1 00:00:17,518 --> 00:00:19,562 [Charles] Previamente en Los Detectives Difuntos... 2 00:00:20,521 --> 00:00:21,647 ¡Ay, no! 3 00:00:21,647 --> 00:00:25,485 Niko está infectada con un parásito paranormal: duendes dientes de león. 4 00:00:25,485 --> 00:00:27,570 - Y cuando están fuertes... - [Charles] Salen. 5 00:00:27,570 --> 00:00:30,907 ¡Tómenme a mí! Soy una médium psíquica. ¡Jamás tendrán hambre! 6 00:00:31,616 --> 00:00:33,409 Huele a popó de perro allá adentro. 7 00:00:33,409 --> 00:00:34,702 [gruñe] 8 00:00:34,702 --> 00:00:35,953 ¿Son tus amigos? 9 00:00:35,953 --> 00:00:37,497 ¿Puedes verlos? 10 00:00:37,497 --> 00:00:39,916 Miren a estas criaturitas. 11 00:00:39,916 --> 00:00:41,709 ¿Podemos dejar que vivan aquí? 12 00:00:44,754 --> 00:00:45,630 ¿Tus papás? 13 00:00:45,630 --> 00:00:48,174 [Charles] Sí. Mi papá era rudo. 14 00:00:48,174 --> 00:00:49,509 [Edwin] ¿Qué es esto? 15 00:00:49,509 --> 00:00:51,886 No puedes dejar la ciudad. 16 00:00:51,886 --> 00:00:54,347 Me considero un rey justo. 17 00:00:54,347 --> 00:00:57,517 Cuenta a todos los gatos, y el brazalete se soltará. 18 00:00:57,517 --> 00:00:59,227 No nos quedaremos. Es peligroso. 19 00:00:59,227 --> 00:01:03,106 Departamento de cosas perdidas. No dejaremos que hagan lo que quieran. 20 00:01:03,106 --> 00:01:04,690 ¿Engañar a la muerte? 21 00:01:04,690 --> 00:01:06,275 ¿Poseer a una bruja? 22 00:01:06,275 --> 00:01:07,610 No volverá a pasar. 23 00:01:07,610 --> 00:01:08,945 [ahoga un grito] 24 00:01:08,945 --> 00:01:11,531 Monty, mi dulce cuervo familiar. 25 00:01:11,531 --> 00:01:13,032 ¿Quién desconfiaría de ti? 26 00:01:15,118 --> 00:01:17,120 [música intrigante] 27 00:01:19,872 --> 00:01:21,290 POSIBLES CASOS 28 00:01:25,086 --> 00:01:26,420 [bullicio] 29 00:01:28,339 --> 00:01:30,758 ESTOS FANTASMAS TIENEN MUCHOS PROBLEMAS 30 00:01:30,758 --> 00:01:32,802 Es como el noveno 31 00:01:32,802 --> 00:01:35,429 que ha llegado a la playa este mes. 32 00:01:35,429 --> 00:01:39,016 O sea, ¿de dónde saldrán tantos? 33 00:01:39,016 --> 00:01:41,060 Pero no se acerquen, 34 00:01:41,060 --> 00:01:42,395 la gaviota asesina va... 35 00:01:42,395 --> 00:01:43,980 A ver, a ver. Un segundo. 36 00:01:43,980 --> 00:01:45,940 - ¿La gaviota asesina? - Sí. 37 00:01:45,940 --> 00:01:47,024 [imita gaviota] 38 00:01:47,024 --> 00:01:48,109 Sí. 39 00:01:48,109 --> 00:01:51,362 [gime] ¡Por favor! 40 00:01:51,362 --> 00:01:54,031 ¡Siento que la cabeza me va a explotar! 41 00:01:54,031 --> 00:01:56,159 No somos "los Doctores Difuntos". 42 00:01:56,159 --> 00:01:57,869 [gimotea] 43 00:01:57,869 --> 00:01:59,203 [lloriquea] 44 00:02:03,583 --> 00:02:06,627 [lanza grito agudo] 45 00:02:09,005 --> 00:02:11,716 Me maldijeron para acechar esta pintura. 46 00:02:12,592 --> 00:02:14,468 Cada vez es más joven, 47 00:02:14,969 --> 00:02:16,804 mientras yo desaparezco. 48 00:02:16,804 --> 00:02:19,891 La magia menor se usa para empapar iconografía con poder místico. 49 00:02:19,891 --> 00:02:21,976 Limpia el lienzo con aguarrás, 50 00:02:21,976 --> 00:02:24,061 borra la imagen, y todo acaba. 51 00:02:24,812 --> 00:02:25,688 Buen día. 52 00:02:28,983 --> 00:02:32,987 Ay, carajo. No sabía que esta ciudad era la meca para fantasmas. 53 00:02:32,987 --> 00:02:35,489 Que tienen problemas peculiares. 54 00:02:36,032 --> 00:02:37,992 ¿Hay tantos fantasmas en todo el mundo? 55 00:02:37,992 --> 00:02:39,368 Sobrepoblación. 56 00:02:39,368 --> 00:02:41,704 No debía haber tanta gente en el mundo. 57 00:02:41,704 --> 00:02:44,248 El más allá no ha podido darle seguimiento a todo. 58 00:02:44,248 --> 00:02:46,167 Más fantasmas con problemas, 59 00:02:46,167 --> 00:02:48,085 y más casos para nosotros. 60 00:02:48,085 --> 00:02:50,087 Sí. Eso es cierto. 61 00:02:50,713 --> 00:02:53,633 Pero tu caso es nuestro favorito, Crystal. 62 00:02:54,842 --> 00:02:55,968 [ríe] 63 00:02:55,968 --> 00:02:57,762 [golpean la puerta] 64 00:02:57,762 --> 00:02:59,472 Otro cliente en potencia. 65 00:03:00,139 --> 00:03:01,390 [Edwin carraspea] 66 00:03:03,267 --> 00:03:05,561 [música ominosa] 67 00:03:09,315 --> 00:03:11,108 Muy bien. Buenos días. 68 00:03:11,108 --> 00:03:12,777 ¿Cómo podemos serle de ayuda? 69 00:03:12,777 --> 00:03:15,196 Mi nombre es Susan. Susan Kessler. 70 00:03:15,196 --> 00:03:19,450 Mi cuñado mató a mi hermana y a mis dos sobrinas en el 94. 71 00:03:19,450 --> 00:03:22,662 Habrán escuchado del caso Devlin, así que no entraré... 72 00:03:22,662 --> 00:03:25,873 No. De hecho, somos nuevos aquí. 73 00:03:26,791 --> 00:03:28,960 [Susan] Esto fue hace treinta años. 74 00:03:28,960 --> 00:03:30,544 Fue algo horrible. 75 00:03:30,544 --> 00:03:32,380 Mi cuñado un día se volvió loco, 76 00:03:32,380 --> 00:03:34,465 mató a su familia y se suicidó. 77 00:03:34,465 --> 00:03:35,383 Horrible. 78 00:03:35,383 --> 00:03:38,094 ¿Qué tipo de monstruo le hace eso a su familia? 79 00:03:38,094 --> 00:03:40,888 Pero el asesinato no posee algún elemento sobrenatural. 80 00:03:40,888 --> 00:03:43,683 ¡Ey! Sé más amable. 81 00:03:44,308 --> 00:03:47,061 Somos detectives que resuelven casos sobrenaturales. 82 00:03:47,770 --> 00:03:49,355 ¿Ya sabe quién fue el asesino? 83 00:03:49,355 --> 00:03:50,314 Alguien... 84 00:03:50,314 --> 00:03:53,567 Algo sigue dentro de la casa en donde murieron. 85 00:03:53,567 --> 00:03:55,152 ¿Está segura de eso? 86 00:03:55,152 --> 00:03:59,115 Yo heredé esa casa cuando murieron, pero nunca tuve el valor de entrar. 87 00:03:59,115 --> 00:04:00,866 Pero como acabo de morir, 88 00:04:00,866 --> 00:04:03,494 yo solo quería ir a visitarla por última vez. 89 00:04:04,203 --> 00:04:06,747 Pero al acercarme, yo... [inhala] 90 00:04:06,747 --> 00:04:08,833 ...escuché cómo alguien gritaba. 91 00:04:08,833 --> 00:04:12,503 [ahoga grito] Eso da mucho miedo. 92 00:04:12,503 --> 00:04:15,131 Algo horrible aún está dentro de esa casa. 93 00:04:15,923 --> 00:04:18,092 Tengo que saber que mi familia está en paz 94 00:04:18,092 --> 00:04:19,552 antes de irme de aquí. 95 00:04:23,681 --> 00:04:25,516 No tengo mucho, pero... 96 00:04:29,270 --> 00:04:30,604 Tenemos que elegir 97 00:04:31,105 --> 00:04:33,357 un caso que solo nosotros resolvamos, 98 00:04:33,357 --> 00:04:35,359 de cualidades que sean sobrenaturales. 99 00:04:35,359 --> 00:04:37,069 El de la gaviota me gustó. 100 00:04:37,069 --> 00:04:40,823 Sí. Tal vez tengamos que considerar un poco el que nos paguen. 101 00:04:41,449 --> 00:04:44,493 Algunos tenemos renta que pagar, literal, mañana. 102 00:04:44,493 --> 00:04:46,746 ¿Qué tal Susan y el caso de su familia? 103 00:04:46,746 --> 00:04:48,914 Digo, está devastada. 104 00:04:48,914 --> 00:04:50,708 Corregiríamos una injusticia, 105 00:04:50,708 --> 00:04:51,917 Crystal paga la renta, 106 00:04:51,917 --> 00:04:55,296 y resolver un caso de treinta años será un punto a nuestro favor. 107 00:04:56,756 --> 00:04:57,798 Buen razonamiento. 108 00:04:58,507 --> 00:04:59,592 De acuerdo. 109 00:04:59,592 --> 00:05:00,926 [Niko ríe entre dientes] 110 00:05:00,926 --> 00:05:02,553 [hombre grita] 111 00:05:03,804 --> 00:05:05,681 ¡Me va a partir el cráneo! 112 00:05:10,436 --> 00:05:13,022 - Oh. - Puaj. 113 00:05:13,022 --> 00:05:16,442 De hecho, me siento mucho mejor. 114 00:05:22,156 --> 00:05:24,158 [música de apertura] 115 00:06:30,433 --> 00:06:34,228 LOS DETECTIVES DIFUNTOS 116 00:06:45,072 --> 00:06:48,534 OK. Si bien simpatizamos con Susan, no nos dio mucho con qué trabajar. 117 00:06:48,534 --> 00:06:50,453 Pero su cabeza no explotó. 118 00:06:50,453 --> 00:06:54,123 Si vamos a resolver el caso, debemos investigar la casa y a la familia. 119 00:06:54,123 --> 00:06:56,208 Sí. Creo que Jenny nació aquí. 120 00:06:56,208 --> 00:06:58,294 Seguro sabe algo de la familia. 121 00:06:58,294 --> 00:07:00,337 Increíble. Voy contigo. 122 00:07:00,337 --> 00:07:01,964 Claro que vas con ella. 123 00:07:01,964 --> 00:07:03,424 Siempre hacen cosas juntos. 124 00:07:03,424 --> 00:07:05,676 Oye. Ahora no, gracias. 125 00:07:05,676 --> 00:07:07,761 No siempre estamos juntos. 126 00:07:07,761 --> 00:07:09,722 Okey. Hablemos de esto de una vez. 127 00:07:09,722 --> 00:07:12,892 Sí, si no me acosara mi desquiciado exdemonio, 128 00:07:12,892 --> 00:07:15,853 y Charles estuviera... bueno, vivo, 129 00:07:15,853 --> 00:07:18,564 sí, sería una gran adición a mi lista de cuerpos. 130 00:07:18,564 --> 00:07:20,858 - [ríe entre dientes] - Qué lista. 131 00:07:20,858 --> 00:07:23,569 ¿Dices que sí lo haríamos? 132 00:07:23,569 --> 00:07:25,404 ¿Clavar? ¿Empiernar? 133 00:07:26,030 --> 00:07:27,031 Estoy de acuerdo. 134 00:07:27,531 --> 00:07:29,158 Y no por nada, pero sí se puede. 135 00:07:29,158 --> 00:07:30,493 [exclama] 136 00:07:31,243 --> 00:07:35,748 [vacila] Pero... pero es obvio que Crystal está pasando muchas cosas. 137 00:07:35,748 --> 00:07:38,209 - Y yo soy un profesional... - No puede ser. 138 00:07:38,209 --> 00:07:39,752 No, no va a pasar nada. 139 00:07:39,752 --> 00:07:41,253 Bien. Bien. 140 00:07:42,171 --> 00:07:44,673 Yo voy a la biblioteca a investigar como se debe. 141 00:07:44,673 --> 00:07:46,133 No quiero ser mal tercio. 142 00:07:46,717 --> 00:07:48,427 Y puedo contar gatos en el camino. 143 00:07:49,178 --> 00:07:50,888 Vamos, Niko. Tenemos trabajo. 144 00:07:51,514 --> 00:07:53,098 ¿Yo? ¿Yo voy? 145 00:07:53,641 --> 00:07:54,725 ¡Sí! Sí. 146 00:07:58,312 --> 00:08:01,899 La biblioteca es mi cuarto lugar favorito en esta ciudad. 147 00:08:06,028 --> 00:08:08,447 No siempre tienes que decir lo que piensas. 148 00:08:09,114 --> 00:08:10,699 Edwin se muere de celos. 149 00:08:10,699 --> 00:08:11,617 [Crystal] Mmm. 150 00:08:13,118 --> 00:08:14,203 [suspira] 151 00:08:15,287 --> 00:08:19,291 [locutor] Se acerca una gran tormenta. Quédense en casa y tengan cuidado. 152 00:08:19,291 --> 00:08:21,168 Ahora volvamos a la música. 153 00:08:21,168 --> 00:08:23,254 [música rock en la radio] 154 00:08:23,837 --> 00:08:25,798 [Crystal] ¿Vidrio de seguridad, eh? 155 00:08:25,798 --> 00:08:28,425 ¿Para alejar a los robahamburguesas? 156 00:08:31,929 --> 00:08:33,847 [Jenny] Se acerca una gran tormenta. 157 00:08:33,847 --> 00:08:35,432 Si tienes planes, cancélalos. 158 00:08:35,432 --> 00:08:37,518 Las noticias dicen que estará intenso. 159 00:08:37,518 --> 00:08:39,812 Pues, hablando de algo menos feo, 160 00:08:39,812 --> 00:08:41,522 o tal vez esto sea igual de feo. 161 00:08:41,522 --> 00:08:43,274 Eso. Vas muy bien. 162 00:08:43,274 --> 00:08:45,359 ¿Sabes algo del caso Devlin? 163 00:08:45,359 --> 00:08:47,444 [golpe de música espeluznante] 164 00:08:48,862 --> 00:08:51,949 Por favor, dime que no estás haciendo un pódcast o algo así. 165 00:08:51,949 --> 00:08:53,033 ¡No! No. 166 00:08:53,033 --> 00:08:55,536 [vacila] Es que yo escuché 167 00:08:55,536 --> 00:08:58,080 que la gente hablaba de eso en la... 168 00:08:58,080 --> 00:08:59,206 [tartamudea] 169 00:08:59,206 --> 00:09:01,458 - Fuente de sodas. - Era la fuente de sodas. 170 00:09:01,458 --> 00:09:03,085 Y sonaba de locos. 171 00:09:03,085 --> 00:09:04,837 Era muy joven cuando pasó. 172 00:09:04,837 --> 00:09:07,798 Solo escuché lo que se rumoraba en el pueblo. 173 00:09:11,677 --> 00:09:14,179 Si te cuento todo, ¿me dejas en paz? 174 00:09:14,179 --> 00:09:15,848 - Ajá. - Okey. 175 00:09:15,848 --> 00:09:18,309 Es una historia horrible, así que necesito café. 176 00:09:19,143 --> 00:09:21,562 CINDY, LA TÍA DE NIKO 177 00:09:22,187 --> 00:09:23,063 [suspira] 178 00:09:27,026 --> 00:09:28,152 No hagas eso. 179 00:09:28,736 --> 00:09:30,237 Solo es un disfraz. 180 00:09:30,237 --> 00:09:34,283 Edwin, ¿tú siempre eres mujer? ¿Charles también es mujer? 181 00:09:34,283 --> 00:09:36,827 ¿Puedes cambiar tu cara como el Sr. Cara de Papa? 182 00:09:36,827 --> 00:09:39,246 ¿Sabes quién es el señor Cara de Papa? 183 00:09:40,789 --> 00:09:43,292 Sí. No. No. Sí. 184 00:09:43,959 --> 00:09:44,918 Ya basta. 185 00:09:44,918 --> 00:09:48,172 Okey. Pero ¿por qué lo estás usando hoy? 186 00:09:48,172 --> 00:09:50,090 Para que no parezca que estás loca 187 00:09:50,090 --> 00:09:51,759 y que estás hablando sola. 188 00:09:52,509 --> 00:09:53,844 Te ves algo tenso. 189 00:09:55,054 --> 00:09:56,096 Ya sé. 190 00:09:56,096 --> 00:09:58,265 Es por lo de Charles y Crystal. Entiendo. 191 00:09:58,265 --> 00:10:00,309 No tengo idea de qué me estás hablando. 192 00:10:00,309 --> 00:10:02,394 Se podía sentir la electricidad sexual 193 00:10:02,394 --> 00:10:05,856 cuando estaban hablando de tener sexo entre ellos. 194 00:10:07,107 --> 00:10:08,150 [mujer] Okey. 195 00:10:08,817 --> 00:10:10,819 Todavía no digitalizamos los periódicos, 196 00:10:10,819 --> 00:10:14,365 pero encontré todos los artículos del caso Devlin en microforma. [ríe] 197 00:10:15,074 --> 00:10:16,450 Tener novio es difícil, 198 00:10:16,450 --> 00:10:18,327 y mira lo que pasa si te casas. 199 00:10:19,536 --> 00:10:20,913 Sí. [ríe] 200 00:10:22,498 --> 00:10:24,333 Sí, la máquina está por allá. 201 00:10:24,333 --> 00:10:26,251 Solo échenme un grito. 202 00:10:27,461 --> 00:10:28,921 De hecho, mejor no griten. 203 00:10:29,922 --> 00:10:31,674 [susurra] Es la biblioteca. [ríe] 204 00:10:32,257 --> 00:10:33,717 Si quieren ayuda, aquí estoy. 205 00:10:37,096 --> 00:10:38,681 Gracias, Maxine. 206 00:10:38,681 --> 00:10:41,100 Mi... tía Cindy y yo agradecemos tu ayuda. 207 00:10:44,395 --> 00:10:45,479 Sí, gracias. 208 00:10:46,105 --> 00:10:49,733 Okey. Entonces, los Devlin vivían en la vieja casa en Haywood. 209 00:10:49,733 --> 00:10:52,152 En los noventa, cuando la gente compraba casas. 210 00:10:52,152 --> 00:10:53,487 Una familia modelo. 211 00:10:55,406 --> 00:10:57,908 Pero todos tienen algo que ocultar. 212 00:10:57,908 --> 00:11:00,786 Y un día el papá enloqueció, como película de terror. 213 00:11:01,412 --> 00:11:04,873 Mató a la mamá y a las hijas mientras veían la tele. Imbécil. 214 00:11:04,873 --> 00:11:05,791 [ahoga grito] 215 00:11:07,000 --> 00:11:08,502 Usó un hacha. 216 00:11:09,962 --> 00:11:12,381 Ella debió decirnos que usó un hacha, ¿no? 217 00:11:16,844 --> 00:11:18,220 INVESTIGADORES DESCONCERTADOS 218 00:11:18,804 --> 00:11:20,723 Pregúntale por qué se volvió loco. 219 00:11:20,723 --> 00:11:23,809 Y entonces, ¿solo perdió la cabeza? 220 00:11:23,809 --> 00:11:25,436 Creo que la esposa lo engañó, 221 00:11:25,436 --> 00:11:29,106 o tal vez fue porque el nuevo Radio Shack hacía que su clientela bajara. 222 00:11:29,606 --> 00:11:30,774 Creo que no importa. 223 00:11:30,774 --> 00:11:33,360 Escuché que la... [carraspea] 224 00:11:33,360 --> 00:11:36,363 Se oye tonto, pero escuché que la casa está embrujada. 225 00:11:36,947 --> 00:11:38,907 Y por eso es bueno que la demuelan. 226 00:11:38,907 --> 00:11:40,033 ¿La van a demoler? 227 00:11:43,036 --> 00:11:44,538 Me lleva la mierda. 228 00:11:45,289 --> 00:11:46,749 Perdón por mi inquilina. 229 00:11:46,749 --> 00:11:48,250 Me parece que está borracha. 230 00:11:48,250 --> 00:11:51,503 Los niños de hoy, toda esa hostilidad. 231 00:11:51,503 --> 00:11:55,132 - Que va tan bien con sus caras. - [ruido metálico de bastón] 232 00:11:57,384 --> 00:11:58,969 [Jenny] Ya traigo su orden. 233 00:11:58,969 --> 00:12:00,304 Y aquí no se fuma. 234 00:12:01,388 --> 00:12:02,222 [inhala] 235 00:12:07,895 --> 00:12:09,271 No. Esto me hace daño. 236 00:12:10,272 --> 00:12:13,400 Ay, es que me da tanto gusto verlos, que sigan aquí. 237 00:12:13,400 --> 00:12:16,612 ¿Dónde está el estirado? Solo quiero platicar. 238 00:12:16,612 --> 00:12:17,946 ¿Quieres platicar? 239 00:12:17,946 --> 00:12:21,283 ¿Sobre la mujer gigante que sangra y que vive en el océano en tu cabeza? 240 00:12:21,283 --> 00:12:24,286 A veces, uno hace un trato 241 00:12:24,286 --> 00:12:26,455 con la diosa primordial, llamada Lilith, 242 00:12:26,455 --> 00:12:30,042 para ser inmortal y... ¿sabes? 243 00:12:30,042 --> 00:12:31,502 Siempre hay inconvenientes. 244 00:12:32,503 --> 00:12:34,379 Puede ser algo engañosa. [ríe] 245 00:12:34,963 --> 00:12:37,174 ¿Inmortal? ¿Como vivir para siempre? 246 00:12:37,174 --> 00:12:39,802 Basta de ser amables. Vámonos. 247 00:12:39,802 --> 00:12:41,136 Solo un consejito: 248 00:12:41,136 --> 00:12:43,680 a la gente aquí no se les da eso de ser amables. 249 00:12:45,224 --> 00:12:46,517 [Charles gime] 250 00:12:46,517 --> 00:12:48,018 "Ay, ¡mi piel fantasma!". 251 00:12:49,561 --> 00:12:50,646 [truenos] 252 00:12:52,356 --> 00:12:54,441 [Esther] Ya estás lista para la tormenta. 253 00:12:54,441 --> 00:12:56,819 La ciudad entera un día acabará en el fondo del mar. 254 00:12:56,819 --> 00:12:58,529 ¿No sería maravilloso? 255 00:12:59,112 --> 00:13:00,739 De hecho, sería maravilloso. 256 00:13:00,739 --> 00:13:02,950 Ah. [ríe] 257 00:13:02,950 --> 00:13:05,035 [chasquea la lengua] Jenny. 258 00:13:05,035 --> 00:13:07,704 Tú siempre tan amarga. 259 00:13:07,704 --> 00:13:08,956 Nunca cambies. 260 00:13:09,581 --> 00:13:10,791 Solo tu cabello. 261 00:13:10,791 --> 00:13:12,709 ¿Sabes que la manteca solo es grasa? 262 00:13:13,335 --> 00:13:15,337 Mmm. Es el ingrediente secreto 263 00:13:15,337 --> 00:13:17,506 en mi rutina de cuidado facial. 264 00:13:17,506 --> 00:13:20,968 Es increíble cómo comer los elementos correctos 265 00:13:20,968 --> 00:13:23,428 retrasa tanto el efecto de los años. 266 00:13:25,264 --> 00:13:27,182 Listo. Bien, por lo que vimos, 267 00:13:27,182 --> 00:13:29,852 parece que la casa ha estado vacía desde el momento. 268 00:13:29,852 --> 00:13:31,311 Pe... perdón, en serio. 269 00:13:31,311 --> 00:13:34,022 ¿Qué idiota se cae subiendo las escaleras? 270 00:13:34,022 --> 00:13:36,900 Debí fijarme. Digo, no te vi a ti ni a tu... 271 00:13:38,485 --> 00:13:41,238 Hola... lindo amigo en corbatín. [ríe] 272 00:13:41,238 --> 00:13:44,283 Me gusta el brazalete. Es un buen toque. Me gusta. 273 00:13:44,867 --> 00:13:47,661 Oye, ¿puedes ver a Edwin? 274 00:13:47,661 --> 00:13:49,413 Sí. Fantasma, ¿no? 275 00:13:49,413 --> 00:13:51,123 - ¿Cómo lo...? - Ah, perdón, sí. 276 00:13:51,123 --> 00:13:52,124 Estuve en un coma, 277 00:13:52,124 --> 00:13:55,544 fue un coma muy corto de un accidente bastante grave, pero... 278 00:13:56,253 --> 00:13:58,589 Sí, desperté y veía fantasmas. 279 00:13:58,589 --> 00:13:59,715 Igual. 280 00:14:00,632 --> 00:14:03,135 Menos lo del accidente. Y lo del coma. 281 00:14:03,135 --> 00:14:06,305 Tengo el cabello así porque unos duendes querían matarme. 282 00:14:06,305 --> 00:14:08,473 Y ahora viven en un frasco en mi cuarto. 283 00:14:08,473 --> 00:14:09,725 Ay, no. Okey. Guau. 284 00:14:09,725 --> 00:14:11,435 Que... Soy Monty, por cierto. 285 00:14:11,435 --> 00:14:13,186 Y tú debes ser Edwin. 286 00:14:13,186 --> 00:14:14,354 ¿Y tú eres? 287 00:14:14,354 --> 00:14:16,648 - Niko. Mucho gusto, Monty. - [maullidos] 288 00:14:17,232 --> 00:14:18,901 - [Niko] Sí. - 48, 49. 289 00:14:18,901 --> 00:14:19,985 - ¿Qué dices? - ¿Mmm? 290 00:14:21,737 --> 00:14:22,613 Cuento gatos. 291 00:14:23,864 --> 00:14:26,241 ¡Astrología! Qué cool. 292 00:14:26,742 --> 00:14:28,869 [ríe] Guau, eso fue muy Acuario. 293 00:14:28,869 --> 00:14:31,038 ¿Cómo supiste? ¡Le toca a Edwin! 294 00:14:31,622 --> 00:14:35,000 Yo no creo que los cuerpos astrales guíen las interacciones humanas. 295 00:14:35,000 --> 00:14:36,543 Okey. Qué escéptico. 296 00:14:36,543 --> 00:14:39,755 [vacila] Y también terco y adorable. 297 00:14:40,839 --> 00:14:41,715 ¿Capricornio? 298 00:14:42,841 --> 00:14:44,176 [ríe] 299 00:14:44,176 --> 00:14:47,346 Dos mil años de planos planetarios no se equivocan, ¿no? 300 00:14:47,346 --> 00:14:49,598 Puedo hacer tu lectura un día, si quieres. 301 00:14:49,598 --> 00:14:52,768 - No... - ¡Sí! Vivimos encima de la carnicería. 302 00:14:53,644 --> 00:14:57,564 [suspira] Pues sí, supongo. Si insistes. 303 00:14:57,564 --> 00:14:58,690 Te resistes, ¿eh? 304 00:15:00,275 --> 00:15:01,193 Lo respeto. 305 00:15:02,110 --> 00:15:03,737 [titubea] Tengo que regresarlos. 306 00:15:04,237 --> 00:15:05,489 Un placer conocerlos. 307 00:15:07,574 --> 00:15:08,575 Ay, no es cierto. 308 00:15:08,575 --> 00:15:09,826 Le gustas mucho. 309 00:15:09,826 --> 00:15:12,871 Es un chico y yo también. Solo le gustan los fantasmas. 310 00:15:12,871 --> 00:15:16,041 Sabes que dos chicos pueden gustarse, ¿no? 311 00:15:16,041 --> 00:15:17,751 He leído mangas sobre eso. 312 00:15:17,751 --> 00:15:20,253 Son muy dulces y explícitos. 313 00:15:20,253 --> 00:15:21,713 Crystal y Charles esperan. 314 00:15:21,713 --> 00:15:22,631 Ah. 315 00:15:22,631 --> 00:15:23,674 Okey. 316 00:15:23,674 --> 00:15:25,634 Oye, sobre las fotos. 317 00:15:25,634 --> 00:15:28,095 Muerte, hachas, mucha sangre. 318 00:15:28,095 --> 00:15:30,639 - Como casi morí, ¿te molestaría si...? - Niko. 319 00:15:31,306 --> 00:15:33,934 No le digas a nadie, tengo una reputación que cuidar, 320 00:15:33,934 --> 00:15:36,645 pero... entiendo completamente. 321 00:15:41,233 --> 00:15:43,652 NO MOLESTES A LA NOTARIA 322 00:15:43,652 --> 00:15:44,820 SE BUSCA DIFUNTO 323 00:15:48,365 --> 00:15:49,574 {\an8}APROBADO 324 00:15:53,870 --> 00:15:54,788 [suspira] 325 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 No hay nada específico. 326 00:15:59,793 --> 00:16:01,503 Ser específico es todo. 327 00:16:01,503 --> 00:16:04,089 La especificidad hace que el mundo gire. 328 00:16:04,089 --> 00:16:05,924 Hubiera pensado que tú entenderías, 329 00:16:05,924 --> 00:16:08,301 pero estás aquí con esta petición. 330 00:16:08,301 --> 00:16:09,886 ¿Quieres un permiso de viaje 331 00:16:09,886 --> 00:16:12,305 para ir a la tierra con la forma G1215 332 00:16:12,305 --> 00:16:14,266 y solo una idea vaga del destino? 333 00:16:14,266 --> 00:16:17,310 "Vago" es el enemigo de lo específico. 334 00:16:17,310 --> 00:16:20,397 Estos muchachos no están en donde deberían estar. 335 00:16:20,939 --> 00:16:23,150 La función del departamento de cosas perdidas 336 00:16:23,150 --> 00:16:25,318 es asegurar que todo niño muerto 337 00:16:25,318 --> 00:16:27,112 vaya al lugar que le corresponde. 338 00:16:27,696 --> 00:16:29,322 Los niños son escurridizos 339 00:16:29,948 --> 00:16:31,450 y se escabullen con facilidad. 340 00:16:32,159 --> 00:16:34,703 Y tú no quieres eso, ¿o sí? 341 00:16:37,622 --> 00:16:40,375 ¿Tu incapacidad para proveer la información correcta 342 00:16:40,375 --> 00:16:43,879 ahora es mi culpa por ser meticulosa en mi trabajo? 343 00:16:44,671 --> 00:16:45,797 Qué chistosa. 344 00:16:46,882 --> 00:16:50,177 Sección 8, párrafo 11, anexo 83C 345 00:16:50,177 --> 00:16:51,553 sobre viajes planetarios 346 00:16:51,553 --> 00:16:53,263 indica que el acceso a la Tierra 347 00:16:53,263 --> 00:16:55,515 se otorga con un radio de dos kilómetros 348 00:16:55,515 --> 00:16:57,976 al aprehender a un fantasma fugitivo. 349 00:16:59,186 --> 00:17:00,228 {\an8}DENEGADO 350 00:17:07,736 --> 00:17:10,572 Quizá mi superior deba enterarse de esto. 351 00:17:10,572 --> 00:17:14,076 Estoy segura de que le encantaría saber 352 00:17:14,076 --> 00:17:16,661 que estás obstaculizando mi trabajo. 353 00:17:16,661 --> 00:17:18,747 Sabes lo complicado que es verla. 354 00:17:18,747 --> 00:17:20,457 Estamos tan ocupados. 355 00:17:20,457 --> 00:17:23,335 ¿No has notado lo atrasados que estamos? 356 00:17:23,335 --> 00:17:25,587 La cantidad de muertos nos rebasa. 357 00:17:25,587 --> 00:17:29,549 Regresa con la ubicación precisa en el plano mortal y aprobaré el viaje. 358 00:17:29,549 --> 00:17:31,676 Simple, específico... 359 00:17:32,719 --> 00:17:34,179 y eficiente. 360 00:17:34,179 --> 00:17:35,180 ¿Mmm? 361 00:17:38,350 --> 00:17:40,185 - [suspira] - [golpea archivo] 362 00:17:44,564 --> 00:17:45,982 Así que planean demolerla. 363 00:17:46,525 --> 00:17:49,111 La versión de Jenny coincide con lo que encontramos. 364 00:17:49,111 --> 00:17:52,030 Iba a contarnos más, pero Esther Finch llegó a la tienda. 365 00:17:52,030 --> 00:17:53,865 ¿La bruja? ¿Iba por nosotros? 366 00:17:53,865 --> 00:17:56,827 No. Ella es inmortal, así que tiene tiempo para vengarse. 367 00:17:56,827 --> 00:17:59,412 Además de ser poderosa, ¿ahora también es inmortal? 368 00:17:59,412 --> 00:18:01,039 Te dije que iba a decir eso. 369 00:18:01,039 --> 00:18:02,499 Edwin, es una ciudad chica, 370 00:18:02,499 --> 00:18:04,334 no significa que nos esté acosando. 371 00:18:04,334 --> 00:18:06,753 No está bien que sepa que seguimos aquí. 372 00:18:06,753 --> 00:18:09,631 Solo por ahora, hay que enfocarnos en la casa embrujada. 373 00:18:11,091 --> 00:18:13,677 Vaya, parece que no quieren perder más tiempo. 374 00:18:14,302 --> 00:18:15,679 La van a demoler mañana. 375 00:18:15,679 --> 00:18:18,890 En ese caso, tenemos una noche para descubrir lo que hay ahí, 376 00:18:18,890 --> 00:18:21,434 para que Susan pueda irse al más allá. 377 00:18:21,434 --> 00:18:23,937 LA CASA EN HAYWOOD DRIVE 378 00:18:23,937 --> 00:18:25,522 [truenos] 379 00:18:28,275 --> 00:18:30,277 [música inquietante] 380 00:18:46,376 --> 00:18:48,044 [puerta rechina] 381 00:18:48,044 --> 00:18:50,130 [gatos maúllan] 382 00:18:53,258 --> 00:18:54,217 Toma asiento. 383 00:18:54,217 --> 00:18:56,928 El rey dijo que le echáramos un ojo al niño incómodo. 384 00:18:56,928 --> 00:18:58,889 Al menos no tenemos que entrar. 385 00:18:58,889 --> 00:19:00,348 Esta casa está jodida. 386 00:19:00,849 --> 00:19:02,225 [truenos] 387 00:19:07,397 --> 00:19:09,941 [suena "Owner of a Lonely Heart" de Yes] 388 00:19:11,276 --> 00:19:13,862 [ríe] Recuerdo la canción. 389 00:19:13,862 --> 00:19:15,197 Tenía el casete. 390 00:19:15,197 --> 00:19:16,656 Pero el viejo la odiaba 391 00:19:16,656 --> 00:19:18,241 y lo rompió con un martillo. 392 00:19:18,241 --> 00:19:20,911 Perdón, ¿tu papá rompió tu casete con un martillo? 393 00:19:21,661 --> 00:19:22,495 Sí, pues... 394 00:19:22,495 --> 00:19:24,748 Sí, pero... no importa. 395 00:19:24,748 --> 00:19:28,293 Pero surge la pregunta. ¿Quién podría estar escuchando la canción? 396 00:19:28,793 --> 00:19:29,794 [golpe seco] 397 00:19:30,754 --> 00:19:32,297 [pasos se acercan] 398 00:19:33,590 --> 00:19:34,716 ¿Es él? 399 00:19:36,468 --> 00:19:37,510 ¿El papá loco? 400 00:19:39,721 --> 00:19:41,640 Es un fantasma, pero ¿no puede vernos? 401 00:19:42,474 --> 00:19:43,892 [puerta se abre y se cierra] 402 00:19:43,892 --> 00:19:45,644 ¿Y por qué usó la puerta? 403 00:19:47,812 --> 00:19:49,773 [continúa "Owner of a Lonely Heart"] 404 00:19:54,861 --> 00:19:57,072 Perdón. Hola. Soy Crystal. 405 00:19:57,072 --> 00:19:58,949 Somos amigos de Susan. 406 00:20:05,121 --> 00:20:06,331 [puerta se cierra] 407 00:20:09,459 --> 00:20:11,336 Ah, chicos, tiene el hacha. 408 00:20:12,879 --> 00:20:16,091 ¿Brandon? ¿Qué estás haciendo? 409 00:20:16,091 --> 00:20:17,384 Ya vi la carta. 410 00:20:18,426 --> 00:20:19,844 ¿Me vas a dejar por Hudson? 411 00:20:20,512 --> 00:20:21,805 Nadie va a dejarme. 412 00:20:26,059 --> 00:20:27,269 [hijas gritan] 413 00:20:31,189 --> 00:20:32,315 ¡Mamá! 414 00:20:32,315 --> 00:20:33,400 ¡No! ¡No! 415 00:20:34,609 --> 00:20:35,527 [hija grita] 416 00:20:38,029 --> 00:20:39,531 [gruñe] 417 00:20:40,031 --> 00:20:42,617 [grita] ¡No! ¡No! 418 00:20:45,120 --> 00:20:47,247 - [alaridos] - [chapoteo de sangre] 419 00:20:52,294 --> 00:20:54,045 - [se sorbe la nariz] - [truenos] 420 00:20:57,507 --> 00:20:59,509 - Las masacró. - Sí. 421 00:20:59,509 --> 00:21:02,095 - No podemos dejar que escape. - Mejor vámonos. 422 00:21:02,095 --> 00:21:04,472 ¡No, no, no, no! ¡Oye, oye, oye! 423 00:21:04,973 --> 00:21:06,433 Aún no podemos irnos de aquí. 424 00:21:08,560 --> 00:21:09,978 - [disparo] - [música cesa] 425 00:21:14,274 --> 00:21:15,400 No. 426 00:21:16,943 --> 00:21:17,986 ¿Ya se fueron? 427 00:21:18,695 --> 00:21:20,196 No. Muerte hubiera venido. 428 00:21:20,196 --> 00:21:22,782 Y nosotros hubiéramos tenido que huir. 429 00:21:23,366 --> 00:21:24,743 Edwin, ¿tienes alguna idea? 430 00:21:25,744 --> 00:21:27,537 Yo no estoy tan seguro. 431 00:21:27,537 --> 00:21:30,081 Yo estoy segura de que estoy traumada de por vida. 432 00:21:31,499 --> 00:21:33,251 [suena "Owner of a Lonely Heart"] 433 00:21:33,251 --> 00:21:34,836 [chisporroteo de electricidad] 434 00:21:44,512 --> 00:21:46,139 Ma, ¿ya pongo la película? 435 00:21:46,765 --> 00:21:48,933 ¿Le dices a mi papá que baje el volumen? 436 00:21:50,018 --> 00:21:52,437 Okey. ¿Qué es esto? 437 00:21:52,437 --> 00:21:54,564 Ya... no entiendo. 438 00:22:04,282 --> 00:22:06,826 ¿Brandon? ¿Ya vas a bajar? 439 00:22:07,869 --> 00:22:10,497 ¡Por lo menos bájale un poco! 440 00:22:11,164 --> 00:22:12,248 [puerta se cierra] 441 00:22:17,962 --> 00:22:20,715 - [puerta se abre y se cierra] - ¿Qué está haciendo ahí? 442 00:22:20,715 --> 00:22:23,760 [titubea] Sabes cómo se pone cuando se estresa. 443 00:22:23,760 --> 00:22:26,429 - Solo déjalo en paz. - [puerta se abre y se cierra] 444 00:22:29,974 --> 00:22:31,017 ¿Brandon? 445 00:22:32,310 --> 00:22:33,728 ¿Qué estás haciendo? 446 00:22:33,728 --> 00:22:34,854 Ya vi la carta. 447 00:22:35,522 --> 00:22:36,898 ¿Me vas a dejar por Hudson? 448 00:22:37,690 --> 00:22:39,317 Nadie va a dejarme. 449 00:22:39,317 --> 00:22:40,568 Va a pasar otra vez. 450 00:22:40,568 --> 00:22:42,195 - [gruñe] - [gritan] 451 00:22:42,195 --> 00:22:44,989 ¡Mamá! ¡No! ¡No! 452 00:22:44,989 --> 00:22:46,032 [Brandon gruñe] 453 00:22:46,032 --> 00:22:47,659 - [gritos] - [chapoteo de sangre] 454 00:22:59,712 --> 00:23:00,922 ¿Cómo lo detenemos? 455 00:23:01,548 --> 00:23:03,800 No podemos quedarnos y ver cómo sigue pasando. 456 00:23:06,177 --> 00:23:07,512 - [disparo] - [música cesa] 457 00:23:13,393 --> 00:23:16,396 Es como... como si estuvieran atrapados. 458 00:23:16,896 --> 00:23:18,273 Exactamente, Charles. 459 00:23:19,065 --> 00:23:21,776 Y es posible que esto sea un bucle. 460 00:23:22,694 --> 00:23:24,696 Y han estado así desde 1994. 461 00:23:24,696 --> 00:23:28,700 ¿Ha matado a su familia una y otra vez desde el 94? 462 00:23:31,119 --> 00:23:32,036 ¿Y les duele? 463 00:23:32,620 --> 00:23:34,080 Edwin, ¿eso es posible? 464 00:23:37,000 --> 00:23:40,378 - [chisporroteo de electricidad] - [suena "Owner of a Lonely Heart"] 465 00:23:41,212 --> 00:23:42,964 No puedo ver esto otra vez. 466 00:23:44,632 --> 00:23:46,176 ¿Saben de algo llamado...? 467 00:23:46,176 --> 00:23:48,678 LA TEORÍA DE LA CINTA DE PIEDRA 468 00:23:48,678 --> 00:23:51,097 ¿La Teoría de la Cinta de Piedra? 469 00:23:51,097 --> 00:23:52,682 [Brandon] Ya vi la carta. 470 00:23:52,682 --> 00:23:53,725 ¿Lectura táctil? 471 00:23:53,725 --> 00:23:55,518 [Brandon] ¿Me vas a dejar por Hudson? 472 00:23:55,518 --> 00:23:57,395 ¿Psicometría? ¿Nada? 473 00:23:57,395 --> 00:23:59,522 Los textos de la oficina no están de adorno. 474 00:23:59,522 --> 00:24:01,816 - No me regañes. Recuérdame. - [hijas gritan] 475 00:24:01,816 --> 00:24:03,651 Sí, pero ¿qué mierda es? 476 00:24:03,651 --> 00:24:07,197 Sí. En ocasiones, si el trauma emocional de los muertos es muy crudo, 477 00:24:07,197 --> 00:24:09,532 deja una marca psíquica en un espacio físico, 478 00:24:09,532 --> 00:24:10,742 como en las paredes. 479 00:24:10,742 --> 00:24:13,244 Eso atrapa a los espíritus en un bucle, 480 00:24:13,244 --> 00:24:15,997 y no pueden cambiar nada ni saben que han muerto. 481 00:24:15,997 --> 00:24:18,791 - Están atrapados. - ¿Estas mujeres han sido forzadas 482 00:24:18,791 --> 00:24:21,085 a vivir el más grande dolor de sus vidas 483 00:24:21,085 --> 00:24:23,671 una y otra vez por treinta años? 484 00:24:23,671 --> 00:24:26,174 No puedes bajar de un carrusel que nunca para. 485 00:24:26,174 --> 00:24:28,885 Están presos, incapaces de ir al más allá. 486 00:24:28,885 --> 00:24:31,888 Debe haber algo que podamos hacer, ayudarlas de algún modo. 487 00:24:31,888 --> 00:24:35,517 En teoría, existe un gatillo. El evento inicial que provocó el bucle. 488 00:24:35,517 --> 00:24:38,436 Lo encontramos, lo borramos y rompemos el ciclo. 489 00:24:38,436 --> 00:24:39,729 [disparo] 490 00:24:39,729 --> 00:24:41,689 Entonces... Okey. 491 00:24:41,689 --> 00:24:44,859 Si averiguamos qué hizo que enloqueciera, ¿podemos liberarlos? 492 00:24:44,859 --> 00:24:46,152 Exacto. 493 00:24:47,278 --> 00:24:48,112 La carta. 494 00:24:48,655 --> 00:24:50,907 Dijo que encontró una carta de un tal Hudson. 495 00:24:50,907 --> 00:24:53,117 Jenny cree que la mamá lo engañaba. 496 00:24:53,117 --> 00:24:54,077 Papá se entera, 497 00:24:54,077 --> 00:24:56,162 su frágil masculinidad se ofende 498 00:24:56,162 --> 00:24:57,747 y decide jugar al Resplandor. 499 00:24:57,747 --> 00:24:58,748 ¿Qué es eso? 500 00:24:58,748 --> 00:24:59,874 Ay, una película. 501 00:24:59,874 --> 00:25:02,919 Así que buscamos una carta de amor. 502 00:25:04,337 --> 00:25:07,715 - [chisporroteo de electricidad] - [suena "Owner of a Lonely Heart"] 503 00:25:07,715 --> 00:25:08,925 [campanas de reloj] 504 00:25:11,094 --> 00:25:12,095 Se hace tarde. 505 00:25:12,679 --> 00:25:15,682 Sin un espacio que contenga el bucle, ellos serán destruidos con la casa. 506 00:25:15,682 --> 00:25:18,017 Pero ya están muertos. ¿Cómo que "destruidos"? 507 00:25:18,017 --> 00:25:19,435 Borrados. Sin más allá. 508 00:25:19,435 --> 00:25:23,773 Sin cierre, oscuridad para siempre. Lo peor que le puede pasar a un fantasma. 509 00:25:23,773 --> 00:25:25,733 Ya no tenemos tiempo. Tictac. 510 00:25:27,026 --> 00:25:27,986 [truenos] 511 00:25:27,986 --> 00:25:30,905 ¿Crees que la chica y el de cabello oscuro vayan a ligar? 512 00:25:30,905 --> 00:25:32,824 Ya concéntrate, ¿sí? 513 00:25:32,824 --> 00:25:34,659 Pero sí, van a ligar. 514 00:25:35,159 --> 00:25:36,077 [maúlla] 515 00:25:40,832 --> 00:25:41,749 Litty. 516 00:25:41,749 --> 00:25:45,086 [Shaggy] Caracoles, chicos. Yo no me meteré en esa casa embrujada. 517 00:25:45,086 --> 00:25:48,089 No me importa que haya un misterio que resolver. 518 00:25:48,089 --> 00:25:49,048 [ríe] 519 00:25:52,802 --> 00:25:55,888 [Kingham] ¿Cenas sola el viernes en la noche? Qué triste. 520 00:25:55,888 --> 00:26:00,101 Está bien. Los otros resuelven un caso en una casa embrujada lejos de aquí. 521 00:26:00,101 --> 00:26:02,228 - [Litty] Ah, sí. - [Kingham] Sí, oímos. 522 00:26:02,228 --> 00:26:05,565 Parece que te dejaron por ser una mierda. 523 00:26:05,565 --> 00:26:07,317 - Te ves medio mierda, nena. - Sí. 524 00:26:07,317 --> 00:26:09,611 [resopla] Ellos no me dejaron. 525 00:26:09,611 --> 00:26:12,280 - [Litty] ¿Está triste? - [Kingham] Sí. Y su cabello también. 526 00:26:12,280 --> 00:26:13,197 Quiere llorar. 527 00:26:13,197 --> 00:26:14,490 Yo quise quedarme. 528 00:26:14,490 --> 00:26:16,826 Y Edwin fue muy comprensivo. 529 00:26:16,826 --> 00:26:19,370 Qué bonito. Ha de ser lindo tener amigos así. 530 00:26:19,370 --> 00:26:21,331 Lo es. No tengo muchos amigos. 531 00:26:21,331 --> 00:26:24,125 - Ay, se nota. Obviamente. - ¡Qué sorpresa! 532 00:26:24,125 --> 00:26:27,003 ¡Y vas a tener menos porque todos se van a morir! 533 00:26:27,003 --> 00:26:28,463 Sí, se van a morir. 534 00:26:28,463 --> 00:26:31,257 Tú estás bien. No tienes amigos, pero estás bien. 535 00:26:31,257 --> 00:26:32,467 [Litty] Espera. Basta. 536 00:26:32,467 --> 00:26:34,594 - Deja el suéter. - Tranquila. Espera. 537 00:26:34,594 --> 00:26:38,097 [Kingham] ¿Qué haces? ¡Vete al carajo! ¡Por favor! 538 00:26:38,097 --> 00:26:40,558 [Litty] ¿Qué mierda te pasa? ¿Es una puta broma? 539 00:26:40,558 --> 00:26:43,811 [Kingham] Estamos malditos, ¿y nos pones el suéter? Qué grosera. 540 00:26:43,811 --> 00:26:46,439 - [Litty] ¡Eres una maldita...! - [trueno] 541 00:26:47,899 --> 00:26:49,984 [Litty] Perdón, es que me enojé. 542 00:26:56,282 --> 00:26:58,701 [música de tensión] 543 00:27:13,633 --> 00:27:14,592 [suspira] 544 00:27:18,054 --> 00:27:18,971 [disparo] 545 00:27:21,224 --> 00:27:23,226 - [gruñido lejano] - [ahoga grito] 546 00:27:30,191 --> 00:27:31,442 [gruñido] 547 00:27:40,118 --> 00:27:42,870 Oye, escuché un ruido al lado, por la rejilla. 548 00:27:42,870 --> 00:27:44,038 Encontré su diario. 549 00:27:44,914 --> 00:27:45,915 El de Hope. 550 00:27:47,417 --> 00:27:48,626 [suspira] 551 00:27:48,626 --> 00:27:50,253 "Mi papá siempre me observa. 552 00:27:51,587 --> 00:27:52,964 Nunca puedo hacer nada. 553 00:27:54,132 --> 00:27:56,843 Y no puedo ni respirar con todas sus reglas locas. 554 00:27:57,635 --> 00:27:59,053 Cada vez más estrictas. 555 00:28:00,805 --> 00:28:02,432 Ya necesito graduarme". 556 00:28:05,518 --> 00:28:06,894 ¿Como qué tipo de reglas? 557 00:28:08,312 --> 00:28:09,230 ¿Te acuerdas... 558 00:28:10,815 --> 00:28:12,150 lo que dije de mi papá 559 00:28:13,067 --> 00:28:14,861 cuando los vimos por el espejo? 560 00:28:15,653 --> 00:28:17,155 Dijiste que era... 561 00:28:18,364 --> 00:28:19,198 duro. 562 00:28:19,907 --> 00:28:20,742 Sí. 563 00:28:22,076 --> 00:28:23,327 Pues era más que eso. 564 00:28:25,455 --> 00:28:28,458 Me gusta ver a mis papás porque los extraño. 565 00:28:31,043 --> 00:28:32,962 Pero también me aseguro de... 566 00:28:34,630 --> 00:28:37,967 que mi papá no hiera a mi mamá, 567 00:28:39,886 --> 00:28:40,928 como a mí. 568 00:28:42,346 --> 00:28:44,932 [solloza] Era un idiota. 569 00:28:46,768 --> 00:28:49,562 Nunca pude hacerlo feliz. 570 00:28:50,772 --> 00:28:52,231 No importa lo bueno que fuera 571 00:28:52,231 --> 00:28:55,276 o si era bueno en deportes, como si... 572 00:28:55,276 --> 00:28:57,069 [solloza] 573 00:28:58,029 --> 00:28:59,280 Esta chica... 574 00:28:59,280 --> 00:29:00,823 [se sorbe la nariz] 575 00:29:00,823 --> 00:29:02,283 ...sabía lo que se siente. 576 00:29:03,743 --> 00:29:05,119 Y está atrapada. 577 00:29:05,119 --> 00:29:07,246 Charles, lo siento tanto. 578 00:29:08,748 --> 00:29:11,000 - No sabía... - [Edwin] ¡Rápido! ¡Encontré algo! 579 00:29:11,000 --> 00:29:14,086 - [suena "Owner of a Lonely Heart"] - [se sorbe la nariz] 580 00:29:14,086 --> 00:29:15,087 Está bien. 581 00:29:22,220 --> 00:29:24,597 Charles, ¿estuviste llorando? 582 00:29:25,348 --> 00:29:26,349 No, amigo. 583 00:29:26,349 --> 00:29:30,144 Es el polvo de aquí o... lo que sea. 584 00:29:30,144 --> 00:29:31,145 ¿Qué encontraste? 585 00:29:31,145 --> 00:29:33,356 Es la carta de aceptación a la universidad 586 00:29:33,356 --> 00:29:34,899 en un tal Milwaukee. 587 00:29:34,899 --> 00:29:35,942 Hope ya se iba. 588 00:29:36,526 --> 00:29:38,736 ¿La uni? ¿No eran cartas de amor? 589 00:29:38,736 --> 00:29:40,071 Ve el membrete. 590 00:29:40,071 --> 00:29:42,240 La escuela es la Universidad de Hudson. 591 00:29:44,325 --> 00:29:45,576 [pasos se acercan] 592 00:29:45,576 --> 00:29:47,161 [Brandon respira agitado] 593 00:29:55,044 --> 00:29:56,379 - [disparo] - [ahoga grito] 594 00:29:59,048 --> 00:30:01,300 Okey. Hagamos esto. 595 00:30:01,300 --> 00:30:04,846 Charles, el diario de Hope dice que ese maniaco es un controlador. 596 00:30:04,846 --> 00:30:07,223 Si se enteró de que su hija se iba, entonces... 597 00:30:07,223 --> 00:30:08,808 "¿Me vas a dejar por Hudson?". 598 00:30:09,559 --> 00:30:12,144 No es su esposa quien lo va a dejar por otro. 599 00:30:12,144 --> 00:30:14,230 Es su hija quien se va a la universidad. 600 00:30:14,939 --> 00:30:16,440 ¡Esta carta es el gatillo! 601 00:30:16,440 --> 00:30:18,693 Que el bastardo jamás la vuelva a encontrar. 602 00:30:18,693 --> 00:30:20,361 A ver si la encuentras, idiota. 603 00:30:23,781 --> 00:30:27,410 - [chisporroteo de electricidad] - [suena "Owner of a Lonely Heart"] 604 00:30:27,410 --> 00:30:28,703 Crystal... 605 00:30:46,512 --> 00:30:48,347 "Nos complace informarle...". 606 00:30:52,310 --> 00:30:54,854 [esposa] ¿Brandon? ¿Ya vas a bajar? 607 00:30:54,854 --> 00:30:56,856 ¡Por lo menos bájale un poco! 608 00:31:13,956 --> 00:31:16,584 - ¿Qué estás haciendo? - ¿Me vas a dejar por Hudson? 609 00:31:17,418 --> 00:31:18,711 [hijas] ¡No! 610 00:31:20,296 --> 00:31:21,589 Parece que no funcionó. 611 00:31:22,173 --> 00:31:24,550 ¿Cómo rompemos este maldito bucle? 612 00:31:25,217 --> 00:31:27,637 NIKO Y EL FRASCO DE VIDRIO 613 00:31:28,387 --> 00:31:30,389 - [Kingham] ¿Cómo se llamaba? - [Litty] Niko. 614 00:31:30,389 --> 00:31:32,975 - ¿Tú cómo sabes? - Porque pongo atención, Kingham. 615 00:31:33,643 --> 00:31:34,602 [Kingman] Ah. 616 00:31:34,602 --> 00:31:36,687 - [trueno] - [ahoga grito] 617 00:31:36,687 --> 00:31:39,065 [Kingham] ¿Te asusta la tormenta? ¿Sabes qué me asusta? 618 00:31:39,065 --> 00:31:41,067 ¡La oscuridad! Guiño, guiño. 619 00:31:45,529 --> 00:31:47,281 No me asusta la tormenta. 620 00:31:47,281 --> 00:31:49,784 Me sorprendió que dejaras que tus amigos, 621 00:31:49,784 --> 00:31:51,369 los que te salvaron, 622 00:31:51,369 --> 00:31:53,162 fueran a esa horrible casa solos, 623 00:31:53,162 --> 00:31:56,207 pero ahora veo que lo hiciste por perra. 624 00:31:56,207 --> 00:31:58,751 - [resopla] - [Kingham y Litty ríen] 625 00:31:58,751 --> 00:32:00,378 ¡Ay! ¿Qué te pasa? 626 00:32:00,378 --> 00:32:02,213 No digas eso. 627 00:32:02,213 --> 00:32:04,048 ¿Siempre has sido igual de cobarde 628 00:32:04,048 --> 00:32:06,133 o te tomó años de práctica? 629 00:32:06,133 --> 00:32:07,051 [Kingham ríe] 630 00:32:07,051 --> 00:32:10,012 Tengo un muy racional miedo a la muerte. 631 00:32:10,012 --> 00:32:11,430 Todos pueden morir. 632 00:32:11,430 --> 00:32:12,473 Mi papá murió 633 00:32:12,473 --> 00:32:15,059 y, literalmente, casi muero ayer. 634 00:32:15,059 --> 00:32:16,727 Qué derrame de estupidez. 635 00:32:16,727 --> 00:32:17,979 ¿Eso qué tiene que ver? 636 00:32:17,979 --> 00:32:21,482 En serio. Tal vez todos mueran y solo tengas que vivir con la culpa. 637 00:32:21,482 --> 00:32:22,483 [Kingham] Sí. 638 00:32:24,777 --> 00:32:25,987 ¿Creen que debería ir? 639 00:32:25,987 --> 00:32:28,572 [Kingham] Haz lo que quieras. Me importa poco. 640 00:32:28,572 --> 00:32:31,617 - [Litty] Sí. - Es cierto. Debo ayudarlos. 641 00:32:31,617 --> 00:32:34,036 - [Litty] ¿No tienes hambre? - [Kingham] Muero de hambre. 642 00:32:34,036 --> 00:32:35,955 Oye, ¿tienes comida? 643 00:32:35,955 --> 00:32:38,124 [Litty] Sí. Tenemos hambre. ¡Hola! 644 00:32:38,124 --> 00:32:40,251 [Kingham] ¡Niña! ¡Comida! 645 00:32:40,960 --> 00:32:43,045 - ¿A dónde vas? - [Niko] Olla. Olla. 646 00:32:43,921 --> 00:32:47,174 Y esto. Eso. Y mi cuchara. 647 00:32:47,174 --> 00:32:49,343 [Litty] Danos algo antes o vamos a morir. 648 00:32:49,343 --> 00:32:52,221 [Niko] No tengo miedo. Okey. 649 00:32:52,221 --> 00:32:53,431 ¿Adónde vas? 650 00:32:54,265 --> 00:32:55,641 ¿Nos vas a dejar? 651 00:32:55,641 --> 00:32:57,018 ¡Gracias! ¡Adiós! 652 00:32:57,685 --> 00:32:58,853 Okey. 653 00:32:59,812 --> 00:33:00,813 Bye. 654 00:33:02,773 --> 00:33:03,691 Cool, Litty. 655 00:33:03,691 --> 00:33:05,776 Si se muere, ¿quién nos saca del frasco? 656 00:33:05,776 --> 00:33:08,946 Yo siento que estoy haciendo todo esto yo solita. 657 00:33:08,946 --> 00:33:11,073 [gruñe] ¡No! 658 00:33:12,491 --> 00:33:13,993 ¡Te odio! 659 00:33:13,993 --> 00:33:16,120 ¡No, yo te odio a ti! 660 00:33:16,120 --> 00:33:17,371 [trueno] 661 00:33:18,414 --> 00:33:21,375 - [puerta se cierra] - [pasos de acercan] 662 00:33:23,794 --> 00:33:25,212 Pero eliminamos el gatillo. 663 00:33:26,255 --> 00:33:27,590 Tal vez nos equivocamos. 664 00:33:28,132 --> 00:33:29,425 [rugido] 665 00:33:30,676 --> 00:33:31,927 Oigan, ¿oyeron eso? 666 00:33:34,055 --> 00:33:36,098 Es difícil por la música, pero... ¡Eso! 667 00:33:36,807 --> 00:33:38,225 Es un sonido raro. 668 00:33:38,225 --> 00:33:39,727 Crystal, presta atención. 669 00:33:39,727 --> 00:33:41,312 Edwin, no la trates así. 670 00:33:41,312 --> 00:33:44,106 No siempre serás tú quien lo sepa todo, todo el tiempo. 671 00:33:45,524 --> 00:33:47,693 No entiendo qué es lo que te pasa hoy. 672 00:33:47,693 --> 00:33:49,278 No pareces tú mismo. 673 00:33:49,278 --> 00:33:51,030 Ya me cansé de ver a este idiota 674 00:33:51,030 --> 00:33:53,991 matar a su familia miles de veces sin una puta razón. 675 00:33:56,285 --> 00:33:58,704 Lo intenté a su modo y no hice nada. 676 00:33:59,371 --> 00:34:02,541 Al carajo. Intentemos el mío. 677 00:34:02,541 --> 00:34:03,876 Charles, ¿qué haces? 678 00:34:03,876 --> 00:34:05,878 Te crees muy rudo con tu hacha, ¿no? 679 00:34:05,878 --> 00:34:07,713 ¿El hombresote matando mujeres? 680 00:34:08,297 --> 00:34:10,257 Cobarde. [gruñe] 681 00:34:12,468 --> 00:34:13,302 ¿Estás bien? 682 00:34:13,302 --> 00:34:15,429 Charles, ya. Levántate del suelo. 683 00:34:15,429 --> 00:34:17,473 Okey, Charles. Tienes que levantar... 684 00:34:17,473 --> 00:34:18,557 Edwin, ¿qué le pasó? 685 00:34:18,557 --> 00:34:21,519 No sé, esto no debería pasar. Pero tiene razón, no lo sé todo. 686 00:34:21,519 --> 00:34:24,396 - Charles, ¿puedes oírme? ¡Charles! - Oye. 687 00:34:24,396 --> 00:34:26,524 - ¡Movámoslo más! - ¡Charles, levántate! 688 00:34:26,524 --> 00:34:27,858 ¡Charles, muévete! 689 00:34:27,858 --> 00:34:30,486 - ¡Intenta moverlo! ¡Más fuerte! - ¡Estoy en eso! 690 00:34:30,486 --> 00:34:31,403 [disparo] 691 00:34:35,116 --> 00:34:36,408 ¿Adónde se fue? 692 00:34:36,909 --> 00:34:38,285 - Es que... es que... - ¡Edwin! 693 00:34:38,911 --> 00:34:41,330 Solo un espejo puede dislocar el tiempo, así que... 694 00:34:43,332 --> 00:34:44,834 - ¿Charles? - ¿Puedes oírme? 695 00:34:44,834 --> 00:34:47,670 - ¿En dónde estás? - Charles, ¡esto no es chistoso! 696 00:34:47,670 --> 00:34:49,088 [Crystal] ¡Charles, habla! 697 00:34:49,088 --> 00:34:50,256 ¡Charles, contesta! 698 00:34:50,256 --> 00:34:51,966 - [Crystal] ¿Charles? - ¡Charles! 699 00:34:55,052 --> 00:34:56,345 [suspira aliviado] 700 00:34:56,345 --> 00:34:57,847 - Aquí está. - ¿En dónde? 701 00:34:57,847 --> 00:34:59,348 Ay, qué bueno. Ahí estás. 702 00:34:59,348 --> 00:35:01,016 - Oye. - Edwin, no la trates así. 703 00:35:01,016 --> 00:35:03,936 No siempre serás tú el que lo sepa todo, todo el tiempo. 704 00:35:04,728 --> 00:35:05,604 Ay, no. 705 00:35:05,604 --> 00:35:08,566 Ya me cansé de ver a este idiota matar a su familia 706 00:35:08,566 --> 00:35:10,818 miles de veces sin una puta razón. 707 00:35:12,778 --> 00:35:15,197 Lo intenté a su modo y no hice nada. 708 00:35:15,781 --> 00:35:16,699 Al carajo. 709 00:35:17,867 --> 00:35:19,118 [Brandon] Ya vi la carta. 710 00:35:19,118 --> 00:35:20,202 Intentemos el mío. 711 00:35:21,453 --> 00:35:23,289 Te crees muy rudo con tu hacha, ¿no? 712 00:35:23,289 --> 00:35:25,291 ¿El hombresote matando mujeres? 713 00:35:25,791 --> 00:35:27,751 Cobarde. [gruñe] 714 00:35:29,879 --> 00:35:32,047 - [Brandon gruñe] - [gritos] 715 00:35:33,591 --> 00:35:34,884 También está en el bucle. 716 00:35:36,260 --> 00:35:37,303 No tiene sentido. 717 00:35:37,303 --> 00:35:40,723 Para imprimirse en el bucle, se necesita una reacción visceral al trauma. 718 00:35:40,723 --> 00:35:41,682 Es obvio. 719 00:35:41,682 --> 00:35:44,018 Charles fue víctima de mucha violencia. 720 00:35:44,018 --> 00:35:46,228 Cuando ve al señor Devlin, ve a su papá. 721 00:35:46,228 --> 00:35:48,189 Su padre no era buena persona. 722 00:35:48,189 --> 00:35:50,107 Sí. Muy británico de tu parte. 723 00:35:50,107 --> 00:35:51,525 Su papá era malo, Edwin. 724 00:35:51,525 --> 00:35:53,110 "Hijo de puta" malo. 725 00:35:53,110 --> 00:35:55,237 Golpeaba a Charles y a su mamá. 726 00:35:55,237 --> 00:35:57,531 ¿Por qué crees que pone tan buena cara todo el tiempo? 727 00:35:57,531 --> 00:35:58,616 Porque así es él. 728 00:35:58,616 --> 00:36:00,409 Nadie es tan feliz todo el tiempo. 729 00:36:00,409 --> 00:36:03,537 Lo conozco hace décadas. Soy detective, sabría si hay algo anormal. 730 00:36:03,537 --> 00:36:04,788 Edwin, acabas de decir 731 00:36:04,788 --> 00:36:08,709 que se requiere una emoción muy fuerte para que alguien nuevo entre al bucle. 732 00:36:08,709 --> 00:36:10,169 Y Charles entró. 733 00:36:10,169 --> 00:36:12,880 Eres detective, puedes deducir lo que significa. 734 00:36:13,756 --> 00:36:15,466 Te lo ha estado ocultando. 735 00:36:15,466 --> 00:36:17,301 Seguro lo oculta hasta de sí mismo. 736 00:36:17,301 --> 00:36:20,554 - Él no me ocultaría nada. - ¿Estás loco? Todos tienen secretos. 737 00:36:21,180 --> 00:36:23,349 ¿O eres tan honesto sobre todo en tu vida? 738 00:36:23,349 --> 00:36:25,059 - [gritos] - [chapoteo de sangre] 739 00:36:26,852 --> 00:36:28,270 Mira. Como sea, ¿okey? 740 00:36:28,270 --> 00:36:29,772 Tenemos que ayudarlo. ¿Hay...? 741 00:36:29,772 --> 00:36:32,566 No sé, ¿hay algo en su mochila mágica que podamos usar? 742 00:36:32,566 --> 00:36:34,985 Le tomó años de práctica poder usarla. 743 00:36:34,985 --> 00:36:37,947 Si meto la mano ahí, podría perderla. Ya deberías saberlo. 744 00:36:37,947 --> 00:36:39,949 ¿Como por qué debería saber eso? 745 00:36:39,949 --> 00:36:42,243 ¡No puedo ni pensar con esta música! 746 00:36:42,243 --> 00:36:44,286 ¡Me acosa un demonio! 747 00:36:44,286 --> 00:36:45,955 ¡No tengo ni idea de quién soy! 748 00:36:45,955 --> 00:36:48,916 ¡Y la única persona que me ha apoyado me necesita! 749 00:36:48,916 --> 00:36:51,502 ¡Y ninguno tiene idea de qué hay que hacer! 750 00:36:52,002 --> 00:36:55,756 Ahora, si escucho esa maldita canción una vez más, me voy a volver loca. 751 00:36:55,756 --> 00:36:57,508 [suena "Owner of a Lonely Heart"] 752 00:36:57,508 --> 00:37:00,552 La música. La música, Crystal. Es brillante. 753 00:37:00,552 --> 00:37:01,971 [disparo] 754 00:37:01,971 --> 00:37:05,182 Ya buscamos por toda la casa. Y no has visto ninguna vitrola. 755 00:37:05,182 --> 00:37:08,143 - ¿Una qué? - Una vitrola. Un fonógrafo. Un estéreo. 756 00:37:09,436 --> 00:37:10,854 ¿De dónde viene la música? 757 00:37:12,523 --> 00:37:15,025 Está en la casa, pero aún no la encontramos. 758 00:37:15,025 --> 00:37:16,193 Sí, es cierto. 759 00:37:16,193 --> 00:37:18,654 Brandon bajó el volumen con un control remoto. 760 00:37:20,072 --> 00:37:21,740 [chisporroteo de electricidad] 761 00:37:23,826 --> 00:37:26,620 - [esposa] ¡Por lo menos bájale un poco! - [trueno] 762 00:37:28,539 --> 00:37:29,707 [volumen aumenta] 763 00:37:35,212 --> 00:37:36,880 Lo apuntó para allá. 764 00:37:43,012 --> 00:37:45,139 - Rápido. Ayúdame con esto. - Sí. 765 00:37:56,191 --> 00:37:58,193 [continúa "Owner of a Lonely Heart"] 766 00:38:09,455 --> 00:38:10,914 ¿Qué hace este lugar aquí? 767 00:38:10,914 --> 00:38:13,208 La policía nunca supo de este lugar. 768 00:38:14,793 --> 00:38:16,128 [máquina zumba] 769 00:38:21,300 --> 00:38:22,301 No puede ser. 770 00:38:23,427 --> 00:38:26,388 El cabrón tenía una tienda de electrónica. 771 00:38:26,388 --> 00:38:28,182 Lo de Hope no era paranoia. 772 00:38:28,182 --> 00:38:31,602 En su diario, dijo que él siempre sabía lo que hacía porque las observaba. 773 00:38:31,602 --> 00:38:34,938 Eso explica cómo es que supo exactamente en dónde buscar la carta. 774 00:38:35,814 --> 00:38:37,649 - [Brandon gruñe] - [hijas gritan] 775 00:38:53,540 --> 00:38:54,375 [clic de arma] 776 00:38:54,375 --> 00:38:56,794 - [disparo] - [chisporroteo de electricidad] 777 00:38:56,794 --> 00:38:58,462 [música cesa] 778 00:39:04,760 --> 00:39:08,806 OK. Dijiste que el bucle se había impreso en las paredes de la casa. 779 00:39:08,806 --> 00:39:10,182 Si no es la música, 780 00:39:10,182 --> 00:39:12,851 ¿podría estar impreso en otra cosa? Como... 781 00:39:14,311 --> 00:39:15,229 ¿En un VHS? 782 00:39:16,397 --> 00:39:17,564 ¿Un qué? 783 00:39:20,651 --> 00:39:21,485 ¡No! 784 00:39:22,403 --> 00:39:26,532 Si esto contiene el bucle, romperlo sería como destruir la casa y perdería... 785 00:39:27,282 --> 00:39:28,409 Perderíamos a Charles. 786 00:39:28,409 --> 00:39:29,368 Okey. 787 00:39:30,619 --> 00:39:32,496 Si el bucle está grabado en la cinta, 788 00:39:32,496 --> 00:39:33,747 si no la destruimos, 789 00:39:33,747 --> 00:39:36,708 ¿qué tal... si removemos las imágenes? 790 00:39:36,708 --> 00:39:37,835 Explícame. 791 00:39:37,835 --> 00:39:40,838 Como el fantasma con la pintura maldita y el aguarrás. 792 00:39:40,838 --> 00:39:41,797 Borra la imagen... 793 00:39:41,797 --> 00:39:43,048 Y todo acaba. 794 00:39:43,048 --> 00:39:44,925 Aquí hay cuatrocientas pinturas. 795 00:39:44,925 --> 00:39:47,594 Podemos grabar algo sobre ellas, hasta estática. 796 00:39:47,594 --> 00:39:49,888 Es un riesgo, pero puede funcionar. 797 00:39:49,888 --> 00:39:51,140 Prepárate para correr. 798 00:39:51,140 --> 00:39:53,475 Cuando los liberemos, Muerte vendrá por ellos. 799 00:39:53,475 --> 00:39:55,894 Charles y yo huimos de ella desde hace décadas. 800 00:39:55,894 --> 00:39:58,647 No puede llevarnos junto a los Devlin, ¿escuchaste? 801 00:39:58,647 --> 00:40:00,107 - Okey. - [puerta se cierra] 802 00:40:02,693 --> 00:40:04,069 No sé cómo funciona esto. 803 00:40:04,987 --> 00:40:07,614 Por suerte, vi muchas películas ochenteras. 804 00:40:11,618 --> 00:40:13,871 [rugido lejano] 805 00:40:14,788 --> 00:40:15,706 ¿No oyes eso? 806 00:40:19,084 --> 00:40:21,545 [rugido continúa] 807 00:40:21,545 --> 00:40:22,629 [golpeteo] 808 00:40:26,633 --> 00:40:28,218 [criatura ruge] 809 00:40:30,429 --> 00:40:31,680 Shh. 810 00:40:31,680 --> 00:40:33,265 Una sombra de miseria. 811 00:40:33,265 --> 00:40:35,350 Las he visto rondando en el infierno. 812 00:40:35,350 --> 00:40:37,269 Se alimentan de negatividad. 813 00:40:37,269 --> 00:40:39,229 El bucle debió atraerla. 814 00:40:39,229 --> 00:40:41,440 ¿Una maldita masacre no era suficiente? 815 00:40:41,440 --> 00:40:43,734 Piensa en cosas felices rápido, antes de que sea tarde. 816 00:40:43,734 --> 00:40:44,735 ¿Felices? 817 00:40:44,735 --> 00:40:46,737 Si atraes su atención con negatividad, 818 00:40:46,737 --> 00:40:48,989 entrará a tu mente y se alimentará de tu agonía por años. 819 00:40:50,449 --> 00:40:52,451 PIENSA EN COSAS FELICES 820 00:40:54,203 --> 00:40:56,872 Escoges los peores momentos para aparecer a propósito. 821 00:40:56,872 --> 00:40:58,957 Ajá. Pues, de hecho, te vine a ayudar. 822 00:40:58,957 --> 00:41:00,626 Crystal, ¿qué te pasa? 823 00:41:00,626 --> 00:41:03,795 ¿No podrías meterte en mi cabeza en otro momento, David? 824 00:41:03,795 --> 00:41:04,796 El demonio. 825 00:41:04,796 --> 00:41:07,049 Crystal, si puedes oírme, mantente positiva... 826 00:41:07,049 --> 00:41:08,884 [ruge] 827 00:41:08,884 --> 00:41:12,429 Bien. Edwin, vas a tener que borrar el bucle tú mismo. 828 00:41:12,429 --> 00:41:14,723 [Crystal gime] 829 00:41:14,723 --> 00:41:17,434 Crystal, ya estoy tan aburrido 830 00:41:17,434 --> 00:41:20,354 de rondar solo por la pista de patinaje abandonada, 831 00:41:20,354 --> 00:41:21,897 aterrorizando adolescentes. 832 00:41:21,897 --> 00:41:25,776 Solo déjame regresar y yo lo destruyo. 833 00:41:25,776 --> 00:41:27,569 En serio eres... No, no. 834 00:41:28,153 --> 00:41:30,364 Solo pienso cosas felices. 835 00:41:30,364 --> 00:41:32,449 [ruge] 836 00:41:34,993 --> 00:41:37,412 Pero yo siento tus vibras negativas. 837 00:41:37,412 --> 00:41:38,580 Eso te va a matar, 838 00:41:38,580 --> 00:41:40,499 pero, la verdad, es tan sexi. 839 00:41:40,499 --> 00:41:41,416 No. 840 00:41:41,416 --> 00:41:42,960 Mis amigos me necesitan. 841 00:41:42,960 --> 00:41:44,795 Esas mujeres me necesitan. 842 00:41:44,795 --> 00:41:46,213 [ruge] 843 00:41:48,298 --> 00:41:50,551 Debo decir que estos nuevos amigos tuyos 844 00:41:50,551 --> 00:41:52,135 te han hecho muy aburrida. 845 00:41:52,135 --> 00:41:53,679 Antes eras tan divertida. 846 00:41:55,222 --> 00:41:56,598 ¡Shh! 847 00:41:58,141 --> 00:42:00,102 [David] Antes eras tan divertida. 848 00:42:00,102 --> 00:42:02,104 Antes eras tan divertida. 849 00:42:02,104 --> 00:42:03,021 Tan divertida. 850 00:42:04,439 --> 00:42:06,441 Antes eras tan divertida. 851 00:42:07,109 --> 00:42:09,027 - [golpe] - [neumáticos rechinan] 852 00:42:09,820 --> 00:42:12,823 - [ríe] - ¿Por qué me obligaste a hacer eso? 853 00:42:12,823 --> 00:42:14,950 No, yo no te obligué a hacer nada. 854 00:42:14,950 --> 00:42:16,285 [ruge] 855 00:42:16,285 --> 00:42:17,911 Ya está cerca. 856 00:42:17,911 --> 00:42:20,289 Pero si un día quieres saber en serio 857 00:42:20,289 --> 00:42:21,540 qué es real y qué no, 858 00:42:21,540 --> 00:42:23,125 tienes que dejarme entrar. 859 00:42:24,585 --> 00:42:26,420 Ella dijo "grabar". 860 00:42:32,342 --> 00:42:36,054 ["Owner of a Lonely Heart" se distorsiona] 861 00:42:36,054 --> 00:42:38,056 [hijas gritan] 862 00:42:38,056 --> 00:42:40,100 - Sí funciona. - Muérete. 863 00:42:41,184 --> 00:42:42,603 - [criatura ruge] - ¡Crystal! 864 00:42:43,437 --> 00:42:44,605 No tienes que amarme, 865 00:42:44,605 --> 00:42:46,106 no tengo ni que caerte bien, 866 00:42:46,106 --> 00:42:48,942 pero te prometo que vas a dejarme entrar. 867 00:42:48,942 --> 00:42:53,196 Okey. Ya estoy harta de gastar mi energía con tu mierda de patán. 868 00:42:53,196 --> 00:42:55,532 [Edwin jadea] 869 00:42:56,033 --> 00:42:58,285 - ¿Qué pasó? ¿Funcionó? - [criatura ruge] 870 00:42:58,285 --> 00:43:00,704 No sé. ¡Ayúdame, ya no puedo! 871 00:43:00,704 --> 00:43:02,289 [ambos resoplan esforzados] 872 00:43:08,295 --> 00:43:10,005 - [rugido cesa] - Charles. 873 00:43:10,005 --> 00:43:10,964 [ambos jadean] 874 00:43:15,469 --> 00:43:16,595 [esposa ahoga grito] 875 00:43:17,387 --> 00:43:20,265 [todas exhalan con alivio] 876 00:43:20,265 --> 00:43:21,350 Crystal, lo hicimos. 877 00:43:21,350 --> 00:43:23,894 No es cierto. Sí, lo hicimos. 878 00:43:25,270 --> 00:43:26,271 Oye. 879 00:43:28,106 --> 00:43:30,609 Son libres. Muerte viene. 880 00:43:31,193 --> 00:43:33,612 [todas ríen] 881 00:43:34,237 --> 00:43:35,113 Ven. 882 00:43:35,697 --> 00:43:36,531 Listo. 883 00:43:37,032 --> 00:43:41,620 Allá arriba hay una cosa sin cara que come dolor, así que... ya vámonos. 884 00:43:44,831 --> 00:43:45,749 [música dramática] 885 00:43:52,214 --> 00:43:54,675 Se arriesgan con los casos, sabiendo que Muerte... 886 00:43:54,675 --> 00:43:57,302 Un detective hace lo que debe para cerrar el caso. 887 00:43:57,302 --> 00:43:59,596 [Crystal] Es muy hermoso, ¿no creen? 888 00:43:59,596 --> 00:44:01,556 Pues el que sigue no será tan bonito. 889 00:44:06,103 --> 00:44:07,354 [Brandon grita] 890 00:44:14,236 --> 00:44:17,114 CASO CERRADO 891 00:44:17,114 --> 00:44:19,199 [sirena de barco] 892 00:44:21,284 --> 00:44:24,204 [Crystal] Gracias por alejarme de esa cosa. Tú me salvaste. 893 00:44:25,038 --> 00:44:29,042 Tengo que admitir que trabajaste muy bien como detective esta noche, Crystal. 894 00:44:29,042 --> 00:44:31,294 - ¿Mmm? - ¿O no, Charles? 895 00:44:31,294 --> 00:44:32,504 Charles. 896 00:44:32,504 --> 00:44:33,922 ¿Mmm? 897 00:44:33,922 --> 00:44:36,007 [vacila] Por supuesto. 898 00:44:36,007 --> 00:44:38,385 Ustedes me salvaron. Estuvo incre. 899 00:44:38,385 --> 00:44:41,179 Pues si lo que me enseñó David hoy es cierto, 900 00:44:41,722 --> 00:44:44,224 no estoy segura de que sea "incre" como persona. 901 00:44:44,224 --> 00:44:45,892 Los demonios mienten, Crystal. 902 00:44:45,892 --> 00:44:48,311 Escuché lo que le dijiste de salvar a Charles. 903 00:44:49,354 --> 00:44:50,981 No es lo que hiciste, 904 00:44:50,981 --> 00:44:52,858 es lo que haces lo que importa. 905 00:44:55,026 --> 00:44:57,487 Ah. Y tú, Charles, ¿seguro estás bien? 906 00:44:57,988 --> 00:44:59,906 ¿Qué, después de atorarme en el bucle? 907 00:44:59,906 --> 00:45:01,533 Te dije. Estuvo incre. 908 00:45:02,033 --> 00:45:04,077 Pues si algún día necesitas hablar de... 909 00:45:04,077 --> 00:45:06,037 Cerramos el caso. Estoy bien. 910 00:45:06,037 --> 00:45:07,372 [golpeteo metálico] 911 00:45:08,123 --> 00:45:09,249 [Niko] ¡Ya voy! 912 00:45:09,249 --> 00:45:11,710 - [Niko jadea] - [golpeteo metálico] 913 00:45:11,710 --> 00:45:13,420 ¡Que el mal se vaya! 914 00:45:13,420 --> 00:45:14,880 ¡Ya casi llego! 915 00:45:14,880 --> 00:45:16,089 Ay, guau. 916 00:45:17,257 --> 00:45:19,050 Vine a ayudar. 917 00:45:19,050 --> 00:45:21,803 El internet dice que el golpear sartenes y ollas 918 00:45:21,803 --> 00:45:23,889 aleja a las criaturas malvadas. 919 00:45:26,433 --> 00:45:29,102 [ríe] Niko, ¿esa... es una palanca? 920 00:45:30,270 --> 00:45:31,229 Lo es. 921 00:45:32,439 --> 00:45:34,274 ¿Ves? Justo eso. 922 00:45:34,775 --> 00:45:36,109 De eso te estaba hablando. 923 00:45:38,278 --> 00:45:39,780 [Niko] Perdón. 924 00:45:39,780 --> 00:45:43,492 EL CUERVO GUAPO Y EL BLANCO FÁCIL 925 00:45:50,248 --> 00:45:51,625 ¿Una sombra de miseria? 926 00:45:52,209 --> 00:45:53,794 Se oye que estuvo de locos. 927 00:45:53,794 --> 00:45:56,213 ¿Hiciste la maniobra "escóndete y muere"? 928 00:45:56,213 --> 00:45:57,964 Crystal y yo probamos algo nuevo. 929 00:45:57,964 --> 00:46:00,217 Sí. La vieja maniobra "corre por tu vida". 930 00:46:00,217 --> 00:46:01,384 Fue horrible. 931 00:46:01,384 --> 00:46:02,969 Seguramente, ya se hizo polvo. 932 00:46:03,470 --> 00:46:05,847 Esas sombras no duran mucho sin dolor que comer. 933 00:46:07,432 --> 00:46:09,768 [exclama] Ese es Monty, nuestro amigo. 934 00:46:09,768 --> 00:46:12,646 [ríe] Ey. Guau. Son como una banda. 935 00:46:13,271 --> 00:46:15,732 ¿Qué, está vivo y puede verlos? 936 00:46:15,732 --> 00:46:18,026 Oh, al que ve mejor es a Edwin. 937 00:46:19,778 --> 00:46:21,738 Soy Charles. Mucho gusto, hermano. 938 00:46:21,738 --> 00:46:23,740 Todo amigo de Edwin también es mío. 939 00:46:23,740 --> 00:46:26,827 Sí. Perdón, tengo las manos llenas. 940 00:46:27,661 --> 00:46:28,995 [Niko inhala] 941 00:46:28,995 --> 00:46:30,372 Fui amable, ¿o no? 942 00:46:30,372 --> 00:46:33,166 - Qué incómodo. [ríe] - Sí, lo hiciste bien. 943 00:46:33,166 --> 00:46:34,334 Viniste. 944 00:46:34,334 --> 00:46:35,961 Sí. Sí vine. [ríe] 945 00:46:35,961 --> 00:46:38,547 Es que no... no se me ocurrió otra cosa. 946 00:46:38,547 --> 00:46:39,589 No tengo tu número. 947 00:46:39,589 --> 00:46:41,758 Yo no tengo teléfono. 948 00:46:42,801 --> 00:46:43,802 Lo respeto. 949 00:46:43,802 --> 00:46:46,054 [titubea] Pero me di cuenta... 950 00:46:46,054 --> 00:46:49,015 de que Venus está pasando por mi... 951 00:46:49,808 --> 00:46:50,642 quinta casa hoy, 952 00:46:50,642 --> 00:46:53,979 y creo que es el día perfecto para darte la lectura que prometí. 953 00:46:53,979 --> 00:46:55,230 Y mira la tapa. 954 00:47:03,196 --> 00:47:05,490 - En serio, no tienes por qué... - Sí tengo. 955 00:47:05,490 --> 00:47:06,408 [ríe] 956 00:47:07,284 --> 00:47:09,494 Y quiero saber qué opinas. 957 00:47:11,663 --> 00:47:16,501 Ah, pues la masacre-suicidio Día de la marmota me agotó, así que... 958 00:47:17,127 --> 00:47:17,961 Ya voy... 959 00:47:18,545 --> 00:47:19,671 Ya voy a subir. 960 00:47:19,671 --> 00:47:20,964 Okey, ahora voy. 961 00:47:22,299 --> 00:47:23,675 [Edwin] ¿Qué es esta línea? 962 00:47:24,634 --> 00:47:26,303 [Monty] ¿La roja o la rosa? 963 00:47:26,303 --> 00:47:27,762 No sé ni por dónde empezar. 964 00:47:28,346 --> 00:47:29,890 Okey. Te explico, ¿okey? Mira. 965 00:47:29,890 --> 00:47:32,142 Esto significa que eres muy protector. 966 00:47:32,142 --> 00:47:34,227 [continúa charla indistinta] 967 00:47:34,227 --> 00:47:35,437 [gatos maúllan] 968 00:47:35,437 --> 00:47:38,732 Ay, no. El Rey Gato va a odiar esto. 969 00:47:38,732 --> 00:47:41,151 Dile tú. Yo no le voy a decir. 970 00:47:42,527 --> 00:47:43,987 [gatos rugen] 971 00:47:45,572 --> 00:47:48,283 No estorben, par de mierditas. 972 00:47:49,034 --> 00:47:51,328 Llamaré a control animal. Mmm. 973 00:47:52,370 --> 00:47:53,538 [charla indistinta] 974 00:47:56,416 --> 00:47:58,418 [música de tensión] 975 00:48:10,347 --> 00:48:12,223 Estoy ocupada. 976 00:48:12,223 --> 00:48:15,185 A menos que tengas la información que calme a la notaria, 977 00:48:15,185 --> 00:48:16,937 entonces, déjame en paz. 978 00:48:17,437 --> 00:48:19,272 Es justo eso, señora. 979 00:48:19,773 --> 00:48:20,982 Tiene que ver algo. 980 00:48:24,319 --> 00:48:25,779 [Enfermera Nocturna resopla] 981 00:48:34,829 --> 00:48:36,790 Ellas dos estuvieron perdidas 982 00:48:36,790 --> 00:48:38,375 por treinta años en una casa 983 00:48:38,375 --> 00:48:40,460 en Port Townsend, Washington. 984 00:48:40,460 --> 00:48:42,170 Tienen una historia interesante 985 00:48:42,170 --> 00:48:44,339 sobre dos fantasmas ahí. 986 00:48:45,382 --> 00:48:46,508 Ah. 987 00:48:49,594 --> 00:48:51,429 Es que estábamos presas, 988 00:48:52,097 --> 00:48:54,140 y esos dos fantasmas nos liberaron. 989 00:48:54,766 --> 00:48:57,769 Ah, y su amiga viva. Ella les ayudó. 990 00:48:57,769 --> 00:48:59,229 Nos salvaron. 991 00:48:59,229 --> 00:49:02,607 [ríe] ¡Ay! ¿En serio? 992 00:49:02,607 --> 00:49:04,067 No puedo creerlo. 993 00:49:04,567 --> 00:49:06,236 Que muchachos tan galantes. 994 00:49:07,112 --> 00:49:08,697 - ¡Bup! - [peluche chilla] 995 00:49:09,447 --> 00:49:10,448 Se los ruego. 996 00:49:10,991 --> 00:49:12,450 Díganmelo todo 997 00:49:12,450 --> 00:49:15,745 sobre estos tres jóvenes héroes. 998 00:49:19,416 --> 00:49:21,376 CONTINUARÁ 999 00:49:22,794 --> 00:49:24,796 [música de cierre]