1 00:00:17,059 --> 00:00:19,228 Gledali smo... 2 00:00:19,228 --> 00:00:21,022 Mi smo iz agencije „Mrtvi dječaci”. 3 00:00:21,022 --> 00:00:22,482 On je um, 4 00:00:23,107 --> 00:00:24,358 a ja snaga. 5 00:00:25,026 --> 00:00:26,652 Duhovi koji rješavaju misterije. 6 00:00:30,156 --> 00:00:32,408 Želim da pomognete prijateljici Crystal. 7 00:00:32,408 --> 00:00:33,701 Zašto se ne mogu sjetiti? 8 00:00:33,701 --> 00:00:35,661 Posljedica demonske opsjednutosti. 9 00:00:35,661 --> 00:00:37,830 Ne bi smjela biti tu. Zašto je u uredu? 10 00:00:37,830 --> 00:00:40,625 Zamisli da smo imali medija za slučaj vrišteće lutke. 11 00:00:40,625 --> 00:00:42,251 A može nam pomoći i sa živima. 12 00:00:44,253 --> 00:00:45,338 Djevojčica je živa. 13 00:00:45,338 --> 00:00:46,631 Moramo joj pomoći. 14 00:00:46,631 --> 00:00:48,549 Bilo bi lijepo otići iz grada. 15 00:00:51,219 --> 00:00:52,220 Oprostite. 16 00:00:52,220 --> 00:00:53,554 Iznajmljujete sobu? 17 00:00:53,554 --> 00:00:54,555 Želiš je unajmiti? 18 00:00:55,431 --> 00:00:56,682 Zdravo. 19 00:00:56,682 --> 00:00:57,892 Bok. 20 00:01:03,022 --> 00:01:05,525 Čarolija vezivanja. Jedan od mojih trikova. 21 00:01:05,525 --> 00:01:08,236 Moram naći nestalu djevojčicu. 22 00:01:08,236 --> 00:01:09,779 Reci mi sve o toj vještici. 23 00:01:09,779 --> 00:01:10,738 Zdravo. 24 00:01:10,738 --> 00:01:12,031 Ja sam Esther. 25 00:01:14,242 --> 00:01:15,284 Becky je ovdje! 26 00:01:22,125 --> 00:01:26,003 Sad ste otvorili opaku Pandorinu kutiju. 27 00:01:26,003 --> 00:01:28,172 Nemate pojma. 28 00:01:28,172 --> 00:01:31,300 Našla sam dvojicu zločestih dječaka. 29 00:01:31,300 --> 00:01:32,385 Nisam li? 30 00:01:35,805 --> 00:01:38,224 PORT TOWNSEND, WASHINGTON 31 00:01:38,224 --> 00:01:42,311 Dakle, mijenjam zlu vješticu za madrac na napuhavanje u uredu? 32 00:01:42,854 --> 00:01:44,272 Sjajna ideja, Crystal. 33 00:01:44,272 --> 00:01:45,481 Razgovarat ćemo o tome. 34 00:01:48,484 --> 00:01:49,443 Hej, mačore. 35 00:01:49,944 --> 00:01:51,529 Došao si se oprostiti? 36 00:01:52,572 --> 00:01:53,990 Ne idete vi nikamo. 37 00:01:53,990 --> 00:01:57,660 Vaš je frend primijenio čaroliju na mački. Mora odgovarati. 38 00:01:59,871 --> 00:02:03,040 Dobar detektiv radi ono što mora da bi riješio slučaj. 39 00:02:03,624 --> 00:02:04,625 Miči se. 40 00:02:04,625 --> 00:02:07,128 Kralj Mačaka se naljutio. Vodimo vas njemu. 41 00:02:21,142 --> 00:02:22,143 Edwine? 42 00:02:23,728 --> 00:02:25,146 Što si točno učinio? 43 00:02:38,618 --> 00:02:40,161 PACIFIČKA TVORNICA KONZERVI 44 00:02:54,800 --> 00:02:55,927 Dobro... 45 00:02:55,927 --> 00:02:58,763 Ovo je diplomatska stvar, pustite mene da govorim. 46 00:02:58,763 --> 00:03:00,723 Diplomacija? Samo hrpa mačaka. 47 00:03:07,772 --> 00:03:09,357 Ovaj im baš nije bio simpatičan. 48 00:03:09,357 --> 00:03:11,692 Što je? Samo hrpa mačaka. 49 00:03:13,611 --> 00:03:16,322 Pozvani smo na sastanak s Kraljem Mačaka. 50 00:03:21,327 --> 00:03:22,578 Zdravo. 51 00:03:22,578 --> 00:03:25,081 KRALJ MAČAKA 52 00:03:25,957 --> 00:03:27,375 To mogu sve mačke? 53 00:03:27,375 --> 00:03:29,502 „To mogu sve mačke?” 54 00:03:30,044 --> 00:03:31,504 Naravno da ne. 55 00:03:31,504 --> 00:03:32,922 Ja sam Kralj Mačaka. 56 00:03:33,839 --> 00:03:36,300 Vidim da nisi mozak ekipe. 57 00:03:37,093 --> 00:03:38,761 Oprostite, već mi je dosadno. 58 00:03:39,679 --> 00:03:41,681 Tko je od njih upotrijebio čaroliju? 59 00:03:41,681 --> 00:03:44,350 Ovaj mršavi koji vam se usudio obratiti. 60 00:03:45,810 --> 00:03:48,479 Mi smo detektivi Mrtvi dječaci, rješavamo slučaj... 61 00:03:48,479 --> 00:03:50,022 Ne zanima me. 62 00:03:50,022 --> 00:03:53,943 Korištenje magije na mojim mačkama pušiona je za vas. 63 00:03:54,986 --> 00:03:55,820 Trebamo 64 00:03:57,780 --> 00:03:59,615 popričati o tvojem prijestupu. 65 00:04:02,285 --> 00:04:03,286 Nasamo. 66 00:04:07,081 --> 00:04:08,958 Ne ide nikamo s tobom. 67 00:04:09,500 --> 00:04:10,876 Charlese, dođi ovamo. 68 00:04:16,799 --> 00:04:19,010 Možda je razgovor najbolja opcija. 69 00:04:19,010 --> 00:04:22,013 Slažem se s Charlesom. Premlatit ćemo mačke i pobjeći. 70 00:04:22,013 --> 00:04:23,097 Kao što je i on? 71 00:04:25,057 --> 00:04:27,601 Mačje ogrebotine za duhove su poput otrova. 72 00:04:27,601 --> 00:04:29,895 Previše je mačaka koje to znaju. 73 00:04:29,895 --> 00:04:31,272 Ne sviđa mi se tip. 74 00:04:31,272 --> 00:04:33,774 Sposoban sam riješiti problem. 75 00:04:33,774 --> 00:04:34,859 Dakle, 76 00:04:35,526 --> 00:04:38,154 već ste počeli šuškati o meni. 77 00:04:38,738 --> 00:04:40,656 Da niste učinili kakvu glupost. 78 00:04:46,579 --> 00:04:47,413 Dakle, 79 00:04:48,622 --> 00:04:51,751 kakvu bi kaznu trebao dobiti? 80 00:04:52,460 --> 00:04:53,878 Kamo je otišao Charles? 81 00:04:53,878 --> 00:04:55,004 Charles. 82 00:04:58,090 --> 00:05:02,011 Između vas dvojice postoji posebno prijateljstvo? 83 00:05:02,928 --> 00:05:04,638 Najbolji smo prijatelji. 84 00:05:05,389 --> 00:05:06,599 Dobro. 85 00:05:06,599 --> 00:05:08,517 U redu. Ne moraš se pretvarati. 86 00:05:08,517 --> 00:05:10,102 Ovo je siguran prostor. 87 00:05:10,895 --> 00:05:14,815 U mojem su kraljevstvu ključni žudnja i ugoda. 88 00:05:14,815 --> 00:05:17,276 Prijetiš da ćeš me kazniti. 89 00:05:17,276 --> 00:05:19,612 Jedno ne isključuje drugo. 90 00:05:22,114 --> 00:05:22,948 Pa, 91 00:05:24,283 --> 00:05:26,660 možemo li raščistiti stvar s čarolijom? 92 00:05:26,660 --> 00:05:28,996 Od jedne čarolije nema neke veće štete. 93 00:05:28,996 --> 00:05:30,998 Ne? Misliš? 94 00:05:31,874 --> 00:05:35,211 Tako si neobično zgodan. 95 00:05:37,463 --> 00:05:38,839 Očaravaš me. 96 00:05:54,897 --> 00:05:57,066 Očarao si me. 97 00:06:19,588 --> 00:06:21,048 Koji je ovo vrag? 98 00:06:21,757 --> 00:06:22,758 To? 99 00:06:23,551 --> 00:06:24,927 To ti je kazna. 100 00:06:25,928 --> 00:06:27,179 Čarolija zatočenja. 101 00:06:28,305 --> 00:06:29,723 Zadržat će te 102 00:06:30,599 --> 00:06:31,600 u ovom gradu. 103 00:06:33,102 --> 00:06:34,103 Mojem... 104 00:06:36,188 --> 00:06:37,189 kraljevstvu. 105 00:06:37,898 --> 00:06:41,402 Ne možeš otići autom, brodom, zrakoplovom, vlakom, 106 00:06:41,402 --> 00:06:44,238 a pogotovo ne kroz ogledalo. 107 00:06:44,238 --> 00:06:45,948 Vi duhovi baš ste prepredeni. 108 00:06:46,949 --> 00:06:48,325 Ne prihvaćam. 109 00:06:48,325 --> 00:06:49,285 Skini je, molim. 110 00:06:50,161 --> 00:06:52,538 Ne možemo ostati ovdje. Opasno je. 111 00:06:53,998 --> 00:06:57,501 O, Edwine. Što si mi ono malo prije rekao? 112 00:06:58,586 --> 00:07:01,380 „Od jedne čarolije nema neke veće štete.” 113 00:07:02,673 --> 00:07:07,636 Skinut će se odmah čim me usrećiš. 114 00:07:09,597 --> 00:07:11,265 A što bi te usrećilo? 115 00:07:11,932 --> 00:07:15,102 Siguran sam da možemo nešto smisliti. 116 00:07:21,108 --> 00:07:25,321 Vidim da sam povrijedio tvoje staromodne osjećaje. 117 00:07:28,032 --> 00:07:33,913 Gledaj, pravedan sam i nenasilan Kralj Mačaka. 118 00:07:34,455 --> 00:07:36,040 Dat ću ti drugu mogućnost. 119 00:07:36,624 --> 00:07:40,794 Prebroj sve mačke u Port Townsendu i narukvica će se otvoriti. 120 00:07:41,378 --> 00:07:44,006 Da prebrojim sve mačke u Port Townsendu? 121 00:07:44,632 --> 00:07:45,633 Edwine! 122 00:07:48,260 --> 00:07:50,763 Jesi li dobro, frende? Gdje si bio? 123 00:07:50,763 --> 00:07:52,139 Nije me bilo vrlo kratko. 124 00:07:52,139 --> 00:07:54,183 Nije te bilo doslovno satima. 125 00:07:56,143 --> 00:07:57,520 Što ti je to na ruci? 126 00:09:07,881 --> 00:09:11,093 TEMELJENO NA LIKOVIMA NEILA GAIMANA I MATTA WAGNERA 127 00:09:12,386 --> 00:09:15,389 MRTVI DJEČACI DETEKTIVI 128 00:09:28,277 --> 00:09:31,196 - Misliš da će upaliti? - Pokušao si obiti bravu. 129 00:09:31,196 --> 00:09:35,576 Ne mogu proći kroz ogledalo. Ništa od ogledala. Drugi prijedlozi? 130 00:09:35,576 --> 00:09:39,538 Mogao bi početi prebrojavati mačke. Čim brže možeš. 131 00:09:39,538 --> 00:09:43,083 Kralj Mačaka ne bi mi dao tako laku zadaću. Prepreden je. 132 00:09:44,209 --> 00:09:48,422 Da. Nasamario je mojeg lukavog partnera da mu dopusti staviti narukvicu. 133 00:09:50,424 --> 00:09:52,760 Želiš pričati o lošim odlukama? 134 00:09:52,760 --> 00:09:54,136 Opsjedao si vješticu, 135 00:09:54,136 --> 00:09:57,139 čime si nas izložio osveti iz zagrobnog života. 136 00:09:57,765 --> 00:10:00,184 Znaš da opsjedanje živih izaziva uzbunu. 137 00:10:00,184 --> 00:10:01,727 Ali ništa se nije dogodilo. 138 00:10:01,727 --> 00:10:03,854 Opsjednut si najgorim ishodima. 139 00:10:03,854 --> 00:10:07,274 Nećeš ti ići natrag u Pakao ako nas uhvate. Samo ćeš nastaviti. 140 00:10:07,274 --> 00:10:10,611 Ne znamo kako izgleda moj zagrobni život. 141 00:10:10,611 --> 00:10:13,364 Osim toga, ne idem nikamo bez tebe. 142 00:10:13,364 --> 00:10:16,200 A nitko ne ide nikamo dok je ne skineš. 143 00:10:17,534 --> 00:10:18,827 Što je još rekao Macan? 144 00:10:21,163 --> 00:10:22,539 Ništa. 145 00:10:22,539 --> 00:10:25,334 Rekao sam ti, sve je brzo završilo. 146 00:10:25,334 --> 00:10:28,796 Svaka čast za herkulovske napore, 147 00:10:28,796 --> 00:10:31,423 ali uništavanje mojih stvari neće nas spasiti. 148 00:10:32,341 --> 00:10:34,885 Uživaš u ovome, zar ne? 149 00:10:34,885 --> 00:10:36,512 Bože, evo opet. 150 00:10:36,512 --> 00:10:38,055 U čemu uživam, Edwine? 151 00:10:38,639 --> 00:10:42,059 U tome što me progoni vještica ili što me maltretira demon? 152 00:10:42,059 --> 00:10:43,602 Ne, imaš pravo. 153 00:10:43,602 --> 00:10:45,562 Uživam u tome što sam u gradu 154 00:10:45,562 --> 00:10:48,857 u kojem nemam nikakve šanse pronaći svoje roditelje. 155 00:10:49,483 --> 00:10:52,361 Dosta s lupanjem! 156 00:10:52,986 --> 00:10:58,283 Kakvim se god tinejdžerskim glupostima u stilu Johna Hughesa baviš ovdje, 157 00:10:58,283 --> 00:10:59,660 radi to tiše. 158 00:11:00,703 --> 00:11:03,455 Pokušavam biti strpljiva jer imam dojam 159 00:11:03,455 --> 00:11:04,957 da nemaš kamo otići. 160 00:11:06,166 --> 00:11:07,209 Dakle, mir. 161 00:11:10,963 --> 00:11:12,548 Zbog tebe će me izbaciti. 162 00:11:12,548 --> 00:11:13,841 Mogla bi samo otići. 163 00:11:13,841 --> 00:11:17,594 Ja nosim zlu narukvicu, ali ti se možeš ukrcati na idući brod. 164 00:11:17,594 --> 00:11:19,012 Ne misli ozbiljno. 165 00:11:19,012 --> 00:11:20,764 - Misli. - Da, mislim. 166 00:11:20,764 --> 00:11:23,559 Otići ću dok nisam rekla nešto ružno. 167 00:11:23,559 --> 00:11:26,353 Na primjer, da si toliko egocentričan 168 00:11:26,353 --> 00:11:29,690 da se tvoj divovski ego može vidjeti iz svemira. 169 00:11:37,406 --> 00:11:39,950 - Nemoj to reći. - Nisam ni namjeravao. 170 00:11:39,950 --> 00:11:41,076 Pošta! 171 00:11:42,995 --> 00:11:46,415 Moraš nam se prestati prikradati, ali... 172 00:11:46,999 --> 00:11:47,833 Pošta. 173 00:11:47,833 --> 00:11:49,877 Ne moraš agencijsku poštu nositi ovamo. 174 00:11:49,877 --> 00:11:52,754 - Nećemo dugo ostati. - Pošta stiže gdje god bili. 175 00:11:56,800 --> 00:11:59,136 Glavu gore. Vrlo će se brzo 176 00:11:59,136 --> 00:12:01,847 pročuti za nas u Port Townsendu. 177 00:12:01,847 --> 00:12:04,016 Ne mora se pročuti za nas ovdje. 178 00:12:04,558 --> 00:12:07,144 Ponavljam, nećemo ostati. 179 00:12:07,853 --> 00:12:09,313 Nisu sve reklame. 180 00:12:09,313 --> 00:12:12,274 Mađioničarska trgovina. Neka ti pogledaju narukvicu. 181 00:12:12,274 --> 00:12:13,901 MAGIČNI TRIKOVI I PREDMETI 182 00:12:22,659 --> 00:12:25,871 „Pokušavam biti strpljiva jer nemate kamo otići.” 183 00:12:25,871 --> 00:12:27,581 Ja imam kamo otići. 184 00:12:27,581 --> 00:12:29,166 Vjerojatno i obitelj. Samo... 185 00:12:32,461 --> 00:12:34,213 Samo se ne sjećam. 186 00:12:41,553 --> 00:12:43,180 Sranje. Oprosti. 187 00:12:43,180 --> 00:12:44,348 Ne, ja... 188 00:12:53,941 --> 00:12:55,776 Bože! Jebemti! 189 00:12:57,444 --> 00:12:59,738 Upomoć! Jenny! 190 00:13:07,287 --> 00:13:10,499 Znaš, trgovina ti je stvarno mrak, Tragični Mick. 191 00:13:12,292 --> 00:13:13,460 Istina. 192 00:13:13,460 --> 00:13:17,839 Nije loše za ukletog morža zatočenog na kopnu u liku čovjeka. 193 00:13:17,839 --> 00:13:19,341 Ne mogu ti je skinuti. 194 00:13:19,341 --> 00:13:21,969 Da, baš si ukleti morž. 195 00:13:21,969 --> 00:13:22,928 Baš kul. 196 00:13:22,928 --> 00:13:25,847 Bezbroj magičnih drangulija, a nema pomoći? 197 00:13:25,847 --> 00:13:30,936 Istina. Tu čaroliju može poništiti samo onaj tko ju je bacio. 198 00:13:31,853 --> 00:13:33,522 - Divota. - Nemaš sreće. 199 00:13:34,481 --> 00:13:36,483 Narukvica ostaje. 200 00:13:36,483 --> 00:13:38,026 Počnimo brojiti mačke. 201 00:13:44,032 --> 00:13:45,158 Jesi dobro, frende? 202 00:13:47,536 --> 00:13:48,745 Kakva pušiona! 203 00:13:50,372 --> 00:13:55,252 Prava je pušiona kad jednog dana shvatiš da ti je oduzet život. 204 00:13:55,877 --> 00:13:59,756 Nekoć sam bio moćni morž, slobodan u morima, 205 00:13:59,756 --> 00:14:02,301 ponosni kralj dubokog plavetnila. 206 00:14:02,926 --> 00:14:04,553 Sve je počelo jedne noći... 207 00:14:04,553 --> 00:14:07,514 Nemamo baš puno vremena. 208 00:14:08,098 --> 00:14:09,641 Želi reći... 209 00:14:11,643 --> 00:14:13,937 Sigurno nam možeš nekako pomoći. 210 00:14:26,408 --> 00:14:28,744 Uzmite ovo. 211 00:14:30,746 --> 00:14:32,456 {\an8}Dobro. Kul. 212 00:14:33,874 --> 00:14:34,750 {\an8}Čemu to služi? 213 00:14:34,750 --> 00:14:37,294 {\an8}Izvrstan je uteg za papire. Osim toga, 214 00:14:38,670 --> 00:14:42,424 začarana je da proizvodi zvukove mora. 215 00:14:48,388 --> 00:14:49,723 Zaboga. 216 00:14:50,766 --> 00:14:51,767 Hvala. 217 00:15:01,735 --> 00:15:02,736 Esther. 218 00:15:03,445 --> 00:15:06,949 Zaboravio sam da si i dalje ovdje. 219 00:15:08,909 --> 00:15:10,243 Tako si... 220 00:15:11,536 --> 00:15:12,829 Prelijepa? 221 00:15:12,829 --> 00:15:14,623 Zastrašujuće tiha. 222 00:15:14,623 --> 00:15:17,084 Pa, znaš mene. 223 00:15:17,668 --> 00:15:19,795 Ne volim se žuriti. 224 00:15:19,795 --> 00:15:20,921 Uživam 225 00:15:21,964 --> 00:15:23,048 u pojedinostima. 226 00:15:23,840 --> 00:15:26,009 Vrebam svoj plijen. 227 00:15:26,677 --> 00:15:28,845 Varaju li me uši 228 00:15:28,845 --> 00:15:34,101 ili su momci rekli da su zapeli u gradu? 229 00:15:35,811 --> 00:15:38,814 Istina. Rekli su nešto slično tome. 230 00:15:38,814 --> 00:15:39,898 Pa... 231 00:15:43,193 --> 00:15:44,403 uzet ću ovo. 232 00:15:45,278 --> 00:15:47,781 Što planiraš s tim? 233 00:15:47,781 --> 00:15:49,199 Recimo da je to 234 00:15:50,242 --> 00:15:52,035 osnovna oprema za osvetu. 235 00:15:55,414 --> 00:15:56,248 NAMIRNICE! 236 00:16:00,669 --> 00:16:02,838 Vjerojatno je dehidrirana. 237 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Neka uzima puno tekućine i odmara se. 238 00:16:06,008 --> 00:16:08,510 Nije samo dehidracija. Ne slušate me. 239 00:16:08,510 --> 00:16:11,847 Nos joj je krvario, znojila se, a prije toga... 240 00:16:11,847 --> 00:16:15,392 Ne znam je li ona vidjela, ali ja sam vidjela boje u zraku. 241 00:16:17,936 --> 00:16:19,146 Baš! 242 00:16:20,313 --> 00:16:22,065 Moram otvoriti trgovinu. 243 00:16:22,816 --> 00:16:24,901 Crystal, možeš li pripaziti na nju? 244 00:16:25,444 --> 00:16:27,112 - Da. - Izvrsno. 245 00:16:27,863 --> 00:16:30,032 Nazovite me ako dođe do promjene. 246 00:16:35,162 --> 00:16:37,039 Prilično nezgodno za tebe. 247 00:16:37,873 --> 00:16:40,292 LAKO ŠTIVO 248 00:16:42,335 --> 00:16:45,297 Dobro, da vidimo što se doista događa u toj glavi. 249 00:16:53,472 --> 00:16:55,140 Charlese, nešto nije u redu. 250 00:16:56,141 --> 00:16:57,517 Crystal? 251 00:16:58,685 --> 00:16:59,603 Dosta je bilo! 252 00:17:01,563 --> 00:17:02,647 Crystal! 253 00:17:04,649 --> 00:17:05,567 Je li dobro? 254 00:17:06,610 --> 00:17:09,112 Dobro sam. 255 00:17:09,946 --> 00:17:12,991 Vidjela sam samo boje i svjetlost. 256 00:17:12,991 --> 00:17:15,494 Što god bilo, ništa slično nisam vidjela. 257 00:17:15,494 --> 00:17:17,454 Na trenutak si me preplašila. 258 00:17:24,211 --> 00:17:27,339 Postavi joj ova pitanja kad se probudi. 259 00:17:27,339 --> 00:17:28,256 Pomoći ćete joj? 260 00:17:28,256 --> 00:17:30,133 Gotovo idealan primjer 261 00:17:30,133 --> 00:17:32,969 natprirodne zagonetke koju samo mi možemo riješiti. 262 00:17:32,969 --> 00:17:35,639 Očito je da je živući liječnik posve beskoristan. 263 00:17:35,639 --> 00:17:38,892 Pa nije on kriv što je zapadna medicina ograničena. 264 00:17:38,892 --> 00:17:40,602 Ne budi tako pristojan. 265 00:17:40,602 --> 00:17:42,604 Crystal, ostani s Niko. Vratit ću se. 266 00:17:42,604 --> 00:17:44,606 Zašto je ja moram čuvati? 267 00:17:46,691 --> 00:17:50,487 Detektivi ne čitaju samo misli, 268 00:17:50,487 --> 00:17:53,198 proučavaju predmete i zatim dolaze do rješenja. 269 00:17:53,198 --> 00:17:56,576 Ponekad je potreban i pravi detektivski rad. 270 00:17:56,576 --> 00:17:59,246 Potrebna nam je literatura iz Londona. 271 00:17:59,246 --> 00:18:01,665 Imamo jedan problemčić. 272 00:18:13,844 --> 00:18:15,470 - Ova? - Ne. 273 00:18:16,012 --> 00:18:19,307 Ne. Ponavljam, velika plava medicinska knjiga. 274 00:18:22,018 --> 00:18:23,395 Je li to plavo? 275 00:18:23,395 --> 00:18:25,647 Ne vidim kamo pokazuješ, zar ne? 276 00:18:27,190 --> 00:18:30,944 Nažalost, okovan sam na drugoj strani oceana, ali dajem sve od sebe. 277 00:18:31,570 --> 00:18:33,822 Dolje i slijeva. 278 00:18:33,822 --> 00:18:36,199 Tvoje lijevo ili moje lijevo? 279 00:18:36,199 --> 00:18:38,451 Isto nam je lijevo! 280 00:18:43,748 --> 00:18:46,960 {\an8}SPIRALNA AKADEMIJA 281 00:18:52,799 --> 00:18:54,467 Niko Sasaki. 282 00:18:58,680 --> 00:18:59,639 Bok. 283 00:19:00,557 --> 00:19:01,850 Ja sam Crystal. 284 00:19:01,850 --> 00:19:05,270 Živim preko puta. Upoznale smo se. 285 00:19:06,438 --> 00:19:08,023 Sjećaš li se što se dogodilo? 286 00:19:10,150 --> 00:19:11,193 U mojoj si sobi. 287 00:19:11,943 --> 00:19:13,195 Buljiš u mene. 288 00:19:14,362 --> 00:19:17,073 Čekaj. Imam nekoliko pitanja za tebe. 289 00:19:17,073 --> 00:19:18,533 Puno zakonsko ime? 290 00:19:18,533 --> 00:19:19,701 Ne, hvala. 291 00:19:21,661 --> 00:19:22,954 U redu. 292 00:19:22,954 --> 00:19:25,207 Jesi li i prije gubila svijest? Da. 293 00:19:25,207 --> 00:19:27,626 Jesu li ti rođakinje sklone histeriji? 294 00:19:27,626 --> 00:19:29,044 Ma daj, Edwine. 295 00:19:30,879 --> 00:19:32,505 Trebala bi se odmarati. 296 00:19:32,505 --> 00:19:35,217 Žao mi je ako si se zabrinula, potpuna neznanko, 297 00:19:35,217 --> 00:19:37,636 ali obično mi je bolje nakon toplog tuša. 298 00:19:37,636 --> 00:19:39,304 Znači, to se već događalo? 299 00:19:39,304 --> 00:19:40,805 Koliko često... 300 00:19:40,805 --> 00:19:43,350 KRV I KOST - MEDICINSKI SVEZAK 301 00:19:45,018 --> 00:19:47,520 Ništa se ne poklapa s Nikinim simptomima 302 00:19:47,520 --> 00:19:48,813 u bilo kojoj od knjiga. 303 00:19:48,813 --> 00:19:50,982 Provjeri opet. I ubrzaj se, molim. 304 00:19:50,982 --> 00:19:53,610 Smrt je već bila ovdje. Mogla bi se vratiti. 305 00:19:53,610 --> 00:19:55,820 Sigurno si propustio na 181. stranici... 306 00:19:55,820 --> 00:19:59,991 Provjerio sam stranice 181 i 325. 307 00:19:59,991 --> 00:20:03,495 Uopće mi nije jasno o čemu ti starkelje pišu. 308 00:20:03,495 --> 00:20:06,039 Kao da su pisane aramejskim jezikom. 309 00:20:06,039 --> 00:20:09,709 Savršeno su razumljive nakon malo učenja. Kad bi mogao... 310 00:20:09,709 --> 00:20:12,170 Otkinut ćeš si ruku. Prestani! 311 00:20:15,048 --> 00:20:17,717 Nisam bistar poput tebe, ali želim pomoći. 312 00:20:19,135 --> 00:20:23,640 Edwine, zar mi ne možeš reći što se doista dogodilo s Kraljem Mačaka? 313 00:20:24,349 --> 00:20:26,226 Rekao sam ti sve. 314 00:20:26,226 --> 00:20:28,061 Bio je nepristojan, napadan, 315 00:20:28,061 --> 00:20:30,522 a iznenadio me kad je počeo šaputati u uho. 316 00:20:30,522 --> 00:20:32,983 Molim? Šaputao ti je u uho? 317 00:20:34,401 --> 00:20:36,528 Očarao si me. 318 00:20:37,320 --> 00:20:38,530 Nije to važno. 319 00:20:39,406 --> 00:20:42,951 Gubimo vrijeme. Usredotoči se na naš slučaj. 320 00:20:43,576 --> 00:20:44,577 Dobro. 321 00:20:45,203 --> 00:20:46,204 U redu. 322 00:20:48,164 --> 00:20:49,291 Može ovako? 323 00:20:49,291 --> 00:20:50,417 Duboko udahni. 324 00:20:53,837 --> 00:20:55,588 Aktiviraj svoj veliki mozak. 325 00:20:55,588 --> 00:20:58,800 Odgovor je sigurno negdje u njemu. 326 00:21:02,721 --> 00:21:03,972 U mojem velikom mozgu. 327 00:21:05,348 --> 00:21:06,641 Charlese, genijalan si. 328 00:21:08,268 --> 00:21:09,311 Trebam drugu knjigu. 329 00:21:09,311 --> 00:21:11,730 PARANORMALNI PARAZITI 330 00:21:12,397 --> 00:21:14,190 Ne izgleda tako strašno. 331 00:21:17,569 --> 00:21:19,070 Mislim da ću povratiti. 332 00:21:19,654 --> 00:21:22,198 Charlese, duhovi ne mogu povraćati. 333 00:21:22,198 --> 00:21:26,453 Koji je od tih podlih paranormalnih parazita ušao u Niko? 334 00:21:26,453 --> 00:21:28,621 Pokušaj naći odgovarajuće simptome. 335 00:21:28,621 --> 00:21:29,539 U redu. 336 00:21:30,373 --> 00:21:32,083 „Spontano odbacivanje kože”? 337 00:21:32,083 --> 00:21:34,044 - Ne. -„Žeđ za toplom krvi”? 338 00:21:34,044 --> 00:21:35,378 - Ne. -„Svrbež”? 339 00:21:35,378 --> 00:21:37,297 - Ne. -„Šarene izlučevine”? 340 00:21:37,297 --> 00:21:39,257 Prestani. Ta! Koja je to? 341 00:21:42,761 --> 00:21:44,929 „Maslačkove vile”. 342 00:21:44,929 --> 00:21:46,973 Zvuči bezopasno, zar ne? 343 00:21:47,807 --> 00:21:48,808 {\an8}ŠARENE IZLUČEVINE 344 00:21:51,353 --> 00:21:52,354 {\an8}SLABLJENJE DOMAĆINA 345 00:21:54,856 --> 00:21:56,274 {\an8}PREDSTOJEĆA EKSPLOZIJA 346 00:22:13,083 --> 00:22:14,209 Slušaj, Niko. 347 00:22:15,919 --> 00:22:17,879 Znam da se zapravo ne poznajemo. 348 00:22:19,756 --> 00:22:21,549 Prolazim kroz... 349 00:22:25,595 --> 00:22:28,681 Pušiona je kad misliš da nemaš s kim razgovarati. 350 00:22:29,682 --> 00:22:32,602 Osjećaš se usamljeno čak i kad si u društvu. 351 00:22:33,561 --> 00:22:34,771 Ne znam svoju obitelj. 352 00:22:34,771 --> 00:22:37,774 Pokušavam je pronaći, 353 00:22:38,608 --> 00:22:40,276 Ne znam odakle početi. 354 00:22:40,902 --> 00:22:44,823 Najsmješnije od svega, dobro bi mi došli roditeljski savjeti. 355 00:22:45,657 --> 00:22:46,491 Na primjer... 356 00:22:47,575 --> 00:22:50,578 Želim da mi roditelji pomognu naći roditelje. 357 00:22:53,498 --> 00:22:55,416 Tako sam se osjećala kad mi umro otac. 358 00:22:57,544 --> 00:22:59,295 Uvijek je znao što reći. 359 00:22:59,295 --> 00:23:01,464 I uvijek je nosio smiješne čarape. 360 00:23:02,632 --> 00:23:06,261 Majka me poslala u internat dan nakon sprovoda, 361 00:23:06,261 --> 00:23:08,471 čim dalje od tuge. 362 00:23:09,639 --> 00:23:11,432 Ali došla je i tuga. 363 00:23:11,432 --> 00:23:13,184 Ona je napisala ona pisma? 364 00:23:14,060 --> 00:23:14,894 Tvoja mama? 365 00:23:15,520 --> 00:23:17,522 - I dalje je u Japanu? - Da. 366 00:23:18,898 --> 00:23:20,066 Nisam ih otvorila. 367 00:23:21,192 --> 00:23:23,570 Samo želi čuti da više nisam tužna, 368 00:23:23,570 --> 00:23:25,572 ali ne mogu joj lagati. 369 00:23:27,323 --> 00:23:29,117 Svi stalno bulje. 370 00:23:29,117 --> 00:23:30,952 Morala sam otići iz doma. 371 00:23:30,952 --> 00:23:32,787 Odustati od srednje škole. 372 00:23:33,371 --> 00:23:37,458 Ne mogu čak ni napustiti svoju sobu. Jako sam usamljena. 373 00:23:38,960 --> 00:23:40,086 Znam što želiš reći. 374 00:23:40,628 --> 00:23:42,797 Bože, i ja se osjećam usamljeno... 375 00:23:44,340 --> 00:23:46,384 Možda nikad neću naći obitelj... 376 00:23:53,141 --> 00:23:55,351 Kako bi me ikad mogli naći? 377 00:24:07,572 --> 00:24:08,656 Baš tužno. 378 00:24:09,199 --> 00:24:12,535 Ali kladim se da te upravo u ovom trenutku traže. 379 00:24:13,953 --> 00:24:15,079 Vjerojatno imaš pravo. 380 00:24:16,748 --> 00:24:17,957 Imaš pravo. 381 00:24:28,801 --> 00:24:31,262 Dobro, objasnite mi još jednom. 382 00:24:31,262 --> 00:24:35,183 Ali kao da ne istražujem natprirodne pojave već desetljećima. 383 00:24:35,183 --> 00:24:37,352 - Sve je u knjizi. - Ne treba nam. 384 00:24:37,352 --> 00:24:38,436 - Charlese! - Isuse! 385 00:24:38,436 --> 00:24:40,730 Poput mrtvog bračnog para na drogama. 386 00:24:40,730 --> 00:24:41,773 Samo mi pokažite... 387 00:24:44,859 --> 00:24:45,818 Bože! 388 00:24:47,278 --> 00:24:49,072 Pas mater. 389 00:24:50,865 --> 00:24:53,034 Danas sve jedno odvratnije od drugoga. 390 00:24:55,370 --> 00:24:58,331 Niko je zaražena paranormalnim parazitom. 391 00:24:59,207 --> 00:25:01,417 - Maslačkovim vilama. - Zvuče slatko. 392 00:25:02,252 --> 00:25:05,338 - Ali nisu. - Hrane se obožavanjem, pozornošću. 393 00:25:05,880 --> 00:25:08,091 To je ona mutna ružičasta svjetlost. 394 00:25:08,091 --> 00:25:10,093 Ne gledati svjetlost. Razumijem. 395 00:25:10,093 --> 00:25:12,971 Zbog nje je gledaju, a one se hrane pozornošću. 396 00:25:12,971 --> 00:25:15,098 Kad dovoljno ojačaju... 397 00:25:15,098 --> 00:25:16,182 Što tada? 398 00:25:16,724 --> 00:25:17,767 Tada... 399 00:25:19,936 --> 00:25:21,104 Tada izlaze iz tijela. 400 00:25:21,104 --> 00:25:23,648 Kako izlaze iz tijela? 401 00:25:23,648 --> 00:25:24,899 Kako god mogu. 402 00:25:26,818 --> 00:25:28,820 Ali sigurno ne na pristojan način. 403 00:25:30,780 --> 00:25:31,614 Crystal? 404 00:25:35,535 --> 00:25:37,120 S kim razgovaraš? 405 00:25:45,503 --> 00:25:48,423 Ne znam kako ovo objasniti, pa ću ti samo reći. 406 00:25:50,133 --> 00:25:53,219 Malo je teško razumjeti, 407 00:25:53,219 --> 00:25:56,889 ali razgovarala sam sa svojim tajnim prijateljima. 408 00:25:58,308 --> 00:25:59,267 Prijateljima? 409 00:25:59,267 --> 00:26:02,353 Ne možeš ih vidjeti, ali stvarno ti žele pomoći. 410 00:26:02,353 --> 00:26:03,438 U redu. 411 00:26:04,939 --> 00:26:06,607 Posebna sam osoba. 412 00:26:06,607 --> 00:26:08,359 To nije baš prava riječ. 413 00:26:08,901 --> 00:26:10,403 Dakle, mogu ih vidjeti. 414 00:26:10,403 --> 00:26:13,197 Imaju nekoliko pitanja za tebe. 415 00:26:16,951 --> 00:26:18,119 Jesi li luda? 416 00:26:18,119 --> 00:26:19,245 Molim? 417 00:26:19,245 --> 00:26:20,455 Dobro primjećuje. 418 00:26:21,706 --> 00:26:25,209 Otkrijemo li gdje se zarazila tim parazitima, 419 00:26:25,209 --> 00:26:27,211 možda piše kako ih se riješiti. 420 00:26:27,211 --> 00:26:29,339 - Super. - Crystal? 421 00:26:30,048 --> 00:26:32,967 Neka ti kaže je li nedavno bila u šumi. 422 00:26:33,926 --> 00:26:37,263 I je li u blizini bilo kakvih grobova ili raspadnutih tijela. 423 00:26:37,263 --> 00:26:38,181 Bože. 424 00:26:38,973 --> 00:26:41,309 - Crystal? Čuješ? - Uspori malo. 425 00:26:42,477 --> 00:26:44,312 Kad je sve ovo počelo? 426 00:26:44,312 --> 00:26:45,980 Nisam to rekao. 427 00:26:47,023 --> 00:26:48,566 Počelo je kada sam... 428 00:26:51,277 --> 00:26:53,363 otišla po maslačke. 429 00:26:55,740 --> 00:26:59,952 Kao maloj, tata mi je govorio da je za jačanje hrabrosti 430 00:26:59,952 --> 00:27:02,538 dovoljno imati maslačak u džepu. 431 00:27:02,538 --> 00:27:06,042 Kad se iz Osake preseliš na drugu stranu svijeta, 432 00:27:06,042 --> 00:27:08,127 potrebna ti je hrabrost. 433 00:27:20,473 --> 00:27:21,891 Ima toga još. 434 00:27:23,684 --> 00:27:25,561 Ali ne mogu se sjetiti. 435 00:27:25,561 --> 00:27:27,772 Nastavi. Neka nastavi. 436 00:27:27,772 --> 00:27:29,982 Svaka pohvala, Niko. Hvala ti. 437 00:27:29,982 --> 00:27:31,442 Kaže se „svaka čast”. 438 00:27:31,442 --> 00:27:33,444 I nije zaslužila čast. 439 00:27:34,153 --> 00:27:35,405 Mora biti bolja. 440 00:27:35,405 --> 00:27:38,741 Trebamo još informacija da bismo imali barem neku šansu. 441 00:27:39,409 --> 00:27:40,576 Pitaj ju je li... 442 00:27:40,576 --> 00:27:44,163 Sjeti se mjesta u šumi koje si vidjela. 443 00:27:44,163 --> 00:27:47,125 Je li bilo ondje nečeg neobičnog? 444 00:27:47,125 --> 00:27:49,752 Jedino čega se još sjećam 445 00:27:51,129 --> 00:27:52,880 nekakvo je svetište. 446 00:27:54,424 --> 00:27:57,093 - Izvrsno ti ide. - Neka nas odvede onamo. 447 00:27:58,136 --> 00:28:00,513 Ispričaj me na trenutak, dobro? 448 00:28:04,600 --> 00:28:06,477 Pogledaj je, mora biti u krevetu. 449 00:28:06,477 --> 00:28:09,230 U suprotnom će izgledati kao ilustracija u knjizi. 450 00:28:09,230 --> 00:28:11,107 Bože, Charlese, podrži me. 451 00:28:12,233 --> 00:28:13,401 Slažem se s Edwinom. 452 00:28:14,110 --> 00:28:15,319 Znam. Ali slušaj... 453 00:28:16,028 --> 00:28:18,197 Ako su maslačkove vile došle odande, 454 00:28:18,197 --> 00:28:21,075 možda je ondje neka relikvija ili znak kojim... 455 00:28:25,705 --> 00:28:26,539 Niko? 456 00:28:40,386 --> 00:28:41,888 Broj 23. 457 00:28:41,888 --> 00:28:43,931 Broj 23! 458 00:28:51,272 --> 00:28:52,273 Sranje. 459 00:28:55,693 --> 00:28:56,694 Niko? 460 00:29:03,868 --> 00:29:05,620 Što radimo dolje? 461 00:29:18,216 --> 00:29:19,217 Ispričavam se. 462 00:29:21,219 --> 00:29:22,220 Tko je sljedeći? 463 00:29:23,387 --> 00:29:25,807 ZA TO VRIJEME U ZAGROBNOM ŽIVOTU 464 00:29:41,030 --> 00:29:42,782 Zločesti dječaci. 465 00:29:43,866 --> 00:29:45,201 Opsjedanje vještice? 466 00:29:45,743 --> 00:29:47,954 Moramo ih uhvatiti. Recite mi. 467 00:29:48,996 --> 00:29:51,582 Charles Rowland. Maloljetnik. 468 00:29:51,582 --> 00:29:55,378 Preminuo 1989. godine. Hipotermija i unutarnje krvarenje. 469 00:29:55,378 --> 00:29:56,754 Zagrobna zadaća... 470 00:29:58,089 --> 00:30:00,091 Neodređena. Nije prešao. 471 00:30:00,091 --> 00:30:01,175 Neodređena? 472 00:30:02,885 --> 00:30:04,595 To ne volimo, zar ne? 473 00:30:04,595 --> 00:30:08,015 Ne. Naravno da ne. Zametnut duh. 474 00:30:08,015 --> 00:30:09,016 „Zametnut”? 475 00:30:10,852 --> 00:30:13,563 Taj duh nije izgubljen ni zbunjen. 476 00:30:14,438 --> 00:30:15,898 Vara smrt. 477 00:30:18,651 --> 00:30:20,778 Edwin Payne. Maloljetnik. 478 00:30:20,778 --> 00:30:22,405 Preminuo 1916. godine. 479 00:30:22,405 --> 00:30:24,156 Ritualno žrtvovanje. 480 00:30:24,156 --> 00:30:26,367 Zagrobna zadaća: Pakao. 481 00:30:28,494 --> 00:30:31,122 Pobjegao 1989. godine. 482 00:30:31,122 --> 00:30:32,456 Pobjegao? 483 00:30:33,374 --> 00:30:34,208 Iz Pakla? 484 00:30:34,834 --> 00:30:35,835 Dame. 485 00:30:36,335 --> 00:30:38,337 Stajalište je ovog odjela 486 00:30:39,088 --> 00:30:43,551 da zametnuto mrtvo dijete stvara više problema od živog. 487 00:30:43,551 --> 00:30:46,429 A više je mrtve djece nego ikad. 488 00:30:47,221 --> 00:30:51,684 Ne smijemo dopustiti da nam se pogorša stopa uspješnosti. 489 00:30:51,684 --> 00:30:54,478 Ne smijemo se utopiti u poplavi tih slabih tijela. 490 00:30:54,478 --> 00:30:57,648 Ne smijemo toj dvojici dopustiti da divljaju. 491 00:31:00,359 --> 00:31:03,321 Odjel izgubljeno-nađeno neće nasamariti 492 00:31:03,321 --> 00:31:07,909 i ismijati djeca koju trebamo nadzirati. 493 00:31:09,911 --> 00:31:11,412 Pripremite papirologiju. 494 00:31:13,039 --> 00:31:14,165 Smjesta! 495 00:31:17,835 --> 00:31:19,670 GEODETSKA KARTA - TERITORIJ WASHINGTON 496 00:31:19,670 --> 00:31:22,173 ČISTINA U ŠUMI 497 00:31:25,176 --> 00:31:26,844 Nikina karta pomaže, zar ne? 498 00:31:26,844 --> 00:31:30,181 LIJEPA LIVADA S MASLAČCIMA - PANJ ŽUTA VRATA - DJETELINA 499 00:31:31,432 --> 00:31:33,976 Sedam. Ili je bilo šest? 500 00:31:34,560 --> 00:31:38,439 Ne, mislim da nije mačka. Možda rakun ili nešto slično. 501 00:31:38,439 --> 00:31:42,318 Ta budalaština s prebrojavanjem mačaka istinsko je poniženje. 502 00:31:42,985 --> 00:31:44,946 Crystal i ja možemo pomoći. 503 00:31:44,946 --> 00:31:46,364 Udružit ćemo snage. 504 00:31:46,989 --> 00:31:48,741 Drago mi je što je s nama. 505 00:31:48,741 --> 00:31:50,242 Charlese, to je posve očito. 506 00:31:51,285 --> 00:31:53,537 Moj otac nazvao bi je flundrom. 507 00:31:53,537 --> 00:31:54,705 To nije baš lijepo. 508 00:31:55,748 --> 00:31:59,001 A mene bi nazvao neotesanim mamlazom, ili još gore. 509 00:31:59,585 --> 00:32:01,253 Zaboravimo na očeve, dobro? 510 00:32:03,089 --> 00:32:05,299 Kad me vrijeđaš tim starinskim izrazima, 511 00:32:05,299 --> 00:32:07,009 uvijek istražim što znače. 512 00:32:07,009 --> 00:32:08,260 Moram, zar ne? 513 00:32:10,805 --> 00:32:12,390 Pokušat ću biti ljubazniji. 514 00:32:12,974 --> 00:32:14,266 Crystal je teška osoba. 515 00:32:15,226 --> 00:32:16,102 Svojeglava. 516 00:32:16,686 --> 00:32:17,687 Ratoborna. 517 00:32:18,229 --> 00:32:20,856 Kao da sebe opisuješ, zar ne? 518 00:32:21,357 --> 00:32:23,526 Možda mi je zato toliko draga. 519 00:32:23,526 --> 00:32:25,820 Vidiš? Sve smo bliže rješenju. 520 00:32:28,990 --> 00:32:30,408 Ne muči me Crystal. 521 00:32:31,993 --> 00:32:34,745 Grozno mi je što smo zbog mene zapeli u gradu. 522 00:32:35,955 --> 00:32:37,081 Trebao sam znati. 523 00:32:37,081 --> 00:32:39,208 Sad vidiš kako je to kad nisi savršen. 524 00:32:40,459 --> 00:32:42,670 Znao sam da je razlog glupi Kralj Mačaka. 525 00:32:45,172 --> 00:32:46,007 Gledaj. 526 00:32:46,632 --> 00:32:47,717 Pogledaj si šake. 527 00:32:49,135 --> 00:32:51,512 To se događa samo kad si jako napet. 528 00:32:51,512 --> 00:32:55,224 Nisam te vidio ovako napetog od debakla sa žvakama iz 2006. 529 00:32:56,767 --> 00:32:58,477 Što skrivaš od mene? 530 00:33:00,354 --> 00:33:01,814 Očarao si me. 531 00:33:04,692 --> 00:33:06,610 Ti si kao pas s kosti. 532 00:33:06,610 --> 00:33:10,364 Zato sam dobar detektiv. Postavljam pitanja kad je nešto nejasno. 533 00:33:10,364 --> 00:33:11,449 Charlese, ne... 534 00:33:15,494 --> 00:33:17,621 Ne razumijem zašto si opsjednut 535 00:33:17,621 --> 00:33:20,541 pojedinostima mojeg razgovora s Kraljem Mačaka. Nije... 536 00:33:27,965 --> 00:33:28,966 Dobro. 537 00:33:30,551 --> 00:33:31,802 Nešto smo našli. 538 00:33:59,497 --> 00:34:00,498 Kvragu. 539 00:34:01,082 --> 00:34:03,209 Ovo će se dogoditi i Niko? 540 00:34:03,209 --> 00:34:04,835 Izgleda da eksplodiraju, 541 00:34:05,711 --> 00:34:07,838 ubiju domaćina i prijeđu na sljedećeg. 542 00:34:22,812 --> 00:34:23,896 U redu je. 543 00:34:24,647 --> 00:34:25,481 U redu je. 544 00:34:29,527 --> 00:34:31,821 Pogledaj nas. Vidi nas. 545 00:34:32,404 --> 00:34:33,572 Daj nam ono što želimo 546 00:34:33,572 --> 00:34:37,409 ili ćemo raskomadati djevojku i naći novo gnijezdo. 547 00:34:44,959 --> 00:34:46,627 Što se dogodilo? 548 00:35:01,392 --> 00:35:04,979 Možda bi nam ovdašnje informacije pomogle, 549 00:35:04,979 --> 00:35:06,939 ali sve je uklonjeno. 550 00:35:08,065 --> 00:35:09,525 Pričekaj. 551 00:35:09,525 --> 00:35:10,901 Imam ovo. 552 00:35:10,901 --> 00:35:13,904 Onaj tko je maknuo natpis nije znao da imamo 553 00:35:14,905 --> 00:35:18,450 leksikografske leće kojima možemo vidjeti što je bilo ovdje. 554 00:35:19,034 --> 00:35:22,872 Vjerojatno nije na engleskom, pa stoga pokušaj ti. 555 00:35:23,747 --> 00:35:24,915 Pametno, Charlese. 556 00:35:31,130 --> 00:35:33,048 Primitivni niz runa 557 00:35:33,048 --> 00:35:34,800 i nekakvih slova. 558 00:35:34,800 --> 00:35:37,178 Dobro. Možeš li pročitati? 559 00:35:37,761 --> 00:35:38,762 Ne baš. 560 00:35:39,763 --> 00:35:42,057 Korijen je sličan koptskom. 561 00:35:42,057 --> 00:35:43,809 Možda imaju istu osnovu? 562 00:35:44,727 --> 00:35:45,978 Rekao bih da je nalik 563 00:35:47,021 --> 00:35:48,814 onomu što mogu pročitati. 564 00:35:48,814 --> 00:35:52,109 Rekao si da je i aramejski jednostavan uz malo učenja. 565 00:35:52,651 --> 00:35:53,652 Pročitaj onda. 566 00:35:58,407 --> 00:36:00,701 {\an8}„Ovi maleni bogovi 567 00:36:01,660 --> 00:36:05,873 {\an8}zahtijevaju trajno darivanje.” 568 00:36:05,873 --> 00:36:07,124 Ne, ne darivanje. 569 00:36:07,917 --> 00:36:09,084 „Žrtvovanje.” 570 00:36:11,795 --> 00:36:13,672 Hrane se pozornošću drugih. 571 00:36:15,758 --> 00:36:17,676 Davno su ovdje ostavljeni. 572 00:36:17,676 --> 00:36:19,511 Sigurno su izgladnjeli. 573 00:36:19,511 --> 00:36:22,681 Neću ih žaliti kad ovako uništavaju ljude. 574 00:36:22,681 --> 00:36:29,647 „Samo začarana posuda iz ovog hrama može zatočiti vile.” 575 00:36:32,816 --> 00:36:33,651 Savršeno. 576 00:36:34,485 --> 00:36:35,319 Čekaj. 577 00:36:35,319 --> 00:36:38,906 Kako začarana? Mogu li je uzeti? Ili bolje ne? 578 00:36:38,906 --> 00:36:40,658 Nisam siguran. Samo mi daj... 579 00:36:42,409 --> 00:36:43,869 Odlučio sam je uzeti. 580 00:36:55,422 --> 00:36:58,133 Vrijeme je za novi razgovor o nepromišljenosti. 581 00:36:58,133 --> 00:36:59,843 Nema problema. Nakon kostura. 582 00:37:02,513 --> 00:37:03,931 Sranje! 583 00:37:15,818 --> 00:37:16,652 Oprosti. 584 00:37:17,236 --> 00:37:18,070 Bok. 585 00:37:18,070 --> 00:37:22,074 Nisam znala da moram staviti natpis, ali, naravno, bez trčanja. 586 00:37:28,580 --> 00:37:29,999 Ovo uopće nije bilo čudno. 587 00:37:31,959 --> 00:37:35,087 Gledaj, mislim da sam jako tolerantna i susretljiva, 588 00:37:35,087 --> 00:37:38,465 poput prave usamljene žene same na svijetu, u svemu ovome. 589 00:37:38,465 --> 00:37:40,134 Ali što je s tobom? 590 00:37:40,718 --> 00:37:43,262 Nešto nije u redu? 591 00:37:44,555 --> 00:37:45,806 Vodim posao. 592 00:37:46,849 --> 00:37:49,184 - Da bih mogla raditi... - Požalit ću zbog ovoga. 593 00:37:49,184 --> 00:37:51,520 - ...moram spavati. - Daj mi tu zlu knjigu. 594 00:37:51,520 --> 00:37:55,274 - Možda je u njoj objašnjenje. - Nemoj mi upadati u stan. 595 00:37:55,274 --> 00:37:57,109 Što radiš vani? 596 00:37:57,109 --> 00:37:58,861 Trebala bi paziti na Niko. 597 00:37:58,861 --> 00:38:02,281 Oprosti, šališ se? Što uopće gledaš? 598 00:38:03,949 --> 00:38:05,284 Oprosti. Još jednom. 599 00:38:06,452 --> 00:38:08,329 Lako gubim pažnju. 600 00:38:08,329 --> 00:38:11,248 - Idemo. - Ali sve će biti riješeno. 601 00:38:13,000 --> 00:38:14,877 Dobro. Kako god. Samo... 602 00:38:15,836 --> 00:38:16,920 Ne budi čudna. 603 00:38:17,504 --> 00:38:18,756 Ili ću te izbaciti. 604 00:38:22,801 --> 00:38:26,013 Dobro, Niko. Nisam se željela žuriti, ali nemamo vremena. 605 00:38:26,013 --> 00:38:29,558 Reći ću ti puno toga, a ti nemoj histerizirati. 606 00:38:29,558 --> 00:38:32,144 Moji tajni prijatelji su duhovi. 607 00:38:34,313 --> 00:38:35,439 Što radiš? 608 00:38:35,439 --> 00:38:38,776 Vidim ih i komuniciram s njima. Pratiš me? 609 00:38:38,776 --> 00:38:39,860 Hoću reći... 610 00:38:40,444 --> 00:38:41,320 - Da. - Dobro. 611 00:38:41,320 --> 00:38:44,948 Dakle, duhovi postoje, kao i hrpa drugih suludih stvari. 612 00:38:44,948 --> 00:38:47,409 Nešto od toga nalazi se i u tebi. 613 00:38:47,409 --> 00:38:49,620 Želi da eksplodiraš poput obratne pinjate. 614 00:38:50,579 --> 00:38:51,538 Prilično morbidno. 615 00:38:51,538 --> 00:38:54,249 Ali sve je u redu. Moji su prijatelji detektivi. 616 00:38:54,249 --> 00:38:55,751 Pomoći će ti. 617 00:38:55,751 --> 00:38:57,336 Samo nam moraš vjerovati. 618 00:38:58,379 --> 00:38:59,254 Crystal. 619 00:39:00,756 --> 00:39:03,050 Ne možeš govoriti da duhovi postoje. 620 00:39:03,050 --> 00:39:04,718 Ljudi će misliti da si luda. 621 00:39:04,718 --> 00:39:06,845 Možda i jesi, ali bit će nevolja. 622 00:39:06,845 --> 00:39:09,640 Povratila je dugu i pretvorila se u svjetiljku. 623 00:39:09,640 --> 00:39:11,016 Što sam trebala reći? 624 00:39:11,016 --> 00:39:12,434 Drago mi je što si mi rekla. 625 00:39:13,894 --> 00:39:15,145 Vidiš? Drago joj je. 626 00:39:15,145 --> 00:39:16,230 Stvarno? 627 00:39:16,814 --> 00:39:17,731 Tek tako? 628 00:39:17,731 --> 00:39:19,566 Otvorenih sam pogleda, 629 00:39:19,566 --> 00:39:22,277 a brine me da bih mogla eksplodirati. 630 00:39:23,695 --> 00:39:26,115 Iskreno, baš je šarmantna. 631 00:39:27,449 --> 00:39:30,035 Dobro. Reci mi da si našao rješenje. 632 00:39:30,035 --> 00:39:32,121 - Kod svetišta smo našli vazu. - Dobro. 633 00:39:32,121 --> 00:39:34,623 - Što je dobro? - Našli su vazu kod svetišta. 634 00:39:34,623 --> 00:39:36,083 Zvuči dobro. 635 00:39:36,083 --> 00:39:37,501 - Charlesu je ispala. - Ne. 636 00:39:37,501 --> 00:39:39,169 Njome smo trebali uhvatiti vile. 637 00:39:39,169 --> 00:39:41,380 - Charlese, ispala ti je? - Nenamjerno. 638 00:39:41,380 --> 00:39:43,674 - Charles? - Tinejdžer kojemu je ispala vaza. 639 00:39:43,674 --> 00:39:44,883 Zvuči loše. 640 00:39:44,883 --> 00:39:46,760 - Kaže da zvuči loše. - Čujemo je! 641 00:39:46,760 --> 00:39:49,471 Ne viči na mene. Njemu je ispala glupa vaza. 642 00:39:49,471 --> 00:39:52,933 U redu, dobro. Ne morate me piliti. 643 00:39:54,935 --> 00:39:57,855 Znam da mi je ispala začarana posuda, 644 00:39:57,855 --> 00:39:59,273 ali pričekajte tren. 645 00:39:59,273 --> 00:40:02,109 Možda nemamo začaranu vazu, ali imamo 646 00:40:03,110 --> 00:40:04,611 začaranu staklenku. 647 00:40:04,611 --> 00:40:08,115 Tako je rekao Tragični Mick. Začarana da zvuči kao more. 648 00:40:08,115 --> 00:40:09,366 Posuda, zar ne? 649 00:40:09,366 --> 00:40:11,326 Charlese, briljantno. 650 00:40:15,414 --> 00:40:16,415 Crystal. 651 00:40:16,415 --> 00:40:20,335 Vidiš li i ti lebdeću staklenku ili haluciniram? 652 00:40:20,335 --> 00:40:22,713 U redu je, Niko. Bez brige. 653 00:40:23,297 --> 00:40:24,381 Dakle, 654 00:40:25,007 --> 00:40:27,843 nadajmo se da su žrtve i dalje posvećene. 655 00:40:28,427 --> 00:40:29,428 Improvizirana vaza. 656 00:40:29,970 --> 00:40:32,431 Sad samo trebamo namamiti vile. 657 00:40:32,431 --> 00:40:33,932 Neće tek tako ući, zar ne? 658 00:40:37,686 --> 00:40:39,104 Bože. Niko. 659 00:40:39,104 --> 00:40:41,940 Sigurno piše nešto o dozivanju. Što je mamac? 660 00:40:41,940 --> 00:40:42,858 Tražim. 661 00:40:42,858 --> 00:40:44,776 - Kuka? - Ne mogu ništa naći. 662 00:40:44,776 --> 00:40:47,529 - Na stranici 130 je dijagram. - Što piše? 663 00:40:47,529 --> 00:40:48,780 Tražim! 664 00:40:49,907 --> 00:40:52,910 Nemamo vremena za sve to. Vjerujem vam, momci. 665 00:40:53,494 --> 00:40:55,120 Samo budite brzi. 666 00:40:55,120 --> 00:40:57,664 Crystal, ne radi gluposti. 667 00:41:00,250 --> 00:41:04,254 Moram razgovarati s onim što je u Niko. 668 00:41:04,254 --> 00:41:05,464 S maslačkovim vilama. 669 00:41:06,423 --> 00:41:08,133 Imam vrlo privlačnu ponudu. 670 00:41:09,968 --> 00:41:12,513 Drsko dijete. Ostavila si nas da gladujemo. 671 00:41:12,513 --> 00:41:14,598 Sad gledaj kako napuštamo ovo tijelo. 672 00:41:14,598 --> 00:41:17,059 Čekajte, imam nešto što želite. 673 00:41:17,059 --> 00:41:19,394 Što bi nas moglo zasititi? 674 00:41:19,394 --> 00:41:20,687 Ja. 675 00:41:21,647 --> 00:41:24,483 Moje je tijelo vaše napustite li Niko bez ozljede. 676 00:41:24,483 --> 00:41:25,859 Jesi li skrenula? 677 00:41:25,859 --> 00:41:29,279 Niko ima obitelj. Ne možete je uzeti. 678 00:41:29,279 --> 00:41:30,531 Ja nemam doma. 679 00:41:31,615 --> 00:41:34,576 Nikamo ne pripadam. Molim vas, uzmite radije mene. 680 00:41:34,576 --> 00:41:36,620 Drugo tijelo znači drugu glad. 681 00:41:36,620 --> 00:41:37,746 Ali drukčija sam. 682 00:41:38,288 --> 00:41:40,165 Medij sam. 683 00:41:40,165 --> 00:41:41,416 Vidim mrtve. 684 00:41:41,959 --> 00:41:43,710 Zamislite gozbe koje vas očekuju, 685 00:41:43,710 --> 00:41:46,547 pozornost i živih i mrtvih. 686 00:41:46,547 --> 00:41:49,591 Najbolje od svega. Jest ćete do mile volje. 687 00:41:50,425 --> 00:41:53,011 To želite, zar ne? Nikad nećete biti gladne. 688 00:42:23,166 --> 00:42:25,127 Ovdje smrdi po psećem govnu. 689 00:42:25,127 --> 00:42:26,295 I još nečemu. 690 00:42:26,295 --> 00:42:28,171 Pomiješanom s limunom. 691 00:42:28,171 --> 00:42:29,256 Užas. 692 00:42:45,439 --> 00:42:47,024 Bilo je za dlaku. 693 00:42:47,566 --> 00:42:48,567 Nema na čemu. 694 00:42:51,653 --> 00:42:52,487 Jesi li dobro? 695 00:42:52,487 --> 00:42:54,281 - Jesi li dobro? - Jesam. 696 00:42:56,199 --> 00:42:58,368 Sigurno si tako ponosan. 697 00:42:59,786 --> 00:43:02,831 Veliki je čovjek uhvatio sićušne vile u staklenku. 698 00:43:02,831 --> 00:43:05,167 Sljedeći put zatoči bebu u kolijevci. 699 00:43:05,167 --> 00:43:07,044 Volio bi to, zar ne? 700 00:43:07,044 --> 00:43:09,087 - Itekako. - Jebeni duše! 701 00:43:09,921 --> 00:43:12,007 Zašto mrziš djecu? 702 00:43:12,007 --> 00:43:13,467 Šarmantno. 703 00:43:13,467 --> 00:43:15,552 Šupčino koji prezire djecu! 704 00:43:17,137 --> 00:43:19,556 SLUČAJ RIJEŠEN 705 00:43:20,515 --> 00:43:21,600 Stvar je spašena. 706 00:43:21,600 --> 00:43:23,644 Posao je obavljen. 707 00:43:23,644 --> 00:43:25,020 Bila si divna, Crystal. 708 00:43:25,687 --> 00:43:27,564 Bilo je to prilično hrabro. 709 00:43:29,733 --> 00:43:32,653 Ali i opasno i neprofesionalno. Ne radi to više. 710 00:43:34,821 --> 00:43:37,616 Opet si onaj stari. 711 00:43:40,702 --> 00:43:41,787 Izgleda da jesam. 712 00:43:51,046 --> 00:43:53,298 Znaš da je to najbliže komplimentu 713 00:43:53,298 --> 00:43:55,550 što ćeš ikad dobiti od Edwina? 714 00:43:55,550 --> 00:43:56,635 Da. 715 00:43:58,762 --> 00:43:59,763 Ono što si rekla, 716 00:44:00,681 --> 00:44:03,308 da se osjećaš kao da nemaš svoj dom? 717 00:44:07,145 --> 00:44:08,146 To je bilo samo... 718 00:44:09,189 --> 00:44:11,650 Dobra detektivka kaže ono što mora. 719 00:44:13,151 --> 00:44:14,152 Kužim. 720 00:44:14,778 --> 00:44:17,781 Drago mi je što je ono sa staklenkom uspjelo. 721 00:44:17,781 --> 00:44:21,159 - Nisam bio siguran. - Ni ja. 722 00:44:23,245 --> 00:44:26,748 Bila bi šteta da su ti maslačci eksplodirali iz lica. 723 00:44:27,457 --> 00:44:29,042 Znaš zašto? 724 00:44:29,042 --> 00:44:31,420 Lice ti je fantastično. 725 00:44:33,505 --> 00:44:35,173 I dalje se upucavaš? 726 00:44:36,591 --> 00:44:37,426 Kako bilo, 727 00:44:39,010 --> 00:44:40,929 slučaj još nije posve završen. 728 00:44:40,929 --> 00:44:45,183 Moramo spaliti maslačke prije nego što zaraze nekog drugog. 729 00:44:45,183 --> 00:44:48,812 Ne želimo da grad preplave maslačci zombiji u duginim bojama. 730 00:44:50,564 --> 00:44:51,481 Niko? 731 00:44:51,481 --> 00:44:54,151 Jebote! Tvoja kosa. 732 00:44:54,151 --> 00:44:56,695 - Znam, izgledam izvrsno. - Vilinsko djelo. 733 00:44:58,029 --> 00:44:59,030 Bože. 734 00:44:59,656 --> 00:45:00,907 To su tvoji prijatelji? 735 00:45:02,033 --> 00:45:03,285 Možeš ih vidjeti? 736 00:45:04,411 --> 00:45:06,872 Iskustvo na pragu smrti. Lijepo. 737 00:45:06,872 --> 00:45:09,583 Vi ste duhovi detektivi? 738 00:45:09,583 --> 00:45:11,293 Mrtvi dječaci detektivi. 739 00:45:11,293 --> 00:45:12,627 Fora ime. 740 00:45:18,550 --> 00:45:21,136 Vidi ove slatke malene. 741 00:45:21,136 --> 00:45:23,763 Slatke? To je uvredljivo. 742 00:45:23,763 --> 00:45:27,142 Vrijeme je da se riješimo tih smetala. 743 00:45:27,142 --> 00:45:29,519 Ne mogu živjeti kod mene u sobi? 744 00:45:29,519 --> 00:45:31,980 Ne mogu nikoga povrijediti u toj staklenci. 745 00:45:31,980 --> 00:45:34,566 Možda ih mogu uvjeriti da ne napadaju ljude. 746 00:45:34,566 --> 00:45:36,610 Ova je staklenka zločin iz mržnje. 747 00:45:36,610 --> 00:45:37,944 - Kinghame. - Litty. 748 00:45:38,695 --> 00:45:41,823 Reći ću vam nešto jer mislim da to trebate čuti. 749 00:45:41,823 --> 00:45:44,701 - Jebite se. - Čujete je? 750 00:45:44,701 --> 00:45:46,286 Ne djeluju zahvalno. 751 00:45:46,828 --> 00:45:48,663 Ni osobito ljubazno. 752 00:45:48,663 --> 00:45:51,166 - Nismo zahvalni. - Samo su uzrujani. 753 00:45:51,708 --> 00:45:52,542 Bok. 754 00:45:52,542 --> 00:45:55,337 Znam kako je željeti nešto što ne možeš imati. 755 00:45:58,006 --> 00:45:59,007 U redu. 756 00:46:00,926 --> 00:46:02,427 Dosta je druženja s vilama. 757 00:46:02,427 --> 00:46:03,637 Što je, šupčine? 758 00:46:03,637 --> 00:46:05,680 Što radiš s tim odurnim džemperom? 759 00:46:05,680 --> 00:46:09,226 Uzmi si ga i gurni ga u dupe. 760 00:46:09,226 --> 00:46:12,729 Znate li koliko smo moćni? 761 00:46:12,729 --> 00:46:15,899 - Jebeni smo bogovi! - Nadajte se da nikad nećemo izaći. 762 00:46:15,899 --> 00:46:19,528 Sjebat ćemo vas. Bokserom i palicama. 763 00:46:20,070 --> 00:46:21,071 Nismo ptice. 764 00:46:21,071 --> 00:46:23,573 Znamo da nije noć. Ne možete nas prevariti. 765 00:46:24,699 --> 00:46:26,993 Sigurno ti je sad bolje? 766 00:46:26,993 --> 00:46:31,581 Da. Razmišljala sam o onome što si rekla, da se javim majci. 767 00:46:31,581 --> 00:46:34,459 Izvrsno. Mama će se veseliti kad joj se javiš. 768 00:46:34,459 --> 00:46:37,337 Ne, neću to učiniti. Samo sam razmišljala. 769 00:46:37,337 --> 00:46:39,339 Ali možda. 770 00:46:40,090 --> 00:46:41,091 Jednog dana. 771 00:46:41,091 --> 00:46:42,008 Pošta! 772 00:46:46,846 --> 00:46:48,056 Agencijska pošta. 773 00:46:48,056 --> 00:46:49,307 Čini se da se pročulo 774 00:46:49,307 --> 00:46:53,103 da su detektivi Mrtvi dječaci i njihov novi medij u gradu. 775 00:46:53,103 --> 00:46:55,480 Molim? Novi medij? 776 00:46:56,273 --> 00:46:59,025 - Lijepo. - Vani duhovi već čekaju u redu. 777 00:47:10,328 --> 00:47:11,454 Samo malo. 778 00:47:33,268 --> 00:47:35,979 Vidiš što su napravila ta nesnosna derišta? 779 00:47:36,521 --> 00:47:41,151 A onaj šugavi Kralj Mačaka zatočio ih je u mojem gradu. 780 00:47:41,151 --> 00:47:44,779 Sad će gurati svoje nosiće 781 00:47:44,779 --> 00:47:47,449 u svaku djevojčicu koju poželim posuditi. 782 00:47:47,449 --> 00:47:50,952 Ne mogu li crpiti dječji strah i hraniti njima svoju zmiju, 783 00:47:50,952 --> 00:47:52,037 što uopće radimo? 784 00:47:59,252 --> 00:48:00,837 Krug života, Monty. 785 00:48:02,213 --> 00:48:03,381 Zmija mora jesti. 786 00:48:03,381 --> 00:48:07,385 Ova cura mora dobiti svoj fiks boli i patnji da ostane predivna... 787 00:48:07,385 --> 00:48:10,013 Monty! Smiri se. Budi dobra ptica. 788 00:48:12,807 --> 00:48:17,312 No barem imam vremena spraviti ukusnu osvetu. 789 00:48:18,355 --> 00:48:20,982 Le festin, mogli bismo reći. 790 00:48:21,858 --> 00:48:23,276 To znači „gozba” 791 00:48:24,194 --> 00:48:25,153 na francuskom. 792 00:48:27,113 --> 00:48:28,448 Dobit će je. 793 00:48:30,200 --> 00:48:33,286 Djevojka nije mogla vidjeti moja sjećanja. 794 00:48:33,953 --> 00:48:37,832 Oni su mi se mrtvi dječaci suprotstavili, ali to se neće ponoviti. 795 00:48:39,501 --> 00:48:41,336 Tu na red dolaziš ti, Monty. 796 00:48:42,796 --> 00:48:45,590 Moji slatki, dragi vranski duše. 797 00:48:46,174 --> 00:48:47,717 {\an8}ZMIJE ZVEČARKE 798 00:49:00,855 --> 00:49:01,856 Monty! 799 00:49:03,316 --> 00:49:06,569 Ajme! Baš si šarmantan. 800 00:49:08,738 --> 00:49:10,532 Tko ne bi vjerovao tom licu? 801 00:49:17,288 --> 00:49:19,749 NASTAVLJA SE... 802 00:50:09,174 --> 00:50:14,179 Prijevod titlova: Vedran Pavlić