1
00:00:17,059 --> 00:00:19,228
Gledali smo...
2
00:00:19,228 --> 00:00:21,022
Mi smo iz agencije „Mrtvi dječaci”.
3
00:00:21,022 --> 00:00:22,482
On je um,
4
00:00:23,107 --> 00:00:24,358
a ja snaga.
5
00:00:25,026 --> 00:00:26,652
Duhovi koji rješavaju misterije.
6
00:00:30,156 --> 00:00:32,408
Želim da pomognete prijateljici Crystal.
7
00:00:32,408 --> 00:00:33,701
Zašto se ne mogu sjetiti?
8
00:00:33,701 --> 00:00:35,661
Posljedica demonske opsjednutosti.
9
00:00:35,661 --> 00:00:37,830
Ne bi smjela biti tu. Zašto je u uredu?
10
00:00:37,830 --> 00:00:40,625
Zamisli da smo imali medija
za slučaj vrišteće lutke.
11
00:00:40,625 --> 00:00:42,251
A može nam pomoći i sa živima.
12
00:00:44,253 --> 00:00:45,338
Djevojčica je živa.
13
00:00:45,338 --> 00:00:46,631
Moramo joj pomoći.
14
00:00:46,631 --> 00:00:48,549
Bilo bi lijepo otići iz grada.
15
00:00:51,219 --> 00:00:52,220
Oprostite.
16
00:00:52,220 --> 00:00:53,554
Iznajmljujete sobu?
17
00:00:53,554 --> 00:00:54,555
Želiš je unajmiti?
18
00:00:55,431 --> 00:00:56,682
Zdravo.
19
00:00:56,682 --> 00:00:57,892
Bok.
20
00:01:03,022 --> 00:01:05,525
Čarolija vezivanja.
Jedan od mojih trikova.
21
00:01:05,525 --> 00:01:08,236
Moram naći nestalu djevojčicu.
22
00:01:08,236 --> 00:01:09,779
Reci mi sve o toj vještici.
23
00:01:09,779 --> 00:01:10,738
Zdravo.
24
00:01:10,738 --> 00:01:12,031
Ja sam Esther.
25
00:01:14,242 --> 00:01:15,284
Becky je ovdje!
26
00:01:22,125 --> 00:01:26,003
Sad ste otvorili opaku Pandorinu kutiju.
27
00:01:26,003 --> 00:01:28,172
Nemate pojma.
28
00:01:28,172 --> 00:01:31,300
Našla sam dvojicu zločestih dječaka.
29
00:01:31,300 --> 00:01:32,385
Nisam li?
30
00:01:35,805 --> 00:01:38,224
PORT TOWNSEND, WASHINGTON
31
00:01:38,224 --> 00:01:42,311
Dakle, mijenjam zlu vješticu
za madrac na napuhavanje u uredu?
32
00:01:42,854 --> 00:01:44,272
Sjajna ideja, Crystal.
33
00:01:44,272 --> 00:01:45,481
Razgovarat ćemo o tome.
34
00:01:48,484 --> 00:01:49,443
Hej, mačore.
35
00:01:49,944 --> 00:01:51,529
Došao si se oprostiti?
36
00:01:52,572 --> 00:01:53,990
Ne idete vi nikamo.
37
00:01:53,990 --> 00:01:57,660
Vaš je frend primijenio čaroliju
na mački. Mora odgovarati.
38
00:01:59,871 --> 00:02:03,040
Dobar detektiv radi ono što mora
da bi riješio slučaj.
39
00:02:03,624 --> 00:02:04,625
Miči se.
40
00:02:04,625 --> 00:02:07,128
Kralj Mačaka se naljutio.
Vodimo vas njemu.
41
00:02:21,142 --> 00:02:22,143
Edwine?
42
00:02:23,728 --> 00:02:25,146
Što si točno učinio?
43
00:02:38,618 --> 00:02:40,161
PACIFIČKA TVORNICA KONZERVI
44
00:02:54,800 --> 00:02:55,927
Dobro...
45
00:02:55,927 --> 00:02:58,763
Ovo je diplomatska stvar,
pustite mene da govorim.
46
00:02:58,763 --> 00:03:00,723
Diplomacija? Samo hrpa mačaka.
47
00:03:07,772 --> 00:03:09,357
Ovaj im baš nije bio simpatičan.
48
00:03:09,357 --> 00:03:11,692
Što je? Samo hrpa mačaka.
49
00:03:13,611 --> 00:03:16,322
Pozvani smo na sastanak s Kraljem Mačaka.
50
00:03:21,327 --> 00:03:22,578
Zdravo.
51
00:03:22,578 --> 00:03:25,081
KRALJ MAČAKA
52
00:03:25,957 --> 00:03:27,375
To mogu sve mačke?
53
00:03:27,375 --> 00:03:29,502
„To mogu sve mačke?”
54
00:03:30,044 --> 00:03:31,504
Naravno da ne.
55
00:03:31,504 --> 00:03:32,922
Ja sam Kralj Mačaka.
56
00:03:33,839 --> 00:03:36,300
Vidim da nisi mozak ekipe.
57
00:03:37,093 --> 00:03:38,761
Oprostite, već mi je dosadno.
58
00:03:39,679 --> 00:03:41,681
Tko je od njih upotrijebio čaroliju?
59
00:03:41,681 --> 00:03:44,350
Ovaj mršavi koji vam se usudio obratiti.
60
00:03:45,810 --> 00:03:48,479
Mi smo detektivi Mrtvi dječaci,
rješavamo slučaj...
61
00:03:48,479 --> 00:03:50,022
Ne zanima me.
62
00:03:50,022 --> 00:03:53,943
Korištenje magije na mojim mačkama
pušiona je za vas.
63
00:03:54,986 --> 00:03:55,820
Trebamo
64
00:03:57,780 --> 00:03:59,615
popričati o tvojem prijestupu.
65
00:04:02,285 --> 00:04:03,286
Nasamo.
66
00:04:07,081 --> 00:04:08,958
Ne ide nikamo s tobom.
67
00:04:09,500 --> 00:04:10,876
Charlese, dođi ovamo.
68
00:04:16,799 --> 00:04:19,010
Možda je razgovor najbolja opcija.
69
00:04:19,010 --> 00:04:22,013
Slažem se s Charlesom.
Premlatit ćemo mačke i pobjeći.
70
00:04:22,013 --> 00:04:23,097
Kao što je i on?
71
00:04:25,057 --> 00:04:27,601
Mačje ogrebotine
za duhove su poput otrova.
72
00:04:27,601 --> 00:04:29,895
Previše je mačaka koje to znaju.
73
00:04:29,895 --> 00:04:31,272
Ne sviđa mi se tip.
74
00:04:31,272 --> 00:04:33,774
Sposoban sam riješiti problem.
75
00:04:33,774 --> 00:04:34,859
Dakle,
76
00:04:35,526 --> 00:04:38,154
već ste počeli šuškati o meni.
77
00:04:38,738 --> 00:04:40,656
Da niste učinili kakvu glupost.
78
00:04:46,579 --> 00:04:47,413
Dakle,
79
00:04:48,622 --> 00:04:51,751
kakvu bi kaznu trebao dobiti?
80
00:04:52,460 --> 00:04:53,878
Kamo je otišao Charles?
81
00:04:53,878 --> 00:04:55,004
Charles.
82
00:04:58,090 --> 00:05:02,011
Između vas dvojice
postoji posebno prijateljstvo?
83
00:05:02,928 --> 00:05:04,638
Najbolji smo prijatelji.
84
00:05:05,389 --> 00:05:06,599
Dobro.
85
00:05:06,599 --> 00:05:08,517
U redu. Ne moraš se pretvarati.
86
00:05:08,517 --> 00:05:10,102
Ovo je siguran prostor.
87
00:05:10,895 --> 00:05:14,815
U mojem su kraljevstvu
ključni žudnja i ugoda.
88
00:05:14,815 --> 00:05:17,276
Prijetiš da ćeš me kazniti.
89
00:05:17,276 --> 00:05:19,612
Jedno ne isključuje drugo.
90
00:05:22,114 --> 00:05:22,948
Pa,
91
00:05:24,283 --> 00:05:26,660
možemo li raščistiti stvar s čarolijom?
92
00:05:26,660 --> 00:05:28,996
Od jedne čarolije nema neke veće štete.
93
00:05:28,996 --> 00:05:30,998
Ne? Misliš?
94
00:05:31,874 --> 00:05:35,211
Tako si neobično zgodan.
95
00:05:37,463 --> 00:05:38,839
Očaravaš me.
96
00:05:54,897 --> 00:05:57,066
Očarao si me.
97
00:06:19,588 --> 00:06:21,048
Koji je ovo vrag?
98
00:06:21,757 --> 00:06:22,758
To?
99
00:06:23,551 --> 00:06:24,927
To ti je kazna.
100
00:06:25,928 --> 00:06:27,179
Čarolija zatočenja.
101
00:06:28,305 --> 00:06:29,723
Zadržat će te
102
00:06:30,599 --> 00:06:31,600
u ovom gradu.
103
00:06:33,102 --> 00:06:34,103
Mojem...
104
00:06:36,188 --> 00:06:37,189
kraljevstvu.
105
00:06:37,898 --> 00:06:41,402
Ne možeš otići autom,
brodom, zrakoplovom, vlakom,
106
00:06:41,402 --> 00:06:44,238
a pogotovo ne kroz ogledalo.
107
00:06:44,238 --> 00:06:45,948
Vi duhovi baš ste prepredeni.
108
00:06:46,949 --> 00:06:48,325
Ne prihvaćam.
109
00:06:48,325 --> 00:06:49,285
Skini je, molim.
110
00:06:50,161 --> 00:06:52,538
Ne možemo ostati ovdje. Opasno je.
111
00:06:53,998 --> 00:06:57,501
O, Edwine. Što si mi ono malo prije rekao?
112
00:06:58,586 --> 00:07:01,380
„Od jedne čarolije nema neke veće štete.”
113
00:07:02,673 --> 00:07:07,636
Skinut će se odmah čim me usrećiš.
114
00:07:09,597 --> 00:07:11,265
A što bi te usrećilo?
115
00:07:11,932 --> 00:07:15,102
Siguran sam da možemo nešto smisliti.
116
00:07:21,108 --> 00:07:25,321
Vidim da sam povrijedio
tvoje staromodne osjećaje.
117
00:07:28,032 --> 00:07:33,913
Gledaj, pravedan sam
i nenasilan Kralj Mačaka.
118
00:07:34,455 --> 00:07:36,040
Dat ću ti drugu mogućnost.
119
00:07:36,624 --> 00:07:40,794
Prebroj sve mačke u Port Townsendu
i narukvica će se otvoriti.
120
00:07:41,378 --> 00:07:44,006
Da prebrojim sve mačke u Port Townsendu?
121
00:07:44,632 --> 00:07:45,633
Edwine!
122
00:07:48,260 --> 00:07:50,763
Jesi li dobro, frende? Gdje si bio?
123
00:07:50,763 --> 00:07:52,139
Nije me bilo vrlo kratko.
124
00:07:52,139 --> 00:07:54,183
Nije te bilo doslovno satima.
125
00:07:56,143 --> 00:07:57,520
Što ti je to na ruci?
126
00:09:07,881 --> 00:09:11,093
TEMELJENO NA LIKOVIMA
NEILA GAIMANA I MATTA WAGNERA
127
00:09:12,386 --> 00:09:15,389
MRTVI DJEČACI DETEKTIVI
128
00:09:28,277 --> 00:09:31,196
- Misliš da će upaliti?
- Pokušao si obiti bravu.
129
00:09:31,196 --> 00:09:35,576
Ne mogu proći kroz ogledalo.
Ništa od ogledala. Drugi prijedlozi?
130
00:09:35,576 --> 00:09:39,538
Mogao bi početi prebrojavati mačke.
Čim brže možeš.
131
00:09:39,538 --> 00:09:43,083
Kralj Mačaka ne bi mi dao
tako laku zadaću. Prepreden je.
132
00:09:44,209 --> 00:09:48,422
Da. Nasamario je mojeg lukavog partnera
da mu dopusti staviti narukvicu.
133
00:09:50,424 --> 00:09:52,760
Želiš pričati o lošim odlukama?
134
00:09:52,760 --> 00:09:54,136
Opsjedao si vješticu,
135
00:09:54,136 --> 00:09:57,139
čime si nas izložio
osveti iz zagrobnog života.
136
00:09:57,765 --> 00:10:00,184
Znaš da opsjedanje živih izaziva uzbunu.
137
00:10:00,184 --> 00:10:01,727
Ali ništa se nije dogodilo.
138
00:10:01,727 --> 00:10:03,854
Opsjednut si najgorim ishodima.
139
00:10:03,854 --> 00:10:07,274
Nećeš ti ići natrag u Pakao
ako nas uhvate. Samo ćeš nastaviti.
140
00:10:07,274 --> 00:10:10,611
Ne znamo kako izgleda moj zagrobni život.
141
00:10:10,611 --> 00:10:13,364
Osim toga, ne idem nikamo bez tebe.
142
00:10:13,364 --> 00:10:16,200
A nitko ne ide nikamo dok je ne skineš.
143
00:10:17,534 --> 00:10:18,827
Što je još rekao Macan?
144
00:10:21,163 --> 00:10:22,539
Ništa.
145
00:10:22,539 --> 00:10:25,334
Rekao sam ti, sve je brzo završilo.
146
00:10:25,334 --> 00:10:28,796
Svaka čast za herkulovske napore,
147
00:10:28,796 --> 00:10:31,423
ali uništavanje mojih stvari
neće nas spasiti.
148
00:10:32,341 --> 00:10:34,885
Uživaš u ovome, zar ne?
149
00:10:34,885 --> 00:10:36,512
Bože, evo opet.
150
00:10:36,512 --> 00:10:38,055
U čemu uživam, Edwine?
151
00:10:38,639 --> 00:10:42,059
U tome što me progoni vještica
ili što me maltretira demon?
152
00:10:42,059 --> 00:10:43,602
Ne, imaš pravo.
153
00:10:43,602 --> 00:10:45,562
Uživam u tome što sam u gradu
154
00:10:45,562 --> 00:10:48,857
u kojem nemam nikakve šanse
pronaći svoje roditelje.
155
00:10:49,483 --> 00:10:52,361
Dosta s lupanjem!
156
00:10:52,986 --> 00:10:58,283
Kakvim se god tinejdžerskim glupostima
u stilu Johna Hughesa baviš ovdje,
157
00:10:58,283 --> 00:10:59,660
radi to tiše.
158
00:11:00,703 --> 00:11:03,455
Pokušavam biti strpljiva jer imam dojam
159
00:11:03,455 --> 00:11:04,957
da nemaš kamo otići.
160
00:11:06,166 --> 00:11:07,209
Dakle, mir.
161
00:11:10,963 --> 00:11:12,548
Zbog tebe će me izbaciti.
162
00:11:12,548 --> 00:11:13,841
Mogla bi samo otići.
163
00:11:13,841 --> 00:11:17,594
Ja nosim zlu narukvicu,
ali ti se možeš ukrcati na idući brod.
164
00:11:17,594 --> 00:11:19,012
Ne misli ozbiljno.
165
00:11:19,012 --> 00:11:20,764
- Misli.
- Da, mislim.
166
00:11:20,764 --> 00:11:23,559
Otići ću dok nisam rekla nešto ružno.
167
00:11:23,559 --> 00:11:26,353
Na primjer, da si toliko egocentričan
168
00:11:26,353 --> 00:11:29,690
da se tvoj divovski ego
može vidjeti iz svemira.
169
00:11:37,406 --> 00:11:39,950
- Nemoj to reći.
- Nisam ni namjeravao.
170
00:11:39,950 --> 00:11:41,076
Pošta!
171
00:11:42,995 --> 00:11:46,415
Moraš nam se prestati prikradati, ali...
172
00:11:46,999 --> 00:11:47,833
Pošta.
173
00:11:47,833 --> 00:11:49,877
Ne moraš agencijsku poštu nositi ovamo.
174
00:11:49,877 --> 00:11:52,754
- Nećemo dugo ostati.
- Pošta stiže gdje god bili.
175
00:11:56,800 --> 00:11:59,136
Glavu gore. Vrlo će se brzo
176
00:11:59,136 --> 00:12:01,847
pročuti za nas u Port Townsendu.
177
00:12:01,847 --> 00:12:04,016
Ne mora se pročuti za nas ovdje.
178
00:12:04,558 --> 00:12:07,144
Ponavljam, nećemo ostati.
179
00:12:07,853 --> 00:12:09,313
Nisu sve reklame.
180
00:12:09,313 --> 00:12:12,274
Mađioničarska trgovina.
Neka ti pogledaju narukvicu.
181
00:12:12,274 --> 00:12:13,901
MAGIČNI TRIKOVI I PREDMETI
182
00:12:22,659 --> 00:12:25,871
„Pokušavam biti strpljiva
jer nemate kamo otići.”
183
00:12:25,871 --> 00:12:27,581
Ja imam kamo otići.
184
00:12:27,581 --> 00:12:29,166
Vjerojatno i obitelj. Samo...
185
00:12:32,461 --> 00:12:34,213
Samo se ne sjećam.
186
00:12:41,553 --> 00:12:43,180
Sranje. Oprosti.
187
00:12:43,180 --> 00:12:44,348
Ne, ja...
188
00:12:53,941 --> 00:12:55,776
Bože! Jebemti!
189
00:12:57,444 --> 00:12:59,738
Upomoć! Jenny!
190
00:13:07,287 --> 00:13:10,499
Znaš, trgovina ti je
stvarno mrak, Tragični Mick.
191
00:13:12,292 --> 00:13:13,460
Istina.
192
00:13:13,460 --> 00:13:17,839
Nije loše za ukletog morža
zatočenog na kopnu u liku čovjeka.
193
00:13:17,839 --> 00:13:19,341
Ne mogu ti je skinuti.
194
00:13:19,341 --> 00:13:21,969
Da, baš si ukleti morž.
195
00:13:21,969 --> 00:13:22,928
Baš kul.
196
00:13:22,928 --> 00:13:25,847
Bezbroj magičnih drangulija,
a nema pomoći?
197
00:13:25,847 --> 00:13:30,936
Istina. Tu čaroliju može poništiti
samo onaj tko ju je bacio.
198
00:13:31,853 --> 00:13:33,522
- Divota.
- Nemaš sreće.
199
00:13:34,481 --> 00:13:36,483
Narukvica ostaje.
200
00:13:36,483 --> 00:13:38,026
Počnimo brojiti mačke.
201
00:13:44,032 --> 00:13:45,158
Jesi dobro, frende?
202
00:13:47,536 --> 00:13:48,745
Kakva pušiona!
203
00:13:50,372 --> 00:13:55,252
Prava je pušiona kad jednog dana
shvatiš da ti je oduzet život.
204
00:13:55,877 --> 00:13:59,756
Nekoć sam bio moćni morž,
slobodan u morima,
205
00:13:59,756 --> 00:14:02,301
ponosni kralj dubokog plavetnila.
206
00:14:02,926 --> 00:14:04,553
Sve je počelo jedne noći...
207
00:14:04,553 --> 00:14:07,514
Nemamo baš puno vremena.
208
00:14:08,098 --> 00:14:09,641
Želi reći...
209
00:14:11,643 --> 00:14:13,937
Sigurno nam možeš nekako pomoći.
210
00:14:26,408 --> 00:14:28,744
Uzmite ovo.
211
00:14:30,746 --> 00:14:32,456
{\an8}Dobro. Kul.
212
00:14:33,874 --> 00:14:34,750
{\an8}Čemu to služi?
213
00:14:34,750 --> 00:14:37,294
{\an8}Izvrstan je uteg za papire. Osim toga,
214
00:14:38,670 --> 00:14:42,424
začarana je da proizvodi zvukove mora.
215
00:14:48,388 --> 00:14:49,723
Zaboga.
216
00:14:50,766 --> 00:14:51,767
Hvala.
217
00:15:01,735 --> 00:15:02,736
Esther.
218
00:15:03,445 --> 00:15:06,949
Zaboravio sam da si i dalje ovdje.
219
00:15:08,909 --> 00:15:10,243
Tako si...
220
00:15:11,536 --> 00:15:12,829
Prelijepa?
221
00:15:12,829 --> 00:15:14,623
Zastrašujuće tiha.
222
00:15:14,623 --> 00:15:17,084
Pa, znaš mene.
223
00:15:17,668 --> 00:15:19,795
Ne volim se žuriti.
224
00:15:19,795 --> 00:15:20,921
Uživam
225
00:15:21,964 --> 00:15:23,048
u pojedinostima.
226
00:15:23,840 --> 00:15:26,009
Vrebam svoj plijen.
227
00:15:26,677 --> 00:15:28,845
Varaju li me uši
228
00:15:28,845 --> 00:15:34,101
ili su momci rekli da su zapeli u gradu?
229
00:15:35,811 --> 00:15:38,814
Istina. Rekli su nešto slično tome.
230
00:15:38,814 --> 00:15:39,898
Pa...
231
00:15:43,193 --> 00:15:44,403
uzet ću ovo.
232
00:15:45,278 --> 00:15:47,781
Što planiraš s tim?
233
00:15:47,781 --> 00:15:49,199
Recimo da je to
234
00:15:50,242 --> 00:15:52,035
osnovna oprema za osvetu.
235
00:15:55,414 --> 00:15:56,248
NAMIRNICE!
236
00:16:00,669 --> 00:16:02,838
Vjerojatno je dehidrirana.
237
00:16:03,463 --> 00:16:06,008
Neka uzima puno tekućine i odmara se.
238
00:16:06,008 --> 00:16:08,510
Nije samo dehidracija. Ne slušate me.
239
00:16:08,510 --> 00:16:11,847
Nos joj je krvario,
znojila se, a prije toga...
240
00:16:11,847 --> 00:16:15,392
Ne znam je li ona vidjela,
ali ja sam vidjela boje u zraku.
241
00:16:17,936 --> 00:16:19,146
Baš!
242
00:16:20,313 --> 00:16:22,065
Moram otvoriti trgovinu.
243
00:16:22,816 --> 00:16:24,901
Crystal, možeš li pripaziti na nju?
244
00:16:25,444 --> 00:16:27,112
- Da.
- Izvrsno.
245
00:16:27,863 --> 00:16:30,032
Nazovite me ako dođe do promjene.
246
00:16:35,162 --> 00:16:37,039
Prilično nezgodno za tebe.
247
00:16:37,873 --> 00:16:40,292
LAKO ŠTIVO
248
00:16:42,335 --> 00:16:45,297
Dobro, da vidimo što se
doista događa u toj glavi.
249
00:16:53,472 --> 00:16:55,140
Charlese, nešto nije u redu.
250
00:16:56,141 --> 00:16:57,517
Crystal?
251
00:16:58,685 --> 00:16:59,603
Dosta je bilo!
252
00:17:01,563 --> 00:17:02,647
Crystal!
253
00:17:04,649 --> 00:17:05,567
Je li dobro?
254
00:17:06,610 --> 00:17:09,112
Dobro sam.
255
00:17:09,946 --> 00:17:12,991
Vidjela sam samo boje i svjetlost.
256
00:17:12,991 --> 00:17:15,494
Što god bilo, ništa slično nisam vidjela.
257
00:17:15,494 --> 00:17:17,454
Na trenutak si me preplašila.
258
00:17:24,211 --> 00:17:27,339
Postavi joj ova pitanja kad se probudi.
259
00:17:27,339 --> 00:17:28,256
Pomoći ćete joj?
260
00:17:28,256 --> 00:17:30,133
Gotovo idealan primjer
261
00:17:30,133 --> 00:17:32,969
natprirodne zagonetke
koju samo mi možemo riješiti.
262
00:17:32,969 --> 00:17:35,639
Očito je da je živući liječnik
posve beskoristan.
263
00:17:35,639 --> 00:17:38,892
Pa nije on kriv
što je zapadna medicina ograničena.
264
00:17:38,892 --> 00:17:40,602
Ne budi tako pristojan.
265
00:17:40,602 --> 00:17:42,604
Crystal, ostani s Niko. Vratit ću se.
266
00:17:42,604 --> 00:17:44,606
Zašto je ja moram čuvati?
267
00:17:46,691 --> 00:17:50,487
Detektivi ne čitaju samo misli,
268
00:17:50,487 --> 00:17:53,198
proučavaju predmete
i zatim dolaze do rješenja.
269
00:17:53,198 --> 00:17:56,576
Ponekad je potreban
i pravi detektivski rad.
270
00:17:56,576 --> 00:17:59,246
Potrebna nam je literatura iz Londona.
271
00:17:59,246 --> 00:18:01,665
Imamo jedan problemčić.
272
00:18:13,844 --> 00:18:15,470
- Ova?
- Ne.
273
00:18:16,012 --> 00:18:19,307
Ne. Ponavljam,
velika plava medicinska knjiga.
274
00:18:22,018 --> 00:18:23,395
Je li to plavo?
275
00:18:23,395 --> 00:18:25,647
Ne vidim kamo pokazuješ, zar ne?
276
00:18:27,190 --> 00:18:30,944
Nažalost, okovan sam na drugoj strani
oceana, ali dajem sve od sebe.
277
00:18:31,570 --> 00:18:33,822
Dolje i slijeva.
278
00:18:33,822 --> 00:18:36,199
Tvoje lijevo ili moje lijevo?
279
00:18:36,199 --> 00:18:38,451
Isto nam je lijevo!
280
00:18:43,748 --> 00:18:46,960
{\an8}SPIRALNA AKADEMIJA
281
00:18:52,799 --> 00:18:54,467
Niko Sasaki.
282
00:18:58,680 --> 00:18:59,639
Bok.
283
00:19:00,557 --> 00:19:01,850
Ja sam Crystal.
284
00:19:01,850 --> 00:19:05,270
Živim preko puta. Upoznale smo se.
285
00:19:06,438 --> 00:19:08,023
Sjećaš li se što se dogodilo?
286
00:19:10,150 --> 00:19:11,193
U mojoj si sobi.
287
00:19:11,943 --> 00:19:13,195
Buljiš u mene.
288
00:19:14,362 --> 00:19:17,073
Čekaj. Imam nekoliko pitanja za tebe.
289
00:19:17,073 --> 00:19:18,533
Puno zakonsko ime?
290
00:19:18,533 --> 00:19:19,701
Ne, hvala.
291
00:19:21,661 --> 00:19:22,954
U redu.
292
00:19:22,954 --> 00:19:25,207
Jesi li i prije gubila svijest? Da.
293
00:19:25,207 --> 00:19:27,626
Jesu li ti rođakinje sklone histeriji?
294
00:19:27,626 --> 00:19:29,044
Ma daj, Edwine.
295
00:19:30,879 --> 00:19:32,505
Trebala bi se odmarati.
296
00:19:32,505 --> 00:19:35,217
Žao mi je ako si se zabrinula,
potpuna neznanko,
297
00:19:35,217 --> 00:19:37,636
ali obično mi je bolje nakon toplog tuša.
298
00:19:37,636 --> 00:19:39,304
Znači, to se već događalo?
299
00:19:39,304 --> 00:19:40,805
Koliko često...
300
00:19:40,805 --> 00:19:43,350
KRV I KOST - MEDICINSKI SVEZAK
301
00:19:45,018 --> 00:19:47,520
Ništa se ne poklapa s Nikinim simptomima
302
00:19:47,520 --> 00:19:48,813
u bilo kojoj od knjiga.
303
00:19:48,813 --> 00:19:50,982
Provjeri opet. I ubrzaj se, molim.
304
00:19:50,982 --> 00:19:53,610
Smrt je već bila ovdje.
Mogla bi se vratiti.
305
00:19:53,610 --> 00:19:55,820
Sigurno si propustio na 181. stranici...
306
00:19:55,820 --> 00:19:59,991
Provjerio sam stranice 181 i 325.
307
00:19:59,991 --> 00:20:03,495
Uopće mi nije jasno
o čemu ti starkelje pišu.
308
00:20:03,495 --> 00:20:06,039
Kao da su pisane aramejskim jezikom.
309
00:20:06,039 --> 00:20:09,709
Savršeno su razumljive
nakon malo učenja. Kad bi mogao...
310
00:20:09,709 --> 00:20:12,170
Otkinut ćeš si ruku. Prestani!
311
00:20:15,048 --> 00:20:17,717
Nisam bistar poput tebe, ali želim pomoći.
312
00:20:19,135 --> 00:20:23,640
Edwine, zar mi ne možeš reći
što se doista dogodilo s Kraljem Mačaka?
313
00:20:24,349 --> 00:20:26,226
Rekao sam ti sve.
314
00:20:26,226 --> 00:20:28,061
Bio je nepristojan, napadan,
315
00:20:28,061 --> 00:20:30,522
a iznenadio me
kad je počeo šaputati u uho.
316
00:20:30,522 --> 00:20:32,983
Molim? Šaputao ti je u uho?
317
00:20:34,401 --> 00:20:36,528
Očarao si me.
318
00:20:37,320 --> 00:20:38,530
Nije to važno.
319
00:20:39,406 --> 00:20:42,951
Gubimo vrijeme.
Usredotoči se na naš slučaj.
320
00:20:43,576 --> 00:20:44,577
Dobro.
321
00:20:45,203 --> 00:20:46,204
U redu.
322
00:20:48,164 --> 00:20:49,291
Može ovako?
323
00:20:49,291 --> 00:20:50,417
Duboko udahni.
324
00:20:53,837 --> 00:20:55,588
Aktiviraj svoj veliki mozak.
325
00:20:55,588 --> 00:20:58,800
Odgovor je sigurno negdje u njemu.
326
00:21:02,721 --> 00:21:03,972
U mojem velikom mozgu.
327
00:21:05,348 --> 00:21:06,641
Charlese, genijalan si.
328
00:21:08,268 --> 00:21:09,311
Trebam drugu knjigu.
329
00:21:09,311 --> 00:21:11,730
PARANORMALNI PARAZITI
330
00:21:12,397 --> 00:21:14,190
Ne izgleda tako strašno.
331
00:21:17,569 --> 00:21:19,070
Mislim da ću povratiti.
332
00:21:19,654 --> 00:21:22,198
Charlese, duhovi ne mogu povraćati.
333
00:21:22,198 --> 00:21:26,453
Koji je od tih podlih
paranormalnih parazita ušao u Niko?
334
00:21:26,453 --> 00:21:28,621
Pokušaj naći odgovarajuće simptome.
335
00:21:28,621 --> 00:21:29,539
U redu.
336
00:21:30,373 --> 00:21:32,083
„Spontano odbacivanje kože”?
337
00:21:32,083 --> 00:21:34,044
- Ne.
-„Žeđ za toplom krvi”?
338
00:21:34,044 --> 00:21:35,378
- Ne.
-„Svrbež”?
339
00:21:35,378 --> 00:21:37,297
- Ne.
-„Šarene izlučevine”?
340
00:21:37,297 --> 00:21:39,257
Prestani. Ta! Koja je to?
341
00:21:42,761 --> 00:21:44,929
„Maslačkove vile”.
342
00:21:44,929 --> 00:21:46,973
Zvuči bezopasno, zar ne?
343
00:21:47,807 --> 00:21:48,808
{\an8}ŠARENE IZLUČEVINE
344
00:21:51,353 --> 00:21:52,354
{\an8}SLABLJENJE DOMAĆINA
345
00:21:54,856 --> 00:21:56,274
{\an8}PREDSTOJEĆA EKSPLOZIJA
346
00:22:13,083 --> 00:22:14,209
Slušaj, Niko.
347
00:22:15,919 --> 00:22:17,879
Znam da se zapravo ne poznajemo.
348
00:22:19,756 --> 00:22:21,549
Prolazim kroz...
349
00:22:25,595 --> 00:22:28,681
Pušiona je kad misliš
da nemaš s kim razgovarati.
350
00:22:29,682 --> 00:22:32,602
Osjećaš se usamljeno
čak i kad si u društvu.
351
00:22:33,561 --> 00:22:34,771
Ne znam svoju obitelj.
352
00:22:34,771 --> 00:22:37,774
Pokušavam je pronaći,
353
00:22:38,608 --> 00:22:40,276
Ne znam odakle početi.
354
00:22:40,902 --> 00:22:44,823
Najsmješnije od svega,
dobro bi mi došli roditeljski savjeti.
355
00:22:45,657 --> 00:22:46,491
Na primjer...
356
00:22:47,575 --> 00:22:50,578
Želim da mi roditelji
pomognu naći roditelje.
357
00:22:53,498 --> 00:22:55,416
Tako sam se osjećala kad mi umro otac.
358
00:22:57,544 --> 00:22:59,295
Uvijek je znao što reći.
359
00:22:59,295 --> 00:23:01,464
I uvijek je nosio smiješne čarape.
360
00:23:02,632 --> 00:23:06,261
Majka me poslala u internat
dan nakon sprovoda,
361
00:23:06,261 --> 00:23:08,471
čim dalje od tuge.
362
00:23:09,639 --> 00:23:11,432
Ali došla je i tuga.
363
00:23:11,432 --> 00:23:13,184
Ona je napisala ona pisma?
364
00:23:14,060 --> 00:23:14,894
Tvoja mama?
365
00:23:15,520 --> 00:23:17,522
- I dalje je u Japanu?
- Da.
366
00:23:18,898 --> 00:23:20,066
Nisam ih otvorila.
367
00:23:21,192 --> 00:23:23,570
Samo želi čuti da više nisam tužna,
368
00:23:23,570 --> 00:23:25,572
ali ne mogu joj lagati.
369
00:23:27,323 --> 00:23:29,117
Svi stalno bulje.
370
00:23:29,117 --> 00:23:30,952
Morala sam otići iz doma.
371
00:23:30,952 --> 00:23:32,787
Odustati od srednje škole.
372
00:23:33,371 --> 00:23:37,458
Ne mogu čak ni napustiti svoju sobu.
Jako sam usamljena.
373
00:23:38,960 --> 00:23:40,086
Znam što želiš reći.
374
00:23:40,628 --> 00:23:42,797
Bože, i ja se osjećam usamljeno...
375
00:23:44,340 --> 00:23:46,384
Možda nikad neću naći obitelj...
376
00:23:53,141 --> 00:23:55,351
Kako bi me ikad mogli naći?
377
00:24:07,572 --> 00:24:08,656
Baš tužno.
378
00:24:09,199 --> 00:24:12,535
Ali kladim se da te
upravo u ovom trenutku traže.
379
00:24:13,953 --> 00:24:15,079
Vjerojatno imaš pravo.
380
00:24:16,748 --> 00:24:17,957
Imaš pravo.
381
00:24:28,801 --> 00:24:31,262
Dobro, objasnite mi još jednom.
382
00:24:31,262 --> 00:24:35,183
Ali kao da ne istražujem
natprirodne pojave već desetljećima.
383
00:24:35,183 --> 00:24:37,352
- Sve je u knjizi.
- Ne treba nam.
384
00:24:37,352 --> 00:24:38,436
- Charlese!
- Isuse!
385
00:24:38,436 --> 00:24:40,730
Poput mrtvog bračnog para na drogama.
386
00:24:40,730 --> 00:24:41,773
Samo mi pokažite...
387
00:24:44,859 --> 00:24:45,818
Bože!
388
00:24:47,278 --> 00:24:49,072
Pas mater.
389
00:24:50,865 --> 00:24:53,034
Danas sve jedno odvratnije od drugoga.
390
00:24:55,370 --> 00:24:58,331
Niko je zaražena paranormalnim parazitom.
391
00:24:59,207 --> 00:25:01,417
- Maslačkovim vilama.
- Zvuče slatko.
392
00:25:02,252 --> 00:25:05,338
- Ali nisu.
- Hrane se obožavanjem, pozornošću.
393
00:25:05,880 --> 00:25:08,091
To je ona mutna ružičasta svjetlost.
394
00:25:08,091 --> 00:25:10,093
Ne gledati svjetlost. Razumijem.
395
00:25:10,093 --> 00:25:12,971
Zbog nje je gledaju,
a one se hrane pozornošću.
396
00:25:12,971 --> 00:25:15,098
Kad dovoljno ojačaju...
397
00:25:15,098 --> 00:25:16,182
Što tada?
398
00:25:16,724 --> 00:25:17,767
Tada...
399
00:25:19,936 --> 00:25:21,104
Tada izlaze iz tijela.
400
00:25:21,104 --> 00:25:23,648
Kako izlaze iz tijela?
401
00:25:23,648 --> 00:25:24,899
Kako god mogu.
402
00:25:26,818 --> 00:25:28,820
Ali sigurno ne na pristojan način.
403
00:25:30,780 --> 00:25:31,614
Crystal?
404
00:25:35,535 --> 00:25:37,120
S kim razgovaraš?
405
00:25:45,503 --> 00:25:48,423
Ne znam kako ovo objasniti,
pa ću ti samo reći.
406
00:25:50,133 --> 00:25:53,219
Malo je teško razumjeti,
407
00:25:53,219 --> 00:25:56,889
ali razgovarala sam
sa svojim tajnim prijateljima.
408
00:25:58,308 --> 00:25:59,267
Prijateljima?
409
00:25:59,267 --> 00:26:02,353
Ne možeš ih vidjeti,
ali stvarno ti žele pomoći.
410
00:26:02,353 --> 00:26:03,438
U redu.
411
00:26:04,939 --> 00:26:06,607
Posebna sam osoba.
412
00:26:06,607 --> 00:26:08,359
To nije baš prava riječ.
413
00:26:08,901 --> 00:26:10,403
Dakle, mogu ih vidjeti.
414
00:26:10,403 --> 00:26:13,197
Imaju nekoliko pitanja za tebe.
415
00:26:16,951 --> 00:26:18,119
Jesi li luda?
416
00:26:18,119 --> 00:26:19,245
Molim?
417
00:26:19,245 --> 00:26:20,455
Dobro primjećuje.
418
00:26:21,706 --> 00:26:25,209
Otkrijemo li gdje se zarazila
tim parazitima,
419
00:26:25,209 --> 00:26:27,211
možda piše kako ih se riješiti.
420
00:26:27,211 --> 00:26:29,339
- Super.
- Crystal?
421
00:26:30,048 --> 00:26:32,967
Neka ti kaže je li nedavno bila u šumi.
422
00:26:33,926 --> 00:26:37,263
I je li u blizini bilo kakvih grobova
ili raspadnutih tijela.
423
00:26:37,263 --> 00:26:38,181
Bože.
424
00:26:38,973 --> 00:26:41,309
- Crystal? Čuješ?
- Uspori malo.
425
00:26:42,477 --> 00:26:44,312
Kad je sve ovo počelo?
426
00:26:44,312 --> 00:26:45,980
Nisam to rekao.
427
00:26:47,023 --> 00:26:48,566
Počelo je kada sam...
428
00:26:51,277 --> 00:26:53,363
otišla po maslačke.
429
00:26:55,740 --> 00:26:59,952
Kao maloj, tata mi je govorio
da je za jačanje hrabrosti
430
00:26:59,952 --> 00:27:02,538
dovoljno imati maslačak u džepu.
431
00:27:02,538 --> 00:27:06,042
Kad se iz Osake preseliš
na drugu stranu svijeta,
432
00:27:06,042 --> 00:27:08,127
potrebna ti je hrabrost.
433
00:27:20,473 --> 00:27:21,891
Ima toga još.
434
00:27:23,684 --> 00:27:25,561
Ali ne mogu se sjetiti.
435
00:27:25,561 --> 00:27:27,772
Nastavi. Neka nastavi.
436
00:27:27,772 --> 00:27:29,982
Svaka pohvala, Niko. Hvala ti.
437
00:27:29,982 --> 00:27:31,442
Kaže se „svaka čast”.
438
00:27:31,442 --> 00:27:33,444
I nije zaslužila čast.
439
00:27:34,153 --> 00:27:35,405
Mora biti bolja.
440
00:27:35,405 --> 00:27:38,741
Trebamo još informacija
da bismo imali barem neku šansu.
441
00:27:39,409 --> 00:27:40,576
Pitaj ju je li...
442
00:27:40,576 --> 00:27:44,163
Sjeti se mjesta u šumi koje si vidjela.
443
00:27:44,163 --> 00:27:47,125
Je li bilo ondje nečeg neobičnog?
444
00:27:47,125 --> 00:27:49,752
Jedino čega se još sjećam
445
00:27:51,129 --> 00:27:52,880
nekakvo je svetište.
446
00:27:54,424 --> 00:27:57,093
- Izvrsno ti ide.
- Neka nas odvede onamo.
447
00:27:58,136 --> 00:28:00,513
Ispričaj me na trenutak, dobro?
448
00:28:04,600 --> 00:28:06,477
Pogledaj je, mora biti u krevetu.
449
00:28:06,477 --> 00:28:09,230
U suprotnom će izgledati
kao ilustracija u knjizi.
450
00:28:09,230 --> 00:28:11,107
Bože, Charlese, podrži me.
451
00:28:12,233 --> 00:28:13,401
Slažem se s Edwinom.
452
00:28:14,110 --> 00:28:15,319
Znam. Ali slušaj...
453
00:28:16,028 --> 00:28:18,197
Ako su maslačkove vile došle odande,
454
00:28:18,197 --> 00:28:21,075
možda je ondje
neka relikvija ili znak kojim...
455
00:28:25,705 --> 00:28:26,539
Niko?
456
00:28:40,386 --> 00:28:41,888
Broj 23.
457
00:28:41,888 --> 00:28:43,931
Broj 23!
458
00:28:51,272 --> 00:28:52,273
Sranje.
459
00:28:55,693 --> 00:28:56,694
Niko?
460
00:29:03,868 --> 00:29:05,620
Što radimo dolje?
461
00:29:18,216 --> 00:29:19,217
Ispričavam se.
462
00:29:21,219 --> 00:29:22,220
Tko je sljedeći?
463
00:29:23,387 --> 00:29:25,807
ZA TO VRIJEME U ZAGROBNOM ŽIVOTU
464
00:29:41,030 --> 00:29:42,782
Zločesti dječaci.
465
00:29:43,866 --> 00:29:45,201
Opsjedanje vještice?
466
00:29:45,743 --> 00:29:47,954
Moramo ih uhvatiti. Recite mi.
467
00:29:48,996 --> 00:29:51,582
Charles Rowland. Maloljetnik.
468
00:29:51,582 --> 00:29:55,378
Preminuo 1989. godine.
Hipotermija i unutarnje krvarenje.
469
00:29:55,378 --> 00:29:56,754
Zagrobna zadaća...
470
00:29:58,089 --> 00:30:00,091
Neodređena. Nije prešao.
471
00:30:00,091 --> 00:30:01,175
Neodređena?
472
00:30:02,885 --> 00:30:04,595
To ne volimo, zar ne?
473
00:30:04,595 --> 00:30:08,015
Ne. Naravno da ne. Zametnut duh.
474
00:30:08,015 --> 00:30:09,016
„Zametnut”?
475
00:30:10,852 --> 00:30:13,563
Taj duh nije izgubljen ni zbunjen.
476
00:30:14,438 --> 00:30:15,898
Vara smrt.
477
00:30:18,651 --> 00:30:20,778
Edwin Payne. Maloljetnik.
478
00:30:20,778 --> 00:30:22,405
Preminuo 1916. godine.
479
00:30:22,405 --> 00:30:24,156
Ritualno žrtvovanje.
480
00:30:24,156 --> 00:30:26,367
Zagrobna zadaća: Pakao.
481
00:30:28,494 --> 00:30:31,122
Pobjegao 1989. godine.
482
00:30:31,122 --> 00:30:32,456
Pobjegao?
483
00:30:33,374 --> 00:30:34,208
Iz Pakla?
484
00:30:34,834 --> 00:30:35,835
Dame.
485
00:30:36,335 --> 00:30:38,337
Stajalište je ovog odjela
486
00:30:39,088 --> 00:30:43,551
da zametnuto mrtvo dijete
stvara više problema od živog.
487
00:30:43,551 --> 00:30:46,429
A više je mrtve djece nego ikad.
488
00:30:47,221 --> 00:30:51,684
Ne smijemo dopustiti
da nam se pogorša stopa uspješnosti.
489
00:30:51,684 --> 00:30:54,478
Ne smijemo se utopiti
u poplavi tih slabih tijela.
490
00:30:54,478 --> 00:30:57,648
Ne smijemo toj dvojici
dopustiti da divljaju.
491
00:31:00,359 --> 00:31:03,321
Odjel izgubljeno-nađeno neće nasamariti
492
00:31:03,321 --> 00:31:07,909
i ismijati djeca koju trebamo nadzirati.
493
00:31:09,911 --> 00:31:11,412
Pripremite papirologiju.
494
00:31:13,039 --> 00:31:14,165
Smjesta!
495
00:31:17,835 --> 00:31:19,670
GEODETSKA KARTA - TERITORIJ WASHINGTON
496
00:31:19,670 --> 00:31:22,173
ČISTINA U ŠUMI
497
00:31:25,176 --> 00:31:26,844
Nikina karta pomaže, zar ne?
498
00:31:26,844 --> 00:31:30,181
LIJEPA LIVADA S MASLAČCIMA - PANJ
ŽUTA VRATA - DJETELINA
499
00:31:31,432 --> 00:31:33,976
Sedam. Ili je bilo šest?
500
00:31:34,560 --> 00:31:38,439
Ne, mislim da nije mačka.
Možda rakun ili nešto slično.
501
00:31:38,439 --> 00:31:42,318
Ta budalaština s prebrojavanjem mačaka
istinsko je poniženje.
502
00:31:42,985 --> 00:31:44,946
Crystal i ja možemo pomoći.
503
00:31:44,946 --> 00:31:46,364
Udružit ćemo snage.
504
00:31:46,989 --> 00:31:48,741
Drago mi je što je s nama.
505
00:31:48,741 --> 00:31:50,242
Charlese, to je posve očito.
506
00:31:51,285 --> 00:31:53,537
Moj otac nazvao bi je flundrom.
507
00:31:53,537 --> 00:31:54,705
To nije baš lijepo.
508
00:31:55,748 --> 00:31:59,001
A mene bi nazvao
neotesanim mamlazom, ili još gore.
509
00:31:59,585 --> 00:32:01,253
Zaboravimo na očeve, dobro?
510
00:32:03,089 --> 00:32:05,299
Kad me vrijeđaš tim starinskim izrazima,
511
00:32:05,299 --> 00:32:07,009
uvijek istražim što znače.
512
00:32:07,009 --> 00:32:08,260
Moram, zar ne?
513
00:32:10,805 --> 00:32:12,390
Pokušat ću biti ljubazniji.
514
00:32:12,974 --> 00:32:14,266
Crystal je teška osoba.
515
00:32:15,226 --> 00:32:16,102
Svojeglava.
516
00:32:16,686 --> 00:32:17,687
Ratoborna.
517
00:32:18,229 --> 00:32:20,856
Kao da sebe opisuješ, zar ne?
518
00:32:21,357 --> 00:32:23,526
Možda mi je zato toliko draga.
519
00:32:23,526 --> 00:32:25,820
Vidiš? Sve smo bliže rješenju.
520
00:32:28,990 --> 00:32:30,408
Ne muči me Crystal.
521
00:32:31,993 --> 00:32:34,745
Grozno mi je što smo zbog mene
zapeli u gradu.
522
00:32:35,955 --> 00:32:37,081
Trebao sam znati.
523
00:32:37,081 --> 00:32:39,208
Sad vidiš kako je to kad nisi savršen.
524
00:32:40,459 --> 00:32:42,670
Znao sam da je razlog glupi Kralj Mačaka.
525
00:32:45,172 --> 00:32:46,007
Gledaj.
526
00:32:46,632 --> 00:32:47,717
Pogledaj si šake.
527
00:32:49,135 --> 00:32:51,512
To se događa samo kad si jako napet.
528
00:32:51,512 --> 00:32:55,224
Nisam te vidio ovako napetog
od debakla sa žvakama iz 2006.
529
00:32:56,767 --> 00:32:58,477
Što skrivaš od mene?
530
00:33:00,354 --> 00:33:01,814
Očarao si me.
531
00:33:04,692 --> 00:33:06,610
Ti si kao pas s kosti.
532
00:33:06,610 --> 00:33:10,364
Zato sam dobar detektiv.
Postavljam pitanja kad je nešto nejasno.
533
00:33:10,364 --> 00:33:11,449
Charlese, ne...
534
00:33:15,494 --> 00:33:17,621
Ne razumijem zašto si opsjednut
535
00:33:17,621 --> 00:33:20,541
pojedinostima mojeg razgovora
s Kraljem Mačaka. Nije...
536
00:33:27,965 --> 00:33:28,966
Dobro.
537
00:33:30,551 --> 00:33:31,802
Nešto smo našli.
538
00:33:59,497 --> 00:34:00,498
Kvragu.
539
00:34:01,082 --> 00:34:03,209
Ovo će se dogoditi i Niko?
540
00:34:03,209 --> 00:34:04,835
Izgleda da eksplodiraju,
541
00:34:05,711 --> 00:34:07,838
ubiju domaćina i prijeđu na sljedećeg.
542
00:34:22,812 --> 00:34:23,896
U redu je.
543
00:34:24,647 --> 00:34:25,481
U redu je.
544
00:34:29,527 --> 00:34:31,821
Pogledaj nas. Vidi nas.
545
00:34:32,404 --> 00:34:33,572
Daj nam ono što želimo
546
00:34:33,572 --> 00:34:37,409
ili ćemo raskomadati djevojku
i naći novo gnijezdo.
547
00:34:44,959 --> 00:34:46,627
Što se dogodilo?
548
00:35:01,392 --> 00:35:04,979
Možda bi nam ovdašnje informacije pomogle,
549
00:35:04,979 --> 00:35:06,939
ali sve je uklonjeno.
550
00:35:08,065 --> 00:35:09,525
Pričekaj.
551
00:35:09,525 --> 00:35:10,901
Imam ovo.
552
00:35:10,901 --> 00:35:13,904
Onaj tko je maknuo natpis
nije znao da imamo
553
00:35:14,905 --> 00:35:18,450
leksikografske leće kojima možemo vidjeti
što je bilo ovdje.
554
00:35:19,034 --> 00:35:22,872
Vjerojatno nije na engleskom,
pa stoga pokušaj ti.
555
00:35:23,747 --> 00:35:24,915
Pametno, Charlese.
556
00:35:31,130 --> 00:35:33,048
Primitivni niz runa
557
00:35:33,048 --> 00:35:34,800
i nekakvih slova.
558
00:35:34,800 --> 00:35:37,178
Dobro. Možeš li pročitati?
559
00:35:37,761 --> 00:35:38,762
Ne baš.
560
00:35:39,763 --> 00:35:42,057
Korijen je sličan koptskom.
561
00:35:42,057 --> 00:35:43,809
Možda imaju istu osnovu?
562
00:35:44,727 --> 00:35:45,978
Rekao bih da je nalik
563
00:35:47,021 --> 00:35:48,814
onomu što mogu pročitati.
564
00:35:48,814 --> 00:35:52,109
Rekao si da je i aramejski jednostavan
uz malo učenja.
565
00:35:52,651 --> 00:35:53,652
Pročitaj onda.
566
00:35:58,407 --> 00:36:00,701
{\an8}„Ovi maleni bogovi
567
00:36:01,660 --> 00:36:05,873
{\an8}zahtijevaju trajno darivanje.”
568
00:36:05,873 --> 00:36:07,124
Ne, ne darivanje.
569
00:36:07,917 --> 00:36:09,084
„Žrtvovanje.”
570
00:36:11,795 --> 00:36:13,672
Hrane se pozornošću drugih.
571
00:36:15,758 --> 00:36:17,676
Davno su ovdje ostavljeni.
572
00:36:17,676 --> 00:36:19,511
Sigurno su izgladnjeli.
573
00:36:19,511 --> 00:36:22,681
Neću ih žaliti kad ovako uništavaju ljude.
574
00:36:22,681 --> 00:36:29,647
„Samo začarana posuda
iz ovog hrama može zatočiti vile.”
575
00:36:32,816 --> 00:36:33,651
Savršeno.
576
00:36:34,485 --> 00:36:35,319
Čekaj.
577
00:36:35,319 --> 00:36:38,906
Kako začarana?
Mogu li je uzeti? Ili bolje ne?
578
00:36:38,906 --> 00:36:40,658
Nisam siguran. Samo mi daj...
579
00:36:42,409 --> 00:36:43,869
Odlučio sam je uzeti.
580
00:36:55,422 --> 00:36:58,133
Vrijeme je za novi razgovor
o nepromišljenosti.
581
00:36:58,133 --> 00:36:59,843
Nema problema. Nakon kostura.
582
00:37:02,513 --> 00:37:03,931
Sranje!
583
00:37:15,818 --> 00:37:16,652
Oprosti.
584
00:37:17,236 --> 00:37:18,070
Bok.
585
00:37:18,070 --> 00:37:22,074
Nisam znala da moram staviti natpis,
ali, naravno, bez trčanja.
586
00:37:28,580 --> 00:37:29,999
Ovo uopće nije bilo čudno.
587
00:37:31,959 --> 00:37:35,087
Gledaj, mislim da sam
jako tolerantna i susretljiva,
588
00:37:35,087 --> 00:37:38,465
poput prave usamljene žene
same na svijetu, u svemu ovome.
589
00:37:38,465 --> 00:37:40,134
Ali što je s tobom?
590
00:37:40,718 --> 00:37:43,262
Nešto nije u redu?
591
00:37:44,555 --> 00:37:45,806
Vodim posao.
592
00:37:46,849 --> 00:37:49,184
- Da bih mogla raditi...
- Požalit ću zbog ovoga.
593
00:37:49,184 --> 00:37:51,520
- ...moram spavati.
- Daj mi tu zlu knjigu.
594
00:37:51,520 --> 00:37:55,274
- Možda je u njoj objašnjenje.
- Nemoj mi upadati u stan.
595
00:37:55,274 --> 00:37:57,109
Što radiš vani?
596
00:37:57,109 --> 00:37:58,861
Trebala bi paziti na Niko.
597
00:37:58,861 --> 00:38:02,281
Oprosti, šališ se? Što uopće gledaš?
598
00:38:03,949 --> 00:38:05,284
Oprosti. Još jednom.
599
00:38:06,452 --> 00:38:08,329
Lako gubim pažnju.
600
00:38:08,329 --> 00:38:11,248
- Idemo.
- Ali sve će biti riješeno.
601
00:38:13,000 --> 00:38:14,877
Dobro. Kako god. Samo...
602
00:38:15,836 --> 00:38:16,920
Ne budi čudna.
603
00:38:17,504 --> 00:38:18,756
Ili ću te izbaciti.
604
00:38:22,801 --> 00:38:26,013
Dobro, Niko. Nisam se željela žuriti,
ali nemamo vremena.
605
00:38:26,013 --> 00:38:29,558
Reći ću ti puno toga,
a ti nemoj histerizirati.
606
00:38:29,558 --> 00:38:32,144
Moji tajni prijatelji su duhovi.
607
00:38:34,313 --> 00:38:35,439
Što radiš?
608
00:38:35,439 --> 00:38:38,776
Vidim ih i komuniciram s njima. Pratiš me?
609
00:38:38,776 --> 00:38:39,860
Hoću reći...
610
00:38:40,444 --> 00:38:41,320
- Da.
- Dobro.
611
00:38:41,320 --> 00:38:44,948
Dakle, duhovi postoje,
kao i hrpa drugih suludih stvari.
612
00:38:44,948 --> 00:38:47,409
Nešto od toga nalazi se i u tebi.
613
00:38:47,409 --> 00:38:49,620
Želi da eksplodiraš poput obratne pinjate.
614
00:38:50,579 --> 00:38:51,538
Prilično morbidno.
615
00:38:51,538 --> 00:38:54,249
Ali sve je u redu.
Moji su prijatelji detektivi.
616
00:38:54,249 --> 00:38:55,751
Pomoći će ti.
617
00:38:55,751 --> 00:38:57,336
Samo nam moraš vjerovati.
618
00:38:58,379 --> 00:38:59,254
Crystal.
619
00:39:00,756 --> 00:39:03,050
Ne možeš govoriti da duhovi postoje.
620
00:39:03,050 --> 00:39:04,718
Ljudi će misliti da si luda.
621
00:39:04,718 --> 00:39:06,845
Možda i jesi, ali bit će nevolja.
622
00:39:06,845 --> 00:39:09,640
Povratila je dugu
i pretvorila se u svjetiljku.
623
00:39:09,640 --> 00:39:11,016
Što sam trebala reći?
624
00:39:11,016 --> 00:39:12,434
Drago mi je što si mi rekla.
625
00:39:13,894 --> 00:39:15,145
Vidiš? Drago joj je.
626
00:39:15,145 --> 00:39:16,230
Stvarno?
627
00:39:16,814 --> 00:39:17,731
Tek tako?
628
00:39:17,731 --> 00:39:19,566
Otvorenih sam pogleda,
629
00:39:19,566 --> 00:39:22,277
a brine me da bih mogla eksplodirati.
630
00:39:23,695 --> 00:39:26,115
Iskreno, baš je šarmantna.
631
00:39:27,449 --> 00:39:30,035
Dobro. Reci mi da si našao rješenje.
632
00:39:30,035 --> 00:39:32,121
- Kod svetišta smo našli vazu.
- Dobro.
633
00:39:32,121 --> 00:39:34,623
- Što je dobro?
- Našli su vazu kod svetišta.
634
00:39:34,623 --> 00:39:36,083
Zvuči dobro.
635
00:39:36,083 --> 00:39:37,501
- Charlesu je ispala.
- Ne.
636
00:39:37,501 --> 00:39:39,169
Njome smo trebali uhvatiti vile.
637
00:39:39,169 --> 00:39:41,380
- Charlese, ispala ti je?
- Nenamjerno.
638
00:39:41,380 --> 00:39:43,674
- Charles?
- Tinejdžer kojemu je ispala vaza.
639
00:39:43,674 --> 00:39:44,883
Zvuči loše.
640
00:39:44,883 --> 00:39:46,760
- Kaže da zvuči loše.
- Čujemo je!
641
00:39:46,760 --> 00:39:49,471
Ne viči na mene.
Njemu je ispala glupa vaza.
642
00:39:49,471 --> 00:39:52,933
U redu, dobro. Ne morate me piliti.
643
00:39:54,935 --> 00:39:57,855
Znam da mi je ispala začarana posuda,
644
00:39:57,855 --> 00:39:59,273
ali pričekajte tren.
645
00:39:59,273 --> 00:40:02,109
Možda nemamo začaranu vazu, ali imamo
646
00:40:03,110 --> 00:40:04,611
začaranu staklenku.
647
00:40:04,611 --> 00:40:08,115
Tako je rekao Tragični Mick.
Začarana da zvuči kao more.
648
00:40:08,115 --> 00:40:09,366
Posuda, zar ne?
649
00:40:09,366 --> 00:40:11,326
Charlese, briljantno.
650
00:40:15,414 --> 00:40:16,415
Crystal.
651
00:40:16,415 --> 00:40:20,335
Vidiš li i ti lebdeću staklenku
ili haluciniram?
652
00:40:20,335 --> 00:40:22,713
U redu je, Niko. Bez brige.
653
00:40:23,297 --> 00:40:24,381
Dakle,
654
00:40:25,007 --> 00:40:27,843
nadajmo se da su žrtve i dalje posvećene.
655
00:40:28,427 --> 00:40:29,428
Improvizirana vaza.
656
00:40:29,970 --> 00:40:32,431
Sad samo trebamo namamiti vile.
657
00:40:32,431 --> 00:40:33,932
Neće tek tako ući, zar ne?
658
00:40:37,686 --> 00:40:39,104
Bože. Niko.
659
00:40:39,104 --> 00:40:41,940
Sigurno piše nešto o dozivanju.
Što je mamac?
660
00:40:41,940 --> 00:40:42,858
Tražim.
661
00:40:42,858 --> 00:40:44,776
- Kuka?
- Ne mogu ništa naći.
662
00:40:44,776 --> 00:40:47,529
- Na stranici 130 je dijagram.
- Što piše?
663
00:40:47,529 --> 00:40:48,780
Tražim!
664
00:40:49,907 --> 00:40:52,910
Nemamo vremena za sve to.
Vjerujem vam, momci.
665
00:40:53,494 --> 00:40:55,120
Samo budite brzi.
666
00:40:55,120 --> 00:40:57,664
Crystal, ne radi gluposti.
667
00:41:00,250 --> 00:41:04,254
Moram razgovarati s onim što je u Niko.
668
00:41:04,254 --> 00:41:05,464
S maslačkovim vilama.
669
00:41:06,423 --> 00:41:08,133
Imam vrlo privlačnu ponudu.
670
00:41:09,968 --> 00:41:12,513
Drsko dijete.
Ostavila si nas da gladujemo.
671
00:41:12,513 --> 00:41:14,598
Sad gledaj kako napuštamo ovo tijelo.
672
00:41:14,598 --> 00:41:17,059
Čekajte, imam nešto što želite.
673
00:41:17,059 --> 00:41:19,394
Što bi nas moglo zasititi?
674
00:41:19,394 --> 00:41:20,687
Ja.
675
00:41:21,647 --> 00:41:24,483
Moje je tijelo vaše
napustite li Niko bez ozljede.
676
00:41:24,483 --> 00:41:25,859
Jesi li skrenula?
677
00:41:25,859 --> 00:41:29,279
Niko ima obitelj. Ne možete je uzeti.
678
00:41:29,279 --> 00:41:30,531
Ja nemam doma.
679
00:41:31,615 --> 00:41:34,576
Nikamo ne pripadam.
Molim vas, uzmite radije mene.
680
00:41:34,576 --> 00:41:36,620
Drugo tijelo znači drugu glad.
681
00:41:36,620 --> 00:41:37,746
Ali drukčija sam.
682
00:41:38,288 --> 00:41:40,165
Medij sam.
683
00:41:40,165 --> 00:41:41,416
Vidim mrtve.
684
00:41:41,959 --> 00:41:43,710
Zamislite gozbe koje vas očekuju,
685
00:41:43,710 --> 00:41:46,547
pozornost i živih i mrtvih.
686
00:41:46,547 --> 00:41:49,591
Najbolje od svega.
Jest ćete do mile volje.
687
00:41:50,425 --> 00:41:53,011
To želite, zar ne?
Nikad nećete biti gladne.
688
00:42:23,166 --> 00:42:25,127
Ovdje smrdi po psećem govnu.
689
00:42:25,127 --> 00:42:26,295
I još nečemu.
690
00:42:26,295 --> 00:42:28,171
Pomiješanom s limunom.
691
00:42:28,171 --> 00:42:29,256
Užas.
692
00:42:45,439 --> 00:42:47,024
Bilo je za dlaku.
693
00:42:47,566 --> 00:42:48,567
Nema na čemu.
694
00:42:51,653 --> 00:42:52,487
Jesi li dobro?
695
00:42:52,487 --> 00:42:54,281
- Jesi li dobro?
- Jesam.
696
00:42:56,199 --> 00:42:58,368
Sigurno si tako ponosan.
697
00:42:59,786 --> 00:43:02,831
Veliki je čovjek
uhvatio sićušne vile u staklenku.
698
00:43:02,831 --> 00:43:05,167
Sljedeći put zatoči bebu u kolijevci.
699
00:43:05,167 --> 00:43:07,044
Volio bi to, zar ne?
700
00:43:07,044 --> 00:43:09,087
- Itekako.
- Jebeni duše!
701
00:43:09,921 --> 00:43:12,007
Zašto mrziš djecu?
702
00:43:12,007 --> 00:43:13,467
Šarmantno.
703
00:43:13,467 --> 00:43:15,552
Šupčino koji prezire djecu!
704
00:43:17,137 --> 00:43:19,556
SLUČAJ RIJEŠEN
705
00:43:20,515 --> 00:43:21,600
Stvar je spašena.
706
00:43:21,600 --> 00:43:23,644
Posao je obavljen.
707
00:43:23,644 --> 00:43:25,020
Bila si divna, Crystal.
708
00:43:25,687 --> 00:43:27,564
Bilo je to prilično hrabro.
709
00:43:29,733 --> 00:43:32,653
Ali i opasno i neprofesionalno.
Ne radi to više.
710
00:43:34,821 --> 00:43:37,616
Opet si onaj stari.
711
00:43:40,702 --> 00:43:41,787
Izgleda da jesam.
712
00:43:51,046 --> 00:43:53,298
Znaš da je to najbliže komplimentu
713
00:43:53,298 --> 00:43:55,550
što ćeš ikad dobiti od Edwina?
714
00:43:55,550 --> 00:43:56,635
Da.
715
00:43:58,762 --> 00:43:59,763
Ono što si rekla,
716
00:44:00,681 --> 00:44:03,308
da se osjećaš kao da nemaš svoj dom?
717
00:44:07,145 --> 00:44:08,146
To je bilo samo...
718
00:44:09,189 --> 00:44:11,650
Dobra detektivka kaže ono što mora.
719
00:44:13,151 --> 00:44:14,152
Kužim.
720
00:44:14,778 --> 00:44:17,781
Drago mi je
što je ono sa staklenkom uspjelo.
721
00:44:17,781 --> 00:44:21,159
- Nisam bio siguran.
- Ni ja.
722
00:44:23,245 --> 00:44:26,748
Bila bi šteta
da su ti maslačci eksplodirali iz lica.
723
00:44:27,457 --> 00:44:29,042
Znaš zašto?
724
00:44:29,042 --> 00:44:31,420
Lice ti je fantastično.
725
00:44:33,505 --> 00:44:35,173
I dalje se upucavaš?
726
00:44:36,591 --> 00:44:37,426
Kako bilo,
727
00:44:39,010 --> 00:44:40,929
slučaj još nije posve završen.
728
00:44:40,929 --> 00:44:45,183
Moramo spaliti maslačke
prije nego što zaraze nekog drugog.
729
00:44:45,183 --> 00:44:48,812
Ne želimo da grad preplave
maslačci zombiji u duginim bojama.
730
00:44:50,564 --> 00:44:51,481
Niko?
731
00:44:51,481 --> 00:44:54,151
Jebote! Tvoja kosa.
732
00:44:54,151 --> 00:44:56,695
- Znam, izgledam izvrsno.
- Vilinsko djelo.
733
00:44:58,029 --> 00:44:59,030
Bože.
734
00:44:59,656 --> 00:45:00,907
To su tvoji prijatelji?
735
00:45:02,033 --> 00:45:03,285
Možeš ih vidjeti?
736
00:45:04,411 --> 00:45:06,872
Iskustvo na pragu smrti. Lijepo.
737
00:45:06,872 --> 00:45:09,583
Vi ste duhovi detektivi?
738
00:45:09,583 --> 00:45:11,293
Mrtvi dječaci detektivi.
739
00:45:11,293 --> 00:45:12,627
Fora ime.
740
00:45:18,550 --> 00:45:21,136
Vidi ove slatke malene.
741
00:45:21,136 --> 00:45:23,763
Slatke? To je uvredljivo.
742
00:45:23,763 --> 00:45:27,142
Vrijeme je da se riješimo tih smetala.
743
00:45:27,142 --> 00:45:29,519
Ne mogu živjeti kod mene u sobi?
744
00:45:29,519 --> 00:45:31,980
Ne mogu nikoga povrijediti
u toj staklenci.
745
00:45:31,980 --> 00:45:34,566
Možda ih mogu uvjeriti
da ne napadaju ljude.
746
00:45:34,566 --> 00:45:36,610
Ova je staklenka zločin iz mržnje.
747
00:45:36,610 --> 00:45:37,944
- Kinghame.
- Litty.
748
00:45:38,695 --> 00:45:41,823
Reći ću vam nešto
jer mislim da to trebate čuti.
749
00:45:41,823 --> 00:45:44,701
- Jebite se.
- Čujete je?
750
00:45:44,701 --> 00:45:46,286
Ne djeluju zahvalno.
751
00:45:46,828 --> 00:45:48,663
Ni osobito ljubazno.
752
00:45:48,663 --> 00:45:51,166
- Nismo zahvalni.
- Samo su uzrujani.
753
00:45:51,708 --> 00:45:52,542
Bok.
754
00:45:52,542 --> 00:45:55,337
Znam kako je željeti nešto
što ne možeš imati.
755
00:45:58,006 --> 00:45:59,007
U redu.
756
00:46:00,926 --> 00:46:02,427
Dosta je druženja s vilama.
757
00:46:02,427 --> 00:46:03,637
Što je, šupčine?
758
00:46:03,637 --> 00:46:05,680
Što radiš s tim odurnim džemperom?
759
00:46:05,680 --> 00:46:09,226
Uzmi si ga i gurni ga u dupe.
760
00:46:09,226 --> 00:46:12,729
Znate li koliko smo moćni?
761
00:46:12,729 --> 00:46:15,899
- Jebeni smo bogovi!
- Nadajte se da nikad nećemo izaći.
762
00:46:15,899 --> 00:46:19,528
Sjebat ćemo vas. Bokserom i palicama.
763
00:46:20,070 --> 00:46:21,071
Nismo ptice.
764
00:46:21,071 --> 00:46:23,573
Znamo da nije noć.
Ne možete nas prevariti.
765
00:46:24,699 --> 00:46:26,993
Sigurno ti je sad bolje?
766
00:46:26,993 --> 00:46:31,581
Da. Razmišljala sam o onome što si rekla,
da se javim majci.
767
00:46:31,581 --> 00:46:34,459
Izvrsno. Mama će se veseliti
kad joj se javiš.
768
00:46:34,459 --> 00:46:37,337
Ne, neću to učiniti. Samo sam razmišljala.
769
00:46:37,337 --> 00:46:39,339
Ali možda.
770
00:46:40,090 --> 00:46:41,091
Jednog dana.
771
00:46:41,091 --> 00:46:42,008
Pošta!
772
00:46:46,846 --> 00:46:48,056
Agencijska pošta.
773
00:46:48,056 --> 00:46:49,307
Čini se da se pročulo
774
00:46:49,307 --> 00:46:53,103
da su detektivi Mrtvi dječaci
i njihov novi medij u gradu.
775
00:46:53,103 --> 00:46:55,480
Molim? Novi medij?
776
00:46:56,273 --> 00:46:59,025
- Lijepo.
- Vani duhovi već čekaju u redu.
777
00:47:10,328 --> 00:47:11,454
Samo malo.
778
00:47:33,268 --> 00:47:35,979
Vidiš što su napravila
ta nesnosna derišta?
779
00:47:36,521 --> 00:47:41,151
A onaj šugavi Kralj Mačaka
zatočio ih je u mojem gradu.
780
00:47:41,151 --> 00:47:44,779
Sad će gurati svoje nosiće
781
00:47:44,779 --> 00:47:47,449
u svaku djevojčicu koju poželim posuditi.
782
00:47:47,449 --> 00:47:50,952
Ne mogu li crpiti dječji strah
i hraniti njima svoju zmiju,
783
00:47:50,952 --> 00:47:52,037
što uopće radimo?
784
00:47:59,252 --> 00:48:00,837
Krug života, Monty.
785
00:48:02,213 --> 00:48:03,381
Zmija mora jesti.
786
00:48:03,381 --> 00:48:07,385
Ova cura mora dobiti svoj fiks
boli i patnji da ostane predivna...
787
00:48:07,385 --> 00:48:10,013
Monty! Smiri se. Budi dobra ptica.
788
00:48:12,807 --> 00:48:17,312
No barem imam vremena
spraviti ukusnu osvetu.
789
00:48:18,355 --> 00:48:20,982
Le festin, mogli bismo reći.
790
00:48:21,858 --> 00:48:23,276
To znači „gozba”
791
00:48:24,194 --> 00:48:25,153
na francuskom.
792
00:48:27,113 --> 00:48:28,448
Dobit će je.
793
00:48:30,200 --> 00:48:33,286
Djevojka nije mogla vidjeti moja sjećanja.
794
00:48:33,953 --> 00:48:37,832
Oni su mi se mrtvi dječaci suprotstavili,
ali to se neće ponoviti.
795
00:48:39,501 --> 00:48:41,336
Tu na red dolaziš ti, Monty.
796
00:48:42,796 --> 00:48:45,590
Moji slatki, dragi vranski duše.
797
00:48:46,174 --> 00:48:47,717
{\an8}ZMIJE ZVEČARKE
798
00:49:00,855 --> 00:49:01,856
Monty!
799
00:49:03,316 --> 00:49:06,569
Ajme! Baš si šarmantan.
800
00:49:08,738 --> 00:49:10,532
Tko ne bi vjerovao tom licu?
801
00:49:17,288 --> 00:49:19,749
NASTAVLJA SE...
802
00:50:09,174 --> 00:50:14,179
Prijevod titlova: Vedran Pavlić