1 00:00:17,059 --> 00:00:19,228 Az előző rész tartalmából... 2 00:00:19,228 --> 00:00:21,022 A Halott Fiúk Nyomozóiroda. 3 00:00:21,022 --> 00:00:22,482 Ő az agy, 4 00:00:23,107 --> 00:00:24,358 én meg az erő. 5 00:00:25,026 --> 00:00:26,652 Szellemek vagyunk, és nyomozunk. 6 00:00:30,156 --> 00:00:32,408 Szeretném, ha segítenétek a barátomnak. 7 00:00:32,408 --> 00:00:33,701 Miért nem emlékszem? 8 00:00:33,701 --> 00:00:35,661 A démoni megszállottságtól lehet. 9 00:00:35,661 --> 00:00:37,830 Nem kéne itt lennie. Mit keres az irodában? 10 00:00:37,830 --> 00:00:40,625 Jól jött volna egy médium a Sikító baba ügyénél. 11 00:00:40,625 --> 00:00:42,251 És az élőkkel is segíthet. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,338 Ez a lány él. 13 00:00:45,338 --> 00:00:46,631 Segítenünk kell! 14 00:00:46,631 --> 00:00:48,549 Nem lenne jó lelépni a városból? 15 00:00:51,219 --> 00:00:52,220 Elnézést? 16 00:00:52,220 --> 00:00:53,554 Van kiadó szobája? 17 00:00:53,554 --> 00:00:54,555 Kivennéd? 18 00:00:55,431 --> 00:00:56,682 Helló! 19 00:00:56,682 --> 00:00:57,892 Szia! 20 00:01:03,022 --> 00:01:05,525 Megkötő varázslat. Az egyik trükköm. 21 00:01:05,525 --> 00:01:08,236 Meg kell találnom egy eltűnt lányt. 22 00:01:08,236 --> 00:01:09,779 Mesélj a boszorkányról! 23 00:01:09,779 --> 00:01:10,738 Szia! 24 00:01:10,738 --> 00:01:12,031 Esther vagyok. 25 00:01:14,242 --> 00:01:15,284 Becky itt van lent! 26 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 Nem tudjátok, mibe nyúltatok bele! 27 00:01:26,003 --> 00:01:28,172 Fogalmatok sincs. 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,300 Megvagytok, fiúkák. 29 00:01:31,300 --> 00:01:32,385 Ugye? 30 00:01:35,805 --> 00:01:38,224 PORT TOWNSEND, WASHINGTON ÁLLAM 31 00:01:38,224 --> 00:01:42,311 Szóval a gonosz bosziért cserébe kapok egy matracot az irodában? 32 00:01:42,854 --> 00:01:44,272 Remek ötlet, Crystal. 33 00:01:44,272 --> 00:01:45,481 Majd megbeszéljük. 34 00:01:48,484 --> 00:01:49,443 Helló, cicus! 35 00:01:49,944 --> 00:01:51,529 Jöttél elköszönni? 36 00:01:52,572 --> 00:01:53,990 Nem mentek sehova! 37 00:01:53,990 --> 00:01:57,660 A haverod mágiát használt egy macskán. Felelnie kell érte. 38 00:01:59,871 --> 00:02:03,040 Egy jó nyomozó bármit megtesz, hogy megoldjon egy ügyet. 39 00:02:03,624 --> 00:02:04,625 Tűnés! 40 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 A Macskakirály pipa. Elviszünk hozzá. 41 00:02:21,142 --> 00:02:22,143 Edwin? 42 00:02:23,728 --> 00:02:25,146 Pontosan mit csináltál? 43 00:02:38,618 --> 00:02:40,161 IMPERIAL PACIFIC KONZERVGYÁR 44 00:02:54,800 --> 00:02:55,927 Hát jó. 45 00:02:55,927 --> 00:02:58,763 Ügyesen kell tárgyalnunk, szóval én beszélek! 46 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 Tárgyalni? Ezek csak macskák. 47 00:03:07,772 --> 00:03:09,357 Nem csípték a srácot, mi? 48 00:03:09,357 --> 00:03:11,692 Mi a baj? Ezek csak macskák. 49 00:03:13,611 --> 00:03:16,322 A Macskakirállyal volna találkozónk. 50 00:03:21,327 --> 00:03:22,578 Hali! 51 00:03:22,578 --> 00:03:25,081 A MACSKAKIRÁLY 52 00:03:25,957 --> 00:03:27,375 Minden macska tud ilyet? 53 00:03:27,375 --> 00:03:29,502 „Minden macska tud ilyet?” 54 00:03:30,044 --> 00:03:31,504 Naná, hogy nem! 55 00:03:31,504 --> 00:03:32,922 A Macskakirály vagyok. 56 00:03:33,839 --> 00:03:36,300 Látom, nem te vagy a csapat esze. 57 00:03:37,093 --> 00:03:38,761 Bocsi, de ezt már most unom. 58 00:03:39,679 --> 00:03:41,681 Melyikük használta a varázslatot? 59 00:03:41,681 --> 00:03:44,350 A vézna, amelyik szólni merészelt hozzád. 60 00:03:45,810 --> 00:03:48,479 Mi vagyunk a Halott fiú nyomozók, egy ügyön... 61 00:03:48,479 --> 00:03:50,022 Nem érdekel. 62 00:03:50,022 --> 00:03:53,943 Mágiát használni a macskáimon öreg hiba. 63 00:03:54,986 --> 00:03:55,820 Erről... 64 00:03:57,780 --> 00:03:59,615 a vétségről szót kell ejtenünk. 65 00:04:02,285 --> 00:04:03,286 Négyszemközt. 66 00:04:07,081 --> 00:04:08,958 Nem megy veled sehova! 67 00:04:09,500 --> 00:04:10,876 Charles, gyere ide! 68 00:04:16,799 --> 00:04:19,010 Talán szót értek vele. 69 00:04:19,010 --> 00:04:22,013 Én Charlesszal értek egyet. Rugdossuk szét őket! 70 00:04:22,013 --> 00:04:23,097 Úgy akarod végezni? 71 00:04:25,057 --> 00:04:27,601 Ráadásul a karmolásuk számunkra mérgező. 72 00:04:27,601 --> 00:04:29,895 És a legtöbb itteni macska tudja ezt. 73 00:04:29,895 --> 00:04:31,272 A szeme se áll jól. 74 00:04:31,272 --> 00:04:33,774 Tökéletesen ura vagyok a helyzetnek. 75 00:04:33,774 --> 00:04:34,859 Szóval... 76 00:04:35,526 --> 00:04:38,154 Már el is kezdtétek felfedni a titkaimat. 77 00:04:38,738 --> 00:04:40,656 Csak semmi trükközés! 78 00:04:46,579 --> 00:04:47,413 Szóval... 79 00:04:48,622 --> 00:04:51,751 Mi legyen a büntetésed? 80 00:04:52,460 --> 00:04:53,878 Hová tűnt Charles? 81 00:04:53,878 --> 00:04:55,004 Charles? 82 00:04:58,090 --> 00:05:02,011 Különleges kapcsolat van köztetek? 83 00:05:02,928 --> 00:05:04,638 A legjobb barátom, ha érdekel. 84 00:05:05,389 --> 00:05:06,599 Azta, oké. 85 00:05:06,599 --> 00:05:08,517 Oké. Ne feszülj be ennyire! 86 00:05:08,517 --> 00:05:10,102 Ez egy biztonságos hely. 87 00:05:10,895 --> 00:05:14,815 Az én királyságom a vágyról és az örömről szól. 88 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Büntetéssel fenyegetsz. 89 00:05:17,276 --> 00:05:19,612 Ezek nem zárják ki egymást. 90 00:05:22,114 --> 00:05:22,948 Akkor... 91 00:05:24,283 --> 00:05:26,660 Tisztázhatnánk a varázspórázos dolgot? 92 00:05:26,660 --> 00:05:28,996 Egy kis varázslat nem árt senkinek. 93 00:05:28,996 --> 00:05:30,998 Nem? Szerinted nem? 94 00:05:31,874 --> 00:05:35,211 Olyan különleges a szépséged! 95 00:05:37,463 --> 00:05:38,839 Izgalmas vagy. 96 00:05:54,897 --> 00:05:57,066 Tűzbe hozol. 97 00:06:19,588 --> 00:06:21,048 Mi az istennyila ez? 98 00:06:21,757 --> 00:06:22,758 Az? 99 00:06:23,551 --> 00:06:24,927 A büntetésed. 100 00:06:25,928 --> 00:06:27,179 Megkötő varázslat. 101 00:06:28,305 --> 00:06:29,723 Itt tart téged, 102 00:06:30,599 --> 00:06:31,600 ebben a városban. 103 00:06:33,102 --> 00:06:34,103 Az én... 104 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 királyságomban. 105 00:06:37,898 --> 00:06:41,402 Nem lépsz le se autóval, se hajóval, se repülővel, se vonattal, 106 00:06:41,402 --> 00:06:44,238 és főleg nem tükrökön keresztül! 107 00:06:44,238 --> 00:06:45,948 Ismerem a trükkjeiteket. 108 00:06:46,949 --> 00:06:48,325 Ezt nem teheted! 109 00:06:48,325 --> 00:06:49,285 Kérlek, vedd le! 110 00:06:50,161 --> 00:06:52,538 Nem maradhatunk itt. Veszélyben vagyunk. 111 00:06:53,998 --> 00:06:57,501 Edwin! Mit is mondtál az előbb? 112 00:06:58,586 --> 00:07:01,380 „Egy kis varázslat nem árt senkinek.” 113 00:07:02,673 --> 00:07:07,636 Azonnal lejön, amint boldoggá teszel. 114 00:07:09,597 --> 00:07:11,265 És mi tenne boldoggá? 115 00:07:11,932 --> 00:07:15,102 Biztos vagyok benne, hogy kitalálunk valamit. 116 00:07:21,108 --> 00:07:25,321 De látom, hogy ez sérti a régimódi érzékenységedet. 117 00:07:28,032 --> 00:07:33,913 Nézd, én tisztességes Macskakirály vagyok, a megegyezésen alapuló dolgokat szeretem. 118 00:07:34,455 --> 00:07:36,040 Kapsz másik lehetőséget. 119 00:07:36,624 --> 00:07:40,794 Számold meg az összes macskát a városban, és akkor lejön a karkötő. 120 00:07:41,378 --> 00:07:44,006 Számoljak meg minden macskát Port Townsendben? 121 00:07:44,632 --> 00:07:45,633 Edwin! 122 00:07:48,260 --> 00:07:50,763 Jól vagy, haver? Hol voltál? 123 00:07:50,763 --> 00:07:52,139 Pár percre tűntem el. 124 00:07:52,139 --> 00:07:54,183 Nem, órákig voltál távol. 125 00:07:56,143 --> 00:07:57,520 Mi az a csuklódon? 126 00:09:07,881 --> 00:09:11,093 KÉSZÜLT NEIL GAIMAN ÉS MATT WAGNER DC KARAKTEREI ALAPJÁN 127 00:09:12,386 --> 00:09:15,389 DEAD BOY DETECTIVES – HALOTT FIÚ NYOMOZÓK 128 00:09:28,277 --> 00:09:31,196 - Szerinted ez segít? - Te már próbáltad kinyitni. 129 00:09:31,196 --> 00:09:35,576 A tükrön keresztül nem mehetek az irodába. Nincs tükörugrás. Egyéb ötlet? 130 00:09:35,576 --> 00:09:39,538 Elkezdhetnéd számolni a macskákat. Amilyen gyorsan csak tudod. 131 00:09:39,538 --> 00:09:43,083 Biztosan nem könnyű a feladat, amit adott. Igazi szélhámos. 132 00:09:44,209 --> 00:09:48,422 Az tuti! Kicselezte az óvatosságodat, és rád tette ezt a karkötőt. 133 00:09:50,424 --> 00:09:52,760 Hánytorgassunk fel rossz döntéseket? 134 00:09:52,760 --> 00:09:54,136 Megszálltál egy banyát, 135 00:09:54,136 --> 00:09:57,139 és a túlvilág ezt nem fogja szó nélkül hagyni. 136 00:09:57,765 --> 00:10:00,184 Az élők megszállása mindig nagy port kavar. 137 00:10:00,184 --> 00:10:01,727 És mégsem történt semmi. 138 00:10:01,727 --> 00:10:03,854 Mindig a legrosszabbat feltételezed. 139 00:10:03,854 --> 00:10:07,274 Téged nem visznek vissza a Pokolba. Továbblépsz és kész. 140 00:10:07,274 --> 00:10:10,611 Még semmit sem tudunk az én túlvilági életemről. 141 00:10:10,611 --> 00:10:13,364 És nélküled nem megyek sehova. 142 00:10:13,364 --> 00:10:16,200 Senki nem megy sehova, amíg ennek nincs vége. 143 00:10:17,534 --> 00:10:18,827 Mit mondott még Cirmi? 144 00:10:21,163 --> 00:10:22,539 Semmit. 145 00:10:22,539 --> 00:10:25,334 Mondtam, minden olyan gyorsan történt. 146 00:10:25,334 --> 00:10:28,796 Oké. Értékelem a herkulesi erőfeszítéseid, 147 00:10:28,796 --> 00:10:31,423 de az nem segít, ha szétcseszed a lakást. 148 00:10:32,341 --> 00:10:34,885 Élvezed, mi? 149 00:10:34,885 --> 00:10:36,512 Istenem! Már megint kezdi. 150 00:10:36,512 --> 00:10:38,055 Melyik részét, Edwin? 151 00:10:38,639 --> 00:10:42,059 Hogy egy boszorka üldöz, vagy hogy zaklat a démonexem? 152 00:10:42,059 --> 00:10:43,602 Nem, igazad van. 153 00:10:43,602 --> 00:10:45,562 Csúcs egy idegen városban ragadni, 154 00:10:45,562 --> 00:10:48,857 ahol szó szerint semmi esélyem megtalálni a szüleimet. 155 00:10:49,483 --> 00:10:52,361 Elég a dörömbölésből! 156 00:10:52,986 --> 00:10:58,283 Bármilyen John Hughes-féle kibaszott világfájdalmad van, 157 00:10:58,283 --> 00:10:59,660 csináld halkabban! 158 00:11:00,703 --> 00:11:03,455 Próbálok türelmes lenni, mert az az érzésem, 159 00:11:03,455 --> 00:11:04,957 hogy nincs hova menned. 160 00:11:06,166 --> 00:11:07,209 Szóval nyugi! 161 00:11:10,963 --> 00:11:12,548 Ki fogsz dobatni! 162 00:11:12,548 --> 00:11:13,841 Simán leléphetnél. 163 00:11:13,841 --> 00:11:17,594 Nekem van gonosz karkötőm, te bármikor felszállhatsz a kompra. 164 00:11:17,594 --> 00:11:19,012 Nem úgy értette. 165 00:11:19,012 --> 00:11:20,764 - De igen. - Úgy értettem. 166 00:11:20,764 --> 00:11:23,559 Na léptem, mielőtt valami gonoszat mondanék. 167 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 Például azt, hogy annyira önző vagy, 168 00:11:26,353 --> 00:11:29,690 hogy a csillagászati léptékű egód az űrből is látszik. 169 00:11:37,406 --> 00:11:39,950 - Egy szót se! - Meg se szólaltam, nem? 170 00:11:39,950 --> 00:11:41,076 Leveletek jött! 171 00:11:42,995 --> 00:11:46,415 Oké. Nem kéne folyton ránk törnie, de... 172 00:11:46,999 --> 00:11:47,833 Levél. 173 00:11:47,833 --> 00:11:49,877 Az irodai leveleket az irodába vigye! 174 00:11:49,877 --> 00:11:52,754 - Nem maradunk itt. - A levelek mindig házhoz jönnek. 175 00:11:56,800 --> 00:11:59,136 Fel a fejjel! Seperc alatt 176 00:11:59,136 --> 00:12:01,847 elterjed a hírnevünk Port Townsendben. 177 00:12:01,847 --> 00:12:04,016 Erre semmi szükség. 178 00:12:04,558 --> 00:12:07,144 Mint mondtam, nem maradunk. 179 00:12:07,853 --> 00:12:09,313 Nem csak levélszemét jött. 180 00:12:09,313 --> 00:12:12,274 Varázsbolt. Nézessük meg szakemberrel a karkötőt! 181 00:12:12,274 --> 00:12:13,901 TRAGIKUS MICK MÁGIKUS TRÜKKJEI 182 00:12:22,659 --> 00:12:25,871 „Próbálok türelmes lenni, mert nincs hova menned.” 183 00:12:25,871 --> 00:12:27,581 Van hova mennem. 184 00:12:27,581 --> 00:12:29,166 Talán családom is van. Csak... 185 00:12:32,461 --> 00:12:34,213 Csak nem emlékszem. 186 00:12:41,553 --> 00:12:43,180 Basszus! Sajnálom! 187 00:12:43,180 --> 00:12:44,348 Nem, én... 188 00:12:53,941 --> 00:12:55,776 Istenem! Szent ég! 189 00:12:57,444 --> 00:12:59,738 Segítség! Jenny! 190 00:13:07,287 --> 00:13:10,499 Tényleg menő ez a bolt, Tragikus Mick. 191 00:13:12,292 --> 00:13:13,460 Jaja. 192 00:13:13,460 --> 00:13:17,839 Nem rossz egy elátkozott rozmártól, aki férfitestben ragadt a szárazföldön. 193 00:13:17,839 --> 00:13:19,341 Ez nem fog lejönni. 194 00:13:19,341 --> 00:13:21,969 Szóval egy elátkozott rozmár vagy. 195 00:13:21,969 --> 00:13:22,928 Csúcs! 196 00:13:22,928 --> 00:13:25,847 Csupa mágikus tárgy mindenütt, és egyik se segít? 197 00:13:25,847 --> 00:13:30,936 Jaja. Ezt a varázslatot csak az tudja leszedni, aki rád rakta. 198 00:13:31,853 --> 00:13:33,522 - Remek. - Ez nem jött össze. 199 00:13:34,481 --> 00:13:36,483 Tehát a karkötő marad. 200 00:13:36,483 --> 00:13:38,026 Jöhet a macskaszámlálás! 201 00:13:44,032 --> 00:13:45,158 Jól vagy, haver? 202 00:13:47,536 --> 00:13:48,745 Micsoda slamasztika! 203 00:13:50,372 --> 00:13:55,252 Az igazi slamasztika az, amikor egy nap rájössz, hogy elvették az életedet. 204 00:13:55,877 --> 00:13:59,756 Valamikor hatalmas rozmár voltam, szabadon éltem az óceánban, 205 00:13:59,756 --> 00:14:02,301 a nagy kékség büszke királyaként. 206 00:14:02,926 --> 00:14:04,553 Aztán egy éjjel... 207 00:14:04,553 --> 00:14:07,514 Erre most nincs időnk. 208 00:14:08,098 --> 00:14:09,641 Csak arra gondol, hogy... 209 00:14:11,643 --> 00:14:13,937 Biztos tudnál ajánlani nekünk valamit. 210 00:14:26,408 --> 00:14:28,744 Ezt elvihetitek. 211 00:14:30,746 --> 00:14:32,456 {\an8}Oké. Klafa. 212 00:14:33,874 --> 00:14:34,750 {\an8}Mire jó? 213 00:14:34,750 --> 00:14:37,294 {\an8}Remek papírnehezék. Ráadásul... 214 00:14:37,294 --> 00:14:38,587 KÖSZÖNTI PORT TOWNSEND! 215 00:14:38,587 --> 00:14:42,424 ...megbűvölték, hogy az óceán hangja szóljon belőle. 216 00:14:48,388 --> 00:14:49,723 Az ég szerelmére! 217 00:14:50,766 --> 00:14:51,767 Köszönjük! 218 00:15:01,735 --> 00:15:02,736 Esther! 219 00:15:03,445 --> 00:15:06,949 Elfelejtettem, hogy még mindig... nézelődsz. 220 00:15:08,909 --> 00:15:10,243 Te annyira... 221 00:15:11,536 --> 00:15:12,829 Dögös vagyok? 222 00:15:12,829 --> 00:15:14,623 Ijesztően csendes. 223 00:15:14,623 --> 00:15:17,084 Igen, ismersz. 224 00:15:17,668 --> 00:15:19,795 Nem szoktam kapkodni. 225 00:15:19,795 --> 00:15:20,921 Szeretek elmerülni... 226 00:15:21,964 --> 00:15:23,048 a részletekben. 227 00:15:23,840 --> 00:15:26,009 Becserkészem a zsákmányomat. 228 00:15:26,677 --> 00:15:28,845 Csak a fülem csengett, 229 00:15:28,845 --> 00:15:34,101 vagy a fiúk azt mondták, hogy a városomban ragadtak? 230 00:15:35,811 --> 00:15:38,814 Jaja. Valami ilyesmit mondtak. 231 00:15:38,814 --> 00:15:39,898 Jó... 232 00:15:43,193 --> 00:15:44,403 Ezt elviszem. 233 00:15:45,278 --> 00:15:47,781 Mit akarsz vele csinálni? 234 00:15:47,781 --> 00:15:49,199 Nevezzük... 235 00:15:50,242 --> 00:15:52,035 bosszúálló kezdőkészletnek. 236 00:15:55,414 --> 00:15:56,248 ÉLELMISZER! 237 00:16:00,669 --> 00:16:02,838 Valószínűleg kiszáradt. 238 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Sok pihenésre és folyadékra lesz szüksége. 239 00:16:06,008 --> 00:16:08,510 Ez nem sima kiszáradás. Nem figyel rám! 240 00:16:08,510 --> 00:16:11,847 Vérzett az orra, izzadt, és előtte... 241 00:16:11,847 --> 00:16:15,392 Nem tudom, hogy ő látta-e, de színes valamik vették körbe. 242 00:16:17,936 --> 00:16:19,146 Jó. 243 00:16:20,313 --> 00:16:22,065 Ki kell nyitnom a boltot. 244 00:16:22,816 --> 00:16:24,901 Crystal, rajta tartanád a szemed? 245 00:16:25,444 --> 00:16:27,112 - Igen. - Remek. 246 00:16:27,863 --> 00:16:30,032 Hívjanak, ha változást tapasztalnak! 247 00:16:35,162 --> 00:16:37,039 Ez elég kellemetlen volt. 248 00:16:37,873 --> 00:16:40,292 EGY KIS OLVASNIVALÓ 249 00:16:42,335 --> 00:16:45,297 Rendben. Lássuk, valójában mi történik a fejében. 250 00:16:53,472 --> 00:16:55,140 Charles, valami nem stimmel. 251 00:16:56,141 --> 00:16:57,517 Crystal? 252 00:16:58,685 --> 00:16:59,603 Hagyd abba! 253 00:17:01,563 --> 00:17:02,647 Crystal! 254 00:17:04,649 --> 00:17:05,567 Jól van? 255 00:17:06,610 --> 00:17:07,861 Jól vagyok. 256 00:17:07,861 --> 00:17:09,112 Semmi baj. 257 00:17:09,946 --> 00:17:12,991 Csak színeket és fényt láttam. 258 00:17:12,991 --> 00:17:15,494 Bármi is az, nem láttam még hasonlót. 259 00:17:15,494 --> 00:17:17,454 Egy pillanatra megijedtem. 260 00:17:24,211 --> 00:17:27,339 Ezeket kérdezd meg tőle, amikor felébred! 261 00:17:27,339 --> 00:17:28,256 Segítesz neki? 262 00:17:28,256 --> 00:17:30,133 Ez tökéletes példája 263 00:17:30,133 --> 00:17:32,969 az olyan mágikus rejtélyeknek, amikhez mi kellünk. 264 00:17:32,969 --> 00:17:35,639 Az élő orvos haszontalannak bizonyult. 265 00:17:35,639 --> 00:17:38,892 Nem ő tehet róla, hogy a nyugati orvoslás korlátolt. 266 00:17:38,892 --> 00:17:40,602 Charles, túl elnéző vagy! 267 00:17:40,602 --> 00:17:42,604 Crystal, maradj Nikóval! Majd jövök. 268 00:17:42,604 --> 00:17:44,606 Miért nekem kell őriznem? 269 00:17:46,691 --> 00:17:50,487 A detektívmunka nem csak annyi, hogy belemászunk mások agyába, 270 00:17:50,487 --> 00:17:53,198 tárgyakból olvasunk, és ta-dam, választ kapunk. 271 00:17:53,198 --> 00:17:56,576 Néha tényleg nyomozni kell. 272 00:17:56,576 --> 00:17:59,246 Kellenek a londoni szakkönyveink! 273 00:17:59,246 --> 00:18:01,665 Csak van egy kis bibi, haver. 274 00:18:13,844 --> 00:18:15,470 - Ez az? - Nem. 275 00:18:16,012 --> 00:18:19,307 Nem. Még mindig egy nagy, kék orvosi kötetet keresünk. 276 00:18:22,018 --> 00:18:23,395 Szerinted az kék? 277 00:18:23,395 --> 00:18:25,647 Nem látom, hová mutatsz, oké? 278 00:18:27,190 --> 00:18:30,944 Egy óceánon túli városhoz vagyok láncolva, de próbálkozom. 279 00:18:31,570 --> 00:18:33,822 Lent kell lennie, baloldalt. 280 00:18:33,822 --> 00:18:36,199 A te balodon vagy az én balomon? 281 00:18:36,199 --> 00:18:38,451 Mindkettőnknek ugyanaz a baloldala! 282 00:18:43,748 --> 00:18:46,960 {\an8}SPIRÁLAKADÉMIA 283 00:18:46,960 --> 00:18:49,045 SASAKI NIKO 284 00:18:52,799 --> 00:18:54,467 Sasaki Niko. 285 00:18:58,680 --> 00:18:59,639 Szia! 286 00:19:00,557 --> 00:19:01,850 Crystal vagyok. 287 00:19:01,850 --> 00:19:05,270 Szemben van a szobám. Egyszer már találkoztunk. 288 00:19:06,438 --> 00:19:08,023 Emlékszel, mi történt? 289 00:19:10,150 --> 00:19:11,193 A szobámban vagy. 290 00:19:11,943 --> 00:19:13,195 És engem bámulsz. 291 00:19:14,362 --> 00:19:17,073 Várj! Csak szeretnék kérdezni pár dolgot. 292 00:19:17,073 --> 00:19:18,533 Mi a rendes neved? 293 00:19:18,533 --> 00:19:19,701 Nem, köszönöm! 294 00:19:21,661 --> 00:19:22,954 Oké. 295 00:19:22,954 --> 00:19:25,207 Ájultál már el máskor is? Igen. 296 00:19:25,207 --> 00:19:27,626 A családod nőtagjai hajlamosak hisztériára? 297 00:19:27,626 --> 00:19:29,044 Ne már, Edwin! 298 00:19:30,879 --> 00:19:32,505 Pihenned kell! 299 00:19:32,505 --> 00:19:35,217 Sajnálom, ha rád ijesztettem, idegen lány, 300 00:19:35,217 --> 00:19:37,636 de a forró zuhany általában segít. 301 00:19:37,636 --> 00:19:39,304 Szóval volt már ilyen? 302 00:19:39,304 --> 00:19:40,805 Milyen gyakorisággal... 303 00:19:40,805 --> 00:19:43,350 CSONT ÉS VÉR ORVOSI KÖTET 304 00:19:45,018 --> 00:19:47,520 Niko egyik tünete sincs benne se ebben, 305 00:19:47,520 --> 00:19:48,813 se ezekben. 306 00:19:48,813 --> 00:19:50,982 Kezdd elölről! És siess, kérlek! 307 00:19:50,982 --> 00:19:53,610 Halál itt járt, és bármikor visszajöhet. 308 00:19:53,610 --> 00:19:55,820 Kihagyhattál valamit a 181. oldalon... 309 00:19:55,820 --> 00:19:59,991 Nem. Megnéztem a 181. és a 325. oldalt is. 310 00:19:59,991 --> 00:20:03,495 Se füle, se farka ennek a sok fellengzős rizsának. 311 00:20:03,495 --> 00:20:06,039 A könyvek fele ősi arámi nyelven íródott. 312 00:20:06,039 --> 00:20:09,709 Tökéletesen érthetőek, pár lecke is elég hozzá. Ha... 313 00:20:09,709 --> 00:20:12,170 Leszakad a karod! Hagyd abba! 314 00:20:15,048 --> 00:20:17,717 Lassabb vagyok, mint te, de segíteni próbálok. 315 00:20:19,135 --> 00:20:23,640 Őszintén, Edwin, nem mondanád el, mi történt valójában a Macskakirállyal? 316 00:20:24,349 --> 00:20:26,226 Szinte mindent elmondtam már. 317 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 Bárdolatlan volt, ízléstelen, 318 00:20:28,061 --> 00:20:30,522 és meglepődtem, amikor a fülembe suttogott. 319 00:20:30,522 --> 00:20:32,983 Mi? A füledbe suttogott? 320 00:20:34,401 --> 00:20:36,528 Tűzbe hozol. 321 00:20:37,320 --> 00:20:38,530 Nem fontos. 322 00:20:39,406 --> 00:20:42,951 Ez időpocsékolás. Arra összpontosíts, amit csinálunk! 323 00:20:43,576 --> 00:20:44,577 Oké. 324 00:20:45,203 --> 00:20:46,204 Rendben. 325 00:20:48,164 --> 00:20:49,291 Ehhez mit szólsz? 326 00:20:49,291 --> 00:20:50,417 Nagy levegő! 327 00:20:53,837 --> 00:20:55,588 Dolgoztasd meg a nagy agyad, 328 00:20:55,588 --> 00:20:58,800 mert a válasznak ott kell lennie valahol. 329 00:21:02,721 --> 00:21:03,972 A nagy agyamban. 330 00:21:05,348 --> 00:21:06,641 Charles, zseni vagy! 331 00:21:08,268 --> 00:21:09,311 Másik könyv kell! 332 00:21:09,311 --> 00:21:11,730 PARANORMÁLIS PARAZITÁK 333 00:21:12,397 --> 00:21:14,190 Ez nem néz ki olyan rosszul. 334 00:21:17,569 --> 00:21:19,070 Mindjárt rosszul leszek. 335 00:21:19,654 --> 00:21:22,198 Charles, szellem vagy, nem lehetsz rosszul. 336 00:21:22,198 --> 00:21:26,453 Melyik alattomos paranormális parazita jutott be Niko testébe? 337 00:21:26,453 --> 00:21:28,621 Hátha találsz passzoló tünetet. 338 00:21:28,621 --> 00:21:29,539 Oké. 339 00:21:30,373 --> 00:21:32,083 „A bőr spontán vedlése?” 340 00:21:32,083 --> 00:21:34,044 - Nem. - „Meleg vér utáni vágy?” 341 00:21:34,044 --> 00:21:35,378 - Nem. - „Viszketés?” 342 00:21:35,378 --> 00:21:37,297 - Nem. - „Színes váladék?” 343 00:21:37,297 --> 00:21:39,257 Állj! Az lesz az! Mi az? 344 00:21:42,761 --> 00:21:44,929 „Pitypangmanók.” 345 00:21:44,929 --> 00:21:46,973 Ártalmatlannak hangzanak, nem? 346 00:21:47,807 --> 00:21:48,808 {\an8}SZÍNES VÁLADÉK 347 00:21:51,353 --> 00:21:52,354 {\an8}GAZDATEST GYENGÍTÉSE 348 00:21:54,856 --> 00:21:56,274 {\an8}KÖZELGŐ ROBBANÁS 349 00:22:13,083 --> 00:22:14,209 Figyelj, Niko! 350 00:22:15,919 --> 00:22:17,879 Tudom, hogy alig ismerjük egymást. 351 00:22:19,756 --> 00:22:21,549 Átéltem néhány... 352 00:22:25,595 --> 00:22:28,681 Rossz, hogy nem mondhatod el senkinek. 353 00:22:29,682 --> 00:22:32,602 Akkor is egyedül érzed magad, ha társaságban vagy. 354 00:22:33,561 --> 00:22:34,771 Nem ismerem a családom, 355 00:22:34,771 --> 00:22:37,774 és próbálom felkutatni őket, de... 356 00:22:38,608 --> 00:22:40,276 Azt sem tudom, hol kezdjem. 357 00:22:40,902 --> 00:22:44,823 És a legdurvább az, hogy jól jönne pár szülői tanács. Érted? 358 00:22:45,657 --> 00:22:46,491 Mintha... 359 00:22:47,575 --> 00:22:50,578 A szüleimet kérném, hogy segítsenek megtalálni magukat. 360 00:22:53,498 --> 00:22:55,416 Ezt éreztem, mikor apám meghalt. 361 00:22:57,544 --> 00:22:59,295 Mindig tudta, mit mondjon. 362 00:22:59,295 --> 00:23:01,464 És mindig jópofa zoknit hordott. 363 00:23:02,632 --> 00:23:06,261 A temetés utáni napon anyám visszaküldött a bentlakásos suliba, 364 00:23:06,261 --> 00:23:08,471 hogy távol legyek a szomorúságtól. 365 00:23:09,639 --> 00:23:11,432 De a szomorúság utánam jött. 366 00:23:11,432 --> 00:23:13,184 Ő küldte a leveleket? 367 00:23:14,060 --> 00:23:14,894 Az anyukád? 368 00:23:15,520 --> 00:23:17,522 - Még mindig Japánban van? - Igen. 369 00:23:18,898 --> 00:23:20,066 Ki se nyitottam őket. 370 00:23:21,192 --> 00:23:23,570 Azt akarja hallani, hogy már jól vagyok, 371 00:23:23,570 --> 00:23:25,572 de nem hazudhatok neki. 372 00:23:27,323 --> 00:23:29,117 Mindenki csak bámult. 373 00:23:29,117 --> 00:23:30,952 Ki kellett költöznöm a koliból. 374 00:23:30,952 --> 00:23:32,787 Abba kellett hagynom a gimit. 375 00:23:33,371 --> 00:23:37,458 Még a szobámból se tudok kijönni. Nagyon magányos vagyok. 376 00:23:38,960 --> 00:23:40,086 Megértem. 377 00:23:40,628 --> 00:23:42,797 Én is magányos vagyok. Mintha... 378 00:23:44,340 --> 00:23:46,384 Talán sose találom meg a családomat... 379 00:23:53,141 --> 00:23:55,351 Egyáltalán hogy találhatnának meg? 380 00:24:07,572 --> 00:24:08,656 Ez szomorú. 381 00:24:09,199 --> 00:24:12,535 De lefogadom, hogy most is épp téged keresnek. 382 00:24:13,953 --> 00:24:15,079 Igazad lehet. 383 00:24:16,748 --> 00:24:17,957 Igazad van. 384 00:24:28,801 --> 00:24:31,262 Oké, magyarázd el nekem még egyszer! 385 00:24:31,262 --> 00:24:35,183 De úgy, hogy én nem nyomozok ezer éve természetfeletti ügyek után. 386 00:24:35,183 --> 00:24:37,352 - Le van írva. - Nincs rá szükség. 387 00:24:37,352 --> 00:24:38,436 - Charles! - Egek! 388 00:24:38,436 --> 00:24:40,730 Mint egy narkós, halott házaspár! 389 00:24:40,730 --> 00:24:41,773 Csak mutasd meg... 390 00:24:44,859 --> 00:24:45,818 Istenem! 391 00:24:47,278 --> 00:24:49,072 Azt a rohadt! 392 00:24:50,865 --> 00:24:53,034 Egyre undorítóbb ez a nap. 393 00:24:55,370 --> 00:24:58,331 Niko paranormális parazitákkal fertőződött meg. 394 00:24:59,207 --> 00:25:01,417 - Pitypangmanókkal. - Cuki nevük van. 395 00:25:02,252 --> 00:25:05,338 - De nem azok. - Imádatból, figyelemből táplálkoznak. 396 00:25:05,880 --> 00:25:08,091 Sejtelmes rózsaszín fényt bocsátanak ki. 397 00:25:08,091 --> 00:25:10,093 Amit nem szabad nézni. Vágom. 398 00:25:10,093 --> 00:25:12,971 Rávesznek, hogy nézd, és elnyelik a figyelmedet. 399 00:25:12,971 --> 00:25:15,098 És ha elég erősek lesznek, akkor... 400 00:25:15,098 --> 00:25:16,182 Akkor mi lesz? 401 00:25:16,724 --> 00:25:17,767 Akkor... 402 00:25:19,936 --> 00:25:21,104 Elhagyják a testet. 403 00:25:21,104 --> 00:25:23,648 Hogy hagyják el? 404 00:25:23,648 --> 00:25:24,899 Ahogy sikerül. 405 00:25:26,818 --> 00:25:28,820 De szerintem nem finomkodnak. 406 00:25:30,780 --> 00:25:31,614 Crystal? 407 00:25:35,535 --> 00:25:37,120 Kivel beszélgetsz? 408 00:25:45,503 --> 00:25:48,423 Nem tudom, hogy csináljam, szóval belevágok. 409 00:25:50,133 --> 00:25:53,219 Nehéz megérteni, 410 00:25:53,219 --> 00:25:56,889 de a titkos barátaimmal beszélgettem. 411 00:25:58,308 --> 00:25:59,267 A barátaiddal? 412 00:25:59,267 --> 00:26:02,353 Te nem láthatod őket, de segíteni akarnak neked. 413 00:26:02,353 --> 00:26:03,438 Oké. 414 00:26:04,939 --> 00:26:06,607 Különleges vagyok. 415 00:26:06,607 --> 00:26:08,359 Ez nem a megfelelő szó. 416 00:26:08,901 --> 00:26:10,403 Mindenesetre látom őket, 417 00:26:10,403 --> 00:26:13,197 és lenne hozzád néhány kérdésük. 418 00:26:16,951 --> 00:26:18,119 Megőrültél? 419 00:26:18,119 --> 00:26:19,245 Tessék? 420 00:26:19,245 --> 00:26:20,455 Jók a meglátásai. 421 00:26:21,706 --> 00:26:25,209 Ha rájövünk, hol találkozott a manókkal, talán lesz ötletünk, 422 00:26:25,209 --> 00:26:27,211 hogy mihez kezdjünk velük. 423 00:26:27,211 --> 00:26:29,339 - Klafa. - Crystal? 424 00:26:30,048 --> 00:26:32,967 Kérdezd meg tőle, járt-e mostanában erdőben! 425 00:26:33,926 --> 00:26:37,263 És voltak-e sírok vagy bomló testek arrafelé. 426 00:26:37,263 --> 00:26:38,181 Istenem! 427 00:26:38,973 --> 00:26:41,309 - Crystal? Hahó! - Adj neki egy percet! 428 00:26:42,477 --> 00:26:44,312 Mikor kezdődött ez az egész? 429 00:26:44,312 --> 00:26:45,980 Nem ezt mondtam. 430 00:26:47,023 --> 00:26:48,566 Azt hiszem, amikor... 431 00:26:51,277 --> 00:26:53,363 Pitypangot kerestem. 432 00:26:55,740 --> 00:26:59,952 Kis koromban apám azt mondta, ha egy kis bátorságra van szükségem, 433 00:26:59,952 --> 00:27:02,538 tegyek pitypangot a zsebembe. 434 00:27:02,538 --> 00:27:06,042 És ha elhagyom Oszakát, hogy a föld másik felén éljek, 435 00:27:06,042 --> 00:27:08,127 bátorságra lesz szükségem. 436 00:27:20,473 --> 00:27:21,891 Valami más is történt. 437 00:27:23,684 --> 00:27:25,561 De nem igazán emlékszem. 438 00:27:25,561 --> 00:27:27,772 Folytasd! Folytatnia kell. 439 00:27:27,772 --> 00:27:29,982 Szép meló, Niko. Köszönöm! 440 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 Úgy mondjuk: „Szép munka”. 441 00:27:31,442 --> 00:27:33,444 És nem, nem volt szép munka. 442 00:27:34,153 --> 00:27:35,405 Jobban kell csinálnia! 443 00:27:35,405 --> 00:27:38,741 Több infó kell, ha azt akarjuk, hogy legyen esélyünk. 444 00:27:39,409 --> 00:27:40,576 Kérdezd meg tőle... 445 00:27:40,576 --> 00:27:44,163 Gondolj a helyre, amit az erdőben láttál! 446 00:27:44,163 --> 00:27:47,125 Volt még valami, ami furcsának tűnt? 447 00:27:47,125 --> 00:27:49,752 Az egyetlen dolog, amire emlékszem, 448 00:27:51,129 --> 00:27:52,880 az egy oltár volt. 449 00:27:54,424 --> 00:27:57,093 - Szuper voltál. - Oda kell vezetnie minket. 450 00:27:58,136 --> 00:28:00,513 Bocsáss meg egy pillanatra, oké, Niko? 451 00:28:04,600 --> 00:28:06,477 Nézz rá, ágyban kell maradnia! 452 00:28:06,477 --> 00:28:09,230 Ha nem jön, úgy jár, mint a fickók a könyvben. 453 00:28:09,230 --> 00:28:11,107 Istenem! Charles, segíts már! 454 00:28:12,233 --> 00:28:13,401 Edwinnek igaza van. 455 00:28:14,110 --> 00:28:15,319 Tudom. De figyelj! 456 00:28:16,028 --> 00:28:18,197 Ha a manók az oltárból jöttek, 457 00:28:18,197 --> 00:28:21,075 lehet benne egy ereklye vagy jelkép, amivel... 458 00:28:25,705 --> 00:28:26,539 Niko? 459 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 Huszonhármas. 460 00:28:41,888 --> 00:28:43,931 Huszonhármas! 461 00:28:51,272 --> 00:28:52,273 A fenébe! 462 00:28:55,693 --> 00:28:56,694 Niko? 463 00:29:03,868 --> 00:29:05,620 Mit keresünk idelent? 464 00:29:18,216 --> 00:29:19,217 Elnézést! 465 00:29:21,219 --> 00:29:22,220 Ki a következő? 466 00:29:23,387 --> 00:29:25,807 MINDEKÖZBEN A TÚLVILÁGON 467 00:29:41,030 --> 00:29:42,782 Csúnya fiúkák! 468 00:29:43,866 --> 00:29:45,201 Megszállni egy boszorkát? 469 00:29:45,743 --> 00:29:47,954 El kell fognunk őket! Halljam! 470 00:29:48,996 --> 00:29:51,582 Charles Rowland. Fiatalkorú. 471 00:29:51,582 --> 00:29:55,378 Halál ideje: 1989. Kihűlés és belső vérzés. 472 00:29:55,378 --> 00:29:56,754 Túlvilági célállomás... 473 00:29:58,089 --> 00:30:00,091 Függőben. Nem lépett át. 474 00:30:00,091 --> 00:30:01,175 Függőben? 475 00:30:02,885 --> 00:30:04,595 Ezt nem szeretjük, igaz? 476 00:30:04,595 --> 00:30:08,015 Nem, persze hogy nem. Rossz helyen tartózkodó szellem. 477 00:30:08,015 --> 00:30:09,016 „Rossz helyen?” 478 00:30:10,852 --> 00:30:13,563 Ez nem elveszett vagy összezavarodott szellem. 479 00:30:14,438 --> 00:30:15,898 Halált próbálja kicselezni. 480 00:30:18,651 --> 00:30:20,778 Edwin Payne. Fiatalkorú. 481 00:30:20,778 --> 00:30:22,405 Halál ideje: 1916. 482 00:30:22,405 --> 00:30:24,156 Rituális áldozat. 483 00:30:24,156 --> 00:30:26,367 Túlvilági célállomás: Pokol. 484 00:30:28,494 --> 00:30:31,122 Megszökött, 1989-ben. 485 00:30:31,122 --> 00:30:32,456 Megszökött? 486 00:30:33,374 --> 00:30:34,208 A Pokolból? 487 00:30:34,834 --> 00:30:35,835 Hölgyeim! 488 00:30:36,335 --> 00:30:38,337 Az osztály álláspontja szerint 489 00:30:39,088 --> 00:30:43,551 egy rossz helyen tartózkodó halott gyerek több gondot okoz, mint egy élő. 490 00:30:43,551 --> 00:30:46,429 És most több halott gyerek van, mint valaha. 491 00:30:47,221 --> 00:30:51,684 Nem engedhetjük meg, hogy ez rossz hatással legyen a sikerarányunkra. 492 00:30:51,684 --> 00:30:54,478 Nem zúdulhat ránk a gyarló testek áradata! 493 00:30:54,478 --> 00:30:57,648 Meg kell akadályoznunk a két fiú ámokfutását! 494 00:31:00,359 --> 00:31:03,321 A Túlvilági Talált Lelkek Osztályát nem győzhetik le, 495 00:31:03,321 --> 00:31:07,909 és nem csinálhatnak belőlünk bolondot a gyerekek, akikre mi felügyelünk. 496 00:31:09,911 --> 00:31:11,412 Jöhet a papírmunka! 497 00:31:13,039 --> 00:31:14,165 Most! 498 00:31:17,835 --> 00:31:19,670 WASHINGTON ÁLLAM KÖZTERÜLETEI 499 00:31:19,670 --> 00:31:22,173 EGY ERDEI TISZTÁS 500 00:31:25,176 --> 00:31:26,844 Niko térképe segít, igaz? 501 00:31:26,844 --> 00:31:30,181 PITYPANGOS RÉT – TUSKÓ – HOLT FA SÁRGA KAPU – CLOVERFIELD LANE 502 00:31:31,432 --> 00:31:33,976 Hét. Vagy csak hat volt? 503 00:31:34,560 --> 00:31:38,439 Nem hinném, hogy macska volt. Inkább mosómedve, vagy ilyesmi. 504 00:31:38,439 --> 00:31:42,318 Macskákat számolni megalázóan ostoba feladat. 505 00:31:42,985 --> 00:31:44,946 Crystallal segíthetünk. 506 00:31:44,946 --> 00:31:46,364 Együtt megcsináljuk. 507 00:31:46,989 --> 00:31:48,741 Örülök, hogy velünk van. 508 00:31:48,741 --> 00:31:50,242 Charles, ez nyilvánvaló. 509 00:31:51,285 --> 00:31:53,537 De apám cédának nevezné. 510 00:31:53,537 --> 00:31:54,705 Ez nem túl kedves. 511 00:31:55,748 --> 00:31:59,001 Engem meg durva pokrócnak, vagy még rosszabbnak nevezne. 512 00:31:59,585 --> 00:32:01,253 Hagyjuk az apákat, oké? 513 00:32:03,089 --> 00:32:05,299 Az ilyen poros csúfolódásaidnak 514 00:32:05,299 --> 00:32:07,009 mindig utánanézek. 515 00:32:07,009 --> 00:32:08,260 Ki nem hagynám. 516 00:32:10,805 --> 00:32:12,390 Igyekszem kedvesebb lenni. 517 00:32:12,974 --> 00:32:14,266 De Crystal nehéz eset. 518 00:32:15,226 --> 00:32:16,102 Önfejű. 519 00:32:16,686 --> 00:32:17,687 Harcias. 520 00:32:18,229 --> 00:32:20,856 Szóval pont olyan, mint te, nem igaz? 521 00:32:21,357 --> 00:32:23,526 Várj, talán ezért csípem annyira. 522 00:32:23,526 --> 00:32:25,820 Látod? Ezt is megoldjuk valahogy. 523 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 Nem miatta vagyok ilyen. 524 00:32:31,993 --> 00:32:34,745 Az dühít, hogy miattam ragadtunk a városban. 525 00:32:35,955 --> 00:32:37,081 Tudhattam volna. 526 00:32:37,081 --> 00:32:39,208 Senki sem tökéletes. 527 00:32:40,459 --> 00:32:42,670 Tudtam, hogy a Macskakirályról van szó. 528 00:32:45,172 --> 00:32:46,007 Nézd! 529 00:32:46,632 --> 00:32:47,717 Nézd meg az öklöd! 530 00:32:49,135 --> 00:32:51,512 Akkor csinálod ezt, ha nagyon feszült vagy. 531 00:32:51,512 --> 00:32:55,224 A 2006-os nagy rágógumi-fiaskó óta nem feszkóztál ennyit. 532 00:32:56,767 --> 00:32:58,477 Mit nem mondasz el? 533 00:33:00,354 --> 00:33:01,814 Tűzbe hozol. 534 00:33:04,692 --> 00:33:06,610 Makacs vagy, mint egy öszvér. 535 00:33:06,610 --> 00:33:10,364 Ezért vagyok jó nyomozó, nem? Mert sokat kérdezősködöm. 536 00:33:10,364 --> 00:33:11,449 Charles, én... 537 00:33:15,494 --> 00:33:17,621 Nem értem, miért izgat ennyire, 538 00:33:17,621 --> 00:33:20,541 hogy a Macskakirállyal cseverésztem. Nem mintha... 539 00:33:27,965 --> 00:33:28,966 Jó. 540 00:33:30,551 --> 00:33:31,802 Szerintem megjöttünk. 541 00:33:59,497 --> 00:34:00,498 A fenébe! 542 00:34:01,082 --> 00:34:03,209 Ez történik majd Nikóval is? 543 00:34:03,209 --> 00:34:04,835 Úgy tűnik, kirobbannak, 544 00:34:05,711 --> 00:34:07,838 a gazdatestnek annyi, irány a következő. 545 00:34:22,812 --> 00:34:23,896 Minden oké. 546 00:34:24,647 --> 00:34:25,481 Semmi baj! 547 00:34:29,527 --> 00:34:31,821 Nézz ránk! Láss minket! 548 00:34:32,404 --> 00:34:33,572 Add meg, amit kérünk, 549 00:34:33,572 --> 00:34:37,409 vagy széttépjük a lányt, és új fészket találunk. 550 00:34:44,959 --> 00:34:46,627 Mi történt? 551 00:35:01,392 --> 00:35:04,979 Bármi is állt rajta, segíthetett volna, 552 00:35:04,979 --> 00:35:06,939 de lekaparták. 553 00:35:08,065 --> 00:35:09,525 Várjunk csak! 554 00:35:09,525 --> 00:35:10,901 Ez majd segít. 555 00:35:10,901 --> 00:35:13,904 Aki lekaparta, nem tudhatta, hogy van 556 00:35:14,905 --> 00:35:18,450 lexikográfiai szemcsink, amivel látjuk, mi volt ott régen. 557 00:35:19,034 --> 00:35:22,872 Valószínűleg nem angolul van, de azért próbáljuk meg! 558 00:35:23,747 --> 00:35:24,915 Jó ötlet, Charles. 559 00:35:31,130 --> 00:35:33,048 Úgy tűnik, egy csomó rúna, 560 00:35:33,048 --> 00:35:34,800 és valamiféle írás volt itt. 561 00:35:34,800 --> 00:35:37,178 Jó. Szóval el tudod olvasni? 562 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 Nem teljesen. 563 00:35:39,763 --> 00:35:42,057 Alapvetően a kopthoz hasonlít. 564 00:35:42,057 --> 00:35:43,809 Talán közös a gyökerük? 565 00:35:44,727 --> 00:35:45,978 Azt mondanám, 566 00:35:47,021 --> 00:35:48,814 számomra nem ismeretlen nyelv. 567 00:35:48,814 --> 00:35:52,109 Azt mondtad, az arámi is könnyű, pár lecke is elég hozzá. 568 00:35:52,651 --> 00:35:53,652 Szóval olvasd el! 569 00:35:58,407 --> 00:36:00,701 {\an8}„Ezeknek a kis isteneknek 570 00:36:01,660 --> 00:36:05,873 {\an8}állandó ajándékok kellenek.” 571 00:36:05,873 --> 00:36:07,124 Nem, nem ajándékok. 572 00:36:07,917 --> 00:36:09,084 „Áldozatok.” 573 00:36:11,795 --> 00:36:13,672 Mások figyelméből táplálkoznak. 574 00:36:15,758 --> 00:36:17,676 Egyszer régen itt hagyták őket. 575 00:36:17,676 --> 00:36:19,511 Biztosan éheztek. 576 00:36:19,511 --> 00:36:22,681 Nem fogom sajnálni őket, ha embereket tépnek szét. 577 00:36:22,681 --> 00:36:29,647 „A manókat csak az oltár mágikus urnájába lehet bezárni.” 578 00:36:32,816 --> 00:36:33,651 Tökéletes! 579 00:36:34,485 --> 00:36:35,319 Várj! 580 00:36:35,319 --> 00:36:38,906 Miféle varázslat van rajta? Megfoghatom? Nem kéne megfognom? 581 00:36:38,906 --> 00:36:40,658 Nem is tudom. Csak adj egy... 582 00:36:42,409 --> 00:36:43,869 Szerintem megfoghatom. 583 00:36:55,422 --> 00:36:58,133 Ideje újra elbeszélgetnünk a forrófejűségedről. 584 00:36:58,133 --> 00:36:59,843 Oksa. A csontvázak után. 585 00:37:02,513 --> 00:37:03,931 Bakker! 586 00:37:15,818 --> 00:37:16,652 Bocsi! 587 00:37:17,236 --> 00:37:18,070 Szia! 588 00:37:18,070 --> 00:37:22,074 Nem hittem volna, hogy ki kell írnom, de tilos futkosni. 589 00:37:28,580 --> 00:37:29,999 Ez cseppet se volt fura. 590 00:37:31,959 --> 00:37:35,087 Nézd, szerintem nagyon türelmes és segítőkész 591 00:37:35,087 --> 00:37:38,465 szingli nőként kezelem ezt az egészet, 592 00:37:38,465 --> 00:37:40,134 de mi bajod van? 593 00:37:40,718 --> 00:37:43,262 Valami gond van? 594 00:37:44,555 --> 00:37:45,806 Vállalkozást vezetek. 595 00:37:46,849 --> 00:37:49,184 - Ahhoz, hogy a bolt... - Ezt megbánom. 596 00:37:49,184 --> 00:37:51,520 - ...aludnom kell. - Add ide a könyvet! 597 00:37:51,520 --> 00:37:55,274 - Biztos van rá valami magyarázat. - Ne rohangálj összevissza! 598 00:37:55,274 --> 00:37:57,109 Mit csinálsz idekint? 599 00:37:57,109 --> 00:37:58,861 Nikóra kéne vigyáznod. 600 00:37:58,861 --> 00:38:02,281 Bocsi, de most szórakozol velem? Egyáltalán mit nézel? 601 00:38:03,949 --> 00:38:05,284 Bocsi! Megint. 602 00:38:06,452 --> 00:38:08,329 Csak nem tudok koncentrálni. 603 00:38:08,329 --> 00:38:11,248 - Menjünk! - De ura vagyok a helyzetnek. 604 00:38:13,000 --> 00:38:14,877 Jó. Tök mindegy. Csak... 605 00:38:15,836 --> 00:38:16,920 Ne csinálj ilyeneket! 606 00:38:17,504 --> 00:38:18,756 Vagy kidoblak. 607 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Niko! Próbáltam finoman csinálni, de kifogyunk az időből. 608 00:38:26,013 --> 00:38:29,558 Egy csomó infóval bombázlak majd, de nem szabad kiakadnod. 609 00:38:29,558 --> 00:38:32,144 A titkos barátaim szellemek. 610 00:38:34,313 --> 00:38:35,439 Mit csinálsz? 611 00:38:35,439 --> 00:38:38,776 Látom őket és beszélek velük. Eddig oké? 612 00:38:38,776 --> 00:38:39,860 Asszem... 613 00:38:40,444 --> 00:38:41,320 - Igen. - Jó. 614 00:38:41,320 --> 00:38:44,948 Tehát léteznek szellemek, és egy csomó más őrült cucc is van. 615 00:38:44,948 --> 00:38:47,409 És most az egyik ilyen cucc benned van, 616 00:38:47,409 --> 00:38:49,620 és szét akar robbantani téged. 617 00:38:50,579 --> 00:38:51,538 Ez elég morbid. 618 00:38:51,538 --> 00:38:54,249 De nincs baj, mert a szellembarátaim nyomozók. 619 00:38:54,249 --> 00:38:55,751 És segítenek neked. 620 00:38:55,751 --> 00:38:57,336 Csak bíznod kell bennünk. 621 00:38:58,379 --> 00:38:59,254 Crystal! 622 00:39:00,756 --> 00:39:03,050 Ha létező szellemekről beszélsz, 623 00:39:03,050 --> 00:39:04,718 azt hiszik, megőrültél, 624 00:39:04,718 --> 00:39:06,845 ami igaz lehet, de kikészülnek tőle. 625 00:39:06,845 --> 00:39:09,640 Szivárványt hányt, és emberi lámpává változott. 626 00:39:09,640 --> 00:39:11,016 Mit kéne mondanom? 627 00:39:11,016 --> 00:39:12,434 Örülök, hogy elmondtad. 628 00:39:13,894 --> 00:39:15,145 Látod? Örül. 629 00:39:15,145 --> 00:39:16,230 Várj, tényleg? 630 00:39:16,814 --> 00:39:17,731 Ennyi? 631 00:39:17,731 --> 00:39:19,566 Elég nyitott vagyok, 632 00:39:19,566 --> 00:39:22,277 és meglehetősen aggaszt, hogy szétrobbanok. 633 00:39:23,695 --> 00:39:26,115 Igazán elbűvölő teremtés. 634 00:39:27,449 --> 00:39:30,035 Oké. Kérlek, mondd el, mire jöttetek rá! 635 00:39:30,035 --> 00:39:32,121 - Volt egy urna az oltár alatt. - Jó. 636 00:39:32,121 --> 00:39:34,623 - Mi jó? - Volt egy urna az oltár alatt. 637 00:39:34,623 --> 00:39:36,083 Ez jól hangzik. 638 00:39:36,083 --> 00:39:37,501 - Charles ledobta. - Ne! 639 00:39:37,501 --> 00:39:39,169 Kéne a manók elfogásához. 640 00:39:39,169 --> 00:39:41,380 - Charles, ledobtad? - Nem direkt. 641 00:39:41,380 --> 00:39:43,674 - Ki az a Charles? - A fiú, aki ledobta. 642 00:39:43,674 --> 00:39:44,883 Ez rossz! 643 00:39:44,883 --> 00:39:46,760 - Azt mondja, ez rossz. - Halljuk! 644 00:39:46,760 --> 00:39:49,471 Ne velem kiabálj! Ő dobta le a hülye urnát! 645 00:39:49,471 --> 00:39:52,933 Oké. Ne kezdd már te is! 646 00:39:54,935 --> 00:39:57,855 Tudom, hogy ledobtam a mágikus urnát, 647 00:39:57,855 --> 00:39:59,273 de egy pillanat! 648 00:39:59,273 --> 00:40:02,109 Lehet, hogy nincs meg a bűvös urna, de van 649 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 egy mágikus üvegünk. 650 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 Tragikus Mick szerint megbűvölték, hogy az óceán szóljon belőle. 651 00:40:08,115 --> 00:40:09,366 Egy urna, nem? 652 00:40:09,366 --> 00:40:11,326 Charles, ez zseniális! 653 00:40:15,414 --> 00:40:16,415 Crystal! 654 00:40:16,415 --> 00:40:20,335 Te is látod azt a lebegő üveget, vagy hallucinálok? 655 00:40:20,335 --> 00:40:22,713 Semmi baj, Niko! Ne törődj vele! 656 00:40:23,297 --> 00:40:24,381 Szóval 657 00:40:25,007 --> 00:40:27,843 úgy sejtem, ezek a felajánlások még mindig szentek. 658 00:40:28,427 --> 00:40:29,428 Rögtönzött urna. 659 00:40:29,970 --> 00:40:32,431 Kell valami, amivel előcsaljuk a manókat. 660 00:40:32,431 --> 00:40:33,932 Maguktól nem mennek be. 661 00:40:37,686 --> 00:40:39,104 Istenem! Niko! 662 00:40:39,104 --> 00:40:41,940 Valahogy be kéne csalogatni őket. Van csalid? 663 00:40:41,940 --> 00:40:42,858 Nézem. 664 00:40:42,858 --> 00:40:44,776 - Egy kampó? - Nincs róla semmi! 665 00:40:44,776 --> 00:40:47,529 - Van egy ábra a 130. oldalon. - Mit ír? 666 00:40:47,529 --> 00:40:48,780 Keresem! 667 00:40:49,907 --> 00:40:52,910 Erre most nincs idő! Bízom bennetek, srácok. 668 00:40:53,494 --> 00:40:55,120 Csak legyetek gyorsak! 669 00:40:55,120 --> 00:40:57,664 Crystal, ne csinálj butaságot! 670 00:41:00,250 --> 00:41:04,254 Beszélnem kell... a Nikóban lévő valamikkel. 671 00:41:04,254 --> 00:41:05,464 A pitypangmanókkal. 672 00:41:06,423 --> 00:41:08,133 Van egy csábító ajánlatom. 673 00:41:09,968 --> 00:41:12,513 Arcátlan kölyök! Hagyott minket éhezni. 674 00:41:12,513 --> 00:41:14,598 Figyeld, mi lesz, amikor kijövünk! 675 00:41:14,598 --> 00:41:17,059 Ne, várjatok! Felajánlok valamit. 676 00:41:17,059 --> 00:41:19,394 Mivel tudnál jóllakatni minket? 677 00:41:19,394 --> 00:41:20,687 Magammal. 678 00:41:21,647 --> 00:41:24,483 Tiétek a testem, ha Nikónak nem esik baja. 679 00:41:24,483 --> 00:41:25,859 Crystal, megőrültél? 680 00:41:25,859 --> 00:41:29,279 Nikónak családja van. Nem vehetitek őt el tőlük. 681 00:41:29,279 --> 00:41:30,531 Nekem nincs hova mennem. 682 00:41:31,615 --> 00:41:34,576 Nem tartozom sehova. Vigyetek inkább engem! 683 00:41:34,576 --> 00:41:36,620 Egy új testben is csak éheznénk. 684 00:41:36,620 --> 00:41:37,746 De én más vagyok. 685 00:41:38,288 --> 00:41:40,165 Én médium vagyok. 686 00:41:40,165 --> 00:41:41,416 Látom a halottakat. 687 00:41:41,959 --> 00:41:43,710 Képzeljétek el a lakomát, 688 00:41:43,710 --> 00:41:46,547 élőkből és holtakból egyaránt táplálkozhatnátok. 689 00:41:46,547 --> 00:41:49,591 Mindkét világból. Annyit ehetnétek, amennyit akartok. 690 00:41:50,425 --> 00:41:53,011 Ezt akarjátok, igaz? Többé nem éheznétek! 691 00:42:23,166 --> 00:42:25,127 Úgyis kutyaszarszag van odabent. 692 00:42:25,127 --> 00:42:26,295 És még valami. 693 00:42:26,295 --> 00:42:28,171 Mintha citromszag is lenne. 694 00:42:28,171 --> 00:42:29,256 Durva. 695 00:42:45,439 --> 00:42:47,024 Egy hajszálon múlt. 696 00:42:47,566 --> 00:42:48,567 Szívesen! 697 00:42:51,653 --> 00:42:52,487 Jól vagy? 698 00:42:52,487 --> 00:42:54,281 - A hátad? Jól vagyok. - Jó. 699 00:42:56,199 --> 00:42:58,368 Most biztos büszke vagy magadra. 700 00:42:59,786 --> 00:43:02,831 A nagy ember bezárta az apró manókat egy üvegbe. 701 00:43:02,831 --> 00:43:05,167 Legközelebb egy kisbabát ejts rabul! 702 00:43:05,167 --> 00:43:07,044 Azt csípnéd, mi? 703 00:43:07,044 --> 00:43:09,087 - Az tuti. - Kibaszott szellem! 704 00:43:09,921 --> 00:43:12,007 Egyébként miért utálod a bébiket? 705 00:43:12,007 --> 00:43:13,467 Tündériek. 706 00:43:13,467 --> 00:43:15,552 Babarabló seggfej! 707 00:43:17,137 --> 00:43:19,556 ÜGY LEZÁRVA 708 00:43:20,515 --> 00:43:21,600 Munka elvégezve. 709 00:43:21,600 --> 00:43:23,644 Állás hivatalosan is betöltve. 710 00:43:23,644 --> 00:43:25,020 Csúcs voltál, Crystal. 711 00:43:25,687 --> 00:43:27,564 Ez elég bátor volt. 712 00:43:29,733 --> 00:43:32,653 De veszélyes és szakszerűtlen is. Többé ne csináld! 713 00:43:34,821 --> 00:43:37,616 Úgy tűnik, újra a régi vagy. 714 00:43:40,702 --> 00:43:41,787 Azt hiszem, igen. 715 00:43:51,046 --> 00:43:53,298 Vágod, hogy ez már szinte bók volt 716 00:43:53,298 --> 00:43:55,550 Edwintől, igaz? 717 00:43:55,550 --> 00:43:56,635 Igen. 718 00:43:58,762 --> 00:43:59,763 Azt mondtad, 719 00:44:00,681 --> 00:44:03,308 nincs hova menned? 720 00:44:07,145 --> 00:44:08,146 Ez csak... 721 00:44:09,189 --> 00:44:11,650 A jó nyomozó azt mondja, amit kell, igaz? 722 00:44:13,151 --> 00:44:14,152 Igen. 723 00:44:14,778 --> 00:44:17,781 Mindenesetre örülök, hogy működött az üveg. 724 00:44:17,781 --> 00:44:21,159 - Nem voltam benne biztos, hogy így lesz. - Na ja. Én se. 725 00:44:23,245 --> 00:44:26,748 Kár lenne, ha pitypangok robbannának ki az arcodból. 726 00:44:27,457 --> 00:44:29,042 Mert tudod, mit? 727 00:44:29,042 --> 00:44:31,420 Szerintem szép az arcod. 728 00:44:33,505 --> 00:44:35,173 Még mindig próbálkozol? 729 00:44:36,591 --> 00:44:37,426 Viszont 730 00:44:39,010 --> 00:44:40,929 az ügynek még nincs vége. 731 00:44:40,929 --> 00:44:45,183 Fel kell gyújtanunk a pitypangokat, mielőtt még valakit megfertőznek. 732 00:44:45,183 --> 00:44:48,812 Nem akarok egy városnyi szivárványt okádó pitypangzombit. 733 00:44:50,564 --> 00:44:51,481 Niko? 734 00:44:51,481 --> 00:44:54,151 Basszus! A hajad. 735 00:44:54,151 --> 00:44:56,695 - Tudom. Király. - A manók csinálták. 736 00:44:58,029 --> 00:44:59,030 Istenem! 737 00:44:59,656 --> 00:45:00,907 Ők a barátaid? 738 00:45:02,033 --> 00:45:03,285 Te látod őket? 739 00:45:04,411 --> 00:45:06,872 Halálközeli élmény. Csúcs. 740 00:45:06,872 --> 00:45:09,583 Ti vagytok a szellemnyomozók? 741 00:45:09,583 --> 00:45:11,293 Halott fiú nyomozók. 742 00:45:11,293 --> 00:45:12,627 Aranyos név. 743 00:45:18,550 --> 00:45:21,136 Nézzétek ezeket a cuki kis pindurikat! 744 00:45:21,136 --> 00:45:23,763 Cuki? Ez sértő! 745 00:45:23,763 --> 00:45:27,142 Ideje megszabadulni ezektől az apró, irritáló lényektől. 746 00:45:27,142 --> 00:45:29,519 Nem lehetne, hogy velem lakjanak? 747 00:45:29,519 --> 00:45:31,980 Amíg bent vannak, nem árthatnak senkinek. 748 00:45:31,980 --> 00:45:34,566 Meggyőzöm őket, hogy ne bántsanak senkit. 749 00:45:34,566 --> 00:45:36,610 Ez gyűlölet-bűncselekmény. 750 00:45:36,610 --> 00:45:37,944 - Kingham! - Litty. 751 00:45:38,695 --> 00:45:41,823 Mondok neked valamit, amit muszáj hallanod. 752 00:45:41,823 --> 00:45:44,701 - Baszódj meg! - Hallottad? 753 00:45:44,701 --> 00:45:46,286 Nem tűnnek hálásnak. 754 00:45:46,828 --> 00:45:48,663 Vagy különösen kedvesnek. 755 00:45:48,663 --> 00:45:51,166 - Nem vagyunk hálásak. - Csak feldúltak. 756 00:45:51,708 --> 00:45:52,542 Viszlát! 757 00:45:52,542 --> 00:45:55,337 Tudom, milyen, ha nem kaphatunk meg valamit. 758 00:45:58,006 --> 00:45:59,007 Oké. 759 00:46:00,926 --> 00:46:02,427 Elég volt a manókból. 760 00:46:02,427 --> 00:46:03,637 Mi az, seggfej? 761 00:46:03,637 --> 00:46:05,680 Mit akarsz azzal a rusnya cuccal? 762 00:46:05,680 --> 00:46:09,226 Fogd azt a pulóvert, és dugd fel a seggedbe! 763 00:46:09,226 --> 00:46:12,729 Van fogalmad arról, hogy milyen erősek vagyunk? 764 00:46:12,729 --> 00:46:15,899 - Kibaszott istenek vagyunk! - Menekülj, ha kijutunk! 765 00:46:15,899 --> 00:46:19,528 Kicsinálunk titeket! Szétbasszuk a fejeteket! 766 00:46:20,070 --> 00:46:21,071 Nem vagyunk madarak. 767 00:46:21,071 --> 00:46:23,573 Tudjuk, hogy nappal van. Nem vágsz át! 768 00:46:24,699 --> 00:46:26,993 Szóval már sokkal jobban vagy? 769 00:46:26,993 --> 00:46:31,581 Igen. És gondolkodtam azon, amit mondtál, hogy írjak anyámnak. 770 00:46:31,581 --> 00:46:34,459 Szuper! Anyukád boldog lesz, ha hall felőled. 771 00:46:34,459 --> 00:46:37,337 Nem fogok írni neki. Csak gondoltam rá. 772 00:46:37,337 --> 00:46:39,339 De talán. 773 00:46:40,090 --> 00:46:41,091 Végül is... 774 00:46:41,091 --> 00:46:42,008 Leveletek jött! 775 00:46:46,846 --> 00:46:48,056 Csupa irodai levél. 776 00:46:48,056 --> 00:46:49,307 Úgy tűnik, híre ment, 777 00:46:49,307 --> 00:46:53,103 hogy a Halott fiú nyomozók és vadiúj médiumuk a városban van. 778 00:46:53,103 --> 00:46:55,480 Micsoda? A vadiúj médiumunk? 779 00:46:56,273 --> 00:46:59,025 - Szép. - Elég hosszú szellemsor alakult ki. 780 00:47:10,328 --> 00:47:11,454 Egy pillanat! 781 00:47:33,268 --> 00:47:35,979 Láttál már ilyen bosszantó porontyokat? 782 00:47:36,521 --> 00:47:41,151 És az a rühes Macskakirály csapdába ejtette őket a városomban. 783 00:47:41,151 --> 00:47:44,779 Szóval most szaglásznak majd a kis szellemorrukkal 784 00:47:44,779 --> 00:47:47,449 a lánykák után, akiket kölcsön akarok venni. 785 00:47:47,449 --> 00:47:50,952 Ha nem adhatom őket a kígyómnak, hogy hozzájussak a félelmeikhez, 786 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 mihez kezdünk? 787 00:47:59,252 --> 00:48:00,837 Ez az élet körforgása, Monty. 788 00:48:02,213 --> 00:48:03,381 A kígyóknak enniük kell. 789 00:48:03,381 --> 00:48:07,385 Ennek a lánynak kell az orvossága, hogy gyönyörű maradhasson... 790 00:48:07,385 --> 00:48:10,013 Monty! Maradj veszteg! Légy jó madár! 791 00:48:12,807 --> 00:48:17,312 Így nyerek egy kis időt, hogy kifőzhessek egy finom bosszút. 792 00:48:18,355 --> 00:48:20,982 Egy le festint, ha úgy tetszik. 793 00:48:21,858 --> 00:48:23,276 Azt jelenti, „lakoma”, 794 00:48:24,194 --> 00:48:25,153 franciául. 795 00:48:27,113 --> 00:48:28,448 Rendezek nekik egyet. 796 00:48:30,200 --> 00:48:33,286 A lánynak nem kellett volna vájkálnia az emlékeimben. 797 00:48:33,953 --> 00:48:37,832 És a halott fiúk szórakoztak velem, de ez többé nem fordul elő. 798 00:48:39,501 --> 00:48:41,336 És itt jössz te a képbe, Monty. 799 00:48:42,796 --> 00:48:45,590 Kedves, drága varjúszolgám! 800 00:48:46,174 --> 00:48:47,717 {\an8}REZESFEJŰ KÍGYÓ CSÖRGŐJE 801 00:49:00,855 --> 00:49:01,856 Monty! 802 00:49:03,316 --> 00:49:06,569 A mindenit! Milyen elbűvölő vagy. 803 00:49:08,738 --> 00:49:10,532 Ki ne bízna ebben az arcban? 804 00:49:17,288 --> 00:49:19,749 FOLYTATJUK... 805 00:50:09,174 --> 00:50:14,179 A feliratot fordította: Keresztes Andrea