1 00:00:17,059 --> 00:00:19,228 Viděli jste... 2 00:00:19,228 --> 00:00:21,022 Jsme Detektivní kancelář Dead boy. 3 00:00:21,022 --> 00:00:22,482 On je mozek, 4 00:00:23,107 --> 00:00:24,358 já svaly. 5 00:00:25,026 --> 00:00:26,652 Jsme duchové a řešíme záhady. 6 00:00:30,156 --> 00:00:32,408 Ráda bych, abyste pomohli mé přítelkyni Crystal. 7 00:00:32,408 --> 00:00:33,701 Proč si nic nepamatuju? 8 00:00:33,701 --> 00:00:35,661 Vedlejší účinek posedlosti démonem. 9 00:00:35,661 --> 00:00:37,830 A neměla by tu být. Proč je v našem kanclu? 10 00:00:37,830 --> 00:00:40,625 Představ si, mít tak médium u Případu vřískající panenky. 11 00:00:40,625 --> 00:00:42,251 Může pomoct s živými. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,338 Ta dívka žije. 13 00:00:45,338 --> 00:00:46,631 Musíme jí pomoci. 14 00:00:46,631 --> 00:00:48,549 Nebylo by fajn vypadnout z města? 15 00:00:51,219 --> 00:00:52,220 Promiňte. 16 00:00:52,220 --> 00:00:53,554 Máte pokoj k pronajmutí? 17 00:00:53,554 --> 00:00:54,555 Máte o něj zájem? 18 00:00:55,431 --> 00:00:56,682 Zdravím. 19 00:00:56,682 --> 00:00:57,892 Ahoj. 20 00:01:03,022 --> 00:01:05,525 Vázací kouzlo. Jeden z mých triků. 21 00:01:05,525 --> 00:01:08,236 Takže, musím najít pohřešovanou dívku. 22 00:01:08,236 --> 00:01:09,779 Pověz mi o té čarodějnici. 23 00:01:09,779 --> 00:01:10,738 Ahoj. 24 00:01:10,738 --> 00:01:12,031 Jsem Esther. 25 00:01:14,242 --> 00:01:15,284 Becky je tady dole! 26 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 Vy tři jste vážně otevřeli pytel červů. 27 00:01:26,003 --> 00:01:28,172 Nemáte ani tušení. 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,300 Našla jsem vás, vy nezbedníci. 29 00:01:31,300 --> 00:01:32,385 Že? 30 00:01:35,805 --> 00:01:38,224 PORT TOWNSEND, WASHINGTON 31 00:01:38,224 --> 00:01:42,311 Takže vyměním tu zlou čarodějnici za nafukovací matraci v kanclu, jo? 32 00:01:42,854 --> 00:01:44,272 Skvělý nápad, Crystal. 33 00:01:44,272 --> 00:01:45,481 Probereme to. 34 00:01:48,484 --> 00:01:49,443 Ahoj, kočko. 35 00:01:49,944 --> 00:01:51,529 Přišel ses rozloučit? 36 00:01:52,572 --> 00:01:53,990 Nikam nepůjdete. 37 00:01:53,990 --> 00:01:57,660 Tvůj povedený kámoš použil na kočku kouzlo. To si zodpoví. 38 00:01:59,871 --> 00:02:03,040 Dobrý detektiv udělá pro vyšetření případu, co musí. 39 00:02:03,624 --> 00:02:04,625 Tak pohyb. 40 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 Král koček je naštvaný. Vezmeme tě k němu. 41 00:02:21,142 --> 00:02:22,143 Edwine? 42 00:02:23,728 --> 00:02:25,146 Co přesně jsi udělal, kámo? 43 00:02:38,618 --> 00:02:40,161 IMPERIAL – PACIFICKÁ KONZERVÁRNA 44 00:02:54,800 --> 00:02:55,927 Tak dobrá. 45 00:02:55,927 --> 00:02:58,763 Tohle je věc diplomacie, mluvit budu já. 46 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 Diplomacie? Je to jen tlupa koček. 47 00:03:07,772 --> 00:03:09,357 Nelíbil se jim, co? 48 00:03:09,357 --> 00:03:11,692 Co se děje? Je to jen tlupa koček. 49 00:03:13,611 --> 00:03:16,322 Byli jsme pozváni ke Králi koček. 50 00:03:21,327 --> 00:03:22,578 Ahoj. 51 00:03:22,578 --> 00:03:25,081 KRÁL KOČEK 52 00:03:25,957 --> 00:03:27,375 Tohle umí všechny kočky? 53 00:03:27,375 --> 00:03:29,502 „Tohle umí všechny kočky?“ 54 00:03:30,044 --> 00:03:31,504 Ovšemže ne. 55 00:03:31,504 --> 00:03:32,922 Jsem Král koček. 56 00:03:33,839 --> 00:03:36,300 Ty asi nebudeš mozkem operace. 57 00:03:37,093 --> 00:03:38,761 Promiňte, už mě to nudí. 58 00:03:39,679 --> 00:03:41,681 Kdo z nich na tebe použil kouzlo? 59 00:03:41,681 --> 00:03:44,350 Ten hubený, co měl tu drzost s tebou mluvit. 60 00:03:45,810 --> 00:03:48,479 Jsme Mrtví malí detektivové, řešíme záhady... 61 00:03:48,479 --> 00:03:50,022 To je mi fuk. 62 00:03:50,022 --> 00:03:53,943 Použít magii na moje kočky je z vaší strany totální průšvih. 63 00:03:54,986 --> 00:03:55,820 Měli... 64 00:03:57,780 --> 00:03:59,615 bychom tvou urážku probrat. 65 00:04:02,285 --> 00:04:03,286 V soukromí. 66 00:04:07,081 --> 00:04:08,958 Nikam s vámi nepůjde. 67 00:04:09,500 --> 00:04:10,876 Charlesi, pojď sem. 68 00:04:16,799 --> 00:04:19,010 Možná že rozhovor bude to nejlepší. 69 00:04:19,010 --> 00:04:22,013 Charles má pravdu. Kopejme do koček, dokud nebudem venku. 70 00:04:22,013 --> 00:04:23,097 Chceš skončit takhle? 71 00:04:25,057 --> 00:04:27,601 Navíc kočičí škrábance jsou pro duchy jako jed. 72 00:04:27,601 --> 00:04:29,895 Je tu až moc koček, které to vědí. 73 00:04:29,895 --> 00:04:31,272 Nelíbí se mi, jak vypadá. 74 00:04:31,272 --> 00:04:33,774 Jsem naprosto schopný to zvládnout. 75 00:04:33,774 --> 00:04:34,859 Takže... 76 00:04:35,526 --> 00:04:38,154 Už teď o mně vykládáš tajemství. 77 00:04:38,738 --> 00:04:40,656 Neopovažuj se zkoušet nějaké triky. 78 00:04:46,579 --> 00:04:47,413 Takže... 79 00:04:48,622 --> 00:04:51,751 Jaký by měl být tvůj trest? 80 00:04:52,460 --> 00:04:53,878 Kam šel Charles? 81 00:04:53,878 --> 00:04:55,004 Charles. 82 00:04:58,090 --> 00:05:02,011 Je přátelství vás dvou v něčem zvláštní? 83 00:05:02,928 --> 00:05:04,638 Jsme nejlepší přátelé, víte? 84 00:05:05,389 --> 00:05:06,599 Páni, tak jo. 85 00:05:06,599 --> 00:05:08,517 Fajn. Nemusíš se urážet. 86 00:05:08,517 --> 00:05:10,102 Tohle je bezpečné místo. 87 00:05:10,895 --> 00:05:14,815 Mé království je o touze a rozkoši. 88 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Vyhrožujete, že mě potrestáte. 89 00:05:17,276 --> 00:05:19,612 To se navzájem nevylučuje. 90 00:05:22,114 --> 00:05:22,948 Takže... 91 00:05:24,283 --> 00:05:26,660 Můžem si vyjasnit tu věc s magickým vodítkem? 92 00:05:26,660 --> 00:05:28,996 Jedno malé kouzlo nikomu neublíží. 93 00:05:28,996 --> 00:05:30,998 Ne? Neublíží? 94 00:05:31,874 --> 00:05:35,211 Jsi tak zvláštně pohledný. 95 00:05:37,463 --> 00:05:38,839 Fascinuješ mě. 96 00:05:54,897 --> 00:05:57,066 Jsem tebou fascinovaný. 97 00:06:19,588 --> 00:06:21,048 Co je sakra tohle? 98 00:06:21,757 --> 00:06:22,758 Tohle? 99 00:06:23,551 --> 00:06:24,927 To je tvůj trest. 100 00:06:25,928 --> 00:06:27,179 Je to kouzlo klece. 101 00:06:28,305 --> 00:06:29,723 Zadrží tě 102 00:06:30,599 --> 00:06:31,600 v tomhle městě. 103 00:06:33,102 --> 00:06:34,103 Mém... 104 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 království. 105 00:06:37,898 --> 00:06:41,402 Nemůžeš odjet. Autem, lodí, letadlem, vlakem, 106 00:06:41,402 --> 00:06:44,238 a rozhodně ne zrcadlem. 107 00:06:44,238 --> 00:06:45,948 Vy malí duchové jste tak záludní. 108 00:06:46,949 --> 00:06:48,325 Nepřijatelné. 109 00:06:48,325 --> 00:06:49,285 Odstraňte to. 110 00:06:50,161 --> 00:06:52,538 Nemůžeme tu zůstat. Je to nebezpečné. 111 00:06:53,998 --> 00:06:57,501 Ale Edwine. Cos mi to právě řekl? 112 00:06:58,586 --> 00:07:01,380 „Jedno malé kouzlo nikomu neublíží.“ 113 00:07:02,673 --> 00:07:07,636 Podívej, zmizí hned, jakmile mě potěšíš. 114 00:07:09,597 --> 00:07:11,265 A co by vás potěšilo? 115 00:07:11,932 --> 00:07:15,102 Jsem si poměrně jistý, že něco vymyslíme. 116 00:07:21,108 --> 00:07:25,321 Ale vidím, že se to dotklo tvé staromódní citlivosti. 117 00:07:28,032 --> 00:07:33,913 Hele, jsem férový a konsensuální Král koček. 118 00:07:34,455 --> 00:07:36,040 Tak ti dám další možnost. 119 00:07:36,624 --> 00:07:40,794 Spočítej všechny kočky v Port Townsendu, a náramek spadne. 120 00:07:41,378 --> 00:07:44,006 Spočítat všechny kočky v Port Townsendu? 121 00:07:44,632 --> 00:07:45,633 Edwine! 122 00:07:48,260 --> 00:07:50,763 Jsi v pořádku, kámo? Kdes byl? 123 00:07:50,763 --> 00:07:52,139 Byl jsem pryč jen chvilku. 124 00:07:52,139 --> 00:07:54,183 Ne, byly to celé hodiny. 125 00:07:56,143 --> 00:07:57,520 Co to máš na zápěstí? 126 00:09:07,881 --> 00:09:11,093 PODLE POSTAV NEILA GAIMANA A MATTA WAGNERA VYTVOŘENÝCH PRO DC 127 00:09:12,386 --> 00:09:15,389 MRTVÍ MALÍ DETEKTIVOVÉ 128 00:09:28,277 --> 00:09:31,196 - Takhle to chceš odemknout? - Tys zkoušel šperhák. 129 00:09:31,196 --> 00:09:35,576 Nemůžu projít zrcadlem do kanclu. Žádné cestování zrcadlem. Další návrhy? 130 00:09:35,576 --> 00:09:39,538 Mohl bys začít počítat kočky. Jak nejrychleji dokážeš. 131 00:09:39,538 --> 00:09:43,083 Král koček by mi nezadal něco tak lehkého. Je to podvodník. 132 00:09:44,209 --> 00:09:48,422 Jo. Napálil mého ostražitého parťáka, takže má teď náramek. 133 00:09:50,424 --> 00:09:52,760 Budem si teď vyčítat špatná rozhodnutí? 134 00:09:52,760 --> 00:09:54,136 Vtělil ses do čarodějnice 135 00:09:54,136 --> 00:09:57,139 a vystavils nás represáliím ze záhrobí. 136 00:09:57,765 --> 00:10:00,184 Víš, že vtělení se do živých spustí alarm. 137 00:10:00,184 --> 00:10:01,727 A přesto se nic nestalo. 138 00:10:01,727 --> 00:10:03,854 Vždycky všechno vidíš černě. 139 00:10:03,854 --> 00:10:07,274 Ty se nevrátíš do pekla, jestli nás chytí. Prostě se posuneš dál. 140 00:10:07,274 --> 00:10:10,611 Nevíme, jak můj posmrtný život vypadá. 141 00:10:10,611 --> 00:10:13,364 Navíc bez tebe nikam nepůjdu. 142 00:10:13,364 --> 00:10:16,200 A nikdo nikam nepůjde, dokud ta věc nebude dole. 143 00:10:17,534 --> 00:10:18,827 Co ještě kocour řekl? 144 00:10:21,163 --> 00:10:22,539 Nic. 145 00:10:22,539 --> 00:10:25,334 Říkal jsem, bylo to rychlý. 146 00:10:25,334 --> 00:10:28,796 Dobrá. Oceňuju to herkulovské úsilí, 147 00:10:28,796 --> 00:10:31,423 ale demolování mých věcí nás nikam nedovede. 148 00:10:32,341 --> 00:10:34,885 Tobě se to líbí, viď? 149 00:10:34,885 --> 00:10:36,512 Ach bože. Je to tady. 150 00:10:36,512 --> 00:10:38,055 Kterou část myslíš, Edwine? 151 00:10:38,639 --> 00:10:42,059 Napadení čarodějnicí, nebo pronásledování mým démonickým ex? 152 00:10:42,059 --> 00:10:43,602 Ne, máš pravdu. 153 00:10:43,602 --> 00:10:45,562 Líbí se mi uvíznout v cizím městě, 154 00:10:45,562 --> 00:10:48,857 kde mám doslova nulovou šanci najít své rodiče. 155 00:10:49,483 --> 00:10:52,361 Nechte už toho bouchání! 156 00:10:52,986 --> 00:10:58,283 Ať je ten pubertální nesmysl, co se tu odehrává, jakkoli úzkostný, 157 00:10:58,283 --> 00:10:59,660 dělejte ho tišeji. 158 00:11:00,703 --> 00:11:03,455 Snažím se být trpělivá, protože mám silný pocit, 159 00:11:03,455 --> 00:11:04,957 že nemáte kam jít. 160 00:11:06,166 --> 00:11:07,209 Takže klid. 161 00:11:10,963 --> 00:11:12,548 Kvůli tobě mě vykopne. 162 00:11:12,548 --> 00:11:13,841 Nebo můžeš prostě odejít. 163 00:11:13,841 --> 00:11:17,594 Ten zlý náramek mám já, takže klidně naskoč na další trajekt. 164 00:11:17,594 --> 00:11:19,012 On to tak nemyslel. 165 00:11:19,012 --> 00:11:20,764 - Myslel. - Jo, myslel. 166 00:11:20,764 --> 00:11:23,559 A odejdu dřív, než řeknu něco hnusnýho. 167 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 Třeba že jsi tak sebestředný, 168 00:11:26,353 --> 00:11:29,690 že tvý astronomicky obří ego je vidět až z vesmíru. 169 00:11:37,406 --> 00:11:39,950 - Neříkej to. - To jsem ani nechtěl, jasný? 170 00:11:39,950 --> 00:11:41,076 Pošta! 171 00:11:42,995 --> 00:11:46,415 Fajn. Musíš nás přestat takhle přepadat, ale... 172 00:11:46,999 --> 00:11:47,833 Pošta. 173 00:11:47,833 --> 00:11:49,877 Nemusíš nosit úřední poštu sem. 174 00:11:49,877 --> 00:11:52,754 - Nebudeme tu dlouho. - Pošta se doručuje, ať jste kdekoli. 175 00:11:56,800 --> 00:11:59,136 Hlavu vzhůru, kámo. Za chvilku se 176 00:11:59,136 --> 00:12:01,847 s naší pověstí uchytíme tady v Port Townsendu. 177 00:12:01,847 --> 00:12:04,016 Nemusíme se tady uchycovat. 178 00:12:04,558 --> 00:12:07,144 Opakuju, nezůstaneme tu. 179 00:12:07,853 --> 00:12:09,313 Není to jen nevyžádaná pošta. 180 00:12:09,313 --> 00:12:12,274 Kouzelnický obchod. Ať se na ten náramek mrkne profík. 181 00:12:12,274 --> 00:12:13,901 MAGICKÉ TRIKY TRAGÉDA MICKA 182 00:12:22,659 --> 00:12:25,871 „Snažím se být trpělivá, protože nemáte kam jít.“ 183 00:12:25,871 --> 00:12:27,581 Mám kam jít. 184 00:12:27,581 --> 00:12:29,166 A nejspíš mám rodinu. Jen... 185 00:12:32,461 --> 00:12:34,213 Jen si nevzpomínám. 186 00:12:41,553 --> 00:12:43,180 Sakra. Omlouvám se. 187 00:12:43,180 --> 00:12:44,348 Ne, já... 188 00:12:53,941 --> 00:12:55,776 Panebože. Do háje! 189 00:12:57,444 --> 00:12:59,738 Pomoc! Jenny! 190 00:13:07,287 --> 00:13:10,499 Víte, ten obchod je vážně skvělý, Tragéde Micku. 191 00:13:12,292 --> 00:13:13,460 Jo. 192 00:13:13,460 --> 00:13:17,839 Není špatný na zakletého mrože uvězněného na souši v podobě člověka. 193 00:13:17,839 --> 00:13:19,341 A toho vás nezbavím. 194 00:13:19,341 --> 00:13:21,969 Jasně, jste zakletý mrož. 195 00:13:21,969 --> 00:13:22,928 Hustý. 196 00:13:22,928 --> 00:13:25,847 Police plné kouzelných cetek, a žádná nefunguje? 197 00:13:25,847 --> 00:13:30,936 Je to jedno ze zaklínadel, které může zrušit jen zaklínač. 198 00:13:31,853 --> 00:13:33,522 - Skvělý. - Takže máme smůlu. 199 00:13:34,481 --> 00:13:36,483 Náramek zůstává. 200 00:13:36,483 --> 00:13:38,026 Začneme počítat kočky. 201 00:13:44,032 --> 00:13:45,158 V pohodě, kámo? 202 00:13:47,536 --> 00:13:48,745 To je fakt průšvih. 203 00:13:50,372 --> 00:13:55,252 Opravdový průšvih je, když jednoho dne zjistíte, že vám někdo vzal váš život. 204 00:13:55,877 --> 00:13:59,756 Kdysi jsem byl mocný mrož, svobodný v oceánu, 205 00:13:59,756 --> 00:14:02,301 hrdý král modrých hlubin. 206 00:14:02,926 --> 00:14:04,553 Všechno začalo jedné noci... 207 00:14:04,553 --> 00:14:07,514 Trochu nás tlačí čas. 208 00:14:08,098 --> 00:14:09,641 Ne, myslí tím... 209 00:14:11,643 --> 00:14:13,937 Musí být někdo jiný, kdo nám dokáže pomoci. 210 00:14:26,408 --> 00:14:28,744 Můžete si vzít tohle. 211 00:14:30,746 --> 00:14:32,456 {\an8}Fajn. Bezva. 212 00:14:33,874 --> 00:14:34,750 {\an8}Co to dělá? 213 00:14:34,750 --> 00:14:37,294 {\an8}Funguje jako skvělé těžítko. Navíc... 214 00:14:37,294 --> 00:14:38,587 VÍTEJTE V PORT TOWNSENDU 215 00:14:38,587 --> 00:14:42,424 ...je očarovaná, aby vydávala zvuky oceánu. 216 00:14:48,388 --> 00:14:49,723 Proboha. 217 00:14:50,766 --> 00:14:51,767 Díky. 218 00:15:01,735 --> 00:15:02,736 Esther. 219 00:15:03,445 --> 00:15:06,949 Zapomněl jsem, že si ještě vybíráš. 220 00:15:08,909 --> 00:15:10,243 Jsi tak... 221 00:15:11,536 --> 00:15:12,829 Úchvatná? 222 00:15:12,829 --> 00:15:14,623 Děsivě tichá. 223 00:15:14,623 --> 00:15:17,084 Vždyť mě znáš. 224 00:15:17,668 --> 00:15:19,795 Ráda si dávám na čas. 225 00:15:19,795 --> 00:15:20,921 Vychutnávám si... 226 00:15:21,964 --> 00:15:23,048 detaily. 227 00:15:23,840 --> 00:15:26,009 Sleduji svou kořist. 228 00:15:26,677 --> 00:15:28,845 Šálily mě uši, 229 00:15:28,845 --> 00:15:34,101 nebo ti chlapci řekli, že uvízli v mém městě? 230 00:15:35,811 --> 00:15:38,814 Jo. Něco takového říkali. 231 00:15:38,814 --> 00:15:39,898 No... 232 00:15:43,193 --> 00:15:44,403 vezmu si tohle. 233 00:15:45,278 --> 00:15:47,781 Co máš v plánu s tím dělat? 234 00:15:47,781 --> 00:15:49,199 Říkejme tomu... 235 00:15:50,242 --> 00:15:52,035 startovací sada pro pomstu. 236 00:15:55,414 --> 00:15:56,248 POTRAVINY! 237 00:16:00,669 --> 00:16:02,838 Nejspíš je dehydratovaná. 238 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Zajistěte jí dost tekutin a odpočinek. 239 00:16:06,008 --> 00:16:08,510 To není jen dehydratace. Vy neposloucháte. 240 00:16:08,510 --> 00:16:11,847 Z nosu jí tekla krev, potila se a předtím byla... 241 00:16:11,847 --> 00:16:15,392 Nevím, jestli to viděla, ale já viděla ve vzduchu barvy. 242 00:16:17,936 --> 00:16:19,146 Dobrá. 243 00:16:20,313 --> 00:16:22,065 Musím otevřít obchod. 244 00:16:22,816 --> 00:16:24,901 Crystal, můžete na ni dohlédnout? 245 00:16:25,444 --> 00:16:27,112 - Jo. - Skvělé. 246 00:16:27,863 --> 00:16:30,032 Zavolejte, kdyby se cokoli změnilo. 247 00:16:35,162 --> 00:16:37,039 To pro tebe bylo dost trapné. 248 00:16:37,873 --> 00:16:40,292 TROCHA LEHKÉHO ČTENÍ 249 00:16:42,335 --> 00:16:45,297 Tak jo. Mrknem se, co se v té hlavě skutečně děje. 250 00:16:53,472 --> 00:16:55,140 Charlesi, něco je špatně. 251 00:16:56,141 --> 00:16:57,517 Crystal? 252 00:16:58,685 --> 00:16:59,603 To stačí! 253 00:17:01,563 --> 00:17:02,647 Crystal! 254 00:17:04,649 --> 00:17:05,567 Je v pořádku? 255 00:17:06,610 --> 00:17:07,861 Nic mi není. 256 00:17:07,861 --> 00:17:09,112 Jsem v pohodě. 257 00:17:09,946 --> 00:17:12,991 Viděla jsem jen barvy a světlo. 258 00:17:12,991 --> 00:17:15,494 Ať je to cokoli, nikdy jsem nic takového neviděla. 259 00:17:15,494 --> 00:17:17,454 Na chvilku jsi mě vyděsila. 260 00:17:24,211 --> 00:17:27,339 Tady je seznam otázek, které jí polož, až se probere. 261 00:17:27,339 --> 00:17:28,256 Pomůžete jí? 262 00:17:28,256 --> 00:17:30,133 Toto je téměř dokonalý příklad 263 00:17:30,133 --> 00:17:32,969 nadpřirozené záhady, kterou můžeme vyřešit jen my. 264 00:17:32,969 --> 00:17:35,639 Ten živý doktor byl evidentně k ničemu. 265 00:17:35,639 --> 00:17:38,892 Ale jdi, nemůže za to. Západní medicína má své hranice, že? 266 00:17:38,892 --> 00:17:40,602 Nebuď tak chápavý, Charlesi. 267 00:17:40,602 --> 00:17:42,604 Crystal, zůstaň s ní. Hned jsme zpět. 268 00:17:42,604 --> 00:17:44,606 Proč musím dělat chůvu? 269 00:17:46,691 --> 00:17:50,487 Být detektivem není jen pronikání do lidských myslí 270 00:17:50,487 --> 00:17:53,198 a čtení předmětů. A ta-dá, tady máš odpověď. 271 00:17:53,198 --> 00:17:56,576 Někdy to chce skutečnou detektivní práci. 272 00:17:56,576 --> 00:17:59,246 Potřebujeme své příručky z Londýna. 273 00:17:59,246 --> 00:18:01,665 Je tu jen jeden problém, kámo. 274 00:18:13,844 --> 00:18:15,470 - Je to tahle? - Ne. 275 00:18:16,012 --> 00:18:19,307 Opakuju, je to velká modrá lékařská bichle. 276 00:18:22,018 --> 00:18:23,395 Ta ti připadá modrá? 277 00:18:23,395 --> 00:18:25,647 Nemůžu vidět, kam ukazuješ, ne? 278 00:18:27,190 --> 00:18:30,944 A já jsem připoután k městu za oceánem, ale snažím se, jak můžu. 279 00:18:31,570 --> 00:18:33,822 Měla by být dole vlevo. 280 00:18:33,822 --> 00:18:36,199 Tvoje vlevo, nebo moje? 281 00:18:36,199 --> 00:18:38,451 Vlevo máme oba stejný! 282 00:18:43,748 --> 00:18:46,960 {\an8}SPIRÁLNÍ AKADEMIE 283 00:18:52,799 --> 00:18:54,467 Niko Sasaki. 284 00:18:58,680 --> 00:18:59,639 Ahoj. 285 00:19:00,557 --> 00:19:01,850 Jsem Crystal. 286 00:19:01,850 --> 00:19:05,270 Bydlím naproti přes chodbu. Už jsme se setkaly. 287 00:19:06,438 --> 00:19:08,023 Pamatuješ si, co se stalo? 288 00:19:10,150 --> 00:19:11,193 Jsi v mém pokoji. 289 00:19:11,943 --> 00:19:13,195 A zíráš na mě. 290 00:19:14,362 --> 00:19:17,073 Počkej. Mám pro tebe jen pár otázek. 291 00:19:17,073 --> 00:19:18,533 Tvoje celé jméno? 292 00:19:18,533 --> 00:19:19,701 Ne, děkuju. 293 00:19:21,661 --> 00:19:22,954 Dobře. 294 00:19:22,954 --> 00:19:25,207 Už jsi někdy dřív omdlela? Ano. 295 00:19:25,207 --> 00:19:27,626 Mají ženy v tvé rodině sklon k hysterii? 296 00:19:27,626 --> 00:19:29,044 Ale jdi, Edwine. 297 00:19:30,879 --> 00:19:32,505 Máš odpočívat. 298 00:19:32,505 --> 00:19:35,217 Promiň, jestli jsem tě jako úplně cizí člověk vyděsila, 299 00:19:35,217 --> 00:19:37,636 ale po horké sprše se obvykle cítím líp. 300 00:19:37,636 --> 00:19:39,304 Takže už se to někdy stalo? 301 00:19:39,304 --> 00:19:40,805 Jak často... 302 00:19:40,805 --> 00:19:43,350 KREV A KOST – LÉKAŘSKÁ KNIHA 303 00:19:45,018 --> 00:19:47,520 Nic odpovídajícího příznakům, jaké má Niko, není 304 00:19:47,520 --> 00:19:48,813 v tomhle ani v těchhle. 305 00:19:48,813 --> 00:19:50,982 Ověř to znova. A rychle, prosím. 306 00:19:50,982 --> 00:19:53,610 Pamatuj, že tu byla Smrt a mohla by se vrátit. 307 00:19:53,610 --> 00:19:55,820 Musels přehlédnout něco na straně 181... 308 00:19:55,820 --> 00:19:59,991 Ne. Prošel jsem stránky 181 a 325. 309 00:19:59,991 --> 00:20:03,495 Ničemu z toho, co ti staří mudrci říkají, nerozumím. 310 00:20:03,495 --> 00:20:06,039 Půlka z toho je asi ve starověké aramejštině. 311 00:20:06,039 --> 00:20:09,709 Po troše studia to je naprosto srozumitelné. Kdybych tak mohl... 312 00:20:09,709 --> 00:20:12,170 Utrhneš si ruku. Okamžitě toho nech! 313 00:20:15,048 --> 00:20:17,717 Nejsem tak rychlý jako ty, ale jsem tu, abych pomohl. 314 00:20:19,135 --> 00:20:23,640 Upřímně, Edwine, můžeš mi říct, co se u Krále koček opravdu stalo? 315 00:20:24,349 --> 00:20:26,226 Už jsem ti toho řekl spoustu. 316 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 Byl nezdvořilý, nevkusný 317 00:20:28,061 --> 00:20:30,522 a zaskočilo mě, když mi šeptal do ucha. 318 00:20:30,522 --> 00:20:32,983 Cože? Šeptal ti do ucha? 319 00:20:34,401 --> 00:20:36,528 Fascinuješ mě. 320 00:20:37,320 --> 00:20:38,530 To není důležité. 321 00:20:39,406 --> 00:20:42,951 Tohle je ztráta času. Soustřeď se prosím na daný případ. 322 00:20:43,576 --> 00:20:44,577 Jasně. 323 00:20:45,203 --> 00:20:46,204 Tak dobře. 324 00:20:48,164 --> 00:20:49,291 Co tohle? 325 00:20:49,291 --> 00:20:50,417 Zhluboka se nadechni. 326 00:20:53,837 --> 00:20:55,588 A zapoj do práce svůj velký mozek, 327 00:20:55,588 --> 00:20:58,800 protože tam někde musí být odpověď. 328 00:21:02,721 --> 00:21:03,972 Uvnitř mého velkého mozku. 329 00:21:05,348 --> 00:21:06,641 Charlesi, jsi génius. 330 00:21:08,268 --> 00:21:09,311 Bude to v jiné knize. 331 00:21:09,311 --> 00:21:11,730 PARANORMÁLNÍ PARAZITI 332 00:21:12,397 --> 00:21:14,190 Tahle nevypadá tak špatně. 333 00:21:17,569 --> 00:21:19,070 Asi budu zvracet. 334 00:21:19,654 --> 00:21:22,198 Jsi duch, Charlesi. Nemůžeš zvracet. 335 00:21:22,198 --> 00:21:26,453 Který z těch záludných paranormálních parazitů si našel cestu do Niko? 336 00:21:26,453 --> 00:21:28,621 Zkus najít odpovídající symptomy. 337 00:21:28,621 --> 00:21:29,539 Dobře. 338 00:21:30,373 --> 00:21:32,083 „Spontánní svlékání kůže?“ 339 00:21:32,083 --> 00:21:34,044 - Ne. - „Žízeň po teplé krvi?“ 340 00:21:34,044 --> 00:21:35,378 - Ne. - „Svědění?“ 341 00:21:35,378 --> 00:21:37,297 - Ne. - „Barevné výměšky?“ 342 00:21:37,297 --> 00:21:39,257 Stop. Tenhle. Který je to? 343 00:21:42,761 --> 00:21:44,929 „Pampeliškoví skřítci.“ 344 00:21:44,929 --> 00:21:46,973 To zní dost neškodně, ne? 345 00:21:47,807 --> 00:21:48,808 {\an8}BAREVNÉ VÝMĚŠKY 346 00:21:51,353 --> 00:21:52,354 {\an8}OSLABENÍ HOSTITELE 347 00:21:54,856 --> 00:21:56,274 {\an8}BEZPROSTŘEDNĚ HROZÍCÍ EXPLOZE 348 00:22:13,083 --> 00:22:14,209 Poslyš, Niko. 349 00:22:15,919 --> 00:22:17,879 Vím, že se moc neznáme. 350 00:22:19,756 --> 00:22:21,549 Procházím jistým... 351 00:22:25,595 --> 00:22:28,681 Je hrozné, když máš pocit, že o tom nemůžeš s nikým mluvit. 352 00:22:29,682 --> 00:22:32,602 I když jsi mezi lidmi, pořád se cítíš sama. 353 00:22:33,561 --> 00:22:34,771 Neznám svou rodinu 354 00:22:34,771 --> 00:22:37,774 a snažím se ji vystopovat, ale... 355 00:22:38,608 --> 00:22:40,276 Prostě nevím, kde začít. 356 00:22:40,902 --> 00:22:44,823 A hloupé je, že by se mi rodičovská rada hodila. Víš? 357 00:22:45,657 --> 00:22:46,491 Jako... 358 00:22:47,575 --> 00:22:50,578 Chci, aby mi mí rodiče pomohli najít mé rodiče. 359 00:22:53,498 --> 00:22:55,416 Takhle mi bylo, když mi zemřel otec. 360 00:22:57,544 --> 00:22:59,295 Vždycky věděl co říct. 361 00:22:59,295 --> 00:23:01,464 A vždycky nosil legrační ponožky. 362 00:23:02,632 --> 00:23:06,261 Matka mě den po pohřbu poslala do internátní školy, 363 00:23:06,261 --> 00:23:08,471 daleko od smutku. 364 00:23:09,639 --> 00:23:11,432 Ale smutek přijel taky. 365 00:23:11,432 --> 00:23:13,184 Ty dopisy jsou od ní? 366 00:23:14,060 --> 00:23:14,894 Od tvé mámy? 367 00:23:15,520 --> 00:23:17,522 - Pořád je v Japonsku? - Jo. 368 00:23:18,898 --> 00:23:20,066 Neotevřela jsem je. 369 00:23:21,192 --> 00:23:23,570 Chce slyšet, že už nejsem smutná, 370 00:23:23,570 --> 00:23:25,572 ale já jí nemůžu lhát. 371 00:23:27,323 --> 00:23:29,117 Všichni pořád zírají. 372 00:23:29,117 --> 00:23:30,952 Musela jsem se odstěhovat z koleje. 373 00:23:30,952 --> 00:23:32,787 Odejít ze střední školy. 374 00:23:33,371 --> 00:23:37,458 Nemůžu ani opustit svůj pokoj. Jsem vážně osamělá. 375 00:23:38,960 --> 00:23:40,086 Vím, co myslíš. 376 00:23:40,628 --> 00:23:42,797 Bože, taky se cítím osamělá. Jako... 377 00:23:44,340 --> 00:23:46,384 Možná svou rodinu nikdy nenajdu. Já ne... 378 00:23:53,141 --> 00:23:55,351 Jak by mě mohli najít oni? 379 00:24:07,572 --> 00:24:08,656 To je smutné. 380 00:24:09,199 --> 00:24:12,535 Ale vsadím se, že tě právě teď hledají. 381 00:24:13,953 --> 00:24:15,079 Asi máš pravdu. 382 00:24:16,748 --> 00:24:17,957 Máš pravdu. 383 00:24:28,801 --> 00:24:31,262 Fajn, tak mi to vysvětlete znovu. 384 00:24:31,262 --> 00:24:35,183 Ale tak, jako bych nevyšetřovala nadpřirozeno už desetiletí. 385 00:24:35,183 --> 00:24:37,352 - Vše je v této knize. - Nepotřebujeme ji. 386 00:24:37,352 --> 00:24:38,436 - Charlesi! - Bože! 387 00:24:38,436 --> 00:24:40,730 Jste jako mrtvý manželský pár sjetý LSD. 388 00:24:40,730 --> 00:24:41,773 Prostě mi ukažte... 389 00:24:44,859 --> 00:24:45,818 Panebože. 390 00:24:47,278 --> 00:24:49,072 Sakra. 391 00:24:50,865 --> 00:24:53,034 Jak může být dnešek čím dál nechutnější? 392 00:24:55,370 --> 00:24:58,331 Niko infikovali paranormální paraziti. 393 00:24:59,207 --> 00:25:01,417 - Pampeliškoví skřítci. - Zní to roztomile. 394 00:25:02,252 --> 00:25:05,338 - Ale není. - Živí se zbožňováním a pozorností. 395 00:25:05,880 --> 00:25:08,091 To je to neostré růžové světlo, cos popsala. 396 00:25:08,091 --> 00:25:10,093 Nedívat se na ta světla. Chápu. 397 00:25:10,093 --> 00:25:12,971 Nutí lidi, aby se na ni dívali, a tou pozorností se živí. 398 00:25:12,971 --> 00:25:15,098 A když dostatečně zesílí... 399 00:25:15,098 --> 00:25:16,182 Pak co? 400 00:25:16,724 --> 00:25:17,767 Oni... 401 00:25:19,936 --> 00:25:21,104 Opustí tělo. 402 00:25:21,104 --> 00:25:23,648 Jak ho opustí? 403 00:25:23,648 --> 00:25:24,899 Jakkoli. 404 00:25:26,818 --> 00:25:28,820 Ale nepředpokládám, že zdvořile. 405 00:25:30,780 --> 00:25:31,614 Crystal? 406 00:25:35,535 --> 00:25:37,120 S kým to mluvíš? 407 00:25:45,503 --> 00:25:48,423 Fajn. Nevím, jak se to dělá, tak to prostě řeknu. 408 00:25:50,133 --> 00:25:53,219 Je dost těžké to pochopit, 409 00:25:53,219 --> 00:25:56,889 ale mluvila jsem se svými tajnými přáteli. 410 00:25:58,308 --> 00:25:59,267 S přáteli? 411 00:25:59,267 --> 00:26:02,353 Nemůžeš je teď vidět, ale opravdu ti chtějí pomoci. 412 00:26:02,353 --> 00:26:03,438 Dobře. 413 00:26:04,939 --> 00:26:06,607 Jsem tak trochu výjimečná. 414 00:26:06,607 --> 00:26:08,359 Teda to není to pravé slovo. 415 00:26:08,901 --> 00:26:10,403 Každopádně je vidím 416 00:26:10,403 --> 00:26:13,197 a mají pro tebe pár otázek. 417 00:26:16,951 --> 00:26:18,119 Jsi šílená? 418 00:26:18,119 --> 00:26:19,245 Cože? 419 00:26:19,245 --> 00:26:20,455 Je vnímavá. 420 00:26:21,706 --> 00:26:25,209 Kdybychom zjistili, kde do ní ti skřítci vnikli, 421 00:26:25,209 --> 00:26:27,211 věděli bychom, jak s nimi naložit. 422 00:26:27,211 --> 00:26:29,339 - Brilantní. - Crystal? 423 00:26:30,048 --> 00:26:32,967 Zeptej se, jestli poslední dobou pobývala v lesích. 424 00:26:33,926 --> 00:26:37,263 A jestli tam byly nějaké hroby nebo rozkládající se těla. 425 00:26:37,263 --> 00:26:38,181 Bože. 426 00:26:38,973 --> 00:26:41,309 - Crystal? Haló? - Dej jí chvilku, kámo. 427 00:26:42,477 --> 00:26:44,312 Kdy to celé začalo? 428 00:26:44,312 --> 00:26:45,980 Tohle jsem neřekl. 429 00:26:47,023 --> 00:26:48,566 Myslím, že to bylo... 430 00:26:51,277 --> 00:26:53,363 Šla jsem hledat pampelišky. 431 00:26:55,740 --> 00:26:59,952 Když jsem byla malá, táta říkával, že když potřebujete víc odvahy, 432 00:26:59,952 --> 00:27:02,538 pampeliška v kapse to zařídí. 433 00:27:02,538 --> 00:27:06,042 A když opustíš Ósaku, abys žila na druhém konci světa, 434 00:27:06,042 --> 00:27:08,127 odvahu potřebuješ. 435 00:27:20,473 --> 00:27:21,891 Vím, že je toho víc. 436 00:27:23,684 --> 00:27:25,561 Jen si nemůžu vzpomenout. 437 00:27:25,561 --> 00:27:27,772 Pokračuj. Musí pokračovat. 438 00:27:27,772 --> 00:27:29,982 Vedla sis správně, Niko. Děkuju. 439 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 Říká se „dobře“, Crystal. 440 00:27:31,442 --> 00:27:33,444 A ne, nevedla. 441 00:27:34,153 --> 00:27:35,405 Musí se zlepšit. 442 00:27:35,405 --> 00:27:38,741 Potřebujeme víc informací, abychom měli aspoň zlomek šance. 443 00:27:39,409 --> 00:27:40,576 Zeptej se jí, jestli... 444 00:27:40,576 --> 00:27:44,163 Mysli na to místo, které jsi v lese viděla. 445 00:27:44,163 --> 00:27:47,125 Je tam něco, co ti připadalo zvláštní? 446 00:27:47,125 --> 00:27:49,752 Jediná další věc, co si pamatuju, 447 00:27:51,129 --> 00:27:52,880 je nějaký oltář. 448 00:27:54,424 --> 00:27:57,093 - Vedla sis skvěle. - Potřebujeme, aby nás tam zavedla. 449 00:27:58,136 --> 00:28:00,513 Omluv mě na moment, ano? 450 00:28:04,600 --> 00:28:06,477 Koukněte se na ni, potřebuje ležet. 451 00:28:06,477 --> 00:28:09,230 Když vstane, bude vypadat jako ilustrace z té knihy. 452 00:28:09,230 --> 00:28:11,107 Panebože. Charlesi, podpoř mě. 453 00:28:12,233 --> 00:28:13,401 Souhlasím s Edwinem. 454 00:28:14,110 --> 00:28:15,319 Já vím. Ale poslouchejte. 455 00:28:16,028 --> 00:28:18,197 Jestli ti skřítci vyšli z toho oltáře, 456 00:28:18,197 --> 00:28:21,075 může tam být relikvie nebo glyf použitelné k potlačení... 457 00:28:25,705 --> 00:28:26,539 Niko? 458 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 Číslo 23. 459 00:28:41,888 --> 00:28:43,931 Číslo 23! 460 00:28:51,272 --> 00:28:52,273 Sakra. 461 00:28:55,693 --> 00:28:56,694 Niko? 462 00:29:03,868 --> 00:29:05,620 Co děláme dole? 463 00:29:18,216 --> 00:29:19,217 Omlouvám se. 464 00:29:21,219 --> 00:29:22,220 Kdo je další? 465 00:29:23,387 --> 00:29:25,807 MEZITÍM V ZÁHROBÍ 466 00:29:41,030 --> 00:29:42,782 Darebáci. 467 00:29:43,866 --> 00:29:45,201 Vtělili se do čarodějnice? 468 00:29:45,743 --> 00:29:47,954 Musíme je zadržet. Mluvte. 469 00:29:48,996 --> 00:29:51,582 Charles Rowland. Mladistvý. 470 00:29:51,582 --> 00:29:55,378 Zemřel roku 1989. Podchlazení a vnitřní krvácení. 471 00:29:55,378 --> 00:29:56,754 Posmrtné přidělení... 472 00:29:58,089 --> 00:30:00,091 Nevyřešeno. Nikdy nepřešel do záhrobí. 473 00:30:00,091 --> 00:30:01,175 Nevyřešeno? 474 00:30:02,885 --> 00:30:04,595 To se nám nelíbí, že? 475 00:30:04,595 --> 00:30:08,015 Samozřejmě že ne. Špatně umístěný duch. 476 00:30:08,015 --> 00:30:09,016 „Špatně umístěný?“ 477 00:30:10,852 --> 00:30:13,563 Ten duch není ztracený ani zmatený. 478 00:30:14,438 --> 00:30:15,898 Podvádí smrt. 479 00:30:18,651 --> 00:30:20,778 Edwin Payne. Mladistvý. 480 00:30:20,778 --> 00:30:22,405 Zemřel roku 1916. 481 00:30:22,405 --> 00:30:24,156 Rituální oběť. 482 00:30:24,156 --> 00:30:26,367 Posmrtné přidělení: peklo. 483 00:30:28,494 --> 00:30:31,122 Uprchl v roce 1989. 484 00:30:31,122 --> 00:30:32,456 Uprchl? 485 00:30:33,374 --> 00:30:34,208 Z pekla? 486 00:30:34,834 --> 00:30:35,835 Dámy. 487 00:30:36,335 --> 00:30:38,337 Toto oddělení je toho názoru, 488 00:30:39,088 --> 00:30:43,551 že špatně umístěné mrtvé dítě působí více potíží než živé. 489 00:30:43,551 --> 00:30:46,429 A mrtvých dětí je teď víc než kdy dřív. 490 00:30:47,221 --> 00:30:51,684 Ale my prostě nemůžeme dovolit, aby se naše úspěšnost zhoršila. 491 00:30:51,684 --> 00:30:54,478 Neutopíme se v záplavě jejich slabých, vetchých těl. 492 00:30:54,478 --> 00:30:57,648 A nesmíme nechat ty dva chlapce zdivočet. 493 00:31:00,359 --> 00:31:03,321 Oddělení ztrát a nálezů nedopustí, aby ho přelstily 494 00:31:03,321 --> 00:31:07,909 a dělaly z něj hlupáka děti, na které má dohlížet. 495 00:31:09,911 --> 00:31:11,412 Začněte s papírováním. 496 00:31:13,039 --> 00:31:14,165 Hned! 497 00:31:17,835 --> 00:31:19,670 MAPA VEŘEJNÝCH PRŮZKUMŮ WASHINGTON 498 00:31:19,670 --> 00:31:22,173 PASEKA V LESÍCH 499 00:31:25,176 --> 00:31:26,844 Nikina mapa pomůže, že jo? 500 00:31:26,844 --> 00:31:30,181 PAMPELIŠKOVÁ LOUKA - PAŘEZ MRTVÝ STROM - ŽLUTÁ BRÁNA - CESTA JETELEM 501 00:31:31,432 --> 00:31:33,976 Sedm. Nebo jich bylo šest? 502 00:31:34,560 --> 00:31:38,439 Ne, podle mě to není kočka. Spíš mýval nebo tak něco. 503 00:31:38,439 --> 00:31:42,318 Tenhle nesmysl s počítáním koček je cvičení v ponížení. 504 00:31:42,985 --> 00:31:44,946 Mohli bychom s Crystal pomoci. 505 00:31:44,946 --> 00:31:46,364 Bude to skupinové úsilí. 506 00:31:46,989 --> 00:31:48,741 Jsem s ní rád. 507 00:31:48,741 --> 00:31:50,242 To bije do očí, Charlesi. 508 00:31:51,285 --> 00:31:53,537 Ale můj otec by ji nazval nestydou. 509 00:31:53,537 --> 00:31:54,705 To není moc hezké. 510 00:31:55,748 --> 00:31:59,001 O mně by tvůj táta řekl, že jsem nevycválanej nebo něco horšího. 511 00:31:59,585 --> 00:32:01,253 Nechme táty být, jo? 512 00:32:03,089 --> 00:32:05,299 Když vůči mně používáš ty staromódní urážky, 513 00:32:05,299 --> 00:32:07,009 vždycky si je vyhledám. 514 00:32:07,009 --> 00:32:08,260 Musím, že? 515 00:32:10,805 --> 00:32:12,390 Pokusím se být milejší. 516 00:32:12,974 --> 00:32:14,266 Ale Crystal je problém. 517 00:32:15,226 --> 00:32:16,102 Svéhlavá. 518 00:32:16,686 --> 00:32:17,687 Bojovná. 519 00:32:18,229 --> 00:32:20,856 To hodně připomíná tebe, ne? 520 00:32:21,357 --> 00:32:23,526 Počkat, možná proto ji mám tak rád. 521 00:32:23,526 --> 00:32:25,820 Vidíš? Přijdeme na to. 522 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 Crystal za mou náladu nemůže. 523 00:32:31,993 --> 00:32:34,745 Vadí mi, že v tomhle městě trčíme kvůli mně. 524 00:32:35,955 --> 00:32:37,081 Měl jsem to vědět. 525 00:32:37,081 --> 00:32:39,208 Nikdo nejsme dokonalý. 526 00:32:40,459 --> 00:32:42,670 Já věděl, že za tím je ten pitomý Král koček. 527 00:32:45,172 --> 00:32:46,007 Hele. 528 00:32:46,632 --> 00:32:47,717 Sleduj svý pěsti. 529 00:32:49,135 --> 00:32:51,512 To se stává, jen když jsi hodně napjatý. 530 00:32:51,512 --> 00:32:55,224 Tak napjatého jsem tě neviděl od žvýkačkového debaklu v roce 2006. 531 00:32:56,767 --> 00:32:58,477 Co přede mnou tajíš? 532 00:33:00,354 --> 00:33:01,814 Jsem tebou fascinovaný. 533 00:33:04,692 --> 00:33:06,610 Jsi jako pes s kostí. 534 00:33:06,610 --> 00:33:10,364 To k dobrému detektivovi patří, ne? Klást otázky, když se věci zamlžují. 535 00:33:10,364 --> 00:33:11,449 Charlesi, já... 536 00:33:15,494 --> 00:33:17,621 Nechápu, proč tě tak zajímají 537 00:33:17,621 --> 00:33:20,541 detaily mého hovoru s Králem koček. Není to, jako by... 538 00:33:27,965 --> 00:33:28,966 Dobře. 539 00:33:30,551 --> 00:33:31,802 Asi jsme něco našli. 540 00:33:59,497 --> 00:34:00,498 Prokrista. 541 00:34:01,082 --> 00:34:03,209 Tohle se stane Niko? 542 00:34:03,209 --> 00:34:04,835 Zdá se, že explodují, 543 00:34:05,711 --> 00:34:07,838 zabijí hostitele a šíří se dál. 544 00:34:22,812 --> 00:34:23,896 To nic. 545 00:34:24,647 --> 00:34:25,481 To je dobrý. 546 00:34:29,527 --> 00:34:31,821 Koukni se na nás. Dívej se na nás. 547 00:34:32,404 --> 00:34:33,572 Dej nám, co chceme, 548 00:34:33,572 --> 00:34:37,409 nebo tu dívku rozerveme na kusy a najdeme si nové hnízdo. 549 00:34:44,959 --> 00:34:46,627 Co se stalo? 550 00:35:01,392 --> 00:35:04,979 Jakékoli informace, které tu byly, by byly užitečné, 551 00:35:04,979 --> 00:35:06,939 ale někdo je odstranil. 552 00:35:08,065 --> 00:35:09,525 Počkej. 553 00:35:09,525 --> 00:35:10,901 Máme tohle. 554 00:35:10,901 --> 00:35:13,904 Ať je seškrábal kdokoli, neví, že máme 555 00:35:14,905 --> 00:35:18,450 lexikografické čočky, které nám umožní vidět, co tam bylo. 556 00:35:19,034 --> 00:35:22,872 Nejspíš to není anglicky, tak to zkus ty. 557 00:35:23,747 --> 00:35:24,915 Dobrý nápad, Charlesi. 558 00:35:31,130 --> 00:35:33,048 Vypadá to jako hrubá sestava run 559 00:35:33,048 --> 00:35:34,800 a nějakého typu písma. 560 00:35:34,800 --> 00:35:37,178 Dobrá. Dokážeš to přečíst? 561 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 Ne docela. 562 00:35:39,763 --> 00:35:42,057 Základ se kupodivu podobá koptštině. 563 00:35:42,057 --> 00:35:43,809 Možná mají společné kořeny. 564 00:35:44,727 --> 00:35:45,978 Řekl bych, 565 00:35:47,021 --> 00:35:48,814 že je to blízké něčemu, co znám. 566 00:35:48,814 --> 00:35:52,109 Neřekls, že s trochou studia je i aramejština snadná? 567 00:35:52,651 --> 00:35:53,652 Tak už to přečti. 568 00:35:58,407 --> 00:36:00,701 {\an8}„Tito malí bohové 569 00:36:01,660 --> 00:36:05,873 {\an8}vyžadují neustálé dary.“ 570 00:36:05,873 --> 00:36:07,124 Ne, dary ne. 571 00:36:07,917 --> 00:36:09,084 „Oběti.“ 572 00:36:11,795 --> 00:36:13,672 Živí se pozorností ostatních. 573 00:36:15,758 --> 00:36:17,676 Byli zde opuštěni už dávno. 574 00:36:17,676 --> 00:36:19,511 Musejí hladovět. 575 00:36:19,511 --> 00:36:22,681 Nebudu je litovat, když takhle trhají lidi. 576 00:36:22,681 --> 00:36:29,647 „Pouze očarovaná nádoba tohoto oltáře může skřítky pojmout.“ 577 00:36:32,816 --> 00:36:33,651 Perfektní. 578 00:36:34,485 --> 00:36:35,319 Počkat. 579 00:36:35,319 --> 00:36:38,906 Jak očarovaná? Můžu ji vzít? Nebo bych neměl? 580 00:36:38,906 --> 00:36:40,658 Nevím jistě. Dej mi jen... 581 00:36:42,409 --> 00:36:43,869 Zvolil jsem „vzít ji“. 582 00:36:55,422 --> 00:36:58,133 Čas na další diskusi o tvém zbrklém chování. 583 00:36:58,133 --> 00:36:59,843 Jasně. Až po těch kostlivcích. 584 00:37:02,513 --> 00:37:03,931 Sakra! 585 00:37:15,818 --> 00:37:16,652 Pardon. 586 00:37:17,236 --> 00:37:18,070 Ahoj. 587 00:37:18,070 --> 00:37:22,074 Myslela jsem, že nemusím vyrábět cedule, ale běhat je samozřejmě zakázáno. 588 00:37:28,580 --> 00:37:29,999 To vůbec nebylo divný. 589 00:37:31,959 --> 00:37:35,087 Podívejte, myslím, že jsem velmi klidná a mám pochopení, 590 00:37:35,087 --> 00:37:38,465 navíc jsem svobodná a na všechno sama, 591 00:37:38,465 --> 00:37:40,134 ale co je to s vámi? 592 00:37:40,718 --> 00:37:43,262 Stalo se něco? 593 00:37:44,555 --> 00:37:45,806 Mám obchod. 594 00:37:46,849 --> 00:37:49,184 - Abych ho mohla vést... - Budu toho litovat. 595 00:37:49,184 --> 00:37:51,520 - ...potřebuju spát. - Dej mi tu hnusnou knihu. 596 00:37:51,520 --> 00:37:55,274 - Možná je tam něco, co vysvětlí tohle. - Nevtrhávejte ke mně. 597 00:37:55,274 --> 00:37:57,109 Co děláš tady venku? 598 00:37:57,109 --> 00:37:58,861 Máš dávat pozor na Niko. 599 00:37:58,861 --> 00:38:02,281 Pardon, teď si děláte legraci? Na co se vůbec díváte? 600 00:38:03,949 --> 00:38:05,284 Omlouvám se. Znova. 601 00:38:06,452 --> 00:38:08,329 Asi jsem roztěkaná. 602 00:38:08,329 --> 00:38:11,248 - Jdeme. - Ale rozhodně se to zvládne. 603 00:38:13,000 --> 00:38:14,877 Fajn. Tak jo. Jen... 604 00:38:15,836 --> 00:38:16,920 Nechte těch úletů. 605 00:38:17,504 --> 00:38:18,756 Jinak vás vystěhuju. 606 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Tak, Niko. Chtěla jsem na to jít zvolna, ale tlačí nás čas. 607 00:38:26,013 --> 00:38:29,558 Sdělím ti spoustu informací, a ty se nesmíš vyděsit. 608 00:38:29,558 --> 00:38:32,144 Mí tajní přátelé jsou duchové. 609 00:38:34,313 --> 00:38:35,439 Co to děláš? 610 00:38:35,439 --> 00:38:38,776 Vidím je a mluvím s nimi. Chápeš, co říkám? 611 00:38:38,776 --> 00:38:39,860 Asi... 612 00:38:40,444 --> 00:38:41,320 - Ano. - Dobrá. 613 00:38:41,320 --> 00:38:44,948 Duchové jsou skuteční, stejně jako spousta různých šíleností. 614 00:38:44,948 --> 00:38:47,409 Jednu z nich máš teď v sobě, 615 00:38:47,409 --> 00:38:49,620 a ta tě chce roztrhnout jako hada. 616 00:38:50,579 --> 00:38:51,538 To je morbidní. 617 00:38:51,538 --> 00:38:54,249 Ale to nic, protože mí přátelé duchové jsou detektivové. 618 00:38:54,249 --> 00:38:55,751 A pomůžou ti. 619 00:38:55,751 --> 00:38:57,336 Jen nám musíš věřit. 620 00:38:58,379 --> 00:38:59,254 Crystal. 621 00:39:00,756 --> 00:39:03,050 Nemůžeš lidem říkat, že duchové jsou skuteční. 622 00:39:03,050 --> 00:39:04,718 Budou tě považovat za cvoka, 623 00:39:04,718 --> 00:39:06,845 což možná jsi, ale všechno jen zkomplikují. 624 00:39:06,845 --> 00:39:09,640 Vyzvracela duhu, změnila se v lidskou lampičku. 625 00:39:09,640 --> 00:39:11,016 Co jsem měla říct? 626 00:39:11,016 --> 00:39:12,434 Jsem ráda, žes mi to řekla. 627 00:39:13,894 --> 00:39:15,145 Vidíš? Je ráda. 628 00:39:15,145 --> 00:39:16,230 Počkat, vážně? 629 00:39:16,814 --> 00:39:17,731 Jen tak? 630 00:39:17,731 --> 00:39:19,566 Jsem velmi nepředpojatá 631 00:39:19,566 --> 00:39:22,277 a taky velmi znepokojená možností, že mě něco roztrhne. 632 00:39:23,695 --> 00:39:26,115 Upřímně, je vážně okouzlující. 633 00:39:27,449 --> 00:39:30,035 Fajn. Prosím, řekněte, že jste na to přišli. 634 00:39:30,035 --> 00:39:32,121 - Našli jsme posvátnou vázu. - Dobře. 635 00:39:32,121 --> 00:39:34,623 - Co je dobře? - Našli u oltáře posvátnou vázu. 636 00:39:34,623 --> 00:39:36,083 To zní dobře. 637 00:39:36,083 --> 00:39:37,501 - A Charles ji upustil. - Ne. 638 00:39:37,501 --> 00:39:39,169 Je nutná k uvěznění skřítků. 639 00:39:39,169 --> 00:39:41,380 - Tys ji upustil, Charlesi? - Ne naschvál. 640 00:39:41,380 --> 00:39:43,674 - Kdo je Charles? - Mladík, co upustil tu vázu. 641 00:39:43,674 --> 00:39:44,883 To zní špatně. 642 00:39:44,883 --> 00:39:46,760 - Prý to zní špatně. - My ji slyšíme! 643 00:39:46,760 --> 00:39:49,471 Neječ na mě. Tu blbou vázu upustil on. 644 00:39:49,471 --> 00:39:52,933 Tak jo, dobrá. Nemusíte se do mě navážet oba. 645 00:39:54,935 --> 00:39:57,855 Vím, že jsem tu očarovanou nádobu upustil, 646 00:39:57,855 --> 00:39:59,273 ale vydržte chvilku. 647 00:39:59,273 --> 00:40:02,109 Možná nemáme očarovanou vázu, ale máme 648 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 očarovanou sklenici. 649 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 To řekl Tragéd Mick, ne? Očarovaná, aby zněla jako moře. 650 00:40:08,115 --> 00:40:09,366 Nádoba, ne? 651 00:40:09,366 --> 00:40:11,326 Charlesi, to je brilantní. 652 00:40:15,414 --> 00:40:16,415 Crystal. 653 00:40:16,415 --> 00:40:20,335 Vidíš tu vznášející se sklenici taky, nebo mám halucinace? 654 00:40:20,335 --> 00:40:22,713 To je dobrý, Niko. Neboj se. 655 00:40:23,297 --> 00:40:24,381 Takže 656 00:40:25,007 --> 00:40:27,843 předpokládejme, že jsou tyto oběti stále posvátné, šup. 657 00:40:28,427 --> 00:40:29,428 Provizorní váza. 658 00:40:29,970 --> 00:40:32,431 Teď jen potřebujeme vylákat něčím skřítky ven. 659 00:40:32,431 --> 00:40:33,932 Dovnitř jen tak nepůjdou, že? 660 00:40:37,686 --> 00:40:39,104 Panebože, Niko. 661 00:40:39,104 --> 00:40:41,940 Musí tam být něco o návnadách. Máš něco? 662 00:40:41,940 --> 00:40:42,858 Hledám. 663 00:40:42,858 --> 00:40:44,776 - Hák? - Nemůžu nic najít. 664 00:40:44,776 --> 00:40:47,529 - Na straně 130 je nákres. - Co stojí v té knize? 665 00:40:47,529 --> 00:40:48,780 Hledám! 666 00:40:49,907 --> 00:40:52,910 Na tohle není čas. Věřím vám, kluci. 667 00:40:53,494 --> 00:40:55,120 Buďte rychlí, až dostanete šanci. 668 00:40:55,120 --> 00:40:57,664 Neudělej nějakou hloupost, Crystal. 669 00:41:00,250 --> 00:41:04,254 Musím si promluvit s těmi věcmi uvnitř Niko. 670 00:41:04,254 --> 00:41:05,464 Pampeliškoví skřítci. 671 00:41:06,423 --> 00:41:08,133 Mám vážně atraktivní nabídku. 672 00:41:09,968 --> 00:41:12,513 Drzá holko. Nechalas nás hladovět. 673 00:41:12,513 --> 00:41:14,598 Teď sleduj, jak opouštíme tohle tělo. 674 00:41:14,598 --> 00:41:17,059 Ne, počkejte. Mám něco, co chcete. 675 00:41:17,059 --> 00:41:19,394 Čím bys nás ty mohla nasytit? 676 00:41:19,394 --> 00:41:20,687 Sebou. 677 00:41:21,647 --> 00:41:24,483 Mé tělo je celé vaše, pokud opustíte Niko a neublížíte jí. 678 00:41:24,483 --> 00:41:25,859 Zbláznila ses, Crystal? 679 00:41:25,859 --> 00:41:29,279 Niko má rodinu. Nemůžete ji o ni připravit. 680 00:41:29,279 --> 00:41:30,531 Já domov nemám. 681 00:41:31,615 --> 00:41:34,576 Nikam nepatřím. Prosím, vemte si místo ní mě. 682 00:41:34,576 --> 00:41:36,620 Jiné tělo znamená jen další hlad. 683 00:41:36,620 --> 00:41:37,746 Ale já jsem jiná. 684 00:41:38,288 --> 00:41:40,165 Jsem médium. 685 00:41:40,165 --> 00:41:41,416 Vidím mrtvé. 686 00:41:41,959 --> 00:41:43,710 Představte si ty hody, 687 00:41:43,710 --> 00:41:46,547 kdybyste se živili pozorností živých i mrtvých. 688 00:41:46,547 --> 00:41:49,591 To nejlepší z obou světů, najedli byste se do sytosti. 689 00:41:50,425 --> 00:41:53,011 To chcete, ne? Už nikdy byste neměli hlad. 690 00:42:23,166 --> 00:42:25,127 Fakt to tam smrdí jak psí hovno. 691 00:42:25,127 --> 00:42:26,295 A ještě něčím. 692 00:42:26,295 --> 00:42:28,171 Je to smíchaný s citronem nebo čím. 693 00:42:28,171 --> 00:42:29,256 Je to hnus. 694 00:42:45,439 --> 00:42:47,024 To bylo o chlup. 695 00:42:47,566 --> 00:42:48,567 Nemáš zač. 696 00:42:51,653 --> 00:42:52,487 Jsi v pořádku? 697 00:42:52,487 --> 00:42:54,281 - Co tvá záda? Mně je fajn. - Dobrý. 698 00:42:56,199 --> 00:42:58,368 Musíš být na sebe pyšný. 699 00:42:59,786 --> 00:43:02,831 Velký chlap uvěznil dva pěticentimetrové skřítky ve sklenici. 700 00:43:02,831 --> 00:43:05,167 Co kdybys příště polapil mimino? 701 00:43:05,167 --> 00:43:07,044 To by se ti líbilo, co? 702 00:43:07,044 --> 00:43:09,087 - To jo. - Ty duchařskej zmetku! 703 00:43:09,921 --> 00:43:12,007 Proč vůbec nenávidíš děti? 704 00:43:12,007 --> 00:43:13,467 Kouzelné. 705 00:43:13,467 --> 00:43:15,552 Kreténskej zloději dětí! 706 00:43:17,137 --> 00:43:19,556 PŘÍPAD UZAVŘEN 707 00:43:20,515 --> 00:43:21,600 Den úředně zachráněn. 708 00:43:21,600 --> 00:43:23,644 Práce úředně dokončena. 709 00:43:23,644 --> 00:43:25,020 Bylas úžasná, Crystal. 710 00:43:25,687 --> 00:43:27,564 Bylo to statečné. 711 00:43:29,733 --> 00:43:32,653 Ale taky nebezpečné a neprofesionální. Už to nikdy nedělej. 712 00:43:34,821 --> 00:43:37,616 Zdá se, že jsi zas ve své kůži. 713 00:43:40,702 --> 00:43:41,787 Řekl bych že jo. 714 00:43:51,046 --> 00:43:53,298 Chápeš, že je to nejblíž komplimentu, 715 00:43:53,298 --> 00:43:55,550 jakého se kdy od Edwina dočkáš? 716 00:43:55,550 --> 00:43:56,635 Jo. 717 00:43:58,762 --> 00:43:59,763 To, cos řekla, 718 00:44:00,681 --> 00:44:03,308 že máš pocit, že nikam nepatříš... 719 00:44:07,145 --> 00:44:08,146 To bylo jen... 720 00:44:09,189 --> 00:44:11,650 Dobrý detektiv řekne, co musí, ne? 721 00:44:13,151 --> 00:44:14,152 Správně. 722 00:44:14,778 --> 00:44:17,781 Tak či tak jsem rád, že ta sklenice fungovala. 723 00:44:17,781 --> 00:44:21,159 - Nebyl jsem si tím jistý. - Jo. Já taky ne. 724 00:44:23,245 --> 00:44:26,748 Byla by škoda, kdyby ti z obličeje vyletěly pampelišky. 725 00:44:27,457 --> 00:44:29,042 Víš proč? 726 00:44:29,042 --> 00:44:31,420 Mně tvoje tvář přijde moc hezká. 727 00:44:33,505 --> 00:44:35,173 Pořád to zkoušíš? 728 00:44:36,591 --> 00:44:37,426 Tak či tak, 729 00:44:39,010 --> 00:44:40,929 případ ještě není úplně uzavřen. 730 00:44:40,929 --> 00:44:45,183 Musíme se vrátit a spálit ty pampelišky, než nakazí někoho dalšího. 731 00:44:45,183 --> 00:44:48,812 Nechci město plné pampeliškových zombíků zvracejících duhu. 732 00:44:50,564 --> 00:44:51,481 Niko? 733 00:44:51,481 --> 00:44:54,151 Panebože! Tvé vlasy. 734 00:44:54,151 --> 00:44:56,695 - Já vím. Vypadám úžasně. - Ruční práce skřítků. 735 00:44:58,029 --> 00:44:59,030 Panebože. 736 00:44:59,656 --> 00:45:00,907 To jsou tví přátelé? 737 00:45:02,033 --> 00:45:03,285 Počkat, ty je vidíš? 738 00:45:04,411 --> 00:45:06,872 Zážitek blízký smrti. Pěkný. 739 00:45:06,872 --> 00:45:09,583 Vy jste ti duchové detektivové? 740 00:45:09,583 --> 00:45:11,293 Mrtví malí detektivové. 741 00:45:11,293 --> 00:45:12,627 Roztomilý název. 742 00:45:18,550 --> 00:45:21,136 Podívejte se na ty roztomilé lidičky. 743 00:45:21,136 --> 00:45:23,763 Roztomilé? To je urážka. 744 00:45:23,763 --> 00:45:27,142 Podle mě je načase, abychom se těch malých prevítů zbavili. 745 00:45:27,142 --> 00:45:29,519 Nemohli by bydlet u mě v pokoji? 746 00:45:29,519 --> 00:45:31,980 V té sklenici nemohou nikomu ublížit. 747 00:45:31,980 --> 00:45:34,566 A možná je přesvědčím, aby neubližovali lidem. 748 00:45:34,566 --> 00:45:36,610 Tahle sklenice je zločin z nenávisti. 749 00:45:36,610 --> 00:45:37,944 - Kinghame. - Litty. 750 00:45:38,695 --> 00:45:41,823 Něco ti řeknu, protože myslím, že to vážně potřebuješ slyšet. 751 00:45:41,823 --> 00:45:44,701 - Měla by ses jít bodnout. - Slyšíš, co říká? 752 00:45:44,701 --> 00:45:46,286 Nezdají se být vděční. 753 00:45:46,828 --> 00:45:48,663 Ani obzvlášť milí. 754 00:45:48,663 --> 00:45:51,166 - Nejsme vděční. - Jsou prostě naštvaní. 755 00:45:51,708 --> 00:45:52,542 Sbohem. 756 00:45:52,542 --> 00:45:55,337 Vím, jaké to je, chtít něco, co nemůžete mít. 757 00:45:58,006 --> 00:45:59,007 Dobře. 758 00:46:00,926 --> 00:46:02,427 Skřítků už bylo dost. 759 00:46:02,427 --> 00:46:03,637 Co se děje, náno? 760 00:46:03,637 --> 00:46:05,680 Co děláš s tím šeredným svetrem? 761 00:46:05,680 --> 00:46:09,226 Můžeš ho vzít a nacpat si ho do zadku. 762 00:46:09,226 --> 00:46:12,729 Máte ponětí, jak mocní jsme? 763 00:46:12,729 --> 00:46:15,899 - Jsme sakra bohové! - Doufejte, že se odtud nikdy nedostanem. 764 00:46:15,899 --> 00:46:19,528 Zničíme vás. „Mosazná pěst a palcát“ vás zničí. 765 00:46:20,070 --> 00:46:21,071 Nejsme ptáci. 766 00:46:21,071 --> 00:46:23,573 Víme, že není noc. Nás neoblbnete. 767 00:46:24,699 --> 00:46:26,993 Určitě je ti líp? 768 00:46:26,993 --> 00:46:31,581 Ano. A přemýšlela jsem o tom, cos řekla, abych napsala matce. 769 00:46:31,581 --> 00:46:34,459 Úžasné. Tvá mamka bude moc šťastná, až se jí ozveš. 770 00:46:34,459 --> 00:46:37,337 Ne, to neudělám. Jen jsem o tom přemýšlela. 771 00:46:37,337 --> 00:46:39,339 Ale možná. 772 00:46:40,090 --> 00:46:41,091 Nakonec. 773 00:46:41,091 --> 00:46:42,008 Pošta! 774 00:46:46,846 --> 00:46:48,056 Samá úřední. 775 00:46:48,056 --> 00:46:49,307 Asi se rozkřiklo, 776 00:46:49,307 --> 00:46:53,103 že Mrtví malí detektivové a jejich zbrusu nové médium jsou ve městě. 777 00:46:53,103 --> 00:46:55,480 Pardon. Naše zbrusu nové médium? 778 00:46:56,273 --> 00:46:59,025 - Hezký. - Venku se už duchové staví do fronty. 779 00:47:10,328 --> 00:47:11,454 Vteřinu. 780 00:47:33,268 --> 00:47:35,979 Věříš těm protivným spratkům? 781 00:47:36,521 --> 00:47:41,151 A ten prašivý Král koček je uvěznil v mém městě. 782 00:47:41,151 --> 00:47:44,779 Teď budou strkat svý malý duchařský nosy 783 00:47:44,779 --> 00:47:47,449 do každý holky, kterou si budu chtít půjčit. 784 00:47:47,449 --> 00:47:50,952 Když nezískám dětský strach tím, že jimi nakrmím svého hada, 785 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 co budeme dělat? 786 00:47:59,252 --> 00:48:00,837 To je koloběh života, Monty. 787 00:48:02,213 --> 00:48:03,381 Had musí jíst. 788 00:48:03,381 --> 00:48:07,385 Tahle holka musí dostat svou dávku bolesti a utrpení, aby zůstala nádherná... 789 00:48:07,385 --> 00:48:10,013 Monty! Ticho. Buď hodný pták. 790 00:48:12,807 --> 00:48:17,312 Předpokládám, že mi to dává čas na přípravu lahodné odplaty. 791 00:48:18,355 --> 00:48:20,982 Le festin, jestli chceš. 792 00:48:21,858 --> 00:48:23,276 To je francouzsky 793 00:48:24,194 --> 00:48:25,153 „hostina“. 794 00:48:27,113 --> 00:48:28,448 A té se jim dostane. 795 00:48:30,200 --> 00:48:33,286 Ta holka neměla koukat do mých vzpomínek. 796 00:48:33,953 --> 00:48:37,832 A ti mrtví chlapci mě zkoušeli, ale to se už nestane. 797 00:48:39,501 --> 00:48:41,336 Teď vstoupíš do hry ty, Monty. 798 00:48:42,796 --> 00:48:45,590 Můj sladký, drahý společník. 799 00:48:46,174 --> 00:48:47,717 {\an8}PLOSKOLEBEC HADÍ CHŘESTÍTKA 800 00:49:00,855 --> 00:49:01,856 Monty! 801 00:49:03,316 --> 00:49:06,569 Páni. Jsi tak okouzlující. 802 00:49:08,738 --> 00:49:10,532 Kdo by nevěřil této tváři. 803 00:49:17,288 --> 00:49:19,749 POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ 804 00:50:09,174 --> 00:50:14,179 Překlad titulků: Alena Nováková