1
00:00:17,518 --> 00:00:19,562
[Charles] Previamente
en Los Detectives Difuntos...
2
00:00:20,521 --> 00:00:21,647
¡Ay, no!
3
00:00:21,647 --> 00:00:25,485
Niko está infectada con un parásito
paranormal: duendes dientes de león.
4
00:00:25,485 --> 00:00:27,570
- Y cuando están fuertes...
- [Charles] Salen.
5
00:00:27,570 --> 00:00:30,907
¡Tómenme a mí! Soy una médium psíquica.
¡Jamás tendrán hambre!
6
00:00:31,616 --> 00:00:33,409
Huele a popó de perro allá adentro.
7
00:00:33,409 --> 00:00:34,702
[gruñe]
8
00:00:34,702 --> 00:00:35,953
¿Son tus amigos?
9
00:00:35,953 --> 00:00:37,497
¿Puedes verlos?
10
00:00:37,497 --> 00:00:39,916
Miren a estas criaturitas.
11
00:00:39,916 --> 00:00:41,709
¿Podemos dejar que vivan aquí?
12
00:00:44,754 --> 00:00:45,630
¿Tus papás?
13
00:00:45,630 --> 00:00:48,174
[Charles] Sí. Mi papá era rudo.
14
00:00:48,174 --> 00:00:49,509
[Edwin] ¿Qué es esto?
15
00:00:49,509 --> 00:00:51,886
No puedes dejar la ciudad.
16
00:00:51,886 --> 00:00:54,347
Me considero un rey justo.
17
00:00:54,347 --> 00:00:57,517
Cuenta a todos los gatos,
y el brazalete se soltará.
18
00:00:57,517 --> 00:00:59,227
No nos quedaremos. Es peligroso.
19
00:00:59,227 --> 00:01:03,106
Departamento de cosas perdidas.
No dejaremos que hagan lo que quieran.
20
00:01:03,106 --> 00:01:04,690
¿Engañar a la muerte?
21
00:01:04,690 --> 00:01:06,275
¿Poseer a una bruja?
22
00:01:06,275 --> 00:01:07,610
No volverá a pasar.
23
00:01:07,610 --> 00:01:08,945
[ahoga un grito]
24
00:01:08,945 --> 00:01:11,531
Monty, mi dulce cuervo familiar.
25
00:01:11,531 --> 00:01:13,032
¿Quién desconfiaría de ti?
26
00:01:15,118 --> 00:01:17,120
[música intrigante]
27
00:01:19,872 --> 00:01:21,290
POSIBLES CASOS
28
00:01:25,086 --> 00:01:26,420
[bullicio]
29
00:01:28,339 --> 00:01:30,758
ESTOS FANTASMAS TIENEN MUCHOS PROBLEMAS
30
00:01:30,758 --> 00:01:32,802
Es como el noveno
31
00:01:32,802 --> 00:01:35,429
que ha llegado a la playa este mes.
32
00:01:35,429 --> 00:01:39,016
O sea, ¿de dónde saldrán tantos?
33
00:01:39,016 --> 00:01:41,060
Pero no se acerquen,
34
00:01:41,060 --> 00:01:42,395
la gaviota asesina va...
35
00:01:42,395 --> 00:01:43,980
A ver, a ver. Un segundo.
36
00:01:43,980 --> 00:01:45,940
- ¿La gaviota asesina?
- Sí.
37
00:01:45,940 --> 00:01:47,024
[imita gaviota]
38
00:01:47,024 --> 00:01:48,109
Sí.
39
00:01:48,109 --> 00:01:51,362
[gime] ¡Por favor!
40
00:01:51,362 --> 00:01:54,031
¡Siento que la cabeza me va a explotar!
41
00:01:54,031 --> 00:01:56,159
No somos "los Doctores Difuntos".
42
00:01:56,159 --> 00:01:57,869
[gimotea]
43
00:01:57,869 --> 00:01:59,203
[lloriquea]
44
00:02:03,583 --> 00:02:06,627
[lanza grito agudo]
45
00:02:09,005 --> 00:02:11,716
Me maldijeron para acechar esta pintura.
46
00:02:12,592 --> 00:02:14,468
Cada vez es más joven,
47
00:02:14,969 --> 00:02:16,804
mientras yo desaparezco.
48
00:02:16,804 --> 00:02:19,891
La magia menor se usa para empapar
iconografía con poder místico.
49
00:02:19,891 --> 00:02:21,976
Limpia el lienzo con aguarrás,
50
00:02:21,976 --> 00:02:24,061
borra la imagen, y todo acaba.
51
00:02:24,812 --> 00:02:25,688
Buen día.
52
00:02:28,983 --> 00:02:32,987
Ay, carajo. No sabía que esta ciudad
era la meca para fantasmas.
53
00:02:32,987 --> 00:02:35,489
Que tienen problemas peculiares.
54
00:02:36,032 --> 00:02:37,992
¿Hay tantos fantasmas en todo el mundo?
55
00:02:37,992 --> 00:02:39,368
Sobrepoblación.
56
00:02:39,368 --> 00:02:41,704
No debía haber tanta gente en el mundo.
57
00:02:41,704 --> 00:02:44,248
El más allá no ha podido
darle seguimiento a todo.
58
00:02:44,248 --> 00:02:46,167
Más fantasmas con problemas,
59
00:02:46,167 --> 00:02:48,085
y más casos para nosotros.
60
00:02:48,085 --> 00:02:50,087
Sí. Eso es cierto.
61
00:02:50,713 --> 00:02:53,633
Pero tu caso es nuestro favorito, Crystal.
62
00:02:54,842 --> 00:02:55,968
[ríe]
63
00:02:55,968 --> 00:02:57,762
[golpean la puerta]
64
00:02:57,762 --> 00:02:59,472
Otro cliente en potencia.
65
00:03:00,139 --> 00:03:01,390
[Edwin carraspea]
66
00:03:03,267 --> 00:03:05,561
[música ominosa]
67
00:03:09,315 --> 00:03:11,108
Muy bien. Buenos días.
68
00:03:11,108 --> 00:03:12,777
¿Cómo podemos serle de ayuda?
69
00:03:12,777 --> 00:03:15,196
Mi nombre es Susan. Susan Kessler.
70
00:03:15,196 --> 00:03:19,450
Mi cuñado mató a mi hermana
y a mis dos sobrinas en el 94.
71
00:03:19,450 --> 00:03:22,662
Habrán escuchado del caso Devlin,
así que no entraré...
72
00:03:22,662 --> 00:03:25,873
No. De hecho, somos nuevos aquí.
73
00:03:26,791 --> 00:03:28,960
[Susan] Esto fue hace treinta años.
74
00:03:28,960 --> 00:03:30,544
Fue algo horrible.
75
00:03:30,544 --> 00:03:32,380
Mi cuñado un día se volvió loco,
76
00:03:32,380 --> 00:03:34,465
mató a su familia y se suicidó.
77
00:03:34,465 --> 00:03:35,383
Horrible.
78
00:03:35,383 --> 00:03:38,094
¿Qué tipo de monstruo
le hace eso a su familia?
79
00:03:38,094 --> 00:03:40,888
Pero el asesinato no posee
algún elemento sobrenatural.
80
00:03:40,888 --> 00:03:43,683
¡Ey! Sé más amable.
81
00:03:44,308 --> 00:03:47,061
Somos detectives
que resuelven casos sobrenaturales.
82
00:03:47,770 --> 00:03:49,355
¿Ya sabe quién fue el asesino?
83
00:03:49,355 --> 00:03:50,314
Alguien...
84
00:03:50,314 --> 00:03:53,567
Algo sigue dentro de la casa
en donde murieron.
85
00:03:53,567 --> 00:03:55,152
¿Está segura de eso?
86
00:03:55,152 --> 00:03:59,115
Yo heredé esa casa cuando murieron,
pero nunca tuve el valor de entrar.
87
00:03:59,115 --> 00:04:00,866
Pero como acabo de morir,
88
00:04:00,866 --> 00:04:03,494
yo solo quería ir a visitarla
por última vez.
89
00:04:04,203 --> 00:04:06,747
Pero al acercarme, yo... [inhala]
90
00:04:06,747 --> 00:04:08,833
...escuché cómo alguien gritaba.
91
00:04:08,833 --> 00:04:12,503
[ahoga grito] Eso da mucho miedo.
92
00:04:12,503 --> 00:04:15,131
Algo horrible aún está dentro de esa casa.
93
00:04:15,923 --> 00:04:18,092
Tengo que saber que mi familia está en paz
94
00:04:18,092 --> 00:04:19,552
antes de irme de aquí.
95
00:04:23,681 --> 00:04:25,516
No tengo mucho, pero...
96
00:04:29,270 --> 00:04:30,604
Tenemos que elegir
97
00:04:31,105 --> 00:04:33,357
un caso que solo nosotros resolvamos,
98
00:04:33,357 --> 00:04:35,359
de cualidades que sean sobrenaturales.
99
00:04:35,359 --> 00:04:37,069
El de la gaviota me gustó.
100
00:04:37,069 --> 00:04:40,823
Sí. Tal vez tengamos
que considerar un poco el que nos paguen.
101
00:04:41,449 --> 00:04:44,493
Algunos tenemos renta que pagar,
literal, mañana.
102
00:04:44,493 --> 00:04:46,746
¿Qué tal Susan y el caso de su familia?
103
00:04:46,746 --> 00:04:48,914
Digo, está devastada.
104
00:04:48,914 --> 00:04:50,708
Corregiríamos una injusticia,
105
00:04:50,708 --> 00:04:51,917
Crystal paga la renta,
106
00:04:51,917 --> 00:04:55,296
y resolver un caso de treinta años
será un punto a nuestro favor.
107
00:04:56,756 --> 00:04:57,798
Buen razonamiento.
108
00:04:58,507 --> 00:04:59,592
De acuerdo.
109
00:04:59,592 --> 00:05:00,926
[Niko ríe entre dientes]
110
00:05:00,926 --> 00:05:02,553
[hombre grita]
111
00:05:03,804 --> 00:05:05,681
¡Me va a partir el cráneo!
112
00:05:10,436 --> 00:05:13,022
- Oh.
- Puaj.
113
00:05:13,022 --> 00:05:16,442
De hecho, me siento mucho mejor.
114
00:05:22,156 --> 00:05:24,158
[música de apertura]
115
00:06:30,433 --> 00:06:34,228
LOS DETECTIVES DIFUNTOS
116
00:06:45,072 --> 00:06:48,534
OK. Si bien simpatizamos con Susan,
no nos dio mucho con qué trabajar.
117
00:06:48,534 --> 00:06:50,453
Pero su cabeza no explotó.
118
00:06:50,453 --> 00:06:54,123
Si vamos a resolver el caso,
debemos investigar la casa y a la familia.
119
00:06:54,123 --> 00:06:56,208
Sí. Creo que Jenny nació aquí.
120
00:06:56,208 --> 00:06:58,294
Seguro sabe algo de la familia.
121
00:06:58,294 --> 00:07:00,337
Increíble. Voy contigo.
122
00:07:00,337 --> 00:07:01,964
Claro que vas con ella.
123
00:07:01,964 --> 00:07:03,424
Siempre hacen cosas juntos.
124
00:07:03,424 --> 00:07:05,676
Oye. Ahora no, gracias.
125
00:07:05,676 --> 00:07:07,761
No siempre estamos juntos.
126
00:07:07,761 --> 00:07:09,722
Okey. Hablemos de esto de una vez.
127
00:07:09,722 --> 00:07:12,892
Sí, si no me acosara
mi desquiciado exdemonio,
128
00:07:12,892 --> 00:07:15,853
y Charles estuviera... bueno, vivo,
129
00:07:15,853 --> 00:07:18,564
sí, sería una gran adición
a mi lista de cuerpos.
130
00:07:18,564 --> 00:07:20,858
- [ríe entre dientes]
- Qué lista.
131
00:07:20,858 --> 00:07:23,569
¿Dices que sí lo haríamos?
132
00:07:23,569 --> 00:07:25,404
¿Clavar? ¿Empiernar?
133
00:07:26,030 --> 00:07:27,031
Estoy de acuerdo.
134
00:07:27,531 --> 00:07:29,158
Y no por nada, pero sí se puede.
135
00:07:29,158 --> 00:07:30,493
[exclama]
136
00:07:31,243 --> 00:07:35,748
[vacila] Pero... pero es obvio
que Crystal está pasando muchas cosas.
137
00:07:35,748 --> 00:07:38,209
- Y yo soy un profesional...
- No puede ser.
138
00:07:38,209 --> 00:07:39,752
No, no va a pasar nada.
139
00:07:39,752 --> 00:07:41,253
Bien. Bien.
140
00:07:42,171 --> 00:07:44,673
Yo voy a la biblioteca
a investigar como se debe.
141
00:07:44,673 --> 00:07:46,133
No quiero ser mal tercio.
142
00:07:46,717 --> 00:07:48,427
Y puedo contar gatos en el camino.
143
00:07:49,178 --> 00:07:50,888
Vamos, Niko. Tenemos trabajo.
144
00:07:51,514 --> 00:07:53,098
¿Yo? ¿Yo voy?
145
00:07:53,641 --> 00:07:54,725
¡Sí! Sí.
146
00:07:58,312 --> 00:08:01,899
La biblioteca es mi cuarto lugar favorito
en esta ciudad.
147
00:08:06,028 --> 00:08:08,447
No siempre
tienes que decir lo que piensas.
148
00:08:09,114 --> 00:08:10,699
Edwin se muere de celos.
149
00:08:10,699 --> 00:08:11,617
[Crystal] Mmm.
150
00:08:13,118 --> 00:08:14,203
[suspira]
151
00:08:15,287 --> 00:08:19,291
[locutor] Se acerca una gran tormenta.
Quédense en casa y tengan cuidado.
152
00:08:19,291 --> 00:08:21,168
Ahora volvamos a la música.
153
00:08:21,168 --> 00:08:23,254
[música rock en la radio]
154
00:08:23,837 --> 00:08:25,798
[Crystal] ¿Vidrio de seguridad, eh?
155
00:08:25,798 --> 00:08:28,425
¿Para alejar a los robahamburguesas?
156
00:08:31,929 --> 00:08:33,847
[Jenny] Se acerca una gran tormenta.
157
00:08:33,847 --> 00:08:35,432
Si tienes planes, cancélalos.
158
00:08:35,432 --> 00:08:37,518
Las noticias dicen que estará intenso.
159
00:08:37,518 --> 00:08:39,812
Pues, hablando de algo menos feo,
160
00:08:39,812 --> 00:08:41,522
o tal vez esto sea igual de feo.
161
00:08:41,522 --> 00:08:43,274
Eso. Vas muy bien.
162
00:08:43,274 --> 00:08:45,359
¿Sabes algo del caso Devlin?
163
00:08:45,359 --> 00:08:47,444
[golpe de música espeluznante]
164
00:08:48,862 --> 00:08:51,949
Por favor, dime que no estás haciendo
un pódcast o algo así.
165
00:08:51,949 --> 00:08:53,033
¡No! No.
166
00:08:53,033 --> 00:08:55,536
[vacila] Es que yo escuché
167
00:08:55,536 --> 00:08:58,080
que la gente hablaba de eso en la...
168
00:08:58,080 --> 00:08:59,206
[tartamudea]
169
00:08:59,206 --> 00:09:01,458
- Fuente de sodas.
- Era la fuente de sodas.
170
00:09:01,458 --> 00:09:03,085
Y sonaba de locos.
171
00:09:03,085 --> 00:09:04,837
Era muy joven cuando pasó.
172
00:09:04,837 --> 00:09:07,798
Solo escuché
lo que se rumoraba en el pueblo.
173
00:09:11,677 --> 00:09:14,179
Si te cuento todo, ¿me dejas en paz?
174
00:09:14,179 --> 00:09:15,848
- Ajá.
- Okey.
175
00:09:15,848 --> 00:09:18,309
Es una historia horrible,
así que necesito café.
176
00:09:19,143 --> 00:09:21,562
CINDY, LA TÍA DE NIKO
177
00:09:22,187 --> 00:09:23,063
[suspira]
178
00:09:27,026 --> 00:09:28,152
No hagas eso.
179
00:09:28,736 --> 00:09:30,237
Solo es un disfraz.
180
00:09:30,237 --> 00:09:34,283
Edwin, ¿tú siempre eres mujer?
¿Charles también es mujer?
181
00:09:34,283 --> 00:09:36,827
¿Puedes cambiar tu cara
como el Sr. Cara de Papa?
182
00:09:36,827 --> 00:09:39,246
¿Sabes quién es el señor Cara de Papa?
183
00:09:40,789 --> 00:09:43,292
Sí. No. No. Sí.
184
00:09:43,959 --> 00:09:44,918
Ya basta.
185
00:09:44,918 --> 00:09:48,172
Okey. Pero ¿por qué lo estás usando hoy?
186
00:09:48,172 --> 00:09:50,090
Para que no parezca que estás loca
187
00:09:50,090 --> 00:09:51,759
y que estás hablando sola.
188
00:09:52,509 --> 00:09:53,844
Te ves algo tenso.
189
00:09:55,054 --> 00:09:56,096
Ya sé.
190
00:09:56,096 --> 00:09:58,265
Es por lo de Charles y Crystal. Entiendo.
191
00:09:58,265 --> 00:10:00,309
No tengo idea de qué me estás hablando.
192
00:10:00,309 --> 00:10:02,394
Se podía sentir la electricidad sexual
193
00:10:02,394 --> 00:10:05,856
cuando estaban hablando
de tener sexo entre ellos.
194
00:10:07,107 --> 00:10:08,150
[mujer] Okey.
195
00:10:08,817 --> 00:10:10,819
Todavía no digitalizamos los periódicos,
196
00:10:10,819 --> 00:10:14,365
pero encontré todos los artículos
del caso Devlin en microforma. [ríe]
197
00:10:15,074 --> 00:10:16,450
Tener novio es difícil,
198
00:10:16,450 --> 00:10:18,327
y mira lo que pasa si te casas.
199
00:10:19,536 --> 00:10:20,913
Sí. [ríe]
200
00:10:22,498 --> 00:10:24,333
Sí, la máquina está por allá.
201
00:10:24,333 --> 00:10:26,251
Solo échenme un grito.
202
00:10:27,461 --> 00:10:28,921
De hecho, mejor no griten.
203
00:10:29,922 --> 00:10:31,674
[susurra] Es la biblioteca. [ríe]
204
00:10:32,257 --> 00:10:33,717
Si quieren ayuda, aquí estoy.
205
00:10:37,096 --> 00:10:38,681
Gracias, Maxine.
206
00:10:38,681 --> 00:10:41,100
Mi... tía Cindy y yo agradecemos tu ayuda.
207
00:10:44,395 --> 00:10:45,479
Sí, gracias.
208
00:10:46,105 --> 00:10:49,733
Okey. Entonces, los Devlin
vivían en la vieja casa en Haywood.
209
00:10:49,733 --> 00:10:52,152
En los noventa,
cuando la gente compraba casas.
210
00:10:52,152 --> 00:10:53,487
Una familia modelo.
211
00:10:55,406 --> 00:10:57,908
Pero todos tienen algo que ocultar.
212
00:10:57,908 --> 00:11:00,786
Y un día el papá enloqueció,
como película de terror.
213
00:11:01,412 --> 00:11:04,873
Mató a la mamá y a las hijas
mientras veían la tele. Imbécil.
214
00:11:04,873 --> 00:11:05,791
[ahoga grito]
215
00:11:07,000 --> 00:11:08,502
Usó un hacha.
216
00:11:09,962 --> 00:11:12,381
Ella debió decirnos que usó un hacha, ¿no?
217
00:11:16,844 --> 00:11:18,220
INVESTIGADORES DESCONCERTADOS
218
00:11:18,804 --> 00:11:20,723
Pregúntale por qué se volvió loco.
219
00:11:20,723 --> 00:11:23,809
Y entonces, ¿solo perdió la cabeza?
220
00:11:23,809 --> 00:11:25,436
Creo que la esposa lo engañó,
221
00:11:25,436 --> 00:11:29,106
o tal vez fue porque el nuevo Radio Shack
hacía que su clientela bajara.
222
00:11:29,606 --> 00:11:30,774
Creo que no importa.
223
00:11:30,774 --> 00:11:33,360
Escuché que la... [carraspea]
224
00:11:33,360 --> 00:11:36,363
Se oye tonto,
pero escuché que la casa está embrujada.
225
00:11:36,947 --> 00:11:38,907
Y por eso es bueno que la demuelan.
226
00:11:38,907 --> 00:11:40,033
¿La van a demoler?
227
00:11:43,036 --> 00:11:44,538
Me lleva la mierda.
228
00:11:45,289 --> 00:11:46,749
Perdón por mi inquilina.
229
00:11:46,749 --> 00:11:48,250
Me parece que está borracha.
230
00:11:48,250 --> 00:11:51,503
Los niños de hoy, toda esa hostilidad.
231
00:11:51,503 --> 00:11:55,132
- Que va tan bien con sus caras.
- [ruido metálico de bastón]
232
00:11:57,384 --> 00:11:58,969
[Jenny] Ya traigo su orden.
233
00:11:58,969 --> 00:12:00,304
Y aquí no se fuma.
234
00:12:01,388 --> 00:12:02,222
[inhala]
235
00:12:07,895 --> 00:12:09,271
No. Esto me hace daño.
236
00:12:10,272 --> 00:12:13,400
Ay, es que me da tanto gusto verlos,
que sigan aquí.
237
00:12:13,400 --> 00:12:16,612
¿Dónde está el estirado?
Solo quiero platicar.
238
00:12:16,612 --> 00:12:17,946
¿Quieres platicar?
239
00:12:17,946 --> 00:12:21,283
¿Sobre la mujer gigante que sangra
y que vive en el océano en tu cabeza?
240
00:12:21,283 --> 00:12:24,286
A veces, uno hace un trato
241
00:12:24,286 --> 00:12:26,455
con la diosa primordial, llamada Lilith,
242
00:12:26,455 --> 00:12:30,042
para ser inmortal y... ¿sabes?
243
00:12:30,042 --> 00:12:31,502
Siempre hay inconvenientes.
244
00:12:32,503 --> 00:12:34,379
Puede ser algo engañosa. [ríe]
245
00:12:34,963 --> 00:12:37,174
¿Inmortal? ¿Como vivir para siempre?
246
00:12:37,174 --> 00:12:39,802
Basta de ser amables. Vámonos.
247
00:12:39,802 --> 00:12:41,136
Solo un consejito:
248
00:12:41,136 --> 00:12:43,680
a la gente aquí
no se les da eso de ser amables.
249
00:12:45,224 --> 00:12:46,517
[Charles gime]
250
00:12:46,517 --> 00:12:48,018
"Ay, ¡mi piel fantasma!".
251
00:12:49,561 --> 00:12:50,646
[truenos]
252
00:12:52,356 --> 00:12:54,441
[Esther] Ya estás lista para la tormenta.
253
00:12:54,441 --> 00:12:56,819
La ciudad entera
un día acabará en el fondo del mar.
254
00:12:56,819 --> 00:12:58,529
¿No sería maravilloso?
255
00:12:59,112 --> 00:13:00,739
De hecho, sería maravilloso.
256
00:13:00,739 --> 00:13:02,950
Ah. [ríe]
257
00:13:02,950 --> 00:13:05,035
[chasquea la lengua] Jenny.
258
00:13:05,035 --> 00:13:07,704
Tú siempre tan amarga.
259
00:13:07,704 --> 00:13:08,956
Nunca cambies.
260
00:13:09,581 --> 00:13:10,791
Solo tu cabello.
261
00:13:10,791 --> 00:13:12,709
¿Sabes que la manteca solo es grasa?
262
00:13:13,335 --> 00:13:15,337
Mmm. Es el ingrediente secreto
263
00:13:15,337 --> 00:13:17,506
en mi rutina de cuidado facial.
264
00:13:17,506 --> 00:13:20,968
Es increíble cómo comer
los elementos correctos
265
00:13:20,968 --> 00:13:23,428
retrasa tanto el efecto de los años.
266
00:13:25,264 --> 00:13:27,182
Listo. Bien, por lo que vimos,
267
00:13:27,182 --> 00:13:29,852
parece que la casa
ha estado vacía desde el momento.
268
00:13:29,852 --> 00:13:31,311
Pe... perdón, en serio.
269
00:13:31,311 --> 00:13:34,022
¿Qué idiota se cae subiendo las escaleras?
270
00:13:34,022 --> 00:13:36,900
Debí fijarme. Digo, no te vi a ti ni a tu...
271
00:13:38,485 --> 00:13:41,238
Hola... lindo amigo en corbatín. [ríe]
272
00:13:41,238 --> 00:13:44,283
Me gusta el brazalete.
Es un buen toque. Me gusta.
273
00:13:44,867 --> 00:13:47,661
Oye, ¿puedes ver a Edwin?
274
00:13:47,661 --> 00:13:49,413
Sí. Fantasma, ¿no?
275
00:13:49,413 --> 00:13:51,123
- ¿Cómo lo...?
- Ah, perdón, sí.
276
00:13:51,123 --> 00:13:52,124
Estuve en un coma,
277
00:13:52,124 --> 00:13:55,544
fue un coma muy corto
de un accidente bastante grave, pero...
278
00:13:56,253 --> 00:13:58,589
Sí, desperté y veía fantasmas.
279
00:13:58,589 --> 00:13:59,715
Igual.
280
00:14:00,632 --> 00:14:03,135
Menos lo del accidente. Y lo del coma.
281
00:14:03,135 --> 00:14:06,305
Tengo el cabello así
porque unos duendes querían matarme.
282
00:14:06,305 --> 00:14:08,473
Y ahora viven en un frasco en mi cuarto.
283
00:14:08,473 --> 00:14:09,725
Ay, no. Okey. Guau.
284
00:14:09,725 --> 00:14:11,435
Que... Soy Monty, por cierto.
285
00:14:11,435 --> 00:14:13,186
Y tú debes ser Edwin.
286
00:14:13,186 --> 00:14:14,354
¿Y tú eres?
287
00:14:14,354 --> 00:14:16,648
- Niko. Mucho gusto, Monty.
- [maullidos]
288
00:14:17,232 --> 00:14:18,901
- [Niko] Sí.
- 48, 49.
289
00:14:18,901 --> 00:14:19,985
- ¿Qué dices?
- ¿Mmm?
290
00:14:21,737 --> 00:14:22,613
Cuento gatos.
291
00:14:23,864 --> 00:14:26,241
¡Astrología! Qué cool.
292
00:14:26,742 --> 00:14:28,869
[ríe] Guau, eso fue muy Acuario.
293
00:14:28,869 --> 00:14:31,038
¿Cómo supiste? ¡Le toca a Edwin!
294
00:14:31,622 --> 00:14:35,000
Yo no creo que los cuerpos astrales
guíen las interacciones humanas.
295
00:14:35,000 --> 00:14:36,543
Okey. Qué escéptico.
296
00:14:36,543 --> 00:14:39,755
[vacila] Y también terco y adorable.
297
00:14:40,839 --> 00:14:41,715
¿Capricornio?
298
00:14:42,841 --> 00:14:44,176
[ríe]
299
00:14:44,176 --> 00:14:47,346
Dos mil años de planos planetarios
no se equivocan, ¿no?
300
00:14:47,346 --> 00:14:49,598
Puedo hacer tu lectura un día, si quieres.
301
00:14:49,598 --> 00:14:52,768
- No...
- ¡Sí! Vivimos encima de la carnicería.
302
00:14:53,644 --> 00:14:57,564
[suspira] Pues sí, supongo. Si insistes.
303
00:14:57,564 --> 00:14:58,690
Te resistes, ¿eh?
304
00:15:00,275 --> 00:15:01,193
Lo respeto.
305
00:15:02,110 --> 00:15:03,737
[titubea] Tengo que regresarlos.
306
00:15:04,237 --> 00:15:05,489
Un placer conocerlos.
307
00:15:07,574 --> 00:15:08,575
Ay, no es cierto.
308
00:15:08,575 --> 00:15:09,826
Le gustas mucho.
309
00:15:09,826 --> 00:15:12,871
Es un chico y yo también.
Solo le gustan los fantasmas.
310
00:15:12,871 --> 00:15:16,041
Sabes que dos chicos pueden gustarse, ¿no?
311
00:15:16,041 --> 00:15:17,751
He leído mangas sobre eso.
312
00:15:17,751 --> 00:15:20,253
Son muy dulces y explícitos.
313
00:15:20,253 --> 00:15:21,713
Crystal y Charles esperan.
314
00:15:21,713 --> 00:15:22,631
Ah.
315
00:15:22,631 --> 00:15:23,674
Okey.
316
00:15:23,674 --> 00:15:25,634
Oye, sobre las fotos.
317
00:15:25,634 --> 00:15:28,095
Muerte, hachas, mucha sangre.
318
00:15:28,095 --> 00:15:30,639
- Como casi morí, ¿te molestaría si...?
- Niko.
319
00:15:31,306 --> 00:15:33,934
No le digas a nadie,
tengo una reputación que cuidar,
320
00:15:33,934 --> 00:15:36,645
pero... entiendo completamente.
321
00:15:41,233 --> 00:15:43,652
NO MOLESTES A LA NOTARIA
322
00:15:43,652 --> 00:15:44,820
SE BUSCA DIFUNTO
323
00:15:48,365 --> 00:15:49,574
{\an8}APROBADO
324
00:15:53,870 --> 00:15:54,788
[suspira]
325
00:15:57,165 --> 00:15:58,625
No hay nada específico.
326
00:15:59,793 --> 00:16:01,503
Ser específico es todo.
327
00:16:01,503 --> 00:16:04,089
La especificidad hace que el mundo gire.
328
00:16:04,089 --> 00:16:05,924
Hubiera pensado que tú entenderías,
329
00:16:05,924 --> 00:16:08,301
pero estás aquí con esta petición.
330
00:16:08,301 --> 00:16:09,886
¿Quieres un permiso de viaje
331
00:16:09,886 --> 00:16:12,305
para ir a la tierra con la forma G1215
332
00:16:12,305 --> 00:16:14,266
y solo una idea vaga del destino?
333
00:16:14,266 --> 00:16:17,310
"Vago" es el enemigo de lo específico.
334
00:16:17,310 --> 00:16:20,397
Estos muchachos no están
en donde deberían estar.
335
00:16:20,939 --> 00:16:23,150
La función
del departamento de cosas perdidas
336
00:16:23,150 --> 00:16:25,318
es asegurar que todo niño muerto
337
00:16:25,318 --> 00:16:27,112
vaya al lugar que le corresponde.
338
00:16:27,696 --> 00:16:29,322
Los niños son escurridizos
339
00:16:29,948 --> 00:16:31,450
y se escabullen con facilidad.
340
00:16:32,159 --> 00:16:34,703
Y tú no quieres eso, ¿o sí?
341
00:16:37,622 --> 00:16:40,375
¿Tu incapacidad para proveer
la información correcta
342
00:16:40,375 --> 00:16:43,879
ahora es mi culpa
por ser meticulosa en mi trabajo?
343
00:16:44,671 --> 00:16:45,797
Qué chistosa.
344
00:16:46,882 --> 00:16:50,177
Sección 8, párrafo 11, anexo 83C
345
00:16:50,177 --> 00:16:51,553
sobre viajes planetarios
346
00:16:51,553 --> 00:16:53,263
indica que el acceso a la Tierra
347
00:16:53,263 --> 00:16:55,515
se otorga con un radio de dos kilómetros
348
00:16:55,515 --> 00:16:57,976
al aprehender a un fantasma fugitivo.
349
00:16:59,186 --> 00:17:00,228
{\an8}DENEGADO
350
00:17:07,736 --> 00:17:10,572
Quizá mi superior deba enterarse de esto.
351
00:17:10,572 --> 00:17:14,076
Estoy segura de que le encantaría saber
352
00:17:14,076 --> 00:17:16,661
que estás obstaculizando mi trabajo.
353
00:17:16,661 --> 00:17:18,747
Sabes lo complicado que es verla.
354
00:17:18,747 --> 00:17:20,457
Estamos tan ocupados.
355
00:17:20,457 --> 00:17:23,335
¿No has notado lo atrasados que estamos?
356
00:17:23,335 --> 00:17:25,587
La cantidad de muertos nos rebasa.
357
00:17:25,587 --> 00:17:29,549
Regresa con la ubicación precisa
en el plano mortal y aprobaré el viaje.
358
00:17:29,549 --> 00:17:31,676
Simple, específico...
359
00:17:32,719 --> 00:17:34,179
y eficiente.
360
00:17:34,179 --> 00:17:35,180
¿Mmm?
361
00:17:38,350 --> 00:17:40,185
- [suspira]
- [golpea archivo]
362
00:17:44,564 --> 00:17:45,982
Así que planean demolerla.
363
00:17:46,525 --> 00:17:49,111
La versión de Jenny
coincide con lo que encontramos.
364
00:17:49,111 --> 00:17:52,030
Iba a contarnos más,
pero Esther Finch llegó a la tienda.
365
00:17:52,030 --> 00:17:53,865
¿La bruja? ¿Iba por nosotros?
366
00:17:53,865 --> 00:17:56,827
No. Ella es inmortal,
así que tiene tiempo para vengarse.
367
00:17:56,827 --> 00:17:59,412
Además de ser poderosa,
¿ahora también es inmortal?
368
00:17:59,412 --> 00:18:01,039
Te dije que iba a decir eso.
369
00:18:01,039 --> 00:18:02,499
Edwin, es una ciudad chica,
370
00:18:02,499 --> 00:18:04,334
no significa que nos esté acosando.
371
00:18:04,334 --> 00:18:06,753
No está bien que sepa que seguimos aquí.
372
00:18:06,753 --> 00:18:09,631
Solo por ahora,
hay que enfocarnos en la casa embrujada.
373
00:18:11,091 --> 00:18:13,677
Vaya, parece
que no quieren perder más tiempo.
374
00:18:14,302 --> 00:18:15,679
La van a demoler mañana.
375
00:18:15,679 --> 00:18:18,890
En ese caso, tenemos una noche
para descubrir lo que hay ahí,
376
00:18:18,890 --> 00:18:21,434
para que Susan pueda irse al más allá.
377
00:18:21,434 --> 00:18:23,937
LA CASA EN HAYWOOD DRIVE
378
00:18:23,937 --> 00:18:25,522
[truenos]
379
00:18:28,275 --> 00:18:30,277
[música inquietante]
380
00:18:46,376 --> 00:18:48,044
[puerta rechina]
381
00:18:48,044 --> 00:18:50,130
[gatos maúllan]
382
00:18:53,258 --> 00:18:54,217
Toma asiento.
383
00:18:54,217 --> 00:18:56,928
El rey dijo que le echáramos un ojo
al niño incómodo.
384
00:18:56,928 --> 00:18:58,889
Al menos no tenemos que entrar.
385
00:18:58,889 --> 00:19:00,348
Esta casa está jodida.
386
00:19:00,849 --> 00:19:02,225
[truenos]
387
00:19:07,397 --> 00:19:09,941
[suena "Owner of a Lonely Heart" de Yes]
388
00:19:11,276 --> 00:19:13,862
[ríe] Recuerdo la canción.
389
00:19:13,862 --> 00:19:15,197
Tenía el casete.
390
00:19:15,197 --> 00:19:16,656
Pero el viejo la odiaba
391
00:19:16,656 --> 00:19:18,241
y lo rompió con un martillo.
392
00:19:18,241 --> 00:19:20,911
Perdón, ¿tu papá
rompió tu casete con un martillo?
393
00:19:21,661 --> 00:19:22,495
Sí, pues...
394
00:19:22,495 --> 00:19:24,748
Sí, pero... no importa.
395
00:19:24,748 --> 00:19:28,293
Pero surge la pregunta.
¿Quién podría estar escuchando la canción?
396
00:19:28,793 --> 00:19:29,794
[golpe seco]
397
00:19:30,754 --> 00:19:32,297
[pasos se acercan]
398
00:19:33,590 --> 00:19:34,716
¿Es él?
399
00:19:36,468 --> 00:19:37,510
¿El papá loco?
400
00:19:39,721 --> 00:19:41,640
Es un fantasma, pero ¿no puede vernos?
401
00:19:42,474 --> 00:19:43,892
[puerta se abre y se cierra]
402
00:19:43,892 --> 00:19:45,644
¿Y por qué usó la puerta?
403
00:19:47,812 --> 00:19:49,773
[continúa "Owner of a Lonely Heart"]
404
00:19:54,861 --> 00:19:57,072
Perdón. Hola. Soy Crystal.
405
00:19:57,072 --> 00:19:58,949
Somos amigos de Susan.
406
00:20:05,121 --> 00:20:06,331
[puerta se cierra]
407
00:20:09,459 --> 00:20:11,336
Ah, chicos, tiene el hacha.
408
00:20:12,879 --> 00:20:16,091
¿Brandon? ¿Qué estás haciendo?
409
00:20:16,091 --> 00:20:17,384
Ya vi la carta.
410
00:20:18,426 --> 00:20:19,844
¿Me vas a dejar por Hudson?
411
00:20:20,512 --> 00:20:21,805
Nadie va a dejarme.
412
00:20:26,059 --> 00:20:27,269
[hijas gritan]
413
00:20:31,189 --> 00:20:32,315
¡Mamá!
414
00:20:32,315 --> 00:20:33,400
¡No! ¡No!
415
00:20:34,609 --> 00:20:35,527
[hija grita]
416
00:20:38,029 --> 00:20:39,531
[gruñe]
417
00:20:40,031 --> 00:20:42,617
[grita] ¡No! ¡No!
418
00:20:45,120 --> 00:20:47,247
- [alaridos]
- [chapoteo de sangre]
419
00:20:52,294 --> 00:20:54,045
- [se sorbe la nariz]
- [truenos]
420
00:20:57,507 --> 00:20:59,509
- Las masacró.
- Sí.
421
00:20:59,509 --> 00:21:02,095
- No podemos dejar que escape.
- Mejor vámonos.
422
00:21:02,095 --> 00:21:04,472
¡No, no, no, no! ¡Oye, oye, oye!
423
00:21:04,973 --> 00:21:06,433
Aún no podemos irnos de aquí.
424
00:21:08,560 --> 00:21:09,978
- [disparo]
- [música cesa]
425
00:21:14,274 --> 00:21:15,400
No.
426
00:21:16,943 --> 00:21:17,986
¿Ya se fueron?
427
00:21:18,695 --> 00:21:20,196
No. Muerte hubiera venido.
428
00:21:20,196 --> 00:21:22,782
Y nosotros hubiéramos tenido que huir.
429
00:21:23,366 --> 00:21:24,743
Edwin, ¿tienes alguna idea?
430
00:21:25,744 --> 00:21:27,537
Yo no estoy tan seguro.
431
00:21:27,537 --> 00:21:30,081
Yo estoy segura
de que estoy traumada de por vida.
432
00:21:31,499 --> 00:21:33,251
[suena "Owner of a Lonely Heart"]
433
00:21:33,251 --> 00:21:34,836
[chisporroteo de electricidad]
434
00:21:44,512 --> 00:21:46,139
Ma, ¿ya pongo la película?
435
00:21:46,765 --> 00:21:48,933
¿Le dices a mi papá que baje el volumen?
436
00:21:50,018 --> 00:21:52,437
Okey. ¿Qué es esto?
437
00:21:52,437 --> 00:21:54,564
Ya... no entiendo.
438
00:22:04,282 --> 00:22:06,826
¿Brandon? ¿Ya vas a bajar?
439
00:22:07,869 --> 00:22:10,497
¡Por lo menos bájale un poco!
440
00:22:11,164 --> 00:22:12,248
[puerta se cierra]
441
00:22:17,962 --> 00:22:20,715
- [puerta se abre y se cierra]
- ¿Qué está haciendo ahí?
442
00:22:20,715 --> 00:22:23,760
[titubea] Sabes cómo se pone
cuando se estresa.
443
00:22:23,760 --> 00:22:26,429
- Solo déjalo en paz.
- [puerta se abre y se cierra]
444
00:22:29,974 --> 00:22:31,017
¿Brandon?
445
00:22:32,310 --> 00:22:33,728
¿Qué estás haciendo?
446
00:22:33,728 --> 00:22:34,854
Ya vi la carta.
447
00:22:35,522 --> 00:22:36,898
¿Me vas a dejar por Hudson?
448
00:22:37,690 --> 00:22:39,317
Nadie va a dejarme.
449
00:22:39,317 --> 00:22:40,568
Va a pasar otra vez.
450
00:22:40,568 --> 00:22:42,195
- [gruñe]
- [gritan]
451
00:22:42,195 --> 00:22:44,989
¡Mamá! ¡No! ¡No!
452
00:22:44,989 --> 00:22:46,032
[Brandon gruñe]
453
00:22:46,032 --> 00:22:47,659
- [gritos]
- [chapoteo de sangre]
454
00:22:59,712 --> 00:23:00,922
¿Cómo lo detenemos?
455
00:23:01,548 --> 00:23:03,800
No podemos quedarnos
y ver cómo sigue pasando.
456
00:23:06,177 --> 00:23:07,512
- [disparo]
- [música cesa]
457
00:23:13,393 --> 00:23:16,396
Es como... como si estuvieran atrapados.
458
00:23:16,896 --> 00:23:18,273
Exactamente, Charles.
459
00:23:19,065 --> 00:23:21,776
Y es posible que esto sea un bucle.
460
00:23:22,694 --> 00:23:24,696
Y han estado así desde 1994.
461
00:23:24,696 --> 00:23:28,700
¿Ha matado a su familia
una y otra vez desde el 94?
462
00:23:31,119 --> 00:23:32,036
¿Y les duele?
463
00:23:32,620 --> 00:23:34,080
Edwin, ¿eso es posible?
464
00:23:37,000 --> 00:23:40,378
- [chisporroteo de electricidad]
- [suena "Owner of a Lonely Heart"]
465
00:23:41,212 --> 00:23:42,964
No puedo ver esto otra vez.
466
00:23:44,632 --> 00:23:46,176
¿Saben de algo llamado...?
467
00:23:46,176 --> 00:23:48,678
LA TEORÍA DE LA CINTA DE PIEDRA
468
00:23:48,678 --> 00:23:51,097
¿La Teoría de la Cinta de Piedra?
469
00:23:51,097 --> 00:23:52,682
[Brandon] Ya vi la carta.
470
00:23:52,682 --> 00:23:53,725
¿Lectura táctil?
471
00:23:53,725 --> 00:23:55,518
[Brandon] ¿Me vas a dejar por Hudson?
472
00:23:55,518 --> 00:23:57,395
¿Psicometría? ¿Nada?
473
00:23:57,395 --> 00:23:59,522
Los textos de la oficina
no están de adorno.
474
00:23:59,522 --> 00:24:01,816
- No me regañes. Recuérdame.
- [hijas gritan]
475
00:24:01,816 --> 00:24:03,651
Sí, pero ¿qué mierda es?
476
00:24:03,651 --> 00:24:07,197
Sí. En ocasiones, si el trauma emocional
de los muertos es muy crudo,
477
00:24:07,197 --> 00:24:09,532
deja una marca psíquica
en un espacio físico,
478
00:24:09,532 --> 00:24:10,742
como en las paredes.
479
00:24:10,742 --> 00:24:13,244
Eso atrapa a los espíritus en un bucle,
480
00:24:13,244 --> 00:24:15,997
y no pueden cambiar nada
ni saben que han muerto.
481
00:24:15,997 --> 00:24:18,791
- Están atrapados.
- ¿Estas mujeres han sido forzadas
482
00:24:18,791 --> 00:24:21,085
a vivir el más grande dolor de sus vidas
483
00:24:21,085 --> 00:24:23,671
una y otra vez por treinta años?
484
00:24:23,671 --> 00:24:26,174
No puedes bajar de un carrusel
que nunca para.
485
00:24:26,174 --> 00:24:28,885
Están presos, incapaces de ir al más allá.
486
00:24:28,885 --> 00:24:31,888
Debe haber algo que podamos hacer,
ayudarlas de algún modo.
487
00:24:31,888 --> 00:24:35,517
En teoría, existe un gatillo.
El evento inicial que provocó el bucle.
488
00:24:35,517 --> 00:24:38,436
Lo encontramos, lo borramos
y rompemos el ciclo.
489
00:24:38,436 --> 00:24:39,729
[disparo]
490
00:24:39,729 --> 00:24:41,689
Entonces... Okey.
491
00:24:41,689 --> 00:24:44,859
Si averiguamos qué hizo que enloqueciera,
¿podemos liberarlos?
492
00:24:44,859 --> 00:24:46,152
Exacto.
493
00:24:47,278 --> 00:24:48,112
La carta.
494
00:24:48,655 --> 00:24:50,907
Dijo que encontró una carta
de un tal Hudson.
495
00:24:50,907 --> 00:24:53,117
Jenny cree que la mamá lo engañaba.
496
00:24:53,117 --> 00:24:54,077
Papá se entera,
497
00:24:54,077 --> 00:24:56,162
su frágil masculinidad se ofende
498
00:24:56,162 --> 00:24:57,747
y decide jugar al Resplandor.
499
00:24:57,747 --> 00:24:58,748
¿Qué es eso?
500
00:24:58,748 --> 00:24:59,874
Ay, una película.
501
00:24:59,874 --> 00:25:02,919
Así que buscamos una carta de amor.
502
00:25:04,337 --> 00:25:07,715
- [chisporroteo de electricidad]
- [suena "Owner of a Lonely Heart"]
503
00:25:07,715 --> 00:25:08,925
[campanas de reloj]
504
00:25:11,094 --> 00:25:12,095
Se hace tarde.
505
00:25:12,679 --> 00:25:15,682
Sin un espacio que contenga el bucle,
ellos serán destruidos con la casa.
506
00:25:15,682 --> 00:25:18,017
Pero ya están muertos.
¿Cómo que "destruidos"?
507
00:25:18,017 --> 00:25:19,435
Borrados. Sin más allá.
508
00:25:19,435 --> 00:25:23,773
Sin cierre, oscuridad para siempre.
Lo peor que le puede pasar a un fantasma.
509
00:25:23,773 --> 00:25:25,733
Ya no tenemos tiempo. Tictac.
510
00:25:27,026 --> 00:25:27,986
[truenos]
511
00:25:27,986 --> 00:25:30,905
¿Crees que la chica y el de cabello oscuro
vayan a ligar?
512
00:25:30,905 --> 00:25:32,824
Ya concéntrate, ¿sí?
513
00:25:32,824 --> 00:25:34,659
Pero sí, van a ligar.
514
00:25:35,159 --> 00:25:36,077
[maúlla]
515
00:25:40,832 --> 00:25:41,749
Litty.
516
00:25:41,749 --> 00:25:45,086
[Shaggy] Caracoles, chicos.
Yo no me meteré en esa casa embrujada.
517
00:25:45,086 --> 00:25:48,089
No me importa
que haya un misterio que resolver.
518
00:25:48,089 --> 00:25:49,048
[ríe]
519
00:25:52,802 --> 00:25:55,888
[Kingham] ¿Cenas sola
el viernes en la noche? Qué triste.
520
00:25:55,888 --> 00:26:00,101
Está bien. Los otros resuelven un caso
en una casa embrujada lejos de aquí.
521
00:26:00,101 --> 00:26:02,228
- [Litty] Ah, sí.
- [Kingham] Sí, oímos.
522
00:26:02,228 --> 00:26:05,565
Parece que te dejaron por ser una mierda.
523
00:26:05,565 --> 00:26:07,317
- Te ves medio mierda, nena.
- Sí.
524
00:26:07,317 --> 00:26:09,611
[resopla] Ellos no me dejaron.
525
00:26:09,611 --> 00:26:12,280
- [Litty] ¿Está triste?
- [Kingham] Sí. Y su cabello también.
526
00:26:12,280 --> 00:26:13,197
Quiere llorar.
527
00:26:13,197 --> 00:26:14,490
Yo quise quedarme.
528
00:26:14,490 --> 00:26:16,826
Y Edwin fue muy comprensivo.
529
00:26:16,826 --> 00:26:19,370
Qué bonito.
Ha de ser lindo tener amigos así.
530
00:26:19,370 --> 00:26:21,331
Lo es. No tengo muchos amigos.
531
00:26:21,331 --> 00:26:24,125
- Ay, se nota. Obviamente.
- ¡Qué sorpresa!
532
00:26:24,125 --> 00:26:27,003
¡Y vas a tener menos
porque todos se van a morir!
533
00:26:27,003 --> 00:26:28,463
Sí, se van a morir.
534
00:26:28,463 --> 00:26:31,257
Tú estás bien.
No tienes amigos, pero estás bien.
535
00:26:31,257 --> 00:26:32,467
[Litty] Espera. Basta.
536
00:26:32,467 --> 00:26:34,594
- Deja el suéter.
- Tranquila. Espera.
537
00:26:34,594 --> 00:26:38,097
[Kingham] ¿Qué haces?
¡Vete al carajo! ¡Por favor!
538
00:26:38,097 --> 00:26:40,558
[Litty] ¿Qué mierda te pasa?
¿Es una puta broma?
539
00:26:40,558 --> 00:26:43,811
[Kingham] Estamos malditos,
¿y nos pones el suéter? Qué grosera.
540
00:26:43,811 --> 00:26:46,439
- [Litty] ¡Eres una maldita...!
- [trueno]
541
00:26:47,899 --> 00:26:49,984
[Litty] Perdón, es que me enojé.
542
00:26:56,282 --> 00:26:58,701
[música de tensión]
543
00:27:13,633 --> 00:27:14,592
[suspira]
544
00:27:18,054 --> 00:27:18,971
[disparo]
545
00:27:21,224 --> 00:27:23,226
- [gruñido lejano]
- [ahoga grito]
546
00:27:30,191 --> 00:27:31,442
[gruñido]
547
00:27:40,118 --> 00:27:42,870
Oye, escuché un ruido
al lado, por la rejilla.
548
00:27:42,870 --> 00:27:44,038
Encontré su diario.
549
00:27:44,914 --> 00:27:45,915
El de Hope.
550
00:27:47,417 --> 00:27:48,626
[suspira]
551
00:27:48,626 --> 00:27:50,253
"Mi papá siempre me observa.
552
00:27:51,587 --> 00:27:52,964
Nunca puedo hacer nada.
553
00:27:54,132 --> 00:27:56,843
Y no puedo ni respirar
con todas sus reglas locas.
554
00:27:57,635 --> 00:27:59,053
Cada vez más estrictas.
555
00:28:00,805 --> 00:28:02,432
Ya necesito graduarme".
556
00:28:05,518 --> 00:28:06,894
¿Como qué tipo de reglas?
557
00:28:08,312 --> 00:28:09,230
¿Te acuerdas...
558
00:28:10,815 --> 00:28:12,150
lo que dije de mi papá
559
00:28:13,067 --> 00:28:14,861
cuando los vimos por el espejo?
560
00:28:15,653 --> 00:28:17,155
Dijiste que era...
561
00:28:18,364 --> 00:28:19,198
duro.
562
00:28:19,907 --> 00:28:20,742
Sí.
563
00:28:22,076 --> 00:28:23,327
Pues era más que eso.
564
00:28:25,455 --> 00:28:28,458
Me gusta ver a mis papás
porque los extraño.
565
00:28:31,043 --> 00:28:32,962
Pero también me aseguro de...
566
00:28:34,630 --> 00:28:37,967
que mi papá no hiera a mi mamá,
567
00:28:39,886 --> 00:28:40,928
como a mí.
568
00:28:42,346 --> 00:28:44,932
[solloza] Era un idiota.
569
00:28:46,768 --> 00:28:49,562
Nunca pude hacerlo feliz.
570
00:28:50,772 --> 00:28:52,231
No importa lo bueno que fuera
571
00:28:52,231 --> 00:28:55,276
o si era bueno en deportes, como si...
572
00:28:55,276 --> 00:28:57,069
[solloza]
573
00:28:58,029 --> 00:28:59,280
Esta chica...
574
00:28:59,280 --> 00:29:00,823
[se sorbe la nariz]
575
00:29:00,823 --> 00:29:02,283
...sabía lo que se siente.
576
00:29:03,743 --> 00:29:05,119
Y está atrapada.
577
00:29:05,119 --> 00:29:07,246
Charles, lo siento tanto.
578
00:29:08,748 --> 00:29:11,000
- No sabía...
- [Edwin] ¡Rápido! ¡Encontré algo!
579
00:29:11,000 --> 00:29:14,086
- [suena "Owner of a Lonely Heart"]
- [se sorbe la nariz]
580
00:29:14,086 --> 00:29:15,087
Está bien.
581
00:29:22,220 --> 00:29:24,597
Charles, ¿estuviste llorando?
582
00:29:25,348 --> 00:29:26,349
No, amigo.
583
00:29:26,349 --> 00:29:30,144
Es el polvo de aquí o... lo que sea.
584
00:29:30,144 --> 00:29:31,145
¿Qué encontraste?
585
00:29:31,145 --> 00:29:33,356
Es la carta de aceptación a la universidad
586
00:29:33,356 --> 00:29:34,899
en un tal Milwaukee.
587
00:29:34,899 --> 00:29:35,942
Hope ya se iba.
588
00:29:36,526 --> 00:29:38,736
¿La uni? ¿No eran cartas de amor?
589
00:29:38,736 --> 00:29:40,071
Ve el membrete.
590
00:29:40,071 --> 00:29:42,240
La escuela es la Universidad de Hudson.
591
00:29:44,325 --> 00:29:45,576
[pasos se acercan]
592
00:29:45,576 --> 00:29:47,161
[Brandon respira agitado]
593
00:29:55,044 --> 00:29:56,379
- [disparo]
- [ahoga grito]
594
00:29:59,048 --> 00:30:01,300
Okey. Hagamos esto.
595
00:30:01,300 --> 00:30:04,846
Charles, el diario de Hope dice
que ese maniaco es un controlador.
596
00:30:04,846 --> 00:30:07,223
Si se enteró
de que su hija se iba, entonces...
597
00:30:07,223 --> 00:30:08,808
"¿Me vas a dejar por Hudson?".
598
00:30:09,559 --> 00:30:12,144
No es su esposa
quien lo va a dejar por otro.
599
00:30:12,144 --> 00:30:14,230
Es su hija quien se va a la universidad.
600
00:30:14,939 --> 00:30:16,440
¡Esta carta es el gatillo!
601
00:30:16,440 --> 00:30:18,693
Que el bastardo
jamás la vuelva a encontrar.
602
00:30:18,693 --> 00:30:20,361
A ver si la encuentras, idiota.
603
00:30:23,781 --> 00:30:27,410
- [chisporroteo de electricidad]
- [suena "Owner of a Lonely Heart"]
604
00:30:27,410 --> 00:30:28,703
Crystal...
605
00:30:46,512 --> 00:30:48,347
"Nos complace informarle...".
606
00:30:52,310 --> 00:30:54,854
[esposa] ¿Brandon? ¿Ya vas a bajar?
607
00:30:54,854 --> 00:30:56,856
¡Por lo menos bájale un poco!
608
00:31:13,956 --> 00:31:16,584
- ¿Qué estás haciendo?
- ¿Me vas a dejar por Hudson?
609
00:31:17,418 --> 00:31:18,711
[hijas] ¡No!
610
00:31:20,296 --> 00:31:21,589
Parece que no funcionó.
611
00:31:22,173 --> 00:31:24,550
¿Cómo rompemos este maldito bucle?
612
00:31:25,217 --> 00:31:27,637
NIKO Y EL FRASCO DE VIDRIO
613
00:31:28,387 --> 00:31:30,389
- [Kingham] ¿Cómo se llamaba?
- [Litty] Niko.
614
00:31:30,389 --> 00:31:32,975
- ¿Tú cómo sabes?
- Porque pongo atención, Kingham.
615
00:31:33,643 --> 00:31:34,602
[Kingman] Ah.
616
00:31:34,602 --> 00:31:36,687
- [trueno]
- [ahoga grito]
617
00:31:36,687 --> 00:31:39,065
[Kingham] ¿Te asusta la tormenta?
¿Sabes qué me asusta?
618
00:31:39,065 --> 00:31:41,067
¡La oscuridad! Guiño, guiño.
619
00:31:45,529 --> 00:31:47,281
No me asusta la tormenta.
620
00:31:47,281 --> 00:31:49,784
Me sorprendió que dejaras que tus amigos,
621
00:31:49,784 --> 00:31:51,369
los que te salvaron,
622
00:31:51,369 --> 00:31:53,162
fueran a esa horrible casa solos,
623
00:31:53,162 --> 00:31:56,207
pero ahora veo que lo hiciste por perra.
624
00:31:56,207 --> 00:31:58,751
- [resopla]
- [Kingham y Litty ríen]
625
00:31:58,751 --> 00:32:00,378
¡Ay! ¿Qué te pasa?
626
00:32:00,378 --> 00:32:02,213
No digas eso.
627
00:32:02,213 --> 00:32:04,048
¿Siempre has sido igual de cobarde
628
00:32:04,048 --> 00:32:06,133
o te tomó años de práctica?
629
00:32:06,133 --> 00:32:07,051
[Kingham ríe]
630
00:32:07,051 --> 00:32:10,012
Tengo un muy racional miedo a la muerte.
631
00:32:10,012 --> 00:32:11,430
Todos pueden morir.
632
00:32:11,430 --> 00:32:12,473
Mi papá murió
633
00:32:12,473 --> 00:32:15,059
y, literalmente, casi muero ayer.
634
00:32:15,059 --> 00:32:16,727
Qué derrame de estupidez.
635
00:32:16,727 --> 00:32:17,979
¿Eso qué tiene que ver?
636
00:32:17,979 --> 00:32:21,482
En serio. Tal vez todos mueran
y solo tengas que vivir con la culpa.
637
00:32:21,482 --> 00:32:22,483
[Kingham] Sí.
638
00:32:24,777 --> 00:32:25,987
¿Creen que debería ir?
639
00:32:25,987 --> 00:32:28,572
[Kingham] Haz lo que quieras.
Me importa poco.
640
00:32:28,572 --> 00:32:31,617
- [Litty] Sí.
- Es cierto. Debo ayudarlos.
641
00:32:31,617 --> 00:32:34,036
- [Litty] ¿No tienes hambre?
- [Kingham] Muero de hambre.
642
00:32:34,036 --> 00:32:35,955
Oye, ¿tienes comida?
643
00:32:35,955 --> 00:32:38,124
[Litty] Sí. Tenemos hambre. ¡Hola!
644
00:32:38,124 --> 00:32:40,251
[Kingham] ¡Niña! ¡Comida!
645
00:32:40,960 --> 00:32:43,045
- ¿A dónde vas?
- [Niko] Olla. Olla.
646
00:32:43,921 --> 00:32:47,174
Y esto. Eso. Y mi cuchara.
647
00:32:47,174 --> 00:32:49,343
[Litty] Danos algo antes o vamos a morir.
648
00:32:49,343 --> 00:32:52,221
[Niko] No tengo miedo. Okey.
649
00:32:52,221 --> 00:32:53,431
¿Adónde vas?
650
00:32:54,265 --> 00:32:55,641
¿Nos vas a dejar?
651
00:32:55,641 --> 00:32:57,018
¡Gracias! ¡Adiós!
652
00:32:57,685 --> 00:32:58,853
Okey.
653
00:32:59,812 --> 00:33:00,813
Bye.
654
00:33:02,773 --> 00:33:03,691
Cool, Litty.
655
00:33:03,691 --> 00:33:05,776
Si se muere, ¿quién nos saca del frasco?
656
00:33:05,776 --> 00:33:08,946
Yo siento
que estoy haciendo todo esto yo solita.
657
00:33:08,946 --> 00:33:11,073
[gruñe] ¡No!
658
00:33:12,491 --> 00:33:13,993
¡Te odio!
659
00:33:13,993 --> 00:33:16,120
¡No, yo te odio a ti!
660
00:33:16,120 --> 00:33:17,371
[trueno]
661
00:33:18,414 --> 00:33:21,375
- [puerta se cierra]
- [pasos de acercan]
662
00:33:23,794 --> 00:33:25,212
Pero eliminamos el gatillo.
663
00:33:26,255 --> 00:33:27,590
Tal vez nos equivocamos.
664
00:33:28,132 --> 00:33:29,425
[rugido]
665
00:33:30,676 --> 00:33:31,927
Oigan, ¿oyeron eso?
666
00:33:34,055 --> 00:33:36,098
Es difícil por la música, pero... ¡Eso!
667
00:33:36,807 --> 00:33:38,225
Es un sonido raro.
668
00:33:38,225 --> 00:33:39,727
Crystal, presta atención.
669
00:33:39,727 --> 00:33:41,312
Edwin, no la trates así.
670
00:33:41,312 --> 00:33:44,106
No siempre serás tú quien lo sepa todo,
todo el tiempo.
671
00:33:45,524 --> 00:33:47,693
No entiendo qué es lo que te pasa hoy.
672
00:33:47,693 --> 00:33:49,278
No pareces tú mismo.
673
00:33:49,278 --> 00:33:51,030
Ya me cansé de ver a este idiota
674
00:33:51,030 --> 00:33:53,991
matar a su familia miles de veces
sin una puta razón.
675
00:33:56,285 --> 00:33:58,704
Lo intenté a su modo y no hice nada.
676
00:33:59,371 --> 00:34:02,541
Al carajo. Intentemos el mío.
677
00:34:02,541 --> 00:34:03,876
Charles, ¿qué haces?
678
00:34:03,876 --> 00:34:05,878
Te crees muy rudo con tu hacha, ¿no?
679
00:34:05,878 --> 00:34:07,713
¿El hombresote matando mujeres?
680
00:34:08,297 --> 00:34:10,257
Cobarde. [gruñe]
681
00:34:12,468 --> 00:34:13,302
¿Estás bien?
682
00:34:13,302 --> 00:34:15,429
Charles, ya. Levántate del suelo.
683
00:34:15,429 --> 00:34:17,473
Okey, Charles. Tienes que levantar...
684
00:34:17,473 --> 00:34:18,557
Edwin, ¿qué le pasó?
685
00:34:18,557 --> 00:34:21,519
No sé, esto no debería pasar.
Pero tiene razón, no lo sé todo.
686
00:34:21,519 --> 00:34:24,396
- Charles, ¿puedes oírme? ¡Charles!
- Oye.
687
00:34:24,396 --> 00:34:26,524
- ¡Movámoslo más!
- ¡Charles, levántate!
688
00:34:26,524 --> 00:34:27,858
¡Charles, muévete!
689
00:34:27,858 --> 00:34:30,486
- ¡Intenta moverlo! ¡Más fuerte!
- ¡Estoy en eso!
690
00:34:30,486 --> 00:34:31,403
[disparo]
691
00:34:35,116 --> 00:34:36,408
¿Adónde se fue?
692
00:34:36,909 --> 00:34:38,285
- Es que... es que...
- ¡Edwin!
693
00:34:38,911 --> 00:34:41,330
Solo un espejo
puede dislocar el tiempo, así que...
694
00:34:43,332 --> 00:34:44,834
- ¿Charles?
- ¿Puedes oírme?
695
00:34:44,834 --> 00:34:47,670
- ¿En dónde estás?
- Charles, ¡esto no es chistoso!
696
00:34:47,670 --> 00:34:49,088
[Crystal] ¡Charles, habla!
697
00:34:49,088 --> 00:34:50,256
¡Charles, contesta!
698
00:34:50,256 --> 00:34:51,966
- [Crystal] ¿Charles?
- ¡Charles!
699
00:34:55,052 --> 00:34:56,345
[suspira aliviado]
700
00:34:56,345 --> 00:34:57,847
- Aquí está.
- ¿En dónde?
701
00:34:57,847 --> 00:34:59,348
Ay, qué bueno. Ahí estás.
702
00:34:59,348 --> 00:35:01,016
- Oye.
- Edwin, no la trates así.
703
00:35:01,016 --> 00:35:03,936
No siempre serás tú el que lo sepa todo,
todo el tiempo.
704
00:35:04,728 --> 00:35:05,604
Ay, no.
705
00:35:05,604 --> 00:35:08,566
Ya me cansé de ver
a este idiota matar a su familia
706
00:35:08,566 --> 00:35:10,818
miles de veces sin una puta razón.
707
00:35:12,778 --> 00:35:15,197
Lo intenté a su modo y no hice nada.
708
00:35:15,781 --> 00:35:16,699
Al carajo.
709
00:35:17,867 --> 00:35:19,118
[Brandon] Ya vi la carta.
710
00:35:19,118 --> 00:35:20,202
Intentemos el mío.
711
00:35:21,453 --> 00:35:23,289
Te crees muy rudo con tu hacha, ¿no?
712
00:35:23,289 --> 00:35:25,291
¿El hombresote matando mujeres?
713
00:35:25,791 --> 00:35:27,751
Cobarde. [gruñe]
714
00:35:29,879 --> 00:35:32,047
- [Brandon gruñe]
- [gritos]
715
00:35:33,591 --> 00:35:34,884
También está en el bucle.
716
00:35:36,260 --> 00:35:37,303
No tiene sentido.
717
00:35:37,303 --> 00:35:40,723
Para imprimirse en el bucle, se necesita
una reacción visceral al trauma.
718
00:35:40,723 --> 00:35:41,682
Es obvio.
719
00:35:41,682 --> 00:35:44,018
Charles fue víctima de mucha violencia.
720
00:35:44,018 --> 00:35:46,228
Cuando ve al señor Devlin, ve a su papá.
721
00:35:46,228 --> 00:35:48,189
Su padre no era buena persona.
722
00:35:48,189 --> 00:35:50,107
Sí. Muy británico de tu parte.
723
00:35:50,107 --> 00:35:51,525
Su papá era malo, Edwin.
724
00:35:51,525 --> 00:35:53,110
"Hijo de puta" malo.
725
00:35:53,110 --> 00:35:55,237
Golpeaba a Charles y a su mamá.
726
00:35:55,237 --> 00:35:57,531
¿Por qué crees
que pone tan buena cara todo el tiempo?
727
00:35:57,531 --> 00:35:58,616
Porque así es él.
728
00:35:58,616 --> 00:36:00,409
Nadie es tan feliz todo el tiempo.
729
00:36:00,409 --> 00:36:03,537
Lo conozco hace décadas.
Soy detective, sabría si hay algo anormal.
730
00:36:03,537 --> 00:36:04,788
Edwin, acabas de decir
731
00:36:04,788 --> 00:36:08,709
que se requiere una emoción muy fuerte
para que alguien nuevo entre al bucle.
732
00:36:08,709 --> 00:36:10,169
Y Charles entró.
733
00:36:10,169 --> 00:36:12,880
Eres detective,
puedes deducir lo que significa.
734
00:36:13,756 --> 00:36:15,466
Te lo ha estado ocultando.
735
00:36:15,466 --> 00:36:17,301
Seguro lo oculta hasta de sí mismo.
736
00:36:17,301 --> 00:36:20,554
- Él no me ocultaría nada.
- ¿Estás loco? Todos tienen secretos.
737
00:36:21,180 --> 00:36:23,349
¿O eres tan honesto sobre todo en tu vida?
738
00:36:23,349 --> 00:36:25,059
- [gritos]
- [chapoteo de sangre]
739
00:36:26,852 --> 00:36:28,270
Mira. Como sea, ¿okey?
740
00:36:28,270 --> 00:36:29,772
Tenemos que ayudarlo. ¿Hay...?
741
00:36:29,772 --> 00:36:32,566
No sé, ¿hay algo en su mochila mágica
que podamos usar?
742
00:36:32,566 --> 00:36:34,985
Le tomó años de práctica poder usarla.
743
00:36:34,985 --> 00:36:37,947
Si meto la mano ahí, podría perderla.
Ya deberías saberlo.
744
00:36:37,947 --> 00:36:39,949
¿Como por qué debería saber eso?
745
00:36:39,949 --> 00:36:42,243
¡No puedo ni pensar con esta música!
746
00:36:42,243 --> 00:36:44,286
¡Me acosa un demonio!
747
00:36:44,286 --> 00:36:45,955
¡No tengo ni idea de quién soy!
748
00:36:45,955 --> 00:36:48,916
¡Y la única persona que me ha apoyado
me necesita!
749
00:36:48,916 --> 00:36:51,502
¡Y ninguno tiene idea
de qué hay que hacer!
750
00:36:52,002 --> 00:36:55,756
Ahora, si escucho esa maldita canción
una vez más, me voy a volver loca.
751
00:36:55,756 --> 00:36:57,508
[suena "Owner of a Lonely Heart"]
752
00:36:57,508 --> 00:37:00,552
La música.
La música, Crystal. Es brillante.
753
00:37:00,552 --> 00:37:01,971
[disparo]
754
00:37:01,971 --> 00:37:05,182
Ya buscamos por toda la casa.
Y no has visto ninguna vitrola.
755
00:37:05,182 --> 00:37:08,143
- ¿Una qué?
- Una vitrola. Un fonógrafo. Un estéreo.
756
00:37:09,436 --> 00:37:10,854
¿De dónde viene la música?
757
00:37:12,523 --> 00:37:15,025
Está en la casa,
pero aún no la encontramos.
758
00:37:15,025 --> 00:37:16,193
Sí, es cierto.
759
00:37:16,193 --> 00:37:18,654
Brandon bajó el volumen
con un control remoto.
760
00:37:20,072 --> 00:37:21,740
[chisporroteo de electricidad]
761
00:37:23,826 --> 00:37:26,620
- [esposa] ¡Por lo menos bájale un poco!
- [trueno]
762
00:37:28,539 --> 00:37:29,707
[volumen aumenta]
763
00:37:35,212 --> 00:37:36,880
Lo apuntó para allá.
764
00:37:43,012 --> 00:37:45,139
- Rápido. Ayúdame con esto.
- Sí.
765
00:37:56,191 --> 00:37:58,193
[continúa "Owner of a Lonely Heart"]
766
00:38:09,455 --> 00:38:10,914
¿Qué hace este lugar aquí?
767
00:38:10,914 --> 00:38:13,208
La policía nunca supo de este lugar.
768
00:38:14,793 --> 00:38:16,128
[máquina zumba]
769
00:38:21,300 --> 00:38:22,301
No puede ser.
770
00:38:23,427 --> 00:38:26,388
El cabrón tenía una tienda de electrónica.
771
00:38:26,388 --> 00:38:28,182
Lo de Hope no era paranoia.
772
00:38:28,182 --> 00:38:31,602
En su diario, dijo que él siempre sabía
lo que hacía porque las observaba.
773
00:38:31,602 --> 00:38:34,938
Eso explica cómo es que supo
exactamente en dónde buscar la carta.
774
00:38:35,814 --> 00:38:37,649
- [Brandon gruñe]
- [hijas gritan]
775
00:38:53,540 --> 00:38:54,375
[clic de arma]
776
00:38:54,375 --> 00:38:56,794
- [disparo]
- [chisporroteo de electricidad]
777
00:38:56,794 --> 00:38:58,462
[música cesa]
778
00:39:04,760 --> 00:39:08,806
OK. Dijiste que el bucle se había impreso
en las paredes de la casa.
779
00:39:08,806 --> 00:39:10,182
Si no es la música,
780
00:39:10,182 --> 00:39:12,851
¿podría estar impreso en otra cosa? Como...
781
00:39:14,311 --> 00:39:15,229
¿En un VHS?
782
00:39:16,397 --> 00:39:17,564
¿Un qué?
783
00:39:20,651 --> 00:39:21,485
¡No!
784
00:39:22,403 --> 00:39:26,532
Si esto contiene el bucle, romperlo
sería como destruir la casa y perdería...
785
00:39:27,282 --> 00:39:28,409
Perderíamos a Charles.
786
00:39:28,409 --> 00:39:29,368
Okey.
787
00:39:30,619 --> 00:39:32,496
Si el bucle está grabado en la cinta,
788
00:39:32,496 --> 00:39:33,747
si no la destruimos,
789
00:39:33,747 --> 00:39:36,708
¿qué tal... si removemos las imágenes?
790
00:39:36,708 --> 00:39:37,835
Explícame.
791
00:39:37,835 --> 00:39:40,838
Como el fantasma
con la pintura maldita y el aguarrás.
792
00:39:40,838 --> 00:39:41,797
Borra la imagen...
793
00:39:41,797 --> 00:39:43,048
Y todo acaba.
794
00:39:43,048 --> 00:39:44,925
Aquí hay cuatrocientas pinturas.
795
00:39:44,925 --> 00:39:47,594
Podemos grabar algo sobre ellas,
hasta estática.
796
00:39:47,594 --> 00:39:49,888
Es un riesgo, pero puede funcionar.
797
00:39:49,888 --> 00:39:51,140
Prepárate para correr.
798
00:39:51,140 --> 00:39:53,475
Cuando los liberemos,
Muerte vendrá por ellos.
799
00:39:53,475 --> 00:39:55,894
Charles y yo huimos de ella
desde hace décadas.
800
00:39:55,894 --> 00:39:58,647
No puede llevarnos
junto a los Devlin, ¿escuchaste?
801
00:39:58,647 --> 00:40:00,107
- Okey.
- [puerta se cierra]
802
00:40:02,693 --> 00:40:04,069
No sé cómo funciona esto.
803
00:40:04,987 --> 00:40:07,614
Por suerte,
vi muchas películas ochenteras.
804
00:40:11,618 --> 00:40:13,871
[rugido lejano]
805
00:40:14,788 --> 00:40:15,706
¿No oyes eso?
806
00:40:19,084 --> 00:40:21,545
[rugido continúa]
807
00:40:21,545 --> 00:40:22,629
[golpeteo]
808
00:40:26,633 --> 00:40:28,218
[criatura ruge]
809
00:40:30,429 --> 00:40:31,680
Shh.
810
00:40:31,680 --> 00:40:33,265
Una sombra de miseria.
811
00:40:33,265 --> 00:40:35,350
Las he visto rondando en el infierno.
812
00:40:35,350 --> 00:40:37,269
Se alimentan de negatividad.
813
00:40:37,269 --> 00:40:39,229
El bucle debió atraerla.
814
00:40:39,229 --> 00:40:41,440
¿Una maldita masacre no era suficiente?
815
00:40:41,440 --> 00:40:43,734
Piensa en cosas felices rápido,
antes de que sea tarde.
816
00:40:43,734 --> 00:40:44,735
¿Felices?
817
00:40:44,735 --> 00:40:46,737
Si atraes su atención con negatividad,
818
00:40:46,737 --> 00:40:48,989
entrará a tu mente
y se alimentará de tu agonía por años.
819
00:40:50,449 --> 00:40:52,451
PIENSA EN COSAS FELICES
820
00:40:54,203 --> 00:40:56,872
Escoges los peores momentos
para aparecer a propósito.
821
00:40:56,872 --> 00:40:58,957
Ajá. Pues, de hecho, te vine a ayudar.
822
00:40:58,957 --> 00:41:00,626
Crystal, ¿qué te pasa?
823
00:41:00,626 --> 00:41:03,795
¿No podrías meterte en mi cabeza
en otro momento, David?
824
00:41:03,795 --> 00:41:04,796
El demonio.
825
00:41:04,796 --> 00:41:07,049
Crystal, si puedes oírme,
mantente positiva...
826
00:41:07,049 --> 00:41:08,884
[ruge]
827
00:41:08,884 --> 00:41:12,429
Bien. Edwin, vas a tener
que borrar el bucle tú mismo.
828
00:41:12,429 --> 00:41:14,723
[Crystal gime]
829
00:41:14,723 --> 00:41:17,434
Crystal, ya estoy tan aburrido
830
00:41:17,434 --> 00:41:20,354
de rondar solo
por la pista de patinaje abandonada,
831
00:41:20,354 --> 00:41:21,897
aterrorizando adolescentes.
832
00:41:21,897 --> 00:41:25,776
Solo déjame regresar y yo lo destruyo.
833
00:41:25,776 --> 00:41:27,569
En serio eres... No, no.
834
00:41:28,153 --> 00:41:30,364
Solo pienso cosas felices.
835
00:41:30,364 --> 00:41:32,449
[ruge]
836
00:41:34,993 --> 00:41:37,412
Pero yo siento tus vibras negativas.
837
00:41:37,412 --> 00:41:38,580
Eso te va a matar,
838
00:41:38,580 --> 00:41:40,499
pero, la verdad, es tan sexi.
839
00:41:40,499 --> 00:41:41,416
No.
840
00:41:41,416 --> 00:41:42,960
Mis amigos me necesitan.
841
00:41:42,960 --> 00:41:44,795
Esas mujeres me necesitan.
842
00:41:44,795 --> 00:41:46,213
[ruge]
843
00:41:48,298 --> 00:41:50,551
Debo decir que estos nuevos amigos tuyos
844
00:41:50,551 --> 00:41:52,135
te han hecho muy aburrida.
845
00:41:52,135 --> 00:41:53,679
Antes eras tan divertida.
846
00:41:55,222 --> 00:41:56,598
¡Shh!
847
00:41:58,141 --> 00:42:00,102
[David] Antes eras tan divertida.
848
00:42:00,102 --> 00:42:02,104
Antes eras tan divertida.
849
00:42:02,104 --> 00:42:03,021
Tan divertida.
850
00:42:04,439 --> 00:42:06,441
Antes eras tan divertida.
851
00:42:07,109 --> 00:42:09,027
- [golpe]
- [neumáticos rechinan]
852
00:42:09,820 --> 00:42:12,823
- [ríe]
- ¿Por qué me obligaste a hacer eso?
853
00:42:12,823 --> 00:42:14,950
No, yo no te obligué a hacer nada.
854
00:42:14,950 --> 00:42:16,285
[ruge]
855
00:42:16,285 --> 00:42:17,911
Ya está cerca.
856
00:42:17,911 --> 00:42:20,289
Pero si un día quieres saber en serio
857
00:42:20,289 --> 00:42:21,540
qué es real y qué no,
858
00:42:21,540 --> 00:42:23,125
tienes que dejarme entrar.
859
00:42:24,585 --> 00:42:26,420
Ella dijo "grabar".
860
00:42:32,342 --> 00:42:36,054
["Owner of a Lonely Heart" se distorsiona]
861
00:42:36,054 --> 00:42:38,056
[hijas gritan]
862
00:42:38,056 --> 00:42:40,100
- Sí funciona.
- Muérete.
863
00:42:41,184 --> 00:42:42,603
- [criatura ruge]
- ¡Crystal!
864
00:42:43,437 --> 00:42:44,605
No tienes que amarme,
865
00:42:44,605 --> 00:42:46,106
no tengo ni que caerte bien,
866
00:42:46,106 --> 00:42:48,942
pero te prometo que vas a dejarme entrar.
867
00:42:48,942 --> 00:42:53,196
Okey. Ya estoy harta de gastar mi energía
con tu mierda de patán.
868
00:42:53,196 --> 00:42:55,532
[Edwin jadea]
869
00:42:56,033 --> 00:42:58,285
- ¿Qué pasó? ¿Funcionó?
- [criatura ruge]
870
00:42:58,285 --> 00:43:00,704
No sé. ¡Ayúdame, ya no puedo!
871
00:43:00,704 --> 00:43:02,289
[ambos resoplan esforzados]
872
00:43:08,295 --> 00:43:10,005
- [rugido cesa]
- Charles.
873
00:43:10,005 --> 00:43:10,964
[ambos jadean]
874
00:43:15,469 --> 00:43:16,595
[esposa ahoga grito]
875
00:43:17,387 --> 00:43:20,265
[todas exhalan con alivio]
876
00:43:20,265 --> 00:43:21,350
Crystal, lo hicimos.
877
00:43:21,350 --> 00:43:23,894
No es cierto. Sí, lo hicimos.
878
00:43:25,270 --> 00:43:26,271
Oye.
879
00:43:28,106 --> 00:43:30,609
Son libres. Muerte viene.
880
00:43:31,193 --> 00:43:33,612
[todas ríen]
881
00:43:34,237 --> 00:43:35,113
Ven.
882
00:43:35,697 --> 00:43:36,531
Listo.
883
00:43:37,032 --> 00:43:41,620
Allá arriba hay una cosa sin cara
que come dolor, así que... ya vámonos.
884
00:43:44,831 --> 00:43:45,749
[música dramática]
885
00:43:52,214 --> 00:43:54,675
Se arriesgan con los casos,
sabiendo que Muerte...
886
00:43:54,675 --> 00:43:57,302
Un detective hace lo que debe
para cerrar el caso.
887
00:43:57,302 --> 00:43:59,596
[Crystal] Es muy hermoso, ¿no creen?
888
00:43:59,596 --> 00:44:01,556
Pues el que sigue no será tan bonito.
889
00:44:06,103 --> 00:44:07,354
[Brandon grita]
890
00:44:14,236 --> 00:44:17,114
CASO CERRADO
891
00:44:17,114 --> 00:44:19,199
[sirena de barco]
892
00:44:21,284 --> 00:44:24,204
[Crystal] Gracias por alejarme
de esa cosa. Tú me salvaste.
893
00:44:25,038 --> 00:44:29,042
Tengo que admitir que trabajaste muy bien
como detective esta noche, Crystal.
894
00:44:29,042 --> 00:44:31,294
- ¿Mmm?
- ¿O no, Charles?
895
00:44:31,294 --> 00:44:32,504
Charles.
896
00:44:32,504 --> 00:44:33,922
¿Mmm?
897
00:44:33,922 --> 00:44:36,007
[vacila] Por supuesto.
898
00:44:36,007 --> 00:44:38,385
Ustedes me salvaron. Estuvo incre.
899
00:44:38,385 --> 00:44:41,179
Pues si lo que me enseñó David hoy
es cierto,
900
00:44:41,722 --> 00:44:44,224
no estoy segura
de que sea "incre" como persona.
901
00:44:44,224 --> 00:44:45,892
Los demonios mienten, Crystal.
902
00:44:45,892 --> 00:44:48,311
Escuché lo que le dijiste
de salvar a Charles.
903
00:44:49,354 --> 00:44:50,981
No es lo que hiciste,
904
00:44:50,981 --> 00:44:52,858
es lo que haces lo que importa.
905
00:44:55,026 --> 00:44:57,487
Ah. Y tú, Charles, ¿seguro estás bien?
906
00:44:57,988 --> 00:44:59,906
¿Qué, después de atorarme en el bucle?
907
00:44:59,906 --> 00:45:01,533
Te dije. Estuvo incre.
908
00:45:02,033 --> 00:45:04,077
Pues si algún día necesitas hablar de...
909
00:45:04,077 --> 00:45:06,037
Cerramos el caso. Estoy bien.
910
00:45:06,037 --> 00:45:07,372
[golpeteo metálico]
911
00:45:08,123 --> 00:45:09,249
[Niko] ¡Ya voy!
912
00:45:09,249 --> 00:45:11,710
- [Niko jadea]
- [golpeteo metálico]
913
00:45:11,710 --> 00:45:13,420
¡Que el mal se vaya!
914
00:45:13,420 --> 00:45:14,880
¡Ya casi llego!
915
00:45:14,880 --> 00:45:16,089
Ay, guau.
916
00:45:17,257 --> 00:45:19,050
Vine a ayudar.
917
00:45:19,050 --> 00:45:21,803
El internet dice
que el golpear sartenes y ollas
918
00:45:21,803 --> 00:45:23,889
aleja a las criaturas malvadas.
919
00:45:26,433 --> 00:45:29,102
[ríe] Niko, ¿esa... es una palanca?
920
00:45:30,270 --> 00:45:31,229
Lo es.
921
00:45:32,439 --> 00:45:34,274
¿Ves? Justo eso.
922
00:45:34,775 --> 00:45:36,109
De eso te estaba hablando.
923
00:45:38,278 --> 00:45:39,780
[Niko] Perdón.
924
00:45:39,780 --> 00:45:43,492
EL CUERVO GUAPO Y EL BLANCO FÁCIL
925
00:45:50,248 --> 00:45:51,625
¿Una sombra de miseria?
926
00:45:52,209 --> 00:45:53,794
Se oye que estuvo de locos.
927
00:45:53,794 --> 00:45:56,213
¿Hiciste la maniobra "escóndete y muere"?
928
00:45:56,213 --> 00:45:57,964
Crystal y yo probamos algo nuevo.
929
00:45:57,964 --> 00:46:00,217
Sí. La vieja maniobra "corre por tu vida".
930
00:46:00,217 --> 00:46:01,384
Fue horrible.
931
00:46:01,384 --> 00:46:02,969
Seguramente, ya se hizo polvo.
932
00:46:03,470 --> 00:46:05,847
Esas sombras no duran mucho
sin dolor que comer.
933
00:46:07,432 --> 00:46:09,768
[exclama] Ese es Monty, nuestro amigo.
934
00:46:09,768 --> 00:46:12,646
[ríe] Ey. Guau. Son como una banda.
935
00:46:13,271 --> 00:46:15,732
¿Qué, está vivo y puede verlos?
936
00:46:15,732 --> 00:46:18,026
Oh, al que ve mejor es a Edwin.
937
00:46:19,778 --> 00:46:21,738
Soy Charles. Mucho gusto, hermano.
938
00:46:21,738 --> 00:46:23,740
Todo amigo de Edwin también es mío.
939
00:46:23,740 --> 00:46:26,827
Sí. Perdón, tengo las manos llenas.
940
00:46:27,661 --> 00:46:28,995
[Niko inhala]
941
00:46:28,995 --> 00:46:30,372
Fui amable, ¿o no?
942
00:46:30,372 --> 00:46:33,166
- Qué incómodo. [ríe]
- Sí, lo hiciste bien.
943
00:46:33,166 --> 00:46:34,334
Viniste.
944
00:46:34,334 --> 00:46:35,961
Sí. Sí vine. [ríe]
945
00:46:35,961 --> 00:46:38,547
Es que no... no se me ocurrió otra cosa.
946
00:46:38,547 --> 00:46:39,589
No tengo tu número.
947
00:46:39,589 --> 00:46:41,758
Yo no tengo teléfono.
948
00:46:42,801 --> 00:46:43,802
Lo respeto.
949
00:46:43,802 --> 00:46:46,054
[titubea] Pero me di cuenta...
950
00:46:46,054 --> 00:46:49,015
de que Venus está pasando por mi...
951
00:46:49,808 --> 00:46:50,642
quinta casa hoy,
952
00:46:50,642 --> 00:46:53,979
y creo que es el día perfecto
para darte la lectura que prometí.
953
00:46:53,979 --> 00:46:55,230
Y mira la tapa.
954
00:47:03,196 --> 00:47:05,490
- En serio, no tienes por qué...
- Sí tengo.
955
00:47:05,490 --> 00:47:06,408
[ríe]
956
00:47:07,284 --> 00:47:09,494
Y quiero saber qué opinas.
957
00:47:11,663 --> 00:47:16,501
Ah, pues la masacre-suicidio
Día de la marmota me agotó, así que...
958
00:47:17,127 --> 00:47:17,961
Ya voy...
959
00:47:18,545 --> 00:47:19,671
Ya voy a subir.
960
00:47:19,671 --> 00:47:20,964
Okey, ahora voy.
961
00:47:22,299 --> 00:47:23,675
[Edwin] ¿Qué es esta línea?
962
00:47:24,634 --> 00:47:26,303
[Monty] ¿La roja o la rosa?
963
00:47:26,303 --> 00:47:27,762
No sé ni por dónde empezar.
964
00:47:28,346 --> 00:47:29,890
Okey. Te explico, ¿okey? Mira.
965
00:47:29,890 --> 00:47:32,142
Esto significa que eres muy protector.
966
00:47:32,142 --> 00:47:34,227
[continúa charla indistinta]
967
00:47:34,227 --> 00:47:35,437
[gatos maúllan]
968
00:47:35,437 --> 00:47:38,732
Ay, no. El Rey Gato va a odiar esto.
969
00:47:38,732 --> 00:47:41,151
Dile tú. Yo no le voy a decir.
970
00:47:42,527 --> 00:47:43,987
[gatos rugen]
971
00:47:45,572 --> 00:47:48,283
No estorben, par de mierditas.
972
00:47:49,034 --> 00:47:51,328
Llamaré a control animal. Mmm.
973
00:47:52,370 --> 00:47:53,538
[charla indistinta]
974
00:47:56,416 --> 00:47:58,418
[música de tensión]
975
00:48:10,347 --> 00:48:12,223
Estoy ocupada.
976
00:48:12,223 --> 00:48:15,185
A menos que tengas la información
que calme a la notaria,
977
00:48:15,185 --> 00:48:16,937
entonces, déjame en paz.
978
00:48:17,437 --> 00:48:19,272
Es justo eso, señora.
979
00:48:19,773 --> 00:48:20,982
Tiene que ver algo.
980
00:48:24,319 --> 00:48:25,779
[Enfermera Nocturna resopla]
981
00:48:34,829 --> 00:48:36,790
Ellas dos estuvieron perdidas
982
00:48:36,790 --> 00:48:38,375
por treinta años en una casa
983
00:48:38,375 --> 00:48:40,460
en Port Townsend, Washington.
984
00:48:40,460 --> 00:48:42,170
Tienen una historia interesante
985
00:48:42,170 --> 00:48:44,339
sobre dos fantasmas ahí.
986
00:48:45,382 --> 00:48:46,508
Ah.
987
00:48:49,594 --> 00:48:51,429
Es que estábamos presas,
988
00:48:52,097 --> 00:48:54,140
y esos dos fantasmas nos liberaron.
989
00:48:54,766 --> 00:48:57,769
Ah, y su amiga viva. Ella les ayudó.
990
00:48:57,769 --> 00:48:59,229
Nos salvaron.
991
00:48:59,229 --> 00:49:02,607
[ríe] ¡Ay! ¿En serio?
992
00:49:02,607 --> 00:49:04,067
No puedo creerlo.
993
00:49:04,567 --> 00:49:06,236
Que muchachos tan galantes.
994
00:49:07,112 --> 00:49:08,697
- ¡Bup!
- [peluche chilla]
995
00:49:09,447 --> 00:49:10,448
Se los ruego.
996
00:49:10,991 --> 00:49:12,450
Díganmelo todo
997
00:49:12,450 --> 00:49:15,745
sobre estos tres jóvenes héroes.
998
00:49:19,416 --> 00:49:21,376
CONTINUARÁ
999
00:49:22,794 --> 00:49:24,796
[música de cierre]