1 00:00:17,894 --> 00:00:21,397 LONDRA, İNGİLTERE 2 00:00:41,459 --> 00:00:45,755 Evet. Bu adam müzeye musallat olduysa niye bizi sokaklarda kovalıyor? 3 00:00:45,755 --> 00:00:46,881 Yardım edecektik. 4 00:00:46,881 --> 00:00:49,300 Çığlığından yardım istemediği belli. 5 00:00:49,300 --> 00:00:50,384 Bunu mu anladın? 6 00:00:51,511 --> 00:00:53,304 Gaz maskesi lanetli olmalı. 7 00:00:53,304 --> 00:00:55,431 Onu yok edelim de öte dünyaya gitsin. 8 00:00:55,431 --> 00:00:57,975 Bravo Edwin. Çıldırmışken nasıl alacağız? 9 00:00:57,975 --> 00:00:59,102 Kesmemiz lazım. 10 00:01:02,647 --> 00:01:03,481 Demir bıçak. 11 00:01:03,481 --> 00:01:05,483 Bir şey denerse yak onu. 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,652 Maskeyi alıp yok edelim, 13 00:01:07,652 --> 00:01:09,695 öte dünyaya gitsin, vaka kapansın. 14 00:01:09,695 --> 00:01:11,405 Yem ve kibrit kutusunu yap. 15 00:01:11,405 --> 00:01:14,867 Minor Arcana, 4. Cilt lazım. Morumsu, küçük olan. 16 00:01:14,867 --> 00:01:16,369 Ateş büyüsü onda. 17 00:01:21,374 --> 00:01:25,002 Peki. Ufak bir sorun var. Onu ofiste bırakmışım. 18 00:01:25,002 --> 00:01:28,381 Charles, sonsuz eşya taşıyabilecek bir sırt çantan var. 19 00:01:28,381 --> 00:01:29,674 Lazım mı, bilemedim. 20 00:01:43,521 --> 00:01:44,355 Koş! 21 00:01:47,650 --> 00:01:48,484 Lanet olsun. 22 00:01:50,987 --> 00:01:52,071 Bu taraftan! 23 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 Ofise dönmeliyiz! 24 00:02:16,554 --> 00:02:18,764 Burası ofis değil dostum. 25 00:02:18,764 --> 00:02:21,601 Kovalanırken ayna atlamaya odaklanmak çok zor. 26 00:02:23,811 --> 00:02:27,815 Umarım bu I. Dünya Savaşı hayaleti de yön bulmakta zorlanıyordur. 27 00:02:37,617 --> 00:02:39,368 Vur elçiyi, as ipe 28 00:02:44,332 --> 00:02:47,460 Müşteri biraz daha net olabilirdi bence. 29 00:02:47,460 --> 00:02:50,546 DÜN 30 00:02:50,546 --> 00:02:51,672 PERİLİ MÜZE 31 00:02:51,672 --> 00:02:54,091 Yeni sergi I. Dünya Savaşı ile ilgili, 32 00:02:54,091 --> 00:02:56,636 o yüzden hâlâ o acıya bağlı hayaletler var. 33 00:02:56,636 --> 00:02:58,095 Bunu aşamayan hayaletler. 34 00:02:58,095 --> 00:02:59,931 Göçsünler diye kalıyorum. 35 00:02:59,931 --> 00:03:01,390 Yarım kalan işim bu. 36 00:03:01,390 --> 00:03:05,186 Aynı biz, değil mi Edwin? Çözülmeyen vakaları çözen hayaletler. 37 00:03:05,186 --> 00:03:08,522 Hayaletlerden biri biraz delirdiği için size geldim. 38 00:03:09,315 --> 00:03:11,359 Sorunu çözmeniz için sizi tutmak isterim. 39 00:03:12,360 --> 00:03:13,986 En iyisiymişsiniz. 40 00:03:17,239 --> 00:03:18,783 Evet. Peki ya bu ayna? 41 00:03:18,783 --> 00:03:21,452 - Bu sefer aklın başında mı? - Evet. 42 00:03:21,452 --> 00:03:23,162 Ofisi de şimdi buluyorum. 43 00:03:37,802 --> 00:03:38,803 Hadi. 44 00:03:46,102 --> 00:03:47,687 O gelmeden... 45 00:04:01,492 --> 00:04:02,326 Buldum seni. 46 00:04:05,413 --> 00:04:06,247 Üzgünüm kanka. 47 00:04:06,872 --> 00:04:09,583 O maske seni tesiri altına almış... 48 00:04:11,711 --> 00:04:14,297 O yüzden onu almam gerek. 49 00:04:20,094 --> 00:04:21,262 Edwin! 50 00:04:21,971 --> 00:04:22,930 Acele et be! 51 00:04:22,930 --> 00:04:26,100 Çağır ateşi, kov ruhu... 52 00:04:26,100 --> 00:04:27,184 Edwin! 53 00:04:27,184 --> 00:04:28,602 ...karşımızdakini tutuştur! 54 00:04:41,574 --> 00:04:43,826 Geçti dostum. 55 00:04:44,410 --> 00:04:45,578 Savaşı kazandınız. 56 00:04:45,578 --> 00:04:47,705 Çocuklar okullarda işliyor ya? 57 00:04:47,705 --> 00:04:49,123 Harika iş çıkardın. 58 00:04:49,123 --> 00:04:51,876 Ölüm onu almaya gelmeden saklanmamız gerek. 59 00:04:54,086 --> 00:04:56,047 Yoksa bizi de alır. 60 00:05:01,469 --> 00:05:03,679 Charles, harika bir iş çıkardın. 61 00:05:03,679 --> 00:05:07,183 Evet, ben de gayet memnunum. Beni boğduğu kısım hariç. 62 00:05:09,352 --> 00:05:10,644 Ölüm. 63 00:05:11,771 --> 00:05:12,772 Geldi. 64 00:05:22,114 --> 00:05:23,115 Merhaba Wilfred. 65 00:05:31,415 --> 00:05:33,042 Pardon, tanışıyor muyuz? 66 00:05:34,502 --> 00:05:36,504 Daha önce tanıştık, evet. 67 00:05:37,505 --> 00:05:38,923 Tabii. Hatırlarım. 68 00:05:40,508 --> 00:05:43,219 Çok uzun zamandır eski bir savaş veriyorsun. 69 00:05:45,554 --> 00:05:47,598 Sen öleli yüz yılı geçti. 70 00:05:55,815 --> 00:05:57,191 Seni almaya gelmiştim. 71 00:05:58,484 --> 00:05:59,318 Ama 72 00:06:00,903 --> 00:06:02,196 kafan çok karışıktı. 73 00:06:02,822 --> 00:06:05,241 Öfkeyle, nefretle doluydun. 74 00:06:08,202 --> 00:06:09,286 Şimdi daha iyisin. 75 00:06:12,206 --> 00:06:13,582 Hazır mısın? 76 00:06:15,000 --> 00:06:17,628 Nereye... Nereye gidiyorum şimdi? 77 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 Ben Hindistan'dayken reenkarnasyondan bahsederlerdi. 78 00:06:21,799 --> 00:06:25,553 Kipling'in bir şiiri vardır. 79 00:06:27,555 --> 00:06:29,765 "Kızıl Dünya döndükçe..." 80 00:06:29,765 --> 00:06:32,768 "Tekrar ve tekrar 81 00:06:32,768 --> 00:06:34,854 geri dönecekler. 82 00:06:37,106 --> 00:06:39,525 O, ne yaprağı ne ağacı asla ziyan etmedi. 83 00:06:40,818 --> 00:06:42,820 Ruhları boşa harcar mı sandın?" 84 00:06:45,906 --> 00:06:46,866 Evet. 85 00:06:46,866 --> 00:06:48,409 Aynen oydu. 86 00:06:50,077 --> 00:06:51,996 Bana da öyle mi olacak? 87 00:07:00,546 --> 00:07:01,964 Şimdi öğreneceksin işte. 88 00:07:11,724 --> 00:07:12,766 Ölüm bizi yakalarsa 89 00:07:13,392 --> 00:07:14,768 ne olur, düşündün mü? 90 00:07:15,728 --> 00:07:18,481 Bizi zorla öte dünyaya yollar ve ayırırdı. 91 00:07:20,566 --> 00:07:22,693 Buna asla izin vermeyeceğim. 92 00:08:35,224 --> 00:08:38,435 NEIL GAIMAN VE MATT WAGNER'IN KARAKTERLERİNDEN UYARLANDI 93 00:09:03,460 --> 00:09:05,588 Yapma, niye bu kadar katısın? 94 00:09:05,588 --> 00:09:06,714 Gevşe. Hadi. 95 00:09:07,798 --> 00:09:10,301 Hadi ama Edwin. Bunu sırf senin için seçtim. 96 00:09:10,301 --> 00:09:12,219 Boks erkek sporudur, değil mi? 97 00:09:12,219 --> 00:09:15,347 Ne zaman birine vuracağım? 1916'dan beri ölüyüm. 98 00:09:15,347 --> 00:09:18,767 Tamam. Peki ya yine bir hayalet 99 00:09:18,767 --> 00:09:22,479 elinde matkapla koşturup milleti öldürecek olsa? 100 00:09:22,479 --> 00:09:25,524 Düşün, kafataslarını deliyor, her yer beyin ve kan içinde, 101 00:09:25,524 --> 00:09:29,111 sihrin işe yaramıyor ve müşterin için onu durdurman lazım. 102 00:09:29,111 --> 00:09:31,280 Bu aşırı spesifik durumda 103 00:09:31,280 --> 00:09:33,907 deli matkapçıyı kriket sopanla döversin. 104 00:09:34,658 --> 00:09:36,327 - Hayır, yapma. - Dinle. 105 00:09:36,327 --> 00:09:38,329 Otuz yıldır en iyi arkadaşınım, 106 00:09:38,329 --> 00:09:40,748 yenilikleri sevmediğini biliyorum 107 00:09:40,748 --> 00:09:42,833 ama şu on yıllar içinde 108 00:09:42,833 --> 00:09:45,961 kendini savunmayı öğrensen çok daha iyi hissederim. 109 00:09:47,338 --> 00:09:49,048 Öyle mi? 110 00:09:50,382 --> 00:09:51,342 Peki. 111 00:09:54,219 --> 00:09:55,304 Hadi. 112 00:09:59,975 --> 00:10:00,934 İşte budur ya. 113 00:10:01,810 --> 00:10:05,356 İşte benim adamım. Bir dahakine daha sert vur ama. 114 00:10:08,025 --> 00:10:09,693 ÖLÜ DEDEKTİFLER BÜROSU 115 00:10:11,320 --> 00:10:13,739 YENİ MÜŞTERİ 116 00:10:14,323 --> 00:10:17,117 Pekâlâ. Ben Edwin Payne. Bu da Charles Rowland. 117 00:10:17,117 --> 00:10:20,454 Şüphesiz biliyorsunuzdur, biz Ölü Dedektifler Bürosu'yuz. 118 00:10:20,454 --> 00:10:23,540 O, ekibin beyni, ben de kas gücüyüm. İşleri hallederim. 119 00:10:23,540 --> 00:10:25,751 Kas gücü sen misin? 120 00:10:25,751 --> 00:10:28,879 - Evet. Niye öyle diyorsun ki? - Bir sebebi yok. 121 00:10:30,422 --> 00:10:33,967 Arkadaşım Crystal'a yardım etmenizi istiyorum. 122 00:10:33,967 --> 00:10:35,427 Kendisi medyum. 123 00:10:35,427 --> 00:10:38,180 Medyum. Hayalet olsam da beni görebilir yani. 124 00:10:38,806 --> 00:10:42,976 Ama son günlerde bir tuhaflık var. 125 00:10:42,976 --> 00:10:44,395 Tuhaf derken? 126 00:10:44,395 --> 00:10:45,771 O genelde çok... 127 00:10:49,358 --> 00:10:52,611 Ancak son zamanlarda biraz daha... 128 00:10:59,284 --> 00:11:00,619 Ayrıca Amerikalı. 129 00:11:00,619 --> 00:11:01,578 İblis galiba. 130 00:11:01,578 --> 00:11:05,082 Harika. Daha önce de iblis çarpmasıyla ilgilenmiştik. 131 00:11:05,082 --> 00:11:07,292 - Uzun süredir dedektifiz. - Muhteşem. 132 00:11:07,292 --> 00:11:08,961 Arkadaşıma yardım eder misiniz? 133 00:11:08,961 --> 00:11:11,004 Vakanızı almayı düşüneceğiz. 134 00:11:13,298 --> 00:11:16,009 Evet, size biraz naz yapacak şimdi. 135 00:11:16,009 --> 00:11:17,010 Onun huyudur. 136 00:11:18,345 --> 00:11:22,307 Evet, ödemeyi konuşmamız lazım. 137 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 Bazen bedava iş yaparız ama bu durumda... 138 00:11:25,352 --> 00:11:29,815 Yeni dostuna yardım etmek için didinen gencecik bir çocuğum ama ben. 139 00:11:29,815 --> 00:11:31,275 Parayı nereden bulayım? 140 00:11:33,444 --> 00:11:34,319 Emma. 141 00:11:34,903 --> 00:11:39,241 Saçın ve Victoria tarzı cüzdanın 1800'lerin sonunda öldüğünü gösteriyor. 142 00:11:39,241 --> 00:11:41,743 Doğaüstü anlamda bizden yaşlısın. 143 00:11:41,743 --> 00:11:44,455 Hayalet olarak yaşamayı öğrenmişsindir. 144 00:11:44,455 --> 00:11:46,623 Fosforlu evcil kalamarından belli, 145 00:11:46,623 --> 00:11:50,043 sihir konusunda da bilgi sahibisin. O yüzden... 146 00:11:52,129 --> 00:11:54,131 Paran da vardır eminim. 147 00:11:55,466 --> 00:11:57,009 Tamam be, sizi ahmaklar. 148 00:11:57,843 --> 00:11:58,677 Kaç para? 149 00:12:00,721 --> 00:12:01,680 Çekil! 150 00:12:02,389 --> 00:12:03,640 Git! 151 00:12:14,026 --> 00:12:15,444 BİR İBLİS NASIL KOVULUR 152 00:12:24,953 --> 00:12:26,121 Bravo Charles. 153 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 Çok iyi bir plan yaptık. 154 00:12:29,791 --> 00:12:30,959 Ben kıyafet getireyim. 155 00:12:57,528 --> 00:12:59,154 LONDRA GÜNLÜĞÜ 156 00:13:03,575 --> 00:13:04,701 Şimdi Edwin! 157 00:13:05,244 --> 00:13:07,454 Efsunu çiz! İblisi zapt etmeliyiz! 158 00:13:12,376 --> 00:13:13,460 Gebertirim seni! 159 00:13:13,460 --> 00:13:15,128 Bitir hemen işini Edwin! 160 00:13:47,452 --> 00:13:49,538 Gebertirim lan seni! 161 00:13:49,538 --> 00:13:52,499 Gördün mü? Kılık değiştirmelerim hep işe yarar. 162 00:14:07,639 --> 00:14:08,849 Kaçmaya çalışıyor! 163 00:14:19,109 --> 00:14:20,444 Çabuk ol Charles! 164 00:14:20,444 --> 00:14:22,863 Balıklar efsunu dağıtıyor! 165 00:14:37,210 --> 00:14:39,588 İblisi dışarı çekmesi lazım. 166 00:14:39,588 --> 00:14:41,673 King's Cross durağı. 167 00:14:41,673 --> 00:14:43,759 Metropolitan hattı için aktarma yapın. 168 00:14:49,640 --> 00:14:52,142 Yok bir şey. Geçti artık, değil mi? 169 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 Sen Cyrstal'sın, değil mi? 170 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 Evet. Crystal Palace. 171 00:14:58,190 --> 00:15:01,109 Bir şey... Adımın devamı var. 172 00:15:01,109 --> 00:15:02,986 Ben... 173 00:15:06,365 --> 00:15:09,201 Tanrım. Niye hatırlayamıyorum? 174 00:15:09,201 --> 00:15:12,496 İblis çarpmasının geçici yan etkisidir herhâlde. 175 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Geçer. 176 00:15:13,830 --> 00:15:16,750 Hafızan geri gelene kadar birkaç gün bizde kalabilirsin. 177 00:15:16,750 --> 00:15:18,710 Genelde hizmete dâhil değil. 178 00:15:19,753 --> 00:15:21,797 Ölü Dedektifleriz. Seni kurtardık. 179 00:15:22,798 --> 00:15:23,632 Rica ederiz. 180 00:15:23,632 --> 00:15:25,634 Ölü Dedektifler mi? 181 00:15:25,634 --> 00:15:28,637 Süper, değil mi? Hayaletiz ve gizem çözeriz. 182 00:15:28,637 --> 00:15:30,639 Evet. Hayalet. Anladım. 183 00:15:30,639 --> 00:15:32,891 Aptalca bir isim işte. 184 00:15:36,728 --> 00:15:37,896 Burada olmamalıydı. 185 00:15:37,896 --> 00:15:40,023 Vaka kapandı. Ofiste ne işi var? 186 00:15:40,023 --> 00:15:42,901 Ölüm buraya geldi. Daha büyük dertlerimiz var. 187 00:15:42,901 --> 00:15:45,904 - Tekrar gelebilir. - Vaka gerçekten kapandı mı? 188 00:15:45,904 --> 00:15:47,781 Hiçbir şey hatırlamıyor. 189 00:15:47,781 --> 00:15:49,825 Başka nereye gidebilir ki? 190 00:15:49,825 --> 00:15:51,868 O bacaksız, küstah Emma'yı bulup 191 00:15:51,868 --> 00:15:54,287 mezarlıkta fotoğraf falan çekebilir. 192 00:15:54,287 --> 00:15:56,540 Yaşayanlarla hiç iletişim kurmuyoruz. 193 00:15:56,540 --> 00:16:00,585 Kabul et. Canlı bir yaşıtımızın bizi görmesi güzel bir his, değil mi? 194 00:16:01,503 --> 00:16:03,422 Charles, onu tutamazsın. 195 00:16:03,422 --> 00:16:06,842 1994'teki meşhur kukla faciası tekrarlansın istemeyiz ya? 196 00:16:07,509 --> 00:16:11,596 Tamam. Anladım. Burada başkası var diye kıskanıyorsun. 197 00:16:11,596 --> 00:16:13,140 - Kıskanmak mı? - Tekrar... 198 00:16:13,140 --> 00:16:14,725 Merhaba. 199 00:16:15,934 --> 00:16:17,644 Sizi duyabiliyorum. 200 00:16:19,855 --> 00:16:20,689 Günaydın. 201 00:16:20,689 --> 00:16:22,315 Arı kavanozu mu o? 202 00:16:22,315 --> 00:16:24,568 Vakalarda her şeye gerek olabilir. 203 00:16:24,568 --> 00:16:27,154 Dinlenebildin mi? 204 00:16:27,154 --> 00:16:30,115 Evet. David'i içimden çıkardığınız için sağ olun. 205 00:16:30,115 --> 00:16:31,950 Kalmama izin verdiğiniz için de. 206 00:16:31,950 --> 00:16:35,120 İçine giren o korkunç, güçlü iblisin adı David mi? 207 00:16:35,120 --> 00:16:36,038 Evet. 208 00:16:36,997 --> 00:16:38,415 Gidiyorsun o zaman. 209 00:16:38,415 --> 00:16:41,752 Kızı kapıya koymadan evvel bir izin ver de soluk alsın. 210 00:16:41,752 --> 00:16:43,462 Canlılar dağınık olur. 211 00:16:44,421 --> 00:16:48,216 Dün akşam ölseydi burada kalmasına lafım olmazdı. 212 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 Ne marazi laflar. Hadi Crystal. 213 00:16:51,803 --> 00:16:56,016 Edwin'e müsaade edelim de kaba tavırlarına bir çekidüzen versin. 214 00:16:56,016 --> 00:16:57,476 Tabii. Olur. 215 00:17:03,565 --> 00:17:05,400 Edwin'i mazur görmen gerek. 216 00:17:05,400 --> 00:17:09,654 Onlarca yıl Cehennem'de kaldı, insanlarla nasıl konuşulur, unutuyor. 217 00:17:09,654 --> 00:17:11,323 Cehennem'de onlarca yıl mı? 218 00:17:11,323 --> 00:17:15,285 Kötü falan olduğu için değil. Bir yazım hatası oldu da. 219 00:17:15,285 --> 00:17:17,162 Ölü olmayı çok kolaylaştırdı. 220 00:17:17,162 --> 00:17:18,288 En iyi dostum o. 221 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 Çoğu hayalet ya dünyada mahsur kalmış ya da lanetlenmiştir. 222 00:17:22,667 --> 00:17:25,921 - Siz hangisisiniz? - Biz kalmayı seçtik. 223 00:17:25,921 --> 00:17:30,050 Yarım kalan işlerimiz var. Çözecek vakalar, yardım edecek hayaletler. 224 00:17:30,050 --> 00:17:33,637 Ölüm'den saklanmadığımız zamanlarda gayet iyi dedektifleriz. 225 00:17:33,637 --> 00:17:35,597 Kaçaksınız yani. Peki. 226 00:17:35,597 --> 00:17:38,391 Bir çift aptal, kaçak ölü oğlan. 227 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 Bu iyiydi. 228 00:17:40,936 --> 00:17:43,855 Dur, gülme. Sizinle dalga geçmiyorum. 229 00:17:44,481 --> 00:17:46,066 Hakaret ediyorum. 230 00:17:46,858 --> 00:17:47,692 Peki. 231 00:17:48,318 --> 00:17:50,529 Ne? Sinirlenmem mi lazım? 232 00:17:53,365 --> 00:17:54,658 Evet, yani... 233 00:17:55,826 --> 00:17:58,954 Yani tam hatırlamıyorum ama içimden bir ses 234 00:17:58,954 --> 00:18:01,873 insanların beni pek sevmediğini, kibar olmadığını söylüyor. 235 00:18:01,873 --> 00:18:04,334 Hafızan bugün biraz daha toparladı mı? 236 00:18:04,334 --> 00:18:06,211 Hayır. Sanki... 237 00:18:06,878 --> 00:18:09,714 Sanki kim olduğuma veya aileme dair tüm hatıralarım 238 00:18:09,714 --> 00:18:12,509 delik deşik olmuş gibi. 239 00:18:12,509 --> 00:18:14,886 Var gücümle bir şeye vurmak istiyorum. 240 00:18:18,306 --> 00:18:21,226 Charles, ne çok gülümsüyorsun. 241 00:18:21,226 --> 00:18:24,020 Yaşayan bir yaşıtımla konuşmak hoşuma gidiyor. 242 00:18:24,020 --> 00:18:28,024 Daha önce de medyumlar gördük ama hiçbiri senin kadar fit değildi. 243 00:18:28,733 --> 00:18:31,027 80'lerde bu laflar kızlara işliyor muydu? 244 00:18:31,027 --> 00:18:32,737 Bu lafları bırakmalısın. 245 00:18:33,363 --> 00:18:35,031 - Biraz işlemedi mi? - Hayır. 246 00:18:35,031 --> 00:18:36,283 - Hayır mı? - Hayır. 247 00:18:39,161 --> 00:18:41,163 Edwin, kahve getirecektik 248 00:18:41,163 --> 00:18:44,708 ama Charles dedi ki hayaletler tat veya koku almazmış. 249 00:18:44,708 --> 00:18:46,334 Kum yutmak gibi olur. 250 00:18:48,086 --> 00:18:49,462 Spagettiyi çok özledim. 251 00:18:49,462 --> 00:18:51,131 Siz yokken postacı geldi. 252 00:18:51,131 --> 00:18:52,716 Hayalet postacısı mı var? 253 00:18:52,716 --> 00:18:56,469 Tam nasıl oluyor, bilmiyorum. Bize vaka getiriyor sadece. 254 00:18:56,469 --> 00:19:00,390 İyi adam ama biraz ürkütücü çünkü bizi hep korkutuyor, değil mi? 255 00:19:00,390 --> 00:19:02,475 Belki ona kendin sorabilirsin. 256 00:19:02,475 --> 00:19:04,352 Dur ya. Sen dışarıdaydın. 257 00:19:06,771 --> 00:19:09,691 Evet. Ben en iyisi keyfini iyice kaçırayım 258 00:19:09,691 --> 00:19:13,278 çünkü Crystal ve ben onun bizde kalmasına karar verdik. 259 00:19:13,278 --> 00:19:15,530 Şunu netleştirelim. Fikir benden çıkmadı. 260 00:19:17,282 --> 00:19:20,285 Cırlak Bebek Vakası için bir medyumumuz olduğunu düşünsene. 261 00:19:20,285 --> 00:19:22,370 Canlılar için de yardım edebilir. 262 00:19:22,370 --> 00:19:24,873 "Yardım" mı? Ne kadar kalacak? 263 00:19:25,874 --> 00:19:28,043 Hafızası gelene kadar, değil mi? 264 00:19:31,213 --> 00:19:35,091 Ortam garipleşti. Ben mektuplara bakacağım. 265 00:19:37,552 --> 00:19:40,180 Şimdi bunlar potansiyel vakalar mı... 266 00:19:47,312 --> 00:19:49,231 KAYIP BECKY ASPEN, 10 267 00:19:50,440 --> 00:19:51,650 Bu kız yaşıyor. 268 00:19:51,650 --> 00:19:52,734 Ne? 269 00:19:52,734 --> 00:19:54,486 Bu kız yaşıyor. Becky Aspen. 270 00:19:55,737 --> 00:19:56,905 Korkmuş. 271 00:19:56,905 --> 00:19:58,365 Karanlık bir yer. 272 00:19:58,990 --> 00:19:59,991 Hayır, gizli. 273 00:20:00,575 --> 00:20:02,911 Doğaüstü, şeytani. 274 00:20:03,828 --> 00:20:06,373 Etrafı kara büyü ve ölümle çevrili. 275 00:20:10,252 --> 00:20:11,294 Ona yardım etmeliyiz. 276 00:20:13,880 --> 00:20:16,800 - Hayır. - Yapma, medyum olması işimize yarıyor. 277 00:20:16,800 --> 00:20:20,345 {\an8}Karanlık, doğaüstü. Tam senlik. 278 00:20:20,345 --> 00:20:23,890 {\an8}Vaka, Amerika'da. Bir afiş yüzünden okyanusu aşacak değiliz. 279 00:20:23,890 --> 00:20:25,600 {\an8}Müşteri yok. Müşteri kim? 280 00:20:25,600 --> 00:20:28,436 {\an8}- Kayıp kız olabilir. - Canlı müşteri mi? 281 00:20:28,436 --> 00:20:29,980 Biz böyle çalışmıyoruz. 282 00:20:29,980 --> 00:20:33,024 Canlı bir genç kızın sana bakması güzel, evet... 283 00:20:33,024 --> 00:20:35,902 - Sesini kıs. - ...ama her şey çok hızlı oluyor. 284 00:20:35,902 --> 00:20:38,613 Büromuza da kesinlikle katılmayacak. 285 00:20:38,613 --> 00:20:41,992 Sorun çıkarmak istemem ama bu kız hayatta. Ona yardım edebiliriz. 286 00:20:41,992 --> 00:20:45,245 Bir kızı doğaüstü bir tehditten kurtarsak ne olur ki? 287 00:20:47,998 --> 00:20:52,085 Hadi ama Edwin. Biraz şehir dışına çıksak güzel olmaz mı? 288 00:20:52,085 --> 00:20:54,754 Hazır Ölüm de geçenlerde ofise gelmişken. 289 00:20:54,754 --> 00:20:58,383 Hem küçücük bir Amerikalı kızın ölmesine izin mi vereceksin? 290 00:21:04,597 --> 00:21:07,017 ÜÇ UÇAK VE BİR FERİBOT SEFERİ SONRASI 291 00:21:09,060 --> 00:21:11,354 PORT TOWNSEND - JEFFERSON COUNTY TARİHÎ BÖLGE 292 00:21:11,354 --> 00:21:13,732 Feribot yolculuğu süperdi arkadaşlar. 293 00:21:13,732 --> 00:21:15,150 Hiç binmemiştim. 294 00:21:15,150 --> 00:21:18,194 Aynadan geçsek daha kolay olurdu. Çabucak varırdık. 295 00:21:18,194 --> 00:21:21,406 Yanınızda insan olduğu için ayna atlayamazsınız, 296 00:21:21,406 --> 00:21:23,158 o yüzden gemiye bindik. Anladım. 297 00:21:23,825 --> 00:21:27,203 Bak işte. Üçümüz birlikte deli gibi eğleniyoruz. 298 00:21:27,203 --> 00:21:30,040 Her şey iyi güzel de şunu unutma Charles, 299 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 bizimki Ölü Dedektifler Bürosu. 300 00:21:32,250 --> 00:21:35,503 İki Ölü Oğlan ve Bir Zavallı Medyum Kız Bürosu değil. 301 00:21:35,503 --> 00:21:36,588 Berbat bir isim. 302 00:21:36,588 --> 00:21:38,173 İkisi de kötü isimler. 303 00:21:38,173 --> 00:21:41,384 Sallamadığım fikirler günlüğüme bunu da yazarım. 304 00:21:41,384 --> 00:21:45,221 Seni duymazdan gelip internetten bulduğum şu odaya bakacağım. 305 00:21:47,349 --> 00:21:49,476 DİL KUYRUK KASAP 306 00:21:56,649 --> 00:21:58,068 Affedersiniz? 307 00:21:59,027 --> 00:22:00,487 Kiralık odanız mı var? 308 00:22:04,449 --> 00:22:06,493 Niye satırını da getiriyor? 309 00:22:07,243 --> 00:22:08,787 Kocaman bir satırı var. 310 00:22:08,787 --> 00:22:10,622 Şu an meşgulüm. 311 00:22:13,583 --> 00:22:14,501 Kiracı mısın? 312 00:22:15,377 --> 00:22:17,587 - Kaç yaşındasın? - Yirmi iki. 313 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 Hiç sanmam. 314 00:22:20,882 --> 00:22:24,344 Sorduğum için üzgünüm. Becky Aspen yüzünden herkes gergin, 315 00:22:24,344 --> 00:22:25,345 sen de yabancısın. 316 00:22:25,345 --> 00:22:28,473 Evet, ilanları gördüm. Çok üzücü. 317 00:22:30,058 --> 00:22:31,142 Bakın. 318 00:22:31,142 --> 00:22:34,270 Şehirde paramın yeteceği tek müsait oda sizinki. 319 00:22:35,146 --> 00:22:36,356 Lütfen evet deyin. 320 00:22:38,441 --> 00:22:39,359 Kira hazır mı? 321 00:22:41,236 --> 00:22:42,237 Hadi. 322 00:22:43,363 --> 00:22:44,364 Hadi o zaman. 323 00:22:45,740 --> 00:22:46,950 Onu takip et. 324 00:22:54,249 --> 00:22:55,166 Kira haftalık. 325 00:22:55,166 --> 00:22:57,502 Sadece iki oda var. Tek komşun Niko. 326 00:22:57,502 --> 00:22:58,753 Kendi hâlindedir. 327 00:22:59,546 --> 00:23:00,588 İyi biri gibisin. 328 00:23:00,588 --> 00:23:02,006 Hiçbir şeye zarar verme. 329 00:23:05,844 --> 00:23:09,472 Kızın odasının duvarları animelerle, erkek resimleriyle kaplı. 330 00:23:09,472 --> 00:23:12,892 - Oraya girmemelisin. - Katil olmadığından emin oluyoruz. 331 00:23:12,892 --> 00:23:15,520 Yaşadığımız yerde satırlı bir ev sahibemiz 332 00:23:15,520 --> 00:23:17,689 ve gizli bir katil olması akıllıca mı? 333 00:23:17,689 --> 00:23:19,899 Hiçbir yerde yaşamıyoruz çünkü ölüsünüz. 334 00:23:19,899 --> 00:23:22,360 Bulmamız gereken bir izci var. 335 00:23:22,360 --> 00:23:24,863 SORUŞTURMA 336 00:23:26,281 --> 00:23:28,950 Dokunabilsem daha iyi olurdu ama plan şöyle. 337 00:23:28,950 --> 00:23:31,119 Sen ailesini Becky hakkında konuştur. 338 00:23:31,119 --> 00:23:34,455 Ona odaklanırlarsa detaylar için zihinlerini okuyabilirim. 339 00:23:34,455 --> 00:23:37,792 Birinin beyninin içine dalmayı sevmiyorsun, biliyorum. 340 00:23:37,792 --> 00:23:39,502 Başka bir yol bulabiliriz. 341 00:23:39,502 --> 00:23:41,588 Bilgi almanın en hızlı yolu bu. 342 00:23:47,719 --> 00:23:50,388 Rahatsız ettik Bayan Aspen. Müsait miydiniz? 343 00:23:50,388 --> 00:23:51,514 Tabii, buyurun. 344 00:23:52,724 --> 00:23:54,851 Becky'yi bulmak için ne gerekiyorsa. 345 00:23:54,851 --> 00:23:58,229 Becky'nin kaçırıldığı günün sabahını anlatır mısınız? 346 00:24:01,065 --> 00:24:02,901 Saat sabah yediydi. 347 00:24:04,402 --> 00:24:05,445 Kahvaltı hazırlığı... 348 00:24:06,571 --> 00:24:07,697 Aşağı indim... 349 00:24:26,758 --> 00:24:28,301 Değerli bir şey buldun mu? 350 00:24:28,301 --> 00:24:30,386 Çok hızlı yürüyorsun. İyi misin? 351 00:24:30,386 --> 00:24:32,388 Dere kenarında ayakkabısını bulmuşlar. 352 00:24:32,388 --> 00:24:35,183 Onları alırsak son giydiği yeri görebilirim. 353 00:24:35,183 --> 00:24:36,768 Bunu diyorum işte. 354 00:24:36,768 --> 00:24:39,729 Medyumluk, vaka çözmeyi hızlandırıyor, değil mi? 355 00:24:43,566 --> 00:24:46,736 - Tanrım. Nereye gitti? - Bir şey göstermeye çalışıyor. 356 00:24:46,736 --> 00:24:49,781 Ayna seyahati zorlu olabiliyor. Gösteriş meraklısı. 357 00:24:53,451 --> 00:24:54,702 Herkesin yeteneği ayrı. 358 00:24:54,702 --> 00:24:55,912 Elin? 359 00:24:57,664 --> 00:24:59,540 Demir parmaklık. Dikkatsizlik işte. 360 00:24:59,540 --> 00:25:01,209 Demirin yaktığını bilmiyordum. 361 00:25:01,209 --> 00:25:03,127 Demire çok yaklaşmayız. 362 00:25:03,127 --> 00:25:07,674 Bizi yakar ve birkaç dakika taşa çevirir. Âciz kılar. 363 00:25:07,674 --> 00:25:09,384 Reklamını yapmayalım. 364 00:25:09,384 --> 00:25:12,220 Hayaletsiniz. Polisin içine giremez misiniz? 365 00:25:12,220 --> 00:25:15,473 Birkaç saniye sürer. Hem insanların içine girmeyiz. 366 00:25:15,473 --> 00:25:18,518 Öte dünyada türlü tehlike çanları çalar. 367 00:25:22,313 --> 00:25:24,315 O saçmalıkları şimdilik boş ver. 368 00:25:24,941 --> 00:25:26,693 Ayakkabılarıyla konuşacak mısın? 369 00:25:26,693 --> 00:25:28,027 Onlarla konuşmuyorum. 370 00:25:29,362 --> 00:25:30,613 Onları okuyorum. 371 00:25:30,613 --> 00:25:32,323 KANIT 372 00:25:44,335 --> 00:25:47,880 Becky bu ayakkabıları en son o evin verandasında giymiş. 373 00:25:51,134 --> 00:25:51,968 Süper. 374 00:25:53,177 --> 00:25:54,721 Çabucak bir göz atalım. 375 00:25:56,889 --> 00:25:58,224 Ocakta tencereler. 376 00:25:59,350 --> 00:26:00,768 Kafeste karga. 377 00:26:01,436 --> 00:26:02,729 Kimseden iz yok. 378 00:26:04,355 --> 00:26:05,440 Defol git be kedi. 379 00:26:05,440 --> 00:26:06,816 Durun bir dakika. 380 00:26:07,900 --> 00:26:11,321 Kedi, sen burada yaşıyorsun. Bu evle ilgili bilgin var mı? 381 00:26:11,321 --> 00:26:13,489 Kedinin konuşacak hâli yok... 382 00:26:13,489 --> 00:26:17,827 Defol git. Ne o evle ne de içindeki cadıyla ilgili konuşurum. 383 00:26:19,245 --> 00:26:20,079 Konuşan kedi! 384 00:26:20,079 --> 00:26:22,749 Çılgınca, değil mi? İnsanlarla konuşmazlar. 385 00:26:22,749 --> 00:26:26,419 Cadı evi olması kötü oldu. Cadılar zordur. 386 00:26:28,379 --> 00:26:29,380 Ve tehlikelidir. 387 00:26:29,380 --> 00:26:31,549 Ama bir cadıyı idare edersiniz. 388 00:26:34,052 --> 00:26:35,053 Değil mi? 389 00:26:39,015 --> 00:26:42,393 Evine girmeden önce cadıyla ilgili daha fazla detay lazım. 390 00:26:42,393 --> 00:26:45,396 Becky'ye hiç bakmadan o evden ayrıldık. 391 00:26:45,396 --> 00:26:48,900 Gizlice içeri giremeyiz ki. Bizi görür. 392 00:26:48,900 --> 00:26:51,819 Ölüm veya doğaüstüne yaklaşan herkes hayaletleri görebilir. 393 00:26:51,819 --> 00:26:54,155 Bizi görüyorsa zarar da verebilir. 394 00:26:54,155 --> 00:26:55,823 Doğru düzgün dene bari. 395 00:26:55,823 --> 00:26:59,160 Doğaüstü vaka olduğu kesinleşti. 396 00:26:59,160 --> 00:27:01,454 Çocuk hırsızı bir cadımız, konuşan kedilerimiz 397 00:27:01,454 --> 00:27:03,706 ve ürkütücü bir sisimiz var. 398 00:27:07,543 --> 00:27:09,921 Bir de o kızlar bana bakıyor. 399 00:27:10,797 --> 00:27:12,799 Kıyafetin yüzündendir belki. 400 00:27:12,799 --> 00:27:15,218 Yok. Kendi kendine konuşuyor gibisin. 401 00:27:15,218 --> 00:27:17,053 Delilere benziyorsun. 402 00:27:17,053 --> 00:27:20,056 Of ya. Onlar gidene kadar tuvalette beklerim. 403 00:27:24,894 --> 00:27:25,895 Pardon. 404 00:27:47,500 --> 00:27:50,002 Yok bir şey. 405 00:28:23,494 --> 00:28:24,787 İblis David. 406 00:28:24,787 --> 00:28:27,874 Resmiyete gerek yok. Birbirimizi çıplak gördük. 407 00:28:27,874 --> 00:28:29,876 Burada ne yapıyorsun? Neredeyiz? 408 00:28:29,876 --> 00:28:31,919 Hadi ama. Bilmen lazım. 409 00:28:37,341 --> 00:28:39,510 Yoksa hatırlamakta zorlanıyor musun? 410 00:28:41,095 --> 00:28:42,221 Bö. 411 00:28:44,307 --> 00:28:45,516 Nasıl... 412 00:28:46,225 --> 00:28:48,978 Vay anasını. Anılarımı mı çaldın? 413 00:28:49,812 --> 00:28:53,399 Amnezi falan geçirmiyorum. Anılarımı sen aldın. 414 00:28:53,399 --> 00:28:55,651 Evet, yaramazlık yaptım. 415 00:28:56,319 --> 00:28:57,320 Hâlâ bendeler. 416 00:28:57,320 --> 00:28:59,238 Bütün anılarımı geri istiyorum. 417 00:28:59,238 --> 00:29:01,866 - Ben kimim? - Sen özelsin Crystal. 418 00:29:01,866 --> 00:29:06,037 Güçlerin seni... Çok özel kılıyor. 419 00:29:06,037 --> 00:29:10,666 Birinin içine tekrar girmeyi hiç bu kadar çok istememiştim. 420 00:29:10,666 --> 00:29:12,418 Charles ve Edwin seni çıkardı, 421 00:29:12,418 --> 00:29:15,087 ben izin vermeden içime giremezsin. 422 00:29:15,087 --> 00:29:16,589 Bu asla olmayacak. 423 00:29:16,589 --> 00:29:18,466 İblis derslerine çalışmışsın. 424 00:29:18,466 --> 00:29:21,886 Zavallı Crystal. Sana yapacaklarım var ya. 425 00:29:21,886 --> 00:29:22,804 Crystal. 426 00:29:25,598 --> 00:29:26,516 İyi misin? 427 00:29:26,516 --> 00:29:29,811 Hepimizin önünde bayağı delice şeyler söyledin. 428 00:29:29,811 --> 00:29:31,562 Bir dakika. Şey nerede... 429 00:29:36,609 --> 00:29:37,652 İyi misin canım? 430 00:29:40,363 --> 00:29:43,825 Bu sevimli dükkânın ortasında bir iblisle konuşuyordun. 431 00:29:50,289 --> 00:29:51,374 İyisin. 432 00:29:54,418 --> 00:29:55,545 Tanrım! 433 00:29:55,545 --> 00:29:58,256 Bir saniye, tamam mı? Bir saniye verir misiniz? 434 00:29:58,256 --> 00:30:00,299 David, Port Townsend'de mi? 435 00:30:01,050 --> 00:30:03,803 Bilmem. Ben neredeydim, onu bile bilmiyorum. 436 00:30:03,803 --> 00:30:07,014 - Yüzen dev gözler vardı... - Charles, bu kötü bir fikir. 437 00:30:07,014 --> 00:30:09,225 İblisi buradaysa vaka aksayabilir. 438 00:30:09,225 --> 00:30:11,602 - Vakayı istemiyordun ki. - Bir cadı sorunumuz var. 439 00:30:11,602 --> 00:30:14,272 Metroda iblisi nasıl güçlüydü, unuttun mu? 440 00:30:14,272 --> 00:30:16,816 "İblisi" demeyi keser misin? İblisim değil! 441 00:30:16,816 --> 00:30:19,443 Çok korkutucuydu! Anlıyor musun? 442 00:30:19,443 --> 00:30:22,280 Ama iyi işti. Vaka kapandı, değil mi? 443 00:30:22,280 --> 00:30:25,116 Adımı sildim, iblisin gitmiş olması lazım. 444 00:30:25,116 --> 00:30:28,703 Bayağı iyi dedektiflik yapmışsınız Edwin çünkü gitmemiş. 445 00:30:28,703 --> 00:30:29,996 Gitmemiş! 446 00:30:29,996 --> 00:30:32,999 O zaman belki "bizim" iblisimiz olmuştur! 447 00:30:35,626 --> 00:30:37,295 Delirdi mi bu ya? 448 00:30:37,295 --> 00:30:38,462 Bize bağırıyor. 449 00:30:38,462 --> 00:30:40,923 Bana bağırmıyordu. Korktuğunu söylüyor. 450 00:30:41,716 --> 00:30:43,134 Korkmak mı? 451 00:30:43,134 --> 00:30:44,427 Pekâlâ Charles. 452 00:30:44,427 --> 00:30:46,596 Kız geldiğinden beri değiştin. 453 00:30:46,596 --> 00:30:49,557 Yaşadığı badireleri hatırlamak zorundayız. 454 00:30:49,557 --> 00:30:53,936 Yaşadığı badireler mi? Cehennem'de 70 yıl kaldım be! 455 00:30:58,065 --> 00:31:00,276 Bu bir yarış değil dostum. 456 00:31:10,870 --> 00:31:13,664 EDWARD DÖNEMİ LONDRA'SI 1916 457 00:31:13,664 --> 00:31:16,417 HAKİKİ MAVİ CHILTERN HOUSE DEDEKTİFLERİ 458 00:31:50,701 --> 00:31:57,291 Bizim şu ufak Mary Ann'i iblis Sa'al'e kurban olarak verelim. 459 00:31:57,291 --> 00:31:59,669 - Bu kitap ne? - Abimden çaldım. 460 00:32:00,503 --> 00:32:02,463 Şu veledi güzelce bir korkutalım. 461 00:32:03,381 --> 00:32:08,886 Mary Ann. 462 00:32:08,886 --> 00:32:12,223 Mary Ann! 463 00:32:12,807 --> 00:32:15,810 Mary Ann! 464 00:32:22,316 --> 00:32:23,150 Neydi o? 465 00:32:24,360 --> 00:32:25,653 Başka gören var mı? 466 00:32:32,535 --> 00:32:34,370 - Affedersin. - Yapma şunu! 467 00:32:40,793 --> 00:32:42,837 Hayır. Hayır, lütfen! 468 00:32:42,837 --> 00:32:44,964 Git başımdan. Lütfen! 469 00:32:46,465 --> 00:32:48,926 Üzgünüm. Teknik olarak sen kurbansın. 470 00:32:48,926 --> 00:32:51,804 Yani teknik olarak seni Cehennem'e götürmeliyim. 471 00:32:51,804 --> 00:32:53,723 O kadar kötü değil ama. 472 00:33:23,627 --> 00:33:25,921 Kedi, sen gündüzki kedi misin? 473 00:33:25,921 --> 00:33:29,675 - Hepimiz sana göre aynı mıyız? - Evet ama ben seni arıyordum. 474 00:33:30,509 --> 00:33:32,595 Bunu aldım. 475 00:33:34,221 --> 00:33:35,639 Teşekkür etmek için. 476 00:33:35,639 --> 00:33:38,267 Bana mı aldın? 477 00:33:45,566 --> 00:33:48,277 Bağlama büyüsü. Numaralarımdan biri. 478 00:33:48,986 --> 00:33:51,906 Bulmam gereken kayıp bir kız var. 479 00:33:52,698 --> 00:33:54,533 Bana şu cadıyı anlat hadi. 480 00:33:54,533 --> 00:33:55,618 Peki. 481 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Ama kediye büyü yapmak bela demektir. 482 00:34:12,593 --> 00:34:13,594 Bir... 483 00:34:16,764 --> 00:34:18,224 Tamam, bir sorun mu var? 484 00:34:18,933 --> 00:34:19,934 İyiyim ben. 485 00:34:21,268 --> 00:34:24,897 Yok. Evet, iyi görünüyorsun. Ben içeri döneyim o zaman. 486 00:34:24,897 --> 00:34:28,818 Öf, kafalarını tutup birbirine vurmak istiyorum! Çok kızgınım! 487 00:34:32,404 --> 00:34:33,948 Gayet sağlıklı hisler. 488 00:34:33,948 --> 00:34:36,242 Ruh hastası eski sevgilimin tacizinden sonra 489 00:34:36,242 --> 00:34:37,326 hiç iyi olmadı. 490 00:34:37,326 --> 00:34:39,036 İyi değilim yani. 491 00:34:39,036 --> 00:34:41,038 O çocuklar bana nutuk çekiyor. 492 00:34:41,038 --> 00:34:44,041 Onlara yardım ettikten sonra. Yardım da ettim. 493 00:34:44,625 --> 00:34:45,960 Bu çocuklar, onlar... 494 00:34:46,710 --> 00:34:49,713 - Arkadaşın mı, yoksa... - Bilmem. Belki. 495 00:34:49,713 --> 00:34:53,884 Tek dertleri kendi önem verdikleriyse arkadaşım olmalılar mı ki? 496 00:34:55,219 --> 00:34:56,220 Peki. 497 00:34:59,265 --> 00:35:00,766 Crystal, herkes böyle. 498 00:35:02,351 --> 00:35:03,602 Her zaman. 499 00:35:03,602 --> 00:35:06,939 Herkes her zaman sadece kendini düşünüyor. 500 00:35:06,939 --> 00:35:10,818 Belki birinin iyi gününe denk gelirsin, bir dakika seni düşünür 501 00:35:11,652 --> 00:35:15,364 ama sonra tekrar kendi dertlerine odaklanmaya devam ederler. 502 00:35:16,782 --> 00:35:20,494 Buna hakları da var ama belki sen de öyle yapıyorsun sanki. 503 00:35:21,328 --> 00:35:22,329 Çok 504 00:35:23,581 --> 00:35:24,415 karamsarsın. 505 00:35:25,207 --> 00:35:26,834 Bencil miyim yani? 506 00:35:27,960 --> 00:35:29,670 Harika. Şimdi kendime kızdım. 507 00:35:29,670 --> 00:35:31,964 Peki. Müthiş sohbetti. 508 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 - Sen de mi sorguya çekmeye geldin? - Olabilir. 509 00:35:40,639 --> 00:35:42,141 Edwin o işi halletti. 510 00:35:42,141 --> 00:35:46,270 David'in gezegenin öbür ucuna peşimden geleceğini bilmiyordum. 511 00:35:46,270 --> 00:35:49,356 Çaldığı anıları geri vermeye de niyeti yok. 512 00:35:49,356 --> 00:35:51,108 Tanrım, ne aptalım! 513 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 Bir dakika. Anılarını o mu almış? 514 00:35:53,611 --> 00:35:54,695 Evet. 515 00:35:55,988 --> 00:35:57,489 Bak, bu yeni bir gelişme. 516 00:35:59,617 --> 00:36:00,618 Sadece... 517 00:36:01,660 --> 00:36:02,661 Çok öfkeleniyorum. 518 00:36:03,746 --> 00:36:07,666 Sanki bir evin var, biliyorsun ama ona ulaşamıyorsun. 519 00:36:11,378 --> 00:36:12,838 İzah edemiyorum. 520 00:36:13,756 --> 00:36:14,757 Evet. 521 00:36:16,217 --> 00:36:17,134 Gel benimle. 522 00:36:17,134 --> 00:36:18,344 Bize ayna lazım. 523 00:36:19,470 --> 00:36:20,471 Hadi, gidelim. 524 00:36:21,430 --> 00:36:22,598 Yukarıda buluşuruz. 525 00:36:31,899 --> 00:36:32,733 Merhaba. 526 00:36:33,609 --> 00:36:34,610 Selam. 527 00:36:44,328 --> 00:36:46,956 Koridorun karşısında kalıyorum. 528 00:36:46,956 --> 00:36:48,791 - Eğer... - Ceketini beğendim. 529 00:36:55,297 --> 00:36:56,507 Ne yapıyorsun? 530 00:36:57,383 --> 00:36:59,134 Görmedin mi? 531 00:36:59,134 --> 00:37:01,512 Sana bir şey göstermeye çalışıyorum. 532 00:37:01,512 --> 00:37:03,639 Ama söz ver, Edwin'e söylemek yok. 533 00:37:03,639 --> 00:37:06,684 Charles, tuhaf bir şeyler mi olacak? 534 00:37:16,694 --> 00:37:20,114 Otuz küsur yıldır haftada bir kez onları izlemeye gelirim. 535 00:37:26,120 --> 00:37:28,205 Onlar annenle baban mı? 536 00:37:29,540 --> 00:37:33,210 Tanrım. Onların hâlâ hayatta olabileceğini hiç düşünmemiştim. 537 00:37:33,210 --> 00:37:35,462 Evet. Bak onlara. 538 00:37:35,462 --> 00:37:38,966 Güzel yaşadılar. Şimdi hayatları TV, çay ve bisküvi. 539 00:37:38,966 --> 00:37:40,134 Babam... 540 00:37:40,926 --> 00:37:43,137 Evet, pek iyi biri değildi. 541 00:37:44,179 --> 00:37:45,180 Sertti. 542 00:37:45,889 --> 00:37:48,225 Annem de sessizdi. 543 00:37:48,892 --> 00:37:50,144 Şimdi mutlu gibiler. 544 00:37:53,355 --> 00:37:57,234 Onlarla konuşamamak, onlara sarılamamak zor olmalı. 545 00:37:57,234 --> 00:37:58,319 Evet. 546 00:37:59,069 --> 00:38:00,070 Evet, zor. 547 00:38:01,572 --> 00:38:03,407 Ama ben de mutlu gibiyim. 548 00:38:04,116 --> 00:38:06,702 Hepimiz için aşırı mutlu olmaya çalışıyorum. 549 00:38:06,702 --> 00:38:08,162 Çok da iyi beceriyorum. 550 00:38:09,246 --> 00:38:11,623 Evine gidememek nasıldır, bilirim. 551 00:38:11,623 --> 00:38:16,003 Yanımızda kalacaksan bize karşı dürüst olmalısın. 552 00:38:22,259 --> 00:38:23,302 Charles? 553 00:38:24,720 --> 00:38:28,098 Cadıyla ilgili bir şeyler öğrendim. Hemen aşağı inelim. 554 00:38:29,475 --> 00:38:32,478 Bu bilgi sadece faaliyet gösteren dedektifler için. 555 00:38:32,478 --> 00:38:33,896 Gerçeği söyleyeceğim. 556 00:38:35,230 --> 00:38:38,984 Ama aslında hikâye nasıl bir aptal olduğumla ilgili. Şimdi... 557 00:38:40,486 --> 00:38:42,321 LONDRA ÜÇ AY ÖNCE 558 00:38:42,321 --> 00:38:44,656 GREMLİNLER 559 00:38:55,209 --> 00:38:58,796 Başta David'in iblis olduğunu bilmiyordum. 560 00:38:58,796 --> 00:39:00,214 GECE YARISI OLAY BU GECE! 561 00:39:00,214 --> 00:39:02,549 Ona âşık oldum. 562 00:39:07,638 --> 00:39:09,807 Ne olduğunu anladığımda da... 563 00:39:15,437 --> 00:39:16,730 ...önemsemedim sanırım. 564 00:39:20,776 --> 00:39:22,736 O iblisi bile bile içine mi aldın? 565 00:39:22,736 --> 00:39:25,614 Medyumum ben. Bir sürü acayip şey gördüm. 566 00:39:25,614 --> 00:39:26,824 Aşk sandım. 567 00:39:26,824 --> 00:39:30,244 Aptalmışım. Hem ayrıca hiç zorla içime girdi demedim ki. 568 00:39:30,244 --> 00:39:33,705 Yüzde 99 hep zorla olduğu için biz de öyle sandık tabii. 569 00:39:33,705 --> 00:39:36,542 Derin bir nefes alıp rahatlasak mı? 570 00:39:36,542 --> 00:39:39,503 Onu bile bile içime aldım. Bana yalan söyledi. 571 00:39:39,503 --> 00:39:42,047 Ufacık bir kutuda hapsolmak gibiydi. 572 00:39:42,047 --> 00:39:44,550 Neler yaptı, çoğunu hâlâ bilmiyorum. 573 00:39:44,550 --> 00:39:45,592 Yapıştı kaldı. 574 00:39:46,760 --> 00:39:48,929 Süper. Hislerimizi anlamışsındır. 575 00:39:48,929 --> 00:39:51,974 Seni bir kez metroda kurtardık, yapıştın kaldın. 576 00:40:04,695 --> 00:40:06,780 Dedektifliği oyun sanıyorsun. 577 00:40:07,573 --> 00:40:10,451 Öldüğümde ne oldu, biliyor musun? Hiçbir şey. 578 00:40:10,451 --> 00:40:12,870 Kayboluşuma "Tanrı'nın işi" dendi. 579 00:40:12,870 --> 00:40:15,706 Yatılı okul ona olanları hasır altı etti. 580 00:40:16,248 --> 00:40:18,834 Ölümümüzün önemi yoktu. Kimse olayı çözmedi. 581 00:40:19,460 --> 00:40:22,963 Zekisin, eğlencelisin ama bu bir oyun değil. 582 00:40:22,963 --> 00:40:25,924 Asla çözülmeyecek vakaları çözüyoruz. 583 00:40:25,924 --> 00:40:28,635 Lanet bir cadıyla ne yapacağını polis bilmez! 584 00:40:32,473 --> 00:40:33,474 Önemimiz yoktu. 585 00:40:35,142 --> 00:40:36,435 Onun da, benim de. 586 00:40:37,186 --> 00:40:38,812 O yüzden bu vakalar önemli. 587 00:40:38,812 --> 00:40:41,690 - Önemli olmak zorundalar! - Haklısın. 588 00:40:42,983 --> 00:40:45,194 Ama Crystal'ın vakasını da çözemedik. 589 00:40:45,194 --> 00:40:47,779 Anılarını geri almadı, değil mi? 590 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 Peki. 591 00:40:51,950 --> 00:40:54,161 Bugün Becky'nin annesinin 592 00:40:54,161 --> 00:40:58,373 o acı dolu, ıstıraplı zihninin içindeyken kendi kendime dedim ki 593 00:40:59,333 --> 00:41:02,169 "Ya ailem benim için de böyle hissediyorsa?" 594 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 Yardım etmek istiyorum. 595 00:41:07,841 --> 00:41:09,593 Tabii ki önemli. 596 00:41:10,677 --> 00:41:12,513 Bu vaka önemli. 597 00:41:19,061 --> 00:41:20,145 O yüzden 598 00:41:23,023 --> 00:41:24,608 şimdilik David'i unutalım. 599 00:41:27,069 --> 00:41:30,030 Ve Becky'yi bulmaya odaklanalım. Evet. 600 00:41:32,533 --> 00:41:35,744 KURTARMA 601 00:41:35,744 --> 00:41:39,248 Şu cadının, Esther Finch'in gençlik saplantısı varmış. 602 00:41:39,248 --> 00:41:41,333 Birkaç yılda bir kızları kaçırıp, 603 00:41:41,333 --> 00:41:44,086 mutfak dolabına kilitleyip zindeliklerini çalıyormuş. 604 00:41:44,086 --> 00:41:46,505 - Has cani. - Evet, has cani. 605 00:41:46,505 --> 00:41:48,048 Hepsini kedi mi söyledi? 606 00:41:48,048 --> 00:41:51,343 O hergeleler çok zeki. Tırmıkları da alev gibi yakıyor. 607 00:41:51,343 --> 00:41:56,265 Kız hâlâ yaşıyorsa eve girer, kızı bulur, kaçırırız, konu kapanır. 608 00:41:56,265 --> 00:41:57,933 Aynen öyle, bebek işi. 609 00:41:57,933 --> 00:42:01,019 Evin mimari planları lazım olacak. 610 00:42:01,019 --> 00:42:02,771 İnternetinden bakamaz mısın? 611 00:42:03,564 --> 00:42:05,691 İnternet benim değil ki. 612 00:42:06,316 --> 00:42:07,359 Yine açıklarım. 613 00:42:07,359 --> 00:42:09,111 - Ama evet, bulurum. - İyi. 614 00:42:09,111 --> 00:42:11,154 Charles ıvır kıvır çantasını alır. 615 00:42:11,154 --> 00:42:14,116 Tamam, evet. O aslında yıllarca pratikten sonra 616 00:42:14,116 --> 00:42:16,410 sırf benim kullanabildiğim bir cep evreni. 617 00:42:16,410 --> 00:42:18,912 Ama evet, "ıvır kıvır çantası" da olur. 618 00:42:19,413 --> 00:42:20,747 Tanrım! 619 00:42:21,748 --> 00:42:24,293 Seni et hırsızı falan sandım. 620 00:42:24,293 --> 00:42:26,211 Veya et sapığı. 621 00:42:26,211 --> 00:42:29,006 Ne yapıyorsun? Var ya? Bilmek istemiyorum. 622 00:42:29,006 --> 00:42:31,133 Yaşın umurumda değil. Yatağa hadi. 623 00:42:36,138 --> 00:42:38,890 Vay canına, tam bir cadıya benziyor gerçekten. 624 00:42:38,890 --> 00:42:41,852 Çok sigara içen seksi bir cadı. 625 00:42:42,561 --> 00:42:43,604 Ama havalı. 626 00:42:43,604 --> 00:42:45,647 Sahipsiz bir paketle ilgili 627 00:42:45,647 --> 00:42:48,692 bir sorunu çözmek için postaneye giden bir cadı. 628 00:42:48,692 --> 00:42:50,068 Rica ederim. 629 00:42:50,819 --> 00:42:52,613 Çok zekiceydi Crystal. 630 00:42:58,535 --> 00:43:00,954 Pekâlâ Charles. Hadi. 631 00:43:02,831 --> 00:43:03,957 Barıştık, biliyorum 632 00:43:03,957 --> 00:43:08,003 ama şu gizli iblis olayı yüzünden gelmeme izin vermiyorsun sanki. 633 00:43:09,338 --> 00:43:13,050 Ki hepsi benim hatamdı, saçmaladım. Sana her şeyi anlatmalıydım. 634 00:43:13,717 --> 00:43:15,594 Cadılar tehlikelidir. 635 00:43:16,720 --> 00:43:19,723 Bir cadının bir kızı plastiğe çevirdiğini görmüştüm. 636 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 Kıpırdayamıyor, yaşlanmıyor ama yine de her şeyi hissedebiliyordu. 637 00:43:25,479 --> 00:43:28,023 Sonsuza dek öyle kalacak artık. 638 00:43:28,857 --> 00:43:30,067 Vay anasını. 639 00:43:30,067 --> 00:43:33,362 Senin hâlâ kaybedecek bir canın var. Onu koruyalım. 640 00:43:35,447 --> 00:43:36,406 Ayrıca... 641 00:43:37,366 --> 00:43:38,575 Seni cezalandırıyoruz. 642 00:43:56,635 --> 00:43:58,303 Sus be karga. 643 00:44:13,443 --> 00:44:15,278 - Büyük kilit. - Eminim açarsın. 644 00:44:16,446 --> 00:44:18,824 Evet, açabilirim karga. Görürsün. 645 00:44:23,745 --> 00:44:24,746 Boş mu? 646 00:44:33,171 --> 00:44:34,172 Bir dakika. 647 00:44:35,882 --> 00:44:37,801 Bu, planlardakinden farklı. 648 00:44:37,801 --> 00:44:39,761 Bu dolap fazla önde. 649 00:44:54,359 --> 00:44:55,360 Evet. 650 00:44:56,319 --> 00:44:57,779 İçine bakayım. 651 00:44:59,322 --> 00:45:00,323 Ne var, göreyim. 652 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 Cadı herhâlde yakında döner. 653 00:45:25,849 --> 00:45:27,267 Edwin! 654 00:45:36,818 --> 00:45:39,279 Edwin! İyi misin? 655 00:45:40,405 --> 00:45:41,865 Sihirli boşluk, ha? 656 00:45:42,574 --> 00:45:44,451 - Seni içine çekti. - Bildin. 657 00:45:45,118 --> 00:45:46,161 Büyü var. 658 00:45:47,037 --> 00:45:49,664 Üstümde ağırlığını hissedebiliyorum. 659 00:45:49,664 --> 00:45:51,625 Buradan hiçbir şey çıkamaz. 660 00:46:22,030 --> 00:46:24,533 Charles, Becky burada! 661 00:46:25,659 --> 00:46:27,661 Kesin bir kat vardır! 662 00:46:27,661 --> 00:46:29,871 Halat ve makaran var mı? 663 00:46:35,919 --> 00:46:37,587 Onu yukarı çekmeliyiz! 664 00:46:40,465 --> 00:46:42,384 Onu ıvır kıvır çantasına koy. 665 00:46:58,441 --> 00:47:00,318 Fazla uzun sürmedi mi sence? 666 00:47:01,236 --> 00:47:02,445 Merhaba. 667 00:47:03,029 --> 00:47:04,155 Ben Esther. 668 00:47:05,991 --> 00:47:07,951 Gizlice evime girmeniz çok ayıp 669 00:47:07,951 --> 00:47:09,828 ama postane... 670 00:47:09,828 --> 00:47:11,413 Çok tatlıydı. 671 00:47:11,413 --> 00:47:14,124 Evet. Neden bahsettiğini bilmiyorum. 672 00:47:14,124 --> 00:47:16,835 Hadi ama. Siz ölü oğlanlar ne arıyorsunuz? 673 00:47:17,836 --> 00:47:19,879 Kibarca sorabilirdiniz. 674 00:47:19,879 --> 00:47:21,047 Belki onu... 675 00:47:22,674 --> 00:47:24,217 Ne bileyim, size verirdim. 676 00:47:25,927 --> 00:47:28,138 Kayıp bir kız var... 677 00:47:28,138 --> 00:47:29,973 Anladım. Boş ver. 678 00:47:29,973 --> 00:47:33,184 Onu asla veremem. Koleksiyoncuyum. 679 00:47:33,184 --> 00:47:35,145 - Kız koleksiyoncusu mu? - Evet. 680 00:47:35,145 --> 00:47:36,813 Yani sevdiğim çok şey var. 681 00:47:37,689 --> 00:47:40,525 Japon viskisi, tütün, güzel bir plak. 682 00:47:40,525 --> 00:47:43,069 Kuş izleme. Kuşlara bayılırım. 683 00:47:43,737 --> 00:47:46,239 Ama en çok, en çok... 684 00:47:48,241 --> 00:47:49,367 ...kızları severim. 685 00:47:59,210 --> 00:48:00,545 Sen geç dalganı karga. 686 00:48:01,338 --> 00:48:03,089 Er geç seni dostum yapacağım. 687 00:48:03,840 --> 00:48:04,841 Beni severler. 688 00:48:05,634 --> 00:48:06,926 İyi biriyim. 689 00:48:21,941 --> 00:48:24,235 - Becky'yi aldın mı? - Çantana koydum. 690 00:48:24,986 --> 00:48:26,780 Ayrıca bir de... 691 00:48:27,697 --> 00:48:30,909 Kocaman bir yılan vardı. 692 00:48:30,909 --> 00:48:32,285 Bu çok yorucu. 693 00:48:32,285 --> 00:48:33,453 Beklemek yani. 694 00:48:34,162 --> 00:48:35,163 Senin için değil. 695 00:48:35,789 --> 00:48:37,457 Neredeyse felç oldun. 696 00:48:37,457 --> 00:48:39,209 Pipodan. Hay aksi. 697 00:48:42,128 --> 00:48:44,547 Ama yakında derin bir uykuya dalacaksın. 698 00:48:45,173 --> 00:48:46,883 Güzel rüyalar göreceksin. 699 00:48:56,142 --> 00:48:57,519 Gençlik. 700 00:48:57,519 --> 00:49:02,273 Genç kızların cildinde çok hoş bir esneklik oluyor. 701 00:49:03,441 --> 00:49:05,694 Metrelerce esnetebiliyorsun. 702 00:49:05,694 --> 00:49:07,028 Rahat bırak onu! 703 00:49:13,243 --> 00:49:15,829 Hayalet dostların seni kurtarmaya geldi. 704 00:49:15,829 --> 00:49:18,081 Ölüler ama ilelebet genç kalacaklar. 705 00:49:18,081 --> 00:49:20,625 Çok kıskandım. 706 00:49:20,625 --> 00:49:22,711 Çığlık atabilirim. 707 00:49:38,143 --> 00:49:39,394 Demir baston. 708 00:49:40,353 --> 00:49:41,396 Sağlam. 709 00:49:41,396 --> 00:49:43,231 Beline iyi gelir. 710 00:49:44,023 --> 00:49:45,525 Sen de sevmedin mi? 711 00:49:45,525 --> 00:49:48,570 Bu ikimizin de hiç hoşuna gitmeyecek. 712 00:50:18,975 --> 00:50:20,226 Charles, hayır! 713 00:50:29,444 --> 00:50:30,862 Sen aklını mı kaçırdın? 714 00:50:30,862 --> 00:50:33,198 İnsan içine girmek yok, kötü oluyor. 715 00:50:33,198 --> 00:50:34,532 Biliyorum dostum. 716 00:50:34,532 --> 00:50:36,868 Ama istisnai bir durum işte. 717 00:50:36,868 --> 00:50:38,495 Ben onu içeri sokayım, 718 00:50:38,495 --> 00:50:41,790 Crystal ve sen de çantayla beraber Becky'yi alıp götür. 719 00:50:41,790 --> 00:50:43,792 Hemen içinden çıkman lazım! 720 00:50:43,792 --> 00:50:45,627 - Bunu yaptığına... - Edwin. 721 00:50:45,627 --> 00:50:48,546 Sen akıllı olansın, böyle haltlar yapan da benim. 722 00:50:48,546 --> 00:50:50,840 Çabuk olun, direniyor. 723 00:50:59,599 --> 00:51:01,559 Anılarıma baktın mı? 724 00:51:03,269 --> 00:51:07,023 Üçünüz öyle bir çıkmazın içine girdiniz ki 725 00:51:07,023 --> 00:51:09,108 tahmin bile edemezsiniz. 726 00:51:10,151 --> 00:51:11,861 Monty! Tanrım! 727 00:51:12,570 --> 00:51:15,490 Burada çoluk çocuğu tehdit etmeye çalışıyorum. 728 00:51:18,326 --> 00:51:21,204 VAKA KAPANDI 729 00:51:22,664 --> 00:51:23,498 Evindesin. 730 00:51:23,498 --> 00:51:26,709 O korkunç evle, o korkunç karanlıkla ilgili 731 00:51:26,709 --> 00:51:28,628 bir şey hatırlamana gerek yok. 732 00:51:28,628 --> 00:51:32,090 O kötü şeylerin hiçbirini bir daha düşünmene gerek yok. 733 00:51:32,090 --> 00:51:33,174 Aferin sana. 734 00:51:48,064 --> 00:51:49,232 Anne? 735 00:51:50,441 --> 00:51:51,442 Anne! 736 00:51:57,574 --> 00:51:58,575 Şuna bakın. 737 00:51:59,325 --> 00:52:00,368 Elinize sağlık. 738 00:52:01,077 --> 00:52:03,288 İblis David ne olacak? 739 00:52:03,955 --> 00:52:05,123 Hâlâ peşimde. 740 00:52:06,165 --> 00:52:08,835 Hâlâ adinin teki. Ama anılarımı geri alacağım. 741 00:52:08,835 --> 00:52:10,253 Yanında biz varız. 742 00:52:10,253 --> 00:52:12,255 Onu bir kez yendik, yine yeneriz. 743 00:52:12,255 --> 00:52:14,090 - Havalanma. - Havalanmak mı? 744 00:52:14,090 --> 00:52:16,509 Seni hiçlikten çekip bir kızı kurtarırken 745 00:52:16,509 --> 00:52:18,511 kargaya atarlandım, cadıyı şoka soktum. 746 00:52:18,511 --> 00:52:21,681 İçine girdim, öte dünyada da yerimizi ifşa ettim. 747 00:52:21,681 --> 00:52:25,518 Ona çalışan yaratıkları bırak, Ölüm'den kaçmak zaten çok zor. 748 00:52:25,518 --> 00:52:28,438 Ama hiçbiri gelmedi. Güvendeyiz galiba. 749 00:52:28,438 --> 00:52:29,772 Kuruntu yapıyorsun. 750 00:52:29,772 --> 00:52:33,276 Çılgın başka bir şey olmadan şu kasabadan gidelim hadi. 751 00:52:39,198 --> 00:52:41,618 ÖTE DÜNYA KAYIP RUH BÜROSU 752 00:52:41,618 --> 00:52:43,328 Bakayım. 753 00:52:44,162 --> 00:52:45,830 Bu ne o zaman? 754 00:52:50,293 --> 00:52:51,377 Hayalet çarpması. 755 00:52:52,879 --> 00:52:54,297 Pek hoş değil. 756 00:52:55,089 --> 00:52:56,174 Değil mi? 757 00:52:56,174 --> 00:52:57,508 ŞEHVET OBURLUK 758 00:52:57,508 --> 00:52:59,052 AÇGÖZLÜLÜK ÖFKE 759 00:53:12,523 --> 00:53:15,318 Siz iki yaramaz oğlanı buldum. 760 00:53:17,779 --> 00:53:18,780 Değil mi? 761 00:53:22,450 --> 00:53:24,410 DEVAM EDECEK... 762 00:54:13,835 --> 00:54:18,840 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangun