1
00:00:17,059 --> 00:00:19,228
Az előző rész tartalmából...
2
00:00:19,228 --> 00:00:21,022
A Halott Fiúk Nyomozóiroda.
3
00:00:21,022 --> 00:00:22,482
Ő az agy,
4
00:00:23,107 --> 00:00:24,358
én meg az erő.
5
00:00:25,026 --> 00:00:26,652
Szellemek vagyunk, és nyomozunk.
6
00:00:30,156 --> 00:00:32,408
Szeretném, ha segítenétek a barátomnak.
7
00:00:32,408 --> 00:00:33,701
Miért nem emlékszem?
8
00:00:33,701 --> 00:00:35,661
A démoni megszállottságtól lehet.
9
00:00:35,661 --> 00:00:37,830
Nem kéne itt lennie.
Mit keres az irodában?
10
00:00:37,830 --> 00:00:40,625
Jól jött volna egy médium
a Sikító baba ügyénél.
11
00:00:40,625 --> 00:00:42,251
És az élőkkel is segíthet.
12
00:00:44,253 --> 00:00:45,338
Ez a lány él.
13
00:00:45,338 --> 00:00:46,631
Segítenünk kell!
14
00:00:46,631 --> 00:00:48,549
Nem lenne jó lelépni a városból?
15
00:00:51,219 --> 00:00:52,220
Elnézést?
16
00:00:52,220 --> 00:00:53,554
Van kiadó szobája?
17
00:00:53,554 --> 00:00:54,555
Kivennéd?
18
00:00:55,431 --> 00:00:56,682
Helló!
19
00:00:56,682 --> 00:00:57,892
Szia!
20
00:01:03,022 --> 00:01:05,525
Megkötő varázslat. Az egyik trükköm.
21
00:01:05,525 --> 00:01:08,236
Meg kell találnom egy eltűnt lányt.
22
00:01:08,236 --> 00:01:09,779
Mesélj a boszorkányról!
23
00:01:09,779 --> 00:01:10,738
Szia!
24
00:01:10,738 --> 00:01:12,031
Esther vagyok.
25
00:01:14,242 --> 00:01:15,284
Becky itt van lent!
26
00:01:22,125 --> 00:01:26,003
Nem tudjátok, mibe nyúltatok bele!
27
00:01:26,003 --> 00:01:28,172
Fogalmatok sincs.
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,300
Megvagytok, fiúkák.
29
00:01:31,300 --> 00:01:32,385
Ugye?
30
00:01:35,805 --> 00:01:38,224
PORT TOWNSEND, WASHINGTON ÁLLAM
31
00:01:38,224 --> 00:01:42,311
Szóval a gonosz bosziért cserébe
kapok egy matracot az irodában?
32
00:01:42,854 --> 00:01:44,272
Remek ötlet, Crystal.
33
00:01:44,272 --> 00:01:45,481
Majd megbeszéljük.
34
00:01:48,484 --> 00:01:49,443
Helló, cicus!
35
00:01:49,944 --> 00:01:51,529
Jöttél elköszönni?
36
00:01:52,572 --> 00:01:53,990
Nem mentek sehova!
37
00:01:53,990 --> 00:01:57,660
A haverod mágiát használt
egy macskán. Felelnie kell érte.
38
00:01:59,871 --> 00:02:03,040
Egy jó nyomozó bármit megtesz,
hogy megoldjon egy ügyet.
39
00:02:03,624 --> 00:02:04,625
Tűnés!
40
00:02:04,625 --> 00:02:07,128
A Macskakirály pipa. Elviszünk hozzá.
41
00:02:21,142 --> 00:02:22,143
Edwin?
42
00:02:23,728 --> 00:02:25,146
Pontosan mit csináltál?
43
00:02:38,618 --> 00:02:40,161
IMPERIAL PACIFIC KONZERVGYÁR
44
00:02:54,800 --> 00:02:55,927
Hát jó.
45
00:02:55,927 --> 00:02:58,763
Ügyesen kell tárgyalnunk,
szóval én beszélek!
46
00:02:58,763 --> 00:03:00,723
Tárgyalni? Ezek csak macskák.
47
00:03:07,772 --> 00:03:09,357
Nem csípték a srácot, mi?
48
00:03:09,357 --> 00:03:11,692
Mi a baj? Ezek csak macskák.
49
00:03:13,611 --> 00:03:16,322
A Macskakirállyal volna találkozónk.
50
00:03:21,327 --> 00:03:22,578
Hali!
51
00:03:22,578 --> 00:03:25,081
A MACSKAKIRÁLY
52
00:03:25,957 --> 00:03:27,375
Minden macska tud ilyet?
53
00:03:27,375 --> 00:03:29,502
„Minden macska tud ilyet?”
54
00:03:30,044 --> 00:03:31,504
Naná, hogy nem!
55
00:03:31,504 --> 00:03:32,922
A Macskakirály vagyok.
56
00:03:33,839 --> 00:03:36,300
Látom, nem te vagy a csapat esze.
57
00:03:37,093 --> 00:03:38,761
Bocsi, de ezt már most unom.
58
00:03:39,679 --> 00:03:41,681
Melyikük használta a varázslatot?
59
00:03:41,681 --> 00:03:44,350
A vézna, amelyik szólni merészelt hozzád.
60
00:03:45,810 --> 00:03:48,479
Mi vagyunk a Halott fiú nyomozók,
egy ügyön...
61
00:03:48,479 --> 00:03:50,022
Nem érdekel.
62
00:03:50,022 --> 00:03:53,943
Mágiát használni a macskáimon öreg hiba.
63
00:03:54,986 --> 00:03:55,820
Erről...
64
00:03:57,780 --> 00:03:59,615
a vétségről szót kell ejtenünk.
65
00:04:02,285 --> 00:04:03,286
Négyszemközt.
66
00:04:07,081 --> 00:04:08,958
Nem megy veled sehova!
67
00:04:09,500 --> 00:04:10,876
Charles, gyere ide!
68
00:04:16,799 --> 00:04:19,010
Talán szót értek vele.
69
00:04:19,010 --> 00:04:22,013
Én Charlesszal értek egyet.
Rugdossuk szét őket!
70
00:04:22,013 --> 00:04:23,097
Úgy akarod végezni?
71
00:04:25,057 --> 00:04:27,601
Ráadásul a karmolásuk számunkra mérgező.
72
00:04:27,601 --> 00:04:29,895
És a legtöbb itteni macska tudja ezt.
73
00:04:29,895 --> 00:04:31,272
A szeme se áll jól.
74
00:04:31,272 --> 00:04:33,774
Tökéletesen ura vagyok a helyzetnek.
75
00:04:33,774 --> 00:04:34,859
Szóval...
76
00:04:35,526 --> 00:04:38,154
Már el is kezdtétek felfedni a titkaimat.
77
00:04:38,738 --> 00:04:40,656
Csak semmi trükközés!
78
00:04:46,579 --> 00:04:47,413
Szóval...
79
00:04:48,622 --> 00:04:51,751
Mi legyen a büntetésed?
80
00:04:52,460 --> 00:04:53,878
Hová tűnt Charles?
81
00:04:53,878 --> 00:04:55,004
Charles?
82
00:04:58,090 --> 00:05:02,011
Különleges kapcsolat van köztetek?
83
00:05:02,928 --> 00:05:04,638
A legjobb barátom, ha érdekel.
84
00:05:05,389 --> 00:05:06,599
Azta, oké.
85
00:05:06,599 --> 00:05:08,517
Oké. Ne feszülj be ennyire!
86
00:05:08,517 --> 00:05:10,102
Ez egy biztonságos hely.
87
00:05:10,895 --> 00:05:14,815
Az én királyságom
a vágyról és az örömről szól.
88
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Büntetéssel fenyegetsz.
89
00:05:17,276 --> 00:05:19,612
Ezek nem zárják ki egymást.
90
00:05:22,114 --> 00:05:22,948
Akkor...
91
00:05:24,283 --> 00:05:26,660
Tisztázhatnánk a varázspórázos dolgot?
92
00:05:26,660 --> 00:05:28,996
Egy kis varázslat nem árt senkinek.
93
00:05:28,996 --> 00:05:30,998
Nem? Szerinted nem?
94
00:05:31,874 --> 00:05:35,211
Olyan különleges a szépséged!
95
00:05:37,463 --> 00:05:38,839
Izgalmas vagy.
96
00:05:54,897 --> 00:05:57,066
Tűzbe hozol.
97
00:06:19,588 --> 00:06:21,048
Mi az istennyila ez?
98
00:06:21,757 --> 00:06:22,758
Az?
99
00:06:23,551 --> 00:06:24,927
A büntetésed.
100
00:06:25,928 --> 00:06:27,179
Megkötő varázslat.
101
00:06:28,305 --> 00:06:29,723
Itt tart téged,
102
00:06:30,599 --> 00:06:31,600
ebben a városban.
103
00:06:33,102 --> 00:06:34,103
Az én...
104
00:06:36,188 --> 00:06:37,189
királyságomban.
105
00:06:37,898 --> 00:06:41,402
Nem lépsz le se autóval,
se hajóval, se repülővel, se vonattal,
106
00:06:41,402 --> 00:06:44,238
és főleg nem tükrökön keresztül!
107
00:06:44,238 --> 00:06:45,948
Ismerem a trükkjeiteket.
108
00:06:46,949 --> 00:06:48,325
Ezt nem teheted!
109
00:06:48,325 --> 00:06:49,285
Kérlek, vedd le!
110
00:06:50,161 --> 00:06:52,538
Nem maradhatunk itt. Veszélyben vagyunk.
111
00:06:53,998 --> 00:06:57,501
Edwin! Mit is mondtál az előbb?
112
00:06:58,586 --> 00:07:01,380
„Egy kis varázslat nem árt senkinek.”
113
00:07:02,673 --> 00:07:07,636
Azonnal lejön, amint boldoggá teszel.
114
00:07:09,597 --> 00:07:11,265
És mi tenne boldoggá?
115
00:07:11,932 --> 00:07:15,102
Biztos vagyok benne,
hogy kitalálunk valamit.
116
00:07:21,108 --> 00:07:25,321
De látom,
hogy ez sérti a régimódi érzékenységedet.
117
00:07:28,032 --> 00:07:33,913
Nézd, én tisztességes Macskakirály vagyok,
a megegyezésen alapuló dolgokat szeretem.
118
00:07:34,455 --> 00:07:36,040
Kapsz másik lehetőséget.
119
00:07:36,624 --> 00:07:40,794
Számold meg az összes macskát a városban,
és akkor lejön a karkötő.
120
00:07:41,378 --> 00:07:44,006
Számoljak meg minden macskát
Port Townsendben?
121
00:07:44,632 --> 00:07:45,633
Edwin!
122
00:07:48,260 --> 00:07:50,763
Jól vagy, haver? Hol voltál?
123
00:07:50,763 --> 00:07:52,139
Pár percre tűntem el.
124
00:07:52,139 --> 00:07:54,183
Nem, órákig voltál távol.
125
00:07:56,143 --> 00:07:57,520
Mi az a csuklódon?
126
00:09:07,881 --> 00:09:11,093
KÉSZÜLT NEIL GAIMAN ÉS MATT WAGNER
DC KARAKTEREI ALAPJÁN
127
00:09:12,386 --> 00:09:15,389
DEAD BOY DETECTIVES – HALOTT FIÚ NYOMOZÓK
128
00:09:28,277 --> 00:09:31,196
- Szerinted ez segít?
- Te már próbáltad kinyitni.
129
00:09:31,196 --> 00:09:35,576
A tükrön keresztül nem mehetek az irodába.
Nincs tükörugrás. Egyéb ötlet?
130
00:09:35,576 --> 00:09:39,538
Elkezdhetnéd számolni a macskákat.
Amilyen gyorsan csak tudod.
131
00:09:39,538 --> 00:09:43,083
Biztosan nem könnyű a feladat, amit adott.
Igazi szélhámos.
132
00:09:44,209 --> 00:09:48,422
Az tuti! Kicselezte az óvatosságodat,
és rád tette ezt a karkötőt.
133
00:09:50,424 --> 00:09:52,760
Hánytorgassunk fel rossz döntéseket?
134
00:09:52,760 --> 00:09:54,136
Megszálltál egy banyát,
135
00:09:54,136 --> 00:09:57,139
és a túlvilág
ezt nem fogja szó nélkül hagyni.
136
00:09:57,765 --> 00:10:00,184
Az élők megszállása
mindig nagy port kavar.
137
00:10:00,184 --> 00:10:01,727
És mégsem történt semmi.
138
00:10:01,727 --> 00:10:03,854
Mindig a legrosszabbat feltételezed.
139
00:10:03,854 --> 00:10:07,274
Téged nem visznek vissza a Pokolba.
Továbblépsz és kész.
140
00:10:07,274 --> 00:10:10,611
Még semmit sem tudunk
az én túlvilági életemről.
141
00:10:10,611 --> 00:10:13,364
És nélküled nem megyek sehova.
142
00:10:13,364 --> 00:10:16,200
Senki nem megy sehova,
amíg ennek nincs vége.
143
00:10:17,534 --> 00:10:18,827
Mit mondott még Cirmi?
144
00:10:21,163 --> 00:10:22,539
Semmit.
145
00:10:22,539 --> 00:10:25,334
Mondtam, minden olyan gyorsan történt.
146
00:10:25,334 --> 00:10:28,796
Oké. Értékelem a herkulesi erőfeszítéseid,
147
00:10:28,796 --> 00:10:31,423
de az nem segít, ha szétcseszed a lakást.
148
00:10:32,341 --> 00:10:34,885
Élvezed, mi?
149
00:10:34,885 --> 00:10:36,512
Istenem! Már megint kezdi.
150
00:10:36,512 --> 00:10:38,055
Melyik részét, Edwin?
151
00:10:38,639 --> 00:10:42,059
Hogy egy boszorka üldöz,
vagy hogy zaklat a démonexem?
152
00:10:42,059 --> 00:10:43,602
Nem, igazad van.
153
00:10:43,602 --> 00:10:45,562
Csúcs egy idegen városban ragadni,
154
00:10:45,562 --> 00:10:48,857
ahol szó szerint semmi esélyem
megtalálni a szüleimet.
155
00:10:49,483 --> 00:10:52,361
Elég a dörömbölésből!
156
00:10:52,986 --> 00:10:58,283
Bármilyen John Hughes-féle
kibaszott világfájdalmad van,
157
00:10:58,283 --> 00:10:59,660
csináld halkabban!
158
00:11:00,703 --> 00:11:03,455
Próbálok türelmes lenni,
mert az az érzésem,
159
00:11:03,455 --> 00:11:04,957
hogy nincs hova menned.
160
00:11:06,166 --> 00:11:07,209
Szóval nyugi!
161
00:11:10,963 --> 00:11:12,548
Ki fogsz dobatni!
162
00:11:12,548 --> 00:11:13,841
Simán leléphetnél.
163
00:11:13,841 --> 00:11:17,594
Nekem van gonosz karkötőm,
te bármikor felszállhatsz a kompra.
164
00:11:17,594 --> 00:11:19,012
Nem úgy értette.
165
00:11:19,012 --> 00:11:20,764
- De igen.
- Úgy értettem.
166
00:11:20,764 --> 00:11:23,559
Na léptem,
mielőtt valami gonoszat mondanék.
167
00:11:23,559 --> 00:11:26,353
Például azt, hogy annyira önző vagy,
168
00:11:26,353 --> 00:11:29,690
hogy a csillagászati léptékű egód
az űrből is látszik.
169
00:11:37,406 --> 00:11:39,950
- Egy szót se!
- Meg se szólaltam, nem?
170
00:11:39,950 --> 00:11:41,076
Leveletek jött!
171
00:11:42,995 --> 00:11:46,415
Oké. Nem kéne folyton ránk törnie, de...
172
00:11:46,999 --> 00:11:47,833
Levél.
173
00:11:47,833 --> 00:11:49,877
Az irodai leveleket az irodába vigye!
174
00:11:49,877 --> 00:11:52,754
- Nem maradunk itt.
- A levelek mindig házhoz jönnek.
175
00:11:56,800 --> 00:11:59,136
Fel a fejjel! Seperc alatt
176
00:11:59,136 --> 00:12:01,847
elterjed a hírnevünk Port Townsendben.
177
00:12:01,847 --> 00:12:04,016
Erre semmi szükség.
178
00:12:04,558 --> 00:12:07,144
Mint mondtam, nem maradunk.
179
00:12:07,853 --> 00:12:09,313
Nem csak levélszemét jött.
180
00:12:09,313 --> 00:12:12,274
Varázsbolt. Nézessük meg
szakemberrel a karkötőt!
181
00:12:12,274 --> 00:12:13,901
TRAGIKUS MICK MÁGIKUS TRÜKKJEI
182
00:12:22,659 --> 00:12:25,871
„Próbálok türelmes lenni,
mert nincs hova menned.”
183
00:12:25,871 --> 00:12:27,581
Van hova mennem.
184
00:12:27,581 --> 00:12:29,166
Talán családom is van. Csak...
185
00:12:32,461 --> 00:12:34,213
Csak nem emlékszem.
186
00:12:41,553 --> 00:12:43,180
Basszus! Sajnálom!
187
00:12:43,180 --> 00:12:44,348
Nem, én...
188
00:12:53,941 --> 00:12:55,776
Istenem! Szent ég!
189
00:12:57,444 --> 00:12:59,738
Segítség! Jenny!
190
00:13:07,287 --> 00:13:10,499
Tényleg menő ez a bolt, Tragikus Mick.
191
00:13:12,292 --> 00:13:13,460
Jaja.
192
00:13:13,460 --> 00:13:17,839
Nem rossz egy elátkozott rozmártól,
aki férfitestben ragadt a szárazföldön.
193
00:13:17,839 --> 00:13:19,341
Ez nem fog lejönni.
194
00:13:19,341 --> 00:13:21,969
Szóval egy elátkozott rozmár vagy.
195
00:13:21,969 --> 00:13:22,928
Csúcs!
196
00:13:22,928 --> 00:13:25,847
Csupa mágikus tárgy mindenütt,
és egyik se segít?
197
00:13:25,847 --> 00:13:30,936
Jaja. Ezt a varázslatot
csak az tudja leszedni, aki rád rakta.
198
00:13:31,853 --> 00:13:33,522
- Remek.
- Ez nem jött össze.
199
00:13:34,481 --> 00:13:36,483
Tehát a karkötő marad.
200
00:13:36,483 --> 00:13:38,026
Jöhet a macskaszámlálás!
201
00:13:44,032 --> 00:13:45,158
Jól vagy, haver?
202
00:13:47,536 --> 00:13:48,745
Micsoda slamasztika!
203
00:13:50,372 --> 00:13:55,252
Az igazi slamasztika az, amikor egy nap
rájössz, hogy elvették az életedet.
204
00:13:55,877 --> 00:13:59,756
Valamikor hatalmas rozmár voltam,
szabadon éltem az óceánban,
205
00:13:59,756 --> 00:14:02,301
a nagy kékség büszke királyaként.
206
00:14:02,926 --> 00:14:04,553
Aztán egy éjjel...
207
00:14:04,553 --> 00:14:07,514
Erre most nincs időnk.
208
00:14:08,098 --> 00:14:09,641
Csak arra gondol, hogy...
209
00:14:11,643 --> 00:14:13,937
Biztos tudnál ajánlani nekünk valamit.
210
00:14:26,408 --> 00:14:28,744
Ezt elvihetitek.
211
00:14:30,746 --> 00:14:32,456
{\an8}Oké. Klafa.
212
00:14:33,874 --> 00:14:34,750
{\an8}Mire jó?
213
00:14:34,750 --> 00:14:37,294
{\an8}Remek papírnehezék. Ráadásul...
214
00:14:37,294 --> 00:14:38,587
KÖSZÖNTI PORT TOWNSEND!
215
00:14:38,587 --> 00:14:42,424
...megbűvölték, hogy az óceán hangja
szóljon belőle.
216
00:14:48,388 --> 00:14:49,723
Az ég szerelmére!
217
00:14:50,766 --> 00:14:51,767
Köszönjük!
218
00:15:01,735 --> 00:15:02,736
Esther!
219
00:15:03,445 --> 00:15:06,949
Elfelejtettem, hogy még mindig... nézelődsz.
220
00:15:08,909 --> 00:15:10,243
Te annyira...
221
00:15:11,536 --> 00:15:12,829
Dögös vagyok?
222
00:15:12,829 --> 00:15:14,623
Ijesztően csendes.
223
00:15:14,623 --> 00:15:17,084
Igen, ismersz.
224
00:15:17,668 --> 00:15:19,795
Nem szoktam kapkodni.
225
00:15:19,795 --> 00:15:20,921
Szeretek elmerülni...
226
00:15:21,964 --> 00:15:23,048
a részletekben.
227
00:15:23,840 --> 00:15:26,009
Becserkészem a zsákmányomat.
228
00:15:26,677 --> 00:15:28,845
Csak a fülem csengett,
229
00:15:28,845 --> 00:15:34,101
vagy a fiúk azt mondták,
hogy a városomban ragadtak?
230
00:15:35,811 --> 00:15:38,814
Jaja. Valami ilyesmit mondtak.
231
00:15:38,814 --> 00:15:39,898
Jó...
232
00:15:43,193 --> 00:15:44,403
Ezt elviszem.
233
00:15:45,278 --> 00:15:47,781
Mit akarsz vele csinálni?
234
00:15:47,781 --> 00:15:49,199
Nevezzük...
235
00:15:50,242 --> 00:15:52,035
bosszúálló kezdőkészletnek.
236
00:15:55,414 --> 00:15:56,248
ÉLELMISZER!
237
00:16:00,669 --> 00:16:02,838
Valószínűleg kiszáradt.
238
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
Sok pihenésre és folyadékra lesz szüksége.
239
00:16:06,008 --> 00:16:08,510
Ez nem sima kiszáradás. Nem figyel rám!
240
00:16:08,510 --> 00:16:11,847
Vérzett az orra, izzadt, és előtte...
241
00:16:11,847 --> 00:16:15,392
Nem tudom, hogy ő látta-e,
de színes valamik vették körbe.
242
00:16:17,936 --> 00:16:19,146
Jó.
243
00:16:20,313 --> 00:16:22,065
Ki kell nyitnom a boltot.
244
00:16:22,816 --> 00:16:24,901
Crystal, rajta tartanád a szemed?
245
00:16:25,444 --> 00:16:27,112
- Igen.
- Remek.
246
00:16:27,863 --> 00:16:30,032
Hívjanak, ha változást tapasztalnak!
247
00:16:35,162 --> 00:16:37,039
Ez elég kellemetlen volt.
248
00:16:37,873 --> 00:16:40,292
EGY KIS OLVASNIVALÓ
249
00:16:42,335 --> 00:16:45,297
Rendben. Lássuk,
valójában mi történik a fejében.
250
00:16:53,472 --> 00:16:55,140
Charles, valami nem stimmel.
251
00:16:56,141 --> 00:16:57,517
Crystal?
252
00:16:58,685 --> 00:16:59,603
Hagyd abba!
253
00:17:01,563 --> 00:17:02,647
Crystal!
254
00:17:04,649 --> 00:17:05,567
Jól van?
255
00:17:06,610 --> 00:17:07,861
Jól vagyok.
256
00:17:07,861 --> 00:17:09,112
Semmi baj.
257
00:17:09,946 --> 00:17:12,991
Csak színeket és fényt láttam.
258
00:17:12,991 --> 00:17:15,494
Bármi is az, nem láttam még hasonlót.
259
00:17:15,494 --> 00:17:17,454
Egy pillanatra megijedtem.
260
00:17:24,211 --> 00:17:27,339
Ezeket kérdezd meg tőle, amikor felébred!
261
00:17:27,339 --> 00:17:28,256
Segítesz neki?
262
00:17:28,256 --> 00:17:30,133
Ez tökéletes példája
263
00:17:30,133 --> 00:17:32,969
az olyan mágikus rejtélyeknek,
amikhez mi kellünk.
264
00:17:32,969 --> 00:17:35,639
Az élő orvos haszontalannak bizonyult.
265
00:17:35,639 --> 00:17:38,892
Nem ő tehet róla,
hogy a nyugati orvoslás korlátolt.
266
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
Charles, túl elnéző vagy!
267
00:17:40,602 --> 00:17:42,604
Crystal, maradj Nikóval! Majd jövök.
268
00:17:42,604 --> 00:17:44,606
Miért nekem kell őriznem?
269
00:17:46,691 --> 00:17:50,487
A detektívmunka nem csak annyi,
hogy belemászunk mások agyába,
270
00:17:50,487 --> 00:17:53,198
tárgyakból olvasunk,
és ta-dam, választ kapunk.
271
00:17:53,198 --> 00:17:56,576
Néha tényleg nyomozni kell.
272
00:17:56,576 --> 00:17:59,246
Kellenek a londoni szakkönyveink!
273
00:17:59,246 --> 00:18:01,665
Csak van egy kis bibi, haver.
274
00:18:13,844 --> 00:18:15,470
- Ez az?
- Nem.
275
00:18:16,012 --> 00:18:19,307
Nem. Még mindig egy nagy,
kék orvosi kötetet keresünk.
276
00:18:22,018 --> 00:18:23,395
Szerinted az kék?
277
00:18:23,395 --> 00:18:25,647
Nem látom, hová mutatsz, oké?
278
00:18:27,190 --> 00:18:30,944
Egy óceánon túli városhoz vagyok láncolva,
de próbálkozom.
279
00:18:31,570 --> 00:18:33,822
Lent kell lennie, baloldalt.
280
00:18:33,822 --> 00:18:36,199
A te balodon vagy az én balomon?
281
00:18:36,199 --> 00:18:38,451
Mindkettőnknek ugyanaz a baloldala!
282
00:18:43,748 --> 00:18:46,960
{\an8}SPIRÁLAKADÉMIA
283
00:18:46,960 --> 00:18:49,045
SASAKI NIKO
284
00:18:52,799 --> 00:18:54,467
Sasaki Niko.
285
00:18:58,680 --> 00:18:59,639
Szia!
286
00:19:00,557 --> 00:19:01,850
Crystal vagyok.
287
00:19:01,850 --> 00:19:05,270
Szemben van a szobám.
Egyszer már találkoztunk.
288
00:19:06,438 --> 00:19:08,023
Emlékszel, mi történt?
289
00:19:10,150 --> 00:19:11,193
A szobámban vagy.
290
00:19:11,943 --> 00:19:13,195
És engem bámulsz.
291
00:19:14,362 --> 00:19:17,073
Várj! Csak szeretnék kérdezni pár dolgot.
292
00:19:17,073 --> 00:19:18,533
Mi a rendes neved?
293
00:19:18,533 --> 00:19:19,701
Nem, köszönöm!
294
00:19:21,661 --> 00:19:22,954
Oké.
295
00:19:22,954 --> 00:19:25,207
Ájultál már el máskor is? Igen.
296
00:19:25,207 --> 00:19:27,626
A családod nőtagjai
hajlamosak hisztériára?
297
00:19:27,626 --> 00:19:29,044
Ne már, Edwin!
298
00:19:30,879 --> 00:19:32,505
Pihenned kell!
299
00:19:32,505 --> 00:19:35,217
Sajnálom, ha rád ijesztettem, idegen lány,
300
00:19:35,217 --> 00:19:37,636
de a forró zuhany általában segít.
301
00:19:37,636 --> 00:19:39,304
Szóval volt már ilyen?
302
00:19:39,304 --> 00:19:40,805
Milyen gyakorisággal...
303
00:19:40,805 --> 00:19:43,350
CSONT ÉS VÉR
ORVOSI KÖTET
304
00:19:45,018 --> 00:19:47,520
Niko egyik tünete sincs benne se ebben,
305
00:19:47,520 --> 00:19:48,813
se ezekben.
306
00:19:48,813 --> 00:19:50,982
Kezdd elölről! És siess, kérlek!
307
00:19:50,982 --> 00:19:53,610
Halál itt járt, és bármikor visszajöhet.
308
00:19:53,610 --> 00:19:55,820
Kihagyhattál valamit a 181. oldalon...
309
00:19:55,820 --> 00:19:59,991
Nem. Megnéztem a 181. és a 325. oldalt is.
310
00:19:59,991 --> 00:20:03,495
Se füle, se farka
ennek a sok fellengzős rizsának.
311
00:20:03,495 --> 00:20:06,039
A könyvek fele ősi arámi nyelven íródott.
312
00:20:06,039 --> 00:20:09,709
Tökéletesen érthetőek,
pár lecke is elég hozzá. Ha...
313
00:20:09,709 --> 00:20:12,170
Leszakad a karod! Hagyd abba!
314
00:20:15,048 --> 00:20:17,717
Lassabb vagyok, mint te,
de segíteni próbálok.
315
00:20:19,135 --> 00:20:23,640
Őszintén, Edwin, nem mondanád el,
mi történt valójában a Macskakirállyal?
316
00:20:24,349 --> 00:20:26,226
Szinte mindent elmondtam már.
317
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
Bárdolatlan volt, ízléstelen,
318
00:20:28,061 --> 00:20:30,522
és meglepődtem,
amikor a fülembe suttogott.
319
00:20:30,522 --> 00:20:32,983
Mi? A füledbe suttogott?
320
00:20:34,401 --> 00:20:36,528
Tűzbe hozol.
321
00:20:37,320 --> 00:20:38,530
Nem fontos.
322
00:20:39,406 --> 00:20:42,951
Ez időpocsékolás.
Arra összpontosíts, amit csinálunk!
323
00:20:43,576 --> 00:20:44,577
Oké.
324
00:20:45,203 --> 00:20:46,204
Rendben.
325
00:20:48,164 --> 00:20:49,291
Ehhez mit szólsz?
326
00:20:49,291 --> 00:20:50,417
Nagy levegő!
327
00:20:53,837 --> 00:20:55,588
Dolgoztasd meg a nagy agyad,
328
00:20:55,588 --> 00:20:58,800
mert a válasznak ott kell lennie valahol.
329
00:21:02,721 --> 00:21:03,972
A nagy agyamban.
330
00:21:05,348 --> 00:21:06,641
Charles, zseni vagy!
331
00:21:08,268 --> 00:21:09,311
Másik könyv kell!
332
00:21:09,311 --> 00:21:11,730
PARANORMÁLIS PARAZITÁK
333
00:21:12,397 --> 00:21:14,190
Ez nem néz ki olyan rosszul.
334
00:21:17,569 --> 00:21:19,070
Mindjárt rosszul leszek.
335
00:21:19,654 --> 00:21:22,198
Charles, szellem vagy,
nem lehetsz rosszul.
336
00:21:22,198 --> 00:21:26,453
Melyik alattomos paranormális parazita
jutott be Niko testébe?
337
00:21:26,453 --> 00:21:28,621
Hátha találsz passzoló tünetet.
338
00:21:28,621 --> 00:21:29,539
Oké.
339
00:21:30,373 --> 00:21:32,083
„A bőr spontán vedlése?”
340
00:21:32,083 --> 00:21:34,044
- Nem.
- „Meleg vér utáni vágy?”
341
00:21:34,044 --> 00:21:35,378
- Nem.
- „Viszketés?”
342
00:21:35,378 --> 00:21:37,297
- Nem.
- „Színes váladék?”
343
00:21:37,297 --> 00:21:39,257
Állj! Az lesz az! Mi az?
344
00:21:42,761 --> 00:21:44,929
„Pitypangmanók.”
345
00:21:44,929 --> 00:21:46,973
Ártalmatlannak hangzanak, nem?
346
00:21:47,807 --> 00:21:48,808
{\an8}SZÍNES VÁLADÉK
347
00:21:51,353 --> 00:21:52,354
{\an8}GAZDATEST GYENGÍTÉSE
348
00:21:54,856 --> 00:21:56,274
{\an8}KÖZELGŐ ROBBANÁS
349
00:22:13,083 --> 00:22:14,209
Figyelj, Niko!
350
00:22:15,919 --> 00:22:17,879
Tudom, hogy alig ismerjük egymást.
351
00:22:19,756 --> 00:22:21,549
Átéltem néhány...
352
00:22:25,595 --> 00:22:28,681
Rossz, hogy nem mondhatod el senkinek.
353
00:22:29,682 --> 00:22:32,602
Akkor is egyedül érzed magad,
ha társaságban vagy.
354
00:22:33,561 --> 00:22:34,771
Nem ismerem a családom,
355
00:22:34,771 --> 00:22:37,774
és próbálom felkutatni őket, de...
356
00:22:38,608 --> 00:22:40,276
Azt sem tudom, hol kezdjem.
357
00:22:40,902 --> 00:22:44,823
És a legdurvább az,
hogy jól jönne pár szülői tanács. Érted?
358
00:22:45,657 --> 00:22:46,491
Mintha...
359
00:22:47,575 --> 00:22:50,578
A szüleimet kérném,
hogy segítsenek megtalálni magukat.
360
00:22:53,498 --> 00:22:55,416
Ezt éreztem, mikor apám meghalt.
361
00:22:57,544 --> 00:22:59,295
Mindig tudta, mit mondjon.
362
00:22:59,295 --> 00:23:01,464
És mindig jópofa zoknit hordott.
363
00:23:02,632 --> 00:23:06,261
A temetés utáni napon
anyám visszaküldött a bentlakásos suliba,
364
00:23:06,261 --> 00:23:08,471
hogy távol legyek a szomorúságtól.
365
00:23:09,639 --> 00:23:11,432
De a szomorúság utánam jött.
366
00:23:11,432 --> 00:23:13,184
Ő küldte a leveleket?
367
00:23:14,060 --> 00:23:14,894
Az anyukád?
368
00:23:15,520 --> 00:23:17,522
- Még mindig Japánban van?
- Igen.
369
00:23:18,898 --> 00:23:20,066
Ki se nyitottam őket.
370
00:23:21,192 --> 00:23:23,570
Azt akarja hallani, hogy már jól vagyok,
371
00:23:23,570 --> 00:23:25,572
de nem hazudhatok neki.
372
00:23:27,323 --> 00:23:29,117
Mindenki csak bámult.
373
00:23:29,117 --> 00:23:30,952
Ki kellett költöznöm a koliból.
374
00:23:30,952 --> 00:23:32,787
Abba kellett hagynom a gimit.
375
00:23:33,371 --> 00:23:37,458
Még a szobámból se tudok kijönni.
Nagyon magányos vagyok.
376
00:23:38,960 --> 00:23:40,086
Megértem.
377
00:23:40,628 --> 00:23:42,797
Én is magányos vagyok. Mintha...
378
00:23:44,340 --> 00:23:46,384
Talán sose találom meg a családomat...
379
00:23:53,141 --> 00:23:55,351
Egyáltalán hogy találhatnának meg?
380
00:24:07,572 --> 00:24:08,656
Ez szomorú.
381
00:24:09,199 --> 00:24:12,535
De lefogadom,
hogy most is épp téged keresnek.
382
00:24:13,953 --> 00:24:15,079
Igazad lehet.
383
00:24:16,748 --> 00:24:17,957
Igazad van.
384
00:24:28,801 --> 00:24:31,262
Oké, magyarázd el nekem még egyszer!
385
00:24:31,262 --> 00:24:35,183
De úgy, hogy én nem nyomozok ezer éve
természetfeletti ügyek után.
386
00:24:35,183 --> 00:24:37,352
- Le van írva.
- Nincs rá szükség.
387
00:24:37,352 --> 00:24:38,436
- Charles!
- Egek!
388
00:24:38,436 --> 00:24:40,730
Mint egy narkós, halott házaspár!
389
00:24:40,730 --> 00:24:41,773
Csak mutasd meg...
390
00:24:44,859 --> 00:24:45,818
Istenem!
391
00:24:47,278 --> 00:24:49,072
Azt a rohadt!
392
00:24:50,865 --> 00:24:53,034
Egyre undorítóbb ez a nap.
393
00:24:55,370 --> 00:24:58,331
Niko paranormális parazitákkal
fertőződött meg.
394
00:24:59,207 --> 00:25:01,417
- Pitypangmanókkal.
- Cuki nevük van.
395
00:25:02,252 --> 00:25:05,338
- De nem azok.
- Imádatból, figyelemből táplálkoznak.
396
00:25:05,880 --> 00:25:08,091
Sejtelmes rózsaszín fényt bocsátanak ki.
397
00:25:08,091 --> 00:25:10,093
Amit nem szabad nézni. Vágom.
398
00:25:10,093 --> 00:25:12,971
Rávesznek, hogy nézd,
és elnyelik a figyelmedet.
399
00:25:12,971 --> 00:25:15,098
És ha elég erősek lesznek, akkor...
400
00:25:15,098 --> 00:25:16,182
Akkor mi lesz?
401
00:25:16,724 --> 00:25:17,767
Akkor...
402
00:25:19,936 --> 00:25:21,104
Elhagyják a testet.
403
00:25:21,104 --> 00:25:23,648
Hogy hagyják el?
404
00:25:23,648 --> 00:25:24,899
Ahogy sikerül.
405
00:25:26,818 --> 00:25:28,820
De szerintem nem finomkodnak.
406
00:25:30,780 --> 00:25:31,614
Crystal?
407
00:25:35,535 --> 00:25:37,120
Kivel beszélgetsz?
408
00:25:45,503 --> 00:25:48,423
Nem tudom, hogy csináljam,
szóval belevágok.
409
00:25:50,133 --> 00:25:53,219
Nehéz megérteni,
410
00:25:53,219 --> 00:25:56,889
de a titkos barátaimmal beszélgettem.
411
00:25:58,308 --> 00:25:59,267
A barátaiddal?
412
00:25:59,267 --> 00:26:02,353
Te nem láthatod őket,
de segíteni akarnak neked.
413
00:26:02,353 --> 00:26:03,438
Oké.
414
00:26:04,939 --> 00:26:06,607
Különleges vagyok.
415
00:26:06,607 --> 00:26:08,359
Ez nem a megfelelő szó.
416
00:26:08,901 --> 00:26:10,403
Mindenesetre látom őket,
417
00:26:10,403 --> 00:26:13,197
és lenne hozzád néhány kérdésük.
418
00:26:16,951 --> 00:26:18,119
Megőrültél?
419
00:26:18,119 --> 00:26:19,245
Tessék?
420
00:26:19,245 --> 00:26:20,455
Jók a meglátásai.
421
00:26:21,706 --> 00:26:25,209
Ha rájövünk, hol találkozott a manókkal,
talán lesz ötletünk,
422
00:26:25,209 --> 00:26:27,211
hogy mihez kezdjünk velük.
423
00:26:27,211 --> 00:26:29,339
- Klafa.
- Crystal?
424
00:26:30,048 --> 00:26:32,967
Kérdezd meg tőle,
járt-e mostanában erdőben!
425
00:26:33,926 --> 00:26:37,263
És voltak-e sírok
vagy bomló testek arrafelé.
426
00:26:37,263 --> 00:26:38,181
Istenem!
427
00:26:38,973 --> 00:26:41,309
- Crystal? Hahó!
- Adj neki egy percet!
428
00:26:42,477 --> 00:26:44,312
Mikor kezdődött ez az egész?
429
00:26:44,312 --> 00:26:45,980
Nem ezt mondtam.
430
00:26:47,023 --> 00:26:48,566
Azt hiszem, amikor...
431
00:26:51,277 --> 00:26:53,363
Pitypangot kerestem.
432
00:26:55,740 --> 00:26:59,952
Kis koromban apám azt mondta,
ha egy kis bátorságra van szükségem,
433
00:26:59,952 --> 00:27:02,538
tegyek pitypangot a zsebembe.
434
00:27:02,538 --> 00:27:06,042
És ha elhagyom Oszakát,
hogy a föld másik felén éljek,
435
00:27:06,042 --> 00:27:08,127
bátorságra lesz szükségem.
436
00:27:20,473 --> 00:27:21,891
Valami más is történt.
437
00:27:23,684 --> 00:27:25,561
De nem igazán emlékszem.
438
00:27:25,561 --> 00:27:27,772
Folytasd! Folytatnia kell.
439
00:27:27,772 --> 00:27:29,982
Szép meló, Niko. Köszönöm!
440
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
Úgy mondjuk: „Szép munka”.
441
00:27:31,442 --> 00:27:33,444
És nem, nem volt szép munka.
442
00:27:34,153 --> 00:27:35,405
Jobban kell csinálnia!
443
00:27:35,405 --> 00:27:38,741
Több infó kell,
ha azt akarjuk, hogy legyen esélyünk.
444
00:27:39,409 --> 00:27:40,576
Kérdezd meg tőle...
445
00:27:40,576 --> 00:27:44,163
Gondolj a helyre, amit az erdőben láttál!
446
00:27:44,163 --> 00:27:47,125
Volt még valami, ami furcsának tűnt?
447
00:27:47,125 --> 00:27:49,752
Az egyetlen dolog, amire emlékszem,
448
00:27:51,129 --> 00:27:52,880
az egy oltár volt.
449
00:27:54,424 --> 00:27:57,093
- Szuper voltál.
- Oda kell vezetnie minket.
450
00:27:58,136 --> 00:28:00,513
Bocsáss meg egy pillanatra, oké, Niko?
451
00:28:04,600 --> 00:28:06,477
Nézz rá, ágyban kell maradnia!
452
00:28:06,477 --> 00:28:09,230
Ha nem jön, úgy jár,
mint a fickók a könyvben.
453
00:28:09,230 --> 00:28:11,107
Istenem! Charles, segíts már!
454
00:28:12,233 --> 00:28:13,401
Edwinnek igaza van.
455
00:28:14,110 --> 00:28:15,319
Tudom. De figyelj!
456
00:28:16,028 --> 00:28:18,197
Ha a manók az oltárból jöttek,
457
00:28:18,197 --> 00:28:21,075
lehet benne egy ereklye
vagy jelkép, amivel...
458
00:28:25,705 --> 00:28:26,539
Niko?
459
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
Huszonhármas.
460
00:28:41,888 --> 00:28:43,931
Huszonhármas!
461
00:28:51,272 --> 00:28:52,273
A fenébe!
462
00:28:55,693 --> 00:28:56,694
Niko?
463
00:29:03,868 --> 00:29:05,620
Mit keresünk idelent?
464
00:29:18,216 --> 00:29:19,217
Elnézést!
465
00:29:21,219 --> 00:29:22,220
Ki a következő?
466
00:29:23,387 --> 00:29:25,807
MINDEKÖZBEN A TÚLVILÁGON
467
00:29:41,030 --> 00:29:42,782
Csúnya fiúkák!
468
00:29:43,866 --> 00:29:45,201
Megszállni egy boszorkát?
469
00:29:45,743 --> 00:29:47,954
El kell fognunk őket! Halljam!
470
00:29:48,996 --> 00:29:51,582
Charles Rowland. Fiatalkorú.
471
00:29:51,582 --> 00:29:55,378
Halál ideje: 1989.
Kihűlés és belső vérzés.
472
00:29:55,378 --> 00:29:56,754
Túlvilági célállomás...
473
00:29:58,089 --> 00:30:00,091
Függőben. Nem lépett át.
474
00:30:00,091 --> 00:30:01,175
Függőben?
475
00:30:02,885 --> 00:30:04,595
Ezt nem szeretjük, igaz?
476
00:30:04,595 --> 00:30:08,015
Nem, persze hogy nem.
Rossz helyen tartózkodó szellem.
477
00:30:08,015 --> 00:30:09,016
„Rossz helyen?”
478
00:30:10,852 --> 00:30:13,563
Ez nem elveszett
vagy összezavarodott szellem.
479
00:30:14,438 --> 00:30:15,898
Halált próbálja kicselezni.
480
00:30:18,651 --> 00:30:20,778
Edwin Payne. Fiatalkorú.
481
00:30:20,778 --> 00:30:22,405
Halál ideje: 1916.
482
00:30:22,405 --> 00:30:24,156
Rituális áldozat.
483
00:30:24,156 --> 00:30:26,367
Túlvilági célállomás: Pokol.
484
00:30:28,494 --> 00:30:31,122
Megszökött, 1989-ben.
485
00:30:31,122 --> 00:30:32,456
Megszökött?
486
00:30:33,374 --> 00:30:34,208
A Pokolból?
487
00:30:34,834 --> 00:30:35,835
Hölgyeim!
488
00:30:36,335 --> 00:30:38,337
Az osztály álláspontja szerint
489
00:30:39,088 --> 00:30:43,551
egy rossz helyen tartózkodó halott gyerek
több gondot okoz, mint egy élő.
490
00:30:43,551 --> 00:30:46,429
És most több halott gyerek van,
mint valaha.
491
00:30:47,221 --> 00:30:51,684
Nem engedhetjük meg, hogy ez
rossz hatással legyen a sikerarányunkra.
492
00:30:51,684 --> 00:30:54,478
Nem zúdulhat ránk a gyarló testek áradata!
493
00:30:54,478 --> 00:30:57,648
Meg kell akadályoznunk
a két fiú ámokfutását!
494
00:31:00,359 --> 00:31:03,321
A Túlvilági Talált Lelkek Osztályát
nem győzhetik le,
495
00:31:03,321 --> 00:31:07,909
és nem csinálhatnak belőlünk bolondot
a gyerekek, akikre mi felügyelünk.
496
00:31:09,911 --> 00:31:11,412
Jöhet a papírmunka!
497
00:31:13,039 --> 00:31:14,165
Most!
498
00:31:17,835 --> 00:31:19,670
WASHINGTON ÁLLAM KÖZTERÜLETEI
499
00:31:19,670 --> 00:31:22,173
EGY ERDEI TISZTÁS
500
00:31:25,176 --> 00:31:26,844
Niko térképe segít, igaz?
501
00:31:26,844 --> 00:31:30,181
PITYPANGOS RÉT – TUSKÓ – HOLT FA
SÁRGA KAPU – CLOVERFIELD LANE
502
00:31:31,432 --> 00:31:33,976
Hét. Vagy csak hat volt?
503
00:31:34,560 --> 00:31:38,439
Nem hinném, hogy macska volt.
Inkább mosómedve, vagy ilyesmi.
504
00:31:38,439 --> 00:31:42,318
Macskákat számolni
megalázóan ostoba feladat.
505
00:31:42,985 --> 00:31:44,946
Crystallal segíthetünk.
506
00:31:44,946 --> 00:31:46,364
Együtt megcsináljuk.
507
00:31:46,989 --> 00:31:48,741
Örülök, hogy velünk van.
508
00:31:48,741 --> 00:31:50,242
Charles, ez nyilvánvaló.
509
00:31:51,285 --> 00:31:53,537
De apám cédának nevezné.
510
00:31:53,537 --> 00:31:54,705
Ez nem túl kedves.
511
00:31:55,748 --> 00:31:59,001
Engem meg durva pokrócnak,
vagy még rosszabbnak nevezne.
512
00:31:59,585 --> 00:32:01,253
Hagyjuk az apákat, oké?
513
00:32:03,089 --> 00:32:05,299
Az ilyen poros csúfolódásaidnak
514
00:32:05,299 --> 00:32:07,009
mindig utánanézek.
515
00:32:07,009 --> 00:32:08,260
Ki nem hagynám.
516
00:32:10,805 --> 00:32:12,390
Igyekszem kedvesebb lenni.
517
00:32:12,974 --> 00:32:14,266
De Crystal nehéz eset.
518
00:32:15,226 --> 00:32:16,102
Önfejű.
519
00:32:16,686 --> 00:32:17,687
Harcias.
520
00:32:18,229 --> 00:32:20,856
Szóval pont olyan, mint te, nem igaz?
521
00:32:21,357 --> 00:32:23,526
Várj, talán ezért csípem annyira.
522
00:32:23,526 --> 00:32:25,820
Látod? Ezt is megoldjuk valahogy.
523
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
Nem miatta vagyok ilyen.
524
00:32:31,993 --> 00:32:34,745
Az dühít,
hogy miattam ragadtunk a városban.
525
00:32:35,955 --> 00:32:37,081
Tudhattam volna.
526
00:32:37,081 --> 00:32:39,208
Senki sem tökéletes.
527
00:32:40,459 --> 00:32:42,670
Tudtam, hogy a Macskakirályról van szó.
528
00:32:45,172 --> 00:32:46,007
Nézd!
529
00:32:46,632 --> 00:32:47,717
Nézd meg az öklöd!
530
00:32:49,135 --> 00:32:51,512
Akkor csinálod ezt,
ha nagyon feszült vagy.
531
00:32:51,512 --> 00:32:55,224
A 2006-os nagy rágógumi-fiaskó óta
nem feszkóztál ennyit.
532
00:32:56,767 --> 00:32:58,477
Mit nem mondasz el?
533
00:33:00,354 --> 00:33:01,814
Tűzbe hozol.
534
00:33:04,692 --> 00:33:06,610
Makacs vagy, mint egy öszvér.
535
00:33:06,610 --> 00:33:10,364
Ezért vagyok jó nyomozó, nem?
Mert sokat kérdezősködöm.
536
00:33:10,364 --> 00:33:11,449
Charles, én...
537
00:33:15,494 --> 00:33:17,621
Nem értem, miért izgat ennyire,
538
00:33:17,621 --> 00:33:20,541
hogy a Macskakirállyal cseverésztem.
Nem mintha...
539
00:33:27,965 --> 00:33:28,966
Jó.
540
00:33:30,551 --> 00:33:31,802
Szerintem megjöttünk.
541
00:33:59,497 --> 00:34:00,498
A fenébe!
542
00:34:01,082 --> 00:34:03,209
Ez történik majd Nikóval is?
543
00:34:03,209 --> 00:34:04,835
Úgy tűnik, kirobbannak,
544
00:34:05,711 --> 00:34:07,838
a gazdatestnek annyi, irány a következő.
545
00:34:22,812 --> 00:34:23,896
Minden oké.
546
00:34:24,647 --> 00:34:25,481
Semmi baj!
547
00:34:29,527 --> 00:34:31,821
Nézz ránk! Láss minket!
548
00:34:32,404 --> 00:34:33,572
Add meg, amit kérünk,
549
00:34:33,572 --> 00:34:37,409
vagy széttépjük a lányt,
és új fészket találunk.
550
00:34:44,959 --> 00:34:46,627
Mi történt?
551
00:35:01,392 --> 00:35:04,979
Bármi is állt rajta, segíthetett volna,
552
00:35:04,979 --> 00:35:06,939
de lekaparták.
553
00:35:08,065 --> 00:35:09,525
Várjunk csak!
554
00:35:09,525 --> 00:35:10,901
Ez majd segít.
555
00:35:10,901 --> 00:35:13,904
Aki lekaparta, nem tudhatta, hogy van
556
00:35:14,905 --> 00:35:18,450
lexikográfiai szemcsink,
amivel látjuk, mi volt ott régen.
557
00:35:19,034 --> 00:35:22,872
Valószínűleg nem angolul van,
de azért próbáljuk meg!
558
00:35:23,747 --> 00:35:24,915
Jó ötlet, Charles.
559
00:35:31,130 --> 00:35:33,048
Úgy tűnik, egy csomó rúna,
560
00:35:33,048 --> 00:35:34,800
és valamiféle írás volt itt.
561
00:35:34,800 --> 00:35:37,178
Jó. Szóval el tudod olvasni?
562
00:35:37,761 --> 00:35:38,762
Nem teljesen.
563
00:35:39,763 --> 00:35:42,057
Alapvetően a kopthoz hasonlít.
564
00:35:42,057 --> 00:35:43,809
Talán közös a gyökerük?
565
00:35:44,727 --> 00:35:45,978
Azt mondanám,
566
00:35:47,021 --> 00:35:48,814
számomra nem ismeretlen nyelv.
567
00:35:48,814 --> 00:35:52,109
Azt mondtad, az arámi is könnyű,
pár lecke is elég hozzá.
568
00:35:52,651 --> 00:35:53,652
Szóval olvasd el!
569
00:35:58,407 --> 00:36:00,701
{\an8}„Ezeknek a kis isteneknek
570
00:36:01,660 --> 00:36:05,873
{\an8}állandó ajándékok kellenek.”
571
00:36:05,873 --> 00:36:07,124
Nem, nem ajándékok.
572
00:36:07,917 --> 00:36:09,084
„Áldozatok.”
573
00:36:11,795 --> 00:36:13,672
Mások figyelméből táplálkoznak.
574
00:36:15,758 --> 00:36:17,676
Egyszer régen itt hagyták őket.
575
00:36:17,676 --> 00:36:19,511
Biztosan éheztek.
576
00:36:19,511 --> 00:36:22,681
Nem fogom sajnálni őket,
ha embereket tépnek szét.
577
00:36:22,681 --> 00:36:29,647
„A manókat csak az oltár
mágikus urnájába lehet bezárni.”
578
00:36:32,816 --> 00:36:33,651
Tökéletes!
579
00:36:34,485 --> 00:36:35,319
Várj!
580
00:36:35,319 --> 00:36:38,906
Miféle varázslat van rajta?
Megfoghatom? Nem kéne megfognom?
581
00:36:38,906 --> 00:36:40,658
Nem is tudom. Csak adj egy...
582
00:36:42,409 --> 00:36:43,869
Szerintem megfoghatom.
583
00:36:55,422 --> 00:36:58,133
Ideje újra elbeszélgetnünk
a forrófejűségedről.
584
00:36:58,133 --> 00:36:59,843
Oksa. A csontvázak után.
585
00:37:02,513 --> 00:37:03,931
Bakker!
586
00:37:15,818 --> 00:37:16,652
Bocsi!
587
00:37:17,236 --> 00:37:18,070
Szia!
588
00:37:18,070 --> 00:37:22,074
Nem hittem volna,
hogy ki kell írnom, de tilos futkosni.
589
00:37:28,580 --> 00:37:29,999
Ez cseppet se volt fura.
590
00:37:31,959 --> 00:37:35,087
Nézd, szerintem
nagyon türelmes és segítőkész
591
00:37:35,087 --> 00:37:38,465
szingli nőként kezelem ezt az egészet,
592
00:37:38,465 --> 00:37:40,134
de mi bajod van?
593
00:37:40,718 --> 00:37:43,262
Valami gond van?
594
00:37:44,555 --> 00:37:45,806
Vállalkozást vezetek.
595
00:37:46,849 --> 00:37:49,184
- Ahhoz, hogy a bolt...
- Ezt megbánom.
596
00:37:49,184 --> 00:37:51,520
- ...aludnom kell.
- Add ide a könyvet!
597
00:37:51,520 --> 00:37:55,274
- Biztos van rá valami magyarázat.
- Ne rohangálj összevissza!
598
00:37:55,274 --> 00:37:57,109
Mit csinálsz idekint?
599
00:37:57,109 --> 00:37:58,861
Nikóra kéne vigyáznod.
600
00:37:58,861 --> 00:38:02,281
Bocsi, de most szórakozol velem?
Egyáltalán mit nézel?
601
00:38:03,949 --> 00:38:05,284
Bocsi! Megint.
602
00:38:06,452 --> 00:38:08,329
Csak nem tudok koncentrálni.
603
00:38:08,329 --> 00:38:11,248
- Menjünk!
- De ura vagyok a helyzetnek.
604
00:38:13,000 --> 00:38:14,877
Jó. Tök mindegy. Csak...
605
00:38:15,836 --> 00:38:16,920
Ne csinálj ilyeneket!
606
00:38:17,504 --> 00:38:18,756
Vagy kidoblak.
607
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Niko! Próbáltam finoman csinálni,
de kifogyunk az időből.
608
00:38:26,013 --> 00:38:29,558
Egy csomó infóval bombázlak majd,
de nem szabad kiakadnod.
609
00:38:29,558 --> 00:38:32,144
A titkos barátaim szellemek.
610
00:38:34,313 --> 00:38:35,439
Mit csinálsz?
611
00:38:35,439 --> 00:38:38,776
Látom őket és beszélek velük. Eddig oké?
612
00:38:38,776 --> 00:38:39,860
Asszem...
613
00:38:40,444 --> 00:38:41,320
- Igen.
- Jó.
614
00:38:41,320 --> 00:38:44,948
Tehát léteznek szellemek,
és egy csomó más őrült cucc is van.
615
00:38:44,948 --> 00:38:47,409
És most az egyik ilyen cucc benned van,
616
00:38:47,409 --> 00:38:49,620
és szét akar robbantani téged.
617
00:38:50,579 --> 00:38:51,538
Ez elég morbid.
618
00:38:51,538 --> 00:38:54,249
De nincs baj,
mert a szellembarátaim nyomozók.
619
00:38:54,249 --> 00:38:55,751
És segítenek neked.
620
00:38:55,751 --> 00:38:57,336
Csak bíznod kell bennünk.
621
00:38:58,379 --> 00:38:59,254
Crystal!
622
00:39:00,756 --> 00:39:03,050
Ha létező szellemekről beszélsz,
623
00:39:03,050 --> 00:39:04,718
azt hiszik, megőrültél,
624
00:39:04,718 --> 00:39:06,845
ami igaz lehet, de kikészülnek tőle.
625
00:39:06,845 --> 00:39:09,640
Szivárványt hányt,
és emberi lámpává változott.
626
00:39:09,640 --> 00:39:11,016
Mit kéne mondanom?
627
00:39:11,016 --> 00:39:12,434
Örülök, hogy elmondtad.
628
00:39:13,894 --> 00:39:15,145
Látod? Örül.
629
00:39:15,145 --> 00:39:16,230
Várj, tényleg?
630
00:39:16,814 --> 00:39:17,731
Ennyi?
631
00:39:17,731 --> 00:39:19,566
Elég nyitott vagyok,
632
00:39:19,566 --> 00:39:22,277
és meglehetősen aggaszt,
hogy szétrobbanok.
633
00:39:23,695 --> 00:39:26,115
Igazán elbűvölő teremtés.
634
00:39:27,449 --> 00:39:30,035
Oké. Kérlek, mondd el, mire jöttetek rá!
635
00:39:30,035 --> 00:39:32,121
- Volt egy urna az oltár alatt.
- Jó.
636
00:39:32,121 --> 00:39:34,623
- Mi jó?
- Volt egy urna az oltár alatt.
637
00:39:34,623 --> 00:39:36,083
Ez jól hangzik.
638
00:39:36,083 --> 00:39:37,501
- Charles ledobta.
- Ne!
639
00:39:37,501 --> 00:39:39,169
Kéne a manók elfogásához.
640
00:39:39,169 --> 00:39:41,380
- Charles, ledobtad?
- Nem direkt.
641
00:39:41,380 --> 00:39:43,674
- Ki az a Charles?
- A fiú, aki ledobta.
642
00:39:43,674 --> 00:39:44,883
Ez rossz!
643
00:39:44,883 --> 00:39:46,760
- Azt mondja, ez rossz.
- Halljuk!
644
00:39:46,760 --> 00:39:49,471
Ne velem kiabálj!
Ő dobta le a hülye urnát!
645
00:39:49,471 --> 00:39:52,933
Oké. Ne kezdd már te is!
646
00:39:54,935 --> 00:39:57,855
Tudom, hogy ledobtam a mágikus urnát,
647
00:39:57,855 --> 00:39:59,273
de egy pillanat!
648
00:39:59,273 --> 00:40:02,109
Lehet, hogy nincs meg a bűvös urna, de van
649
00:40:03,110 --> 00:40:04,611
egy mágikus üvegünk.
650
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
Tragikus Mick szerint megbűvölték,
hogy az óceán szóljon belőle.
651
00:40:08,115 --> 00:40:09,366
Egy urna, nem?
652
00:40:09,366 --> 00:40:11,326
Charles, ez zseniális!
653
00:40:15,414 --> 00:40:16,415
Crystal!
654
00:40:16,415 --> 00:40:20,335
Te is látod azt a lebegő üveget,
vagy hallucinálok?
655
00:40:20,335 --> 00:40:22,713
Semmi baj, Niko! Ne törődj vele!
656
00:40:23,297 --> 00:40:24,381
Szóval
657
00:40:25,007 --> 00:40:27,843
úgy sejtem,
ezek a felajánlások még mindig szentek.
658
00:40:28,427 --> 00:40:29,428
Rögtönzött urna.
659
00:40:29,970 --> 00:40:32,431
Kell valami, amivel előcsaljuk a manókat.
660
00:40:32,431 --> 00:40:33,932
Maguktól nem mennek be.
661
00:40:37,686 --> 00:40:39,104
Istenem! Niko!
662
00:40:39,104 --> 00:40:41,940
Valahogy be kéne csalogatni őket.
Van csalid?
663
00:40:41,940 --> 00:40:42,858
Nézem.
664
00:40:42,858 --> 00:40:44,776
- Egy kampó?
- Nincs róla semmi!
665
00:40:44,776 --> 00:40:47,529
- Van egy ábra a 130. oldalon.
- Mit ír?
666
00:40:47,529 --> 00:40:48,780
Keresem!
667
00:40:49,907 --> 00:40:52,910
Erre most nincs idő!
Bízom bennetek, srácok.
668
00:40:53,494 --> 00:40:55,120
Csak legyetek gyorsak!
669
00:40:55,120 --> 00:40:57,664
Crystal, ne csinálj butaságot!
670
00:41:00,250 --> 00:41:04,254
Beszélnem kell... a Nikóban lévő valamikkel.
671
00:41:04,254 --> 00:41:05,464
A pitypangmanókkal.
672
00:41:06,423 --> 00:41:08,133
Van egy csábító ajánlatom.
673
00:41:09,968 --> 00:41:12,513
Arcátlan kölyök! Hagyott minket éhezni.
674
00:41:12,513 --> 00:41:14,598
Figyeld, mi lesz, amikor kijövünk!
675
00:41:14,598 --> 00:41:17,059
Ne, várjatok! Felajánlok valamit.
676
00:41:17,059 --> 00:41:19,394
Mivel tudnál jóllakatni minket?
677
00:41:19,394 --> 00:41:20,687
Magammal.
678
00:41:21,647 --> 00:41:24,483
Tiétek a testem, ha Nikónak nem esik baja.
679
00:41:24,483 --> 00:41:25,859
Crystal, megőrültél?
680
00:41:25,859 --> 00:41:29,279
Nikónak családja van.
Nem vehetitek őt el tőlük.
681
00:41:29,279 --> 00:41:30,531
Nekem nincs hova mennem.
682
00:41:31,615 --> 00:41:34,576
Nem tartozom sehova.
Vigyetek inkább engem!
683
00:41:34,576 --> 00:41:36,620
Egy új testben is csak éheznénk.
684
00:41:36,620 --> 00:41:37,746
De én más vagyok.
685
00:41:38,288 --> 00:41:40,165
Én médium vagyok.
686
00:41:40,165 --> 00:41:41,416
Látom a halottakat.
687
00:41:41,959 --> 00:41:43,710
Képzeljétek el a lakomát,
688
00:41:43,710 --> 00:41:46,547
élőkből és holtakból
egyaránt táplálkozhatnátok.
689
00:41:46,547 --> 00:41:49,591
Mindkét világból.
Annyit ehetnétek, amennyit akartok.
690
00:41:50,425 --> 00:41:53,011
Ezt akarjátok, igaz? Többé nem éheznétek!
691
00:42:23,166 --> 00:42:25,127
Úgyis kutyaszarszag van odabent.
692
00:42:25,127 --> 00:42:26,295
És még valami.
693
00:42:26,295 --> 00:42:28,171
Mintha citromszag is lenne.
694
00:42:28,171 --> 00:42:29,256
Durva.
695
00:42:45,439 --> 00:42:47,024
Egy hajszálon múlt.
696
00:42:47,566 --> 00:42:48,567
Szívesen!
697
00:42:51,653 --> 00:42:52,487
Jól vagy?
698
00:42:52,487 --> 00:42:54,281
- A hátad? Jól vagyok.
- Jó.
699
00:42:56,199 --> 00:42:58,368
Most biztos büszke vagy magadra.
700
00:42:59,786 --> 00:43:02,831
A nagy ember bezárta az apró manókat
egy üvegbe.
701
00:43:02,831 --> 00:43:05,167
Legközelebb egy kisbabát ejts rabul!
702
00:43:05,167 --> 00:43:07,044
Azt csípnéd, mi?
703
00:43:07,044 --> 00:43:09,087
- Az tuti.
- Kibaszott szellem!
704
00:43:09,921 --> 00:43:12,007
Egyébként miért utálod a bébiket?
705
00:43:12,007 --> 00:43:13,467
Tündériek.
706
00:43:13,467 --> 00:43:15,552
Babarabló seggfej!
707
00:43:17,137 --> 00:43:19,556
ÜGY LEZÁRVA
708
00:43:20,515 --> 00:43:21,600
Munka elvégezve.
709
00:43:21,600 --> 00:43:23,644
Állás hivatalosan is betöltve.
710
00:43:23,644 --> 00:43:25,020
Csúcs voltál, Crystal.
711
00:43:25,687 --> 00:43:27,564
Ez elég bátor volt.
712
00:43:29,733 --> 00:43:32,653
De veszélyes és szakszerűtlen is.
Többé ne csináld!
713
00:43:34,821 --> 00:43:37,616
Úgy tűnik, újra a régi vagy.
714
00:43:40,702 --> 00:43:41,787
Azt hiszem, igen.
715
00:43:51,046 --> 00:43:53,298
Vágod, hogy ez már szinte bók volt
716
00:43:53,298 --> 00:43:55,550
Edwintől, igaz?
717
00:43:55,550 --> 00:43:56,635
Igen.
718
00:43:58,762 --> 00:43:59,763
Azt mondtad,
719
00:44:00,681 --> 00:44:03,308
nincs hova menned?
720
00:44:07,145 --> 00:44:08,146
Ez csak...
721
00:44:09,189 --> 00:44:11,650
A jó nyomozó azt mondja, amit kell, igaz?
722
00:44:13,151 --> 00:44:14,152
Igen.
723
00:44:14,778 --> 00:44:17,781
Mindenesetre örülök,
hogy működött az üveg.
724
00:44:17,781 --> 00:44:21,159
- Nem voltam benne biztos, hogy így lesz.
- Na ja. Én se.
725
00:44:23,245 --> 00:44:26,748
Kár lenne,
ha pitypangok robbannának ki az arcodból.
726
00:44:27,457 --> 00:44:29,042
Mert tudod, mit?
727
00:44:29,042 --> 00:44:31,420
Szerintem szép az arcod.
728
00:44:33,505 --> 00:44:35,173
Még mindig próbálkozol?
729
00:44:36,591 --> 00:44:37,426
Viszont
730
00:44:39,010 --> 00:44:40,929
az ügynek még nincs vége.
731
00:44:40,929 --> 00:44:45,183
Fel kell gyújtanunk a pitypangokat,
mielőtt még valakit megfertőznek.
732
00:44:45,183 --> 00:44:48,812
Nem akarok egy városnyi
szivárványt okádó pitypangzombit.
733
00:44:50,564 --> 00:44:51,481
Niko?
734
00:44:51,481 --> 00:44:54,151
Basszus! A hajad.
735
00:44:54,151 --> 00:44:56,695
- Tudom. Király.
- A manók csinálták.
736
00:44:58,029 --> 00:44:59,030
Istenem!
737
00:44:59,656 --> 00:45:00,907
Ők a barátaid?
738
00:45:02,033 --> 00:45:03,285
Te látod őket?
739
00:45:04,411 --> 00:45:06,872
Halálközeli élmény. Csúcs.
740
00:45:06,872 --> 00:45:09,583
Ti vagytok a szellemnyomozók?
741
00:45:09,583 --> 00:45:11,293
Halott fiú nyomozók.
742
00:45:11,293 --> 00:45:12,627
Aranyos név.
743
00:45:18,550 --> 00:45:21,136
Nézzétek ezeket a cuki kis pindurikat!
744
00:45:21,136 --> 00:45:23,763
Cuki? Ez sértő!
745
00:45:23,763 --> 00:45:27,142
Ideje megszabadulni ezektől az apró,
irritáló lényektől.
746
00:45:27,142 --> 00:45:29,519
Nem lehetne, hogy velem lakjanak?
747
00:45:29,519 --> 00:45:31,980
Amíg bent vannak, nem árthatnak senkinek.
748
00:45:31,980 --> 00:45:34,566
Meggyőzöm őket, hogy ne bántsanak senkit.
749
00:45:34,566 --> 00:45:36,610
Ez gyűlölet-bűncselekmény.
750
00:45:36,610 --> 00:45:37,944
- Kingham!
- Litty.
751
00:45:38,695 --> 00:45:41,823
Mondok neked valamit,
amit muszáj hallanod.
752
00:45:41,823 --> 00:45:44,701
- Baszódj meg!
- Hallottad?
753
00:45:44,701 --> 00:45:46,286
Nem tűnnek hálásnak.
754
00:45:46,828 --> 00:45:48,663
Vagy különösen kedvesnek.
755
00:45:48,663 --> 00:45:51,166
- Nem vagyunk hálásak.
- Csak feldúltak.
756
00:45:51,708 --> 00:45:52,542
Viszlát!
757
00:45:52,542 --> 00:45:55,337
Tudom, milyen,
ha nem kaphatunk meg valamit.
758
00:45:58,006 --> 00:45:59,007
Oké.
759
00:46:00,926 --> 00:46:02,427
Elég volt a manókból.
760
00:46:02,427 --> 00:46:03,637
Mi az, seggfej?
761
00:46:03,637 --> 00:46:05,680
Mit akarsz azzal a rusnya cuccal?
762
00:46:05,680 --> 00:46:09,226
Fogd azt a pulóvert,
és dugd fel a seggedbe!
763
00:46:09,226 --> 00:46:12,729
Van fogalmad arról,
hogy milyen erősek vagyunk?
764
00:46:12,729 --> 00:46:15,899
- Kibaszott istenek vagyunk!
- Menekülj, ha kijutunk!
765
00:46:15,899 --> 00:46:19,528
Kicsinálunk titeket!
Szétbasszuk a fejeteket!
766
00:46:20,070 --> 00:46:21,071
Nem vagyunk madarak.
767
00:46:21,071 --> 00:46:23,573
Tudjuk, hogy nappal van. Nem vágsz át!
768
00:46:24,699 --> 00:46:26,993
Szóval már sokkal jobban vagy?
769
00:46:26,993 --> 00:46:31,581
Igen. És gondolkodtam azon, amit mondtál,
hogy írjak anyámnak.
770
00:46:31,581 --> 00:46:34,459
Szuper! Anyukád boldog lesz,
ha hall felőled.
771
00:46:34,459 --> 00:46:37,337
Nem fogok írni neki. Csak gondoltam rá.
772
00:46:37,337 --> 00:46:39,339
De talán.
773
00:46:40,090 --> 00:46:41,091
Végül is...
774
00:46:41,091 --> 00:46:42,008
Leveletek jött!
775
00:46:46,846 --> 00:46:48,056
Csupa irodai levél.
776
00:46:48,056 --> 00:46:49,307
Úgy tűnik, híre ment,
777
00:46:49,307 --> 00:46:53,103
hogy a Halott fiú nyomozók
és vadiúj médiumuk a városban van.
778
00:46:53,103 --> 00:46:55,480
Micsoda? A vadiúj médiumunk?
779
00:46:56,273 --> 00:46:59,025
- Szép.
- Elég hosszú szellemsor alakult ki.
780
00:47:10,328 --> 00:47:11,454
Egy pillanat!
781
00:47:33,268 --> 00:47:35,979
Láttál már ilyen bosszantó porontyokat?
782
00:47:36,521 --> 00:47:41,151
És az a rühes Macskakirály
csapdába ejtette őket a városomban.
783
00:47:41,151 --> 00:47:44,779
Szóval most szaglásznak majd
a kis szellemorrukkal
784
00:47:44,779 --> 00:47:47,449
a lánykák után,
akiket kölcsön akarok venni.
785
00:47:47,449 --> 00:47:50,952
Ha nem adhatom őket a kígyómnak,
hogy hozzájussak a félelmeikhez,
786
00:47:50,952 --> 00:47:52,037
mihez kezdünk?
787
00:47:59,252 --> 00:48:00,837
Ez az élet körforgása, Monty.
788
00:48:02,213 --> 00:48:03,381
A kígyóknak enniük kell.
789
00:48:03,381 --> 00:48:07,385
Ennek a lánynak kell az orvossága,
hogy gyönyörű maradhasson...
790
00:48:07,385 --> 00:48:10,013
Monty! Maradj veszteg! Légy jó madár!
791
00:48:12,807 --> 00:48:17,312
Így nyerek egy kis időt,
hogy kifőzhessek egy finom bosszút.
792
00:48:18,355 --> 00:48:20,982
Egy le festint, ha úgy tetszik.
793
00:48:21,858 --> 00:48:23,276
Azt jelenti, „lakoma”,
794
00:48:24,194 --> 00:48:25,153
franciául.
795
00:48:27,113 --> 00:48:28,448
Rendezek nekik egyet.
796
00:48:30,200 --> 00:48:33,286
A lánynak nem kellett volna
vájkálnia az emlékeimben.
797
00:48:33,953 --> 00:48:37,832
És a halott fiúk szórakoztak velem,
de ez többé nem fordul elő.
798
00:48:39,501 --> 00:48:41,336
És itt jössz te a képbe, Monty.
799
00:48:42,796 --> 00:48:45,590
Kedves, drága varjúszolgám!
800
00:48:46,174 --> 00:48:47,717
{\an8}REZESFEJŰ KÍGYÓ CSÖRGŐJE
801
00:49:00,855 --> 00:49:01,856
Monty!
802
00:49:03,316 --> 00:49:06,569
A mindenit! Milyen elbűvölő vagy.
803
00:49:08,738 --> 00:49:10,532
Ki ne bízna ebben az arcban?
804
00:49:17,288 --> 00:49:19,749
FOLYTATJUK...
805
00:50:09,174 --> 00:50:14,179
A feliratot fordította: Keresztes Andrea