> 00:39:22,444 ‏- "كريستال"! ‏- كنتما شقيين جدًا. 732 00:39:22,444 --> 00:39:24,405 ‏لكل طفل ميت مكانه المناسب. 733 00:39:25,072 --> 00:39:26,949 ‏لن أعود إلى الجحيم. 734 00:39:26,949 --> 00:39:29,451 ‏نختلف على هذا الأمر. 735 00:39:29,451 --> 00:39:31,912 ‏هيا، أسرعا. لنذهب. 736 00:39:31,912 --> 00:39:33,163 ‏إن أردت أخذه، 737 00:39:34,164 --> 00:39:35,666 ‏فعليك أن تواجهيني أولًا. 738 00:39:36,250 --> 00:39:38,460 ‏لا تقلق. جئت من أجل كليكما. 739 00:39:38,460 --> 00:39:41,380 ‏لا تتلكآ. كفى تأخيرًا. 740 00:39:41,380 --> 00:39:44,675 ‏يعرف "إدوين" إلى أين سيذهب، ‏لكن لنجر معاملاتك 741 00:39:44,675 --> 00:39:47,469 ‏ونعرف الآخرة التي تنتظرك. 742 00:39:47,469 --> 00:39:50,514 ‏هذا مثل انتزاع ضمادة لاصقة. ‏لنفعل هذا بسرعة فحسب. 743 00:39:50,514 --> 00:39:52,933 ‏لا، لن نذهب إلى أي مكان. 744 00:39:52,933 --> 00:39:54,893 ‏سنبقى هنا وسنبقى معًا. 745 00:39:55,978 --> 00:39:58,439 ‏لكل شخص مكانه المناسب. 746 00:39:59,731 --> 00:40:01,775 ‏ألا تريد أن تعرف مكانك؟ 747 00:40:01,775 --> 00:40:04,027 ‏قد يكون مدهشًا. 748 00:40:04,027 --> 00:40:07,281 ‏وبوسعي أن أخبرك بأنه ليس هنا. 749 00:40:07,281 --> 00:40:10,492 ‏لم تعد تنتمي إلى هنا. 750 00:40:10,492 --> 00:40:12,161 ‏لا تعرفين شيئًا عنا. 751 00:40:12,161 --> 00:40:14,580 ‏أهذا حقيقي يا "تشارلز رولاند"؟ 752 00:40:14,580 --> 00:40:15,831 ‏حسنًا. 753 00:40:16,790 --> 00:40:19,293 ‏لنختبر ذلك. 754 00:40:25,966 --> 00:40:28,385 ‏صعد إلى السطح. أيها الغبي! 755 00:40:44,776 --> 00:40:46,528 ‏أتتذكر هذا؟ 756 00:40:47,070 --> 00:40:50,324 ‏انخفاض حرارة الجسم ونزيف داخلي، 757 00:40:50,324 --> 00:40:53,035 ‏بينما أصدقاؤك يضحكون. 758 00:40:53,785 --> 00:40:56,413 ‏إصابات ستتسبب في موتك في النهاية. 759 00:40:58,457 --> 00:41:02,711 ‏لماذا تريد البقاء في "الأرض" ‏بعد خوضك هذه التجربة؟ 760 00:41:03,545 --> 00:41:06,590 ‏لماذا انقلب أصدقاؤك عليك هكذا؟ 761 00:41:09,676 --> 00:41:11,053 ‏ماذا تفعلون؟ 762 00:41:15,474 --> 00:41:16,975 ‏تراجعوا! 763 00:41:21,146 --> 00:41:23,690 ‏هل هذا ما تتمسك به؟ 764 00:41:47,756 --> 00:41:49,007 ‏أبي، توقّف! أرجوك! 765 00:41:49,758 --> 00:41:53,303 ‏أرجوك، سأصلح الأمر. توقّف. 766 00:41:53,303 --> 00:41:55,973 ‏لا، لا يسعك إصلاح الأمر. 767 00:41:55,973 --> 00:41:59,309 ‏لم تصلح الأمر قط ثم متّ. هذا بيت القصيد. 768 00:42:03,230 --> 00:42:06,692 ‏حتى حين تبذل قصارى جهدك ‏وتكون في أفضل صورة ممكنة، 769 00:42:06,692 --> 00:42:09,236 ‏يدمرك هذا العالم من أجل ذلك. 770 00:42:09,236 --> 00:42:12,322 ‏بصراحة، أي شيء أفضل من هذا المكان. 771 00:42:13,532 --> 00:42:15,659 ‏لم لا ترافقني فحسب؟ 772 00:42:32,009 --> 00:42:33,468 ‏نظروا، ها هو ذا! 773 00:42:51,236 --> 00:42:52,863 ‏حان دورك الآن. 774 00:42:53,447 --> 00:42:55,449 ‏ما الألم الذي تريد أن تعيشه مجددًا؟ 775 00:42:56,241 --> 00:42:59,578 ‏أحسنت بكوابيسك وابتسامتك المخبولة. 776 00:43:00,537 --> 00:43:04,374 ‏إن أردتني أن أكون محطمًا أو منهارًا، ‏فأنا كذلك. 777 00:43:04,374 --> 00:43:06,418 ‏أنا غاضب جدًا أيضًا، 778 00:43:07,085 --> 00:43:09,004 ‏ولن تأخذينا إلى أي مكان. 779 00:43:09,588 --> 00:43:10,714 ‏لن أسمح بذلك. 780 00:43:10,714 --> 00:43:13,008 ‏هل تريد جرعة أخرى من... 781 00:43:17,137 --> 00:43:17,971 ‏حقًا؟ 782 00:43:19,222 --> 00:43:20,182 ‏"تشارلز". 783 00:43:24,311 --> 00:43:27,397 ‏تلك الذكريات ليست سبب اختياري البقاء هنا! 784 00:43:27,397 --> 00:43:29,024 ‏ما زال لديّ هدف. 785 00:43:29,024 --> 00:43:31,109 ‏أنا محقق شبح صغير! 786 00:43:58,887 --> 00:44:00,681 ‏لماذا تنظرون إليّ هكذا؟ 787 00:44:01,223 --> 00:44:02,349 ‏فعلت ذلك من أجلنا. 788 00:44:02,349 --> 00:44:03,934 ‏كانت ستأخذنا. 789 00:44:03,934 --> 00:44:05,143 ‏"تشارلز"، كان ذلك... 790 00:44:05,977 --> 00:44:06,812 ‏متطرفًا. 791 00:44:12,192 --> 00:44:13,610 ‏هل كان ذلك متطرفًا يا "إدوين"؟ 792 00:44:14,695 --> 00:44:17,364 ‏وكذلك موتي في سن 16 سنة. 793 00:44:18,699 --> 00:44:19,908 ‏لا أريد أن أكون ميتًا. 794 00:44:20,701 --> 00:44:21,702 ‏أكره ذلك. 795 00:44:22,452 --> 00:44:24,788 ‏أبتسم كل يوم. 796 00:44:25,497 --> 00:44:28,667 ‏لأن من غيري سيتماسك ‏ويبقي المعنويات مرتفعة؟ 797 00:44:28,667 --> 00:44:31,044 ‏أنت؟ هل ستفعل ذلك؟ 798 00:44:32,421 --> 00:44:33,422 ‏ما الفائدة؟ 799 00:44:34,172 --> 00:44:35,507 ‏ما نفع ما أفعله؟ 800 00:44:36,299 --> 00:44:39,845 ‏لم أستطع منع "ديفلين" ‏من قتل عائلته مرارًا وتكرارًا. 801 00:44:39,845 --> 00:44:41,430 ‏لا أستطيع منع الألم عن "كريستال". 802 00:44:41,430 --> 00:44:43,557 ‏لا أستطيع منع أي شيء يحدث لكم. 803 00:44:43,557 --> 00:44:44,933 ‏لا أستطيع منع أي شيء! 804 00:44:46,268 --> 00:44:49,646 ‏وبالتأكيد لم أستطع منع أبي ‏من أن يوسعني ضربًا. 805 00:44:53,483 --> 00:44:54,735 ‏مهما كنت صالحًا. 806 00:45:09,708 --> 00:45:10,709 ‏"تشارلز". 807 00:45:12,419 --> 00:45:13,545 ‏سنكون على ما يُرام. 808 00:45:19,050 --> 00:45:20,051 ‏لا. 809 00:45:50,790 --> 00:45:51,625 ‏شكرًا! 810 00:45:52,834 --> 00:45:54,252 ‏رحلت الأشباح كلها. 811 00:45:54,252 --> 00:45:56,379 ‏شكرًا جزيلًا. 812 00:45:56,379 --> 00:45:58,423 ‏إليكم طوفي الماء المالح 813 00:45:58,423 --> 00:46:00,550 ‏وكرة 8 سحرية التي تخبركم بوقت موتكم. 814 00:46:00,550 --> 00:46:02,385 ‏عملنا أكثر إتقانًا عادةً. 815 00:46:02,928 --> 00:46:05,013 ‏لكن يسعدنا رضا العميل. 816 00:46:05,555 --> 00:46:06,556 ‏حُلّت القضية. 817 00:46:07,349 --> 00:46:08,475 ‏حسبما أظن. 818 00:46:52,352 --> 00:46:54,771 ‏"حُلّت القضية" 819 00:46:58,775 --> 00:46:59,943 ‏كان اليوم شاقًا. 820 00:47:00,777 --> 00:47:03,154 ‏لكن أشكركم على السماح لي بمرافقتكم. 821 00:47:03,154 --> 00:47:06,283 ‏هذا أفضل بكثير ‏من قضاء الوقت في غرفتي بمفردي. 822 00:47:06,825 --> 00:47:09,369 ‏سأذهب لأفعل شيئًا الآن لا يحتاج إلى تفكير. 823 00:47:09,369 --> 00:47:10,704 ‏أجل، وأنا أيضًا. 824 00:47:11,413 --> 00:47:12,289 ‏"نيكو". 825 00:47:12,872 --> 00:47:14,332 ‏أشكرك 826 00:47:15,292 --> 00:47:16,626 ‏لإنقاذك حياتي اليوم. 827 00:47:24,718 --> 00:47:25,719 ‏"تشارلز"، 828 00:47:26,595 --> 00:47:27,804 ‏بوسعك التحدث إليّ. 829 00:47:28,346 --> 00:47:29,389 ‏عن أي شيء. 830 00:47:30,974 --> 00:47:32,976 ‏بوسعك التحدث إليّ عن أي شيء أيضًا. 831 00:47:54,623 --> 00:47:56,583 ‏هؤلاء المحققون أذكياء جدًا. 832 00:47:57,500 --> 00:47:59,961 ‏أحلّ قضاياهم قبلهم طوال الوقت. 833 00:47:59,961 --> 00:48:01,755 ‏إنها سهلة جدًا. 834 00:48:01,755 --> 00:48:05,383 ‏لكن إن أردت المشاهدة من البداية مجددًا، ‏فسيسعدني ذلك. 835 00:48:08,803 --> 00:48:10,138 ‏أحسنت اليوم يا "نيكو". 836 00:48:11,598 --> 00:48:12,807 ‏شكرًا. 837 00:48:12,807 --> 00:48:13,725 ‏حسبما أظن. 838 00:48:17,646 --> 00:48:19,481 ‏انتظر، عليّ أن أفعل شيئًا. 839 00:48:26,237 --> 00:48:28,657 ‏"(نيكو ساساكي)، (بورت تاونسند)، (واشنطن)" 840 00:48:29,866 --> 00:48:34,120 ‏رؤية امتلاء "كريستال" بالأمل ‏حين ظنت أنها سمعت صوت أمها 841 00:48:34,120 --> 00:48:35,997 ‏جعلتني أفكر في بعض الأمور. 842 00:48:40,335 --> 00:48:41,461 ‏تابع المشاهدة. 843 00:49:01,564 --> 00:49:03,400 ‏كان اليوم مريعًا. 844 00:49:03,400 --> 00:49:04,609 ‏أجل. 845 00:49:04,609 --> 00:49:05,735 ‏أجل، كان كذلك. 846 00:49:07,070 --> 00:49:08,321 ‏على الأقل انتهى الآن. 847 00:49:10,240 --> 00:49:11,116 ‏كنت... 848 00:49:14,327 --> 00:49:16,913 ‏كنت غاضبًا لفترة طويلة جدًا. 849 00:49:19,374 --> 00:49:23,086 ‏وأنا سئمت الألغاز والأرواح والشياطين 850 00:49:23,086 --> 00:49:26,047 ‏وعدم اقترابي من معرفة من أكون. 851 00:49:28,717 --> 00:49:30,468 ‏أريد شيئًا حقيقيًا فحسب. 852 00:49:39,436 --> 00:49:40,770 ‏أيمكنك الشعور بذلك حتى؟ 853 00:49:42,147 --> 00:49:43,148 ‏لا. 854 00:49:44,566 --> 00:49:45,692 ‏لكن هذا لا يهم. 855 00:50:03,251 --> 00:50:05,170 ‏"يُتبع..." 856 00:50:54,636 --> 00:50:59,641 ‏ترجمة "ناجي بهنان"