1
00:00:17,059 --> 00:00:19,228
Viděli jste...
2
00:00:19,228 --> 00:00:21,022
Jsme Detektivní kancelář Dead boy.
3
00:00:21,022 --> 00:00:22,482
On je mozek,
4
00:00:23,107 --> 00:00:24,358
já svaly.
5
00:00:25,026 --> 00:00:26,652
Jsme duchové a řešíme záhady.
6
00:00:30,156 --> 00:00:32,408
Ráda bych, abyste
pomohli mé přítelkyni Crystal.
7
00:00:32,408 --> 00:00:33,701
Proč si nic nepamatuju?
8
00:00:33,701 --> 00:00:35,661
Vedlejší účinek posedlosti démonem.
9
00:00:35,661 --> 00:00:37,830
A neměla by tu být.
Proč je v našem kanclu?
10
00:00:37,830 --> 00:00:40,625
Představ si, mít tak médium
u Případu vřískající panenky.
11
00:00:40,625 --> 00:00:42,251
Může pomoct s živými.
12
00:00:44,253 --> 00:00:45,338
Ta dívka žije.
13
00:00:45,338 --> 00:00:46,631
Musíme jí pomoci.
14
00:00:46,631 --> 00:00:48,549
Nebylo by fajn vypadnout z města?
15
00:00:51,219 --> 00:00:52,220
Promiňte.
16
00:00:52,220 --> 00:00:53,554
Máte pokoj k pronajmutí?
17
00:00:53,554 --> 00:00:54,555
Máte o něj zájem?
18
00:00:55,431 --> 00:00:56,682
Zdravím.
19
00:00:56,682 --> 00:00:57,892
Ahoj.
20
00:01:03,022 --> 00:01:05,525
Vázací kouzlo. Jeden z mých triků.
21
00:01:05,525 --> 00:01:08,236
Takže, musím najít pohřešovanou dívku.
22
00:01:08,236 --> 00:01:09,779
Pověz mi o té čarodějnici.
23
00:01:09,779 --> 00:01:10,738
Ahoj.
24
00:01:10,738 --> 00:01:12,031
Jsem Esther.
25
00:01:14,242 --> 00:01:15,284
Becky je tady dole!
26
00:01:22,125 --> 00:01:26,003
Vy tři jste vážně otevřeli pytel červů.
27
00:01:26,003 --> 00:01:28,172
Nemáte ani tušení.
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,300
Našla jsem vás, vy nezbedníci.
29
00:01:31,300 --> 00:01:32,385
Že?
30
00:01:35,805 --> 00:01:38,224
PORT TOWNSEND, WASHINGTON
31
00:01:38,224 --> 00:01:42,311
Takže vyměním tu zlou čarodějnici
za nafukovací matraci v kanclu, jo?
32
00:01:42,854 --> 00:01:44,272
Skvělý nápad, Crystal.
33
00:01:44,272 --> 00:01:45,481
Probereme to.
34
00:01:48,484 --> 00:01:49,443
Ahoj, kočko.
35
00:01:49,944 --> 00:01:51,529
Přišel ses rozloučit?
36
00:01:52,572 --> 00:01:53,990
Nikam nepůjdete.
37
00:01:53,990 --> 00:01:57,660
Tvůj povedený kámoš použil
na kočku kouzlo. To si zodpoví.
38
00:01:59,871 --> 00:02:03,040
Dobrý detektiv udělá
pro vyšetření případu, co musí.
39
00:02:03,624 --> 00:02:04,625
Tak pohyb.
40
00:02:04,625 --> 00:02:07,128
Král koček je naštvaný. Vezmeme tě k němu.
41
00:02:21,142 --> 00:02:22,143
Edwine?
42
00:02:23,728 --> 00:02:25,146
Co přesně jsi udělal, kámo?
43
00:02:38,618 --> 00:02:40,161
IMPERIAL – PACIFICKÁ KONZERVÁRNA
44
00:02:54,800 --> 00:02:55,927
Tak dobrá.
45
00:02:55,927 --> 00:02:58,763
Tohle je věc diplomacie, mluvit budu já.
46
00:02:58,763 --> 00:03:00,723
Diplomacie? Je to jen tlupa koček.
47
00:03:07,772 --> 00:03:09,357
Nelíbil se jim, co?
48
00:03:09,357 --> 00:03:11,692
Co se děje? Je to jen tlupa koček.
49
00:03:13,611 --> 00:03:16,322
Byli jsme pozváni ke Králi koček.
50
00:03:21,327 --> 00:03:22,578
Ahoj.
51
00:03:22,578 --> 00:03:25,081
KRÁL KOČEK
52
00:03:25,957 --> 00:03:27,375
Tohle umí všechny kočky?
53
00:03:27,375 --> 00:03:29,502
„Tohle umí všechny kočky?“
54
00:03:30,044 --> 00:03:31,504
Ovšemže ne.
55
00:03:31,504 --> 00:03:32,922
Jsem Král koček.
56
00:03:33,839 --> 00:03:36,300
Ty asi nebudeš mozkem operace.
57
00:03:37,093 --> 00:03:38,761
Promiňte, už mě to nudí.
58
00:03:39,679 --> 00:03:41,681
Kdo z nich na tebe použil kouzlo?
59
00:03:41,681 --> 00:03:44,350
Ten hubený, co měl
tu drzost s tebou mluvit.
60
00:03:45,810 --> 00:03:48,479
Jsme Mrtví malí detektivové,
řešíme záhady...
61
00:03:48,479 --> 00:03:50,022
To je mi fuk.
62
00:03:50,022 --> 00:03:53,943
Použít magii na moje kočky
je z vaší strany totální průšvih.
63
00:03:54,986 --> 00:03:55,820
Měli...
64
00:03:57,780 --> 00:03:59,615
bychom tvou urážku probrat.
65
00:04:02,285 --> 00:04:03,286
V soukromí.
66
00:04:07,081 --> 00:04:08,958
Nikam s vámi nepůjde.
67
00:04:09,500 --> 00:04:10,876
Charlesi, pojď sem.
68
00:04:16,799 --> 00:04:19,010
Možná že rozhovor bude to nejlepší.
69
00:04:19,010 --> 00:04:22,013
Charles má pravdu.
Kopejme do koček, dokud nebudem venku.
70
00:04:22,013 --> 00:04:23,097
Chceš skončit takhle?
71
00:04:25,057 --> 00:04:27,601
Navíc kočičí škrábance
jsou pro duchy jako jed.
72
00:04:27,601 --> 00:04:29,895
Je tu až moc koček, které to vědí.
73
00:04:29,895 --> 00:04:31,272
Nelíbí se mi, jak vypadá.
74
00:04:31,272 --> 00:04:33,774
Jsem naprosto schopný to zvládnout.
75
00:04:33,774 --> 00:04:34,859
Takže...
76
00:04:35,526 --> 00:04:38,154
Už teď o mně vykládáš tajemství.
77
00:04:38,738 --> 00:04:40,656
Neopovažuj se zkoušet nějaké triky.
78
00:04:46,579 --> 00:04:47,413
Takže...
79
00:04:48,622 --> 00:04:51,751
Jaký by měl být tvůj trest?
80
00:04:52,460 --> 00:04:53,878
Kam šel Charles?
81
00:04:53,878 --> 00:04:55,004
Charles.
82
00:04:58,090 --> 00:05:02,011
Je přátelství vás dvou v něčem zvláštní?
83
00:05:02,928 --> 00:05:04,638
Jsme nejlepší přátelé, víte?
84
00:05:05,389 --> 00:05:06,599
Páni, tak jo.
85
00:05:06,599 --> 00:05:08,517
Fajn. Nemusíš se urážet.
86
00:05:08,517 --> 00:05:10,102
Tohle je bezpečné místo.
87
00:05:10,895 --> 00:05:14,815
Mé království je o touze a rozkoši.
88
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Vyhrožujete, že mě potrestáte.
89
00:05:17,276 --> 00:05:19,612
To se navzájem nevylučuje.
90
00:05:22,114 --> 00:05:22,948
Takže...
91
00:05:24,283 --> 00:05:26,660
Můžem si vyjasnit tu věc
s magickým vodítkem?
92
00:05:26,660 --> 00:05:28,996
Jedno malé kouzlo nikomu neublíží.
93
00:05:28,996 --> 00:05:30,998
Ne? Neublíží?
94
00:05:31,874 --> 00:05:35,211
Jsi tak zvláštně pohledný.
95
00:05:37,463 --> 00:05:38,839
Fascinuješ mě.
96
00:05:54,897 --> 00:05:57,066
Jsem tebou fascinovaný.
97
00:06:19,588 --> 00:06:21,048
Co je sakra tohle?
98
00:06:21,757 --> 00:06:22,758
Tohle?
99
00:06:23,551 --> 00:06:24,927
To je tvůj trest.
100
00:06:25,928 --> 00:06:27,179
Je to kouzlo klece.
101
00:06:28,305 --> 00:06:29,723
Zadrží tě
102
00:06:30,599 --> 00:06:31,600
v tomhle městě.
103
00:06:33,102 --> 00:06:34,103
Mém...
104
00:06:36,188 --> 00:06:37,189
království.
105
00:06:37,898 --> 00:06:41,402
Nemůžeš odjet.
Autem, lodí, letadlem, vlakem,
106
00:06:41,402 --> 00:06:44,238
a rozhodně ne zrcadlem.
107
00:06:44,238 --> 00:06:45,948
Vy malí duchové jste tak záludní.
108
00:06:46,949 --> 00:06:48,325
Nepřijatelné.
109
00:06:48,325 --> 00:06:49,285
Odstraňte to.
110
00:06:50,161 --> 00:06:52,538
Nemůžeme tu zůstat. Je to nebezpečné.
111
00:06:53,998 --> 00:06:57,501
Ale Edwine. Cos mi to právě řekl?
112
00:06:58,586 --> 00:07:01,380
„Jedno malé kouzlo nikomu neublíží.“
113
00:07:02,673 --> 00:07:07,636
Podívej, zmizí hned, jakmile mě potěšíš.
114
00:07:09,597 --> 00:07:11,265
A co by vás potěšilo?
115
00:07:11,932 --> 00:07:15,102
Jsem si poměrně jistý, že něco vymyslíme.
116
00:07:21,108 --> 00:07:25,321
Ale vidím, že se to dotklo
tvé staromódní citlivosti.
117
00:07:28,032 --> 00:07:33,913
Hele, jsem férový
a konsensuální Král koček.
118
00:07:34,455 --> 00:07:36,040
Tak ti dám další možnost.
119
00:07:36,624 --> 00:07:40,794
Spočítej všechny kočky
v Port Townsendu, a náramek spadne.
120
00:07:41,378 --> 00:07:44,006
Spočítat všechny kočky v Port Townsendu?
121
00:07:44,632 --> 00:07:45,633
Edwine!
122
00:07:48,260 --> 00:07:50,763
Jsi v pořádku, kámo? Kdes byl?
123
00:07:50,763 --> 00:07:52,139
Byl jsem pryč jen chvilku.
124
00:07:52,139 --> 00:07:54,183
Ne, byly to celé hodiny.
125
00:07:56,143 --> 00:07:57,520
Co to máš na zápěstí?
126
00:09:07,881 --> 00:09:11,093
PODLE POSTAV NEILA GAIMANA
A MATTA WAGNERA VYTVOŘENÝCH PRO DC
127
00:09:12,386 --> 00:09:15,389
MRTVÍ MALÍ DETEKTIVOVÉ
128
00:09:28,277 --> 00:09:31,196
- Takhle to chceš odemknout?
- Tys zkoušel šperhák.
129
00:09:31,196 --> 00:09:35,576
Nemůžu projít zrcadlem do kanclu.
Žádné cestování zrcadlem. Další návrhy?
130
00:09:35,576 --> 00:09:39,538
Mohl bys začít počítat kočky.
Jak nejrychleji dokážeš.
131
00:09:39,538 --> 00:09:43,083
Král koček by mi nezadal
něco tak lehkého. Je to podvodník.
132
00:09:44,209 --> 00:09:48,422
Jo. Napálil mého ostražitého parťáka,
takže má teď náramek.
133
00:09:50,424 --> 00:09:52,760
Budem si teď vyčítat špatná rozhodnutí?
134
00:09:52,760 --> 00:09:54,136
Vtělil ses do čarodějnice
135
00:09:54,136 --> 00:09:57,139
a vystavils nás represáliím ze záhrobí.
136
00:09:57,765 --> 00:10:00,184
Víš, že vtělení se do živých spustí alarm.
137
00:10:00,184 --> 00:10:01,727
A přesto se nic nestalo.
138
00:10:01,727 --> 00:10:03,854
Vždycky všechno vidíš černě.
139
00:10:03,854 --> 00:10:07,274
Ty se nevrátíš do pekla,
jestli nás chytí. Prostě se posuneš dál.
140
00:10:07,274 --> 00:10:10,611
Nevíme, jak můj posmrtný život vypadá.
141
00:10:10,611 --> 00:10:13,364
Navíc bez tebe nikam nepůjdu.
142
00:10:13,364 --> 00:10:16,200
A nikdo nikam nepůjde,
dokud ta věc nebude dole.
143
00:10:17,534 --> 00:10:18,827
Co ještě kocour řekl?
144
00:10:21,163 --> 00:10:22,539
Nic.
145
00:10:22,539 --> 00:10:25,334
Říkal jsem, bylo to rychlý.
146
00:10:25,334 --> 00:10:28,796
Dobrá. Oceňuju to herkulovské úsilí,
147
00:10:28,796 --> 00:10:31,423
ale demolování mých věcí
nás nikam nedovede.
148
00:10:32,341 --> 00:10:34,885
Tobě se to líbí, viď?
149
00:10:34,885 --> 00:10:36,512
Ach bože. Je to tady.
150
00:10:36,512 --> 00:10:38,055
Kterou část myslíš, Edwine?
151
00:10:38,639 --> 00:10:42,059
Napadení čarodějnicí,
nebo pronásledování mým démonickým ex?
152
00:10:42,059 --> 00:10:43,602
Ne, máš pravdu.
153
00:10:43,602 --> 00:10:45,562
Líbí se mi uvíznout v cizím městě,
154
00:10:45,562 --> 00:10:48,857
kde mám doslova
nulovou šanci najít své rodiče.
155
00:10:49,483 --> 00:10:52,361
Nechte už toho bouchání!
156
00:10:52,986 --> 00:10:58,283
Ať je ten pubertální nesmysl,
co se tu odehrává, jakkoli úzkostný,
157
00:10:58,283 --> 00:10:59,660
dělejte ho tišeji.
158
00:11:00,703 --> 00:11:03,455
Snažím se být trpělivá,
protože mám silný pocit,
159
00:11:03,455 --> 00:11:04,957
že nemáte kam jít.
160
00:11:06,166 --> 00:11:07,209
Takže klid.
161
00:11:10,963 --> 00:11:12,548
Kvůli tobě mě vykopne.
162
00:11:12,548 --> 00:11:13,841
Nebo můžeš prostě odejít.
163
00:11:13,841 --> 00:11:17,594
Ten zlý náramek mám já,
takže klidně naskoč na další trajekt.
164
00:11:17,594 --> 00:11:19,012
On to tak nemyslel.
165
00:11:19,012 --> 00:11:20,764
- Myslel.
- Jo, myslel.
166
00:11:20,764 --> 00:11:23,559
A odejdu dřív, než řeknu něco hnusnýho.
167
00:11:23,559 --> 00:11:26,353
Třeba že jsi tak sebestředný,
168
00:11:26,353 --> 00:11:29,690
že tvý astronomicky obří ego
je vidět až z vesmíru.
169
00:11:37,406 --> 00:11:39,950
- Neříkej to.
- To jsem ani nechtěl, jasný?
170
00:11:39,950 --> 00:11:41,076
Pošta!
171
00:11:42,995 --> 00:11:46,415
Fajn. Musíš nás přestat
takhle přepadat, ale...
172
00:11:46,999 --> 00:11:47,833
Pošta.
173
00:11:47,833 --> 00:11:49,877
Nemusíš nosit úřední poštu sem.
174
00:11:49,877 --> 00:11:52,754
- Nebudeme tu dlouho.
- Pošta se doručuje, ať jste kdekoli.
175
00:11:56,800 --> 00:11:59,136
Hlavu vzhůru, kámo. Za chvilku se
176
00:11:59,136 --> 00:12:01,847
s naší pověstí uchytíme tady
v Port Townsendu.
177
00:12:01,847 --> 00:12:04,016
Nemusíme se tady uchycovat.
178
00:12:04,558 --> 00:12:07,144
Opakuju, nezůstaneme tu.
179
00:12:07,853 --> 00:12:09,313
Není to jen nevyžádaná pošta.
180
00:12:09,313 --> 00:12:12,274
Kouzelnický obchod. Ať se
na ten náramek mrkne profík.
181
00:12:12,274 --> 00:12:13,901
MAGICKÉ TRIKY TRAGÉDA MICKA
182
00:12:22,659 --> 00:12:25,871
„Snažím se být trpělivá,
protože nemáte kam jít.“
183
00:12:25,871 --> 00:12:27,581
Mám kam jít.
184
00:12:27,581 --> 00:12:29,166
A nejspíš mám rodinu. Jen...
185
00:12:32,461 --> 00:12:34,213
Jen si nevzpomínám.
186
00:12:41,553 --> 00:12:43,180
Sakra. Omlouvám se.
187
00:12:43,180 --> 00:12:44,348
Ne, já...
188
00:12:53,941 --> 00:12:55,776
Panebože. Do háje!
189
00:12:57,444 --> 00:12:59,738
Pomoc! Jenny!
190
00:13:07,287 --> 00:13:10,499
Víte, ten obchod je
vážně skvělý, Tragéde Micku.
191
00:13:12,292 --> 00:13:13,460
Jo.
192
00:13:13,460 --> 00:13:17,839
Není špatný na zakletého mrože
uvězněného na souši v podobě člověka.
193
00:13:17,839 --> 00:13:19,341
A toho vás nezbavím.
194
00:13:19,341 --> 00:13:21,969
Jasně, jste zakletý mrož.
195
00:13:21,969 --> 00:13:22,928
Hustý.
196
00:13:22,928 --> 00:13:25,847
Police plné kouzelných cetek,
a žádná nefunguje?
197
00:13:25,847 --> 00:13:30,936
Je to jedno ze zaklínadel,
které může zrušit jen zaklínač.
198
00:13:31,853 --> 00:13:33,522
- Skvělý.
- Takže máme smůlu.
199
00:13:34,481 --> 00:13:36,483
Náramek zůstává.
200
00:13:36,483 --> 00:13:38,026
Začneme počítat kočky.
201
00:13:44,032 --> 00:13:45,158
V pohodě, kámo?
202
00:13:47,536 --> 00:13:48,745
To je fakt průšvih.
203
00:13:50,372 --> 00:13:55,252
Opravdový průšvih je, když jednoho
dne zjistíte, že vám někdo vzal váš život.
204
00:13:55,877 --> 00:13:59,756
Kdysi jsem byl mocný mrož,
svobodný v oceánu,
205
00:13:59,756 --> 00:14:02,301
hrdý král modrých hlubin.
206
00:14:02,926 --> 00:14:04,553
Všechno začalo jedné noci...
207
00:14:04,553 --> 00:14:07,514
Trochu nás tlačí čas.
208
00:14:08,098 --> 00:14:09,641
Ne, myslí tím...
209
00:14:11,643 --> 00:14:13,937
Musí být někdo jiný,
kdo nám dokáže pomoci.
210
00:14:26,408 --> 00:14:28,744
Můžete si vzít tohle.
211
00:14:30,746 --> 00:14:32,456
{\an8}Fajn. Bezva.
212
00:14:33,874 --> 00:14:34,750
{\an8}Co to dělá?
213
00:14:34,750 --> 00:14:37,294
{\an8}Funguje jako skvělé těžítko. Navíc...
214
00:14:37,294 --> 00:14:38,587
VÍTEJTE V PORT TOWNSENDU
215
00:14:38,587 --> 00:14:42,424
...je očarovaná, aby vydávala zvuky oceánu.
216
00:14:48,388 --> 00:14:49,723
Proboha.
217
00:14:50,766 --> 00:14:51,767
Díky.
218
00:15:01,735 --> 00:15:02,736
Esther.
219
00:15:03,445 --> 00:15:06,949
Zapomněl jsem, že si ještě vybíráš.
220
00:15:08,909 --> 00:15:10,243
Jsi tak...
221
00:15:11,536 --> 00:15:12,829
Úchvatná?
222
00:15:12,829 --> 00:15:14,623
Děsivě tichá.
223
00:15:14,623 --> 00:15:17,084
Vždyť mě znáš.
224
00:15:17,668 --> 00:15:19,795
Ráda si dávám na čas.
225
00:15:19,795 --> 00:15:20,921
Vychutnávám si...
226
00:15:21,964 --> 00:15:23,048
detaily.
227
00:15:23,840 --> 00:15:26,009
Sleduji svou kořist.
228
00:15:26,677 --> 00:15:28,845
Šálily mě uši,
229
00:15:28,845 --> 00:15:34,101
nebo ti chlapci řekli,
že uvízli v mém městě?
230
00:15:35,811 --> 00:15:38,814
Jo. Něco takového říkali.
231
00:15:38,814 --> 00:15:39,898
No...
232
00:15:43,193 --> 00:15:44,403
vezmu si tohle.
233
00:15:45,278 --> 00:15:47,781
Co máš v plánu s tím dělat?
234
00:15:47,781 --> 00:15:49,199
Říkejme tomu...
235
00:15:50,242 --> 00:15:52,035
startovací sada pro pomstu.
236
00:15:55,414 --> 00:15:56,248
POTRAVINY!
237
00:16:00,669 --> 00:16:02,838
Nejspíš je dehydratovaná.
238
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
Zajistěte jí dost tekutin a odpočinek.
239
00:16:06,008 --> 00:16:08,510
To není jen dehydratace. Vy neposloucháte.
240
00:16:08,510 --> 00:16:11,847
Z nosu jí tekla krev,
potila se a předtím byla...
241
00:16:11,847 --> 00:16:15,392
Nevím, jestli to viděla,
ale já viděla ve vzduchu barvy.
242
00:16:17,936 --> 00:16:19,146
Dobrá.
243
00:16:20,313 --> 00:16:22,065
Musím otevřít obchod.
244
00:16:22,816 --> 00:16:24,901
Crystal, můžete na ni dohlédnout?
245
00:16:25,444 --> 00:16:27,112
- Jo.
- Skvělé.
246
00:16:27,863 --> 00:16:30,032
Zavolejte, kdyby se cokoli změnilo.
247
00:16:35,162 --> 00:16:37,039
To pro tebe bylo dost trapné.
248
00:16:37,873 --> 00:16:40,292
TROCHA LEHKÉHO ČTENÍ
249
00:16:42,335 --> 00:16:45,297
Tak jo. Mrknem se,
co se v té hlavě skutečně děje.
250
00:16:53,472 --> 00:16:55,140
Charlesi, něco je špatně.
251
00:16:56,141 --> 00:16:57,517
Crystal?
252
00:16:58,685 --> 00:16:59,603
To stačí!
253
00:17:01,563 --> 00:17:02,647
Crystal!
254
00:17:04,649 --> 00:17:05,567
Je v pořádku?
255
00:17:06,610 --> 00:17:07,861
Nic mi není.
256
00:17:07,861 --> 00:17:09,112
Jsem v pohodě.
257
00:17:09,946 --> 00:17:12,991
Viděla jsem jen barvy a světlo.
258
00:17:12,991 --> 00:17:15,494
Ať je to cokoli,
nikdy jsem nic takového neviděla.
259
00:17:15,494 --> 00:17:17,454
Na chvilku jsi mě vyděsila.
260
00:17:24,211 --> 00:17:27,339
Tady je seznam otázek,
které jí polož, až se probere.
261
00:17:27,339 --> 00:17:28,256
Pomůžete jí?
262
00:17:28,256 --> 00:17:30,133
Toto je téměř dokonalý příklad
263
00:17:30,133 --> 00:17:32,969
nadpřirozené záhady,
kterou můžeme vyřešit jen my.
264
00:17:32,969 --> 00:17:35,639
Ten živý doktor byl evidentně k ničemu.
265
00:17:35,639 --> 00:17:38,892
Ale jdi, nemůže za to.
Západní medicína má své hranice, že?
266
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
Nebuď tak chápavý, Charlesi.
267
00:17:40,602 --> 00:17:42,604
Crystal, zůstaň s ní. Hned jsme zpět.
268
00:17:42,604 --> 00:17:44,606
Proč musím dělat chůvu?
269
00:17:46,691 --> 00:17:50,487
Být detektivem není jen
pronikání do lidských myslí
270
00:17:50,487 --> 00:17:53,198
a čtení předmětů.
A ta-dá, tady máš odpověď.
271
00:17:53,198 --> 00:17:56,576
Někdy to chce skutečnou detektivní práci.
272
00:17:56,576 --> 00:17:59,246
Potřebujeme své příručky z Londýna.
273
00:17:59,246 --> 00:18:01,665
Je tu jen jeden problém, kámo.
274
00:18:13,844 --> 00:18:15,470
- Je to tahle?
- Ne.
275
00:18:16,012 --> 00:18:19,307
Opakuju, je to velká
modrá lékařská bichle.
276
00:18:22,018 --> 00:18:23,395
Ta ti připadá modrá?
277
00:18:23,395 --> 00:18:25,647
Nemůžu vidět, kam ukazuješ, ne?
278
00:18:27,190 --> 00:18:30,944
A já jsem připoután k městu
za oceánem, ale snažím se, jak můžu.
279
00:18:31,570 --> 00:18:33,822
Měla by být dole vlevo.
280
00:18:33,822 --> 00:18:36,199
Tvoje vlevo, nebo moje?
281
00:18:36,199 --> 00:18:38,451
Vlevo máme oba stejný!
282
00:18:43,748 --> 00:18:46,960
{\an8}SPIRÁLNÍ AKADEMIE
283
00:18:52,799 --> 00:18:54,467
Niko Sasaki.
284
00:18:58,680 --> 00:18:59,639
Ahoj.
285
00:19:00,557 --> 00:19:01,850
Jsem Crystal.
286
00:19:01,850 --> 00:19:05,270
Bydlím naproti přes chodbu.
Už jsme se setkaly.
287
00:19:06,438 --> 00:19:08,023
Pamatuješ si, co se stalo?
288
00:19:10,150 --> 00:19:11,193
Jsi v mém pokoji.
289
00:19:11,943 --> 00:19:13,195
A zíráš na mě.
290
00:19:14,362 --> 00:19:17,073
Počkej. Mám pro tebe jen pár otázek.
291
00:19:17,073 --> 00:19:18,533
Tvoje celé jméno?
292
00:19:18,533 --> 00:19:19,701
Ne, děkuju.
293
00:19:21,661 --> 00:19:22,954
Dobře.
294
00:19:22,954 --> 00:19:25,207
Už jsi někdy dřív omdlela? Ano.
295
00:19:25,207 --> 00:19:27,626
Mají ženy v tvé rodině sklon k hysterii?
296
00:19:27,626 --> 00:19:29,044
Ale jdi, Edwine.
297
00:19:30,879 --> 00:19:32,505
Máš odpočívat.
298
00:19:32,505 --> 00:19:35,217
Promiň, jestli jsem tě
jako úplně cizí člověk vyděsila,
299
00:19:35,217 --> 00:19:37,636
ale po horké sprše se obvykle cítím líp.
300
00:19:37,636 --> 00:19:39,304
Takže už se to někdy stalo?
301
00:19:39,304 --> 00:19:40,805
Jak často...
302
00:19:40,805 --> 00:19:43,350
KREV A KOST – LÉKAŘSKÁ KNIHA
303
00:19:45,018 --> 00:19:47,520
Nic odpovídajícího příznakům,
jaké má Niko, není
304
00:19:47,520 --> 00:19:48,813
v tomhle ani v těchhle.
305
00:19:48,813 --> 00:19:50,982
Ověř to znova. A rychle, prosím.
306
00:19:50,982 --> 00:19:53,610
Pamatuj, že tu byla Smrt
a mohla by se vrátit.
307
00:19:53,610 --> 00:19:55,820
Musels přehlédnout něco na straně 181...
308
00:19:55,820 --> 00:19:59,991
Ne. Prošel jsem stránky 181 a 325.
309
00:19:59,991 --> 00:20:03,495
Ničemu z toho,
co ti staří mudrci říkají, nerozumím.
310
00:20:03,495 --> 00:20:06,039
Půlka z toho je asi
ve starověké aramejštině.
311
00:20:06,039 --> 00:20:09,709
Po troše studia to je
naprosto srozumitelné. Kdybych tak mohl...
312
00:20:09,709 --> 00:20:12,170
Utrhneš si ruku. Okamžitě toho nech!
313
00:20:15,048 --> 00:20:17,717
Nejsem tak rychlý jako ty,
ale jsem tu, abych pomohl.
314
00:20:19,135 --> 00:20:23,640
Upřímně, Edwine, můžeš mi říct,
co se u Krále koček opravdu stalo?
315
00:20:24,349 --> 00:20:26,226
Už jsem ti toho řekl spoustu.
316
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
Byl nezdvořilý, nevkusný
317
00:20:28,061 --> 00:20:30,522
a zaskočilo mě, když mi šeptal do ucha.
318
00:20:30,522 --> 00:20:32,983
Cože? Šeptal ti do ucha?
319
00:20:34,401 --> 00:20:36,528
Fascinuješ mě.
320
00:20:37,320 --> 00:20:38,530
To není důležité.
321
00:20:39,406 --> 00:20:42,951
Tohle je ztráta času.
Soustřeď se prosím na daný případ.
322
00:20:43,576 --> 00:20:44,577
Jasně.
323
00:20:45,203 --> 00:20:46,204
Tak dobře.
324
00:20:48,164 --> 00:20:49,291
Co tohle?
325
00:20:49,291 --> 00:20:50,417
Zhluboka se nadechni.
326
00:20:53,837 --> 00:20:55,588
A zapoj do práce svůj velký mozek,
327
00:20:55,588 --> 00:20:58,800
protože tam někde musí být odpověď.
328
00:21:02,721 --> 00:21:03,972
Uvnitř mého velkého mozku.
329
00:21:05,348 --> 00:21:06,641
Charlesi, jsi génius.
330
00:21:08,268 --> 00:21:09,311
Bude to v jiné knize.
331
00:21:09,311 --> 00:21:11,730
PARANORMÁLNÍ PARAZITI
332
00:21:12,397 --> 00:21:14,190
Tahle nevypadá tak špatně.
333
00:21:17,569 --> 00:21:19,070
Asi budu zvracet.
334
00:21:19,654 --> 00:21:22,198
Jsi duch, Charlesi. Nemůžeš zvracet.
335
00:21:22,198 --> 00:21:26,453
Který z těch záludných paranormálních
parazitů si našel cestu do Niko?
336
00:21:26,453 --> 00:21:28,621
Zkus najít odpovídající symptomy.
337
00:21:28,621 --> 00:21:29,539
Dobře.
338
00:21:30,373 --> 00:21:32,083
„Spontánní svlékání kůže?“
339
00:21:32,083 --> 00:21:34,044
- Ne.
- „Žízeň po teplé krvi?“
340
00:21:34,044 --> 00:21:35,378
- Ne.
- „Svědění?“
341
00:21:35,378 --> 00:21:37,297
- Ne.
- „Barevné výměšky?“
342
00:21:37,297 --> 00:21:39,257
Stop. Tenhle. Který je to?
343
00:21:42,761 --> 00:21:44,929
„Pampeliškoví skřítci.“
344
00:21:44,929 --> 00:21:46,973
To zní dost neškodně, ne?
345
00:21:47,807 --> 00:21:48,808
{\an8}BAREVNÉ VÝMĚŠKY
346
00:21:51,353 --> 00:21:52,354
{\an8}OSLABENÍ HOSTITELE
347
00:21:54,856 --> 00:21:56,274
{\an8}BEZPROSTŘEDNĚ HROZÍCÍ EXPLOZE
348
00:22:13,083 --> 00:22:14,209
Poslyš, Niko.
349
00:22:15,919 --> 00:22:17,879
Vím, že se moc neznáme.
350
00:22:19,756 --> 00:22:21,549
Procházím jistým...
351
00:22:25,595 --> 00:22:28,681
Je hrozné, když máš pocit,
že o tom nemůžeš s nikým mluvit.
352
00:22:29,682 --> 00:22:32,602
I když jsi mezi lidmi,
pořád se cítíš sama.
353
00:22:33,561 --> 00:22:34,771
Neznám svou rodinu
354
00:22:34,771 --> 00:22:37,774
a snažím se ji vystopovat, ale...
355
00:22:38,608 --> 00:22:40,276
Prostě nevím, kde začít.
356
00:22:40,902 --> 00:22:44,823
A hloupé je, že by se mi
rodičovská rada hodila. Víš?
357
00:22:45,657 --> 00:22:46,491
Jako...
358
00:22:47,575 --> 00:22:50,578
Chci, aby mi mí rodiče
pomohli najít mé rodiče.
359
00:22:53,498 --> 00:22:55,416
Takhle mi bylo, když mi zemřel otec.
360
00:22:57,544 --> 00:22:59,295
Vždycky věděl co říct.
361
00:22:59,295 --> 00:23:01,464
A vždycky nosil legrační ponožky.
362
00:23:02,632 --> 00:23:06,261
Matka mě den po pohřbu
poslala do internátní školy,
363
00:23:06,261 --> 00:23:08,471
daleko od smutku.
364
00:23:09,639 --> 00:23:11,432
Ale smutek přijel taky.
365
00:23:11,432 --> 00:23:13,184
Ty dopisy jsou od ní?
366
00:23:14,060 --> 00:23:14,894
Od tvé mámy?
367
00:23:15,520 --> 00:23:17,522
- Pořád je v Japonsku?
- Jo.
368
00:23:18,898 --> 00:23:20,066
Neotevřela jsem je.
369
00:23:21,192 --> 00:23:23,570
Chce slyšet, že už nejsem smutná,
370
00:23:23,570 --> 00:23:25,572
ale já jí nemůžu lhát.
371
00:23:27,323 --> 00:23:29,117
Všichni pořád zírají.
372
00:23:29,117 --> 00:23:30,952
Musela jsem se odstěhovat z koleje.
373
00:23:30,952 --> 00:23:32,787
Odejít ze střední školy.
374
00:23:33,371 --> 00:23:37,458
Nemůžu ani opustit svůj pokoj.
Jsem vážně osamělá.
375
00:23:38,960 --> 00:23:40,086
Vím, co myslíš.
376
00:23:40,628 --> 00:23:42,797
Bože, taky se cítím osamělá. Jako...
377
00:23:44,340 --> 00:23:46,384
Možná svou rodinu nikdy nenajdu. Já ne...
378
00:23:53,141 --> 00:23:55,351
Jak by mě mohli najít oni?
379
00:24:07,572 --> 00:24:08,656
To je smutné.
380
00:24:09,199 --> 00:24:12,535
Ale vsadím se, že tě právě teď hledají.
381
00:24:13,953 --> 00:24:15,079
Asi máš pravdu.
382
00:24:16,748 --> 00:24:17,957
Máš pravdu.
383
00:24:28,801 --> 00:24:31,262
Fajn, tak mi to vysvětlete znovu.
384
00:24:31,262 --> 00:24:35,183
Ale tak, jako bych nevyšetřovala
nadpřirozeno už desetiletí.
385
00:24:35,183 --> 00:24:37,352
- Vše je v této knize.
- Nepotřebujeme ji.
386
00:24:37,352 --> 00:24:38,436
- Charlesi!
- Bože!
387
00:24:38,436 --> 00:24:40,730
Jste jako mrtvý manželský pár sjetý LSD.
388
00:24:40,730 --> 00:24:41,773
Prostě mi ukažte...
389
00:24:44,859 --> 00:24:45,818
Panebože.
390
00:24:47,278 --> 00:24:49,072
Sakra.
391
00:24:50,865 --> 00:24:53,034
Jak může být dnešek čím dál nechutnější?
392
00:24:55,370 --> 00:24:58,331
Niko infikovali paranormální paraziti.
393
00:24:59,207 --> 00:25:01,417
- Pampeliškoví skřítci.
- Zní to roztomile.
394
00:25:02,252 --> 00:25:05,338
- Ale není.
- Živí se zbožňováním a pozorností.
395
00:25:05,880 --> 00:25:08,091
To je to neostré
růžové světlo, cos popsala.
396
00:25:08,091 --> 00:25:10,093
Nedívat se na ta světla. Chápu.
397
00:25:10,093 --> 00:25:12,971
Nutí lidi, aby se na ni dívali,
a tou pozorností se živí.
398
00:25:12,971 --> 00:25:15,098
A když dostatečně zesílí...
399
00:25:15,098 --> 00:25:16,182
Pak co?
400
00:25:16,724 --> 00:25:17,767
Oni...
401
00:25:19,936 --> 00:25:21,104
Opustí tělo.
402
00:25:21,104 --> 00:25:23,648
Jak ho opustí?
403
00:25:23,648 --> 00:25:24,899
Jakkoli.
404
00:25:26,818 --> 00:25:28,820
Ale nepředpokládám, že zdvořile.
405
00:25:30,780 --> 00:25:31,614
Crystal?
406
00:25:35,535 --> 00:25:37,120
S kým to mluvíš?
407
00:25:45,503 --> 00:25:48,423
Fajn. Nevím, jak se to dělá,
tak to prostě řeknu.
408
00:25:50,133 --> 00:25:53,219
Je dost těžké to pochopit,
409
00:25:53,219 --> 00:25:56,889
ale mluvila jsem se svými tajnými přáteli.
410
00:25:58,308 --> 00:25:59,267
S přáteli?
411
00:25:59,267 --> 00:26:02,353
Nemůžeš je teď vidět,
ale opravdu ti chtějí pomoci.
412
00:26:02,353 --> 00:26:03,438
Dobře.
413
00:26:04,939 --> 00:26:06,607
Jsem tak trochu výjimečná.
414
00:26:06,607 --> 00:26:08,359
Teda to není to pravé slovo.
415
00:26:08,901 --> 00:26:10,403
Každopádně je vidím
416
00:26:10,403 --> 00:26:13,197
a mají pro tebe pár otázek.
417
00:26:16,951 --> 00:26:18,119
Jsi šílená?
418
00:26:18,119 --> 00:26:19,245
Cože?
419
00:26:19,245 --> 00:26:20,455
Je vnímavá.
420
00:26:21,706 --> 00:26:25,209
Kdybychom zjistili,
kde do ní ti skřítci vnikli,
421
00:26:25,209 --> 00:26:27,211
věděli bychom, jak s nimi naložit.
422
00:26:27,211 --> 00:26:29,339
- Brilantní.
- Crystal?
423
00:26:30,048 --> 00:26:32,967
Zeptej se, jestli poslední dobou
pobývala v lesích.
424
00:26:33,926 --> 00:26:37,263
A jestli tam byly nějaké hroby
nebo rozkládající se těla.
425
00:26:37,263 --> 00:26:38,181
Bože.
426
00:26:38,973 --> 00:26:41,309
- Crystal? Haló?
- Dej jí chvilku, kámo.
427
00:26:42,477 --> 00:26:44,312
Kdy to celé začalo?
428
00:26:44,312 --> 00:26:45,980
Tohle jsem neřekl.
429
00:26:47,023 --> 00:26:48,566
Myslím, že to bylo...
430
00:26:51,277 --> 00:26:53,363
Šla jsem hledat pampelišky.
431
00:26:55,740 --> 00:26:59,952
Když jsem byla malá, táta říkával,
že když potřebujete víc odvahy,
432
00:26:59,952 --> 00:27:02,538
pampeliška v kapse to zařídí.
433
00:27:02,538 --> 00:27:06,042
A když opustíš Ósaku,
abys žila na druhém konci světa,
434
00:27:06,042 --> 00:27:08,127
odvahu potřebuješ.
435
00:27:20,473 --> 00:27:21,891
Vím, že je toho víc.
436
00:27:23,684 --> 00:27:25,561
Jen si nemůžu vzpomenout.
437
00:27:25,561 --> 00:27:27,772
Pokračuj. Musí pokračovat.
438
00:27:27,772 --> 00:27:29,982
Vedla sis správně, Niko. Děkuju.
439
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
Říká se „dobře“, Crystal.
440
00:27:31,442 --> 00:27:33,444
A ne, nevedla.
441
00:27:34,153 --> 00:27:35,405
Musí se zlepšit.
442
00:27:35,405 --> 00:27:38,741
Potřebujeme víc informací,
abychom měli aspoň zlomek šance.
443
00:27:39,409 --> 00:27:40,576
Zeptej se jí, jestli...
444
00:27:40,576 --> 00:27:44,163
Mysli na to místo,
které jsi v lese viděla.
445
00:27:44,163 --> 00:27:47,125
Je tam něco, co ti připadalo zvláštní?
446
00:27:47,125 --> 00:27:49,752
Jediná další věc, co si pamatuju,
447
00:27:51,129 --> 00:27:52,880
je nějaký oltář.
448
00:27:54,424 --> 00:27:57,093
- Vedla sis skvěle.
- Potřebujeme, aby nás tam zavedla.
449
00:27:58,136 --> 00:28:00,513
Omluv mě na moment, ano?
450
00:28:04,600 --> 00:28:06,477
Koukněte se na ni, potřebuje ležet.
451
00:28:06,477 --> 00:28:09,230
Když vstane, bude vypadat
jako ilustrace z té knihy.
452
00:28:09,230 --> 00:28:11,107
Panebože. Charlesi, podpoř mě.
453
00:28:12,233 --> 00:28:13,401
Souhlasím s Edwinem.
454
00:28:14,110 --> 00:28:15,319
Já vím. Ale poslouchejte.
455
00:28:16,028 --> 00:28:18,197
Jestli ti skřítci vyšli z toho oltáře,
456
00:28:18,197 --> 00:28:21,075
může tam být relikvie nebo glyf
použitelné k potlačení...
457
00:28:25,705 --> 00:28:26,539
Niko?
458
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
Číslo 23.
459
00:28:41,888 --> 00:28:43,931
Číslo 23!
460
00:28:51,272 --> 00:28:52,273
Sakra.
461
00:28:55,693 --> 00:28:56,694
Niko?
462
00:29:03,868 --> 00:29:05,620
Co děláme dole?
463
00:29:18,216 --> 00:29:19,217
Omlouvám se.
464
00:29:21,219 --> 00:29:22,220
Kdo je další?
465
00:29:23,387 --> 00:29:25,807
MEZITÍM V ZÁHROBÍ
466
00:29:41,030 --> 00:29:42,782
Darebáci.
467
00:29:43,866 --> 00:29:45,201
Vtělili se do čarodějnice?
468
00:29:45,743 --> 00:29:47,954
Musíme je zadržet. Mluvte.
469
00:29:48,996 --> 00:29:51,582
Charles Rowland. Mladistvý.
470
00:29:51,582 --> 00:29:55,378
Zemřel roku 1989.
Podchlazení a vnitřní krvácení.
471
00:29:55,378 --> 00:29:56,754
Posmrtné přidělení...
472
00:29:58,089 --> 00:30:00,091
Nevyřešeno. Nikdy nepřešel do záhrobí.
473
00:30:00,091 --> 00:30:01,175
Nevyřešeno?
474
00:30:02,885 --> 00:30:04,595
To se nám nelíbí, že?
475
00:30:04,595 --> 00:30:08,015
Samozřejmě že ne. Špatně umístěný duch.
476
00:30:08,015 --> 00:30:09,016
„Špatně umístěný?“
477
00:30:10,852 --> 00:30:13,563
Ten duch není ztracený ani zmatený.
478
00:30:14,438 --> 00:30:15,898
Podvádí smrt.
479
00:30:18,651 --> 00:30:20,778
Edwin Payne. Mladistvý.
480
00:30:20,778 --> 00:30:22,405
Zemřel roku 1916.
481
00:30:22,405 --> 00:30:24,156
Rituální oběť.
482
00:30:24,156 --> 00:30:26,367
Posmrtné přidělení: peklo.
483
00:30:28,494 --> 00:30:31,122
Uprchl v roce 1989.
484
00:30:31,122 --> 00:30:32,456
Uprchl?
485
00:30:33,374 --> 00:30:34,208
Z pekla?
486
00:30:34,834 --> 00:30:35,835
Dámy.
487
00:30:36,335 --> 00:30:38,337
Toto oddělení je toho názoru,
488
00:30:39,088 --> 00:30:43,551
že špatně umístěné mrtvé dítě
působí více potíží než živé.
489
00:30:43,551 --> 00:30:46,429
A mrtvých dětí je teď víc než kdy dřív.
490
00:30:47,221 --> 00:30:51,684
Ale my prostě nemůžeme dovolit,
aby se naše úspěšnost zhoršila.
491
00:30:51,684 --> 00:30:54,478
Neutopíme se v záplavě
jejich slabých, vetchých těl.
492
00:30:54,478 --> 00:30:57,648
A nesmíme nechat ty dva chlapce zdivočet.
493
00:31:00,359 --> 00:31:03,321
Oddělení ztrát a nálezů
nedopustí, aby ho přelstily
494
00:31:03,321 --> 00:31:07,909
a dělaly z něj hlupáka děti,
na které má dohlížet.
495
00:31:09,911 --> 00:31:11,412
Začněte s papírováním.
496
00:31:13,039 --> 00:31:14,165
Hned!
497
00:31:17,835 --> 00:31:19,670
MAPA VEŘEJNÝCH PRŮZKUMŮ
WASHINGTON
498
00:31:19,670 --> 00:31:22,173
PASEKA V LESÍCH
499
00:31:25,176 --> 00:31:26,844
Nikina mapa pomůže, že jo?
500
00:31:26,844 --> 00:31:30,181
PAMPELIŠKOVÁ LOUKA - PAŘEZ
MRTVÝ STROM - ŽLUTÁ BRÁNA - CESTA JETELEM
501
00:31:31,432 --> 00:31:33,976
Sedm. Nebo jich bylo šest?
502
00:31:34,560 --> 00:31:38,439
Ne, podle mě to není kočka.
Spíš mýval nebo tak něco.
503
00:31:38,439 --> 00:31:42,318
Tenhle nesmysl s počítáním koček
je cvičení v ponížení.
504
00:31:42,985 --> 00:31:44,946
Mohli bychom s Crystal pomoci.
505
00:31:44,946 --> 00:31:46,364
Bude to skupinové úsilí.
506
00:31:46,989 --> 00:31:48,741
Jsem s ní rád.
507
00:31:48,741 --> 00:31:50,242
To bije do očí, Charlesi.
508
00:31:51,285 --> 00:31:53,537
Ale můj otec by ji nazval nestydou.
509
00:31:53,537 --> 00:31:54,705
To není moc hezké.
510
00:31:55,748 --> 00:31:59,001
O mně by tvůj táta řekl,
že jsem nevycválanej nebo něco horšího.
511
00:31:59,585 --> 00:32:01,253
Nechme táty být, jo?
512
00:32:03,089 --> 00:32:05,299
Když vůči mně používáš
ty staromódní urážky,
513
00:32:05,299 --> 00:32:07,009
vždycky si je vyhledám.
514
00:32:07,009 --> 00:32:08,260
Musím, že?
515
00:32:10,805 --> 00:32:12,390
Pokusím se být milejší.
516
00:32:12,974 --> 00:32:14,266
Ale Crystal je problém.
517
00:32:15,226 --> 00:32:16,102
Svéhlavá.
518
00:32:16,686 --> 00:32:17,687
Bojovná.
519
00:32:18,229 --> 00:32:20,856
To hodně připomíná tebe, ne?
520
00:32:21,357 --> 00:32:23,526
Počkat, možná proto ji mám tak rád.
521
00:32:23,526 --> 00:32:25,820
Vidíš? Přijdeme na to.
522
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
Crystal za mou náladu nemůže.
523
00:32:31,993 --> 00:32:34,745
Vadí mi, že v tomhle městě
trčíme kvůli mně.
524
00:32:35,955 --> 00:32:37,081
Měl jsem to vědět.
525
00:32:37,081 --> 00:32:39,208
Nikdo nejsme dokonalý.
526
00:32:40,459 --> 00:32:42,670
Já věděl, že za tím je
ten pitomý Král koček.
527
00:32:45,172 --> 00:32:46,007
Hele.
528
00:32:46,632 --> 00:32:47,717
Sleduj svý pěsti.
529
00:32:49,135 --> 00:32:51,512
To se stává, jen když jsi hodně napjatý.
530
00:32:51,512 --> 00:32:55,224
Tak napjatého jsem tě neviděl
od žvýkačkového debaklu v roce 2006.
531
00:32:56,767 --> 00:32:58,477
Co přede mnou tajíš?
532
00:33:00,354 --> 00:33:01,814
Jsem tebou fascinovaný.
533
00:33:04,692 --> 00:33:06,610
Jsi jako pes s kostí.
534
00:33:06,610 --> 00:33:10,364
To k dobrému detektivovi patří, ne?
Klást otázky, když se věci zamlžují.
535
00:33:10,364 --> 00:33:11,449
Charlesi, já...
536
00:33:15,494 --> 00:33:17,621
Nechápu, proč tě tak zajímají
537
00:33:17,621 --> 00:33:20,541
detaily mého hovoru
s Králem koček. Není to, jako by...
538
00:33:27,965 --> 00:33:28,966
Dobře.
539
00:33:30,551 --> 00:33:31,802
Asi jsme něco našli.
540
00:33:59,497 --> 00:34:00,498
Prokrista.
541
00:34:01,082 --> 00:34:03,209
Tohle se stane Niko?
542
00:34:03,209 --> 00:34:04,835
Zdá se, že explodují,
543
00:34:05,711 --> 00:34:07,838
zabijí hostitele a šíří se dál.
544
00:34:22,812 --> 00:34:23,896
To nic.
545
00:34:24,647 --> 00:34:25,481
To je dobrý.
546
00:34:29,527 --> 00:34:31,821
Koukni se na nás. Dívej se na nás.
547
00:34:32,404 --> 00:34:33,572
Dej nám, co chceme,
548
00:34:33,572 --> 00:34:37,409
nebo tu dívku rozerveme
na kusy a najdeme si nové hnízdo.
549
00:34:44,959 --> 00:34:46,627
Co se stalo?
550
00:35:01,392 --> 00:35:04,979
Jakékoli informace,
které tu byly, by byly užitečné,
551
00:35:04,979 --> 00:35:06,939
ale někdo je odstranil.
552
00:35:08,065 --> 00:35:09,525
Počkej.
553
00:35:09,525 --> 00:35:10,901
Máme tohle.
554
00:35:10,901 --> 00:35:13,904
Ať je seškrábal kdokoli, neví, že máme
555
00:35:14,905 --> 00:35:18,450
lexikografické čočky,
které nám umožní vidět, co tam bylo.
556
00:35:19,034 --> 00:35:22,872
Nejspíš to není anglicky, tak to zkus ty.
557
00:35:23,747 --> 00:35:24,915
Dobrý nápad, Charlesi.
558
00:35:31,130 --> 00:35:33,048
Vypadá to jako hrubá sestava run
559
00:35:33,048 --> 00:35:34,800
a nějakého typu písma.
560
00:35:34,800 --> 00:35:37,178
Dobrá. Dokážeš to přečíst?
561
00:35:37,761 --> 00:35:38,762
Ne docela.
562
00:35:39,763 --> 00:35:42,057
Základ se kupodivu podobá koptštině.
563
00:35:42,057 --> 00:35:43,809
Možná mají společné kořeny.
564
00:35:44,727 --> 00:35:45,978
Řekl bych,
565
00:35:47,021 --> 00:35:48,814
že je to blízké něčemu, co znám.
566
00:35:48,814 --> 00:35:52,109
Neřekls, že s trochou studia
je i aramejština snadná?
567
00:35:52,651 --> 00:35:53,652
Tak už to přečti.
568
00:35:58,407 --> 00:36:00,701
{\an8}„Tito malí bohové
569
00:36:01,660 --> 00:36:05,873
{\an8}vyžadují neustálé dary.“
570
00:36:05,873 --> 00:36:07,124
Ne, dary ne.
571
00:36:07,917 --> 00:36:09,084
„Oběti.“
572
00:36:11,795 --> 00:36:13,672
Živí se pozorností ostatních.
573
00:36:15,758 --> 00:36:17,676
Byli zde opuštěni už dávno.
574
00:36:17,676 --> 00:36:19,511
Musejí hladovět.
575
00:36:19,511 --> 00:36:22,681
Nebudu je litovat,
když takhle trhají lidi.
576
00:36:22,681 --> 00:36:29,647
„Pouze očarovaná nádoba
tohoto oltáře může skřítky pojmout.“
577
00:36:32,816 --> 00:36:33,651
Perfektní.
578
00:36:34,485 --> 00:36:35,319
Počkat.
579
00:36:35,319 --> 00:36:38,906
Jak očarovaná?
Můžu ji vzít? Nebo bych neměl?
580
00:36:38,906 --> 00:36:40,658
Nevím jistě. Dej mi jen...
581
00:36:42,409 --> 00:36:43,869
Zvolil jsem „vzít ji“.
582
00:36:55,422 --> 00:36:58,133
Čas na další diskusi
o tvém zbrklém chování.
583
00:36:58,133 --> 00:36:59,843
Jasně. Až po těch kostlivcích.
584
00:37:02,513 --> 00:37:03,931
Sakra!
585
00:37:15,818 --> 00:37:16,652
Pardon.
586
00:37:17,236 --> 00:37:18,070
Ahoj.
587
00:37:18,070 --> 00:37:22,074
Myslela jsem, že nemusím vyrábět cedule,
ale běhat je samozřejmě zakázáno.
588
00:37:28,580 --> 00:37:29,999
To vůbec nebylo divný.
589
00:37:31,959 --> 00:37:35,087
Podívejte, myslím, že jsem
velmi klidná a mám pochopení,
590
00:37:35,087 --> 00:37:38,465
navíc jsem svobodná a na všechno sama,
591
00:37:38,465 --> 00:37:40,134
ale co je to s vámi?
592
00:37:40,718 --> 00:37:43,262
Stalo se něco?
593
00:37:44,555 --> 00:37:45,806
Mám obchod.
594
00:37:46,849 --> 00:37:49,184
- Abych ho mohla vést...
- Budu toho litovat.
595
00:37:49,184 --> 00:37:51,520
- ...potřebuju spát.
- Dej mi tu hnusnou knihu.
596
00:37:51,520 --> 00:37:55,274
- Možná je tam něco, co vysvětlí tohle.
- Nevtrhávejte ke mně.
597
00:37:55,274 --> 00:37:57,109
Co děláš tady venku?
598
00:37:57,109 --> 00:37:58,861
Máš dávat pozor na Niko.
599
00:37:58,861 --> 00:38:02,281
Pardon, teď si děláte legraci?
Na co se vůbec díváte?
600
00:38:03,949 --> 00:38:05,284
Omlouvám se. Znova.
601
00:38:06,452 --> 00:38:08,329
Asi jsem roztěkaná.
602
00:38:08,329 --> 00:38:11,248
- Jdeme.
- Ale rozhodně se to zvládne.
603
00:38:13,000 --> 00:38:14,877
Fajn. Tak jo. Jen...
604
00:38:15,836 --> 00:38:16,920
Nechte těch úletů.
605
00:38:17,504 --> 00:38:18,756
Jinak vás vystěhuju.
606
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Tak, Niko. Chtěla jsem
na to jít zvolna, ale tlačí nás čas.
607
00:38:26,013 --> 00:38:29,558
Sdělím ti spoustu informací,
a ty se nesmíš vyděsit.
608
00:38:29,558 --> 00:38:32,144
Mí tajní přátelé jsou duchové.
609
00:38:34,313 --> 00:38:35,439
Co to děláš?
610
00:38:35,439 --> 00:38:38,776
Vidím je a mluvím s nimi.
Chápeš, co říkám?
611
00:38:38,776 --> 00:38:39,860
Asi...
612
00:38:40,444 --> 00:38:41,320
- Ano.
- Dobrá.
613
00:38:41,320 --> 00:38:44,948
Duchové jsou skuteční,
stejně jako spousta různých šíleností.
614
00:38:44,948 --> 00:38:47,409
Jednu z nich máš teď v sobě,
615
00:38:47,409 --> 00:38:49,620
a ta tě chce roztrhnout jako hada.
616
00:38:50,579 --> 00:38:51,538
To je morbidní.
617
00:38:51,538 --> 00:38:54,249
Ale to nic, protože
mí přátelé duchové jsou detektivové.
618
00:38:54,249 --> 00:38:55,751
A pomůžou ti.
619
00:38:55,751 --> 00:38:57,336
Jen nám musíš věřit.
620
00:38:58,379 --> 00:38:59,254
Crystal.
621
00:39:00,756 --> 00:39:03,050
Nemůžeš lidem říkat,
že duchové jsou skuteční.
622
00:39:03,050 --> 00:39:04,718
Budou tě považovat za cvoka,
623
00:39:04,718 --> 00:39:06,845
což možná jsi,
ale všechno jen zkomplikují.
624
00:39:06,845 --> 00:39:09,640
Vyzvracela duhu,
změnila se v lidskou lampičku.
625
00:39:09,640 --> 00:39:11,016
Co jsem měla říct?
626
00:39:11,016 --> 00:39:12,434
Jsem ráda, žes mi to řekla.
627
00:39:13,894 --> 00:39:15,145
Vidíš? Je ráda.
628
00:39:15,145 --> 00:39:16,230
Počkat, vážně?
629
00:39:16,814 --> 00:39:17,731
Jen tak?
630
00:39:17,731 --> 00:39:19,566
Jsem velmi nepředpojatá
631
00:39:19,566 --> 00:39:22,277
a taky velmi znepokojená možností,
že mě něco roztrhne.
632
00:39:23,695 --> 00:39:26,115
Upřímně, je vážně okouzlující.
633
00:39:27,449 --> 00:39:30,035
Fajn. Prosím, řekněte,
že jste na to přišli.
634
00:39:30,035 --> 00:39:32,121
- Našli jsme posvátnou vázu.
- Dobře.
635
00:39:32,121 --> 00:39:34,623
- Co je dobře?
- Našli u oltáře posvátnou vázu.
636
00:39:34,623 --> 00:39:36,083
To zní dobře.
637
00:39:36,083 --> 00:39:37,501
- A Charles ji upustil.
- Ne.
638
00:39:37,501 --> 00:39:39,169
Je nutná k uvěznění skřítků.
639
00:39:39,169 --> 00:39:41,380
- Tys ji upustil, Charlesi?
- Ne naschvál.
640
00:39:41,380 --> 00:39:43,674
- Kdo je Charles?
- Mladík, co upustil tu vázu.
641
00:39:43,674 --> 00:39:44,883
To zní špatně.
642
00:39:44,883 --> 00:39:46,760
- Prý to zní špatně.
- My ji slyšíme!
643
00:39:46,760 --> 00:39:49,471
Neječ na mě. Tu blbou vázu upustil on.
644
00:39:49,471 --> 00:39:52,933
Tak jo, dobrá.
Nemusíte se do mě navážet oba.
645
00:39:54,935 --> 00:39:57,855
Vím, že jsem tu očarovanou nádobu upustil,
646
00:39:57,855 --> 00:39:59,273
ale vydržte chvilku.
647
00:39:59,273 --> 00:40:02,109
Možná nemáme očarovanou vázu, ale máme
648
00:40:03,110 --> 00:40:04,611
očarovanou sklenici.
649
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
To řekl Tragéd Mick, ne?
Očarovaná, aby zněla jako moře.
650
00:40:08,115 --> 00:40:09,366
Nádoba, ne?
651
00:40:09,366 --> 00:40:11,326
Charlesi, to je brilantní.
652
00:40:15,414 --> 00:40:16,415
Crystal.
653
00:40:16,415 --> 00:40:20,335
Vidíš tu vznášející se sklenici taky,
nebo mám halucinace?
654
00:40:20,335 --> 00:40:22,713
To je dobrý, Niko. Neboj se.
655
00:40:23,297 --> 00:40:24,381
Takže
656
00:40:25,007 --> 00:40:27,843
předpokládejme, že jsou
tyto oběti stále posvátné, šup.
657
00:40:28,427 --> 00:40:29,428
Provizorní váza.
658
00:40:29,970 --> 00:40:32,431
Teď jen potřebujeme
vylákat něčím skřítky ven.
659
00:40:32,431 --> 00:40:33,932
Dovnitř jen tak nepůjdou, že?
660
00:40:37,686 --> 00:40:39,104
Panebože, Niko.
661
00:40:39,104 --> 00:40:41,940
Musí tam být něco o návnadách. Máš něco?
662
00:40:41,940 --> 00:40:42,858
Hledám.
663
00:40:42,858 --> 00:40:44,776
- Hák?
- Nemůžu nic najít.
664
00:40:44,776 --> 00:40:47,529
- Na straně 130 je nákres.
- Co stojí v té knize?
665
00:40:47,529 --> 00:40:48,780
Hledám!
666
00:40:49,907 --> 00:40:52,910
Na tohle není čas. Věřím vám, kluci.
667
00:40:53,494 --> 00:40:55,120
Buďte rychlí, až dostanete šanci.
668
00:40:55,120 --> 00:40:57,664
Neudělej nějakou hloupost, Crystal.
669
00:41:00,250 --> 00:41:04,254
Musím si promluvit
s těmi věcmi uvnitř Niko.
670
00:41:04,254 --> 00:41:05,464
Pampeliškoví skřítci.
671
00:41:06,423 --> 00:41:08,133
Mám vážně atraktivní nabídku.
672
00:41:09,968 --> 00:41:12,513
Drzá holko. Nechalas nás hladovět.
673
00:41:12,513 --> 00:41:14,598
Teď sleduj, jak opouštíme tohle tělo.
674
00:41:14,598 --> 00:41:17,059
Ne, počkejte. Mám něco, co chcete.
675
00:41:17,059 --> 00:41:19,394
Čím bys nás ty mohla nasytit?
676
00:41:19,394 --> 00:41:20,687
Sebou.
677
00:41:21,647 --> 00:41:24,483
Mé tělo je celé vaše,
pokud opustíte Niko a neublížíte jí.
678
00:41:24,483 --> 00:41:25,859
Zbláznila ses, Crystal?
679
00:41:25,859 --> 00:41:29,279
Niko má rodinu.
Nemůžete ji o ni připravit.
680
00:41:29,279 --> 00:41:30,531
Já domov nemám.
681
00:41:31,615 --> 00:41:34,576
Nikam nepatřím.
Prosím, vemte si místo ní mě.
682
00:41:34,576 --> 00:41:36,620
Jiné tělo znamená jen další hlad.
683
00:41:36,620 --> 00:41:37,746
Ale já jsem jiná.
684
00:41:38,288 --> 00:41:40,165
Jsem médium.
685
00:41:40,165 --> 00:41:41,416
Vidím mrtvé.
686
00:41:41,959 --> 00:41:43,710
Představte si ty hody,
687
00:41:43,710 --> 00:41:46,547
kdybyste se živili
pozorností živých i mrtvých.
688
00:41:46,547 --> 00:41:49,591
To nejlepší z obou světů,
najedli byste se do sytosti.
689
00:41:50,425 --> 00:41:53,011
To chcete, ne? Už nikdy byste neměli hlad.
690
00:42:23,166 --> 00:42:25,127
Fakt to tam smrdí jak psí hovno.
691
00:42:25,127 --> 00:42:26,295
A ještě něčím.
692
00:42:26,295 --> 00:42:28,171
Je to smíchaný s citronem nebo čím.
693
00:42:28,171 --> 00:42:29,256
Je to hnus.
694
00:42:45,439 --> 00:42:47,024
To bylo o chlup.
695
00:42:47,566 --> 00:42:48,567
Nemáš zač.
696
00:42:51,653 --> 00:42:52,487
Jsi v pořádku?
697
00:42:52,487 --> 00:42:54,281
- Co tvá záda? Mně je fajn.
- Dobrý.
698
00:42:56,199 --> 00:42:58,368
Musíš být na sebe pyšný.
699
00:42:59,786 --> 00:43:02,831
Velký chlap uvěznil dva
pěticentimetrové skřítky ve sklenici.
700
00:43:02,831 --> 00:43:05,167
Co kdybys příště polapil mimino?
701
00:43:05,167 --> 00:43:07,044
To by se ti líbilo, co?
702
00:43:07,044 --> 00:43:09,087
- To jo.
- Ty duchařskej zmetku!
703
00:43:09,921 --> 00:43:12,007
Proč vůbec nenávidíš děti?
704
00:43:12,007 --> 00:43:13,467
Kouzelné.
705
00:43:13,467 --> 00:43:15,552
Kreténskej zloději dětí!
706
00:43:17,137 --> 00:43:19,556
PŘÍPAD UZAVŘEN
707
00:43:20,515 --> 00:43:21,600
Den úředně zachráněn.
708
00:43:21,600 --> 00:43:23,644
Práce úředně dokončena.
709
00:43:23,644 --> 00:43:25,020
Bylas úžasná, Crystal.
710
00:43:25,687 --> 00:43:27,564
Bylo to statečné.
711
00:43:29,733 --> 00:43:32,653
Ale taky nebezpečné
a neprofesionální. Už to nikdy nedělej.
712
00:43:34,821 --> 00:43:37,616
Zdá se, že jsi zas ve své kůži.
713
00:43:40,702 --> 00:43:41,787
Řekl bych že jo.
714
00:43:51,046 --> 00:43:53,298
Chápeš, že je to nejblíž komplimentu,
715
00:43:53,298 --> 00:43:55,550
jakého se kdy od Edwina dočkáš?
716
00:43:55,550 --> 00:43:56,635
Jo.
717
00:43:58,762 --> 00:43:59,763
To, cos řekla,
718
00:44:00,681 --> 00:44:03,308
že máš pocit, že nikam nepatříš...
719
00:44:07,145 --> 00:44:08,146
To bylo jen...
720
00:44:09,189 --> 00:44:11,650
Dobrý detektiv řekne, co musí, ne?
721
00:44:13,151 --> 00:44:14,152
Správně.
722
00:44:14,778 --> 00:44:17,781
Tak či tak jsem rád,
že ta sklenice fungovala.
723
00:44:17,781 --> 00:44:21,159
- Nebyl jsem si tím jistý.
- Jo. Já taky ne.
724
00:44:23,245 --> 00:44:26,748
Byla by škoda, kdyby ti
z obličeje vyletěly pampelišky.
725
00:44:27,457 --> 00:44:29,042
Víš proč?
726
00:44:29,042 --> 00:44:31,420
Mně tvoje tvář přijde moc hezká.
727
00:44:33,505 --> 00:44:35,173
Pořád to zkoušíš?
728
00:44:36,591 --> 00:44:37,426
Tak či tak,
729
00:44:39,010 --> 00:44:40,929
případ ještě není úplně uzavřen.
730
00:44:40,929 --> 00:44:45,183
Musíme se vrátit a spálit ty pampelišky,
než nakazí někoho dalšího.
731
00:44:45,183 --> 00:44:48,812
Nechci město plné
pampeliškových zombíků zvracejících duhu.
732
00:44:50,564 --> 00:44:51,481
Niko?
733
00:44:51,481 --> 00:44:54,151
Panebože! Tvé vlasy.
734
00:44:54,151 --> 00:44:56,695
- Já vím. Vypadám úžasně.
- Ruční práce skřítků.
735
00:44:58,029 --> 00:44:59,030
Panebože.
736
00:44:59,656 --> 00:45:00,907
To jsou tví přátelé?
737
00:45:02,033 --> 00:45:03,285
Počkat, ty je vidíš?
738
00:45:04,411 --> 00:45:06,872
Zážitek blízký smrti. Pěkný.
739
00:45:06,872 --> 00:45:09,583
Vy jste ti duchové detektivové?
740
00:45:09,583 --> 00:45:11,293
Mrtví malí detektivové.
741
00:45:11,293 --> 00:45:12,627
Roztomilý název.
742
00:45:18,550 --> 00:45:21,136
Podívejte se na ty roztomilé lidičky.
743
00:45:21,136 --> 00:45:23,763
Roztomilé? To je urážka.
744
00:45:23,763 --> 00:45:27,142
Podle mě je načase,
abychom se těch malých prevítů zbavili.
745
00:45:27,142 --> 00:45:29,519
Nemohli by bydlet u mě v pokoji?
746
00:45:29,519 --> 00:45:31,980
V té sklenici nemohou nikomu ublížit.
747
00:45:31,980 --> 00:45:34,566
A možná je přesvědčím,
aby neubližovali lidem.
748
00:45:34,566 --> 00:45:36,610
Tahle sklenice je zločin z nenávisti.
749
00:45:36,610 --> 00:45:37,944
- Kinghame.
- Litty.
750
00:45:38,695 --> 00:45:41,823
Něco ti řeknu, protože myslím,
že to vážně potřebuješ slyšet.
751
00:45:41,823 --> 00:45:44,701
- Měla by ses jít bodnout.
- Slyšíš, co říká?
752
00:45:44,701 --> 00:45:46,286
Nezdají se být vděční.
753
00:45:46,828 --> 00:45:48,663
Ani obzvlášť milí.
754
00:45:48,663 --> 00:45:51,166
- Nejsme vděční.
- Jsou prostě naštvaní.
755
00:45:51,708 --> 00:45:52,542
Sbohem.
756
00:45:52,542 --> 00:45:55,337
Vím, jaké to je,
chtít něco, co nemůžete mít.
757
00:45:58,006 --> 00:45:59,007
Dobře.
758
00:46:00,926 --> 00:46:02,427
Skřítků už bylo dost.
759
00:46:02,427 --> 00:46:03,637
Co se děje, náno?
760
00:46:03,637 --> 00:46:05,680
Co děláš s tím šeredným svetrem?
761
00:46:05,680 --> 00:46:09,226
Můžeš ho vzít a nacpat si ho do zadku.
762
00:46:09,226 --> 00:46:12,729
Máte ponětí, jak mocní jsme?
763
00:46:12,729 --> 00:46:15,899
- Jsme sakra bohové!
- Doufejte, že se odtud nikdy nedostanem.
764
00:46:15,899 --> 00:46:19,528
Zničíme vás.
„Mosazná pěst a palcát“ vás zničí.
765
00:46:20,070 --> 00:46:21,071
Nejsme ptáci.
766
00:46:21,071 --> 00:46:23,573
Víme, že není noc. Nás neoblbnete.
767
00:46:24,699 --> 00:46:26,993
Určitě je ti líp?
768
00:46:26,993 --> 00:46:31,581
Ano. A přemýšlela jsem o tom,
cos řekla, abych napsala matce.
769
00:46:31,581 --> 00:46:34,459
Úžasné. Tvá mamka bude
moc šťastná, až se jí ozveš.
770
00:46:34,459 --> 00:46:37,337
Ne, to neudělám.
Jen jsem o tom přemýšlela.
771
00:46:37,337 --> 00:46:39,339
Ale možná.
772
00:46:40,090 --> 00:46:41,091
Nakonec.
773
00:46:41,091 --> 00:46:42,008
Pošta!
774
00:46:46,846 --> 00:46:48,056
Samá úřední.
775
00:46:48,056 --> 00:46:49,307
Asi se rozkřiklo,
776
00:46:49,307 --> 00:46:53,103
že Mrtví malí detektivové
a jejich zbrusu nové médium jsou ve městě.
777
00:46:53,103 --> 00:46:55,480
Pardon. Naše zbrusu nové médium?
778
00:46:56,273 --> 00:46:59,025
- Hezký.
- Venku se už duchové staví do fronty.
779
00:47:10,328 --> 00:47:11,454
Vteřinu.
780
00:47:33,268 --> 00:47:35,979
Věříš těm protivným spratkům?
781
00:47:36,521 --> 00:47:41,151
A ten prašivý Král koček
je uvěznil v mém městě.
782
00:47:41,151 --> 00:47:44,779
Teď budou strkat svý malý duchařský nosy
783
00:47:44,779 --> 00:47:47,449
do každý holky,
kterou si budu chtít půjčit.
784
00:47:47,449 --> 00:47:50,952
Když nezískám dětský strach tím,
že jimi nakrmím svého hada,
785
00:47:50,952 --> 00:47:52,037
co budeme dělat?
786
00:47:59,252 --> 00:48:00,837
To je koloběh života, Monty.
787
00:48:02,213 --> 00:48:03,381
Had musí jíst.
788
00:48:03,381 --> 00:48:07,385
Tahle holka musí dostat svou dávku
bolesti a utrpení, aby zůstala nádherná...
789
00:48:07,385 --> 00:48:10,013
Monty! Ticho. Buď hodný pták.
790
00:48:12,807 --> 00:48:17,312
Předpokládám, že mi to dává čas
na přípravu lahodné odplaty.
791
00:48:18,355 --> 00:48:20,982
Le festin, jestli chceš.
792
00:48:21,858 --> 00:48:23,276
To je francouzsky
793
00:48:24,194 --> 00:48:25,153
„hostina“.
794
00:48:27,113 --> 00:48:28,448
A té se jim dostane.
795
00:48:30,200 --> 00:48:33,286
Ta holka neměla koukat do mých vzpomínek.
796
00:48:33,953 --> 00:48:37,832
A ti mrtví chlapci mě zkoušeli,
ale to se už nestane.
797
00:48:39,501 --> 00:48:41,336
Teď vstoupíš do hry ty, Monty.
798
00:48:42,796 --> 00:48:45,590
Můj sladký, drahý společník.
799
00:48:46,174 --> 00:48:47,717
{\an8}PLOSKOLEBEC
HADÍ CHŘESTÍTKA
800
00:49:00,855 --> 00:49:01,856
Monty!
801
00:49:03,316 --> 00:49:06,569
Páni. Jsi tak okouzlující.
802
00:49:08,738 --> 00:49:10,532
Kdo by nevěřil této tváři.
803
00:49:17,288 --> 00:49:19,749
POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ
804
00:50:09,174 --> 00:50:14,179
Překlad titulků: Alena Nováková