1
00:00:17,894 --> 00:00:21,397
LONDRES, INGLATERRA
2
00:00:22,398 --> 00:00:24,108
[campanadas]
3
00:00:25,276 --> 00:00:27,278
[música ominosa]
4
00:00:36,496 --> 00:00:37,914
[gritos]
5
00:00:38,581 --> 00:00:39,415
[quejidos]
6
00:00:39,999 --> 00:00:40,875
[aullido]
7
00:00:41,459 --> 00:00:45,880
Okey. Si este tipo acecha un museo,
¿por qué salió a la calle a perseguirnos?
8
00:00:45,880 --> 00:00:46,839
Queríamos ayudar.
9
00:00:46,839 --> 00:00:49,342
Por los gritos,
no quería nuestra ayuda, Charles.
10
00:00:49,342 --> 00:00:51,427
- Qué bueno que eres el listo.
- [gritos]
11
00:00:51,427 --> 00:00:53,262
Su máscara de gas está maldita.
12
00:00:53,262 --> 00:00:55,765
Hay que destruirla
para que pueda ir al más allá.
13
00:00:55,765 --> 00:00:57,975
¿Y cómo lo hacemos en medio ataque de ira?
14
00:00:57,975 --> 00:00:59,102
¿Y si la cortamos?
15
00:01:02,522 --> 00:01:03,481
Cuchillo de hierro.
16
00:01:03,481 --> 00:01:05,483
Le quemaré la cara si intenta atacarnos.
17
00:01:05,483 --> 00:01:07,610
Le quitamos la máscara, la destruimos,
18
00:01:07,610 --> 00:01:09,695
lo mandamos al más allá, y caso cerrado.
19
00:01:09,695 --> 00:01:11,489
Usemos el gambito carnada-fósforo.
20
00:01:11,489 --> 00:01:14,867
En la Arcana menor, volumen cuatro.
Es el... el libro morado.
21
00:01:14,867 --> 00:01:16,452
Ahí viene el hechizo de fuego.
22
00:01:21,374 --> 00:01:23,334
Oye, hay un problemita.
23
00:01:23,334 --> 00:01:25,002
Creo que lo dejé en la oficina.
24
00:01:25,002 --> 00:01:28,381
Charles, esa es una mochila
que contiene espacio indefinido.
25
00:01:28,381 --> 00:01:29,674
No sabía que lo usarías.
26
00:01:29,674 --> 00:01:31,759
[hombre grita]
27
00:01:38,141 --> 00:01:39,725
[gruñe]
28
00:01:40,685 --> 00:01:41,936
[bufa]
29
00:01:43,521 --> 00:01:44,355
¡Corre!
30
00:01:45,982 --> 00:01:47,024
[música de tensión]
31
00:01:47,650 --> 00:01:48,484
¡Maldita sea!
32
00:01:50,987 --> 00:01:52,071
¡Allá! ¡Allá!
33
00:01:52,071 --> 00:01:53,865
¡Hay que regresar a la oficina!
34
00:01:55,783 --> 00:01:57,076
[jadean]
35
00:02:03,374 --> 00:02:04,458
[música acaba]
36
00:02:05,585 --> 00:02:07,587
[mujer tararea]
37
00:02:08,921 --> 00:02:10,381
[Charles grita]
38
00:02:12,758 --> 00:02:14,093
[gruñe]
39
00:02:16,554 --> 00:02:18,764
Esta no es la oficina, compañero.
40
00:02:18,764 --> 00:02:21,601
Es difícil controlar los saltos de espejo
cuando te persiguen.
41
00:02:21,601 --> 00:02:23,561
[ambos jadean]
42
00:02:23,561 --> 00:02:24,478
Bueno,
43
00:02:24,478 --> 00:02:28,065
espero que el fantasma de la Primera
Guerra Mundial no sepa navegarlos.
44
00:02:33,529 --> 00:02:36,157
[jadea y ruge]
45
00:02:37,617 --> 00:02:39,368
[música animada]
46
00:02:44,332 --> 00:02:47,460
Siendo honestos,
la clienta pudo haber sido más específica.
47
00:02:47,460 --> 00:02:50,171
AYER
48
00:02:50,671 --> 00:02:51,839
ACECHA UN MUSEO
49
00:02:51,839 --> 00:02:54,133
[enfermera] Y como la exhibición
es sobre la Gran Guerra,
50
00:02:54,133 --> 00:02:56,677
hay muchos espíritus
atormentados por la angustia.
51
00:02:56,677 --> 00:02:57,970
Los atormenta el dolor.
52
00:02:57,970 --> 00:02:59,931
Me quedé en este mundo para ayudarlos
53
00:02:59,931 --> 00:03:01,390
a que sigan adelante.
54
00:03:01,390 --> 00:03:05,311
[ríe] Es lo nuestro, ¿no, Edwin?
Fantasmas que resuelven casos imposibles.
55
00:03:05,311 --> 00:03:08,522
Vine aquí porque un fantasma
está un poco... loco.
56
00:03:09,232 --> 00:03:11,359
Quiero contratarlos
para resolver este lío.
57
00:03:12,360 --> 00:03:13,986
Quiero a los mejores.
58
00:03:17,240 --> 00:03:18,783
A ver. Ahí hay otro espejo.
59
00:03:18,783 --> 00:03:20,493
Y ahora sí concéntrate, ¿no?
60
00:03:20,493 --> 00:03:23,162
Sí. Estoy buscando la oficina, Charles.
61
00:03:23,162 --> 00:03:24,413
[tintineo de energía]
62
00:03:29,210 --> 00:03:30,211
[hombre gruñe]
63
00:03:34,298 --> 00:03:35,383
[gruñe]
64
00:03:37,802 --> 00:03:38,803
¡Corre!
65
00:03:44,392 --> 00:03:46,060
[Charles se queja]
66
00:03:46,060 --> 00:03:47,853
Bien. Antes de que llegue hay que...
67
00:03:47,853 --> 00:03:49,272
[hombre gruñe]
68
00:03:57,697 --> 00:03:59,156
- [hombre grita]
- [gime]
69
00:03:59,156 --> 00:04:00,491
[jadea]
70
00:04:00,491 --> 00:04:02,285
{\an8}Ah. Ahí estás.
71
00:04:02,952 --> 00:04:04,829
[ambos gruñen]
72
00:04:05,413 --> 00:04:06,247
Perdón, hermano.
73
00:04:06,914 --> 00:04:09,625
[con dificultad] Esa máscara
no te dejará ir.
74
00:04:09,625 --> 00:04:11,752
Así que... [gruñe]
75
00:04:11,752 --> 00:04:14,297
...tengo que... quitarla.
76
00:04:17,591 --> 00:04:20,011
[grita]
77
00:04:20,011 --> 00:04:22,930
¡Edwin! ¡Hazlo de una puta vez!
78
00:04:22,930 --> 00:04:26,100
[en latín] ¡Flamman voca spiritum expelle...
79
00:04:26,100 --> 00:04:27,184
¡Edwin!
80
00:04:27,184 --> 00:04:29,103
...objectum in praesentia auerde!
81
00:04:29,103 --> 00:04:30,187
[hombre grita]
82
00:04:30,813 --> 00:04:31,689
[se calla]
83
00:04:34,817 --> 00:04:36,485
[lloriquea]
84
00:04:39,864 --> 00:04:41,532
[Charles jadea]
85
00:04:41,532 --> 00:04:44,035
Oye, oye. Todo está bien.
86
00:04:44,035 --> 00:04:45,411
Ganaron la guerra.
87
00:04:45,411 --> 00:04:47,747
Los niños leen sobre ella
en la escuela, ¿sí?
88
00:04:47,747 --> 00:04:49,123
Fue un gran trabajo.
89
00:04:49,123 --> 00:04:51,042
No podemos dejar que Muerte nos vea.
90
00:04:51,959 --> 00:04:54,003
[hombre lloriquea]
91
00:04:54,003 --> 00:04:56,088
No queremos que nos lleve.
92
00:05:01,469 --> 00:05:03,679
[susurra] Charles,
ese fue un buen trabajo.
93
00:05:03,679 --> 00:05:07,183
La verdad, estoy bastante orgulloso.
No de cuando estaba ahorcándome.
94
00:05:07,183 --> 00:05:08,225
[ríe con sorna]
95
00:05:09,352 --> 00:05:10,644
Es Muerte.
96
00:05:11,771 --> 00:05:12,772
Está aquí.
97
00:05:15,232 --> 00:05:17,234
[hombre llora]
98
00:05:22,073 --> 00:05:23,324
[Muerte] Hola, Wilfred.
99
00:05:23,324 --> 00:05:24,408
[Wilfred gime]
100
00:05:28,996 --> 00:05:29,830
Ah...
101
00:05:31,415 --> 00:05:33,042
Perdón. ¿La... la conozco?
102
00:05:33,042 --> 00:05:34,460
[Wilfred lloriquea]
103
00:05:34,460 --> 00:05:36,837
Nos hemos visto. Sí.
104
00:05:36,837 --> 00:05:39,423
[tartamudea] Sí. Lo recordaré pronto.
105
00:05:40,466 --> 00:05:43,260
Llevas demasiado tiempo luchando, Wilfred.
106
00:05:45,554 --> 00:05:47,598
Moriste hace más de cien años.
107
00:05:55,940 --> 00:05:57,358
Vine por ti entonces,
108
00:05:58,526 --> 00:05:59,360
pero...
109
00:06:00,903 --> 00:06:02,196
estabas tan confundido,
110
00:06:02,822 --> 00:06:05,241
tan lleno de ira y odio.
111
00:06:08,202 --> 00:06:09,286
Te ves mejor ahora.
112
00:06:09,286 --> 00:06:10,830
[ríe nervioso]
113
00:06:12,206 --> 00:06:13,165
¿Estás listo?
114
00:06:15,000 --> 00:06:17,628
¿Y ahora...? ¿Y ahora qué sigue?
115
00:06:17,628 --> 00:06:19,380
Cuando estaba en la India,
116
00:06:19,380 --> 00:06:21,799
se hablaba de reencarnación.
117
00:06:21,799 --> 00:06:24,135
Hay un poema que leí de...
118
00:06:24,718 --> 00:06:26,220
de Kipling y...
119
00:06:27,179 --> 00:06:29,765
[tartamudea] Eh...
120
00:06:29,765 --> 00:06:32,768
- "Ellos volverán, una vez más".
- Sí.
121
00:06:32,768 --> 00:06:34,854
"En tanto la roja tierra gire.
122
00:06:36,981 --> 00:06:39,567
Nunca malgastó una hoja o un árbol.
123
00:06:40,860 --> 00:06:42,778
¿Crees que derrocharía almas?".
124
00:06:45,823 --> 00:06:46,866
Sí. Sí.
125
00:06:46,866 --> 00:06:48,409
Era ese. Exacto.
126
00:06:49,243 --> 00:06:51,996
[tartamudea] ¿Y eso va a pasarme?
127
00:07:00,504 --> 00:07:01,922
Es hora de averiguarlo.
128
00:07:11,724 --> 00:07:12,766
¿Que pasaría...
129
00:07:13,434 --> 00:07:14,810
si ella nos atrapa?
130
00:07:15,728 --> 00:07:18,481
Nos forzaría a ir al más allá
y nos separaría, hermano.
131
00:07:20,608 --> 00:07:22,568
Me encargaré de que eso nunca pase.
132
00:07:28,616 --> 00:07:30,242
[aleteo]
133
00:07:31,494 --> 00:07:33,496
[música de apertura]
134
00:08:39,603 --> 00:08:43,482
LOS DETECTIVES DIFUNTOS
135
00:09:03,460 --> 00:09:05,045
[Charles] No estés tan tieso.
136
00:09:05,045 --> 00:09:07,715
- Aflójate. Venga.
- [Edwin gruñe]
137
00:09:07,715 --> 00:09:10,426
¡Ya, Edwin! Los encontré para ti, hermano.
138
00:09:10,426 --> 00:09:12,094
El boxeo es de caballeros, ¿no?
139
00:09:12,094 --> 00:09:13,887
No tengo por qué golpear personas.
140
00:09:13,887 --> 00:09:15,347
Morí en 1916.
141
00:09:15,347 --> 00:09:18,767
Okey. A ver, ¿qué tal si es otro fantasma
142
00:09:18,767 --> 00:09:22,479
que anda por ahí
matando gente con una motosierra, ¿no?
143
00:09:22,479 --> 00:09:25,774
[imita motosierra] Así, en sus cráneos.
Hay mucha sangre y sesos,
144
00:09:25,774 --> 00:09:29,153
tu magia no funciona,
y tienes que salvar al cliente, ¿eh?
145
00:09:29,153 --> 00:09:31,280
En esa extrema y específica instancia,
146
00:09:31,280 --> 00:09:33,907
tú noquearías al loco
con tu bate de críquet.
147
00:09:35,367 --> 00:09:36,327
Oye,
148
00:09:36,327 --> 00:09:38,329
hemos sido amigos por 30 años,
149
00:09:38,329 --> 00:09:40,748
así que yo sé
que odias hacer cosas nuevas,
150
00:09:40,748 --> 00:09:42,833
pero me sentiría más tranquilo
151
00:09:42,833 --> 00:09:45,961
si, una de estas décadas,
en serio aprendieras a defenderte.
152
00:09:47,379 --> 00:09:49,089
¿Sí? ¿Sí, sí, sí, sí, sí?
153
00:09:50,382 --> 00:09:51,342
Bien.
154
00:09:53,052 --> 00:09:55,304
- [Edwin carraspea]
- Venga.
155
00:09:58,599 --> 00:10:00,934
Ey... [ríe] ¡Eso, amigo!
156
00:10:01,727 --> 00:10:03,646
¡Eso es todo! Solo...
157
00:10:03,646 --> 00:10:05,356
tiene que ser más fuerte.
158
00:10:06,482 --> 00:10:07,941
[chicharra]
159
00:10:11,320 --> 00:10:13,739
UN CLIENTE NUEVO
160
00:10:14,323 --> 00:10:17,117
Muy bien. Soy Edwin Payne,
él es Charles Rowland.
161
00:10:17,117 --> 00:10:18,535
Y, como bien sabes,
162
00:10:18,535 --> 00:10:20,454
somos los Detectives Difuntos.
163
00:10:20,454 --> 00:10:23,540
El cerebro y el músculo. Así es esto.
164
00:10:23,540 --> 00:10:25,751
¿Tú eres el músculo?
165
00:10:25,751 --> 00:10:28,879
- Sí. ¿Por qué lo dices así?
- Por nada.
166
00:10:30,422 --> 00:10:33,967
Yo quisiera que ayuden a mi amiga Crystal.
167
00:10:33,967 --> 00:10:35,427
Ella es una psíquica, ¿sí?
168
00:10:35,427 --> 00:10:36,345
Una médium.
169
00:10:36,345 --> 00:10:38,180
Puede verme aunque soy un fantasma.
170
00:10:38,806 --> 00:10:40,057
Pero, últimamente,
171
00:10:40,057 --> 00:10:42,976
ha estado un poco... rara.
172
00:10:42,976 --> 00:10:44,395
¿Cómo que "rara"?
173
00:10:44,395 --> 00:10:45,771
Usualmente, es bastante...
174
00:10:46,271 --> 00:10:47,272
[ambas ríen]
175
00:10:48,524 --> 00:10:49,400
[clic obturador]
176
00:10:49,400 --> 00:10:52,736
Pero estos días ha estado más como...
177
00:10:58,117 --> 00:11:00,619
Ah, y es norteamericana.
178
00:11:00,619 --> 00:11:01,578
Es un demonio.
179
00:11:01,578 --> 00:11:02,871
Qué buena onda.
180
00:11:02,871 --> 00:11:06,583
Hemos lidiado con demonios antes, ¿no?
Hemos hecho esto por mucho tiempo.
181
00:11:06,583 --> 00:11:08,961
Perfecto. ¿Así que tomarán mi caso?
182
00:11:08,961 --> 00:11:10,838
Aún no está claro si lo tomaremos.
183
00:11:13,298 --> 00:11:16,009
Ahora... se va a poner difícil contigo.
184
00:11:16,009 --> 00:11:17,678
- Siempre lo hace.
- [carraspea]
185
00:11:18,262 --> 00:11:20,264
Sí, bueno.
186
00:11:20,264 --> 00:11:22,307
Hay que hablar sobre el pago.
187
00:11:22,307 --> 00:11:25,352
A veces trabajamos pro bono,
pero en esta instancia...
188
00:11:25,352 --> 00:11:27,187
Pero solo soy una niña
189
00:11:27,187 --> 00:11:29,815
desesperada por ayudar a su amiga.
190
00:11:29,815 --> 00:11:31,275
No creo que pueda pagarles.
191
00:11:33,444 --> 00:11:34,319
Emma.
192
00:11:34,903 --> 00:11:36,864
Tu cabello y tu monedero victoriano
193
00:11:36,864 --> 00:11:39,283
indican que moriste en el año 1800.
194
00:11:39,283 --> 00:11:41,785
Eres más vieja que yo, sobrenaturalmente.
195
00:11:41,785 --> 00:11:44,413
Sabes perfectamente
cómo se manejan estas cosas.
196
00:11:44,413 --> 00:11:46,832
Y claramente posees
conocimientos de la arcana,
197
00:11:46,832 --> 00:11:50,085
demostrado por tu brillante
calamar mágico mascota, así que...
198
00:11:52,129 --> 00:11:54,131
sospecho que tienes con qué pagar.
199
00:11:55,466 --> 00:11:58,677
Bien, idiota. Di un precio.
200
00:11:59,887 --> 00:12:01,680
[Crystal gruñe] ¡Suéltalo tú!
201
00:12:01,680 --> 00:12:03,640
¡No!
202
00:12:05,601 --> 00:12:06,977
[aullidos]
203
00:12:06,977 --> 00:12:08,687
[aúlla]
204
00:12:09,897 --> 00:12:11,940
[música rock animada]
205
00:12:13,984 --> 00:12:15,444
CÓMO EXPULSAR UN DEMONIO
206
00:12:18,614 --> 00:12:20,199
[trueno]
207
00:12:24,953 --> 00:12:26,330
Qué buen trabajo, Charles.
208
00:12:27,372 --> 00:12:28,707
Tenemos un muy buen plan.
209
00:12:29,792 --> 00:12:30,959
Voy por los disfraces.
210
00:12:36,131 --> 00:12:38,967
[suena música rock en auriculares]
211
00:13:04,159 --> 00:13:05,160
¡Ahora, Edwin!
212
00:13:05,160 --> 00:13:07,454
¡Dibuja la runa!
¡Hay que atrapar al demonio!
213
00:13:07,454 --> 00:13:08,372
[ruge]
214
00:13:10,207 --> 00:13:12,292
[gruñen]
215
00:13:12,292 --> 00:13:13,460
¡Maldito!
216
00:13:13,460 --> 00:13:15,128
¡Ya termina, Edwin!
217
00:13:22,636 --> 00:13:23,971
[gime]
218
00:13:26,473 --> 00:13:27,474
[exhala]
219
00:13:33,146 --> 00:13:34,648
[gruñe]
220
00:13:35,357 --> 00:13:37,943
[bufa y ruge]
221
00:13:42,698 --> 00:13:43,657
[jadea]
222
00:13:47,452 --> 00:13:49,538
¡Voy a matarlos!
223
00:13:49,538 --> 00:13:52,499
¿Ves? Mis disfraces siempre funcionan.
224
00:13:53,000 --> 00:13:54,084
[se queja]
225
00:14:02,843 --> 00:14:04,136
[grita]
226
00:14:06,054 --> 00:14:07,556
[Charles y Edwin] Uy.
227
00:14:07,556 --> 00:14:08,891
¡Intenta escapar!
228
00:14:14,187 --> 00:14:15,230
[grita]
229
00:14:19,109 --> 00:14:20,444
¡Hazlo ya, Charles!
230
00:14:20,444 --> 00:14:22,863
¡Los peces están borrando las runas!
231
00:14:37,210 --> 00:14:39,046
[Edwin] Eso debió sacar al demonio.
232
00:14:39,671 --> 00:14:41,757
[voz automatizada] Estación King's Cross.
233
00:14:41,757 --> 00:14:44,509
Cambie aquí para la línea Metropolitana.
234
00:14:45,218 --> 00:14:46,261
[ahogan un grito]
235
00:14:47,471 --> 00:14:49,556
- [jadea]
- Ey, ey, ey.
236
00:14:49,556 --> 00:14:52,142
Tranquila. Ya estás bien, ¿okey?
237
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
Tú eres Crystal, ¿sí?
238
00:14:53,810 --> 00:14:57,397
Sí, Crystal Palace. [vacila]
239
00:14:58,523 --> 00:15:01,109
[tartamudea] Y había algo... algo más...
240
00:15:01,109 --> 00:15:04,029
Soy de...
241
00:15:06,365 --> 00:15:09,201
No puede ser. ¿Por qué no me acuerdo?
242
00:15:09,201 --> 00:15:13,246
Tal vez un efecto secundario
de la posesión demoníaca. Ya pasará.
243
00:15:13,914 --> 00:15:16,750
Ven con nosotros unos días,
hasta que logres recordar.
244
00:15:16,750 --> 00:15:18,794
[susurra] Eso no es parte del servicio.
245
00:15:19,753 --> 00:15:23,632
Somos los Detectives Difuntos
y te rescatamos. Fue un placer.
246
00:15:23,632 --> 00:15:25,634
¿De... Detectives Difuntos?
247
00:15:25,634 --> 00:15:28,637
Ingenioso, ¿no?
Investigamos y somos fantasmas.
248
00:15:28,637 --> 00:15:30,764
Ah, sí. Fantasmas. Okey.
249
00:15:30,764 --> 00:15:32,891
Es un nombre muy estúpido.
250
00:15:36,395 --> 00:15:37,896
[Edwin] No debería estar aquí.
251
00:15:37,896 --> 00:15:40,607
El caso está cerrado.
¿Qué hace en la oficina?
252
00:15:40,607 --> 00:15:42,901
Y Muerte estuvo aquí. ¿Eso no te inquieta?
253
00:15:42,901 --> 00:15:44,069
Podría regresar.
254
00:15:44,069 --> 00:15:45,821
No hemos cerrado el caso.
255
00:15:45,821 --> 00:15:47,781
¿Te parece bien que no recuerde nada?
256
00:15:47,781 --> 00:15:49,825
No tiene adónde ir.
257
00:15:49,825 --> 00:15:52,494
Podría ir con esa mocosa insolente, Emma,
258
00:15:52,494 --> 00:15:54,496
y tomar fotos en el cementerio o algo.
259
00:15:54,496 --> 00:15:56,581
No interactuamos así con los vivos.
260
00:15:56,581 --> 00:16:00,627
Admítelo. Se siente bien que alguien vivo
de nuestra edad pueda vernos, ¿verdad?
261
00:16:01,503 --> 00:16:03,380
Charles, no puede quedarse.
262
00:16:03,380 --> 00:16:06,842
No queremos repetir la infame debacle
del cachorro del noventa, ¿no?
263
00:16:06,842 --> 00:16:11,596
[ríe] Okey. Ya lo entiendo todo.
Te da celos que haya alguien más aquí.
264
00:16:11,596 --> 00:16:13,140
- ¿Celos?
- [Crystal] Oigan.
265
00:16:13,140 --> 00:16:14,725
Hola.
266
00:16:14,725 --> 00:16:17,644
[suspira] Saben
que puedo escucharlos, ¿no?
267
00:16:17,644 --> 00:16:18,895
[resopla]
268
00:16:19,855 --> 00:16:20,689
Buenos días.
269
00:16:20,689 --> 00:16:22,315
¿Un frasco de abejas?
270
00:16:22,315 --> 00:16:24,568
No sabes cuándo puedan ser útiles.
271
00:16:24,568 --> 00:16:27,154
Entonces, ¿dormiste bien?
272
00:16:27,154 --> 00:16:30,115
Sí. Y gracias por exorcizar a David.
273
00:16:30,115 --> 00:16:31,950
Y por recibirme.
274
00:16:31,950 --> 00:16:35,120
¿El poderoso demonio
que te poseía se llamaba David?
275
00:16:35,120 --> 00:16:36,038
Sí.
276
00:16:36,830 --> 00:16:38,457
Entonces, ¿a qué hora te vas?
277
00:16:38,457 --> 00:16:41,752
Oye, deja que respire
antes de que la saques a la calle, ¿sí?
278
00:16:41,752 --> 00:16:43,462
Los vivos traen problemas.
279
00:16:43,462 --> 00:16:44,379
[resopla]
280
00:16:44,379 --> 00:16:46,631
Ahora, si hubiera muerto anoche,
281
00:16:46,631 --> 00:16:48,216
yo no tendría objeción alguna.
282
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
Eso fue oscuro. Vamos, Crystal.
283
00:16:51,803 --> 00:16:55,599
Hay que darle un momento para que corrija
esa horrible actitud suya.
284
00:16:55,599 --> 00:16:57,434
Ah, okey. Sí.
285
00:16:59,227 --> 00:17:00,437
[puerta se abre]
286
00:17:00,437 --> 00:17:02,105
- [suspira]
- [puerta se cierra]
287
00:17:03,565 --> 00:17:05,400
[Charles] Por favor, no lo juzgues.
288
00:17:05,400 --> 00:17:07,611
Él pasó muchos años en el infierno,
289
00:17:07,611 --> 00:17:09,654
así que no sabe hablar con la gente.
290
00:17:09,654 --> 00:17:11,323
¿Pasó años en el infierno?
291
00:17:11,323 --> 00:17:13,283
Pero no porque fuera malo o algo,
292
00:17:13,283 --> 00:17:15,285
fue un error clerical.
293
00:17:15,285 --> 00:17:17,162
Hizo que estar muerto sea más fácil.
294
00:17:17,162 --> 00:17:18,288
Es mi mejor amigo.
295
00:17:18,288 --> 00:17:21,958
Okey. Sé que muchos fantasmas
están atrapados o malditos, ¿verdad?
296
00:17:22,667 --> 00:17:23,668
¿Ustedes qué son?
297
00:17:23,668 --> 00:17:25,921
¡Oye! Decidimos quedarnos
298
00:17:25,921 --> 00:17:27,547
por asuntos inconclusos,
299
00:17:27,547 --> 00:17:30,050
casos que resolver, fantasmas que ayudar.
300
00:17:30,050 --> 00:17:33,637
Somos muy buenos detectives,
cuando no huimos de Muerte.
301
00:17:33,637 --> 00:17:35,597
Son fugitivos. Ya, ya.
302
00:17:35,597 --> 00:17:38,391
Son más bien
un par de tontos Detectives Fugitivos.
303
00:17:38,391 --> 00:17:40,936
[ríe] Buena esa.
304
00:17:40,936 --> 00:17:43,855
Oye, no te rías. Me estoy burlando de ti.
305
00:17:43,855 --> 00:17:45,982
Sí. De mala manera.
306
00:17:46,858 --> 00:17:47,692
¿Okey?
307
00:17:48,318 --> 00:17:50,529
¿Qué? ¿Tendría que enojarme?
308
00:17:52,864 --> 00:17:54,658
[resopla] Sí. Solo...
309
00:17:55,826 --> 00:17:58,245
no estoy muy segura, pero siento como que...
310
00:17:58,912 --> 00:18:00,288
no le caía bien a la gente.
311
00:18:00,288 --> 00:18:01,873
No eran tan amables.
312
00:18:01,873 --> 00:18:04,334
¿Y no ha mejorado tu memoria?
313
00:18:04,334 --> 00:18:06,795
No. Es como... [resopla]
314
00:18:06,795 --> 00:18:09,714
Es como si todas las memorias
de quién soy o mi familia
315
00:18:09,714 --> 00:18:12,509
tuvieran hoyos atravesándolas.
316
00:18:12,509 --> 00:18:14,886
Ay, quiero golpear algo y fuerte.
317
00:18:16,805 --> 00:18:18,223
[ríe entre dientes]
318
00:18:18,223 --> 00:18:21,226
Charles, tú siempre sonríes.
319
00:18:21,226 --> 00:18:24,020
Porque disfruto hablar con alguien
de mi edad que sigue viva.
320
00:18:24,020 --> 00:18:26,148
Si conocemos psíquicas, pero...
321
00:18:26,815 --> 00:18:28,024
no están tan buenas.
322
00:18:28,024 --> 00:18:31,027
[ríe con sorna]
¿Eso te funcionaba en los ochenta?
323
00:18:31,027 --> 00:18:32,737
Ya no lo repitas.
324
00:18:33,405 --> 00:18:35,073
- ¿No funcionó ni un poco?
- No.
325
00:18:35,073 --> 00:18:36,324
- ¿No?
- No.
326
00:18:39,161 --> 00:18:41,163
Hola, Edwin. Te hubiera traído café,
327
00:18:41,163 --> 00:18:44,708
pero Charles dice
que no tienen gusto, tacto, ni olfato.
328
00:18:44,708 --> 00:18:48,003
Sí. Sería como tragar arena. Puaj.
329
00:18:48,003 --> 00:18:49,462
Cómo extraño el espagueti.
330
00:18:49,462 --> 00:18:51,131
El cartero vino hace rato.
331
00:18:51,131 --> 00:18:52,716
¿Hay un cartero fantasma?
332
00:18:52,716 --> 00:18:54,676
En realidad, no es un cartero normal.
333
00:18:54,676 --> 00:18:56,469
Solo nos trae casos potenciales.
334
00:18:56,469 --> 00:18:58,513
Buen hombre. Da un poco de miedo.
335
00:18:58,513 --> 00:19:00,390
Porque siempre nos sorprende, ¿no?
336
00:19:00,390 --> 00:19:02,475
Podrías preguntarle por qué.
337
00:19:02,475 --> 00:19:04,477
Ay, no. No estabas.
338
00:19:05,979 --> 00:19:07,063
Mmm, sí.
339
00:19:07,063 --> 00:19:09,524
Creo que estoy a punto de empeorar tu día,
340
00:19:09,524 --> 00:19:13,278
porque te aviso que Crystal y yo
decidimos que se quedará aquí.
341
00:19:13,278 --> 00:19:15,947
[Crystal] Quiero que quede claro
que no fue mi idea.
342
00:19:17,282 --> 00:19:20,285
Un psíquico hubiera sido útil
en el caso de la muñeca llorona.
343
00:19:20,285 --> 00:19:22,370
Y puede ayudar con los vivos, ¿no?
344
00:19:22,370 --> 00:19:24,873
¿Ayudar? ¿Cuánto se quedará?
345
00:19:24,873 --> 00:19:25,832
[inhala]
346
00:19:25,832 --> 00:19:28,084
Hasta que vuelva su memoria. ¿Sí?
347
00:19:31,213 --> 00:19:35,091
Qué raro. Yo voy a ver el correo nuevo.
348
00:19:37,552 --> 00:19:40,180
¿Y todos son casos potenciales o...?
349
00:19:40,180 --> 00:19:41,473
[ahoga un grito]
350
00:19:44,100 --> 00:19:45,393
[sisea]
351
00:19:45,393 --> 00:19:47,229
[jadea]
352
00:19:47,229 --> 00:19:49,231
SE BUSCA
353
00:19:50,440 --> 00:19:51,650
Ella está viva.
354
00:19:51,650 --> 00:19:52,734
¿Qué?
355
00:19:52,734 --> 00:19:54,486
Ella está viva. Becky Aspen.
356
00:19:55,654 --> 00:19:56,905
Tiene miedo.
357
00:19:56,905 --> 00:19:58,365
Un lugar horrible.
358
00:19:58,990 --> 00:19:59,991
Oculto.
359
00:20:00,575 --> 00:20:02,953
No es natural. Maligno.
360
00:20:03,828 --> 00:20:06,373
Está rodeada de magia oscura y muerte.
361
00:20:10,293 --> 00:20:11,378
Tenemos que ayudarla.
362
00:20:13,922 --> 00:20:16,800
- [susurra] No.
- Por favor, un psíquico podría ser útil.
363
00:20:16,800 --> 00:20:19,094
{\an8}Oscuro, no natural.
364
00:20:19,094 --> 00:20:20,387
{\an8}Es justo lo que hacemos.
365
00:20:20,387 --> 00:20:21,763
{\an8}¿En Estados Unidos?
366
00:20:21,763 --> 00:20:23,932
{\an8}No cruzaremos el mar solo por un letrero.
367
00:20:23,932 --> 00:20:25,517
{\an8}¿Quién es el cliente?
368
00:20:25,517 --> 00:20:26,977
{\an8}Que la niña sea el cliente.
369
00:20:26,977 --> 00:20:28,436
{\an8}¿Un vivo?
370
00:20:28,436 --> 00:20:29,980
Eso no es lo que hacemos.
371
00:20:29,980 --> 00:20:33,066
Entiendo que es lindo
que una adolescente viva se fije en ti...
372
00:20:33,066 --> 00:20:34,693
¡Oye! Baja la voz, ¿quieres?
373
00:20:34,693 --> 00:20:35,986
Pero esto va muy rápido,
374
00:20:35,986 --> 00:20:38,613
y ella por supuesto
que no se unirá a la agencia.
375
00:20:38,613 --> 00:20:41,992
No quiero molestarlos,
pero la niña está viva y podemos salvarla.
376
00:20:41,992 --> 00:20:45,245
¿Pasa algo si salvamos a esta niña
de una amenaza sobrenatural?
377
00:20:47,414 --> 00:20:49,791
[ríe con sorna] Ay, por favor, Edwin.
378
00:20:49,791 --> 00:20:52,085
Hasta es bueno
que nos vayamos por un tiempo.
379
00:20:52,085 --> 00:20:54,754
No queremos estar aquí si Muerte regresa.
380
00:20:54,754 --> 00:20:58,383
Además, ¿vas a dejar
que la niña norteamericana muera?
381
00:21:03,555 --> 00:21:04,514
[suspira]
382
00:21:04,514 --> 00:21:07,058
TRES VUELOS Y UN FERRY DESPUÉS
383
00:21:07,058 --> 00:21:08,977
[bocina de barco]
384
00:21:11,438 --> 00:21:13,732
¡Chicos, lo del ferry estuvo incre!
385
00:21:13,732 --> 00:21:15,233
Nunca me había subido a uno.
386
00:21:15,233 --> 00:21:18,194
Era más fácil viajar por espejo.
Hubiera sido más rápido.
387
00:21:18,194 --> 00:21:21,406
Ay, y no pueden hacerlo
porque están con una humana.
388
00:21:21,406 --> 00:21:23,158
Tomamos un barco, qué horrible.
389
00:21:23,867 --> 00:21:27,245
Míranos. Estamos aquí los tres,
pasándola muy bien.
390
00:21:27,245 --> 00:21:28,580
Todo está muy bien.
391
00:21:28,580 --> 00:21:30,081
Pero recuerda, Charles,
392
00:21:30,081 --> 00:21:32,083
somos "los Detectives Difuntos".
393
00:21:32,083 --> 00:21:35,253
No somos "los Detectives Difuntos
y la triste chica psíquica".
394
00:21:35,253 --> 00:21:36,588
[ríe] Eso suena horrible.
395
00:21:36,588 --> 00:21:38,173
Los dos son horribles.
396
00:21:38,173 --> 00:21:41,509
Voy a anotarlo en mi lista de opiniones
que me importan un comino.
397
00:21:41,509 --> 00:21:45,221
Yo voy a ignorar tu comentario
y veré el cuarto que encontré en internet.
398
00:21:45,972 --> 00:21:47,974
[música punk animada]
399
00:21:56,649 --> 00:21:57,817
[Crystal] Disculpe.
400
00:21:59,069 --> 00:22:00,528
¿Tiene un cuarto en renta?
401
00:22:01,654 --> 00:22:02,989
[mujer desenvaina machete]
402
00:22:04,449 --> 00:22:06,659
¿Y por qué trae el machete?
403
00:22:06,659 --> 00:22:08,787
Edwin, esta mujer tiene un machete.
404
00:22:08,787 --> 00:22:10,121
Estoy ocupado.
405
00:22:12,582 --> 00:22:14,501
[se sorbe la nariz] ¿Quieres rentarlo?
406
00:22:14,501 --> 00:22:16,169
- Ajá.
- ¿Qué edad tienes?
407
00:22:16,169 --> 00:22:17,587
- Veintidós.
- [ríe]
408
00:22:19,130 --> 00:22:21,466
No creo. Perdón por preguntar,
409
00:22:21,466 --> 00:22:24,135
pero todos están raros
después de lo de Becky Aspen.
410
00:22:24,135 --> 00:22:25,345
Y tú eres una extraña.
411
00:22:25,345 --> 00:22:28,473
Sí. Yo... vi los letreros. Qué triste.
412
00:22:30,058 --> 00:22:31,142
Okey, mira.
413
00:22:31,142 --> 00:22:34,604
Tienes el único cuarto en la ciudad
para el que me alcanza, así que...
414
00:22:35,105 --> 00:22:35,939
di que sí.
415
00:22:38,608 --> 00:22:40,235
- ¿Traes el dinero?
- Ajá.
416
00:22:41,277 --> 00:22:42,278
Sígueme.
417
00:22:43,405 --> 00:22:44,406
Pues muy bien.
418
00:22:45,698 --> 00:22:46,950
Síguela.
419
00:22:54,249 --> 00:22:56,042
Renta semanal. Hay dos cuartos.
420
00:22:56,042 --> 00:22:57,502
Niko es tu única vecina.
421
00:22:57,502 --> 00:22:58,837
No habla con nadie.
422
00:22:59,546 --> 00:23:00,588
Te ves decente.
423
00:23:00,588 --> 00:23:02,006
No vayas a romper nada.
424
00:23:05,844 --> 00:23:09,472
Todo su cuarto está tapizado de anime
y muchas fotos de hombres.
425
00:23:09,472 --> 00:23:12,934
- No debieron entrar ahí.
- Nos aseguramos que no sea una asesina.
426
00:23:12,934 --> 00:23:15,520
¿Te parece sabio
tener una casera con un machete
427
00:23:15,520 --> 00:23:17,689
y vivir al lado de una asesina en serie?
428
00:23:17,689 --> 00:23:19,899
No vivimos en ningún lado, no están vivos.
429
00:23:19,899 --> 00:23:22,360
Ahora, hay una niña scout que encontrar.
430
00:23:22,360 --> 00:23:24,863
LA INVESTIGACIÓN
431
00:23:26,281 --> 00:23:28,950
Sería mucho mejor si los tocara,
pero este es el plan:
432
00:23:28,950 --> 00:23:30,994
hacen que los papás hablen de Becky.
433
00:23:30,994 --> 00:23:34,456
Si se enfocan en ella, será más fácil
leer los detalles en su mente.
434
00:23:34,456 --> 00:23:36,249
Sé que no te gusta esta parte.
435
00:23:36,249 --> 00:23:37,792
Leer la mente de una persona.
436
00:23:37,792 --> 00:23:39,502
Podemos pensar en otra forma.
437
00:23:39,502 --> 00:23:42,172
Charles, solo así
se consigue información rápida.
438
00:23:47,719 --> 00:23:49,387
Lamento molestar, señora Aspen.
439
00:23:49,387 --> 00:23:50,388
¿Tiene un momento?
440
00:23:50,388 --> 00:23:51,681
Por supuesto, oficiales.
441
00:23:52,724 --> 00:23:54,851
Lo que sea
para ayudar a encontrar a Becky.
442
00:23:54,851 --> 00:23:58,229
¿Nos contarían lo que pasó
la mañana en la que Becky desapareció?
443
00:23:59,022 --> 00:23:59,898
[padre titubea]
444
00:24:00,857 --> 00:24:02,942
Eran las siete de la mañana.
445
00:24:04,360 --> 00:24:05,487
Yo hacía el desayuno
446
00:24:06,613 --> 00:24:07,739
y le dije que bajara.
447
00:24:08,907 --> 00:24:10,909
Ese día teníamos algo de prisa...
448
00:24:11,993 --> 00:24:13,328
Y luego...
449
00:24:20,543 --> 00:24:21,377
[exhala]
450
00:24:21,377 --> 00:24:22,420
[se sorbe la nariz]
451
00:24:26,799 --> 00:24:28,343
¿Encontraste algo valioso?
452
00:24:28,343 --> 00:24:30,428
Caminas muy rápido. ¿Estás bien?
453
00:24:30,428 --> 00:24:32,680
Encontraron sus zapatos por el río.
454
00:24:32,680 --> 00:24:35,183
Si los encontramos,
puedo ver cuándo los usó.
455
00:24:35,183 --> 00:24:36,768
A esto me refiero.
456
00:24:36,768 --> 00:24:39,729
Con una psíquica,
podemos resolver casos más rápido. ¿Sí?
457
00:24:43,566 --> 00:24:44,776
Guau. ¿Adónde fue?
458
00:24:44,776 --> 00:24:46,736
Intenta demostrar su punto.
459
00:24:46,736 --> 00:24:48,696
Viajar por espejos no es algo fácil.
460
00:24:48,696 --> 00:24:49,781
Se está luciendo.
461
00:24:50,823 --> 00:24:51,658
Ay.
462
00:24:53,451 --> 00:24:54,702
Todos tenemos talentos.
463
00:24:54,702 --> 00:24:56,079
Ah, tu mano.
464
00:24:56,829 --> 00:24:59,374
Ah, barrotes de hierro. Fue un descuido.
465
00:24:59,374 --> 00:25:01,209
No sabía que el hierro los quemaba.
466
00:25:01,209 --> 00:25:02,752
No nos gusta tenerlo cerca.
467
00:25:03,253 --> 00:25:07,715
Nos quema y nos obliga a volvernos
sólidos por un segundo, vulnerables.
468
00:25:07,715 --> 00:25:09,384
Por eso es secreto, ¿verdad?
469
00:25:09,384 --> 00:25:12,220
Son fantasmas.
¿Por qué no solo poseen a un policía?
470
00:25:12,220 --> 00:25:15,473
Eso tomó un segundo, cuando mucho.
Además, nunca poseemos gente.
471
00:25:15,473 --> 00:25:18,518
Eso activa todas las alarmas
en el más allá.
472
00:25:22,313 --> 00:25:23,982
Olvida todo eso por ahora.
473
00:25:24,941 --> 00:25:26,693
¿Lista para hablar con sus zapatos?
474
00:25:26,693 --> 00:25:28,111
No voy a hablar con ellos.
475
00:25:29,404 --> 00:25:30,321
Voy a leerlos.
476
00:25:36,286 --> 00:25:38,288
[música de suspenso]
477
00:25:44,377 --> 00:25:47,547
El frente de esa casa
fue el último lugar donde Becky los usó.
478
00:25:51,175 --> 00:25:52,010
Okey.
479
00:25:53,219 --> 00:25:54,637
Déjame echarle un ojo.
480
00:25:56,931 --> 00:25:58,266
Ollas en la estufa.
481
00:25:59,350 --> 00:26:00,768
Un cuervo enjaulado.
482
00:26:01,436 --> 00:26:02,729
No hay nadie en casa.
483
00:26:02,729 --> 00:26:04,272
[maullido]
484
00:26:04,272 --> 00:26:05,440
No molestes, gato.
485
00:26:05,440 --> 00:26:06,816
Un segundo.
486
00:26:07,900 --> 00:26:09,861
Gato, tú vives por aquí.
487
00:26:09,861 --> 00:26:11,321
¿Sabes algo sobre esa casa?
488
00:26:11,321 --> 00:26:13,448
[ríe] No es como si el gato te fuera a...
489
00:26:13,448 --> 00:26:14,782
[gato] Váyanse al carajo.
490
00:26:14,782 --> 00:26:17,827
No les diré nada de esa casa
ni de la bruja que vive ahí.
491
00:26:19,162 --> 00:26:20,079
¿Los gatos hablan?
492
00:26:20,079 --> 00:26:22,749
Loco, ¿no? Solo no hablan con humanos.
493
00:26:22,749 --> 00:26:24,917
No es bueno que sea la casa de una bruja.
494
00:26:25,668 --> 00:26:26,878
Son tramposas...
495
00:26:28,421 --> 00:26:29,422
y peligrosas.
496
00:26:29,422 --> 00:26:31,591
Pero ustedes pueden con ella, ¿verdad?
497
00:26:34,093 --> 00:26:34,927
¿Verdad?
498
00:26:39,015 --> 00:26:42,393
Necesitamos más detalles sobre la bruja
antes de entrar a su casa.
499
00:26:42,393 --> 00:26:45,396
Entonces, ¿solo dejamos esa casa
y no buscamos a Becky?
500
00:26:45,396 --> 00:26:48,608
Es que no solo podemos entrar y ya.
Ella sí podrá vernos.
501
00:26:48,608 --> 00:26:51,861
Todo aquel cercano a la muerte
o a lo sobrenatural puede vernos.
502
00:26:51,861 --> 00:26:53,738
Si puede vernos, puede lastimarnos.
503
00:26:54,238 --> 00:26:55,823
O al menos puede intentarlo.
504
00:26:55,823 --> 00:26:59,118
Pues yo digo que está confirmado
que es un caso sobrenatural.
505
00:26:59,118 --> 00:27:01,454
Hay una bruja que roba niños,
gatos que hablan
506
00:27:01,454 --> 00:27:03,706
y la niebla rara de allá afuera.
507
00:27:03,706 --> 00:27:05,124
[risas]
508
00:27:07,543 --> 00:27:09,921
[carraspea] Esas chicas están viéndome.
509
00:27:10,963 --> 00:27:12,799
Tal vez sea por tu ropa.
510
00:27:12,799 --> 00:27:15,218
Nah. Es porque parece
que hablas sola, ¿no crees?
511
00:27:15,218 --> 00:27:17,053
Como si te hubieras vuelto loca.
512
00:27:17,053 --> 00:27:20,056
Ay, qué horror.
Voy a estar en el baño hasta que se vayan.
513
00:27:23,351 --> 00:27:24,185
[carraspea]
514
00:27:24,894 --> 00:27:25,728
Perdón.
515
00:27:27,438 --> 00:27:28,648
[resopla]
516
00:27:30,149 --> 00:27:30,983
[suspira]
517
00:27:31,901 --> 00:27:33,695
[música suave de fondo]
518
00:27:33,695 --> 00:27:35,113
[exhala]
519
00:27:38,950 --> 00:27:41,786
- [crepitación]
- [voces indistintas distorsionadas]
520
00:27:45,540 --> 00:27:47,333
- [voces se callan]
- [jadea]
521
00:27:47,333 --> 00:27:49,919
Estás bien, estás bien, estás bien.
522
00:27:49,919 --> 00:27:52,004
[música ominosa]
523
00:28:03,891 --> 00:28:05,351
[crujido de vidrios]
524
00:28:08,146 --> 00:28:09,814
[puerta se cierra]
525
00:28:09,814 --> 00:28:10,898
[hombre ríe]
526
00:28:23,494 --> 00:28:24,787
David el Demonio.
527
00:28:24,787 --> 00:28:27,957
No hay razón para ser tan formal,
ya nos hemos visto desnudos.
528
00:28:27,957 --> 00:28:29,876
¿Qué haces aquí? ¿En dónde estamos?
529
00:28:30,501 --> 00:28:31,919
Por favor, ya lo sabes.
530
00:28:37,341 --> 00:28:39,093
¿O tienes problemas de memoria?
531
00:28:41,095 --> 00:28:42,221
- Bu.
- [ahoga grito]
532
00:28:44,307 --> 00:28:45,516
¿Cómo...?
533
00:28:46,225 --> 00:28:48,978
Ay, mierda. ¿Tú te... llevaste mis memorias?
534
00:28:48,978 --> 00:28:49,979
[risa macabra]
535
00:28:49,979 --> 00:28:51,939
Entonces, esto no es amnesia.
536
00:28:51,939 --> 00:28:53,399
Tú te las llevaste.
537
00:28:53,399 --> 00:28:55,651
Sí. Fui un chico muy malo.
538
00:28:56,319 --> 00:28:57,320
Y aún las tengo.
539
00:28:57,320 --> 00:28:59,238
Quiero todas mis memorias de vuelta.
540
00:28:59,238 --> 00:29:00,239
¿Quién soy yo?
541
00:29:00,239 --> 00:29:01,866
Eres especial, Crystal.
542
00:29:01,866 --> 00:29:06,037
Tus poderes te hacen... tan especial.
543
00:29:06,037 --> 00:29:10,666
Estoy desesperado por regresar
a tu hermoso cuerpo.
544
00:29:10,666 --> 00:29:12,460
Charles y Edwin te exorcizaron,
545
00:29:12,460 --> 00:29:15,087
y no puedes volver a mi cuerpo
si no lo permito.
546
00:29:15,087 --> 00:29:16,589
No podrás regresar.
547
00:29:16,589 --> 00:29:18,466
¿Estás estudiando demonología?
548
00:29:18,466 --> 00:29:21,886
- Pobre Crystal. Espera a que te atrape.
- [ahoga un grito]
549
00:29:21,886 --> 00:29:23,721
[Charles] ¡Oye, Crystal!
550
00:29:25,056 --> 00:29:26,516
- [jadea]
- ¿Estás bien?
551
00:29:26,516 --> 00:29:29,811
Acabas de decir cosas muy raras
enfrente de todos.
552
00:29:29,811 --> 00:29:31,562
No. ¿En dónde...?
553
00:29:34,774 --> 00:29:35,942
[jadea]
554
00:29:36,609 --> 00:29:37,652
¿Estás bien, nena?
555
00:29:40,404 --> 00:29:41,781
Tú hablabas con un demonio
556
00:29:41,781 --> 00:29:43,866
en medio de la fuente de sodas.
557
00:29:43,866 --> 00:29:44,909
[jadea]
558
00:29:45,493 --> 00:29:46,410
[puerta se abre]
559
00:29:47,620 --> 00:29:48,788
[puerta se cierra]
560
00:29:50,331 --> 00:29:51,958
Estás bien, estás bien. [jadea]
561
00:29:54,418 --> 00:29:55,503
¡No!
562
00:29:55,503 --> 00:29:58,256
Necesito un segundo, ¿okey?
¿Me pueden dar un segundo?
563
00:29:58,256 --> 00:30:00,299
¿David está aquí, en Port Townsend?
564
00:30:01,008 --> 00:30:02,593
Sí. No sé.
565
00:30:02,593 --> 00:30:05,096
Ni sé en dónde estaba,
había unos ojos gigantes...
566
00:30:05,096 --> 00:30:07,014
Charles, te dije que era mala idea.
567
00:30:07,014 --> 00:30:09,183
Su demonio puede poner en riesgo el caso.
568
00:30:09,183 --> 00:30:10,268
Ni siquiera lo querías.
569
00:30:10,268 --> 00:30:11,602
Tenemos una bruja,
570
00:30:11,602 --> 00:30:14,272
¿y recuerdas el poder
de su demonio en el metro?
571
00:30:14,272 --> 00:30:16,816
¡Ya deja de decir "su demonio"!
¡No es mi demonio!
572
00:30:16,816 --> 00:30:19,443
¡Y eso fue horrible! ¿No entiendes?
573
00:30:19,443 --> 00:30:22,280
Ay, buen trabajo. Caso cerrado, ¿no?
574
00:30:22,280 --> 00:30:25,116
Tacharon mi nombre en su lista,
y el demonio ya se fue.
575
00:30:25,116 --> 00:30:27,243
Probaste ser un gran detective, Edwin,
576
00:30:27,243 --> 00:30:28,578
porque no se ha ido.
577
00:30:28,578 --> 00:30:29,996
¡No se ha ido!
578
00:30:29,996 --> 00:30:32,999
¡Y tal vez sea nuestro puto demonio ahora!
579
00:30:35,668 --> 00:30:36,752
¿Y ahora qué le pasa?
580
00:30:37,420 --> 00:30:38,379
¿Por qué nos grita?
581
00:30:38,379 --> 00:30:40,923
No me gritó a mí, hermano.
Dijo que está asustada.
582
00:30:41,674 --> 00:30:42,508
¿Asustada?
583
00:30:43,175 --> 00:30:46,596
Muy bien, Charles. Desde que apareció,
te has portado diferente.
584
00:30:46,596 --> 00:30:49,557
¡Eso...! Solo tienes que recordar
por lo que ha pasado.
585
00:30:49,557 --> 00:30:53,936
¿Por lo que ha pasado?
¡Yo pasé más de 70 años en el infierno!
586
00:30:56,522 --> 00:30:57,440
[Charles suspira]
587
00:30:58,065 --> 00:31:00,276
¡No son competencias, hermano!
588
00:31:05,323 --> 00:31:09,410
[música ominosa distorsionada]
589
00:31:10,828 --> 00:31:13,664
LONDRES, ÉPOCA EDUARDIANA
1916
590
00:31:13,664 --> 00:31:15,082
[campanas]
591
00:31:15,082 --> 00:31:17,168
[charlas indistintas]
592
00:31:17,168 --> 00:31:19,253
[música de tensión]
593
00:31:37,980 --> 00:31:39,774
[pasos se alejan]
594
00:31:49,784 --> 00:31:50,618
[ahoga un grito]
595
00:31:50,618 --> 00:31:53,704
Ofrecemos esta joven, Mary Ann,
596
00:31:53,704 --> 00:31:55,665
al demonio Sa'al
597
00:31:55,665 --> 00:31:57,291
como sacrificio.
598
00:31:57,291 --> 00:32:00,461
- [chico] ¿Y ese libro?
- Se lo robé a mi hermano mayor.
599
00:32:00,461 --> 00:32:02,672
Asustemos a este pobre idiota.
600
00:32:03,422 --> 00:32:07,468
Mary Ann. Mary Ann.
601
00:32:07,468 --> 00:32:08,928
[todos corean] Mary Ann.
602
00:32:08,928 --> 00:32:12,223
- Mary Ann. Mary Ann.
- [Edwin grita]
603
00:32:12,807 --> 00:32:14,141
- Mary Ann.
- [rugido]
604
00:32:14,141 --> 00:32:16,018
Mary Ann.
605
00:32:16,727 --> 00:32:18,729
[rugido]
606
00:32:20,189 --> 00:32:21,190
[ahoga un grito]
607
00:32:22,316 --> 00:32:23,150
¿Qué fue eso?
608
00:32:23,150 --> 00:32:24,276
[jadea]
609
00:32:24,276 --> 00:32:25,653
¿Todos lo vieron?
610
00:32:30,408 --> 00:32:31,450
[grita]
611
00:32:32,243 --> 00:32:33,077
Perdón.
612
00:32:33,077 --> 00:32:34,245
¡No hagas eso!
613
00:32:35,079 --> 00:32:37,123
[gritos]
614
00:32:37,123 --> 00:32:39,208
[jadea]
615
00:32:40,793 --> 00:32:42,837
- [ruge]
- ¡No, por favor!
616
00:32:42,837 --> 00:32:44,964
¡No lo hagas! ¡Por favor!
617
00:32:46,465 --> 00:32:48,926
Perdón. En teoría, eres un sacrificio.
618
00:32:48,926 --> 00:32:51,804
Así que, en teoría,
tengo que llevarte al infierno.
619
00:32:51,804 --> 00:32:53,723
No está tan mal.
620
00:32:53,723 --> 00:32:57,685
- [ruge]
- [Edwin grita]
621
00:33:18,581 --> 00:33:19,498
[maullido]
622
00:33:23,627 --> 00:33:25,921
Gato. ¿Eres el mismo de antes?
623
00:33:25,921 --> 00:33:27,798
¿Qué? ¿Todos nos vemos iguales?
624
00:33:27,798 --> 00:33:29,675
Sí, pero quería verte a ti.
625
00:33:30,551 --> 00:33:32,845
Yo traje esto para darte...
626
00:33:34,221 --> 00:33:35,639
las gracias.
627
00:33:35,639 --> 00:33:38,267
¿Pa... para mí? [maúlla]
628
00:33:43,314 --> 00:33:44,523
[gruñe]
629
00:33:45,107 --> 00:33:48,319
Ah. Vínculo mágico. Uno de mis trucos.
630
00:33:49,028 --> 00:33:51,947
Ahora, tengo una niña que encontrar.
631
00:33:52,698 --> 00:33:54,533
Cuéntame sobre esta bruja.
632
00:33:54,533 --> 00:33:55,618
[resopla] Bien.
633
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Pero usar magia en un gato no es bueno.
634
00:34:12,635 --> 00:34:13,636
Es... [vacila]
635
00:34:16,180 --> 00:34:18,224
[suspira] Okey. ¿Te encuentras bien?
636
00:34:18,974 --> 00:34:19,809
Estoy bien.
637
00:34:21,268 --> 00:34:22,978
Ah, sí, claro. Te ves muy bien.
638
00:34:22,978 --> 00:34:24,897
Solo... voy a regresar a la tienda.
639
00:34:24,897 --> 00:34:27,650
Quiero agarrar sus cabezas
y estrellarlas entre ellas.
640
00:34:27,650 --> 00:34:29,401
¡Estoy tan enojada! [jadea]
641
00:34:32,446 --> 00:34:33,614
Eso es supersano.
642
00:34:33,614 --> 00:34:37,326
Y segundos después de que mi ex tóxico
me acosara, que tampoco está bien,
643
00:34:37,326 --> 00:34:39,036
eso no me hace bien,
644
00:34:39,036 --> 00:34:41,038
esos dos me sermonean en el callejón.
645
00:34:41,038 --> 00:34:44,041
Después de ayudarlos con su cosa,
y les ayudo mucho.
646
00:34:44,667 --> 00:34:47,503
¿Y ellos son tus...? ¿Son tus amigos o...?
647
00:34:47,503 --> 00:34:49,630
No lo sé. Tal vez.
648
00:34:49,630 --> 00:34:53,926
Digo... ¿Necesito amigos que solo piensan
en lo que es importante para ellos?
649
00:34:53,926 --> 00:34:56,262
Pe... Okey.
650
00:34:57,179 --> 00:34:58,347
[suspira]
651
00:34:59,306 --> 00:35:00,933
Crystal, eso lo hacemos todos.
652
00:35:02,351 --> 00:35:03,602
Todo el tiempo.
653
00:35:04,186 --> 00:35:06,939
Todos solo piensan en ellos mismos
todo el tiempo.
654
00:35:06,939 --> 00:35:10,818
Tal vez hablas con alguien un día
y les importas por un segundo.
655
00:35:11,652 --> 00:35:14,363
Y luego todos vuelven a pensar
en su propia mierda.
656
00:35:16,824 --> 00:35:19,743
Y no es por nada,
pero creo que estás haciendo lo mismo tú.
657
00:35:21,370 --> 00:35:22,371
Eso es...
658
00:35:23,581 --> 00:35:24,415
feo.
659
00:35:25,249 --> 00:35:26,750
¿Dices que soy egoísta?
660
00:35:27,918 --> 00:35:29,670
Ahora estoy enojada conmigo.
661
00:35:30,254 --> 00:35:31,964
Okey. Gran plática.
662
00:35:35,384 --> 00:35:37,094
- [se cierra puerta]
- [suspira]
663
00:35:37,094 --> 00:35:38,929
¿También vienes a interrogarme?
664
00:35:38,929 --> 00:35:39,972
Pues podría.
665
00:35:40,556 --> 00:35:42,141
Pero creo que Edwin ya lo hizo.
666
00:35:42,141 --> 00:35:46,270
Mira. No sabía que David me acosaría
hasta el otro lado del planeta.
667
00:35:46,270 --> 00:35:49,356
Y no está interesado
en devolverme todas mis memorias.
668
00:35:49,356 --> 00:35:51,108
En serio, soy tan idiota.
669
00:35:51,108 --> 00:35:53,611
A ver. No. ¿Él tiene tus memorias?
670
00:35:53,611 --> 00:35:54,695
Sí.
671
00:35:56,030 --> 00:35:57,531
Esa información es nueva.
672
00:35:59,658 --> 00:36:00,659
Es que...
673
00:36:01,702 --> 00:36:02,703
eso me enoja.
674
00:36:03,746 --> 00:36:05,539
Es como tener una casa,
675
00:36:05,539 --> 00:36:07,249
pero no sabes cómo llegar.
676
00:36:11,378 --> 00:36:12,421
No puedo explicarlo.
677
00:36:13,797 --> 00:36:14,632
Sí.
678
00:36:16,217 --> 00:36:17,134
Ven conmigo.
679
00:36:17,134 --> 00:36:18,344
Quiero un espejo.
680
00:36:19,511 --> 00:36:20,512
Vámonos.
681
00:36:21,430 --> 00:36:22,431
Te veo arriba.
682
00:36:31,899 --> 00:36:32,733
Hola.
683
00:36:33,692 --> 00:36:34,526
Hola.
684
00:36:40,366 --> 00:36:42,368
[música romántica]
685
00:36:44,328 --> 00:36:46,956
Yo... vivo cruzando el pasillo.
686
00:36:46,956 --> 00:36:47,873
Creo.
687
00:36:47,873 --> 00:36:48,874
Qué lindo abrigo.
688
00:36:50,376 --> 00:36:52,127
- [música cesa]
- [cierra con llave]
689
00:36:55,297 --> 00:36:56,507
¿Qué estás haciendo?
690
00:36:57,383 --> 00:36:59,134
¿Qué? ¿No... no viste eso?
691
00:36:59,134 --> 00:37:01,512
Oye, voy a enseñarte algo,
692
00:37:01,512 --> 00:37:03,639
pero prométeme que no le dirás a Edwin.
693
00:37:04,223 --> 00:37:06,684
Charles, ¿esto se va a poner raro?
694
00:37:07,810 --> 00:37:08,978
[Charles suspira]
695
00:37:14,942 --> 00:37:16,610
[música emotiva]
696
00:37:16,610 --> 00:37:19,863
Me gusta verlos una vez a la semana
desde hace treinta años.
697
00:37:26,036 --> 00:37:28,205
¿Ellos son... son tus papás?
698
00:37:29,540 --> 00:37:33,252
Qué tonta, ni siquiera me puse a pensar
en el hecho de que siguieran vivos.
699
00:37:33,252 --> 00:37:35,462
Sí. Míralos.
700
00:37:35,462 --> 00:37:36,797
Han vivido bien.
701
00:37:36,797 --> 00:37:38,966
Ahora toman té y galletas, y ven la tele.
702
00:37:38,966 --> 00:37:40,134
Mi papá era...
703
00:37:40,968 --> 00:37:41,885
como tú.
704
00:37:41,885 --> 00:37:43,220
Él no era el más amable.
705
00:37:44,221 --> 00:37:45,222
Duro.
706
00:37:45,889 --> 00:37:48,225
Y mi mamá era callada.
707
00:37:48,934 --> 00:37:50,311
En general, son felices.
708
00:37:53,355 --> 00:37:57,234
Ha de ser duro no...
hablar con ellos o abrazarlos o...
709
00:37:57,234 --> 00:37:58,152
Sí.
710
00:37:59,111 --> 00:38:00,321
Sí lo es.
711
00:38:00,321 --> 00:38:03,407
[suspira] Pero como ellos,
en general, soy feliz.
712
00:38:04,116 --> 00:38:06,660
Intento ser extrafeliz por todos, ¿verdad?
713
00:38:06,660 --> 00:38:08,162
Y creo que lo hago muy bien.
714
00:38:09,246 --> 00:38:11,623
Claro que sé lo que es no poder ir a casa.
715
00:38:11,623 --> 00:38:16,003
Si te vas a quedar, confía en nosotros.
716
00:38:20,883 --> 00:38:22,760
- [pasos se acercan]
- ¡Charles!
717
00:38:24,762 --> 00:38:26,430
Encontré información de la bruja.
718
00:38:26,430 --> 00:38:27,639
Vamos abajo, rápido.
719
00:38:28,182 --> 00:38:29,391
¡Ah!
720
00:38:29,391 --> 00:38:32,478
Esta información
es para detectives que dicen la verdad.
721
00:38:32,478 --> 00:38:33,896
Okey. Diré la verdad.
722
00:38:33,896 --> 00:38:35,147
[suspira]
723
00:38:35,147 --> 00:38:38,984
Pero, básicamente, es la historia
de cómo fui estúpida, así que...
724
00:38:38,984 --> 00:38:40,277
[música animada]
725
00:38:40,277 --> 00:38:42,404
{\an8}LONDRES
HACE TRES MESES
726
00:38:44,740 --> 00:38:46,575
[risas]
727
00:38:55,709 --> 00:38:58,796
[Crystal] Al principio,
no sabía que David era un demonio.
728
00:39:00,547 --> 00:39:02,591
Y creo que me enamoré de él.
729
00:39:07,638 --> 00:39:09,807
Cuando me enteré de lo que era...
730
00:39:15,437 --> 00:39:16,730
ya no importaba.
731
00:39:20,776 --> 00:39:22,736
¿Sabías que era un demonio
y lo dejaste entrar?
732
00:39:22,736 --> 00:39:23,737
Soy una psíquica,
733
00:39:23,737 --> 00:39:25,614
he visto muchas cosas raras.
734
00:39:25,614 --> 00:39:26,824
Creí que era amor.
735
00:39:26,824 --> 00:39:27,783
Fui una idiota.
736
00:39:27,783 --> 00:39:30,244
Miren, él no me poseyó contra mi voluntad.
737
00:39:30,244 --> 00:39:31,203
Pero lo asumimos
738
00:39:31,203 --> 00:39:33,705
porque el 99 % de las veces no es así.
739
00:39:33,705 --> 00:39:36,542
- Tenemos que respirar y calmarnos, ¿sí?
- Sí.
740
00:39:36,542 --> 00:39:39,503
Sabía que era un demonio
y lo dejé entrar, pero me mintió.
741
00:39:39,503 --> 00:39:42,047
Era como estar atrapada en una cajita.
742
00:39:42,047 --> 00:39:44,550
Aún no sé la mayoría de lo que hizo...
743
00:39:44,550 --> 00:39:45,592
y no se iba.
744
00:39:45,592 --> 00:39:48,929
¡Ah, perfecto! Sabes cómo se siente.
745
00:39:48,929 --> 00:39:50,472
Te salvamos en el metro,
746
00:39:50,472 --> 00:39:51,974
y tampoco quieres irte.
747
00:39:53,725 --> 00:39:54,726
[suspira]
748
00:40:04,736 --> 00:40:06,989
Para ti es un juego ser detective.
749
00:40:06,989 --> 00:40:09,575
¿Sabes qué pasó cuando morí, Crystal?
Nada.
750
00:40:10,451 --> 00:40:12,870
Mi desaparición
fue considerada "un acto divino".
751
00:40:12,870 --> 00:40:15,706
Y Charles, su internado
ocultó lo que le pasó a él.
752
00:40:16,290 --> 00:40:17,749
Nuestra muerte no importó,
753
00:40:17,749 --> 00:40:18,834
y nadie lo resolvió.
754
00:40:19,460 --> 00:40:21,336
Y tú eres divertida y lista,
755
00:40:21,336 --> 00:40:22,963
¡pero esto no es un juego!
756
00:40:22,963 --> 00:40:25,924
Resolvemos los casos que nadie más podría.
757
00:40:25,924 --> 00:40:28,635
¡Porque ellos no van a lidiar
con una maldita bruja!
758
00:40:31,472 --> 00:40:33,265
[exhala] No importamos.
759
00:40:35,058 --> 00:40:36,018
Él y yo.
760
00:40:37,186 --> 00:40:38,812
Estos casos importan.
761
00:40:39,438 --> 00:40:41,690
- ¡Tienen que importar!
- [Charles] Es cierto.
762
00:40:42,983 --> 00:40:45,194
Pero tampoco hemos resuelto su caso.
763
00:40:45,194 --> 00:40:47,779
No ha recuperado su memoria, ¿verdad?
764
00:40:50,240 --> 00:40:54,203
Okey. Hoy cuando entré
en la mente de la mamá de Becky,
765
00:40:54,203 --> 00:40:58,415
con todo ese dolor y esa pena, pensé:
766
00:40:59,666 --> 00:41:02,169
"¿Y si mis papás
se sienten igual acerca de mí?".
767
00:41:05,172 --> 00:41:06,924
Yo solo quiero ayudar.
768
00:41:07,799 --> 00:41:08,842
Claro que importa.
769
00:41:10,552 --> 00:41:11,803
Este caso importa.
770
00:41:19,228 --> 00:41:20,145
Entonces...
771
00:41:23,065 --> 00:41:24,650
¿olvidamos a David por ahora?
772
00:41:27,069 --> 00:41:30,030
¿Nos enfocamos en buscar a Becky? Sí.
773
00:41:32,533 --> 00:41:35,953
EL RESCATE
774
00:41:35,953 --> 00:41:39,289
Descubrí que a esta bruja, Esther Finch,
le obsesiona la juventud.
775
00:41:39,289 --> 00:41:41,041
Secuestra niñitas periódicamente,
776
00:41:41,041 --> 00:41:44,127
las encierra en un armario
y les roba su vitalidad.
777
00:41:44,127 --> 00:41:45,045
Qué villana.
778
00:41:45,045 --> 00:41:46,547
Sí, es toda una villana.
779
00:41:46,547 --> 00:41:48,090
¿Y todo esto te dijo el gato?
780
00:41:48,090 --> 00:41:49,883
Los bastarditos son muy listos.
781
00:41:49,883 --> 00:41:51,343
Y sus rasguños arden mucho.
782
00:41:51,343 --> 00:41:53,345
Si ella sigue viva, entramos,
783
00:41:53,345 --> 00:41:55,347
la encontramos, la sacamos.
784
00:41:55,347 --> 00:41:56,265
Listo.
785
00:41:56,265 --> 00:41:57,766
Ahí está. Sencillo.
786
00:41:57,766 --> 00:42:00,477
Y Crystal, me serviría
revisar los planos de la casa.
787
00:42:00,477 --> 00:42:02,771
- Ajá.
- Están en tu... internet.
788
00:42:02,771 --> 00:42:05,691
[ríe] No es exclusivamente mi internet.
789
00:42:06,316 --> 00:42:08,569
Luego te explico bien, pero sí. Sí puedo.
790
00:42:08,569 --> 00:42:11,113
Bien. Y Charles
llevará su mochila de trucos.
791
00:42:11,113 --> 00:42:14,157
Okey. A ver. De hecho,
es un complejo universo de bolsillo
792
00:42:14,157 --> 00:42:16,618
que sé cómo navegar
después de años de práctica,
793
00:42:16,618 --> 00:42:18,996
pero sí, "mochila de trucos" está bien.
794
00:42:18,996 --> 00:42:21,331
- [ahoga un grito]
- ¿Qué te pasa?
795
00:42:21,832 --> 00:42:23,625
Pensé que eras un ladrón de carne
796
00:42:23,625 --> 00:42:26,211
o un pervertido de bistecs o...
797
00:42:26,211 --> 00:42:29,006
¿Qué estás haciendo aquí?
¿Sabes qué? No quiero saber.
798
00:42:29,006 --> 00:42:31,633
Y no me importa qué edad tengas.
Vete a dormir.
799
00:42:32,467 --> 00:42:33,385
[puerta se abre]
800
00:42:36,138 --> 00:42:38,890
[Charles] Guau. Sí se ve como una bruja.
801
00:42:38,890 --> 00:42:41,852
Como una bruja sexi que fuma mucho,
802
00:42:42,519 --> 00:42:43,562
pero con estilo.
803
00:42:43,562 --> 00:42:45,647
Una que tiene que ir a la oficina postal
804
00:42:45,647 --> 00:42:48,692
para arreglar algo
sobre un paquete sin reclamar.
805
00:42:48,692 --> 00:42:50,736
- De nada.
- [motor arranca]
806
00:42:50,736 --> 00:42:52,613
Eso fue muy listo, Crystal.
807
00:42:58,535 --> 00:43:00,954
Muy bien, Charles. Adelante.
808
00:43:02,331 --> 00:43:03,707
Ya sé que estamos bien,
809
00:43:03,707 --> 00:43:05,751
pero se siente como si no me dejaran ir
810
00:43:05,751 --> 00:43:08,045
como castigo por lo del demonio secreto.
811
00:43:09,338 --> 00:43:10,964
Lo que fue un error estúpido.
812
00:43:10,964 --> 00:43:13,050
Lo hice muy mal y debí decirles todo.
813
00:43:13,759 --> 00:43:15,594
Las brujas son peligrosas.
814
00:43:15,594 --> 00:43:16,553
[bufa]
815
00:43:16,553 --> 00:43:20,057
Un día vi a una bruja convertir a una niña
en un pedazo de plástico.
816
00:43:20,641 --> 00:43:22,434
Sin poder moverse ni envejecer,
817
00:43:22,434 --> 00:43:24,478
pero aún podía sentir todo.
818
00:43:25,479 --> 00:43:28,023
Y así se quedó para siempre.
819
00:43:28,899 --> 00:43:30,108
Qué horror.
820
00:43:30,108 --> 00:43:31,902
Tienes una vida que perder.
821
00:43:31,902 --> 00:43:33,487
Mantengámosla a salvo, ¿sí?
822
00:43:35,447 --> 00:43:36,406
[Edwin] Y sí.
823
00:43:37,407 --> 00:43:38,325
Sí es un castigo.
824
00:43:43,538 --> 00:43:45,374
[música suave]
825
00:43:55,717 --> 00:43:56,551
[grazna]
826
00:43:56,551 --> 00:43:58,303
Cállate, cuervo.
827
00:44:00,764 --> 00:44:01,598
[grazna]
828
00:44:12,067 --> 00:44:15,278
- [suspira] Es grande.
- Yo sé que puedes abrirlo.
829
00:44:15,278 --> 00:44:16,363
[grazna]
830
00:44:16,363 --> 00:44:18,824
Claro que sí, cuervo. Ya verás.
831
00:44:23,745 --> 00:44:24,705
¿Vacío?
832
00:44:24,705 --> 00:44:26,206
[silbido de tetera]
833
00:44:30,335 --> 00:44:31,211
[silbido para]
834
00:44:31,211 --> 00:44:33,130
[música de tensión]
835
00:44:33,130 --> 00:44:34,214
Un segundo.
836
00:44:35,924 --> 00:44:37,843
Es diferente a los planos.
837
00:44:37,843 --> 00:44:39,803
Este mueble está demasiado afuera.
838
00:44:54,401 --> 00:44:55,402
Bien.
839
00:44:56,319 --> 00:44:57,779
Me asomaré...
840
00:44:59,322 --> 00:45:00,323
a ver qué hay.
841
00:45:06,204 --> 00:45:07,748
La bruja volverá pronto.
842
00:45:09,583 --> 00:45:10,459
[engulle]
843
00:45:25,265 --> 00:45:27,267
- [grita]
- ¡Edwin!
844
00:45:35,066 --> 00:45:35,984
[gruñe]
845
00:45:36,818 --> 00:45:39,279
[Charles] Edwin, ¿estás bien?
846
00:45:39,279 --> 00:45:40,322
[Edwin exhala]
847
00:45:40,322 --> 00:45:43,575
[Charles] Es como un vacío, ¿no?
Te succionó.
848
00:45:43,575 --> 00:45:46,161
¡Tienes razón! ¡Es magia!
849
00:45:47,037 --> 00:45:49,664
¡La siento jalando mi cuerpo!
850
00:45:49,664 --> 00:45:51,625
¡Nada puede salir de aquí!
851
00:45:53,960 --> 00:45:55,962
[ahoga un grito]
852
00:45:57,380 --> 00:45:58,423
[exhala]
853
00:45:59,299 --> 00:46:00,509
[jadea]
854
00:46:01,176 --> 00:46:02,677
[golpe de música]
855
00:46:14,981 --> 00:46:15,816
[ahoga un grito]
856
00:46:19,653 --> 00:46:21,947
[latidos de corazón]
857
00:46:21,947 --> 00:46:24,533
¡Charles, encontré a Becky!
858
00:46:25,659 --> 00:46:27,661
Creo que es una caída de cuatro pisos.
859
00:46:27,661 --> 00:46:29,079
¿Tienes cuerda y polea?
860
00:46:35,961 --> 00:46:37,629
¡Necesito algo para cargarla!
861
00:46:40,298 --> 00:46:42,509
[Charles] ¡Métela
a la mochila de los trucos!
862
00:46:43,301 --> 00:46:44,678
[música de tensión]
863
00:46:44,678 --> 00:46:46,680
[clic de reloj]
864
00:46:58,483 --> 00:47:00,360
Ya se tardaron, ¿no crees?
865
00:47:01,236 --> 00:47:02,445
Hola.
866
00:47:03,071 --> 00:47:04,197
Soy Esther.
867
00:47:05,991 --> 00:47:07,951
Es algo grosero que entraran a mi casa.
868
00:47:08,535 --> 00:47:09,828
Y lo del paquete,
869
00:47:09,828 --> 00:47:11,413
qué buen toque.
870
00:47:11,413 --> 00:47:14,124
Sí. [ríe nerviosa] No sé de qué habla.
871
00:47:14,124 --> 00:47:16,835
Ay, por favor.
¿Qué buscan tus chicos ahí dentro?
872
00:47:17,836 --> 00:47:19,880
Podrían haber preguntado.
873
00:47:19,880 --> 00:47:21,047
Tal vez les hubiera...
874
00:47:22,674 --> 00:47:24,259
no sé, dado lo que buscan.
875
00:47:25,886 --> 00:47:28,179
Hay una niña perdida y...
876
00:47:28,179 --> 00:47:29,431
Ay, ya. Olvídalo.
877
00:47:30,098 --> 00:47:33,184
A ella no se las puedo dar.
Me gusta coleccionar.
878
00:47:33,184 --> 00:47:35,145
- ¿Colecciona niñitas?
- Sí.
879
00:47:35,145 --> 00:47:36,813
Me gustan muchas cosas.
880
00:47:37,689 --> 00:47:39,149
Whisky japonés, tabaco,
881
00:47:39,149 --> 00:47:40,525
buenos discos,
882
00:47:40,525 --> 00:47:43,069
pájaros, soy muy fan de los pájaros,
883
00:47:43,653 --> 00:47:46,281
pero lo que más me gusta...
884
00:47:48,241 --> 00:47:49,367
son las niñas.
885
00:47:53,747 --> 00:47:54,873
[grazna]
886
00:47:54,873 --> 00:47:56,082
[Charles ríe]
887
00:47:56,875 --> 00:47:58,585
[gruñe]
888
00:47:59,127 --> 00:48:00,462
Búrlate si quieres.
889
00:48:01,338 --> 00:48:03,089
Eventualmente, serás mi amigo.
890
00:48:03,882 --> 00:48:04,883
Todos me quieren
891
00:48:05,675 --> 00:48:06,968
porque soy un buen tipo.
892
00:48:07,761 --> 00:48:10,096
[reptar viscoso]
893
00:48:19,064 --> 00:48:20,065
[exhala]
894
00:48:21,983 --> 00:48:24,277
- ¿Tienes a Becky?
- La metí a tu mochila.
895
00:48:25,028 --> 00:48:26,821
Y también había...
896
00:48:27,697 --> 00:48:30,909
una serpiente muy grande.
897
00:48:30,909 --> 00:48:32,285
Ay, qué tedioso
898
00:48:32,285 --> 00:48:34,079
es esperar.
899
00:48:34,079 --> 00:48:35,163
No para ti.
900
00:48:35,789 --> 00:48:37,499
Ya estás paralizada, ¿no?
901
00:48:37,499 --> 00:48:38,667
Es la pipa.
902
00:48:38,667 --> 00:48:41,336
Uy. [ríe]
903
00:48:42,170 --> 00:48:44,589
Y pronto vas a caer dormida.
904
00:48:45,131 --> 00:48:47,092
Y vas a soñar cosas muy bonitas.
905
00:48:48,802 --> 00:48:50,637
[ahoga un grito]
906
00:48:50,637 --> 00:48:51,846
[resuella]
907
00:48:54,307 --> 00:48:55,600
[suspira]
908
00:48:56,142 --> 00:48:57,519
Juventud.
909
00:48:57,519 --> 00:48:59,062
Adolescentes,
910
00:48:59,854 --> 00:49:02,524
tienen una piel tan bella y elástica.
911
00:49:03,441 --> 00:49:05,694
Puedes estirarla por metros y metros.
912
00:49:05,694 --> 00:49:07,028
[Charles] ¡Déjala en paz!
913
00:49:11,408 --> 00:49:12,367
Guau.
914
00:49:13,243 --> 00:49:15,829
Tus amigos fantasmas te van a rescatar.
915
00:49:15,829 --> 00:49:18,123
Están muertos,
pero son jóvenes para siempre.
916
00:49:18,123 --> 00:49:20,625
Tengo... tanta envidia
917
00:49:20,625 --> 00:49:22,669
que quisiera gritar.
918
00:49:22,669 --> 00:49:24,170
[música rock electrizante]
919
00:49:25,296 --> 00:49:26,965
- [grita]
- [gruñe]
920
00:49:28,675 --> 00:49:29,843
[grita]
921
00:49:29,843 --> 00:49:30,760
[Esther gruñe]
922
00:49:32,887 --> 00:49:33,722
[gime]
923
00:49:38,184 --> 00:49:39,436
Bastón de hierro.
924
00:49:40,353 --> 00:49:41,396
Firme.
925
00:49:41,396 --> 00:49:43,231
Es bueno para mi espalda.
926
00:49:44,024 --> 00:49:45,525
Dime, ¿no te encanta?
927
00:49:45,525 --> 00:49:48,570
Esto nos va a doler mucho a las dos.
928
00:49:49,279 --> 00:49:50,572
[ahoga un grito]
929
00:50:03,209 --> 00:50:05,253
[resuella]
930
00:50:06,379 --> 00:50:07,338
[gime]
931
00:50:10,925 --> 00:50:12,886
[jadea]
932
00:50:17,098 --> 00:50:18,308
[gruñe]
933
00:50:18,975 --> 00:50:20,226
¡Charles, no!
934
00:50:21,269 --> 00:50:23,021
[Esther gime]
935
00:50:27,567 --> 00:50:29,360
[Crystal gime]
936
00:50:29,360 --> 00:50:30,862
[Edwin] ¿Te volviste loco?
937
00:50:30,862 --> 00:50:33,198
Jamás poseemos a la gente,
nos dará problemas.
938
00:50:33,198 --> 00:50:34,532
[Charles] Lo sé, hermano,
939
00:50:34,532 --> 00:50:36,868
pero creo que la situación
lo ameritaba, ¿no?
940
00:50:36,868 --> 00:50:38,495
Okey. Yo la llevaré adentro,
941
00:50:38,495 --> 00:50:40,580
ustedes tomen la mochila y a Becky,
942
00:50:40,580 --> 00:50:41,706
y váyanse de aquí.
943
00:50:41,706 --> 00:50:43,792
¡Tú tienes que salir de su cuerpo ahora!
944
00:50:43,792 --> 00:50:45,627
No puedo creer que siquiera...
945
00:50:45,627 --> 00:50:48,546
[Charles] Edwin, tú eres el listo
y yo, el que hace estas cosas.
946
00:50:48,546 --> 00:50:50,840
Ahora apúrense, se está resistiendo.
947
00:50:50,840 --> 00:50:51,800
Ay.
948
00:50:53,802 --> 00:50:55,637
[Charles gime]
949
00:50:57,514 --> 00:50:58,515
[Esther gruñe]
950
00:50:59,599 --> 00:51:03,144
[ríe] Revisaste mis memorias, ¿eh?
951
00:51:03,144 --> 00:51:06,356
Ustedes no se imaginan todos los problemas
952
00:51:06,356 --> 00:51:09,109
en los que se acaban de meter.
953
00:51:09,109 --> 00:51:10,110
[graznido]
954
00:51:10,110 --> 00:51:11,903
¡Monty! ¡Cállate!
955
00:51:12,570 --> 00:51:15,490
Trato de amenazar niños.
956
00:51:18,326 --> 00:51:21,204
CASO CERRADO
957
00:51:22,664 --> 00:51:23,498
Llegamos.
958
00:51:23,498 --> 00:51:25,125
No tienes que recordar nada
959
00:51:25,125 --> 00:51:28,044
sobre esa horrible casa y esa oscuridad.
960
00:51:28,753 --> 00:51:31,548
No tienes por qué pensar
en esas cosas malas, ¿okey?
961
00:51:32,215 --> 00:51:33,091
Muy bien.
962
00:51:48,064 --> 00:51:49,232
¡Mamá!
963
00:51:50,483 --> 00:51:51,484
¡Mamá!
964
00:51:57,615 --> 00:51:58,491
Miren eso.
965
00:51:59,325 --> 00:52:00,368
Qué buen trabajo.
966
00:52:01,077 --> 00:52:03,288
Ah, pero... ¿y David el Demonio?
967
00:52:03,997 --> 00:52:05,415
[Crystal] Es un acosador.
968
00:52:06,166 --> 00:52:07,083
Es un idiota,
969
00:52:07,083 --> 00:52:08,877
pero voy a recuperar mis memorias.
970
00:52:08,877 --> 00:52:10,253
Y nos tienes a nosotros.
971
00:52:10,253 --> 00:52:12,255
Yo sé que lo podemos volver a vencer.
972
00:52:12,255 --> 00:52:14,090
- No seas arrogante.
- ¿Arrogante?
973
00:52:14,090 --> 00:52:16,509
Provoqué a un cuervo
mientras te sacaba del abismo,
974
00:52:16,509 --> 00:52:18,511
salvamos a la niña y vencimos a la bruja.
975
00:52:18,511 --> 00:52:21,681
La poseíste y le revelaste
nuestra ubicación al más allá.
976
00:52:21,681 --> 00:52:25,518
Si huir de Muerte ya es difícil,
huir de todas sus criaturas va a ser peor.
977
00:52:25,518 --> 00:52:28,438
Pues no hay ninguna por aquí,
así que todo está bien.
978
00:52:28,438 --> 00:52:29,856
Te preocupas mucho, Edwin.
979
00:52:29,856 --> 00:52:33,026
[Crystal] ¿Ya podemos irnos
antes de que otra cosa rara pase?
980
00:52:36,279 --> 00:52:37,280
[timbre]
981
00:52:39,199 --> 00:52:41,618
EL MÁS ALLÁ
DEPARTAMENTO DE COSAS PERDIDAS
982
00:52:41,618 --> 00:52:43,119
[mujer] Vamos a ver.
983
00:52:44,287 --> 00:52:45,872
¿Qué es esto?
984
00:52:47,790 --> 00:52:48,625
Mmm.
985
00:52:50,418 --> 00:52:51,502
Posesión.
986
00:52:52,879 --> 00:52:54,297
Eso no está bien.
987
00:52:55,089 --> 00:52:56,174
[grita] ¿O sí?
988
00:52:56,174 --> 00:52:59,052
[gritos y risas distorsionadas]
989
00:53:05,516 --> 00:53:06,517
Ah...
990
00:53:12,398 --> 00:53:15,360
Ya los encontré, niños malos.
991
00:53:17,695 --> 00:53:18,696
Lo logré.
992
00:53:22,450 --> 00:53:24,410
CONTINUARÁ
993
00:53:25,787 --> 00:53:27,789
[música de cierre]