1 00:00:17,894 --> 00:00:21,397 LONDRES, INGLATERRA 2 00:00:22,398 --> 00:00:24,108 [campanadas] 3 00:00:25,276 --> 00:00:27,278 [música ominosa] 4 00:00:36,496 --> 00:00:37,914 [gritos] 5 00:00:38,581 --> 00:00:39,415 [quejidos] 6 00:00:39,999 --> 00:00:40,875 [aullido] 7 00:00:41,459 --> 00:00:45,880 Okey. Si este tipo acecha un museo, ¿por qué salió a la calle a perseguirnos? 8 00:00:45,880 --> 00:00:46,839 Queríamos ayudar. 9 00:00:46,839 --> 00:00:49,342 Por los gritos, no quería nuestra ayuda, Charles. 10 00:00:49,342 --> 00:00:51,427 - Qué bueno que eres el listo. - [gritos] 11 00:00:51,427 --> 00:00:53,262 Su máscara de gas está maldita. 12 00:00:53,262 --> 00:00:55,765 Hay que destruirla para que pueda ir al más allá. 13 00:00:55,765 --> 00:00:57,975 ¿Y cómo lo hacemos en medio ataque de ira? 14 00:00:57,975 --> 00:00:59,102 ¿Y si la cortamos? 15 00:01:02,522 --> 00:01:03,481 Cuchillo de hierro. 16 00:01:03,481 --> 00:01:05,483 Le quemaré la cara si intenta atacarnos. 17 00:01:05,483 --> 00:01:07,610 Le quitamos la máscara, la destruimos, 18 00:01:07,610 --> 00:01:09,695 lo mandamos al más allá, y caso cerrado. 19 00:01:09,695 --> 00:01:11,489 Usemos el gambito carnada-fósforo. 20 00:01:11,489 --> 00:01:14,867 En la Arcana menor, volumen cuatro. Es el... el libro morado. 21 00:01:14,867 --> 00:01:16,452 Ahí viene el hechizo de fuego. 22 00:01:21,374 --> 00:01:23,334 Oye, hay un problemita. 23 00:01:23,334 --> 00:01:25,002 Creo que lo dejé en la oficina. 24 00:01:25,002 --> 00:01:28,381 Charles, esa es una mochila que contiene espacio indefinido. 25 00:01:28,381 --> 00:01:29,674 No sabía que lo usarías. 26 00:01:29,674 --> 00:01:31,759 [hombre grita] 27 00:01:38,141 --> 00:01:39,725 [gruñe] 28 00:01:40,685 --> 00:01:41,936 [bufa] 29 00:01:43,521 --> 00:01:44,355 ¡Corre! 30 00:01:45,982 --> 00:01:47,024 [música de tensión] 31 00:01:47,650 --> 00:01:48,484 ¡Maldita sea! 32 00:01:50,987 --> 00:01:52,071 ¡Allá! ¡Allá! 33 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 ¡Hay que regresar a la oficina! 34 00:01:55,783 --> 00:01:57,076 [jadean] 35 00:02:03,374 --> 00:02:04,458 [música acaba] 36 00:02:05,585 --> 00:02:07,587 [mujer tararea] 37 00:02:08,921 --> 00:02:10,381 [Charles grita] 38 00:02:12,758 --> 00:02:14,093 [gruñe] 39 00:02:16,554 --> 00:02:18,764 Esta no es la oficina, compañero. 40 00:02:18,764 --> 00:02:21,601 Es difícil controlar los saltos de espejo cuando te persiguen. 41 00:02:21,601 --> 00:02:23,561 [ambos jadean] 42 00:02:23,561 --> 00:02:24,478 Bueno, 43 00:02:24,478 --> 00:02:28,065 espero que el fantasma de la Primera Guerra Mundial no sepa navegarlos. 44 00:02:33,529 --> 00:02:36,157 [jadea y ruge] 45 00:02:37,617 --> 00:02:39,368 [música animada] 46 00:02:44,332 --> 00:02:47,460 Siendo honestos, la clienta pudo haber sido más específica. 47 00:02:47,460 --> 00:02:50,171 AYER 48 00:02:50,671 --> 00:02:51,839 ACECHA UN MUSEO 49 00:02:51,839 --> 00:02:54,133 [enfermera] Y como la exhibición es sobre la Gran Guerra, 50 00:02:54,133 --> 00:02:56,677 hay muchos espíritus atormentados por la angustia. 51 00:02:56,677 --> 00:02:57,970 Los atormenta el dolor. 52 00:02:57,970 --> 00:02:59,931 Me quedé en este mundo para ayudarlos 53 00:02:59,931 --> 00:03:01,390 a que sigan adelante. 54 00:03:01,390 --> 00:03:05,311 [ríe] Es lo nuestro, ¿no, Edwin? Fantasmas que resuelven casos imposibles. 55 00:03:05,311 --> 00:03:08,522 Vine aquí porque un fantasma está un poco... loco. 56 00:03:09,232 --> 00:03:11,359 Quiero contratarlos para resolver este lío. 57 00:03:12,360 --> 00:03:13,986 Quiero a los mejores. 58 00:03:17,240 --> 00:03:18,783 A ver. Ahí hay otro espejo. 59 00:03:18,783 --> 00:03:20,493 Y ahora sí concéntrate, ¿no? 60 00:03:20,493 --> 00:03:23,162 Sí. Estoy buscando la oficina, Charles. 61 00:03:23,162 --> 00:03:24,413 [tintineo de energía] 62 00:03:29,210 --> 00:03:30,211 [hombre gruñe] 63 00:03:34,298 --> 00:03:35,383 [gruñe] 64 00:03:37,802 --> 00:03:38,803 ¡Corre! 65 00:03:44,392 --> 00:03:46,060 [Charles se queja] 66 00:03:46,060 --> 00:03:47,853 Bien. Antes de que llegue hay que... 67 00:03:47,853 --> 00:03:49,272 [hombre gruñe] 68 00:03:57,697 --> 00:03:59,156 - [hombre grita] - [gime] 69 00:03:59,156 --> 00:04:00,491 [jadea] 70 00:04:00,491 --> 00:04:02,285 {\an8}Ah. Ahí estás. 71 00:04:02,952 --> 00:04:04,829 [ambos gruñen] 72 00:04:05,413 --> 00:04:06,247 Perdón, hermano. 73 00:04:06,914 --> 00:04:09,625 [con dificultad] Esa máscara no te dejará ir. 74 00:04:09,625 --> 00:04:11,752 Así que... [gruñe] 75 00:04:11,752 --> 00:04:14,297 ...tengo que... quitarla. 76 00:04:17,591 --> 00:04:20,011 [grita] 77 00:04:20,011 --> 00:04:22,930 ¡Edwin! ¡Hazlo de una puta vez! 78 00:04:22,930 --> 00:04:26,100 [en latín] ¡Flamman voca spiritum expelle... 79 00:04:26,100 --> 00:04:27,184 ¡Edwin! 80 00:04:27,184 --> 00:04:29,103 ...objectum in praesentia auerde! 81 00:04:29,103 --> 00:04:30,187 [hombre grita] 82 00:04:30,813 --> 00:04:31,689 [se calla] 83 00:04:34,817 --> 00:04:36,485 [lloriquea] 84 00:04:39,864 --> 00:04:41,532 [Charles jadea] 85 00:04:41,532 --> 00:04:44,035 Oye, oye. Todo está bien. 86 00:04:44,035 --> 00:04:45,411 Ganaron la guerra. 87 00:04:45,411 --> 00:04:47,747 Los niños leen sobre ella en la escuela, ¿sí? 88 00:04:47,747 --> 00:04:49,123 Fue un gran trabajo. 89 00:04:49,123 --> 00:04:51,042 No podemos dejar que Muerte nos vea. 90 00:04:51,959 --> 00:04:54,003 [hombre lloriquea] 91 00:04:54,003 --> 00:04:56,088 No queremos que nos lleve. 92 00:05:01,469 --> 00:05:03,679 [susurra] Charles, ese fue un buen trabajo. 93 00:05:03,679 --> 00:05:07,183 La verdad, estoy bastante orgulloso. No de cuando estaba ahorcándome. 94 00:05:07,183 --> 00:05:08,225 [ríe con sorna] 95 00:05:09,352 --> 00:05:10,644 Es Muerte. 96 00:05:11,771 --> 00:05:12,772 Está aquí. 97 00:05:15,232 --> 00:05:17,234 [hombre llora] 98 00:05:22,073 --> 00:05:23,324 [Muerte] Hola, Wilfred. 99 00:05:23,324 --> 00:05:24,408 [Wilfred gime] 100 00:05:28,996 --> 00:05:29,830 Ah... 101 00:05:31,415 --> 00:05:33,042 Perdón. ¿La... la conozco? 102 00:05:33,042 --> 00:05:34,460 [Wilfred lloriquea] 103 00:05:34,460 --> 00:05:36,837 Nos hemos visto. Sí. 104 00:05:36,837 --> 00:05:39,423 [tartamudea] Sí. Lo recordaré pronto. 105 00:05:40,466 --> 00:05:43,260 Llevas demasiado tiempo luchando, Wilfred. 106 00:05:45,554 --> 00:05:47,598 Moriste hace más de cien años. 107 00:05:55,940 --> 00:05:57,358 Vine por ti entonces, 108 00:05:58,526 --> 00:05:59,360 pero... 109 00:06:00,903 --> 00:06:02,196 estabas tan confundido, 110 00:06:02,822 --> 00:06:05,241 tan lleno de ira y odio. 111 00:06:08,202 --> 00:06:09,286 Te ves mejor ahora. 112 00:06:09,286 --> 00:06:10,830 [ríe nervioso] 113 00:06:12,206 --> 00:06:13,165 ¿Estás listo? 114 00:06:15,000 --> 00:06:17,628 ¿Y ahora...? ¿Y ahora qué sigue? 115 00:06:17,628 --> 00:06:19,380 Cuando estaba en la India, 116 00:06:19,380 --> 00:06:21,799 se hablaba de reencarnación. 117 00:06:21,799 --> 00:06:24,135 Hay un poema que leí de... 118 00:06:24,718 --> 00:06:26,220 de Kipling y... 119 00:06:27,179 --> 00:06:29,765 [tartamudea] Eh... 120 00:06:29,765 --> 00:06:32,768 - "Ellos volverán, una vez más". - Sí. 121 00:06:32,768 --> 00:06:34,854 "En tanto la roja tierra gire. 122 00:06:36,981 --> 00:06:39,567 Nunca malgastó una hoja o un árbol. 123 00:06:40,860 --> 00:06:42,778 ¿Crees que derrocharía almas?". 124 00:06:45,823 --> 00:06:46,866 Sí. Sí. 125 00:06:46,866 --> 00:06:48,409 Era ese. Exacto. 126 00:06:49,243 --> 00:06:51,996 [tartamudea] ¿Y eso va a pasarme? 127 00:07:00,504 --> 00:07:01,922 Es hora de averiguarlo. 128 00:07:11,724 --> 00:07:12,766 ¿Que pasaría... 129 00:07:13,434 --> 00:07:14,810 si ella nos atrapa? 130 00:07:15,728 --> 00:07:18,481 Nos forzaría a ir al más allá y nos separaría, hermano. 131 00:07:20,608 --> 00:07:22,568 Me encargaré de que eso nunca pase. 132 00:07:28,616 --> 00:07:30,242 [aleteo] 133 00:07:31,494 --> 00:07:33,496 [música de apertura] 134 00:08:39,603 --> 00:08:43,482 LOS DETECTIVES DIFUNTOS 135 00:09:03,460 --> 00:09:05,045 [Charles] No estés tan tieso. 136 00:09:05,045 --> 00:09:07,715 - Aflójate. Venga. - [Edwin gruñe] 137 00:09:07,715 --> 00:09:10,426 ¡Ya, Edwin! Los encontré para ti, hermano. 138 00:09:10,426 --> 00:09:12,094 El boxeo es de caballeros, ¿no? 139 00:09:12,094 --> 00:09:13,887 No tengo por qué golpear personas. 140 00:09:13,887 --> 00:09:15,347 Morí en 1916. 141 00:09:15,347 --> 00:09:18,767 Okey. A ver, ¿qué tal si es otro fantasma 142 00:09:18,767 --> 00:09:22,479 que anda por ahí matando gente con una motosierra, ¿no? 143 00:09:22,479 --> 00:09:25,774 [imita motosierra] Así, en sus cráneos. Hay mucha sangre y sesos, 144 00:09:25,774 --> 00:09:29,153 tu magia no funciona, y tienes que salvar al cliente, ¿eh? 145 00:09:29,153 --> 00:09:31,280 En esa extrema y específica instancia, 146 00:09:31,280 --> 00:09:33,907 tú noquearías al loco con tu bate de críquet. 147 00:09:35,367 --> 00:09:36,327 Oye, 148 00:09:36,327 --> 00:09:38,329 hemos sido amigos por 30 años, 149 00:09:38,329 --> 00:09:40,748 así que yo sé que odias hacer cosas nuevas, 150 00:09:40,748 --> 00:09:42,833 pero me sentiría más tranquilo 151 00:09:42,833 --> 00:09:45,961 si, una de estas décadas, en serio aprendieras a defenderte. 152 00:09:47,379 --> 00:09:49,089 ¿Sí? ¿Sí, sí, sí, sí, sí? 153 00:09:50,382 --> 00:09:51,342 Bien. 154 00:09:53,052 --> 00:09:55,304 - [Edwin carraspea] - Venga. 155 00:09:58,599 --> 00:10:00,934 Ey... [ríe] ¡Eso, amigo! 156 00:10:01,727 --> 00:10:03,646 ¡Eso es todo! Solo... 157 00:10:03,646 --> 00:10:05,356 tiene que ser más fuerte. 158 00:10:06,482 --> 00:10:07,941 [chicharra] 159 00:10:11,320 --> 00:10:13,739 UN CLIENTE NUEVO 160 00:10:14,323 --> 00:10:17,117 Muy bien. Soy Edwin Payne, él es Charles Rowland. 161 00:10:17,117 --> 00:10:18,535 Y, como bien sabes, 162 00:10:18,535 --> 00:10:20,454 somos los Detectives Difuntos. 163 00:10:20,454 --> 00:10:23,540 El cerebro y el músculo. Así es esto. 164 00:10:23,540 --> 00:10:25,751 ¿Tú eres el músculo? 165 00:10:25,751 --> 00:10:28,879 - Sí. ¿Por qué lo dices así? - Por nada. 166 00:10:30,422 --> 00:10:33,967 Yo quisiera que ayuden a mi amiga Crystal. 167 00:10:33,967 --> 00:10:35,427 Ella es una psíquica, ¿sí? 168 00:10:35,427 --> 00:10:36,345 Una médium. 169 00:10:36,345 --> 00:10:38,180 Puede verme aunque soy un fantasma. 170 00:10:38,806 --> 00:10:40,057 Pero, últimamente, 171 00:10:40,057 --> 00:10:42,976 ha estado un poco... rara. 172 00:10:42,976 --> 00:10:44,395 ¿Cómo que "rara"? 173 00:10:44,395 --> 00:10:45,771 Usualmente, es bastante... 174 00:10:46,271 --> 00:10:47,272 [ambas ríen] 175 00:10:48,524 --> 00:10:49,400 [clic obturador] 176 00:10:49,400 --> 00:10:52,736 Pero estos días ha estado más como... 177 00:10:58,117 --> 00:11:00,619 Ah, y es norteamericana. 178 00:11:00,619 --> 00:11:01,578 Es un demonio. 179 00:11:01,578 --> 00:11:02,871 Qué buena onda. 180 00:11:02,871 --> 00:11:06,583 Hemos lidiado con demonios antes, ¿no? Hemos hecho esto por mucho tiempo. 181 00:11:06,583 --> 00:11:08,961 Perfecto. ¿Así que tomarán mi caso? 182 00:11:08,961 --> 00:11:10,838 Aún no está claro si lo tomaremos. 183 00:11:13,298 --> 00:11:16,009 Ahora... se va a poner difícil contigo. 184 00:11:16,009 --> 00:11:17,678 - Siempre lo hace. - [carraspea] 185 00:11:18,262 --> 00:11:20,264 Sí, bueno. 186 00:11:20,264 --> 00:11:22,307 Hay que hablar sobre el pago. 187 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 A veces trabajamos pro bono, pero en esta instancia... 188 00:11:25,352 --> 00:11:27,187 Pero solo soy una niña 189 00:11:27,187 --> 00:11:29,815 desesperada por ayudar a su amiga. 190 00:11:29,815 --> 00:11:31,275 No creo que pueda pagarles. 191 00:11:33,444 --> 00:11:34,319 Emma. 192 00:11:34,903 --> 00:11:36,864 Tu cabello y tu monedero victoriano 193 00:11:36,864 --> 00:11:39,283 indican que moriste en el año 1800. 194 00:11:39,283 --> 00:11:41,785 Eres más vieja que yo, sobrenaturalmente. 195 00:11:41,785 --> 00:11:44,413 Sabes perfectamente cómo se manejan estas cosas. 196 00:11:44,413 --> 00:11:46,832 Y claramente posees conocimientos de la arcana, 197 00:11:46,832 --> 00:11:50,085 demostrado por tu brillante calamar mágico mascota, así que... 198 00:11:52,129 --> 00:11:54,131 sospecho que tienes con qué pagar. 199 00:11:55,466 --> 00:11:58,677 Bien, idiota. Di un precio. 200 00:11:59,887 --> 00:12:01,680 [Crystal gruñe] ¡Suéltalo tú! 201 00:12:01,680 --> 00:12:03,640 ¡No! 202 00:12:05,601 --> 00:12:06,977 [aullidos] 203 00:12:06,977 --> 00:12:08,687 [aúlla] 204 00:12:09,897 --> 00:12:11,940 [música rock animada] 205 00:12:13,984 --> 00:12:15,444 CÓMO EXPULSAR UN DEMONIO 206 00:12:18,614 --> 00:12:20,199 [trueno] 207 00:12:24,953 --> 00:12:26,330 Qué buen trabajo, Charles. 208 00:12:27,372 --> 00:12:28,707 Tenemos un muy buen plan. 209 00:12:29,792 --> 00:12:30,959 Voy por los disfraces. 210 00:12:36,131 --> 00:12:38,967 [suena música rock en auriculares] 211 00:13:04,159 --> 00:13:05,160 ¡Ahora, Edwin! 212 00:13:05,160 --> 00:13:07,454 ¡Dibuja la runa! ¡Hay que atrapar al demonio! 213 00:13:07,454 --> 00:13:08,372 [ruge] 214 00:13:10,207 --> 00:13:12,292 [gruñen] 215 00:13:12,292 --> 00:13:13,460 ¡Maldito! 216 00:13:13,460 --> 00:13:15,128 ¡Ya termina, Edwin! 217 00:13:22,636 --> 00:13:23,971 [gime] 218 00:13:26,473 --> 00:13:27,474 [exhala] 219 00:13:33,146 --> 00:13:34,648 [gruñe] 220 00:13:35,357 --> 00:13:37,943 [bufa y ruge] 221 00:13:42,698 --> 00:13:43,657 [jadea] 222 00:13:47,452 --> 00:13:49,538 ¡Voy a matarlos! 223 00:13:49,538 --> 00:13:52,499 ¿Ves? Mis disfraces siempre funcionan. 224 00:13:53,000 --> 00:13:54,084 [se queja] 225 00:14:02,843 --> 00:14:04,136 [grita] 226 00:14:06,054 --> 00:14:07,556 [Charles y Edwin] Uy. 227 00:14:07,556 --> 00:14:08,891 ¡Intenta escapar! 228 00:14:14,187 --> 00:14:15,230 [grita] 229 00:14:19,109 --> 00:14:20,444 ¡Hazlo ya, Charles! 230 00:14:20,444 --> 00:14:22,863 ¡Los peces están borrando las runas! 231 00:14:37,210 --> 00:14:39,046 [Edwin] Eso debió sacar al demonio. 232 00:14:39,671 --> 00:14:41,757 [voz automatizada] Estación King's Cross. 233 00:14:41,757 --> 00:14:44,509 Cambie aquí para la línea Metropolitana. 234 00:14:45,218 --> 00:14:46,261 [ahogan un grito] 235 00:14:47,471 --> 00:14:49,556 - [jadea] - Ey, ey, ey. 236 00:14:49,556 --> 00:14:52,142 Tranquila. Ya estás bien, ¿okey? 237 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 Tú eres Crystal, ¿sí? 238 00:14:53,810 --> 00:14:57,397 Sí, Crystal Palace. [vacila] 239 00:14:58,523 --> 00:15:01,109 [tartamudea] Y había algo... algo más... 240 00:15:01,109 --> 00:15:04,029 Soy de... 241 00:15:06,365 --> 00:15:09,201 No puede ser. ¿Por qué no me acuerdo? 242 00:15:09,201 --> 00:15:13,246 Tal vez un efecto secundario de la posesión demoníaca. Ya pasará. 243 00:15:13,914 --> 00:15:16,750 Ven con nosotros unos días, hasta que logres recordar. 244 00:15:16,750 --> 00:15:18,794 [susurra] Eso no es parte del servicio. 245 00:15:19,753 --> 00:15:23,632 Somos los Detectives Difuntos y te rescatamos. Fue un placer. 246 00:15:23,632 --> 00:15:25,634 ¿De... Detectives Difuntos? 247 00:15:25,634 --> 00:15:28,637 Ingenioso, ¿no? Investigamos y somos fantasmas. 248 00:15:28,637 --> 00:15:30,764 Ah, sí. Fantasmas. Okey. 249 00:15:30,764 --> 00:15:32,891 Es un nombre muy estúpido. 250 00:15:36,395 --> 00:15:37,896 [Edwin] No debería estar aquí. 251 00:15:37,896 --> 00:15:40,607 El caso está cerrado. ¿Qué hace en la oficina? 252 00:15:40,607 --> 00:15:42,901 Y Muerte estuvo aquí. ¿Eso no te inquieta? 253 00:15:42,901 --> 00:15:44,069 Podría regresar. 254 00:15:44,069 --> 00:15:45,821 No hemos cerrado el caso. 255 00:15:45,821 --> 00:15:47,781 ¿Te parece bien que no recuerde nada? 256 00:15:47,781 --> 00:15:49,825 No tiene adónde ir. 257 00:15:49,825 --> 00:15:52,494 Podría ir con esa mocosa insolente, Emma, 258 00:15:52,494 --> 00:15:54,496 y tomar fotos en el cementerio o algo. 259 00:15:54,496 --> 00:15:56,581 No interactuamos así con los vivos. 260 00:15:56,581 --> 00:16:00,627 Admítelo. Se siente bien que alguien vivo de nuestra edad pueda vernos, ¿verdad? 261 00:16:01,503 --> 00:16:03,380 Charles, no puede quedarse. 262 00:16:03,380 --> 00:16:06,842 No queremos repetir la infame debacle del cachorro del noventa, ¿no? 263 00:16:06,842 --> 00:16:11,596 [ríe] Okey. Ya lo entiendo todo. Te da celos que haya alguien más aquí. 264 00:16:11,596 --> 00:16:13,140 - ¿Celos? - [Crystal] Oigan. 265 00:16:13,140 --> 00:16:14,725 Hola. 266 00:16:14,725 --> 00:16:17,644 [suspira] Saben que puedo escucharlos, ¿no? 267 00:16:17,644 --> 00:16:18,895 [resopla] 268 00:16:19,855 --> 00:16:20,689 Buenos días. 269 00:16:20,689 --> 00:16:22,315 ¿Un frasco de abejas? 270 00:16:22,315 --> 00:16:24,568 No sabes cuándo puedan ser útiles. 271 00:16:24,568 --> 00:16:27,154 Entonces, ¿dormiste bien? 272 00:16:27,154 --> 00:16:30,115 Sí. Y gracias por exorcizar a David. 273 00:16:30,115 --> 00:16:31,950 Y por recibirme. 274 00:16:31,950 --> 00:16:35,120 ¿El poderoso demonio que te poseía se llamaba David? 275 00:16:35,120 --> 00:16:36,038 Sí. 276 00:16:36,830 --> 00:16:38,457 Entonces, ¿a qué hora te vas? 277 00:16:38,457 --> 00:16:41,752 Oye, deja que respire antes de que la saques a la calle, ¿sí? 278 00:16:41,752 --> 00:16:43,462 Los vivos traen problemas. 279 00:16:43,462 --> 00:16:44,379 [resopla] 280 00:16:44,379 --> 00:16:46,631 Ahora, si hubiera muerto anoche, 281 00:16:46,631 --> 00:16:48,216 yo no tendría objeción alguna. 282 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 Eso fue oscuro. Vamos, Crystal. 283 00:16:51,803 --> 00:16:55,599 Hay que darle un momento para que corrija esa horrible actitud suya. 284 00:16:55,599 --> 00:16:57,434 Ah, okey. Sí. 285 00:16:59,227 --> 00:17:00,437 [puerta se abre] 286 00:17:00,437 --> 00:17:02,105 - [suspira] - [puerta se cierra] 287 00:17:03,565 --> 00:17:05,400 [Charles] Por favor, no lo juzgues. 288 00:17:05,400 --> 00:17:07,611 Él pasó muchos años en el infierno, 289 00:17:07,611 --> 00:17:09,654 así que no sabe hablar con la gente. 290 00:17:09,654 --> 00:17:11,323 ¿Pasó años en el infierno? 291 00:17:11,323 --> 00:17:13,283 Pero no porque fuera malo o algo, 292 00:17:13,283 --> 00:17:15,285 fue un error clerical. 293 00:17:15,285 --> 00:17:17,162 Hizo que estar muerto sea más fácil. 294 00:17:17,162 --> 00:17:18,288 Es mi mejor amigo. 295 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 Okey. Sé que muchos fantasmas están atrapados o malditos, ¿verdad? 296 00:17:22,667 --> 00:17:23,668 ¿Ustedes qué son? 297 00:17:23,668 --> 00:17:25,921 ¡Oye! Decidimos quedarnos 298 00:17:25,921 --> 00:17:27,547 por asuntos inconclusos, 299 00:17:27,547 --> 00:17:30,050 casos que resolver, fantasmas que ayudar. 300 00:17:30,050 --> 00:17:33,637 Somos muy buenos detectives, cuando no huimos de Muerte. 301 00:17:33,637 --> 00:17:35,597 Son fugitivos. Ya, ya. 302 00:17:35,597 --> 00:17:38,391 Son más bien un par de tontos Detectives Fugitivos. 303 00:17:38,391 --> 00:17:40,936 [ríe] Buena esa. 304 00:17:40,936 --> 00:17:43,855 Oye, no te rías. Me estoy burlando de ti. 305 00:17:43,855 --> 00:17:45,982 Sí. De mala manera. 306 00:17:46,858 --> 00:17:47,692 ¿Okey? 307 00:17:48,318 --> 00:17:50,529 ¿Qué? ¿Tendría que enojarme? 308 00:17:52,864 --> 00:17:54,658 [resopla] Sí. Solo... 309 00:17:55,826 --> 00:17:58,245 no estoy muy segura, pero siento como que... 310 00:17:58,912 --> 00:18:00,288 no le caía bien a la gente. 311 00:18:00,288 --> 00:18:01,873 No eran tan amables. 312 00:18:01,873 --> 00:18:04,334 ¿Y no ha mejorado tu memoria? 313 00:18:04,334 --> 00:18:06,795 No. Es como... [resopla] 314 00:18:06,795 --> 00:18:09,714 Es como si todas las memorias de quién soy o mi familia 315 00:18:09,714 --> 00:18:12,509 tuvieran hoyos atravesándolas. 316 00:18:12,509 --> 00:18:14,886 Ay, quiero golpear algo y fuerte. 317 00:18:16,805 --> 00:18:18,223 [ríe entre dientes] 318 00:18:18,223 --> 00:18:21,226 Charles, tú siempre sonríes. 319 00:18:21,226 --> 00:18:24,020 Porque disfruto hablar con alguien de mi edad que sigue viva. 320 00:18:24,020 --> 00:18:26,148 Si conocemos psíquicas, pero... 321 00:18:26,815 --> 00:18:28,024 no están tan buenas. 322 00:18:28,024 --> 00:18:31,027 [ríe con sorna] ¿Eso te funcionaba en los ochenta? 323 00:18:31,027 --> 00:18:32,737 Ya no lo repitas. 324 00:18:33,405 --> 00:18:35,073 - ¿No funcionó ni un poco? - No. 325 00:18:35,073 --> 00:18:36,324 - ¿No? - No. 326 00:18:39,161 --> 00:18:41,163 Hola, Edwin. Te hubiera traído café, 327 00:18:41,163 --> 00:18:44,708 pero Charles dice que no tienen gusto, tacto, ni olfato. 328 00:18:44,708 --> 00:18:48,003 Sí. Sería como tragar arena. Puaj. 329 00:18:48,003 --> 00:18:49,462 Cómo extraño el espagueti. 330 00:18:49,462 --> 00:18:51,131 El cartero vino hace rato. 331 00:18:51,131 --> 00:18:52,716 ¿Hay un cartero fantasma? 332 00:18:52,716 --> 00:18:54,676 En realidad, no es un cartero normal. 333 00:18:54,676 --> 00:18:56,469 Solo nos trae casos potenciales. 334 00:18:56,469 --> 00:18:58,513 Buen hombre. Da un poco de miedo. 335 00:18:58,513 --> 00:19:00,390 Porque siempre nos sorprende, ¿no? 336 00:19:00,390 --> 00:19:02,475 Podrías preguntarle por qué. 337 00:19:02,475 --> 00:19:04,477 Ay, no. No estabas. 338 00:19:05,979 --> 00:19:07,063 Mmm, sí. 339 00:19:07,063 --> 00:19:09,524 Creo que estoy a punto de empeorar tu día, 340 00:19:09,524 --> 00:19:13,278 porque te aviso que Crystal y yo decidimos que se quedará aquí. 341 00:19:13,278 --> 00:19:15,947 [Crystal] Quiero que quede claro que no fue mi idea. 342 00:19:17,282 --> 00:19:20,285 Un psíquico hubiera sido útil en el caso de la muñeca llorona. 343 00:19:20,285 --> 00:19:22,370 Y puede ayudar con los vivos, ¿no? 344 00:19:22,370 --> 00:19:24,873 ¿Ayudar? ¿Cuánto se quedará? 345 00:19:24,873 --> 00:19:25,832 [inhala] 346 00:19:25,832 --> 00:19:28,084 Hasta que vuelva su memoria. ¿Sí? 347 00:19:31,213 --> 00:19:35,091 Qué raro. Yo voy a ver el correo nuevo. 348 00:19:37,552 --> 00:19:40,180 ¿Y todos son casos potenciales o...? 349 00:19:40,180 --> 00:19:41,473 [ahoga un grito] 350 00:19:44,100 --> 00:19:45,393 [sisea] 351 00:19:45,393 --> 00:19:47,229 [jadea] 352 00:19:47,229 --> 00:19:49,231 SE BUSCA 353 00:19:50,440 --> 00:19:51,650 Ella está viva. 354 00:19:51,650 --> 00:19:52,734 ¿Qué? 355 00:19:52,734 --> 00:19:54,486 Ella está viva. Becky Aspen. 356 00:19:55,654 --> 00:19:56,905 Tiene miedo. 357 00:19:56,905 --> 00:19:58,365 Un lugar horrible. 358 00:19:58,990 --> 00:19:59,991 Oculto. 359 00:20:00,575 --> 00:20:02,953 No es natural. Maligno. 360 00:20:03,828 --> 00:20:06,373 Está rodeada de magia oscura y muerte. 361 00:20:10,293 --> 00:20:11,378 Tenemos que ayudarla. 362 00:20:13,922 --> 00:20:16,800 - [susurra] No. - Por favor, un psíquico podría ser útil. 363 00:20:16,800 --> 00:20:19,094 {\an8}Oscuro, no natural. 364 00:20:19,094 --> 00:20:20,387 {\an8}Es justo lo que hacemos. 365 00:20:20,387 --> 00:20:21,763 {\an8}¿En Estados Unidos? 366 00:20:21,763 --> 00:20:23,932 {\an8}No cruzaremos el mar solo por un letrero. 367 00:20:23,932 --> 00:20:25,517 {\an8}¿Quién es el cliente? 368 00:20:25,517 --> 00:20:26,977 {\an8}Que la niña sea el cliente. 369 00:20:26,977 --> 00:20:28,436 {\an8}¿Un vivo? 370 00:20:28,436 --> 00:20:29,980 Eso no es lo que hacemos. 371 00:20:29,980 --> 00:20:33,066 Entiendo que es lindo que una adolescente viva se fije en ti... 372 00:20:33,066 --> 00:20:34,693 ¡Oye! Baja la voz, ¿quieres? 373 00:20:34,693 --> 00:20:35,986 Pero esto va muy rápido, 374 00:20:35,986 --> 00:20:38,613 y ella por supuesto que no se unirá a la agencia. 375 00:20:38,613 --> 00:20:41,992 No quiero molestarlos, pero la niña está viva y podemos salvarla. 376 00:20:41,992 --> 00:20:45,245 ¿Pasa algo si salvamos a esta niña de una amenaza sobrenatural? 377 00:20:47,414 --> 00:20:49,791 [ríe con sorna] Ay, por favor, Edwin. 378 00:20:49,791 --> 00:20:52,085 Hasta es bueno que nos vayamos por un tiempo. 379 00:20:52,085 --> 00:20:54,754 No queremos estar aquí si Muerte regresa. 380 00:20:54,754 --> 00:20:58,383 Además, ¿vas a dejar que la niña norteamericana muera? 381 00:21:03,555 --> 00:21:04,514 [suspira] 382 00:21:04,514 --> 00:21:07,058 TRES VUELOS Y UN FERRY DESPUÉS 383 00:21:07,058 --> 00:21:08,977 [bocina de barco] 384 00:21:11,438 --> 00:21:13,732 ¡Chicos, lo del ferry estuvo incre! 385 00:21:13,732 --> 00:21:15,233 Nunca me había subido a uno. 386 00:21:15,233 --> 00:21:18,194 Era más fácil viajar por espejo. Hubiera sido más rápido. 387 00:21:18,194 --> 00:21:21,406 Ay, y no pueden hacerlo porque están con una humana. 388 00:21:21,406 --> 00:21:23,158 Tomamos un barco, qué horrible. 389 00:21:23,867 --> 00:21:27,245 Míranos. Estamos aquí los tres, pasándola muy bien. 390 00:21:27,245 --> 00:21:28,580 Todo está muy bien. 391 00:21:28,580 --> 00:21:30,081 Pero recuerda, Charles, 392 00:21:30,081 --> 00:21:32,083 somos "los Detectives Difuntos". 393 00:21:32,083 --> 00:21:35,253 No somos "los Detectives Difuntos y la triste chica psíquica". 394 00:21:35,253 --> 00:21:36,588 [ríe] Eso suena horrible. 395 00:21:36,588 --> 00:21:38,173 Los dos son horribles. 396 00:21:38,173 --> 00:21:41,509 Voy a anotarlo en mi lista de opiniones que me importan un comino. 397 00:21:41,509 --> 00:21:45,221 Yo voy a ignorar tu comentario y veré el cuarto que encontré en internet. 398 00:21:45,972 --> 00:21:47,974 [música punk animada] 399 00:21:56,649 --> 00:21:57,817 [Crystal] Disculpe. 400 00:21:59,069 --> 00:22:00,528 ¿Tiene un cuarto en renta? 401 00:22:01,654 --> 00:22:02,989 [mujer desenvaina machete] 402 00:22:04,449 --> 00:22:06,659 ¿Y por qué trae el machete? 403 00:22:06,659 --> 00:22:08,787 Edwin, esta mujer tiene un machete. 404 00:22:08,787 --> 00:22:10,121 Estoy ocupado. 405 00:22:12,582 --> 00:22:14,501 [se sorbe la nariz] ¿Quieres rentarlo? 406 00:22:14,501 --> 00:22:16,169 - Ajá. - ¿Qué edad tienes? 407 00:22:16,169 --> 00:22:17,587 - Veintidós. - [ríe] 408 00:22:19,130 --> 00:22:21,466 No creo. Perdón por preguntar, 409 00:22:21,466 --> 00:22:24,135 pero todos están raros después de lo de Becky Aspen. 410 00:22:24,135 --> 00:22:25,345 Y tú eres una extraña. 411 00:22:25,345 --> 00:22:28,473 Sí. Yo... vi los letreros. Qué triste. 412 00:22:30,058 --> 00:22:31,142 Okey, mira. 413 00:22:31,142 --> 00:22:34,604 Tienes el único cuarto en la ciudad para el que me alcanza, así que... 414 00:22:35,105 --> 00:22:35,939 di que sí. 415 00:22:38,608 --> 00:22:40,235 - ¿Traes el dinero? - Ajá. 416 00:22:41,277 --> 00:22:42,278 Sígueme. 417 00:22:43,405 --> 00:22:44,406 Pues muy bien. 418 00:22:45,698 --> 00:22:46,950 Síguela. 419 00:22:54,249 --> 00:22:56,042 Renta semanal. Hay dos cuartos. 420 00:22:56,042 --> 00:22:57,502 Niko es tu única vecina. 421 00:22:57,502 --> 00:22:58,837 No habla con nadie. 422 00:22:59,546 --> 00:23:00,588 Te ves decente. 423 00:23:00,588 --> 00:23:02,006 No vayas a romper nada. 424 00:23:05,844 --> 00:23:09,472 Todo su cuarto está tapizado de anime y muchas fotos de hombres. 425 00:23:09,472 --> 00:23:12,934 - No debieron entrar ahí. - Nos aseguramos que no sea una asesina. 426 00:23:12,934 --> 00:23:15,520 ¿Te parece sabio tener una casera con un machete 427 00:23:15,520 --> 00:23:17,689 y vivir al lado de una asesina en serie? 428 00:23:17,689 --> 00:23:19,899 No vivimos en ningún lado, no están vivos. 429 00:23:19,899 --> 00:23:22,360 Ahora, hay una niña scout que encontrar. 430 00:23:22,360 --> 00:23:24,863 LA INVESTIGACIÓN 431 00:23:26,281 --> 00:23:28,950 Sería mucho mejor si los tocara, pero este es el plan: 432 00:23:28,950 --> 00:23:30,994 hacen que los papás hablen de Becky. 433 00:23:30,994 --> 00:23:34,456 Si se enfocan en ella, será más fácil leer los detalles en su mente. 434 00:23:34,456 --> 00:23:36,249 Sé que no te gusta esta parte. 435 00:23:36,249 --> 00:23:37,792 Leer la mente de una persona. 436 00:23:37,792 --> 00:23:39,502 Podemos pensar en otra forma. 437 00:23:39,502 --> 00:23:42,172 Charles, solo así se consigue información rápida. 438 00:23:47,719 --> 00:23:49,387 Lamento molestar, señora Aspen. 439 00:23:49,387 --> 00:23:50,388 ¿Tiene un momento? 440 00:23:50,388 --> 00:23:51,681 Por supuesto, oficiales. 441 00:23:52,724 --> 00:23:54,851 Lo que sea para ayudar a encontrar a Becky. 442 00:23:54,851 --> 00:23:58,229 ¿Nos contarían lo que pasó la mañana en la que Becky desapareció? 443 00:23:59,022 --> 00:23:59,898 [padre titubea] 444 00:24:00,857 --> 00:24:02,942 Eran las siete de la mañana. 445 00:24:04,360 --> 00:24:05,487 Yo hacía el desayuno 446 00:24:06,613 --> 00:24:07,739 y le dije que bajara. 447 00:24:08,907 --> 00:24:10,909 Ese día teníamos algo de prisa... 448 00:24:11,993 --> 00:24:13,328 Y luego... 449 00:24:20,543 --> 00:24:21,377 [exhala] 450 00:24:21,377 --> 00:24:22,420 [se sorbe la nariz] 451 00:24:26,799 --> 00:24:28,343 ¿Encontraste algo valioso? 452 00:24:28,343 --> 00:24:30,428 Caminas muy rápido. ¿Estás bien? 453 00:24:30,428 --> 00:24:32,680 Encontraron sus zapatos por el río. 454 00:24:32,680 --> 00:24:35,183 Si los encontramos, puedo ver cuándo los usó. 455 00:24:35,183 --> 00:24:36,768 A esto me refiero. 456 00:24:36,768 --> 00:24:39,729 Con una psíquica, podemos resolver casos más rápido. ¿Sí? 457 00:24:43,566 --> 00:24:44,776 Guau. ¿Adónde fue? 458 00:24:44,776 --> 00:24:46,736 Intenta demostrar su punto. 459 00:24:46,736 --> 00:24:48,696 Viajar por espejos no es algo fácil. 460 00:24:48,696 --> 00:24:49,781 Se está luciendo. 461 00:24:50,823 --> 00:24:51,658 Ay. 462 00:24:53,451 --> 00:24:54,702 Todos tenemos talentos. 463 00:24:54,702 --> 00:24:56,079 Ah, tu mano. 464 00:24:56,829 --> 00:24:59,374 Ah, barrotes de hierro. Fue un descuido. 465 00:24:59,374 --> 00:25:01,209 No sabía que el hierro los quemaba. 466 00:25:01,209 --> 00:25:02,752 No nos gusta tenerlo cerca. 467 00:25:03,253 --> 00:25:07,715 Nos quema y nos obliga a volvernos sólidos por un segundo, vulnerables. 468 00:25:07,715 --> 00:25:09,384 Por eso es secreto, ¿verdad? 469 00:25:09,384 --> 00:25:12,220 Son fantasmas. ¿Por qué no solo poseen a un policía? 470 00:25:12,220 --> 00:25:15,473 Eso tomó un segundo, cuando mucho. Además, nunca poseemos gente. 471 00:25:15,473 --> 00:25:18,518 Eso activa todas las alarmas en el más allá. 472 00:25:22,313 --> 00:25:23,982 Olvida todo eso por ahora. 473 00:25:24,941 --> 00:25:26,693 ¿Lista para hablar con sus zapatos? 474 00:25:26,693 --> 00:25:28,111 No voy a hablar con ellos. 475 00:25:29,404 --> 00:25:30,321 Voy a leerlos. 476 00:25:36,286 --> 00:25:38,288 [música de suspenso] 477 00:25:44,377 --> 00:25:47,547 El frente de esa casa fue el último lugar donde Becky los usó. 478 00:25:51,175 --> 00:25:52,010 Okey. 479 00:25:53,219 --> 00:25:54,637 Déjame echarle un ojo. 480 00:25:56,931 --> 00:25:58,266 Ollas en la estufa. 481 00:25:59,350 --> 00:26:00,768 Un cuervo enjaulado. 482 00:26:01,436 --> 00:26:02,729 No hay nadie en casa. 483 00:26:02,729 --> 00:26:04,272 [maullido] 484 00:26:04,272 --> 00:26:05,440 No molestes, gato. 485 00:26:05,440 --> 00:26:06,816 Un segundo. 486 00:26:07,900 --> 00:26:09,861 Gato, tú vives por aquí. 487 00:26:09,861 --> 00:26:11,321 ¿Sabes algo sobre esa casa? 488 00:26:11,321 --> 00:26:13,448 [ríe] No es como si el gato te fuera a... 489 00:26:13,448 --> 00:26:14,782 [gato] Váyanse al carajo. 490 00:26:14,782 --> 00:26:17,827 No les diré nada de esa casa ni de la bruja que vive ahí. 491 00:26:19,162 --> 00:26:20,079 ¿Los gatos hablan? 492 00:26:20,079 --> 00:26:22,749 Loco, ¿no? Solo no hablan con humanos. 493 00:26:22,749 --> 00:26:24,917 No es bueno que sea la casa de una bruja. 494 00:26:25,668 --> 00:26:26,878 Son tramposas... 495 00:26:28,421 --> 00:26:29,422 y peligrosas. 496 00:26:29,422 --> 00:26:31,591 Pero ustedes pueden con ella, ¿verdad? 497 00:26:34,093 --> 00:26:34,927 ¿Verdad? 498 00:26:39,015 --> 00:26:42,393 Necesitamos más detalles sobre la bruja antes de entrar a su casa. 499 00:26:42,393 --> 00:26:45,396 Entonces, ¿solo dejamos esa casa y no buscamos a Becky? 500 00:26:45,396 --> 00:26:48,608 Es que no solo podemos entrar y ya. Ella sí podrá vernos. 501 00:26:48,608 --> 00:26:51,861 Todo aquel cercano a la muerte o a lo sobrenatural puede vernos. 502 00:26:51,861 --> 00:26:53,738 Si puede vernos, puede lastimarnos. 503 00:26:54,238 --> 00:26:55,823 O al menos puede intentarlo. 504 00:26:55,823 --> 00:26:59,118 Pues yo digo que está confirmado que es un caso sobrenatural. 505 00:26:59,118 --> 00:27:01,454 Hay una bruja que roba niños, gatos que hablan 506 00:27:01,454 --> 00:27:03,706 y la niebla rara de allá afuera. 507 00:27:03,706 --> 00:27:05,124 [risas] 508 00:27:07,543 --> 00:27:09,921 [carraspea] Esas chicas están viéndome. 509 00:27:10,963 --> 00:27:12,799 Tal vez sea por tu ropa. 510 00:27:12,799 --> 00:27:15,218 Nah. Es porque parece que hablas sola, ¿no crees? 511 00:27:15,218 --> 00:27:17,053 Como si te hubieras vuelto loca. 512 00:27:17,053 --> 00:27:20,056 Ay, qué horror. Voy a estar en el baño hasta que se vayan. 513 00:27:23,351 --> 00:27:24,185 [carraspea] 514 00:27:24,894 --> 00:27:25,728 Perdón. 515 00:27:27,438 --> 00:27:28,648 [resopla] 516 00:27:30,149 --> 00:27:30,983 [suspira] 517 00:27:31,901 --> 00:27:33,695 [música suave de fondo] 518 00:27:33,695 --> 00:27:35,113 [exhala] 519 00:27:38,950 --> 00:27:41,786 - [crepitación] - [voces indistintas distorsionadas] 520 00:27:45,540 --> 00:27:47,333 - [voces se callan] - [jadea] 521 00:27:47,333 --> 00:27:49,919 Estás bien, estás bien, estás bien. 522 00:27:49,919 --> 00:27:52,004 [música ominosa] 523 00:28:03,891 --> 00:28:05,351 [crujido de vidrios] 524 00:28:08,146 --> 00:28:09,814 [puerta se cierra] 525 00:28:09,814 --> 00:28:10,898 [hombre ríe] 526 00:28:23,494 --> 00:28:24,787 David el Demonio. 527 00:28:24,787 --> 00:28:27,957 No hay razón para ser tan formal, ya nos hemos visto desnudos. 528 00:28:27,957 --> 00:28:29,876 ¿Qué haces aquí? ¿En dónde estamos? 529 00:28:30,501 --> 00:28:31,919 Por favor, ya lo sabes. 530 00:28:37,341 --> 00:28:39,093 ¿O tienes problemas de memoria? 531 00:28:41,095 --> 00:28:42,221 - Bu. - [ahoga grito] 532 00:28:44,307 --> 00:28:45,516 ¿Cómo...? 533 00:28:46,225 --> 00:28:48,978 Ay, mierda. ¿Tú te... llevaste mis memorias? 534 00:28:48,978 --> 00:28:49,979 [risa macabra] 535 00:28:49,979 --> 00:28:51,939 Entonces, esto no es amnesia. 536 00:28:51,939 --> 00:28:53,399 Tú te las llevaste. 537 00:28:53,399 --> 00:28:55,651 Sí. Fui un chico muy malo. 538 00:28:56,319 --> 00:28:57,320 Y aún las tengo. 539 00:28:57,320 --> 00:28:59,238 Quiero todas mis memorias de vuelta. 540 00:28:59,238 --> 00:29:00,239 ¿Quién soy yo? 541 00:29:00,239 --> 00:29:01,866 Eres especial, Crystal. 542 00:29:01,866 --> 00:29:06,037 Tus poderes te hacen... tan especial. 543 00:29:06,037 --> 00:29:10,666 Estoy desesperado por regresar a tu hermoso cuerpo. 544 00:29:10,666 --> 00:29:12,460 Charles y Edwin te exorcizaron, 545 00:29:12,460 --> 00:29:15,087 y no puedes volver a mi cuerpo si no lo permito. 546 00:29:15,087 --> 00:29:16,589 No podrás regresar. 547 00:29:16,589 --> 00:29:18,466 ¿Estás estudiando demonología? 548 00:29:18,466 --> 00:29:21,886 - Pobre Crystal. Espera a que te atrape. - [ahoga un grito] 549 00:29:21,886 --> 00:29:23,721 [Charles] ¡Oye, Crystal! 550 00:29:25,056 --> 00:29:26,516 - [jadea] - ¿Estás bien? 551 00:29:26,516 --> 00:29:29,811 Acabas de decir cosas muy raras enfrente de todos. 552 00:29:29,811 --> 00:29:31,562 No. ¿En dónde...? 553 00:29:34,774 --> 00:29:35,942 [jadea] 554 00:29:36,609 --> 00:29:37,652 ¿Estás bien, nena? 555 00:29:40,404 --> 00:29:41,781 Tú hablabas con un demonio 556 00:29:41,781 --> 00:29:43,866 en medio de la fuente de sodas. 557 00:29:43,866 --> 00:29:44,909 [jadea] 558 00:29:45,493 --> 00:29:46,410 [puerta se abre] 559 00:29:47,620 --> 00:29:48,788 [puerta se cierra] 560 00:29:50,331 --> 00:29:51,958 Estás bien, estás bien. [jadea] 561 00:29:54,418 --> 00:29:55,503 ¡No! 562 00:29:55,503 --> 00:29:58,256 Necesito un segundo, ¿okey? ¿Me pueden dar un segundo? 563 00:29:58,256 --> 00:30:00,299 ¿David está aquí, en Port Townsend? 564 00:30:01,008 --> 00:30:02,593 Sí. No sé. 565 00:30:02,593 --> 00:30:05,096 Ni sé en dónde estaba, había unos ojos gigantes... 566 00:30:05,096 --> 00:30:07,014 Charles, te dije que era mala idea. 567 00:30:07,014 --> 00:30:09,183 Su demonio puede poner en riesgo el caso. 568 00:30:09,183 --> 00:30:10,268 Ni siquiera lo querías. 569 00:30:10,268 --> 00:30:11,602 Tenemos una bruja, 570 00:30:11,602 --> 00:30:14,272 ¿y recuerdas el poder de su demonio en el metro? 571 00:30:14,272 --> 00:30:16,816 ¡Ya deja de decir "su demonio"! ¡No es mi demonio! 572 00:30:16,816 --> 00:30:19,443 ¡Y eso fue horrible! ¿No entiendes? 573 00:30:19,443 --> 00:30:22,280 Ay, buen trabajo. Caso cerrado, ¿no? 574 00:30:22,280 --> 00:30:25,116 Tacharon mi nombre en su lista, y el demonio ya se fue. 575 00:30:25,116 --> 00:30:27,243 Probaste ser un gran detective, Edwin, 576 00:30:27,243 --> 00:30:28,578 porque no se ha ido. 577 00:30:28,578 --> 00:30:29,996 ¡No se ha ido! 578 00:30:29,996 --> 00:30:32,999 ¡Y tal vez sea nuestro puto demonio ahora! 579 00:30:35,668 --> 00:30:36,752 ¿Y ahora qué le pasa? 580 00:30:37,420 --> 00:30:38,379 ¿Por qué nos grita? 581 00:30:38,379 --> 00:30:40,923 No me gritó a mí, hermano. Dijo que está asustada. 582 00:30:41,674 --> 00:30:42,508 ¿Asustada? 583 00:30:43,175 --> 00:30:46,596 Muy bien, Charles. Desde que apareció, te has portado diferente. 584 00:30:46,596 --> 00:30:49,557 ¡Eso...! Solo tienes que recordar por lo que ha pasado. 585 00:30:49,557 --> 00:30:53,936 ¿Por lo que ha pasado? ¡Yo pasé más de 70 años en el infierno! 586 00:30:56,522 --> 00:30:57,440 [Charles suspira] 587 00:30:58,065 --> 00:31:00,276 ¡No son competencias, hermano! 588 00:31:05,323 --> 00:31:09,410 [música ominosa distorsionada] 589 00:31:10,828 --> 00:31:13,664 LONDRES, ÉPOCA EDUARDIANA 1916 590 00:31:13,664 --> 00:31:15,082 [campanas] 591 00:31:15,082 --> 00:31:17,168 [charlas indistintas] 592 00:31:17,168 --> 00:31:19,253 [música de tensión] 593 00:31:37,980 --> 00:31:39,774 [pasos se alejan] 594 00:31:49,784 --> 00:31:50,618 [ahoga un grito] 595 00:31:50,618 --> 00:31:53,704 Ofrecemos esta joven, Mary Ann, 596 00:31:53,704 --> 00:31:55,665 al demonio Sa'al 597 00:31:55,665 --> 00:31:57,291 como sacrificio. 598 00:31:57,291 --> 00:32:00,461 - [chico] ¿Y ese libro? - Se lo robé a mi hermano mayor. 599 00:32:00,461 --> 00:32:02,672 Asustemos a este pobre idiota. 600 00:32:03,422 --> 00:32:07,468 Mary Ann. Mary Ann. 601 00:32:07,468 --> 00:32:08,928 [todos corean] Mary Ann. 602 00:32:08,928 --> 00:32:12,223 - Mary Ann. Mary Ann. - [Edwin grita] 603 00:32:12,807 --> 00:32:14,141 - Mary Ann. - [rugido] 604 00:32:14,141 --> 00:32:16,018 Mary Ann. 605 00:32:16,727 --> 00:32:18,729 [rugido] 606 00:32:20,189 --> 00:32:21,190 [ahoga un grito] 607 00:32:22,316 --> 00:32:23,150 ¿Qué fue eso? 608 00:32:23,150 --> 00:32:24,276 [jadea] 609 00:32:24,276 --> 00:32:25,653 ¿Todos lo vieron? 610 00:32:30,408 --> 00:32:31,450 [grita] 611 00:32:32,243 --> 00:32:33,077 Perdón. 612 00:32:33,077 --> 00:32:34,245 ¡No hagas eso! 613 00:32:35,079 --> 00:32:37,123 [gritos] 614 00:32:37,123 --> 00:32:39,208 [jadea] 615 00:32:40,793 --> 00:32:42,837 - [ruge] - ¡No, por favor! 616 00:32:42,837 --> 00:32:44,964 ¡No lo hagas! ¡Por favor! 617 00:32:46,465 --> 00:32:48,926 Perdón. En teoría, eres un sacrificio. 618 00:32:48,926 --> 00:32:51,804 Así que, en teoría, tengo que llevarte al infierno. 619 00:32:51,804 --> 00:32:53,723 No está tan mal. 620 00:32:53,723 --> 00:32:57,685 - [ruge] - [Edwin grita] 621 00:33:18,581 --> 00:33:19,498 [maullido] 622 00:33:23,627 --> 00:33:25,921 Gato. ¿Eres el mismo de antes? 623 00:33:25,921 --> 00:33:27,798 ¿Qué? ¿Todos nos vemos iguales? 624 00:33:27,798 --> 00:33:29,675 Sí, pero quería verte a ti. 625 00:33:30,551 --> 00:33:32,845 Yo traje esto para darte... 626 00:33:34,221 --> 00:33:35,639 las gracias. 627 00:33:35,639 --> 00:33:38,267 ¿Pa... para mí? [maúlla] 628 00:33:43,314 --> 00:33:44,523 [gruñe] 629 00:33:45,107 --> 00:33:48,319 Ah. Vínculo mágico. Uno de mis trucos. 630 00:33:49,028 --> 00:33:51,947 Ahora, tengo una niña que encontrar. 631 00:33:52,698 --> 00:33:54,533 Cuéntame sobre esta bruja. 632 00:33:54,533 --> 00:33:55,618 [resopla] Bien. 633 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Pero usar magia en un gato no es bueno. 634 00:34:12,635 --> 00:34:13,636 Es... [vacila] 635 00:34:16,180 --> 00:34:18,224 [suspira] Okey. ¿Te encuentras bien? 636 00:34:18,974 --> 00:34:19,809 Estoy bien. 637 00:34:21,268 --> 00:34:22,978 Ah, sí, claro. Te ves muy bien. 638 00:34:22,978 --> 00:34:24,897 Solo... voy a regresar a la tienda. 639 00:34:24,897 --> 00:34:27,650 Quiero agarrar sus cabezas y estrellarlas entre ellas. 640 00:34:27,650 --> 00:34:29,401 ¡Estoy tan enojada! [jadea] 641 00:34:32,446 --> 00:34:33,614 Eso es supersano. 642 00:34:33,614 --> 00:34:37,326 Y segundos después de que mi ex tóxico me acosara, que tampoco está bien, 643 00:34:37,326 --> 00:34:39,036 eso no me hace bien, 644 00:34:39,036 --> 00:34:41,038 esos dos me sermonean en el callejón. 645 00:34:41,038 --> 00:34:44,041 Después de ayudarlos con su cosa, y les ayudo mucho. 646 00:34:44,667 --> 00:34:47,503 ¿Y ellos son tus...? ¿Son tus amigos o...? 647 00:34:47,503 --> 00:34:49,630 No lo sé. Tal vez. 648 00:34:49,630 --> 00:34:53,926 Digo... ¿Necesito amigos que solo piensan en lo que es importante para ellos? 649 00:34:53,926 --> 00:34:56,262 Pe... Okey. 650 00:34:57,179 --> 00:34:58,347 [suspira] 651 00:34:59,306 --> 00:35:00,933 Crystal, eso lo hacemos todos. 652 00:35:02,351 --> 00:35:03,602 Todo el tiempo. 653 00:35:04,186 --> 00:35:06,939 Todos solo piensan en ellos mismos todo el tiempo. 654 00:35:06,939 --> 00:35:10,818 Tal vez hablas con alguien un día y les importas por un segundo. 655 00:35:11,652 --> 00:35:14,363 Y luego todos vuelven a pensar en su propia mierda. 656 00:35:16,824 --> 00:35:19,743 Y no es por nada, pero creo que estás haciendo lo mismo tú. 657 00:35:21,370 --> 00:35:22,371 Eso es... 658 00:35:23,581 --> 00:35:24,415 feo. 659 00:35:25,249 --> 00:35:26,750 ¿Dices que soy egoísta? 660 00:35:27,918 --> 00:35:29,670 Ahora estoy enojada conmigo. 661 00:35:30,254 --> 00:35:31,964 Okey. Gran plática. 662 00:35:35,384 --> 00:35:37,094 - [se cierra puerta] - [suspira] 663 00:35:37,094 --> 00:35:38,929 ¿También vienes a interrogarme? 664 00:35:38,929 --> 00:35:39,972 Pues podría. 665 00:35:40,556 --> 00:35:42,141 Pero creo que Edwin ya lo hizo. 666 00:35:42,141 --> 00:35:46,270 Mira. No sabía que David me acosaría hasta el otro lado del planeta. 667 00:35:46,270 --> 00:35:49,356 Y no está interesado en devolverme todas mis memorias. 668 00:35:49,356 --> 00:35:51,108 En serio, soy tan idiota. 669 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 A ver. No. ¿Él tiene tus memorias? 670 00:35:53,611 --> 00:35:54,695 Sí. 671 00:35:56,030 --> 00:35:57,531 Esa información es nueva. 672 00:35:59,658 --> 00:36:00,659 Es que... 673 00:36:01,702 --> 00:36:02,703 eso me enoja. 674 00:36:03,746 --> 00:36:05,539 Es como tener una casa, 675 00:36:05,539 --> 00:36:07,249 pero no sabes cómo llegar. 676 00:36:11,378 --> 00:36:12,421 No puedo explicarlo. 677 00:36:13,797 --> 00:36:14,632 Sí. 678 00:36:16,217 --> 00:36:17,134 Ven conmigo. 679 00:36:17,134 --> 00:36:18,344 Quiero un espejo. 680 00:36:19,511 --> 00:36:20,512 Vámonos. 681 00:36:21,430 --> 00:36:22,431 Te veo arriba. 682 00:36:31,899 --> 00:36:32,733 Hola. 683 00:36:33,692 --> 00:36:34,526 Hola. 684 00:36:40,366 --> 00:36:42,368 [música romántica] 685 00:36:44,328 --> 00:36:46,956 Yo... vivo cruzando el pasillo. 686 00:36:46,956 --> 00:36:47,873 Creo. 687 00:36:47,873 --> 00:36:48,874 Qué lindo abrigo. 688 00:36:50,376 --> 00:36:52,127 - [música cesa] - [cierra con llave] 689 00:36:55,297 --> 00:36:56,507 ¿Qué estás haciendo? 690 00:36:57,383 --> 00:36:59,134 ¿Qué? ¿No... no viste eso? 691 00:36:59,134 --> 00:37:01,512 Oye, voy a enseñarte algo, 692 00:37:01,512 --> 00:37:03,639 pero prométeme que no le dirás a Edwin. 693 00:37:04,223 --> 00:37:06,684 Charles, ¿esto se va a poner raro? 694 00:37:07,810 --> 00:37:08,978 [Charles suspira] 695 00:37:14,942 --> 00:37:16,610 [música emotiva] 696 00:37:16,610 --> 00:37:19,863 Me gusta verlos una vez a la semana desde hace treinta años. 697 00:37:26,036 --> 00:37:28,205 ¿Ellos son... son tus papás? 698 00:37:29,540 --> 00:37:33,252 Qué tonta, ni siquiera me puse a pensar en el hecho de que siguieran vivos. 699 00:37:33,252 --> 00:37:35,462 Sí. Míralos. 700 00:37:35,462 --> 00:37:36,797 Han vivido bien. 701 00:37:36,797 --> 00:37:38,966 Ahora toman té y galletas, y ven la tele. 702 00:37:38,966 --> 00:37:40,134 Mi papá era... 703 00:37:40,968 --> 00:37:41,885 como tú. 704 00:37:41,885 --> 00:37:43,220 Él no era el más amable. 705 00:37:44,221 --> 00:37:45,222 Duro. 706 00:37:45,889 --> 00:37:48,225 Y mi mamá era callada. 707 00:37:48,934 --> 00:37:50,311 En general, son felices. 708 00:37:53,355 --> 00:37:57,234 Ha de ser duro no... hablar con ellos o abrazarlos o... 709 00:37:57,234 --> 00:37:58,152 Sí. 710 00:37:59,111 --> 00:38:00,321 Sí lo es. 711 00:38:00,321 --> 00:38:03,407 [suspira] Pero como ellos, en general, soy feliz. 712 00:38:04,116 --> 00:38:06,660 Intento ser extrafeliz por todos, ¿verdad? 713 00:38:06,660 --> 00:38:08,162 Y creo que lo hago muy bien. 714 00:38:09,246 --> 00:38:11,623 Claro que sé lo que es no poder ir a casa. 715 00:38:11,623 --> 00:38:16,003 Si te vas a quedar, confía en nosotros. 716 00:38:20,883 --> 00:38:22,760 - [pasos se acercan] - ¡Charles! 717 00:38:24,762 --> 00:38:26,430 Encontré información de la bruja. 718 00:38:26,430 --> 00:38:27,639 Vamos abajo, rápido. 719 00:38:28,182 --> 00:38:29,391 ¡Ah! 720 00:38:29,391 --> 00:38:32,478 Esta información es para detectives que dicen la verdad. 721 00:38:32,478 --> 00:38:33,896 Okey. Diré la verdad. 722 00:38:33,896 --> 00:38:35,147 [suspira] 723 00:38:35,147 --> 00:38:38,984 Pero, básicamente, es la historia de cómo fui estúpida, así que... 724 00:38:38,984 --> 00:38:40,277 [música animada] 725 00:38:40,277 --> 00:38:42,404 {\an8}LONDRES HACE TRES MESES 726 00:38:44,740 --> 00:38:46,575 [risas] 727 00:38:55,709 --> 00:38:58,796 [Crystal] Al principio, no sabía que David era un demonio. 728 00:39:00,547 --> 00:39:02,591 Y creo que me enamoré de él. 729 00:39:07,638 --> 00:39:09,807 Cuando me enteré de lo que era... 730 00:39:15,437 --> 00:39:16,730 ya no importaba. 731 00:39:20,776 --> 00:39:22,736 ¿Sabías que era un demonio y lo dejaste entrar? 732 00:39:22,736 --> 00:39:23,737 Soy una psíquica, 733 00:39:23,737 --> 00:39:25,614 he visto muchas cosas raras. 734 00:39:25,614 --> 00:39:26,824 Creí que era amor. 735 00:39:26,824 --> 00:39:27,783 Fui una idiota. 736 00:39:27,783 --> 00:39:30,244 Miren, él no me poseyó contra mi voluntad. 737 00:39:30,244 --> 00:39:31,203 Pero lo asumimos 738 00:39:31,203 --> 00:39:33,705 porque el 99 % de las veces no es así. 739 00:39:33,705 --> 00:39:36,542 - Tenemos que respirar y calmarnos, ¿sí? - Sí. 740 00:39:36,542 --> 00:39:39,503 Sabía que era un demonio y lo dejé entrar, pero me mintió. 741 00:39:39,503 --> 00:39:42,047 Era como estar atrapada en una cajita. 742 00:39:42,047 --> 00:39:44,550 Aún no sé la mayoría de lo que hizo... 743 00:39:44,550 --> 00:39:45,592 y no se iba. 744 00:39:45,592 --> 00:39:48,929 ¡Ah, perfecto! Sabes cómo se siente. 745 00:39:48,929 --> 00:39:50,472 Te salvamos en el metro, 746 00:39:50,472 --> 00:39:51,974 y tampoco quieres irte. 747 00:39:53,725 --> 00:39:54,726 [suspira] 748 00:40:04,736 --> 00:40:06,989 Para ti es un juego ser detective. 749 00:40:06,989 --> 00:40:09,575 ¿Sabes qué pasó cuando morí, Crystal? Nada. 750 00:40:10,451 --> 00:40:12,870 Mi desaparición fue considerada "un acto divino". 751 00:40:12,870 --> 00:40:15,706 Y Charles, su internado ocultó lo que le pasó a él. 752 00:40:16,290 --> 00:40:17,749 Nuestra muerte no importó, 753 00:40:17,749 --> 00:40:18,834 y nadie lo resolvió. 754 00:40:19,460 --> 00:40:21,336 Y tú eres divertida y lista, 755 00:40:21,336 --> 00:40:22,963 ¡pero esto no es un juego! 756 00:40:22,963 --> 00:40:25,924 Resolvemos los casos que nadie más podría. 757 00:40:25,924 --> 00:40:28,635 ¡Porque ellos no van a lidiar con una maldita bruja! 758 00:40:31,472 --> 00:40:33,265 [exhala] No importamos. 759 00:40:35,058 --> 00:40:36,018 Él y yo. 760 00:40:37,186 --> 00:40:38,812 Estos casos importan. 761 00:40:39,438 --> 00:40:41,690 - ¡Tienen que importar! - [Charles] Es cierto. 762 00:40:42,983 --> 00:40:45,194 Pero tampoco hemos resuelto su caso. 763 00:40:45,194 --> 00:40:47,779 No ha recuperado su memoria, ¿verdad? 764 00:40:50,240 --> 00:40:54,203 Okey. Hoy cuando entré en la mente de la mamá de Becky, 765 00:40:54,203 --> 00:40:58,415 con todo ese dolor y esa pena, pensé: 766 00:40:59,666 --> 00:41:02,169 "¿Y si mis papás se sienten igual acerca de mí?". 767 00:41:05,172 --> 00:41:06,924 Yo solo quiero ayudar. 768 00:41:07,799 --> 00:41:08,842 Claro que importa. 769 00:41:10,552 --> 00:41:11,803 Este caso importa. 770 00:41:19,228 --> 00:41:20,145 Entonces... 771 00:41:23,065 --> 00:41:24,650 ¿olvidamos a David por ahora? 772 00:41:27,069 --> 00:41:30,030 ¿Nos enfocamos en buscar a Becky? Sí. 773 00:41:32,533 --> 00:41:35,953 EL RESCATE 774 00:41:35,953 --> 00:41:39,289 Descubrí que a esta bruja, Esther Finch, le obsesiona la juventud. 775 00:41:39,289 --> 00:41:41,041 Secuestra niñitas periódicamente, 776 00:41:41,041 --> 00:41:44,127 las encierra en un armario y les roba su vitalidad. 777 00:41:44,127 --> 00:41:45,045 Qué villana. 778 00:41:45,045 --> 00:41:46,547 Sí, es toda una villana. 779 00:41:46,547 --> 00:41:48,090 ¿Y todo esto te dijo el gato? 780 00:41:48,090 --> 00:41:49,883 Los bastarditos son muy listos. 781 00:41:49,883 --> 00:41:51,343 Y sus rasguños arden mucho. 782 00:41:51,343 --> 00:41:53,345 Si ella sigue viva, entramos, 783 00:41:53,345 --> 00:41:55,347 la encontramos, la sacamos. 784 00:41:55,347 --> 00:41:56,265 Listo. 785 00:41:56,265 --> 00:41:57,766 Ahí está. Sencillo. 786 00:41:57,766 --> 00:42:00,477 Y Crystal, me serviría revisar los planos de la casa. 787 00:42:00,477 --> 00:42:02,771 - Ajá. - Están en tu... internet. 788 00:42:02,771 --> 00:42:05,691 [ríe] No es exclusivamente mi internet. 789 00:42:06,316 --> 00:42:08,569 Luego te explico bien, pero sí. Sí puedo. 790 00:42:08,569 --> 00:42:11,113 Bien. Y Charles llevará su mochila de trucos. 791 00:42:11,113 --> 00:42:14,157 Okey. A ver. De hecho, es un complejo universo de bolsillo 792 00:42:14,157 --> 00:42:16,618 que sé cómo navegar después de años de práctica, 793 00:42:16,618 --> 00:42:18,996 pero sí, "mochila de trucos" está bien. 794 00:42:18,996 --> 00:42:21,331 - [ahoga un grito] - ¿Qué te pasa? 795 00:42:21,832 --> 00:42:23,625 Pensé que eras un ladrón de carne 796 00:42:23,625 --> 00:42:26,211 o un pervertido de bistecs o... 797 00:42:26,211 --> 00:42:29,006 ¿Qué estás haciendo aquí? ¿Sabes qué? No quiero saber. 798 00:42:29,006 --> 00:42:31,633 Y no me importa qué edad tengas. Vete a dormir. 799 00:42:32,467 --> 00:42:33,385 [puerta se abre] 800 00:42:36,138 --> 00:42:38,890 [Charles] Guau. Sí se ve como una bruja. 801 00:42:38,890 --> 00:42:41,852 Como una bruja sexi que fuma mucho, 802 00:42:42,519 --> 00:42:43,562 pero con estilo. 803 00:42:43,562 --> 00:42:45,647 Una que tiene que ir a la oficina postal 804 00:42:45,647 --> 00:42:48,692 para arreglar algo sobre un paquete sin reclamar. 805 00:42:48,692 --> 00:42:50,736 - De nada. - [motor arranca] 806 00:42:50,736 --> 00:42:52,613 Eso fue muy listo, Crystal. 807 00:42:58,535 --> 00:43:00,954 Muy bien, Charles. Adelante. 808 00:43:02,331 --> 00:43:03,707 Ya sé que estamos bien, 809 00:43:03,707 --> 00:43:05,751 pero se siente como si no me dejaran ir 810 00:43:05,751 --> 00:43:08,045 como castigo por lo del demonio secreto. 811 00:43:09,338 --> 00:43:10,964 Lo que fue un error estúpido. 812 00:43:10,964 --> 00:43:13,050 Lo hice muy mal y debí decirles todo. 813 00:43:13,759 --> 00:43:15,594 Las brujas son peligrosas. 814 00:43:15,594 --> 00:43:16,553 [bufa] 815 00:43:16,553 --> 00:43:20,057 Un día vi a una bruja convertir a una niña en un pedazo de plástico. 816 00:43:20,641 --> 00:43:22,434 Sin poder moverse ni envejecer, 817 00:43:22,434 --> 00:43:24,478 pero aún podía sentir todo. 818 00:43:25,479 --> 00:43:28,023 Y así se quedó para siempre. 819 00:43:28,899 --> 00:43:30,108 Qué horror. 820 00:43:30,108 --> 00:43:31,902 Tienes una vida que perder. 821 00:43:31,902 --> 00:43:33,487 Mantengámosla a salvo, ¿sí? 822 00:43:35,447 --> 00:43:36,406 [Edwin] Y sí. 823 00:43:37,407 --> 00:43:38,325 Sí es un castigo. 824 00:43:43,538 --> 00:43:45,374 [música suave] 825 00:43:55,717 --> 00:43:56,551 [grazna] 826 00:43:56,551 --> 00:43:58,303 Cállate, cuervo. 827 00:44:00,764 --> 00:44:01,598 [grazna] 828 00:44:12,067 --> 00:44:15,278 - [suspira] Es grande. - Yo sé que puedes abrirlo. 829 00:44:15,278 --> 00:44:16,363 [grazna] 830 00:44:16,363 --> 00:44:18,824 Claro que sí, cuervo. Ya verás. 831 00:44:23,745 --> 00:44:24,705 ¿Vacío? 832 00:44:24,705 --> 00:44:26,206 [silbido de tetera] 833 00:44:30,335 --> 00:44:31,211 [silbido para] 834 00:44:31,211 --> 00:44:33,130 [música de tensión] 835 00:44:33,130 --> 00:44:34,214 Un segundo. 836 00:44:35,924 --> 00:44:37,843 Es diferente a los planos. 837 00:44:37,843 --> 00:44:39,803 Este mueble está demasiado afuera. 838 00:44:54,401 --> 00:44:55,402 Bien. 839 00:44:56,319 --> 00:44:57,779 Me asomaré... 840 00:44:59,322 --> 00:45:00,323 a ver qué hay. 841 00:45:06,204 --> 00:45:07,748 La bruja volverá pronto. 842 00:45:09,583 --> 00:45:10,459 [engulle] 843 00:45:25,265 --> 00:45:27,267 - [grita] - ¡Edwin! 844 00:45:35,066 --> 00:45:35,984 [gruñe] 845 00:45:36,818 --> 00:45:39,279 [Charles] Edwin, ¿estás bien? 846 00:45:39,279 --> 00:45:40,322 [Edwin exhala] 847 00:45:40,322 --> 00:45:43,575 [Charles] Es como un vacío, ¿no? Te succionó. 848 00:45:43,575 --> 00:45:46,161 ¡Tienes razón! ¡Es magia! 849 00:45:47,037 --> 00:45:49,664 ¡La siento jalando mi cuerpo! 850 00:45:49,664 --> 00:45:51,625 ¡Nada puede salir de aquí! 851 00:45:53,960 --> 00:45:55,962 [ahoga un grito] 852 00:45:57,380 --> 00:45:58,423 [exhala] 853 00:45:59,299 --> 00:46:00,509 [jadea] 854 00:46:01,176 --> 00:46:02,677 [golpe de música] 855 00:46:14,981 --> 00:46:15,816 [ahoga un grito] 856 00:46:19,653 --> 00:46:21,947 [latidos de corazón] 857 00:46:21,947 --> 00:46:24,533 ¡Charles, encontré a Becky! 858 00:46:25,659 --> 00:46:27,661 Creo que es una caída de cuatro pisos. 859 00:46:27,661 --> 00:46:29,079 ¿Tienes cuerda y polea? 860 00:46:35,961 --> 00:46:37,629 ¡Necesito algo para cargarla! 861 00:46:40,298 --> 00:46:42,509 [Charles] ¡Métela a la mochila de los trucos! 862 00:46:43,301 --> 00:46:44,678 [música de tensión] 863 00:46:44,678 --> 00:46:46,680 [clic de reloj] 864 00:46:58,483 --> 00:47:00,360 Ya se tardaron, ¿no crees? 865 00:47:01,236 --> 00:47:02,445 Hola. 866 00:47:03,071 --> 00:47:04,197 Soy Esther. 867 00:47:05,991 --> 00:47:07,951 Es algo grosero que entraran a mi casa. 868 00:47:08,535 --> 00:47:09,828 Y lo del paquete, 869 00:47:09,828 --> 00:47:11,413 qué buen toque. 870 00:47:11,413 --> 00:47:14,124 Sí. [ríe nerviosa] No sé de qué habla. 871 00:47:14,124 --> 00:47:16,835 Ay, por favor. ¿Qué buscan tus chicos ahí dentro? 872 00:47:17,836 --> 00:47:19,880 Podrían haber preguntado. 873 00:47:19,880 --> 00:47:21,047 Tal vez les hubiera... 874 00:47:22,674 --> 00:47:24,259 no sé, dado lo que buscan. 875 00:47:25,886 --> 00:47:28,179 Hay una niña perdida y... 876 00:47:28,179 --> 00:47:29,431 Ay, ya. Olvídalo. 877 00:47:30,098 --> 00:47:33,184 A ella no se las puedo dar. Me gusta coleccionar. 878 00:47:33,184 --> 00:47:35,145 - ¿Colecciona niñitas? - Sí. 879 00:47:35,145 --> 00:47:36,813 Me gustan muchas cosas. 880 00:47:37,689 --> 00:47:39,149 Whisky japonés, tabaco, 881 00:47:39,149 --> 00:47:40,525 buenos discos, 882 00:47:40,525 --> 00:47:43,069 pájaros, soy muy fan de los pájaros, 883 00:47:43,653 --> 00:47:46,281 pero lo que más me gusta... 884 00:47:48,241 --> 00:47:49,367 son las niñas. 885 00:47:53,747 --> 00:47:54,873 [grazna] 886 00:47:54,873 --> 00:47:56,082 [Charles ríe] 887 00:47:56,875 --> 00:47:58,585 [gruñe] 888 00:47:59,127 --> 00:48:00,462 Búrlate si quieres. 889 00:48:01,338 --> 00:48:03,089 Eventualmente, serás mi amigo. 890 00:48:03,882 --> 00:48:04,883 Todos me quieren 891 00:48:05,675 --> 00:48:06,968 porque soy un buen tipo. 892 00:48:07,761 --> 00:48:10,096 [reptar viscoso] 893 00:48:19,064 --> 00:48:20,065 [exhala] 894 00:48:21,983 --> 00:48:24,277 - ¿Tienes a Becky? - La metí a tu mochila. 895 00:48:25,028 --> 00:48:26,821 Y también había... 896 00:48:27,697 --> 00:48:30,909 una serpiente muy grande. 897 00:48:30,909 --> 00:48:32,285 Ay, qué tedioso 898 00:48:32,285 --> 00:48:34,079 es esperar. 899 00:48:34,079 --> 00:48:35,163 No para ti. 900 00:48:35,789 --> 00:48:37,499 Ya estás paralizada, ¿no? 901 00:48:37,499 --> 00:48:38,667 Es la pipa. 902 00:48:38,667 --> 00:48:41,336 Uy. [ríe] 903 00:48:42,170 --> 00:48:44,589 Y pronto vas a caer dormida. 904 00:48:45,131 --> 00:48:47,092 Y vas a soñar cosas muy bonitas. 905 00:48:48,802 --> 00:48:50,637 [ahoga un grito] 906 00:48:50,637 --> 00:48:51,846 [resuella] 907 00:48:54,307 --> 00:48:55,600 [suspira] 908 00:48:56,142 --> 00:48:57,519 Juventud. 909 00:48:57,519 --> 00:48:59,062 Adolescentes, 910 00:48:59,854 --> 00:49:02,524 tienen una piel tan bella y elástica. 911 00:49:03,441 --> 00:49:05,694 Puedes estirarla por metros y metros. 912 00:49:05,694 --> 00:49:07,028 [Charles] ¡Déjala en paz! 913 00:49:11,408 --> 00:49:12,367 Guau. 914 00:49:13,243 --> 00:49:15,829 Tus amigos fantasmas te van a rescatar. 915 00:49:15,829 --> 00:49:18,123 Están muertos, pero son jóvenes para siempre. 916 00:49:18,123 --> 00:49:20,625 Tengo... tanta envidia 917 00:49:20,625 --> 00:49:22,669 que quisiera gritar. 918 00:49:22,669 --> 00:49:24,170 [música rock electrizante] 919 00:49:25,296 --> 00:49:26,965 - [grita] - [gruñe] 920 00:49:28,675 --> 00:49:29,843 [grita] 921 00:49:29,843 --> 00:49:30,760 [Esther gruñe] 922 00:49:32,887 --> 00:49:33,722 [gime] 923 00:49:38,184 --> 00:49:39,436 Bastón de hierro. 924 00:49:40,353 --> 00:49:41,396 Firme. 925 00:49:41,396 --> 00:49:43,231 Es bueno para mi espalda. 926 00:49:44,024 --> 00:49:45,525 Dime, ¿no te encanta? 927 00:49:45,525 --> 00:49:48,570 Esto nos va a doler mucho a las dos. 928 00:49:49,279 --> 00:49:50,572 [ahoga un grito] 929 00:50:03,209 --> 00:50:05,253 [resuella] 930 00:50:06,379 --> 00:50:07,338 [gime] 931 00:50:10,925 --> 00:50:12,886 [jadea] 932 00:50:17,098 --> 00:50:18,308 [gruñe] 933 00:50:18,975 --> 00:50:20,226 ¡Charles, no! 934 00:50:21,269 --> 00:50:23,021 [Esther gime] 935 00:50:27,567 --> 00:50:29,360 [Crystal gime] 936 00:50:29,360 --> 00:50:30,862 [Edwin] ¿Te volviste loco? 937 00:50:30,862 --> 00:50:33,198 Jamás poseemos a la gente, nos dará problemas. 938 00:50:33,198 --> 00:50:34,532 [Charles] Lo sé, hermano, 939 00:50:34,532 --> 00:50:36,868 pero creo que la situación lo ameritaba, ¿no? 940 00:50:36,868 --> 00:50:38,495 Okey. Yo la llevaré adentro, 941 00:50:38,495 --> 00:50:40,580 ustedes tomen la mochila y a Becky, 942 00:50:40,580 --> 00:50:41,706 y váyanse de aquí. 943 00:50:41,706 --> 00:50:43,792 ¡Tú tienes que salir de su cuerpo ahora! 944 00:50:43,792 --> 00:50:45,627 No puedo creer que siquiera... 945 00:50:45,627 --> 00:50:48,546 [Charles] Edwin, tú eres el listo y yo, el que hace estas cosas. 946 00:50:48,546 --> 00:50:50,840 Ahora apúrense, se está resistiendo. 947 00:50:50,840 --> 00:50:51,800 Ay. 948 00:50:53,802 --> 00:50:55,637 [Charles gime] 949 00:50:57,514 --> 00:50:58,515 [Esther gruñe] 950 00:50:59,599 --> 00:51:03,144 [ríe] Revisaste mis memorias, ¿eh? 951 00:51:03,144 --> 00:51:06,356 Ustedes no se imaginan todos los problemas 952 00:51:06,356 --> 00:51:09,109 en los que se acaban de meter. 953 00:51:09,109 --> 00:51:10,110 [graznido] 954 00:51:10,110 --> 00:51:11,903 ¡Monty! ¡Cállate! 955 00:51:12,570 --> 00:51:15,490 Trato de amenazar niños. 956 00:51:18,326 --> 00:51:21,204 CASO CERRADO 957 00:51:22,664 --> 00:51:23,498 Llegamos. 958 00:51:23,498 --> 00:51:25,125 No tienes que recordar nada 959 00:51:25,125 --> 00:51:28,044 sobre esa horrible casa y esa oscuridad. 960 00:51:28,753 --> 00:51:31,548 No tienes por qué pensar en esas cosas malas, ¿okey? 961 00:51:32,215 --> 00:51:33,091 Muy bien. 962 00:51:48,064 --> 00:51:49,232 ¡Mamá! 963 00:51:50,483 --> 00:51:51,484 ¡Mamá! 964 00:51:57,615 --> 00:51:58,491 Miren eso. 965 00:51:59,325 --> 00:52:00,368 Qué buen trabajo. 966 00:52:01,077 --> 00:52:03,288 Ah, pero... ¿y David el Demonio? 967 00:52:03,997 --> 00:52:05,415 [Crystal] Es un acosador. 968 00:52:06,166 --> 00:52:07,083 Es un idiota, 969 00:52:07,083 --> 00:52:08,877 pero voy a recuperar mis memorias. 970 00:52:08,877 --> 00:52:10,253 Y nos tienes a nosotros. 971 00:52:10,253 --> 00:52:12,255 Yo sé que lo podemos volver a vencer. 972 00:52:12,255 --> 00:52:14,090 - No seas arrogante. - ¿Arrogante? 973 00:52:14,090 --> 00:52:16,509 Provoqué a un cuervo mientras te sacaba del abismo, 974 00:52:16,509 --> 00:52:18,511 salvamos a la niña y vencimos a la bruja. 975 00:52:18,511 --> 00:52:21,681 La poseíste y le revelaste nuestra ubicación al más allá. 976 00:52:21,681 --> 00:52:25,518 Si huir de Muerte ya es difícil, huir de todas sus criaturas va a ser peor. 977 00:52:25,518 --> 00:52:28,438 Pues no hay ninguna por aquí, así que todo está bien. 978 00:52:28,438 --> 00:52:29,856 Te preocupas mucho, Edwin. 979 00:52:29,856 --> 00:52:33,026 [Crystal] ¿Ya podemos irnos antes de que otra cosa rara pase? 980 00:52:36,279 --> 00:52:37,280 [timbre] 981 00:52:39,199 --> 00:52:41,618 EL MÁS ALLÁ DEPARTAMENTO DE COSAS PERDIDAS 982 00:52:41,618 --> 00:52:43,119 [mujer] Vamos a ver. 983 00:52:44,287 --> 00:52:45,872 ¿Qué es esto? 984 00:52:47,790 --> 00:52:48,625 Mmm. 985 00:52:50,418 --> 00:52:51,502 Posesión. 986 00:52:52,879 --> 00:52:54,297 Eso no está bien. 987 00:52:55,089 --> 00:52:56,174 [grita] ¿O sí? 988 00:52:56,174 --> 00:52:59,052 [gritos y risas distorsionadas] 989 00:53:05,516 --> 00:53:06,517 Ah... 990 00:53:12,398 --> 00:53:15,360 Ya los encontré, niños malos. 991 00:53:17,695 --> 00:53:18,696 Lo logré. 992 00:53:22,450 --> 00:53:24,410 CONTINUARÁ 993 00:53:25,787 --> 00:53:27,789 [música de cierre]