1 00:00:17,059 --> 00:00:19,228 (ความเดิมในเดดบอยดีเทคทีฟส์) 2 00:00:19,228 --> 00:00:21,022 เราคือสํานักงานคู่ซี้ผีนักสืบ 3 00:00:21,022 --> 00:00:22,482 เขาน่ะมันสมอง 4 00:00:23,107 --> 00:00:24,358 ฉันน่ะสายบู๊ 5 00:00:25,026 --> 00:00:26,652 เราเป็นผีและเราไขปริศนาไง 6 00:00:30,156 --> 00:00:32,408 หนูอยากให้คุณช่วยคริสตัล เพื่อนหนู 7 00:00:32,408 --> 00:00:33,701 ทําไมฉันจําไม่ได้ 8 00:00:33,701 --> 00:00:35,661 ผลข้างเคียงชั่วคราวของการถูกปีศาจสิง 9 00:00:35,661 --> 00:00:37,830 เธอไม่ควรอยู่ที่นี่ด้วยซ้ํา ทําไมเธอยังอยู่ที่ออฟฟิศเรา 10 00:00:37,830 --> 00:00:40,625 คิดดูสิ ถ้าเรามีคนมีญาณอยู่ด้วย ตอนเจอคดีตุ๊กตากรี๊ดแตก 11 00:00:40,625 --> 00:00:42,251 เธอยังช่วยคนเป็นได้ด้วย 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,338 เด็กคนนี้ยังไม่ตาย 13 00:00:45,338 --> 00:00:46,631 เราต้องช่วยเธอ 14 00:00:46,631 --> 00:00:48,549 ออกไปนอกเมืองหน่อยดีออกจะตาย 15 00:00:51,219 --> 00:00:52,220 ขอโทษค่ะ 16 00:00:52,220 --> 00:00:53,554 คุณมีห้องให้เช่าใช่ไหมคะ 17 00:00:53,554 --> 00:00:54,555 อยากเช่าเหรอ 18 00:00:55,431 --> 00:00:56,682 สวัสดี 19 00:00:56,682 --> 00:00:57,892 หวัดดี 20 00:01:03,022 --> 00:01:05,525 เวทผูกมัด หนึ่งในกลเม็ดของฉัน 21 00:01:05,525 --> 00:01:08,236 ตอนนี้ฉันต้องตามหาเด็กหญิงที่หายไป 22 00:01:08,236 --> 00:01:09,779 บอกฉันเรื่องแม่มดคนนี้หน่อยสิ 23 00:01:09,779 --> 00:01:10,738 ไง 24 00:01:10,738 --> 00:01:12,031 ฉันชื่อเอสเธอร์ 25 00:01:14,242 --> 00:01:15,284 เบ็กกี้อยู่ข้างล่างนี่ 26 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 แกสามคนก่อปัญหาใหญ่แล้วจริงๆ 27 00:01:26,003 --> 00:01:28,172 แกไม่รู้หรอกว่าทําอะไรลงไป 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,300 เจอเด็กซนสองคนแล้ว 29 00:01:31,300 --> 00:01:32,385 ใช่ไหมเรา 30 00:01:35,805 --> 00:01:38,224 (พอร์ตทาวน์เซนด์ วอชิงตัน) 31 00:01:38,224 --> 00:01:42,311 ฉันจัดการแม่มดชั่วนั่นได้ ฉันขอที่นอนเป่าลมในออฟฟิศนะ 32 00:01:42,854 --> 00:01:44,272 ไอเดียเด็ด คริสตัล 33 00:01:44,272 --> 00:01:45,481 ไว้เราจะปรึกษากัน 34 00:01:48,484 --> 00:01:49,443 นี่ เจ้าเหมียว 35 00:01:49,944 --> 00:01:51,529 มาบ๊ายบายเราเหรอ 36 00:01:52,572 --> 00:01:53,990 นายไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น 37 00:01:53,990 --> 00:01:57,660 เพื่อนนุดสุดไฮไซของนายร่ายเวทใส่แมว เขาต้องชดใช้ 38 00:01:59,871 --> 00:02:03,040 นักสืบที่ดีต้องยอมทําทุกอย่างเพื่อไขคดี 39 00:02:03,624 --> 00:02:04,625 ไปไป๊ 40 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 ราชาแมวทรงพิโรธ เราจะพานายไปหาท่าน 41 00:02:21,142 --> 00:02:22,143 เอ็ดวิน 42 00:02:23,728 --> 00:02:25,146 นายทําอะไรลงไปน่ะ เพื่อน 43 00:02:38,618 --> 00:02:40,161 (อิมพีเรียล โรงงานอาหารกระป๋องแปซิฟิก) 44 00:02:54,800 --> 00:02:55,927 เอางี้นะ 45 00:02:55,927 --> 00:02:58,763 นี่ต้องใช้ทักษะทางการทูต ให้ฉันเจรจาเอง 46 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 การทูตเหรอ กะอีแค่แมวฝูงเดียว 47 00:03:07,772 --> 00:03:09,357 พวกมันไม่ชอบเขาใช่ไหม 48 00:03:09,357 --> 00:03:11,692 จะเป็นไรไป กะอีแค่แมวฝูงเดียว 49 00:03:13,611 --> 00:03:16,322 เราได้รับเชิญให้มาพบราชาแมว 50 00:03:21,327 --> 00:03:22,578 หวัดดี 51 00:03:22,578 --> 00:03:25,081 (ราชาแมว) 52 00:03:25,957 --> 00:03:27,375 แมวทุกตัวทําแบบนั้นได้เหรอ 53 00:03:27,375 --> 00:03:29,502 "แมวทุกตัวทําแบบนั้นได้เหรอ" 54 00:03:30,044 --> 00:03:31,504 ไม่ได้น่ะสิ 55 00:03:31,504 --> 00:03:32,922 ฉันคือราชาแมว 56 00:03:33,839 --> 00:03:36,300 ดูออกเลยว่าเธอไม่ใช่คนฉลาดของทีม 57 00:03:37,093 --> 00:03:38,761 โทษที เบื่อแล้วเนี่ย 58 00:03:39,679 --> 00:03:41,681 คนไหนร่ายเวทใส่นาย 59 00:03:41,681 --> 00:03:44,350 คนผอมๆ ที่เพิ่งกล้าพูดกับท่านไป 60 00:03:45,810 --> 00:03:48,479 เราคือสํานักงานคู่ซี้ผีนักสืบ เรากําลังไขปริศนา... 61 00:03:48,479 --> 00:03:50,022 ฉันไม่สน 62 00:03:50,022 --> 00:03:53,943 การร่ายเวทใส่แมวของฉัน ถือว่านายทําพลาดมหันต์แล้ว 63 00:03:54,986 --> 00:03:55,820 เรา... 64 00:03:57,780 --> 00:03:59,615 จะหารือถึงความผิดของนาย 65 00:04:02,285 --> 00:04:03,286 เป็นการส่วนตัว 66 00:04:07,081 --> 00:04:08,958 เขาจะไม่ไปไหนกับนายทั้งนั้น 67 00:04:09,500 --> 00:04:10,876 ชาลส์ มานี่หน่อย 68 00:04:16,799 --> 00:04:19,010 บางทีการเจรจาอาจเป็นวิธีที่ดีที่สุด 69 00:04:19,010 --> 00:04:22,013 เห็นด้วยกับชาลส์ มาเตะแมวจนเราหนีออกไปได้กันเถอะ 70 00:04:22,013 --> 00:04:23,097 อยากโดนเหมือนเขาเหรอ 71 00:04:25,057 --> 00:04:27,601 แล้วผีโดนแมวข่วนก็เหมือนโดนยาพิษนะ 72 00:04:27,601 --> 00:04:29,895 ที่นี่มีแมวมากเกินไปที่ดูจะรู้เรื่องนั้นซะด้วย 73 00:04:29,895 --> 00:04:31,272 ฉันไม่ชอบท่าทีเขาเลย 74 00:04:31,272 --> 00:04:33,774 ฉันจัดการเรื่องนี้เองได้ 75 00:04:33,774 --> 00:04:34,859 งั้น... 76 00:04:35,526 --> 00:04:38,154 บอกความลับเรื่องฉันแล้วเหรอ 77 00:04:38,738 --> 00:04:40,656 อย่าบังอาจทําอะไรบ้าๆ ล่ะ 78 00:04:46,579 --> 00:04:47,413 งั้น 79 00:04:48,622 --> 00:04:51,751 จะลงโทษนายยังไงดีนะ 80 00:04:52,460 --> 00:04:53,878 ชาลส์ไปไหนแล้ว 81 00:04:53,878 --> 00:04:55,004 ชาลส์ 82 00:04:58,090 --> 00:05:02,011 นายสองคนเป็นเพื่อนสนิทคิดไม่ซื่อกันเหรอ 83 00:05:02,928 --> 00:05:04,638 เราเป็นเพื่อนสนิทกัน 84 00:05:05,389 --> 00:05:06,599 อ้อ โอเค 85 00:05:06,599 --> 00:05:08,517 ได้ นายไม่ต้องทําท่าแบบนั้นก็ได้ 86 00:05:08,517 --> 00:05:10,102 ที่นี่คือพื้นที่ปลอดภัย 87 00:05:10,895 --> 00:05:14,815 อาณาจักรฉันสนใจแต่ เรื่องความปรารถนาและความรื่นรมย์ 88 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 ก็ท่านขู่ว่าจะลงโทษผม 89 00:05:17,276 --> 00:05:19,612 ก็มันเป็นได้ทั้งสองอย่างนี่ 90 00:05:22,114 --> 00:05:22,948 เอ่อ 91 00:05:24,283 --> 00:05:26,660 เราจะปรับความเข้าใจเรื่องสายจูงเวทนี่ได้ไหม 92 00:05:26,660 --> 00:05:28,996 ผมไม่เห็นว่าเวทเล็กน้อยนั่นจะเสียหายอะไร 93 00:05:28,996 --> 00:05:30,998 ไม่เหรอ ไม่เห็นเหรอ 94 00:05:31,874 --> 00:05:35,211 นายนี่หล่อแบบไม่ธรรมดาจริงๆ 95 00:05:37,463 --> 00:05:38,839 ฉันหลงใหลนาย 96 00:05:54,897 --> 00:05:57,066 นายทําให้ฉันหลงใหล 97 00:06:19,588 --> 00:06:21,048 นี่มันบ้าอะไร 98 00:06:21,757 --> 00:06:22,758 นั่นน่ะเหรอ 99 00:06:23,551 --> 00:06:24,927 นั่นเป็นการลงโทษของนาย 100 00:06:25,928 --> 00:06:27,179 มันเป็นเวทกักขัง 101 00:06:28,305 --> 00:06:29,723 มันกักนายไว้ 102 00:06:30,599 --> 00:06:31,600 ในเมืองนี้ 103 00:06:33,102 --> 00:06:34,103 ในอาณาจักร... 104 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 ของฉัน 105 00:06:37,898 --> 00:06:41,402 นายออกไปไหนไม่ได้ทั้งนั้น จะทางรถ เรือ เครื่องบิน รถไฟ 106 00:06:41,402 --> 00:06:44,238 และแน่นอนว่าเดินทางผ่านกระจกไม่ได้ 107 00:06:44,238 --> 00:06:45,948 พวกนายมันผีน้อยแสนเจ้าเล่ห์ 108 00:06:46,949 --> 00:06:48,325 แบบนี้ไม่ได้ 109 00:06:48,325 --> 00:06:49,285 ช่วยเอามันออกด้วย 110 00:06:50,161 --> 00:06:52,538 เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ มันอันตราย 111 00:06:53,998 --> 00:06:57,501 เอ็ดวินเอ๋ย นายเพิ่งบอกฉันว่าไงนะ 112 00:06:58,586 --> 00:07:01,380 "ผมไม่เห็นว่าเวทเล็กน้อยนั่นจะเสียหายอะไร" 113 00:07:02,673 --> 00:07:07,636 ฟังนะ มันจะหลุดทันที ที่นายทําให้ฉันแฮปปี้ 114 00:07:09,597 --> 00:07:11,265 งั้นอะไรทําให้ท่านแฮปปี้ล่ะ 115 00:07:11,932 --> 00:07:15,102 ฉันว่าเราคงคิดกันได้แหละ 116 00:07:21,108 --> 00:07:25,321 แต่เข้าใจว่ามันคงทําให้ คนหัวโบราณอย่างนายไม่พอใจ 117 00:07:28,032 --> 00:07:33,913 ฉันน่ะเป็นราชาแมวที่ยุติธรรม และไม่ชอบบังคับใจใคร 118 00:07:34,455 --> 00:07:36,040 เพราะงั้นฉันมีอีกทางให้เลือก 119 00:07:36,624 --> 00:07:40,794 ไปนับแมวทุกตัวในพอร์ตทาวน์เซนด์ แล้วกําไลก็จะหลุดออกมา 120 00:07:41,378 --> 00:07:44,006 นับแมวทุกตัวในพอร์ตทาวน์เซนด์เหรอ 121 00:07:44,632 --> 00:07:45,633 เอ็ดวิน 122 00:07:48,260 --> 00:07:50,763 เป็นไรไหมเพื่อน หายไปไหนมา 123 00:07:50,763 --> 00:07:52,139 หายไปแป๊บเดียวเองนะ 124 00:07:52,139 --> 00:07:54,183 ไม่ใช่เลย นายหายไปตั้งหลายชั่วโมง 125 00:07:56,143 --> 00:07:57,520 ที่ข้อมือนายนั่นอะไรอะ 126 00:09:07,881 --> 00:09:11,093 (สร้างจากตัวละครที่สร้างขึ้นสําหรับดีซี โดยนีล เกแมนและแมตต์ แวกเนอร์) 127 00:09:12,386 --> 00:09:15,389 (เดดบอยดีเทคทีฟส์) 128 00:09:28,277 --> 00:09:31,196 - คิดว่าทําแบบนั้นแล้วจะหลุดเหรอ - นายลองสะเดาะกุญแจแล้วนี่ 129 00:09:31,196 --> 00:09:35,576 เดินทางผ่านกระจกไปออฟฟิศไม่ได้ ถ้าเดินทางผ่านกระจกไม่ได้ มีไอเดียอื่นไหม 130 00:09:35,576 --> 00:09:39,538 นายเริ่มนับแมวได้เลย นับให้ไวสุดเลยด้วย 131 00:09:39,538 --> 00:09:43,083 ราชาแมวไม่ยอมให้ฉันทําอะไรง่ายๆ หรอก เขาเจ้าเล่ห์จะตาย 132 00:09:44,209 --> 00:09:48,422 ใช่ เขาหลอกให้คู่หูจอมรอบคอบของฉัน ใส่กําไลนั่นจนได้ 133 00:09:50,424 --> 00:09:52,760 นี่เราจะมาพูดกันว่า ใครตัดสินใจแย่กว่ากันเหรอ 134 00:09:52,760 --> 00:09:54,136 นายเข้าสิงแม่มด 135 00:09:54,136 --> 00:09:57,139 ทําให้เราเสี่ยง โดนโลกหลังความตายจับไปลงโทษ 136 00:09:57,765 --> 00:10:00,184 นายก็รู้ว่าถ้าสิงคนเป็นเป็นการส่งสัญญาณเตือน 137 00:10:00,184 --> 00:10:01,727 แต่ก็ไม่มีอะไรเกิดขึ้นนี่ 138 00:10:01,727 --> 00:10:03,854 นายนี่สนแต่ผลลัพธ์ที่เลวร้ายสุดทุกทีเลย 139 00:10:03,854 --> 00:10:07,274 ถ้าเราถูกจับได้ นายจะไม่กลับไปลงนรกหรอก นายก็แค่ก้าวต่อไป 140 00:10:07,274 --> 00:10:10,611 เราไม่รู้ว่า โลกหลังความตายของฉันเป็นยังไง 141 00:10:10,611 --> 00:10:13,364 แล้วก็นะ ฉันจะไม่ไปไหนโดยไม่มีนาย 142 00:10:13,364 --> 00:10:16,200 ไม่มีใครได้ไปไหน จนกว่าจะเอากําไลออกได้ 143 00:10:17,534 --> 00:10:18,827 เจ้าเหมียวนั่นพูดอะไรอีก 144 00:10:21,163 --> 00:10:22,539 ไม่นี่ 145 00:10:22,539 --> 00:10:25,334 บอกแล้วว่าแป๊บเดียว 146 00:10:25,334 --> 00:10:28,796 เอาละ ขอบคุณที่พยายามอย่างหนัก 147 00:10:28,796 --> 00:10:31,423 แต่การทําลายข้าวของฉันมันไม่ช่วยอะไร 148 00:10:32,341 --> 00:10:34,885 เธอชอบเลยใช่ไหมแบบนี้ 149 00:10:34,885 --> 00:10:36,512 แม่เจ้า เริ่มอีกยกแล้ว 150 00:10:36,512 --> 00:10:38,055 ชอบตรงไหนเหรอ เอ็ดวิน 151 00:10:38,639 --> 00:10:42,059 มีแม่มดตามล่าฉัน หรือโดนปีศาจแฟนเก่าฉันตามรังควาน 152 00:10:42,059 --> 00:10:43,602 จริง นายพูดถูก 153 00:10:43,602 --> 00:10:45,562 ฉันชอบติดอยู่ในเมืองแปลกๆ 154 00:10:45,562 --> 00:10:48,857 ที่ฉันไม่มีโอกาสหาพ่อแม่ฉันเจอเลย 155 00:10:49,483 --> 00:10:52,361 เลิกเคาะซะทีได้ไหม 156 00:10:52,986 --> 00:10:58,283 เธอจะคิดมาก ฮอร์โมนพลุ่งพล่านเบอร์ไหนก็ตาม 157 00:10:58,283 --> 00:10:59,660 ก็ให้มันเบาๆ หน่อย 158 00:11:00,703 --> 00:11:03,455 นี่พยายามอดทนแล้วนะ เพราะฉันรู้สึกชัดเลยว่า 159 00:11:03,455 --> 00:11:04,957 เธอน่ะไม่มีที่ไป 160 00:11:06,166 --> 00:11:07,209 เบาได้เบา 161 00:11:10,963 --> 00:11:12,548 นายจะทําให้ฉันโดนไล่ออกไป 162 00:11:12,548 --> 00:11:13,841 ถ้าเธออยากไปก็ได้นี่ 163 00:11:13,841 --> 00:11:17,594 ฉันเป็นคนใส่กําไลปีศาจอยู่นะ ถ้าอยากไปที่อื่น ก็ขึ้นเรือไปเลยสิ 164 00:11:17,594 --> 00:11:19,012 ไม่หรอก เขาไม่ได้ตั้งใจพูด 165 00:11:19,012 --> 00:11:20,764 - ไม่ เขาตั้งใจ - ใช่ ฉันตั้งใจ 166 00:11:20,764 --> 00:11:23,559 ฉันจะไปก่อนจะพูดอะไรแย่ๆ ออกมา 167 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 อย่างบอกนายว่านายโคตรเอาแต่ใจ 168 00:11:26,353 --> 00:11:29,690 อัตตามหึมาของนายเห็นได้จากนอกโลก 169 00:11:37,406 --> 00:11:39,950 - อย่ามา - ฉันไม่ได้จะพูดอะไรนี่ 170 00:11:39,950 --> 00:11:41,076 จดหมายมาแล้ว 171 00:11:42,995 --> 00:11:46,415 คืองี้นะ เลิกแอบเข้ามาหาเราซะทีเหอะ แต่... 172 00:11:46,999 --> 00:11:47,833 จดหมายมา 173 00:11:47,833 --> 00:11:49,877 ไม่ต้องส่งจดหมายของสํานักงานมาที่นี่ก็ได้ 174 00:11:49,877 --> 00:11:52,754 - เราไม่ได้อยู่นาน - จดหมายจะส่งต่อไปยังทุกที่ที่คุณอยู่ 175 00:11:56,800 --> 00:11:59,136 อย่าเศร้าเลยเพื่อน แค่แป๊บเดียว 176 00:11:59,136 --> 00:12:01,847 เราก็จะดังแล้วในพอร์ตทาวน์เซนด์นี่ 177 00:12:01,847 --> 00:12:04,016 เราไม่จําเป็นต้องดังในเมืองนี้ก็ได้ 178 00:12:04,558 --> 00:12:07,144 ขอย้ําว่าเราจะไม่อยู่ที่นี่ 179 00:12:07,853 --> 00:12:09,313 ไม่ใช่จดหมายขยะทั้งหมดนะ 180 00:12:09,313 --> 00:12:12,274 ร้านเวทมนตร์นี่ เราไปให้มืออาชีพดูกําไลนั่นดีกว่า 181 00:12:12,274 --> 00:12:13,901 (ร้านกลและวัตถุเวทมนตร์มิกจอมโศก) 182 00:12:22,659 --> 00:12:25,871 "นี่พยายามอดทนแล้วนะ เพราะเธอไม่มีที่ไป" 183 00:12:25,871 --> 00:12:27,581 ฉันมีที่ไปเหอะ 184 00:12:27,581 --> 00:12:29,166 น่าจะมีครอบครัวด้วย ฉันแค่... 185 00:12:32,461 --> 00:12:34,213 ฉันแค่จําไม่ได้ 186 00:12:41,553 --> 00:12:43,180 เวร โทษที 187 00:12:43,180 --> 00:12:44,348 ไม่หรอก ฉัน... 188 00:12:53,941 --> 00:12:55,776 แม่เจ้า เวรเอ๊ย 189 00:12:57,444 --> 00:12:59,738 ช่วยด้วย เจนนี่ 190 00:13:07,287 --> 00:13:10,499 รู้ไหมว่าร้านนี้เด็ดจริงๆ มิกจอมโศก 191 00:13:12,292 --> 00:13:13,460 ใช่เลย 192 00:13:13,460 --> 00:13:17,839 ไม่เลวเลยสําหรับวอลรัสถูกสาปให้ดูเหมือนคน แล้วมาติดอยู่บนบก 193 00:13:17,839 --> 00:13:19,341 กําไลนั่นไม่มีทางหลุดนะ 194 00:13:19,341 --> 00:13:21,969 ใช่แล้ว คุณเป็นวอลรัสถูกสาป 195 00:13:21,969 --> 00:13:22,928 เจ๋งอะ 196 00:13:22,928 --> 00:13:25,847 ชั้นวางมีของจุกจิกที่มีมนตร์ขลังเพียบ แต่ไม่มีอันไหนช่วยได้เลยเหรอ 197 00:13:25,847 --> 00:13:30,936 ใช่ นั่นเป็นหนึ่งในเวท ที่คนเสกเท่านั้นถึงจะถอนได้ 198 00:13:31,853 --> 00:13:33,522 - เจริญ - ทางนี้ก็ไม่เจออะไร 199 00:13:34,481 --> 00:13:36,483 งั้นก็ยังถอดกําไลนั่นไม่ได้ 200 00:13:36,483 --> 00:13:38,026 งั้นก็มาเริ่มนับแมวกัน 201 00:13:44,032 --> 00:13:45,158 ไหวนะพวก 202 00:13:47,536 --> 00:13:48,745 นี่มันแย่ชะมัด 203 00:13:50,372 --> 00:13:55,252 แย่ของจริงคือตอนวันนึงมารู้ว่า ชีวิตเราโดนพรากไป 204 00:13:55,877 --> 00:13:59,756 ครั้งหนึ่งฉันเคยเป็นวอลรัสตัวโต มีอิสระอยู่ในมหาสมุทร 205 00:13:59,756 --> 00:14:02,301 ราชาผู้ภาคภูมิแห่งห้วงสมุทร 206 00:14:02,926 --> 00:14:04,553 เรื่องมันเกิดเมื่อค่ําคืนหนึ่ง... 207 00:14:04,553 --> 00:14:07,514 เราไม่มีเวลาฟังน่ะ 208 00:14:08,098 --> 00:14:09,641 ไม่ใช่หรอก เขาหมายถึงว่า... 209 00:14:11,643 --> 00:14:13,937 ต้องมีอย่างอื่นช่วยเราได้สิ 210 00:14:26,408 --> 00:14:28,744 เอาอันนี้ไปได้ 211 00:14:30,746 --> 00:14:32,456 {\an8}โอเค เยี่ยมเลย 212 00:14:33,874 --> 00:14:34,750 {\an8}มันทําอะไรได้ 213 00:14:34,750 --> 00:14:37,294 {\an8}เป็นที่ทับกระดาษได้เหมาะเลย แถมยัง... 214 00:14:37,294 --> 00:14:38,587 (ขอต้อนรับสู่พอร์ตทาวน์เซนด์) 215 00:14:38,587 --> 00:14:42,424 ถูกเสกให้มีเสียงคลื่นด้วย 216 00:14:48,388 --> 00:14:49,723 อยากจะบ้า 217 00:14:50,766 --> 00:14:51,767 ขอบคุณ 218 00:15:01,735 --> 00:15:02,736 เอสเธอร์ 219 00:15:03,445 --> 00:15:06,949 ลืมไปว่าคุณยังเดินดูของอยู่ 220 00:15:08,909 --> 00:15:10,243 คุณช่าง... 221 00:15:11,536 --> 00:15:12,829 งดงาม 222 00:15:12,829 --> 00:15:14,623 เงียบจนน่ากลัว 223 00:15:14,623 --> 00:15:17,084 ก็รู้นิสัยกันอยู่นี่ 224 00:15:17,668 --> 00:15:19,795 ฉันชอบค่อยๆ ดูไป 225 00:15:19,795 --> 00:15:20,921 ดื่มด่ํากับ... 226 00:15:21,964 --> 00:15:23,048 รายละเอียด 227 00:15:23,840 --> 00:15:26,009 แอบตามเหยื่อของฉัน 228 00:15:26,677 --> 00:15:28,845 นี่หูฉันฝาด 229 00:15:28,845 --> 00:15:34,101 หรือเด็กพวกนั้นพูดว่า พวกมันออกไปจากเมืองฉันไม่ได้ 230 00:15:35,811 --> 00:15:38,814 ใช่ พวกนั้นพูดอะไรแนวนั้นแหละ 231 00:15:38,814 --> 00:15:39,898 งั้น... 232 00:15:43,193 --> 00:15:44,403 ฉันจะเอาอันนี้ 233 00:15:45,278 --> 00:15:47,781 คุณคิดจะเอาไอ้นั่นไปทําอะไร 234 00:15:47,781 --> 00:15:49,199 คิดซะว่าเป็น... 235 00:15:50,242 --> 00:15:52,035 ชุดคู่มือการล้างแค้น 236 00:15:55,414 --> 00:15:56,248 (ของชํา) 237 00:16:00,669 --> 00:16:02,838 เธออาจจะขาดน้ําน่ะ 238 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 คอยดูแลให้เธอดื่มน้ําและพักผ่อนให้เพียงพอ 239 00:16:06,008 --> 00:16:08,510 มันไม่ใช่แค่ขาดน้ํา หมอไม่ฟังเลย 240 00:16:08,510 --> 00:16:11,847 เลือดกําเดาเธอไหล เหงื่อแตก แล้วก่อนหน้านั้นเธอก็... 241 00:16:11,847 --> 00:16:15,392 ฉันไม่รู้ว่าเจนนี่เห็นมันไหม แต่ฉันเห็นสีสันในอากาศ 242 00:16:17,936 --> 00:16:19,146 จ้า 243 00:16:20,313 --> 00:16:22,065 ฉันต้องไปเปิดร้าน 244 00:16:22,816 --> 00:16:24,901 คริสตัล ช่วยดูนิโกะให้ทีได้ไหม 245 00:16:25,444 --> 00:16:27,112 - ได้สิ - เยี่ยม 246 00:16:27,863 --> 00:16:30,032 ถ้าอาการเปลี่ยนแปลงโทรหาผมนะ 247 00:16:35,162 --> 00:16:37,039 น่าอายเนอะ 248 00:16:37,873 --> 00:16:40,292 (เจาะจิตแบบเบาๆ) 249 00:16:42,335 --> 00:16:45,297 ทีนี้มาดูกันว่าในจิตเธอมีอะไรเกิดขึ้นจริงๆ 250 00:16:53,472 --> 00:16:55,140 ชาลส์ มีบางอย่างผิดปกติ 251 00:16:56,141 --> 00:16:57,517 คริสตัล 252 00:16:58,685 --> 00:16:59,603 พอแล้ว 253 00:17:01,563 --> 00:17:02,647 คริสตัล 254 00:17:04,649 --> 00:17:05,567 เธอเป็นอะไรไหม 255 00:17:06,610 --> 00:17:07,861 ไม่เป็นไร 256 00:17:07,861 --> 00:17:09,112 ฉันไหว 257 00:17:09,946 --> 00:17:12,991 ฉันเห็นแต่สีสันต่างๆ กับแสง 258 00:17:12,991 --> 00:17:15,494 ไม่รู้มันเป็นอะไร ฉันไม่เคยเห็นอะไรแบบนั้น 259 00:17:15,494 --> 00:17:17,454 เธอทําฉันผวาไปพักนึงเลย 260 00:17:24,211 --> 00:17:27,339 นี่เป็นคําถามต่างๆ ไว้ถามตอนนิโกะฟื้น 261 00:17:27,339 --> 00:17:28,256 จะช่วยนางเหรอ 262 00:17:28,256 --> 00:17:30,133 นี่น่ะเป็นตัวอย่างที่แทบจะเหมาะเหม็ง 263 00:17:30,133 --> 00:17:32,969 ของปริศนาเหนือธรรมชาติที่มีแต่เราที่ไขได้ 264 00:17:32,969 --> 00:17:35,639 เห็นชัดๆ ว่าหมอคนเป็นนั่นช่วยอะไรไม่ได้เลย 265 00:17:35,639 --> 00:17:38,892 เอาน่า เขาไม่ผิดหรอก การแพทย์ตะวันตกมันจํากัดจะตายใช่ไหม 266 00:17:38,892 --> 00:17:40,602 ชาลส์ เลิกทําตัวเป็นคนดีทีเหอะ 267 00:17:40,602 --> 00:17:42,604 คริสตัลอยู่กับนิโกะไปนะ เดี๋ยวมา 268 00:17:42,604 --> 00:17:44,606 ทําไมต้องให้ฉันเฝ้าคนป่วยด้วย 269 00:17:46,691 --> 00:17:50,487 การเป็นนักสืบไม่ใช่แค่เจาะจิตคน 270 00:17:50,487 --> 00:17:53,198 อ่านพลังงานวัตถุ และแต่นแต๊น นี่ไงคําตอบของเธอ 271 00:17:53,198 --> 00:17:56,576 บางทีนักสืบก็ต้องตามสืบจริงๆ 272 00:17:56,576 --> 00:17:59,246 เราต้องการหนังสืออ้างอิงของเราที่ลอนดอน 273 00:17:59,246 --> 00:18:01,665 มีแค่ปัญหาเดียว เพื่อน 274 00:18:13,844 --> 00:18:15,470 - เล่มนี้เหรอ - ไม่ใช่ 275 00:18:16,012 --> 00:18:19,307 ไม่ใช่ บอกแล้วไงว่า ตําราการแพทย์เล่มใหญ่ๆ สีฟ้า 276 00:18:22,018 --> 00:18:23,395 เล่มนั้นเหรอสีฟ้า 277 00:18:23,395 --> 00:18:25,647 ฉันไม่เห็นนี่ว่านายชี้ไปทางไหน ใช่ไหมล่ะ 278 00:18:27,190 --> 00:18:30,944 ก็ฉันติดอยู่ในเมืองที่อยู่อีกฟากมหาสมุทร แต่ฉันก็ทําดีที่สุดแล้ว 279 00:18:31,570 --> 00:18:33,822 ทีนี้มันน่าจะอยู่ข้างล่าง ทางซ้าย 280 00:18:33,822 --> 00:18:36,199 ซ้ายของนายหรือซ้ายของฉัน 281 00:18:36,199 --> 00:18:38,451 มันก็ซ้ายฝั่งเดียวกันละน่า 282 00:18:43,748 --> 00:18:46,960 {\an8}(สถาบันสไปรัล) 283 00:18:46,960 --> 00:18:49,045 (นิโกะ ซาซากิ) 284 00:18:52,799 --> 00:18:54,467 นิโกะ ซาซากิ 285 00:18:58,680 --> 00:18:59,639 หวัดดี 286 00:19:00,557 --> 00:19:01,850 ฉันชื่อคริสตัล 287 00:19:01,850 --> 00:19:05,270 อยู่ห้องตรงข้าม เราเคยเจอกันหนนึง 288 00:19:06,438 --> 00:19:08,023 จําได้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 289 00:19:10,150 --> 00:19:11,193 เธออยู่ในห้องฉัน 290 00:19:11,943 --> 00:19:13,195 แล้วยังจ้องฉันด้วย 291 00:19:14,362 --> 00:19:17,073 เดี๋ยวสิ ฉันมีคําถามอยากถามเธอหน่อย 292 00:19:17,073 --> 00:19:18,533 ชื่อนามสกุลเต็มๆ เธอ 293 00:19:18,533 --> 00:19:19,701 ไม่บอก ขอบใจ 294 00:19:21,661 --> 00:19:22,954 โอเค 295 00:19:22,954 --> 00:19:25,207 มีประวัติเคยเป็นลมไหม เคย 296 00:19:25,207 --> 00:19:27,626 มีผู้หญิงในครอบครัวเคยเป็นโรคฮิสทีเรียไหม 297 00:19:27,626 --> 00:19:29,044 ไอ้เอ็ดวินเอ๊ย 298 00:19:30,879 --> 00:19:32,505 เธอควรจะนอนพักนะ 299 00:19:32,505 --> 00:19:35,217 ขอโทษนะ ถ้าฉันทําให้เธอเป็นห่วง คนแปลกหน้า 300 00:19:35,217 --> 00:19:37,636 แต่ปกติฉันจะรู้สึกดีขึ้นเยอะหลังอาบน้ําร้อน 301 00:19:37,636 --> 00:19:39,304 แปลว่าเธอเคยเป็นมาก่อนเหรอ 302 00:19:39,304 --> 00:19:40,805 เป็นบ่อยแค่ไหน... 303 00:19:40,805 --> 00:19:43,350 (ตําราการแพทย์ บลัดแอนด์โบน) 304 00:19:45,018 --> 00:19:47,520 ไม่มีอันไหนตรงกับอาการของนิโกะเลย 305 00:19:47,520 --> 00:19:48,813 ในนี้หรือในนั้น 306 00:19:48,813 --> 00:19:50,982 ดูอีกที แล้วก็ให้มันเร็วๆ เข้าเถอะ 307 00:19:50,982 --> 00:19:53,610 อย่าลืมว่ามรณะเคยมาที่นี่แล้ว นางอาจจะกลับมาอีก 308 00:19:53,610 --> 00:19:55,820 นายต้องมองข้ามบางอย่างในหน้า 181... 309 00:19:55,820 --> 00:19:59,991 ไม่จริง ฉันดูหน้า 181 กับ 325 แล้ว 310 00:19:59,991 --> 00:20:03,495 ไม่เข้าใจเลยว่าพวกไฮโซนี่พูดถึงอะไร 311 00:20:03,495 --> 00:20:06,039 เหมือนตํารานี่ครึงนึงเป็นภาษาแอราเมอิกโบราณ 312 00:20:06,039 --> 00:20:09,709 ถ้าฝึกอ่านหน่อยก็อ่านออกสบาย ถ้าฉันแค่... 313 00:20:09,709 --> 00:20:12,170 เดี๋ยวได้แขนขาดหรอก หยุดเลยนะ 314 00:20:15,048 --> 00:20:17,717 ฉันไม่ไวเท่านาย แต่ฉันก็พยายามช่วย 315 00:20:19,135 --> 00:20:23,640 เอาจริงๆ นะเอ็ดวิน เล่าให้ฟังไม่ได้เหรอว่า เกิดอะไรขึ้นกับราชาแมว 316 00:20:24,349 --> 00:20:26,226 ก็เล่าไปตั้งเยอะแล้ว 317 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 เขาหยาบคาย อวดตัว 318 00:20:28,061 --> 00:20:30,522 แล้วฉันก็ตกใจตอนเขามากระซิบข้างหูฉัน 319 00:20:30,522 --> 00:20:32,983 หา เขากระซิบข้างหูนายเหรอ 320 00:20:34,401 --> 00:20:36,528 นายทําให้ฉันหลงใหล 321 00:20:37,320 --> 00:20:38,530 อันนั้นไม่สําคัญหรอก 322 00:20:39,406 --> 00:20:42,951 เสียเวลาชะมัด สนใจคดีของเราดีกว่า 323 00:20:43,576 --> 00:20:44,577 ได้ 324 00:20:45,203 --> 00:20:46,204 งั้นก็ตามใจ 325 00:20:48,164 --> 00:20:49,291 เอางี้ไหม 326 00:20:49,291 --> 00:20:50,417 สูดลมหายใจเข้าลึกๆ 327 00:20:53,837 --> 00:20:55,588 ใช้สมองฉลาดล้ําของนายคิด 328 00:20:55,588 --> 00:20:58,800 เพราะคําตอบมันต้องอยู่ในสมองนายตรงไหนสักที่ 329 00:21:02,721 --> 00:21:03,972 ในสมองฉลาดล้ําของฉัน 330 00:21:05,348 --> 00:21:06,641 ชาลส์ นายมันอัจฉริยะ 331 00:21:08,268 --> 00:21:09,311 ฉันอยากได้หนังสืออีกเล่ม 332 00:21:09,311 --> 00:21:11,730 (ปรสิตเหนือธรรมชาติ) 333 00:21:12,397 --> 00:21:14,190 เล่มนี้ก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น 334 00:21:17,569 --> 00:21:19,070 เห็นแล้วจะอ้วก 335 00:21:19,654 --> 00:21:22,198 ชาลส์ นายเป็นผี นายอ้วกไม่ได้ 336 00:21:22,198 --> 00:21:26,453 ทีนี้เจ้าปรสิตเหนือธรรมชาติจอมแสบตัวไหน ที่แอบเข้าไปอยู่ในตัวนิโกะ 337 00:21:26,453 --> 00:21:28,621 หาดูซิว่าเจออาการสอดคล้องกันไหม 338 00:21:28,621 --> 00:21:29,539 โอเค 339 00:21:30,373 --> 00:21:32,083 "ผิวหนังละลายทันที" 340 00:21:32,083 --> 00:21:34,044 - ไม่ใช่ - "กระหายเลือดอุ่นๆ" 341 00:21:34,044 --> 00:21:35,378 - ไม่ใช่ - "คัน" 342 00:21:35,378 --> 00:21:37,297 - ไม่ใช่ - "สีสันไหลออกมาจากตัว" 343 00:21:37,297 --> 00:21:39,257 เดี๋ยว อันนั้น อันนั้นเกิดจากอะไร 344 00:21:42,761 --> 00:21:44,929 "พรายแดนดิไลออน" 345 00:21:44,929 --> 00:21:46,973 ฟังดูไม่น่ากลัวเท่าไหร่ว่าไหม 346 00:21:47,807 --> 00:21:48,808 {\an8}(สีสันไหลออกมาจากตัว) 347 00:21:51,353 --> 00:21:52,354 {\an8}(ทําให้ร่างอ่อนแอ) 348 00:21:54,856 --> 00:21:56,274 {\an8}(ร่างระเบิดได้ทุกเมื่อ) 349 00:22:13,083 --> 00:22:14,209 ฟังนะนิโกะ 350 00:22:15,919 --> 00:22:17,879 ฉันรู้ว่าเรายังไม่รู้จักกัน 351 00:22:19,756 --> 00:22:21,549 ฉันกําลังเจออะไรที่... 352 00:22:25,595 --> 00:22:28,681 มันแย่นะ ตอนเรารู้สึกว่า เราคุยให้ใครฟังเรื่องนั้นไม่ได้ 353 00:22:29,682 --> 00:22:32,602 ถึงจะมีคนอื่นอยู่ด้วย แต่เราก็ยังรู้สึกเดียวดาย 354 00:22:33,561 --> 00:22:34,771 ฉันไม่รู้จักครอบครัวฉัน 355 00:22:34,771 --> 00:22:37,774 พยายามตามหาพวกเขาอยู่ แต่ฉัน... 356 00:22:38,608 --> 00:22:40,276 ฉันไม่รู้ว่าจะเริ่มตรงไหน 357 00:22:40,902 --> 00:22:44,823 ที่มันงี่เง่าก็คือถ้ามีพ่อแม่มาแนะนําฉันก็คงดีน่ะ 358 00:22:45,657 --> 00:22:46,491 แบบว่า... 359 00:22:47,575 --> 00:22:50,578 ฉันอยากให้พ่อแม่ฉันมาช่วยฉันหาพ่อแม่ 360 00:22:53,498 --> 00:22:55,416 ฉันก็รู้สึกแบบนั้นตอนพ่อฉันตาย 361 00:22:57,544 --> 00:22:59,295 พ่อรู้เสมอว่าจะพูดอะไร 362 00:22:59,295 --> 00:23:01,464 แล้วพ่อก็ชอบใส่ถุงเท้าตลกๆ 363 00:23:02,632 --> 00:23:06,261 แม่ฉันส่งฉันกลับไปโรงเรียนประจํา วันเดียวหลังพิธีศพ 364 00:23:06,261 --> 00:23:08,471 เพื่อไปให้พ้นจากความเศร้า 365 00:23:09,639 --> 00:23:11,432 แต่ความเศร้าก็มาเยือนฉันอยู่ดี 366 00:23:11,432 --> 00:23:13,184 นั่นเหรอคนที่เขียนจดหมายมาหาเธอ 367 00:23:14,060 --> 00:23:14,894 แม่เธอน่ะ 368 00:23:15,520 --> 00:23:17,522 - แม่เธอยังอยู่ที่ญี่ปุ่นเหรอ - ใช่ 369 00:23:18,898 --> 00:23:20,066 ฉันยังไม่ได้เปิดอ่านเลย 370 00:23:21,192 --> 00:23:23,570 แม่แค่อยากได้ยินว่าฉันไม่เศร้าแล้ว 371 00:23:23,570 --> 00:23:25,572 แต่ฉันโกหกแม่ไม่ได้ 372 00:23:27,323 --> 00:23:29,117 ทุกคนเอาแต่จ้องฉัน 373 00:23:29,117 --> 00:23:30,952 ฉันต้องย้ายออกจากหอพัก 374 00:23:30,952 --> 00:23:32,787 ต้องออกจากโรงเรียนมัธยม 375 00:23:33,371 --> 00:23:37,458 ฉันออกจากห้องยังไม่ได้เลย มันเหงามาก 376 00:23:38,960 --> 00:23:40,086 ฉันเข้าใจที่เธอพูดนะ 377 00:23:40,628 --> 00:23:42,797 เฮ้อ ฉันก็เหงาเหมือนกัน แบบว่า... 378 00:23:44,340 --> 00:23:46,384 ฉันอาจไม่มีวันหาครอบครัวฉันเจอ ฉันไม่... 379 00:23:53,141 --> 00:23:55,351 พวกเขาจะหาฉันเจอได้ยังไงล่ะ 380 00:24:07,572 --> 00:24:08,656 เศร้าจังเลย 381 00:24:09,199 --> 00:24:12,535 แต่เชื่อสิว่าตอนนี้พวกเขากําลังหาเธออยู่ 382 00:24:13,953 --> 00:24:15,079 ก็น่าจะใช่ 383 00:24:16,748 --> 00:24:17,957 เธอพูดถูก 384 00:24:28,801 --> 00:24:31,262 โอเค ไหนอธิบายให้ฟังอีกทีนะ 385 00:24:31,262 --> 00:24:35,183 แต่อธิบายแบบให้คนที่ไม่ได้สืบ เรื่องเหนือธรรมชาติมาหลายทศวรรษฟัง 386 00:24:35,183 --> 00:24:37,352 - มันอยู่ในตํารานี่ - เราไม่ต้องใช้หรอก 387 00:24:37,352 --> 00:24:38,436 - ชาลส์ - โอ๊ย 388 00:24:38,436 --> 00:24:40,730 พวกนายเหมือนผีคู่แต่งงานซะไม่มี 389 00:24:40,730 --> 00:24:41,773 ขอฉันดู... 390 00:24:44,859 --> 00:24:45,818 แม่เจ้า 391 00:24:47,278 --> 00:24:49,072 แม่เจ้าโว้ย 392 00:24:50,865 --> 00:24:53,034 วันนี้มันอี๋แหวะขึ้นเรื่อยๆ ได้ไง 393 00:24:55,370 --> 00:24:58,331 นิโกะติดเชื้อปรสิตเหนือธรรมชาติ 394 00:24:59,207 --> 00:25:01,417 - พรายแดนดิไลออน - ชื่อฟังดูก็น่ารักดี 395 00:25:02,252 --> 00:25:05,338 - แต่พวกมันไม่น่ารักเลย - อาหารพวกมันคือความคลั่งรัก ความสนใจ 396 00:25:05,880 --> 00:25:08,091 เธอเห็นมันเป็นแสงสีชมพูฟุ้งๆ แบบที่เธอเล่าน่ะ 397 00:25:08,091 --> 00:25:10,093 อย่าไปมองแสง เข้าใจละ 398 00:25:10,093 --> 00:25:12,971 พวกมันทําให้คนจ้องนิโกะ พวกมันซึมซาบทุกความสนใจ 399 00:25:12,971 --> 00:25:15,098 แล้วพอพวกมันแข็งแรงพอละก็... 400 00:25:15,098 --> 00:25:16,182 ก็อะไร 401 00:25:16,724 --> 00:25:17,767 พวกมัน... 402 00:25:19,936 --> 00:25:21,104 พวกมันจะออกจากร่าง 403 00:25:21,104 --> 00:25:23,648 ออกจากร่างยังไง 404 00:25:23,648 --> 00:25:24,899 แบบไหนก็ตามที่พวกมันทําได้ 405 00:25:26,818 --> 00:25:28,820 แต่ฉันว่าคงไม่ได้ออกไปแบบดีๆ 406 00:25:30,780 --> 00:25:31,614 คริสตัล 407 00:25:35,535 --> 00:25:37,120 เธอคุยกับใครน่ะ 408 00:25:45,503 --> 00:25:48,423 โอเค ฉันไม่รู้ว่าจะบอกยังไงนะ แต่ก็จะบอกละ 409 00:25:50,133 --> 00:25:53,219 โอเค ฟังแล้วอาจจะงงๆ เข้าใจยากหน่อย 410 00:25:53,219 --> 00:25:56,889 แต่ฉันคุยกับพวกเพื่อนลับๆ ของฉัน 411 00:25:58,308 --> 00:25:59,267 พวกเพื่อนเหรอ 412 00:25:59,267 --> 00:26:02,353 ตอนนี้เธอมองไม่เห็นพวกเขาหรอก แต่พวกเขาอยากช่วยเธอ 413 00:26:02,353 --> 00:26:03,438 โอเค 414 00:26:04,939 --> 00:26:06,607 ฉันน่ะเป็นคนพิเศษ 415 00:26:06,607 --> 00:26:08,359 เอ่อ ใช้คําไม่ถูกนี่นา 416 00:26:08,901 --> 00:26:10,403 ไงก็เหอะ ฉันมองเห็นพวกเขาได้ 417 00:26:10,403 --> 00:26:13,197 แล้วพวกเขาอยากถามอะไรเธอสองสามข้อ 418 00:26:16,951 --> 00:26:18,119 เธอบ้าไหมอะ 419 00:26:18,119 --> 00:26:19,245 หา 420 00:26:19,245 --> 00:26:20,455 นางช่างสังเกตเนอะ 421 00:26:21,706 --> 00:26:25,209 ทีนี้ถ้าเรารู้ว่านิโกะไปติดพรายพวกนี้มาจากไหน 422 00:26:25,209 --> 00:26:27,211 อาจจะมีเบาะแสว่าจะจัดการพวกมันยังไง 423 00:26:27,211 --> 00:26:29,339 - เฉียบ - คริสตัล 424 00:26:30,048 --> 00:26:32,967 ถามซิว่าหลังๆ มานี้ นางเข้าไปในป่าแถบไหนมาไหม 425 00:26:33,926 --> 00:26:37,263 แล้วมีหลุมศพหรือมีศพเน่าเปื่อย อยู่ใกล้ๆ นางในป่าไหม 426 00:26:37,263 --> 00:26:38,181 โอย 427 00:26:38,973 --> 00:26:41,309 - คริสตัล แม่คุณ - เพื่อนเอ๊ย ให้เวลาเธอหน่อยสิ 428 00:26:42,477 --> 00:26:44,312 อาการนี้เป็นครั้งแรกเมื่อไหร่ 429 00:26:44,312 --> 00:26:45,980 ฉันไม่ได้ถามแบบนั้น 430 00:26:47,023 --> 00:26:48,566 คือน่าจะเป็นตอนที่... 431 00:26:51,277 --> 00:26:53,363 ฉันไปหาดอกแดนดิไลออนน่ะ 432 00:26:55,740 --> 00:26:59,952 ตอนยังเด็ก พ่อฉันมักจะบอกว่า ถ้าเราอยากได้ความกล้าเพิ่มขึ้นอีกนิด 433 00:26:59,952 --> 00:27:02,538 หาดอกแดนดิไลออนมาใส่กระเป๋าจะช่วยได้ 434 00:27:02,538 --> 00:27:06,042 แล้วในเมื่อเราต้องทิ้งโอซาก้า เพื่อมาอยู่อีกฝั่งของโลก 435 00:27:06,042 --> 00:27:08,127 เราก็ต้องการความกล้า 436 00:27:20,473 --> 00:27:21,891 ฉันรู้ว่ามีอะไรมากกว่านั้น 437 00:27:23,684 --> 00:27:25,561 แต่ฉันจําไม่ได้จริงๆ 438 00:27:25,561 --> 00:27:27,772 ต่อสิ พูดต่อสิ 439 00:27:27,772 --> 00:27:29,982 เธอทําดีแล้ว นิโกะ ขอบคุณนะ 440 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 "ทําได้ดีแล้ว" ต่างหาก คริสตัล 441 00:27:31,442 --> 00:27:33,444 และที่จริงก็ไม่เลย 442 00:27:34,153 --> 00:27:35,405 นางต้องทําให้ดีกว่านั้น 443 00:27:35,405 --> 00:27:38,741 เราต้องการข้อมูลมากขึ้น เพื่อจะพอให้มีโอกาสช่วยนางได้ 444 00:27:39,409 --> 00:27:40,576 ถามซิว่านางน่ะ... 445 00:27:40,576 --> 00:27:44,163 ลองคิดถึงที่ที่เธอเห็นในป่านะ 446 00:27:44,163 --> 00:27:47,125 มีอะไรตรงนั้นที่ดูแปลกๆ ไหม 447 00:27:47,125 --> 00:27:49,752 ฉันจําได้อย่างเดียวคือ 448 00:27:51,129 --> 00:27:52,880 มันมีเทวาลัยอยู่ 449 00:27:54,424 --> 00:27:57,093 - เธอทําได้ดีมากเลย - ต้องให้นิโกะพาเราไปที่นั่น 450 00:27:58,136 --> 00:28:00,513 ขอเวลาแป๊บนะ นิโกะ 451 00:28:04,600 --> 00:28:06,477 ดูเธอซะก่อนสิ เธอต้องนอนพักนะ 452 00:28:06,477 --> 00:28:09,230 ถ้านางไม่ไป นางจะกลายเป็นเหมือน รูปประกอบในหนังสือนี่ 453 00:28:09,230 --> 00:28:11,107 ให้ตายสิ ชาลส์ ช่วยพูดหน่อย 454 00:28:12,233 --> 00:28:13,401 อันนี้ฉันเห็นด้วยกับเอ็ดวิน 455 00:28:14,110 --> 00:28:15,319 เข้าใจ แต่ฟังนะ 456 00:28:16,028 --> 00:28:18,197 ถ้าพรายแดนดิไลออนมาจากเทวาลัยนั่น 457 00:28:18,197 --> 00:28:21,075 อาจมีของโบราณหรือสัญลักษณ์ ที่เราใช้จัดการมันได้ 458 00:28:25,705 --> 00:28:26,539 นิโกะ 459 00:28:40,386 --> 00:28:43,931 คิวที่ 23 460 00:28:51,272 --> 00:28:52,273 เวร 461 00:28:55,693 --> 00:28:56,694 นิโกะ 462 00:29:03,868 --> 00:29:05,620 เราลงมาทําอะไรข้างล่างนี่ 463 00:29:18,216 --> 00:29:19,217 ขอโทษนะคะ 464 00:29:21,219 --> 00:29:22,220 คิวต่อไปใครคะ 465 00:29:23,387 --> 00:29:25,807 (ในขณะเดียวกัน ณ โลกหลังความตาย) 466 00:29:41,030 --> 00:29:42,782 พวกเด็กแสบ 467 00:29:43,866 --> 00:29:45,201 เข้าสิงแม่มดเหรอ 468 00:29:45,743 --> 00:29:47,954 เราต้องจับพวกนี้ บอกมาว่าเป็นใคร 469 00:29:48,996 --> 00:29:51,582 คนหนึ่งคือชาลส์ โรว์แลนด์ ผู้เยาว์ 470 00:29:51,582 --> 00:29:55,378 เสียชีวิตปี 1989 อุณหภูมิร่างกายต่ําและมีเลือดออกภายใน 471 00:29:55,378 --> 00:29:56,754 ชีวิตหลังความตายที่กําหนด... 472 00:29:58,089 --> 00:30:00,091 รอดําเนินการ ไม่เคยข้ามมาเลย 473 00:30:00,091 --> 00:30:01,175 รอดําเนินการเหรอ 474 00:30:02,885 --> 00:30:04,595 เราไม่ชอบแบบนั้นใช่ไหม 475 00:30:04,595 --> 00:30:08,015 ไม่ ไม่ชอบแน่ๆ วิญญาณอยู่ผิดที่ 476 00:30:08,015 --> 00:30:09,016 "อยู่ผิดที่" เหรอ 477 00:30:10,852 --> 00:30:13,563 ผีตัวนี้ไม่ได้หลงทางหรือสับสน 478 00:30:14,438 --> 00:30:15,898 เขากําลังโกงความตาย 479 00:30:18,651 --> 00:30:20,778 อีกหนึ่งคน เอ็ดวิน เพย์น ผู้เยาว์ 480 00:30:20,778 --> 00:30:22,405 เสียชีวิตปี 1916 481 00:30:22,405 --> 00:30:24,156 ถูกบูชายัญ 482 00:30:24,156 --> 00:30:26,367 ชีวิตหลังความตายที่กําหนด นรก 483 00:30:28,494 --> 00:30:31,122 หลบหนีไปเมื่อปี 1989 484 00:30:31,122 --> 00:30:32,456 หลบหนีเหรอ 485 00:30:33,374 --> 00:30:34,208 นรกเนี่ยนะ 486 00:30:34,834 --> 00:30:35,835 สุภาพสตรี 487 00:30:36,335 --> 00:30:38,337 ทัศนคติของแผนกเราคือ 488 00:30:39,088 --> 00:30:43,551 เด็กที่ตายแล้วอยู่ผิดที่ ก่อปัญหามากกว่าเด็กที่มีชีวิตอยู่ 489 00:30:43,551 --> 00:30:46,429 และตอนนี้ก็มีเด็กที่เสียชีวิตเพิ่มมากขึ้น กว่าที่เคย 490 00:30:47,221 --> 00:30:51,684 แต่เราก็ไม่อาจยอมให้ เปอร์เซ็นต์ความสําเร็จของเราลดลงได้ 491 00:30:51,684 --> 00:30:54,478 เราจะไม่ยอมให้วิญญาณอ่อนแองี่เง่าพวกนี้ ลอยนวลไปทั่ว 492 00:30:54,478 --> 00:30:57,648 และเราต้องไม่ยอมให้ เด็กสองคนนี้วิ่งวุ่นไปก่อเรื่องได้ 493 00:31:00,359 --> 00:31:03,321 แผนกตามหาวิญญาณหาย จะไม่ยอมถูกหลอก 494 00:31:03,321 --> 00:31:07,909 และทําให้เราดูโง่เง่า ด้วยฝีมือเด็กๆ ที่เราควรจะจัดการ 495 00:31:09,911 --> 00:31:11,412 เริ่มงานเอกสาร 496 00:31:13,039 --> 00:31:14,165 เดี๋ยวนี้เลย 497 00:31:17,835 --> 00:31:19,670 (แผนที่การสํารวจสาธารณะของวอชิงตัน) 498 00:31:19,670 --> 00:31:22,173 (ลานโล่งในป่า) 499 00:31:25,176 --> 00:31:26,844 แผนที่ของนิโกะช่วยได้ใช่ไหม 500 00:31:26,844 --> 00:31:30,181 (ทุ่งแดนดิไลออน - ตอไม้เก่า ต้นไม้ตายแล้ว - ประตูเหลือง) 501 00:31:31,432 --> 00:31:33,976 เจ็ดหรือว่าหกนะ 502 00:31:34,560 --> 00:31:38,439 ไม่ ฉันว่านั่นไม่ใช่แมว มันเหมือนแรคคูนหรือตัวอะไรนี่แหละ 503 00:31:38,439 --> 00:31:42,318 การนับแมวครั้งนี้น่าขายหน้าสิ้นดี 504 00:31:42,985 --> 00:31:44,946 ฉันกับคริสตัลช่วยได้นะ 505 00:31:44,946 --> 00:31:46,364 เรามาช่วยกันนับ 506 00:31:46,989 --> 00:31:48,741 ชอบให้คริสตัลอยู่ด้วยจังเลย 507 00:31:48,741 --> 00:31:50,242 ชาลส์ ไม่บอกก็รู้ 508 00:31:51,285 --> 00:31:53,537 แต่พ่อฉันคงเรียกเธอว่าผู้หญิงน่าบัดสี 509 00:31:53,537 --> 00:31:54,705 พูดแรงนะนั่น 510 00:31:55,748 --> 00:31:59,001 พ่อนายคงเรียกฉันว่า ไอ้เด็กถ่อย หรือแย่กว่านั้น 511 00:31:59,585 --> 00:32:01,253 ไม่ต้องห่วงเรื่องพ่อได้ไหม 512 00:32:03,089 --> 00:32:05,299 เวลานายใช้คําดูถูกโบราณๆ กับฉัน 513 00:32:05,299 --> 00:32:07,009 ฉันหาดูตลอดแหละว่าแปลว่าอะไร 514 00:32:07,009 --> 00:32:08,260 ก็ต้องหาใช่ไหม 515 00:32:10,805 --> 00:32:12,390 ฉันจะพยายามทําตัวให้ดีกว่านี้ 516 00:32:12,974 --> 00:32:14,266 แต่คริสตัลอยู่ด้วยยาก 517 00:32:15,226 --> 00:32:16,102 เธอหัวแข็ง 518 00:32:16,686 --> 00:32:17,687 ชอบเถียง 519 00:32:18,229 --> 00:32:20,856 ฟังดูก็เหมือนนายเลยไม่ใช่เหรอ 520 00:32:21,357 --> 00:32:23,526 เดี๋ยวนะ มิน่าฉันถึงชอบเธอ 521 00:32:23,526 --> 00:32:25,820 เห็นไหม เราคิดเรื่องนี้ออกแล้ว 522 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 ที่อารมณ์เสียไม่เกี่ยวกับคริสตัล 523 00:32:31,993 --> 00:32:34,745 ฉันหงุดหงิดที่ฉันทําให้เราต้องติดอยู่ในเมืองนี้ 524 00:32:35,955 --> 00:32:37,081 ฉันน่าจะรู้ 525 00:32:37,081 --> 00:32:39,208 ไม่มีใครเพอร์เฟกต์หรอก 526 00:32:40,459 --> 00:32:42,670 ฉันรู้ว่านี่เป็นเรื่องเกี่ยวกับราชาแมวงี่เง่านั่น 527 00:32:45,172 --> 00:32:46,007 ดูสิ 528 00:32:46,632 --> 00:32:47,717 ดูนายกําหมัดสิ 529 00:32:49,135 --> 00:32:51,512 นายกําหมัด เฉพาะตอนเครียดมากเท่านั้น เพื่อน 530 00:32:51,512 --> 00:32:55,224 ฉันไม่เห็นนายเครียดขนาดนี้ตั้งแต่ หายนะหมากฝรั่งครั้งใหญ่ปี 2006 531 00:32:56,767 --> 00:32:58,477 มีอะไรปิดบังฉันเหรอ 532 00:33:00,354 --> 00:33:01,814 นายทําให้ฉันหลงใหล 533 00:33:04,692 --> 00:33:06,610 นายนี่กัดไม่ปล่อยเลยนะ 534 00:33:06,610 --> 00:33:10,364 นักสืบที่ดีก็ต้องกัดไม่ปล่อยสิ ตั้งคําถามเมื่ออะไรๆ ไม่ชัดเจน 535 00:33:10,364 --> 00:33:11,449 ชาลส์ ฉัน... 536 00:33:15,494 --> 00:33:17,621 ฉันไม่เข้าใจว่าทําไมนายถึงใจจดใจจ่อ 537 00:33:17,621 --> 00:33:20,541 เรื่องปลีกย่อยที่ฉันคุยกับราชาแมว มันไม่ใช่อย่างที่... 538 00:33:27,965 --> 00:33:28,966 เอาละ 539 00:33:30,551 --> 00:33:31,802 ฉันว่าเราเจออะไรแล้ว 540 00:33:59,497 --> 00:34:00,498 ให้ตายสิ 541 00:34:01,082 --> 00:34:03,209 นิโกะจะกลายเป็นแบบนี้เหรอ 542 00:34:03,209 --> 00:34:04,835 ดูเหมือนพวกมันจะระเบิดออกมา 543 00:34:05,711 --> 00:34:07,838 ฆ่าเจ้าของร่างและแพร่กระจายไปยังที่ต่อไป 544 00:34:22,812 --> 00:34:23,896 ไม่เป็นไร 545 00:34:24,647 --> 00:34:25,481 ไม่เป็นไรนะ 546 00:34:29,527 --> 00:34:31,821 ดูพวกเรา จงจับจ้องเราสิ 547 00:34:32,404 --> 00:34:33,572 มอบสิ่งที่เราอยากได้มา 548 00:34:33,572 --> 00:34:37,409 ไม่งั้นเราจะระเบิดร่างแม่สาวนี่ให้กระจุย และหารังใหม่ 549 00:34:44,959 --> 00:34:46,627 เกิดอะไรขึ้นเหรอ 550 00:35:01,392 --> 00:35:04,979 บางทีข้อมูลอะไรก็ตาม ที่เคยอยู่ที่นี่อาจจะช่วยได้บ้าง 551 00:35:04,979 --> 00:35:06,939 แต่มันโดนขูดออกไปแล้ว 552 00:35:08,065 --> 00:35:09,525 เดี๋ยวก่อน 553 00:35:09,525 --> 00:35:10,901 เราทําได้ 554 00:35:10,901 --> 00:35:13,904 ใครก็ตามที่ขูดมันออกไป ไม่รู้ว่าเรามี 555 00:35:14,905 --> 00:35:18,450 เลนส์พจนานุกรม ที่จะช่วยให้เราเห็นสิ่งที่เคยอยู่ตรงนั้น 556 00:35:19,034 --> 00:35:22,872 ไม่น่าใช่ภาษาอังกฤษ นายลองดูดีกว่า 557 00:35:23,747 --> 00:35:24,915 ฉลาดมาก ชาลส์ 558 00:35:31,130 --> 00:35:33,048 ดูเหมือนเป็นอักษรรูนเขียนผสมกันแบบหยาบๆ 559 00:35:33,048 --> 00:35:34,800 และตัวอักษรอะไรสักอย่าง 560 00:35:34,800 --> 00:35:37,178 อืม แล้วนายอ่านออกไหม 561 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 ก็ไม่เชิง 562 00:35:39,763 --> 00:35:42,057 รากของมันคล้ายกับภาษาคอปติก 563 00:35:42,057 --> 00:35:43,809 พวกมันอาจใช้รากภาษาร่วมกันละมั้ง 564 00:35:44,727 --> 00:35:45,978 เอาเป็นว่า 565 00:35:47,021 --> 00:35:48,814 มันใกล้เคียงกับภาษาที่ฉันอ่านได้ 566 00:35:48,814 --> 00:35:52,109 ไหนนายว่ากระทั่งภาษาแอราเมอิกก็ง่ายๆ แค่เรียนนิดหน่อยก็อ่านออก 567 00:35:52,651 --> 00:35:53,652 อ่านๆ ไปเหอะน่า 568 00:35:58,407 --> 00:36:00,701 {\an8}"เทพตัวน้อยเหล่านี้ 569 00:36:01,660 --> 00:36:05,873 {\an8}ต้องการของขวัญอย่างต่อเนื่อง" 570 00:36:05,873 --> 00:36:07,124 ไม่สิ ไม่ใช่ของขวัญ 571 00:36:07,917 --> 00:36:09,084 "ของบูชายัญ" 572 00:36:11,795 --> 00:36:13,672 พวกมันดื่มกินความสนใจของผู้อื่น 573 00:36:15,758 --> 00:36:17,676 พวกมันถูกทิ้งไว้ที่นี่เมื่อนานมาแล้ว 574 00:36:17,676 --> 00:36:19,511 พวกมันคงจะหิวโหย 575 00:36:19,511 --> 00:36:22,681 ฉันไม่สงสารหรอก เล่นมาระเบิดร่างคนแบบนี้ 576 00:36:22,681 --> 00:36:29,647 "มีเพียงภาชนะอาคมของเทวาลัยนี้เท่านั้น ที่คุมขังพรายได้" 577 00:36:32,816 --> 00:36:33,651 เยี่ยมเลย 578 00:36:34,485 --> 00:36:35,319 เดี๋ยว 579 00:36:35,319 --> 00:36:38,906 ลงอาคมยังไง ฉันจับมันได้ไหมหรือไม่ควรจับ 580 00:36:38,906 --> 00:36:40,658 ฉันไม่แน่ใจ ขอเวลา... 581 00:36:42,409 --> 00:36:43,869 ฉันเลือก "จับมัน" 582 00:36:55,422 --> 00:36:58,133 ได้เวลาคุยกันอีกที เรื่องความหุนหันพลันแล่นของนาย 583 00:36:58,133 --> 00:36:59,843 ได้เลย ไว้จัดการโครงกระดูกก่อน 584 00:37:02,513 --> 00:37:03,931 ซวยละ 585 00:37:15,818 --> 00:37:16,652 โทษที 586 00:37:17,236 --> 00:37:18,070 หวัดดี 587 00:37:18,070 --> 00:37:22,074 ไม่คิดว่าฉันต้องทําป้ายนะ แต่เห็นๆ อยู่ว่าห้ามวิ่ง 588 00:37:28,580 --> 00:37:29,999 นั่นไม่แปลกสักนิด 589 00:37:31,959 --> 00:37:35,087 นี่ฉันว่าฉันใจเย็นสุดๆ คอยช่วยเหลือ 590 00:37:35,087 --> 00:37:38,465 สาวโสดยืนด้วยลําแข้งตัวเองทุกอย่างแล้วนะ 591 00:37:38,465 --> 00:37:40,134 แต่เกิดอะไรขึ้นกับเธอกันแน่ 592 00:37:40,718 --> 00:37:43,262 มีอะไรผิดปกติเหรอ 593 00:37:44,555 --> 00:37:45,806 ฉันทําธุรกิจ 594 00:37:46,849 --> 00:37:49,184 - แล้วการจะทําธุรกิจน่ะ... - ฉันจะเสียใจเรื่องนี้แน่ 595 00:37:49,184 --> 00:37:51,520 - ฉันต้องนอนพักผ่อน - เอาหนังสือเฮงซวยนั่นมา 596 00:37:51,520 --> 00:37:55,274 - อาจมีอะไรอธิบายเรื่องนี้ได้ - อย่าโผล่พรวดเข้ามาในบ้านฉัน 597 00:37:55,274 --> 00:37:57,109 เธอออกมาทําอะไรที่นี่ 598 00:37:57,109 --> 00:37:58,861 เธอควรจับตาดูนิโกะนะ 599 00:37:58,861 --> 00:38:02,281 โทษนะ ให้ตายเหอะ เธอมองอะไรอยู่เนี่ย 600 00:38:03,949 --> 00:38:05,284 ขอโทษ อีกครั้งนะ 601 00:38:06,452 --> 00:38:08,329 ฉันแค่ฟุ้งซ่านน่ะ 602 00:38:08,329 --> 00:38:11,248 - ไปกันเถอะ - แต่ฉันจะจัดการเอง 603 00:38:13,000 --> 00:38:14,877 เออ เอาที่สบายใจ แค่... 604 00:38:15,836 --> 00:38:16,920 เลิกทําอะไรบ้าๆ 605 00:38:17,504 --> 00:38:18,756 ไม่งั้นฉันจะไล่เธอออกไป 606 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 นิโกะ ฉันพยายามจะค่อยเป็นค่อยไปนะ แต่ไม่มีเวลาแล้ว 607 00:38:26,013 --> 00:38:29,558 ฉันจะบอกอะไรเธอเพียบเลย อย่าตกใจนะ 608 00:38:29,558 --> 00:38:32,144 เพื่อนลับๆ ของฉันน่ะเป็นผี 609 00:38:34,313 --> 00:38:35,439 เธอทําอะไรน่ะ 610 00:38:35,439 --> 00:38:38,776 ฉันเห็นผีและสื่อสารกับพวกผีได้ เข้าใจใช่ไหม 611 00:38:38,776 --> 00:38:39,860 คือ... 612 00:38:40,444 --> 00:38:41,320 - เข้าใจ - โอเค 613 00:38:41,320 --> 00:38:44,948 ผีมีจริงและยังมีอะไรบ้าๆ อีกเพียบ 614 00:38:44,948 --> 00:38:47,409 ตอนนี้หนึ่งในอะไรบ้าๆ นั่นอยู่ในตัวเธอ 615 00:38:47,409 --> 00:38:49,620 มันอยากระเบิดตัวเธอออกมาเหมือนปิญาตา 616 00:38:50,579 --> 00:38:51,538 น่าสยองนะ 617 00:38:51,538 --> 00:38:54,249 แต่ไม่เป็นไร เพราะเพื่อนผีของฉันเป็นนักสืบ 618 00:38:54,249 --> 00:38:55,751 พวกเขาจะช่วยเธอ 619 00:38:55,751 --> 00:38:57,336 เธอแค่ต้องไว้ใจเรา 620 00:38:58,379 --> 00:38:59,254 คริสตัล 621 00:39:00,756 --> 00:39:03,050 เธอจะเที่ยวไปบอกคนโน้นคนนี้ว่าผีมีจริงไม่ได้ 622 00:39:03,050 --> 00:39:04,718 คนเขาจะคิดว่าเธอบ้า 623 00:39:04,718 --> 00:39:06,845 ซึ่งเธอก็อาจจะบ้าจริง แต่มันจะทําให้เรื่องยุ่ง 624 00:39:06,845 --> 00:39:09,640 เธออ้วกออกมาเป็นสายรุ้ง แถมกลายเป็นโคมไฟมนุษย์ 625 00:39:09,640 --> 00:39:11,016 จะให้ฉันว่าไง 626 00:39:11,016 --> 00:39:12,434 ดีแล้วที่เธอบอกฉัน 627 00:39:13,894 --> 00:39:15,145 เห็นไหม นางดีใจ 628 00:39:15,145 --> 00:39:16,230 หา จริงเหรอ 629 00:39:16,814 --> 00:39:17,731 เชื่อง่ายงี้เลยเหรอ 630 00:39:17,731 --> 00:39:19,566 คือฉันเป็นคนเปิดใจมาก 631 00:39:19,566 --> 00:39:22,277 แล้วก็กังวลมากด้วยเรื่องการระเบิดออกมา 632 00:39:23,695 --> 00:39:26,115 เอาจริงๆ นะ ฉันว่านางมีเสน่ห์มาก 633 00:39:27,449 --> 00:39:30,035 เอาละ บอกฉันทีว่าพวกนายคิดออกแล้ว 634 00:39:30,035 --> 00:39:32,121 - เราเจอแจกันศักดิ์สิทธิ์ที่เทวาลัย - ดี 635 00:39:32,121 --> 00:39:34,623 - อะไรดีเหรอ - พวกเขาเจอแจกันศักดิ์สิทธิ์ที่เทวาลัย 636 00:39:34,623 --> 00:39:36,083 ดีนี่นา 637 00:39:36,083 --> 00:39:37,501 - แล้วชาลส์ก็ทําตก - ไม่นะ 638 00:39:37,501 --> 00:39:39,169 เราต้องการมันเพื่อดักจับพราย 639 00:39:39,169 --> 00:39:41,380 - ชาลส์ นายทําตกเหรอ - ไม่ได้ตั้งใจนะ 640 00:39:41,380 --> 00:39:43,674 - ชาลส์นี่ใคร - ผีที่ทําแจกันตก 641 00:39:43,674 --> 00:39:44,883 ไม่ดีเลย 642 00:39:44,883 --> 00:39:46,760 - เธอบอกว่าไม่ดีเลย - เราได้ยินน่า 643 00:39:46,760 --> 00:39:49,471 อย่ามาตะโกนใส่ฉัน เขาเป็นคนทําแจกันตกนะ 644 00:39:49,471 --> 00:39:52,933 ก็ได้ๆ ไม่เห็นต้องมารุมกันเลย 645 00:39:54,935 --> 00:39:57,855 ฉันรู้ว่าฉันทําแจกันอาคมตก 646 00:39:57,855 --> 00:39:59,273 แต่เดี๋ยวนะ 647 00:39:59,273 --> 00:40:02,109 เราอาจจะไม่มีแจกันอาคม แต่เรามี 648 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 โถอาคม 649 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 นั่นคือสิ่งที่มิกจอมโศกบอกใช่ไหม โถถูกเสกให้มีเสียงเหมือนทะเล 650 00:40:08,115 --> 00:40:09,366 ก็เป็นภาชนะเหมือนกันนี่ 651 00:40:09,366 --> 00:40:11,326 ชาลส์ ฉลาดมาก 652 00:40:15,414 --> 00:40:16,415 คริสตัล 653 00:40:16,415 --> 00:40:20,335 เธอเห็นโถที่ลอยอยู่ด้วยไหม หรือฉันเห็นภาพหลอน 654 00:40:20,335 --> 00:40:22,713 ไม่เป็นไรนิโกะ ไม่ต้องห่วงนะ 655 00:40:23,297 --> 00:40:24,381 ทีนี้ 656 00:40:25,007 --> 00:40:27,843 ถือว่าเครื่องบูชาเหล่านี้ยังคงศักดิ์สิทธิ์อยู่ เรียบร้อย 657 00:40:28,427 --> 00:40:29,428 แจกันชั่วคราว 658 00:40:29,970 --> 00:40:32,431 เราต้องหาอะไรมาล่อพรายให้ออกมาด้วย 659 00:40:32,431 --> 00:40:33,932 อยู่ดีๆ มันคงไม่เข้าไปหรอกเนอะ 660 00:40:37,686 --> 00:40:39,104 แม่เจ้า นิโกะ 661 00:40:39,104 --> 00:40:41,940 ต้องมีอะไรเอาไว้ล่อ นายมีเหยื่อล่อไหม 662 00:40:41,940 --> 00:40:42,858 หาอยู่ 663 00:40:42,858 --> 00:40:44,776 - ตะขอล่ะ - ไม่เจออะไรเลย 664 00:40:44,776 --> 00:40:47,529 - มีแผนภาพที่หน้า 130 - หนังสือเขียนว่าอะไร 665 00:40:47,529 --> 00:40:48,780 หาอยู่ 666 00:40:49,907 --> 00:40:52,910 ไม่มีเวลาทําหมดนั่นหรอก ฉันเชื่อใจพวกนาย 667 00:40:53,494 --> 00:40:55,120 พอมีโอกาสก็จัดการให้ไว 668 00:40:55,120 --> 00:40:57,664 คริสตัลอย่าทําอะไรโง่ๆ นะ 669 00:41:00,250 --> 00:41:04,254 ฉันต้องคุยกับตัวที่อยู่ในร่างนิโกะ 670 00:41:04,254 --> 00:41:05,464 พรายแดนดิไลออน 671 00:41:06,423 --> 00:41:08,133 ฉันมีข้อเสนอน่าสนใจจริงๆ นะ 672 00:41:09,968 --> 00:41:12,513 นังเด็กอวดดี ทิ้งเราให้อดอยาก 673 00:41:12,513 --> 00:41:14,598 บัดนี้จงดูเถิด เมื่อเราละทิ้งร่างนี้ไป 674 00:41:14,598 --> 00:41:17,059 ไม่ เดี๋ยวสิ ฉันมีสิ่งที่แกต้องการ 675 00:41:17,059 --> 00:41:19,394 แกมีอะไรทําให้เราอิ่มได้ล่ะ 676 00:41:19,394 --> 00:41:20,687 ฉันไง 677 00:41:21,647 --> 00:41:24,483 เอาร่างฉันไปเลย ถ้าแกออกมาจากนิโกะโดยไม่ทําร้ายเธอ 678 00:41:24,483 --> 00:41:25,859 คริสตัล จะบ้าเหรอ 679 00:41:25,859 --> 00:41:29,279 นิโกะมีครอบครัว จะพรากเธอไปจากพวกเขาไม่ได้ 680 00:41:29,279 --> 00:41:30,531 ฉันไม่มีที่ไป 681 00:41:31,615 --> 00:41:34,576 ฉันเข้ากับที่ไหนไม่ได้เลย เอาฉันไปแทนเถอะ 682 00:41:34,576 --> 00:41:36,620 ร่างใหม่ก็หมายถึงต้องโหยหิวอีก 683 00:41:36,620 --> 00:41:37,746 แต่ฉันไม่เหมือนคนอื่น 684 00:41:38,288 --> 00:41:40,165 ฉันเป็นร่างทรง 685 00:41:40,165 --> 00:41:41,416 ฉันมองเห็นวิญญาณได้ 686 00:41:41,959 --> 00:41:43,710 คิดดูสิว่าแกจะอิ่มหนําแค่ไหน 687 00:41:43,710 --> 00:41:46,547 ได้ความสนใจทั้งจากคนเป็นและคนตาย 688 00:41:46,547 --> 00:41:49,591 ได้อิ่มจากทั้งสองโลก กินให้อิ่มหมีพีมันไปเลย 689 00:41:50,425 --> 00:41:53,011 อยากได้แบบนั้นไม่ใช่เหรอ จะได้ไม่ต้องหิวแล้วไง 690 00:42:23,166 --> 00:42:25,127 นี่พูดจริงๆ นะ ในนั้นกลิ่นเหมือนอึหมา 691 00:42:25,127 --> 00:42:26,295 อย่างอื่นด้วย 692 00:42:26,295 --> 00:42:28,171 ผสมกับมะนาวหรืออะไรสักอย่าง 693 00:42:28,171 --> 00:42:29,256 เหม็นสุดอะ 694 00:42:45,439 --> 00:42:47,024 เฉียดฉิวไปหน่อยไหม 695 00:42:47,566 --> 00:42:48,567 ไม่ต้องขอบใจ 696 00:42:51,653 --> 00:42:52,487 เป็นไงบ้าง 697 00:42:52,487 --> 00:42:54,281 - หลังเธอโอเคไหม ฉันสบายดี - โอเค 698 00:42:56,199 --> 00:42:58,368 คงภูมิใจในตัวเองมากสินะ 699 00:42:59,786 --> 00:43:02,831 ผีตัวโตจับพรายตัวจิ๋วใส่ขวดโหล 700 00:43:02,831 --> 00:43:05,167 นี่ ต่อไปก็ไปดักจับทารกในเปลสิ 701 00:43:05,167 --> 00:43:07,044 คงชอบใช่ไหมล่ะ 702 00:43:07,044 --> 00:43:09,087 - ชอบเลย - ไอ้ผีเวร 703 00:43:09,921 --> 00:43:12,007 ทําไมถึงเกลียดเด็กทารกล่ะ 704 00:43:12,007 --> 00:43:13,467 ปากเก่งนะ 705 00:43:13,467 --> 00:43:15,552 ไอ้ชั่วดักจับเด็กทารก 706 00:43:17,137 --> 00:43:19,556 (ปิดคดี) 707 00:43:20,515 --> 00:43:21,600 ทําสําเร็จจนได้ 708 00:43:21,600 --> 00:43:23,644 งานสําเร็จจนได้ 709 00:43:23,644 --> 00:43:25,020 เธอทําได้เยี่ยมมาก คริสตัล 710 00:43:25,687 --> 00:43:27,564 เธอกล้าหาญทีเดียว 711 00:43:29,733 --> 00:43:32,653 แต่ก็อันตรายและไม่เป็นมืออาชีพด้วย อย่าทําอีกนะ 712 00:43:34,821 --> 00:43:37,616 นายกลับเป็นปกติแล้วสินะ 713 00:43:40,702 --> 00:43:41,787 ก็คงใช่ 714 00:43:51,046 --> 00:43:53,298 เธอรู้ใช่ไหมว่านั่นน่ะใกล้เคียงคําชมที่สุด 715 00:43:53,298 --> 00:43:55,550 ที่เธอจะได้จากเอ็ดวิน 716 00:43:55,550 --> 00:43:56,635 อืม 717 00:43:58,762 --> 00:43:59,763 ที่เธอพูดน่ะ 718 00:44:00,681 --> 00:44:03,308 ที่ว่ารู้สึกเหมือนเธอไม่มีที่ไปน่ะ 719 00:44:07,145 --> 00:44:08,146 นั่นก็แค่... 720 00:44:09,189 --> 00:44:11,650 นักสืบที่ดีต้องพูดในสิ่งที่ต้องพูดใช่ไหม 721 00:44:13,151 --> 00:44:14,152 ใช่ 722 00:44:14,778 --> 00:44:17,781 ขอบอกนะว่าฉันดีใจที่โถนั่นใช้ได้ผล 723 00:44:17,781 --> 00:44:21,159 - ฉันไม่แน่ใจว่าจะได้ผล - อืม เหมือนกัน 724 00:44:23,245 --> 00:44:26,748 คงแย่แน่ถ้าพรายแดนดิไลออน ระเบิดออกมาจากหน้าเธอ 725 00:44:27,457 --> 00:44:29,042 เพราะอะไรรู้ไหม 726 00:44:29,042 --> 00:44:31,420 ฉันว่าหน้าเธอสวยทีเดียว 727 00:44:33,505 --> 00:44:35,173 นี่ยังพยายามไม่เลิกเนอะ 728 00:44:36,591 --> 00:44:37,426 ไงก็เหอะ 729 00:44:39,010 --> 00:44:40,929 คดียังไม่จบ 730 00:44:40,929 --> 00:44:45,183 เราต้องกลับไปเผาแดนดิไลออนที่เทวาลัยนั่น ไม่งั้นพวกมันจะแพร่เชื้อใส่คนอื่นอีก 731 00:44:45,183 --> 00:44:48,812 ไม่อยากให้มีซอมบี้แดนดิไลออน พ่นสายรุ้งอาละวาดทั่วเมือง 732 00:44:50,564 --> 00:44:51,481 นิโกะ 733 00:44:51,481 --> 00:44:54,151 แม่เจ้า ผมเธอ 734 00:44:54,151 --> 00:44:56,695 - ฉันรู้ ฉันดูจึ้งเลย - ฝีมือพราย 735 00:44:58,029 --> 00:44:59,030 พระเจ้า 736 00:44:59,656 --> 00:45:00,907 นี่เพื่อนๆ เธอเหรอ 737 00:45:02,033 --> 00:45:03,285 เดี๋ยวนะ เธอเห็นพวกเขาเหรอ 738 00:45:04,411 --> 00:45:06,872 ประสบการณ์เฉียดตาย แจ่ม 739 00:45:06,872 --> 00:45:09,583 คุณเป็นนักสืบผีเหรอ 740 00:45:09,583 --> 00:45:11,293 คู่ซี้ผีนักสืบ 741 00:45:11,293 --> 00:45:12,627 ชื่อเจ๋งดี 742 00:45:18,550 --> 00:45:21,136 ดูเจ้าตัวจิ๋วน่ารักพวกนี้สิ 743 00:45:21,136 --> 00:45:23,763 น่ารักเหรอ หยามกันชัดๆ 744 00:45:23,763 --> 00:45:27,142 ฉันว่าได้เวลาเราต้องกําจัด เจ้าตัวจิ๋วน่ารําคาญพวกนี้แล้ว 745 00:45:27,142 --> 00:45:29,519 ให้พวกเขาอยู่ในห้องฉันไม่ได้เหรอ 746 00:45:29,519 --> 00:45:31,980 ถ้าอยู่ในโถนี้ พวกเขาไปทําร้ายใครไม่ได้หรอก 747 00:45:31,980 --> 00:45:34,566 บางทีฉันอาจจะกล่อมพวกเขา ไม่ให้ทําร้ายผู้คนได้ 748 00:45:34,566 --> 00:45:36,610 โถนี่เป็นอาชญากรรมความเกลียดชังชัดๆ 749 00:45:36,610 --> 00:45:37,944 - คิงแฮม - ลิตตี้ 750 00:45:38,695 --> 00:45:41,823 จะบอกให้นะ เพราะฉันว่าหล่อนควรจะฟังเอาไว้ย่ะ 751 00:45:41,823 --> 00:45:44,701 - ไปตายที่ไหนก็ไป - ได้ยินไหม 752 00:45:44,701 --> 00:45:46,286 พวกมันดูไม่เห็นจะซาบซึ้งเลย 753 00:45:46,828 --> 00:45:48,663 นิสัยไม่ดีด้วย 754 00:45:48,663 --> 00:45:51,166 - เราไม่ซาบซึ้ง - พวกเขาหงุดหงิดน่ะ 755 00:45:51,708 --> 00:45:52,542 บาย 756 00:45:52,542 --> 00:45:55,337 ฉันรู้ว่ามันเป็นยังไง ที่ต้องการสิ่งที่เป็นไปไม่ได้ 757 00:45:58,006 --> 00:45:59,007 โอเค 758 00:46:00,926 --> 00:46:02,427 หมดเวลาพรายแล้ว 759 00:46:02,427 --> 00:46:03,637 ทําอะไรน่ะ ยัยบ้า 760 00:46:03,637 --> 00:46:05,680 เอาสเวตเตอร์น่าเกลียดนั่นมาทําไม 761 00:46:05,680 --> 00:46:09,226 เอาไอ้สเวตเตอร์ทุเรศตัวนั้นไปให้พ้นหูพ้นตา 762 00:46:09,226 --> 00:46:12,729 รู้ไหมว่าเรามีพลังแค่ไหน 763 00:46:12,729 --> 00:46:15,899 - เราเป็นเทพนะโว้ย - อย่าให้เราออกไปจากที่นี่ได้ก็แล้วกัน 764 00:46:15,899 --> 00:46:19,528 เราจะเล่นงานแก ซ้อมแกให้น่วม 765 00:46:20,070 --> 00:46:21,071 เราไม่ใช่นกนะ 766 00:46:21,071 --> 00:46:23,573 เรารู้ว่ายังไม่ใช่ตอนกลางคืน หลอกเราไม่ได้หรอก 767 00:46:24,699 --> 00:46:26,993 ตอนนี้เธอรู้สึกดีขึ้นแล้วใช่ไหม 768 00:46:26,993 --> 00:46:31,581 ใช่ แล้วฉันก็มาคิดเรื่องที่เธอพูด ที่ให้เขียนจดหมายถึงแม่ฉันน่ะ 769 00:46:31,581 --> 00:46:34,459 เยี่ยมเลย ถ้าได้ข่าวจากเธอ แม่เธอคงดีใจมาก 770 00:46:34,459 --> 00:46:37,337 ไม่ ฉันจะไม่เขียนหรอก ฉันแค่คิดเฉยๆ 771 00:46:37,337 --> 00:46:39,339 แต่ก็ไม่แน่ 772 00:46:40,090 --> 00:46:41,091 ในที่สุดน่ะนะ 773 00:46:41,091 --> 00:46:42,008 จดหมายมาแล้ว 774 00:46:46,846 --> 00:46:48,056 จดหมายสํานักงานทั้งหมด 775 00:46:48,056 --> 00:46:49,307 ดูท่าข่าวจะแพร่ออกไป 776 00:46:49,307 --> 00:46:53,103 ว่าคู่ซี้ผีนักสืบและร่างทรงคนใหม่ ของพวกเขามาเมืองนี้ 777 00:46:53,103 --> 00:46:55,480 โทษนะ ร่างทรงคนใหม่ของเราเหรอ 778 00:46:56,273 --> 00:46:59,025 - เยี่ยม - มีผีมาต่อคิวรออยู่ข้างนอกแล้ว 779 00:47:10,328 --> 00:47:11,454 แป๊บนึงนะ 780 00:47:33,268 --> 00:47:35,979 ไอ้เด็กสารเลวน่ารําคาญพวกนั้นช่างกล้านัก 781 00:47:36,521 --> 00:47:41,151 ไอ้ราชาแมวเวรนั่น ดันกักพวกมันไว้ในเมืองของฉันอีก 782 00:47:41,151 --> 00:47:44,779 ตอนนี้พวกมันก็จะคอยยื่นมือมาขัดขวาง 783 00:47:44,779 --> 00:47:47,449 เวลาที่ฉันอยากหยิบยืมเด็กน้อยคนไหนขึ้นมา 784 00:47:47,449 --> 00:47:50,952 ถ้าฉันรีดเอาความกลัวของเด็ก โดยเอาเด็กไปให้งูฉันกินไม่ได้ 785 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 เราจะทํายังไง 786 00:47:59,252 --> 00:48:00,837 มันคือวัฏจักรชีวิต มอนตี้ 787 00:48:02,213 --> 00:48:03,381 งูก็ต้องได้กิน 788 00:48:03,381 --> 00:48:07,385 ฉันคนนี้ต้องได้ความเจ็บปวด และความทุกข์ทรมานจะได้คงความสวยเอาไว้ 789 00:48:07,385 --> 00:48:10,013 มอนตี้ อยู่นิ่งๆ สิ ทําตัวเป็นนกที่ดีหน่อย 790 00:48:12,807 --> 00:48:17,312 คิดว่าฉันคงมีเวลา เตรียมการแก้แค้นอันแสนโอชา 791 00:48:18,355 --> 00:48:20,982 เรียกว่า เลอ เฟสแตง ก็ได้ 792 00:48:21,858 --> 00:48:23,276 แปลว่า "งานฉลอง" 793 00:48:24,194 --> 00:48:25,153 ภาษาฝรั่งเศส 794 00:48:27,113 --> 00:48:28,448 และพวกมันก็จะโดนดีแน่ 795 00:48:30,200 --> 00:48:33,286 แม่สาวนั่นไม่ควรจะเห็นความทรงจําของฉัน 796 00:48:33,953 --> 00:48:37,832 ผีเด็กพวกนั้นก็มาลองดีกับฉัน แต่มันไม่มีทางเกิดขึ้นอีกแน่ 797 00:48:39,501 --> 00:48:41,336 และนั่นละที่เจ้าจะมาช่วย มอนตี้ 798 00:48:42,796 --> 00:48:45,590 อีกาแสนดี ภูตรับใช้ของฉัน 799 00:48:46,174 --> 00:48:47,717 {\an8}(งูทางมะพร้าว) 800 00:49:00,855 --> 00:49:01,856 มอนตี้ 801 00:49:03,316 --> 00:49:06,569 ต๊ายตาย เจ้านี่หล่อจริงๆ 802 00:49:08,738 --> 00:49:10,532 หน้าหวานขนาดนี้ใครจะไม่ไว้ใจล่ะ 803 00:49:17,288 --> 00:49:19,749 (โปรดติดตามตอนต่อไป) 804 00:50:09,174 --> 00:50:14,179 คําบรรยายโดย ศมน จิตติบุญเรือน