1
00:00:17,894 --> 00:00:21,397
LONDRES, INGLATERRA
2
00:00:41,459 --> 00:00:45,755
Se este tipo assombra o museu,
porque nos persegue pelas ruas?
3
00:00:45,755 --> 00:00:46,881
Queríamos ajudar.
4
00:00:46,881 --> 00:00:49,300
Pelos gritos, não quer a nossa ajuda.
5
00:00:49,300 --> 00:00:50,384
Percebeste isso?
6
00:00:51,511 --> 00:00:53,304
A máscara deve ser amaldiçoada.
7
00:00:53,304 --> 00:00:55,431
Destruímo-la e ele vai para o além.
8
00:00:55,431 --> 00:00:57,975
Boa, Edwin!
Como a sacamos com ele furioso?
9
00:00:57,975 --> 00:00:59,102
Cortamo-la.
10
00:01:02,647 --> 00:01:03,481
Faca de ferro.
11
00:01:03,481 --> 00:01:05,483
Queima-o se ele tentar algo.
12
00:01:05,483 --> 00:01:07,652
Roubamos a máscara, destruímo-la,
13
00:01:07,652 --> 00:01:09,695
ele vai para o além, caso encerrado.
14
00:01:09,695 --> 00:01:11,405
Usa a manobra de isco e fósforos.
15
00:01:11,405 --> 00:01:14,867
Preciso do Arcanos Menores, 4.o Volume.
É o pequeno roxo.
16
00:01:14,867 --> 00:01:16,369
Contém o feitiço de fogo.
17
00:01:21,374 --> 00:01:25,002
Um pequeno problema aí.
Deixei-o lá no escritório.
18
00:01:25,002 --> 00:01:28,381
Charles, tens uma mochila
que aguenta inúmeras coisas.
19
00:01:28,381 --> 00:01:29,674
Não achei necessário.
20
00:01:43,521 --> 00:01:44,355
Vai!
21
00:01:47,650 --> 00:01:48,484
Raios partam!
22
00:01:50,987 --> 00:01:52,071
Por aqui!
23
00:01:52,071 --> 00:01:53,865
Voltemos ao escritório!
24
00:02:16,554 --> 00:02:18,764
Isto não é o escritório, amigo.
25
00:02:18,764 --> 00:02:21,601
É difícil saltar através do espelho
sendo perseguido.
26
00:02:23,811 --> 00:02:27,815
Oxalá este fantasma da I Guerra Mundial
também não consiga navegar.
27
00:02:37,617 --> 00:02:39,368
Mata o mensageiro, amarra-os
28
00:02:44,332 --> 00:02:47,460
Para ser sincero,
o cliente podia ter sido mais específico.
29
00:02:47,460 --> 00:02:50,546
ONTEM
30
00:02:50,546 --> 00:02:51,672
ASSOMBRAR MUSEUS
31
00:02:51,672 --> 00:02:54,091
Porque a nova exposição
é sobre a Grande Guerra,
32
00:02:54,091 --> 00:02:56,636
há espíritos ainda ligados
a essa dor e angústia.
33
00:02:56,636 --> 00:02:58,095
Fantasmas que não largam.
34
00:02:58,095 --> 00:02:59,931
Fico para os ajudar a seguir.
35
00:02:59,931 --> 00:03:01,390
É o meu trabalho inacabado.
36
00:03:01,390 --> 00:03:05,186
Como nós, certo, Edwin? Fantasmas
a resolver casos que ninguém consegue.
37
00:03:05,186 --> 00:03:08,522
Recorro a vocês
porque um fantasma enlouqueceu um pouco.
38
00:03:09,315 --> 00:03:11,359
Quero que resolvam este enigma.
39
00:03:12,360 --> 00:03:13,986
Soube que são os melhores.
40
00:03:17,239 --> 00:03:18,783
Que tal este espelho?
41
00:03:18,783 --> 00:03:21,452
- Desta vez, reages rapidamente?
- Sim.
42
00:03:21,452 --> 00:03:23,162
E vou achar o escritório agora.
43
00:03:37,802 --> 00:03:38,803
Vai.
44
00:03:46,102 --> 00:03:47,687
Ora, antes de ele chegar...
45
00:04:00,574 --> 00:04:01,409
{\an8}ARCANOS MENORES
46
00:04:01,409 --> 00:04:02,326
Aí estás tu.
47
00:04:05,413 --> 00:04:06,247
Desculpa, pá.
48
00:04:06,872 --> 00:04:09,583
Essa máscara controla-te...
49
00:04:11,711 --> 00:04:14,297
Por isso, tenho de a tirar.
50
00:04:20,094 --> 00:04:21,262
Edwin!
51
00:04:21,971 --> 00:04:22,930
Despacha-te!
52
00:04:22,930 --> 00:04:26,100
Invoca a chama, bane o espírito...
53
00:04:26,100 --> 00:04:27,184
Edwin!
54
00:04:27,184 --> 00:04:28,602
... incendeia o objeto!
55
00:04:41,574 --> 00:04:43,826
Está tudo bem, amigo.
56
00:04:44,410 --> 00:04:45,578
Ganharam a guerra.
57
00:04:45,578 --> 00:04:47,705
Os miúdos leem sobre isso na escola.
58
00:04:47,705 --> 00:04:49,123
Foram geniais.
59
00:04:49,123 --> 00:04:51,876
Escondamo-nos antes de a Morte
o vir buscar.
60
00:04:54,086 --> 00:04:56,047
Ou ela também nos levará.
61
00:05:01,469 --> 00:05:03,679
Charles, foi um trabalho bem feito.
62
00:05:03,679 --> 00:05:07,183
Estou contente com isso.
À exceção de ele me ter sufocado.
63
00:05:09,352 --> 00:05:10,644
A Morte.
64
00:05:11,771 --> 00:05:12,772
Ela já chegou.
65
00:05:22,114 --> 00:05:23,115
Olá, Wilfred.
66
00:05:31,415 --> 00:05:33,042
Desculpe, conheço-a?
67
00:05:34,502 --> 00:05:36,504
Já nos conhecemos, sim.
68
00:05:37,505 --> 00:05:38,923
Claro. Vou lembrar-me disso.
69
00:05:40,508 --> 00:05:43,219
Já trava batalhas antigas
há muito tempo, Wilfred.
70
00:05:45,554 --> 00:05:47,598
Morreu há mais de cem anos.
71
00:05:55,815 --> 00:05:57,191
Vim buscá-lo na altura.
72
00:05:58,484 --> 00:05:59,318
Mas...
73
00:06:00,903 --> 00:06:02,196
... estava tão confuso.
74
00:06:02,822 --> 00:06:05,241
Tão cheio de raiva e de ódio.
75
00:06:08,202 --> 00:06:09,286
Parece melhor agora.
76
00:06:12,206 --> 00:06:13,582
Está pronto?
77
00:06:15,000 --> 00:06:17,628
Para onde vou agora?
78
00:06:17,628 --> 00:06:21,799
Quando eu estava na Índia,
eles falavam de reencarnação.
79
00:06:21,799 --> 00:06:25,553
Há um poema que li de Kipling.
80
00:06:27,555 --> 00:06:29,765
Eles...
81
00:06:29,765 --> 00:06:32,768
Eles vão voltar, voltar de novo,
82
00:06:32,768 --> 00:06:34,854
enquanto a Terra vermelha girar.
83
00:06:37,106 --> 00:06:39,525
Ele nunca desperdiçou uma folha
ou uma árvore.
84
00:06:40,818 --> 00:06:42,820
Acha que Ele desperdiçaria almas?
85
00:06:45,906 --> 00:06:46,866
Sim.
86
00:06:46,866 --> 00:06:48,409
Era isso, exatamente.
87
00:06:50,077 --> 00:06:51,996
É isso que me vai acontecer?
88
00:07:00,546 --> 00:07:01,964
É agora que descobre.
89
00:07:11,724 --> 00:07:12,766
Nunca pensaste,
90
00:07:13,392 --> 00:07:14,768
e se a Morte nos apanhasse?
91
00:07:15,728 --> 00:07:18,481
Ela forçava-nos a ir para o além
e separar-nos.
92
00:07:20,566 --> 00:07:22,693
Farei com que isso nunca aconteça.
93
00:08:35,224 --> 00:08:38,435
BASEADO EM PERSONAGENS DA DC
CRIADAS POR NEIL GAIMAN E MATT WAGNER
94
00:09:03,460 --> 00:09:05,588
Vamos lá, porque estás tão rígido?
95
00:09:05,588 --> 00:09:06,714
Descontrai. Vá.
96
00:09:07,798 --> 00:09:10,301
Vá, Edwin. Escolhi isto só para ti, amigo.
97
00:09:10,301 --> 00:09:12,219
O boxe é um desporto de cavalheiros.
98
00:09:12,219 --> 00:09:15,347
Quando terei de bater em alguém?
Já morri em 1916.
99
00:09:15,347 --> 00:09:18,767
Está bem. Certo. E se for outro fantasma
100
00:09:18,767 --> 00:09:22,479
que anda por aí a matar pessoas
com um berbequim elétrico?
101
00:09:22,479 --> 00:09:25,524
Mesmo nos crânios,
cérebros, sangue em todo o lado,
102
00:09:25,524 --> 00:09:29,111
a tua magia não funciona
e tens de o deter para salvar um cliente?
103
00:09:29,111 --> 00:09:31,280
Nesse caso extremamente específico,
104
00:09:31,280 --> 00:09:33,907
bates no furador louco
com o taco de críquete.
105
00:09:34,658 --> 00:09:36,327
- Não faças isso.
- Olha.
106
00:09:36,327 --> 00:09:38,329
Sou o teu melhor amigo há 30 anos,
107
00:09:38,329 --> 00:09:40,748
daí saber
que não gostas de tentar coisas novas,
108
00:09:40,748 --> 00:09:42,833
mas sentir-me-ia muito melhor
109
00:09:42,833 --> 00:09:45,961
se, numa destas décadas,
aprendesses a defender-te.
110
00:09:47,338 --> 00:09:49,048
Sim?
111
00:09:50,382 --> 00:09:51,342
Tudo bem.
112
00:09:54,219 --> 00:09:55,304
Vamos.
113
00:09:59,975 --> 00:10:00,934
Lindo menino!
114
00:10:01,810 --> 00:10:05,356
Aí está ele.
Só que... mais forte, para a próxima.
115
00:10:08,025 --> 00:10:09,693
AGÊNCIA DE DETETIVES MORTOS
116
00:10:11,320 --> 00:10:13,739
UMA CLIENTE NOVA
117
00:10:14,323 --> 00:10:17,117
Sou o Edwin Payne.
Este é o Charles Rowland.
118
00:10:17,117 --> 00:10:20,454
Como decerto sabes,
somos a Agência de Detetives Mortos.
119
00:10:20,454 --> 00:10:23,540
Ele é o cérebro, eu a força muscular.
Fazemos as coisas.
120
00:10:23,540 --> 00:10:25,751
Tu és a força muscular?
121
00:10:25,751 --> 00:10:28,879
- Sim. Porque o disseste assim?
- Por nenhuma razão.
122
00:10:30,422 --> 00:10:33,967
Eu gostaria que ajudassem
a minha amiga Crystal.
123
00:10:33,967 --> 00:10:35,427
Sabem, ela é médium.
124
00:10:35,427 --> 00:10:38,180
Uma médium.
Vê-me embora eu seja um fantasma.
125
00:10:38,806 --> 00:10:42,976
Mas, ultimamente, algo tem sido estranho.
126
00:10:42,976 --> 00:10:44,395
Como "estranho"?
127
00:10:44,395 --> 00:10:45,771
Em geral, é muito...
128
00:10:49,358 --> 00:10:52,611
Só que, ultimamente, tem estado mais...
129
00:10:59,284 --> 00:11:00,619
Também é americana.
130
00:11:00,619 --> 00:11:01,578
Parece um demónio.
131
00:11:01,578 --> 00:11:05,082
Que espetacular!
Já lidámos com possessão demoníaca.
132
00:11:05,082 --> 00:11:07,292
- Somos detetives há muito tempo.
- Boa.
133
00:11:07,292 --> 00:11:08,961
Ajudam a minha amiga?
134
00:11:08,961 --> 00:11:11,004
Pensaremos em aceitar o teu caso.
135
00:11:13,298 --> 00:11:16,009
Agora, ele vai fazer jogo duro contigo.
136
00:11:16,009 --> 00:11:17,010
É a onda dele.
137
00:11:18,345 --> 00:11:22,307
Sim, temos de discutir o pagamento.
138
00:11:22,307 --> 00:11:25,352
Às vezes, trabalhamos de graça,
mas neste caso...
139
00:11:25,352 --> 00:11:29,815
Mas sou só uma criança desesperadamente
a tentar ajudar a minha nova amiga.
140
00:11:29,815 --> 00:11:31,275
Como poderei pagar?
141
00:11:33,444 --> 00:11:34,319
Emma.
142
00:11:34,903 --> 00:11:39,241
O penteado e o porta-moedas vitoriano
indicam que morreste no fim do séc. XIX.
143
00:11:39,241 --> 00:11:41,743
És mais velha que nós,
sobrenaturalmente falando.
144
00:11:41,743 --> 00:11:44,455
Pudeste aprender a existir como fantasma.
145
00:11:44,455 --> 00:11:46,623
Também conheces o arcano,
146
00:11:46,623 --> 00:11:50,043
como provou a lula mágica brilhante
como animal de estimação. Logo...
147
00:11:52,129 --> 00:11:54,131
... suspeito que podes pagar.
148
00:11:55,466 --> 00:11:57,009
Tudo bem, seus estupores.
149
00:11:57,843 --> 00:11:58,677
Quanto?
150
00:12:00,721 --> 00:12:01,680
Largue-a!
151
00:12:02,389 --> 00:12:03,640
Saia daqui!
152
00:12:14,026 --> 00:12:15,444
ACHAR E TIRAR UM DEMÓNIO
153
00:12:24,953 --> 00:12:26,121
Trabalho bem feito.
154
00:12:27,331 --> 00:12:28,916
Temos um plano adequado em vigor.
155
00:12:29,791 --> 00:12:30,959
Vou buscar os disfarces.
156
00:13:03,575 --> 00:13:04,701
Agora, Edwin!
157
00:13:05,244 --> 00:13:07,454
Desenha a runa!
Temos de prender o demónio!
158
00:13:12,376 --> 00:13:13,460
Vou estripar-te!
159
00:13:13,460 --> 00:13:15,128
Termina agora, Edwin!
160
00:13:47,452 --> 00:13:49,538
Vou estripar-te, porra!
161
00:13:49,538 --> 00:13:52,499
Vês? Os meus disfarces funcionam sempre.
162
00:14:07,639 --> 00:14:08,849
Está a tentar fugir!
163
00:14:19,109 --> 00:14:20,444
Despacha-te, Charles!
164
00:14:20,444 --> 00:14:22,863
Os peixes fazem as runas desaparecer!
165
00:14:37,210 --> 00:14:39,588
Isto deve tirar o demónio.
166
00:14:39,588 --> 00:14:41,673
Esta estação é King's Cross.
167
00:14:41,673 --> 00:14:43,759
Mude aqui para o metropolitano.
168
00:14:49,640 --> 00:14:52,142
Está bem. Já está tudo bem, não está?
169
00:14:52,142 --> 00:14:53,810
És a Crystal, certo?
170
00:14:53,810 --> 00:14:56,021
Sim. Crystal Palace.
171
00:14:58,190 --> 00:15:01,109
Algo... O meu nome não é só isso.
172
00:15:01,109 --> 00:15:02,986
Sou de...
173
00:15:06,365 --> 00:15:09,201
Meu Deus! Porque não me consigo lembrar?
174
00:15:09,201 --> 00:15:12,496
Talvez um efeito secundário temporário
da possessão demoníaca.
175
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
Vai passar.
176
00:15:13,830 --> 00:15:16,750
Podes ficar uns dias na nossa casa,
até te lembrares.
177
00:15:16,750 --> 00:15:18,710
Não costuma fazer parte dos serviços.
178
00:15:19,753 --> 00:15:21,797
Somos os Detetives Mortos. Salvámos-te.
179
00:15:22,798 --> 00:15:23,632
De nada.
180
00:15:23,632 --> 00:15:25,634
Os Detetives Mortos?
181
00:15:25,634 --> 00:15:28,637
Craques, certo?
Somos fantasmas e resolvemos mistérios.
182
00:15:28,637 --> 00:15:30,639
Sim. Fantasmas. Já entendi.
183
00:15:30,639 --> 00:15:32,891
É só uma porra de um nome estúpido.
184
00:15:36,728 --> 00:15:37,896
Ela nem devia estar cá.
185
00:15:37,896 --> 00:15:40,023
Caso encerrado. Porque está no escritório?
186
00:15:40,023 --> 00:15:42,901
A Morte esteve cá há pouco.
Temos preocupações maiores.
187
00:15:42,901 --> 00:15:45,904
- Ela pode voltar.
- O caso está mesmo encerrado?
188
00:15:45,904 --> 00:15:47,781
Ela não se lembra de nada.
189
00:15:47,781 --> 00:15:49,825
Para onde mais é que ela vai?
190
00:15:49,825 --> 00:15:51,868
Pode achar a insolente da Emma,
191
00:15:51,868 --> 00:15:54,287
tirar Polaroids num cemitério
ou algum disparate.
192
00:15:54,287 --> 00:15:56,540
Não interagimos com pessoas vivas.
193
00:15:56,540 --> 00:16:00,585
Admite-o. Sabe bem ser visto
por alguém da nossa idade vivo, não é?
194
00:16:01,503 --> 00:16:03,422
Charles, não a podes manter.
195
00:16:03,422 --> 00:16:06,842
Não queremos outro infame
fiasco dos cãezinhos de 1994, pois não?
196
00:16:07,509 --> 00:16:11,596
Certo. Agora percebo. Estás com ciúmes
por haver mais alguém aqui.
197
00:16:11,596 --> 00:16:13,140
- Ciúmes?
- Olá...
198
00:16:13,140 --> 00:16:14,725
... de novo.
199
00:16:15,934 --> 00:16:17,644
Sabem que vos ouço perfeitamente.
200
00:16:19,855 --> 00:16:20,689
Bom dia.
201
00:16:20,689 --> 00:16:22,315
É um frasco de abelhas?
202
00:16:22,315 --> 00:16:24,568
Nunca se sabe do que se precisa num caso.
203
00:16:24,568 --> 00:16:27,154
Descansaste?
204
00:16:27,154 --> 00:16:30,115
Sim, e obrigada
por tirarem o David de mim.
205
00:16:30,115 --> 00:16:31,950
E por me deixarem ficar aqui.
206
00:16:31,950 --> 00:16:35,120
O demónio horrível e poderoso
que te possuía chamava-se David?
207
00:16:35,120 --> 00:16:36,038
Sim.
208
00:16:36,997 --> 00:16:38,415
Então, vais-te embora?
209
00:16:38,415 --> 00:16:41,752
Deixa-a respirar
antes de a empurrares porta fora.
210
00:16:41,752 --> 00:16:43,462
Os vivos são confusos.
211
00:16:44,421 --> 00:16:48,216
Se ela tivesse morrido ontem,
eu aceitaria que estivesse cá.
212
00:16:49,801 --> 00:16:51,803
Isso foi mórbido. Vá, Crystal.
213
00:16:51,803 --> 00:16:56,016
Vamos dar ao Edwin um minuto
para ajustar a má atitude dele.
214
00:16:56,016 --> 00:16:57,476
Está bem. Sim.
215
00:17:03,565 --> 00:17:05,400
Dá um desconto ao Edwin.
216
00:17:05,400 --> 00:17:09,654
Passou muitas décadas no Inferno
e já não sabe falar com as pessoas.
217
00:17:09,654 --> 00:17:11,323
Muitas décadas no Inferno?
218
00:17:11,323 --> 00:17:15,285
Não porque ele fosse mau ou assim.
Foi um erro administrativo.
219
00:17:15,285 --> 00:17:17,162
Tornou mais fácil estar morto.
220
00:17:17,162 --> 00:17:18,288
É o meu amigão.
221
00:17:18,288 --> 00:17:21,958
Muitos fantasmas estão presos na terra
ou são amaldiçoados.
222
00:17:22,667 --> 00:17:25,921
- Quais deles são vocês?
- Escolhemos ficar.
223
00:17:25,921 --> 00:17:30,050
Temos assuntos inacabados.
Casos a resolver, fantasmas para ajudar.
224
00:17:30,050 --> 00:17:33,637
Somos ótimos detetives
quando não nos escondemos da Morte.
225
00:17:33,637 --> 00:17:35,597
Então, andam a monte. Certo.
226
00:17:35,597 --> 00:17:38,391
Como um par de fugitivos burros e mortos.
227
00:17:40,102 --> 00:17:40,936
Essa é boa.
228
00:17:40,936 --> 00:17:43,855
Espera, não te rias.
Estou a fazer troça de ti.
229
00:17:44,481 --> 00:17:46,066
Estou a ser mazinha.
230
00:17:46,858 --> 00:17:47,692
Está bem.
231
00:17:48,318 --> 00:17:50,529
O quê? Devo ficar zangado?
232
00:17:53,365 --> 00:17:54,658
Sim, eu apenas...
233
00:17:55,826 --> 00:17:58,954
Não me lembro exatamente,
mas tenho a sensação
234
00:17:58,954 --> 00:18:01,873
de que não me apreciavam
ou não eram simpáticos.
235
00:18:01,873 --> 00:18:04,334
A tua memória está melhor hoje?
236
00:18:04,334 --> 00:18:06,211
Não. Parece...
237
00:18:06,878 --> 00:18:09,714
... que as memórias
de quem sou ou a minha família
238
00:18:09,714 --> 00:18:12,509
têm buracos queimados através delas.
239
00:18:12,509 --> 00:18:14,886
Só quero bater em algo, com força.
240
00:18:18,306 --> 00:18:21,226
Charles, sorris muito.
241
00:18:21,226 --> 00:18:24,020
É bom falar
com alguém vivo da minha idade.
242
00:18:24,020 --> 00:18:28,024
Conhecemos médiuns antes,
mas nenhuma tão apta como tu.
243
00:18:28,733 --> 00:18:31,027
Isso resultava com as miúdas nos anos 80?
244
00:18:31,027 --> 00:18:32,737
Tens de parar com isso.
245
00:18:33,363 --> 00:18:35,031
- Não resultou um pouco?
- Não.
246
00:18:35,031 --> 00:18:36,283
- Não?
- Não.
247
00:18:39,161 --> 00:18:41,163
Olá, Edwin. Eu teria trazido café,
248
00:18:41,163 --> 00:18:44,708
mas os fantasmas não saboreiam,
tocam ou cheiram, disse o Charles.
249
00:18:44,708 --> 00:18:46,334
Seria como engolir areia.
250
00:18:48,086 --> 00:18:49,462
Que saudades de esparguete!
251
00:18:49,462 --> 00:18:51,131
Saíste e o carteiro veio.
252
00:18:51,131 --> 00:18:52,716
Há um carteiro fantasma?
253
00:18:52,716 --> 00:18:56,469
Não sei bem como funciona.
Ele aparece com casos potenciais.
254
00:18:56,469 --> 00:19:00,390
Tipo simpático. Assusta um pouco
porque se aproxima furtivamente.
255
00:19:00,390 --> 00:19:02,475
Talvez lhe possas perguntar.
256
00:19:02,475 --> 00:19:04,352
Espera. Tinhas saído.
257
00:19:06,771 --> 00:19:09,691
Exato. Acho que vou piorar o teu humor
258
00:19:09,691 --> 00:19:13,278
dizendo-te que decidimos
que ela pode ficar na nossa casa.
259
00:19:13,278 --> 00:19:15,530
Sejamos claros. A ideia não é minha.
260
00:19:17,282 --> 00:19:20,285
Imagina haver uma médium
para o Caso da Boneca Gritante.
261
00:19:20,285 --> 00:19:22,370
E pode ajudar com os vivos. Certo?
262
00:19:22,370 --> 00:19:24,873
"Ajudar"? Quanto tempo vai ela ficar?
263
00:19:25,874 --> 00:19:28,043
Até as memórias dela voltarem, sim?
264
00:19:31,213 --> 00:19:35,091
Constrangedor. Vou só separar o correio.
265
00:19:37,552 --> 00:19:40,180
Isto é tudo casos potenciais ou...
266
00:19:47,312 --> 00:19:49,231
DESAPARECIDA
267
00:19:50,440 --> 00:19:51,650
Ela está viva.
268
00:19:51,650 --> 00:19:52,734
O quê?
269
00:19:52,734 --> 00:19:54,486
Está viva. A Becky Aspen.
270
00:19:55,737 --> 00:19:56,905
Está com medo.
271
00:19:56,905 --> 00:19:58,365
É um lugar sombrio.
272
00:19:58,990 --> 00:19:59,991
Não, é escondido.
273
00:20:00,575 --> 00:20:02,911
É antinatural, mau.
274
00:20:03,828 --> 00:20:06,373
Ela está rodeada de magia negra e morte.
275
00:20:10,252 --> 00:20:11,294
Temos de a ajudar.
276
00:20:13,880 --> 00:20:16,800
- Não.
- Vá, ter uma médium está a valer a pena.
277
00:20:16,800 --> 00:20:20,345
{\an8}Sombrio, antinatural. É a nossa onda.
278
00:20:20,345 --> 00:20:23,890
{\an8}É nos EUA. Não atravessamos o oceano
com base num panfleto.
279
00:20:23,890 --> 00:20:25,600
{\an8}Não há cliente. Quem é ele?
280
00:20:25,600 --> 00:20:28,436
{\an8}- Pode ser a desaparecida.
- Uma cliente viva?
281
00:20:28,436 --> 00:20:29,980
Não trabalhamos assim.
282
00:20:29,980 --> 00:20:33,024
É bom uma adolescente viva
ter olhado para ti...
283
00:20:33,024 --> 00:20:35,902
- Fala baixo.
- ... mas está a ser muito rápido,
284
00:20:35,902 --> 00:20:38,613
e ela não se vai juntar à agência.
285
00:20:38,613 --> 00:20:41,992
Não tento fazer ondas, mas está viva.
Podemos ajudá-la.
286
00:20:41,992 --> 00:20:45,245
Custa salvar uma miúda
de uma ameaça sobrenatural?
287
00:20:47,998 --> 00:20:52,085
Vá lá, Edwin. Não seria bom
sair um pouco da cidade?
288
00:20:52,085 --> 00:20:54,754
Com a Morte no escritório
tão recentemente.
289
00:20:54,754 --> 00:20:58,383
Além disso, vais mesmo deixar
uma menina americana morrer?
290
00:21:04,597 --> 00:21:07,017
TRÊS VOOS
E UMA VIAGEM DE FERRY DEPOIS
291
00:21:09,060 --> 00:21:11,354
DISTRITO HISTÓRICO
CONDADO DE JEFFERSON
292
00:21:11,354 --> 00:21:13,732
A viagem de ferry foi espetacular.
293
00:21:13,732 --> 00:21:15,150
Nunca andara num.
294
00:21:15,150 --> 00:21:18,194
Seria mais fácil ir por um espelho.
Chegaríamos logo.
295
00:21:18,194 --> 00:21:21,406
Não podem saltar através dele
porque andam com uma humana,
296
00:21:21,406 --> 00:21:23,158
daí apanharmos um barco. Entendo.
297
00:21:23,825 --> 00:21:27,203
E, agora, vejam.
Os três estamos aqui a divertir-nos.
298
00:21:27,203 --> 00:21:30,040
Está tudo muito bem,
mas lembra-te, Charles,
299
00:21:30,040 --> 00:21:32,250
é a Agência de Detetives Mortos.
300
00:21:32,250 --> 00:21:35,503
Não a Agência de Dois Detetives Mortos
e Uma Médium Triste.
301
00:21:35,503 --> 00:21:36,588
Um nome horrível.
302
00:21:36,588 --> 00:21:38,173
São ambos maus nomes.
303
00:21:38,173 --> 00:21:41,384
Vou anotá-los
no meu diário de opiniões a que não ligo.
304
00:21:41,384 --> 00:21:45,221
Vou ignorar o comentário
e ver um quarto que achei na Internet.
305
00:21:47,349 --> 00:21:49,476
TALHO LÍNGUA E RABO
306
00:21:56,649 --> 00:21:58,068
Desculpe?
307
00:21:59,027 --> 00:22:00,487
Tem um quarto para arrendar?
308
00:22:04,449 --> 00:22:06,493
Porque traz ela o cutelo?
309
00:22:07,243 --> 00:22:08,787
Ela tem um cutelo grande.
310
00:22:08,787 --> 00:22:10,622
Estou ocupado agora.
311
00:22:13,583 --> 00:22:14,501
Queres arrendá-lo?
312
00:22:15,377 --> 00:22:17,587
- Quantos anos tens?
- Vinte e dois.
313
00:22:19,089 --> 00:22:20,090
É pouco provável.
314
00:22:20,882 --> 00:22:24,344
Desculpa perguntar. Todos andam tensos
após o caso da Becky Aspen
315
00:22:24,344 --> 00:22:25,345
e és uma estranha.
316
00:22:25,345 --> 00:22:28,473
Sim, vi os panfletos. É triste.
317
00:22:30,058 --> 00:22:31,142
Está bem, ouça.
318
00:22:31,142 --> 00:22:34,270
Tem o único quarto vago na cidade
que talvez eu possa pagar.
319
00:22:35,146 --> 00:22:36,356
Então, diz que sim?
320
00:22:38,441 --> 00:22:39,359
Tens a renda?
321
00:22:41,236 --> 00:22:42,237
Vamos.
322
00:22:43,363 --> 00:22:44,364
Então, vai lá.
323
00:22:45,740 --> 00:22:46,950
Segue-a.
324
00:22:54,249 --> 00:22:55,166
A renda é semanal.
325
00:22:55,166 --> 00:22:57,502
Só dois quartos, a Niko é a única vizinha.
326
00:22:57,502 --> 00:22:58,753
É reservada.
327
00:22:59,546 --> 00:23:00,588
Parece simpática.
328
00:23:00,588 --> 00:23:02,006
Não vandalizes nada.
329
00:23:05,844 --> 00:23:09,472
O quarto dela tem papel de parede
com animé e fotos de tipos.
330
00:23:09,472 --> 00:23:12,892
- Não devem ir lá.
- Garantimos que não é uma assassina.
331
00:23:12,892 --> 00:23:15,520
Achas sensato
ter uma senhoria com um cutelo
332
00:23:15,520 --> 00:23:17,689
e uma potencial assassina onde vivemos?
333
00:23:17,689 --> 00:23:19,899
Nada disso. Porque vocês não vivem.
334
00:23:19,899 --> 00:23:22,360
Agora, achemos uma escuteira desaparecida.
335
00:23:22,360 --> 00:23:24,863
A INVESTIGAÇÃO
336
00:23:26,281 --> 00:23:28,950
Seria melhor poder tocar-lhes,
mas é assim.
337
00:23:28,950 --> 00:23:31,119
Façam os pais dela falar da Becky.
338
00:23:31,119 --> 00:23:34,455
Focam-se nela
e posso ler as mentes para obter dados.
339
00:23:34,455 --> 00:23:37,792
Não gostas de mergulhar fundo
no cérebro de alguém.
340
00:23:37,792 --> 00:23:39,502
Podemos arranjar outro meio.
341
00:23:39,502 --> 00:23:41,588
É mais rápido obter informações assim.
342
00:23:47,719 --> 00:23:50,388
Lamento incomodá-la, Sra. Aspen.
Tem um tempo?
343
00:23:50,388 --> 00:23:51,514
Claro, agentes.
344
00:23:52,724 --> 00:23:54,851
Tudo para ajudar a achar a Becky.
345
00:23:54,851 --> 00:23:58,229
Descreve-nos a sua manhã
do dia em que levaram a Becky?
346
00:24:01,065 --> 00:24:02,901
Eram sete horas da manhã.
347
00:24:04,402 --> 00:24:05,445
O pequeno-almoço...
348
00:24:06,571 --> 00:24:07,697
Eu tinha descido...
349
00:24:26,758 --> 00:24:28,301
Encontraste algo valioso?
350
00:24:28,301 --> 00:24:30,386
Caminhas muito rápido. Estás bem?
351
00:24:30,386 --> 00:24:32,388
A polícia achou os sapatos num riacho.
352
00:24:32,388 --> 00:24:35,183
Tendo-os, vejo onde os usou
pela última vez.
353
00:24:35,183 --> 00:24:36,768
É a isto que me refiro.
354
00:24:36,768 --> 00:24:39,729
Uma médium
faz o caso andar mais rápido, certo?
355
00:24:43,566 --> 00:24:46,736
- Céus! Aonde foi ele?
- Tenta provar um argumento.
356
00:24:46,736 --> 00:24:49,781
Atravessar espelhos pode ser difícil.
É um exibicionista.
357
00:24:53,451 --> 00:24:54,702
Todos temos talentos.
358
00:24:54,702 --> 00:24:55,912
A tua mão?
359
00:24:57,664 --> 00:24:59,540
Barras de ferro. Descuidado.
360
00:24:59,540 --> 00:25:01,209
Não sabia que o ferro queimava.
361
00:25:01,209 --> 00:25:03,127
Não andamos perto de ferro.
362
00:25:03,127 --> 00:25:07,674
Queima-nos e força-nos a ser sólidos
por alguns momentos. Vulneráveis.
363
00:25:07,674 --> 00:25:09,384
Não o promovemos, pois não?
364
00:25:09,384 --> 00:25:12,220
São fantasmas.
Não podiam possuir um polícia?
365
00:25:12,220 --> 00:25:15,473
Só demorou uns segundos.
E nunca possuímos pessoas.
366
00:25:15,473 --> 00:25:18,518
Isso faz disparar
todo o tipo de alarmes no além.
367
00:25:22,313 --> 00:25:24,315
Para já, esquece esse disparate.
368
00:25:24,941 --> 00:25:26,693
Pronta para falar com os sapatos?
369
00:25:26,693 --> 00:25:28,027
Não vou falar com eles.
370
00:25:29,362 --> 00:25:30,613
Vou lê-los.
371
00:25:30,613 --> 00:25:32,323
PROVA
372
00:25:44,335 --> 00:25:47,880
O alpendre da frente foi o último sítio
onde a Becky os usou.
373
00:25:51,134 --> 00:25:51,968
Craques.
374
00:25:53,177 --> 00:25:54,721
Espreitemos rapidamente.
375
00:25:56,889 --> 00:25:58,224
Tachos ao lume.
376
00:25:59,350 --> 00:26:00,768
Um corvo numa gaiola.
377
00:26:01,436 --> 00:26:02,729
Não se vê vivalma.
378
00:26:04,355 --> 00:26:05,440
Desaparece, gato.
379
00:26:05,440 --> 00:26:06,816
Espera um pouco.
380
00:26:07,900 --> 00:26:11,321
Gato, vives aqui perto.
Sabes alguma coisa sobre esta casa?
381
00:26:11,321 --> 00:26:13,489
Não é que o gato vá falar...
382
00:26:13,489 --> 00:26:17,827
Vai-te lixar! Não te digo nada
sobre aquela casa ou a bruxa lá dentro.
383
00:26:19,245 --> 00:26:20,079
Os gatos falam?
384
00:26:20,079 --> 00:26:22,749
Incrível, não é? Só não falam com humanos.
385
00:26:22,749 --> 00:26:26,419
É má notícia ser a casa de uma bruxa.
Elas são astutas.
386
00:26:28,379 --> 00:26:29,380
E perigosas.
387
00:26:29,380 --> 00:26:31,549
Mas vocês sabem lidar
com uma bruxa, certo?
388
00:26:34,052 --> 00:26:35,053
Certo?
389
00:26:39,015 --> 00:26:42,393
Temos de saber mais sobre a bruxa
antes de entrar na casa dela.
390
00:26:42,393 --> 00:26:45,396
Saímos da dita casa
sem procurarmos a Becky.
391
00:26:45,396 --> 00:26:48,900
Não é que possamos entrar à socapa.
Ela conseguirá ver-nos.
392
00:26:48,900 --> 00:26:51,819
Quem esteve perto da morte
ou do sobrenatural vê fantasmas.
393
00:26:51,819 --> 00:26:54,155
Se ela nos vir, pode magoar-nos.
394
00:26:54,155 --> 00:26:55,823
Ou, pelo menos, tentar.
395
00:26:55,823 --> 00:26:59,160
Está decididamente confirmado
como um caso sobrenatural.
396
00:26:59,160 --> 00:27:01,454
Há uma bruxa que rouba miúdos,
gatos falantes
397
00:27:01,454 --> 00:27:03,706
e, agora, o nevoeiro assustador lá fora.
398
00:27:07,543 --> 00:27:09,921
E aquelas miúdas estão a olhar para mim.
399
00:27:10,797 --> 00:27:12,799
Talvez seja a tua roupa.
400
00:27:12,799 --> 00:27:15,218
Não. Parece que estás a falar sozinha.
401
00:27:15,218 --> 00:27:17,053
Como se tivesses enlouquecido.
402
00:27:17,053 --> 00:27:20,056
Céus! Esperarei na casa de banho
até elas saírem.
403
00:27:24,894 --> 00:27:25,895
Desculpem.
404
00:27:47,500 --> 00:27:50,002
Estás bem.
405
00:28:23,494 --> 00:28:24,787
David, o Demónio.
406
00:28:24,787 --> 00:28:27,874
Não é preciso ser tão formal.
Já nos vimos nus.
407
00:28:27,874 --> 00:28:29,876
O que fazes aqui? Onde estamos?
408
00:28:29,876 --> 00:28:31,919
Vá lá. Devias saber.
409
00:28:37,341 --> 00:28:39,510
Ou tens dificuldade em lembrar-te?
410
00:28:44,307 --> 00:28:45,516
Como é que...
411
00:28:46,225 --> 00:28:48,978
Caraças! Levaste memórias minhas?
412
00:28:49,812 --> 00:28:53,399
Não tenho uma amnésia marada. Levaste-as.
413
00:28:53,399 --> 00:28:55,651
Sim, fui um menino mau.
414
00:28:56,319 --> 00:28:57,320
E ainda as tenho.
415
00:28:57,320 --> 00:28:59,238
Quero as minhas memórias de volta.
416
00:28:59,238 --> 00:29:01,866
- Quem sou eu?
- És especial, Crystal.
417
00:29:01,866 --> 00:29:06,037
Os teus poderes tornam-te... muito especial.
418
00:29:06,037 --> 00:29:10,666
Eu nunca quis tanto
voltar a estar dentro de alguém.
419
00:29:10,666 --> 00:29:12,418
O Charles e o Edwin exorcizaram-te
420
00:29:12,418 --> 00:29:15,087
e só voltas a entrar em mim
se eu te deixar.
421
00:29:15,087 --> 00:29:16,589
Nunca vai acontecer.
422
00:29:16,589 --> 00:29:18,466
A estudar a tua demonologia.
423
00:29:18,466 --> 00:29:21,886
Pobre Crystal. As coisas que te vou fazer.
424
00:29:21,886 --> 00:29:22,804
Crystal.
425
00:29:25,598 --> 00:29:26,516
Estás bem?
426
00:29:26,516 --> 00:29:29,811
Disseste coisas muito loucas
à frente de todos nós.
427
00:29:29,811 --> 00:29:31,562
Espera. Onde está...
428
00:29:36,609 --> 00:29:37,652
Estás bem, amor?
429
00:29:40,363 --> 00:29:43,825
Falavas com um demónio
no meio desta simpática geladaria.
430
00:29:50,289 --> 00:29:51,374
Estás bem.
431
00:29:54,418 --> 00:29:55,545
Credo!
432
00:29:55,545 --> 00:29:58,256
Só preciso de um tempinho, sim?
Podem dar-mo?
433
00:29:58,256 --> 00:30:00,299
O David está cá em Port Townsend?
434
00:30:01,050 --> 00:30:03,803
Sim. Não sei. Nem sequer sei onde estive.
435
00:30:03,803 --> 00:30:07,014
- Havia olhos gigantes a flutuar.
- Charles, foi uma má ideia.
436
00:30:07,014 --> 00:30:09,225
O demónio dela cá pode comprometer o caso.
437
00:30:09,225 --> 00:30:11,602
- Nem o querias.
- Temos de lidar com uma bruxa.
438
00:30:11,602 --> 00:30:14,272
O demónio dela
era poderoso no metro, lembras-te?
439
00:30:14,272 --> 00:30:16,816
Paras de dizer "demónio dela"?
Não é meu demónio.
440
00:30:16,816 --> 00:30:19,443
E aquilo foi assustador! Percebes?
441
00:30:19,443 --> 00:30:22,280
Mas belo trabalho. Caso encerrado, certo?
442
00:30:22,280 --> 00:30:25,116
Riscaste o meu nome,
logo, o demónio terá desaparecido.
443
00:30:25,116 --> 00:30:28,703
Um belo trabalho de detetive, Edwin,
porque ele não desapareceu.
444
00:30:28,703 --> 00:30:29,996
Ele não desapareceu!
445
00:30:29,996 --> 00:30:32,999
Logo, talvez agora seja
o nosso maldito demónio!
446
00:30:35,626 --> 00:30:37,295
Ela enlouqueceu?
447
00:30:37,295 --> 00:30:38,462
A gritar connosco.
448
00:30:38,462 --> 00:30:40,923
Não comigo. Ela dizia estar assustada.
449
00:30:41,716 --> 00:30:43,134
Assustada?
450
00:30:43,134 --> 00:30:44,427
Muito bem, Charles.
451
00:30:44,427 --> 00:30:46,596
Desde que ela apareceu, estás diferente.
452
00:30:46,596 --> 00:30:49,557
Temos de nos lembrar
daquilo por que ela passou.
453
00:30:49,557 --> 00:30:53,936
Daquilo por que ela passou?
Passei mais de 70 anos no Inferno!
454
00:30:58,065 --> 00:31:00,276
Não digo que é um concurso, amigo.
455
00:31:10,870 --> 00:31:13,664
LONDRES EDUARDIANA
456
00:31:13,664 --> 00:31:16,417
OS DETETIVES DA CASA DE CHILTERN
457
00:31:50,701 --> 00:31:57,291
Oferecemos esta pequena Mary Ann
ao demónio Sa'al como um sacrifício.
458
00:31:57,291 --> 00:31:59,669
- Que livro é este?
- Roubei-o ao meu irmão.
459
00:32:00,503 --> 00:32:02,463
Assustem bem este parvinho.
460
00:32:03,381 --> 00:32:08,886
Mary Ann.
461
00:32:08,886 --> 00:32:12,223
Mary Ann!
462
00:32:12,807 --> 00:32:15,810
Mary Ann!
463
00:32:22,316 --> 00:32:23,150
O que foi aquilo?
464
00:32:24,360 --> 00:32:25,653
Alguém mais o viu?
465
00:32:32,535 --> 00:32:34,370
- Desculpa.
- Não faças isso!
466
00:32:40,793 --> 00:32:42,837
Não, por favor!
467
00:32:42,837 --> 00:32:44,964
Deixe-me em paz. Por favor!
468
00:32:46,465 --> 00:32:48,926
Desculpa. Tecnicamente, és um sacrifício.
469
00:32:48,926 --> 00:32:51,804
Logo, tecnicamente,
tenho de te levar para o Inferno.
470
00:32:51,804 --> 00:32:53,723
Mas não é assim tão mau.
471
00:33:23,627 --> 00:33:25,921
Gato, és aquele de há pouco?
472
00:33:25,921 --> 00:33:29,675
- O quê? Parecemos-te todos iguais?
- Sim. Mas eu andava à tua procura.
473
00:33:30,509 --> 00:33:32,595
Comprei isto para dizer...
474
00:33:34,221 --> 00:33:35,639
... obrigado.
475
00:33:35,639 --> 00:33:38,267
Para... Para mim?
476
00:33:45,566 --> 00:33:48,277
Feitiço de ligação. Um dos meus truques.
477
00:33:48,986 --> 00:33:51,906
Agora, tenho de encontrar
uma miúda desaparecida.
478
00:33:52,698 --> 00:33:54,533
Então, fala-me desta bruxa.
479
00:33:54,533 --> 00:33:55,618
Tudo bem.
480
00:33:56,327 --> 00:33:58,788
Mas usar magia num gato
significa sarilhos.
481
00:34:12,593 --> 00:34:13,594
Está...
482
00:34:16,764 --> 00:34:18,224
Está algo errado?
483
00:34:18,933 --> 00:34:19,934
Estou ótima.
484
00:34:21,268 --> 00:34:24,897
Não. Pois é, pareces ótima.
Então, vou voltar lá para dentro.
485
00:34:24,897 --> 00:34:28,818
Céus! Quero pegar nas cabeças deles
e esmagá-las! Estou furiosa!
486
00:34:32,404 --> 00:34:33,948
Isso parece saudável.
487
00:34:33,948 --> 00:34:36,242
Segundos após o meu ex tóxico
me ter assediado,
488
00:34:36,242 --> 00:34:37,326
que não foi bom.
489
00:34:37,326 --> 00:34:39,036
Eu não estou bem.
490
00:34:39,036 --> 00:34:41,038
Os rapazes que me censuraram num beco?
491
00:34:41,038 --> 00:34:44,041
Após os ter ajudado com o caso deles?
E ajudei.
492
00:34:44,625 --> 00:34:45,960
Esses rapazes são...
493
00:34:46,710 --> 00:34:49,713
- Eles são teus amigos ou...
- Não sei. Talvez.
494
00:34:49,713 --> 00:34:53,884
Quero-os como amigos quando só se ralam
com o que é importante para eles?
495
00:34:55,219 --> 00:34:56,220
Está bem.
496
00:34:59,265 --> 00:35:00,766
Crystal, todos são assim.
497
00:35:02,351 --> 00:35:03,602
Sempre.
498
00:35:03,602 --> 00:35:06,939
Todos só pensam sempre em si próprios.
499
00:35:06,939 --> 00:35:10,818
Talvez apanhes alguém num dia bom,
preocupa-se contigo por um minuto
500
00:35:11,652 --> 00:35:15,364
e, depois, volta a preocupar-se
com as suas próprias tretas.
501
00:35:16,782 --> 00:35:20,494
E não é em vão, mas parece
que talvez seja o que também fazes.
502
00:35:21,328 --> 00:35:22,329
Isso é...
503
00:35:23,581 --> 00:35:24,415
... desolador.
504
00:35:25,207 --> 00:35:26,834
Então, dizes que sou egoísta?
505
00:35:27,960 --> 00:35:29,670
Boa! Agora, estou furiosa comigo.
506
00:35:29,670 --> 00:35:31,964
Pronto. Boa conversa.
507
00:35:37,303 --> 00:35:39,972
- Também me vens interrogar?
- Talvez.
508
00:35:40,639 --> 00:35:42,141
O Edwin tratou disso.
509
00:35:42,141 --> 00:35:46,270
Não sabia que o David me ia perseguir
até ao outro lado do planeta.
510
00:35:46,270 --> 00:35:49,356
E não quer devolver
as memórias que roubou.
511
00:35:49,356 --> 00:35:51,108
Céus, sou tão idiota!
512
00:35:51,108 --> 00:35:53,611
Espera aí. Ele levou as tuas memórias?
513
00:35:53,611 --> 00:35:54,695
Sim.
514
00:35:55,988 --> 00:35:57,489
É uma informação nova.
515
00:35:59,617 --> 00:36:00,618
Eu simplesmente...
516
00:36:01,660 --> 00:36:02,661
Fico furiosa.
517
00:36:03,746 --> 00:36:07,666
É como saberes que tens uma casa,
mas não conseguires lá chegar.
518
00:36:11,378 --> 00:36:12,838
Não sei explicar isso.
519
00:36:13,756 --> 00:36:14,757
Certo.
520
00:36:16,217 --> 00:36:17,134
Vem comigo.
521
00:36:17,134 --> 00:36:18,344
Procuremos um espelho.
522
00:36:19,470 --> 00:36:20,471
Vamos.
523
00:36:21,430 --> 00:36:22,598
Vemo-nos lá em cima.
524
00:36:31,899 --> 00:36:32,733
Olá.
525
00:36:33,609 --> 00:36:34,610
Olá.
526
00:36:44,328 --> 00:36:46,956
Estou do outro lado do corredor,
527
00:36:46,956 --> 00:36:48,791
se tu...
- Gosto do teu casaco.
528
00:36:55,297 --> 00:36:56,507
O que estás a fazer?
529
00:36:57,383 --> 00:36:59,134
Não viste aquilo?
530
00:36:59,134 --> 00:37:01,512
Vou mostrar-te uma coisa.
531
00:37:01,512 --> 00:37:03,639
Mas promete-me que nunca dirás ao Edwin.
532
00:37:03,639 --> 00:37:06,684
Charles, isto vai tornar-se estranho?
533
00:37:16,694 --> 00:37:20,114
Venho vê-los uma vez por semana
há cerca de 30 anos.
534
00:37:26,120 --> 00:37:28,205
São os teus pais?
535
00:37:29,540 --> 00:37:33,210
Meu Deus! Nunca pensei no facto
de ainda poderem estar vivos.
536
00:37:33,210 --> 00:37:35,462
Sim. Olha para eles.
537
00:37:35,462 --> 00:37:38,966
Tiveram uma boa vida. Agora é
sobretudo televisão, chá e biscoitos.
538
00:37:38,966 --> 00:37:40,134
O meu pai era...
539
00:37:40,926 --> 00:37:43,137
Exato, não era o tipo mais simpático.
540
00:37:44,179 --> 00:37:45,180
Abusivo.
541
00:37:45,889 --> 00:37:48,225
A minha mãe era calada.
542
00:37:48,892 --> 00:37:50,144
Agora, são felizes.
543
00:37:53,355 --> 00:37:57,234
Deve ser difícil não falar com eles
ou abraçá-los ou...
544
00:37:57,234 --> 00:37:58,319
Sim.
545
00:37:59,069 --> 00:38:00,070
Sim, é.
546
00:38:01,572 --> 00:38:03,407
Mas, como eles, sou feliz.
547
00:38:04,116 --> 00:38:06,702
Tento ser extrafeliz por todos nós, não é?
548
00:38:06,702 --> 00:38:08,162
E faço um bom trabalho.
549
00:38:09,246 --> 00:38:11,623
Sei como é não poderes ir para casa.
550
00:38:11,623 --> 00:38:16,003
Se vais ficar connosco,
tens de confiar em nós.
551
00:38:22,259 --> 00:38:23,302
Charles?
552
00:38:24,720 --> 00:38:28,098
Encontrei informação sobre a bruxa.
Vamos descer, rápido.
553
00:38:29,475 --> 00:38:32,478
Esta informação
é só para detetives de prestígio.
554
00:38:32,478 --> 00:38:33,896
Digo-vos a verdade.
555
00:38:35,230 --> 00:38:38,984
Mas é basicamente uma história
de como fui estúpida. Logo, só...
556
00:38:40,486 --> 00:38:42,321
LONDRES
HÁ TRÊS MESES
557
00:38:42,321 --> 00:38:44,656
GREMLINS - O PEQUENO MONSTRO
558
00:38:55,209 --> 00:38:58,796
No início, eu não sabia
que o David era um demónio.
559
00:38:58,796 --> 00:39:00,214
À MEIA-NOITE DE HOJE!
A COISA
560
00:39:00,214 --> 00:39:02,549
E apaixonei-me por ele.
561
00:39:07,638 --> 00:39:09,807
Quando me apercebi do que ele era...
562
00:39:15,437 --> 00:39:16,730
... acho que não importou.
563
00:39:20,776 --> 00:39:22,736
Era um demónio e deixaste-o entrar?
564
00:39:22,736 --> 00:39:25,614
Sou médium.
Já vi montes de coisas estranhas.
565
00:39:25,614 --> 00:39:26,824
Julguei ser amor.
566
00:39:26,824 --> 00:39:30,244
Fui idiota. Nunca disse
que ele me possuiu contra a minha vontade.
567
00:39:30,244 --> 00:39:33,705
Sabias que presumimos isso
por ser quase sempre como funciona.
568
00:39:33,705 --> 00:39:36,542
Que tal respirarmos calmamente, sim?
569
00:39:36,542 --> 00:39:39,503
Era um demónio e deixei-o entrar.
Deve ter-me mentido.
570
00:39:39,503 --> 00:39:42,047
Foi como estar presa numa caixinha.
571
00:39:42,047 --> 00:39:44,550
Ainda não sei muito do que ele fez.
572
00:39:44,550 --> 00:39:45,592
Não se ia embora.
573
00:39:46,760 --> 00:39:48,929
Que genial! Já sabes como nos sentimos.
574
00:39:48,929 --> 00:39:51,974
Salvámos-te uma vez no metro
e também não te vais embora.
575
00:40:04,695 --> 00:40:06,780
Para ti é gozo, brincar aos detetives.
576
00:40:07,573 --> 00:40:10,451
Sabes o que aconteceu
quando morri, Crystal? Nada.
577
00:40:10,451 --> 00:40:12,870
O meu desaparecimento
foi "um ato de Deus".
578
00:40:12,870 --> 00:40:15,706
O colégio interno
escondeu o que lhe aconteceu.
579
00:40:16,248 --> 00:40:18,834
As nossas mortes não importaram.
Ninguém as resolveu.
580
00:40:19,460 --> 00:40:22,963
És esperta e divertida,
mas isto não é um jogo.
581
00:40:22,963 --> 00:40:25,924
Resolvemos casos
que nunca seriam resolvidos.
582
00:40:25,924 --> 00:40:28,635
A polícia não sabe o que fazer
com uma maldita bruxa!
583
00:40:32,473 --> 00:40:33,474
Não importávamos.
584
00:40:35,142 --> 00:40:36,435
Ele e eu.
585
00:40:37,186 --> 00:40:38,812
Logo, estes casos importam.
586
00:40:38,812 --> 00:40:41,690
- Têm de importar!
- Tens razão.
587
00:40:42,983 --> 00:40:45,194
Mas também não resolvemos
o caso da Crystal.
588
00:40:45,194 --> 00:40:47,779
Não recuperou as memórias, pois não?
589
00:40:50,240 --> 00:40:51,241
Está bem.
590
00:40:51,950 --> 00:40:54,161
Quando hoje estava
na mente da mãe da Becky,
591
00:40:54,161 --> 00:40:58,373
com todo aquele sofrimento e dor, pensei:
592
00:40:59,333 --> 00:41:02,169
"E se os meus pais
andam a sentir isso por mim?"
593
00:41:05,172 --> 00:41:06,715
Só quero ajudar.
594
00:41:07,841 --> 00:41:09,593
Importa mesmo.
595
00:41:10,677 --> 00:41:12,513
Este caso importa.
596
00:41:19,061 --> 00:41:20,145
Então...
597
00:41:23,023 --> 00:41:24,608
Pomos o David de lado por agora?
598
00:41:27,069 --> 00:41:30,030
E concentramo-nos em salvar a Becky? Sim.
599
00:41:32,533 --> 00:41:35,744
O SALVAMENTO
600
00:41:35,744 --> 00:41:39,248
Descobri que a bruxa Esther Finch
está obcecada com a juventude.
601
00:41:39,248 --> 00:41:41,333
Rapta miúdas locais de tempos em tempos,
602
00:41:41,333 --> 00:41:44,086
tranca-as no armário
e rouba-lhes a vitalidade.
603
00:41:44,086 --> 00:41:46,505
- Uma vilã.
- Sim, é uma vilã.
604
00:41:46,505 --> 00:41:48,048
Obtiveste isso de um gato?
605
00:41:48,048 --> 00:41:51,343
Os sacanas são espertos.
Os arranhões ardem como fogo.
606
00:41:51,343 --> 00:41:56,265
Se ela ainda estiver viva, entramos,
encontramo-la, exorcizamo-la e pronto.
607
00:41:56,265 --> 00:41:57,933
Aí está, é assim fácil.
608
00:41:57,933 --> 00:42:01,019
Vou precisar das plantas da casa.
609
00:42:01,019 --> 00:42:02,771
Podes encontrá-las na tua Internet?
610
00:42:03,564 --> 00:42:05,691
Não é exclusivamente minha.
611
00:42:06,316 --> 00:42:07,359
Explicarei logo.
612
00:42:07,359 --> 00:42:09,111
- Mas sim, posso.
- Ótimo.
613
00:42:09,111 --> 00:42:11,154
O Charles terá a mochila de truques.
614
00:42:11,154 --> 00:42:14,116
Na verdade,
é um universo de bolso complexo
615
00:42:14,116 --> 00:42:16,410
que só eu navego, após anos de prática.
616
00:42:16,410 --> 00:42:18,912
Mas sim, pode ser "de truques".
617
00:42:19,413 --> 00:42:20,747
Céus!
618
00:42:21,748 --> 00:42:24,293
Pensei que eras uma ladra de carne ou uma...
619
00:42:24,293 --> 00:42:26,211
Uma tarada por carne.
620
00:42:26,211 --> 00:42:29,006
O que estás a fazer?
Sabes? Não quero saber.
621
00:42:29,006 --> 00:42:31,133
Não me interessa a tua idade. Vai dormir.
622
00:42:36,138 --> 00:42:38,890
Ela parece mesmo uma bruxa.
623
00:42:38,890 --> 00:42:41,852
Uma bruxa sensual que fuma muito.
624
00:42:42,561 --> 00:42:43,604
Mas de modo fixe.
625
00:42:43,604 --> 00:42:45,647
Uma bruxa que tem de ir aos correios
626
00:42:45,647 --> 00:42:48,692
resolver um problema
com um pacote não reclamado.
627
00:42:48,692 --> 00:42:50,068
De nada.
628
00:42:50,819 --> 00:42:52,613
Foi muito inteligente, Crystal.
629
00:42:58,535 --> 00:43:00,954
Pronto, Charles. Vamos.
630
00:43:02,831 --> 00:43:03,957
Sei que já estamos bem,
631
00:43:03,957 --> 00:43:08,003
mas não me deixarem ir
é um castigo pelo segredo do demónio?
632
00:43:09,338 --> 00:43:13,050
Que foi um erro meu, muito marado.
Devia ter-vos contado tudo.
633
00:43:13,717 --> 00:43:15,594
As bruxas são perigosas.
634
00:43:16,720 --> 00:43:19,723
Já vi uma bruxa transformar uma miúda
num bocado de plástico.
635
00:43:20,599 --> 00:43:24,436
Ela não se mexia, nunca envelhecia,
mas ainda sentia tudo.
636
00:43:25,479 --> 00:43:28,023
E, agora, está assim para sempre.
637
00:43:28,857 --> 00:43:30,067
Caraças!
638
00:43:30,067 --> 00:43:33,362
Ainda tens uma vida a perder.
Tentemos mantê-la segura.
639
00:43:35,447 --> 00:43:36,406
Além disso...
640
00:43:37,366 --> 00:43:38,575
... estamos a castigar-te.
641
00:43:56,635 --> 00:43:58,303
Fecha o bico, corvo.
642
00:44:13,443 --> 00:44:15,278
- Cadeado grande.
- Consegues abri-lo.
643
00:44:16,446 --> 00:44:18,824
Sim, consigo, corvo. Vais ver.
644
00:44:23,745 --> 00:44:24,746
Vazio?
645
00:44:33,171 --> 00:44:34,172
Espera aí.
646
00:44:35,882 --> 00:44:37,801
Isto é diferente das plantas.
647
00:44:37,801 --> 00:44:39,761
Este armário está demasiado à frente.
648
00:44:54,359 --> 00:44:55,360
Certo.
649
00:44:56,319 --> 00:44:57,779
Vou espreitar.
650
00:44:59,322 --> 00:45:00,323
Ver o que há lá.
651
00:45:06,163 --> 00:45:07,873
A bruxa deve voltar em breve.
652
00:45:25,849 --> 00:45:27,267
Edwin!
653
00:45:36,818 --> 00:45:39,279
Edwin? Estás bem?
654
00:45:40,405 --> 00:45:41,865
Um vazio mágico, não é?
655
00:45:42,574 --> 00:45:44,451
- Sugou-te logo.
- Bom palpite.
656
00:45:45,118 --> 00:45:46,161
É magia.
657
00:45:47,037 --> 00:45:49,664
Sinto que está a pesar sobre mim.
658
00:45:49,664 --> 00:45:51,625
Nada deverá sair daqui.
659
00:46:22,030 --> 00:46:24,533
Charles, a Becky está aqui em baixo!
660
00:46:25,659 --> 00:46:27,661
Aposto que a queda é de um andar!
661
00:46:27,661 --> 00:46:29,871
Tens uma corda e uma roldana?
662
00:46:35,919 --> 00:46:37,587
Temos de a levar para cima!
663
00:46:40,465 --> 00:46:42,384
Mete-a na mochila de truques.
664
00:46:58,441 --> 00:47:00,318
Está a demorar, não achas?
665
00:47:01,236 --> 00:47:02,445
Olá.
666
00:47:03,029 --> 00:47:04,155
Sou a Esther.
667
00:47:05,991 --> 00:47:07,951
É rude invadirem a minha casa,
668
00:47:07,951 --> 00:47:09,828
mas os correios...
669
00:47:09,828 --> 00:47:11,413
Essa foi gira.
670
00:47:11,413 --> 00:47:14,124
Não sei do que está a falar.
671
00:47:14,124 --> 00:47:16,835
Poupa-me. O que procuram
os rapazes mortos?
672
00:47:17,836 --> 00:47:19,879
Podiam ter-me pedido com jeitinho.
673
00:47:19,879 --> 00:47:21,047
Eu podia ter-vos...
674
00:47:22,674 --> 00:47:24,217
Não sei, dado isso.
675
00:47:25,927 --> 00:47:28,138
Há uma miúda desaparecida e...
676
00:47:28,138 --> 00:47:29,973
Percebo. Esquece isso.
677
00:47:29,973 --> 00:47:33,184
Eu nunca a poderia dar. Sou colecionadora.
678
00:47:33,184 --> 00:47:35,145
- De meninas?
- Sim.
679
00:47:35,145 --> 00:47:36,813
Adoro muitas coisas.
680
00:47:37,689 --> 00:47:40,525
Uísque japonês, tabaco, um bom disco.
681
00:47:40,525 --> 00:47:43,069
Observar aves. Sou uma grande fã delas.
682
00:47:43,737 --> 00:47:46,239
Mas eu realmente...
683
00:47:48,241 --> 00:47:49,367
... adoro meninas.
684
00:47:59,210 --> 00:48:00,545
Vai-me gozando, corvo.
685
00:48:01,338 --> 00:48:03,089
Ainda farei de ti meu amigo.
686
00:48:03,840 --> 00:48:04,841
Agrado a todos.
687
00:48:05,634 --> 00:48:06,926
Sou um bom tipo.
688
00:48:21,941 --> 00:48:24,235
- A Becky?
- Meti-a na tua mochila.
689
00:48:24,986 --> 00:48:26,780
Além disso, havia uma...
690
00:48:27,697 --> 00:48:30,909
Uma cobra enorme.
691
00:48:30,909 --> 00:48:32,285
Isto é cansativo.
692
00:48:32,285 --> 00:48:33,453
A espera.
693
00:48:34,162 --> 00:48:35,163
Não para ti.
694
00:48:35,789 --> 00:48:37,457
Estás quase paralisada.
695
00:48:37,457 --> 00:48:39,209
É o cachimbo. Bolas!
696
00:48:42,128 --> 00:48:44,547
Mas, em breve, estarás a dormir.
697
00:48:45,173 --> 00:48:46,883
E até a ter bons sonhos.
698
00:48:56,142 --> 00:48:57,519
A juventude.
699
00:48:57,519 --> 00:49:02,273
A pele das adolescentes
tem uma elasticidade adorável.
700
00:49:03,441 --> 00:49:05,694
Podemos esticá-la mesmo muito.
701
00:49:05,694 --> 00:49:07,028
Deixa-a em paz!
702
00:49:13,243 --> 00:49:15,829
Os teus amigos fantasmas vieram salvar-te.
703
00:49:15,829 --> 00:49:18,081
Estão mortos,
mas ficam jovens para sempre.
704
00:49:18,081 --> 00:49:20,625
Estou cheia de inveja.
705
00:49:20,625 --> 00:49:22,711
Eu podia simplesmente gritar.
706
00:49:38,143 --> 00:49:39,394
Bengala de ferro.
707
00:49:40,353 --> 00:49:41,396
Robusta.
708
00:49:41,396 --> 00:49:43,231
É boa para a zona lombar.
709
00:49:44,023 --> 00:49:45,525
Não adoras isso?
710
00:49:45,525 --> 00:49:48,570
Isto vai ser mau para nós as duas.
711
00:50:18,975 --> 00:50:20,226
Charles, não!
712
00:50:29,444 --> 00:50:30,862
Perdeste o juízo?
713
00:50:30,862 --> 00:50:33,198
Nunca possuímos pessoas,
tem más consequências.
714
00:50:33,198 --> 00:50:34,532
Eu sei disso, amigo.
715
00:50:34,532 --> 00:50:36,868
É uma circunstância atenuante, sabes?
716
00:50:36,868 --> 00:50:38,495
Vou levá-la para dentro,
717
00:50:38,495 --> 00:50:41,790
tu e a Crystal peguem na mochila
com a Becky e saiam daqui.
718
00:50:41,790 --> 00:50:43,792
Sai do corpo dela agora!
719
00:50:43,792 --> 00:50:45,627
- Não acredito que...
- Edwin!
720
00:50:45,627 --> 00:50:48,546
Tu és o inteligente,
eu faço merdas destas.
721
00:50:48,546 --> 00:50:50,840
Despachem-se, ela está a dar luta.
722
00:50:59,599 --> 00:51:01,559
Vasculhaste as minhas memórias?
723
00:51:03,269 --> 00:51:07,023
Vocês os três
criaram uma situação complicada.
724
00:51:07,023 --> 00:51:09,108
Nem imaginam.
725
00:51:10,151 --> 00:51:11,861
Monty! Credo!
726
00:51:12,570 --> 00:51:15,490
Estou a tentar ameaçar uns miúdos.
727
00:51:18,326 --> 00:51:21,204
CASO ENCERRADO
728
00:51:22,664 --> 00:51:23,498
Estás em casa.
729
00:51:23,498 --> 00:51:26,709
E não tens de te lembrar de nada
daquela casa
730
00:51:26,709 --> 00:51:28,628
ou daquela escuridão assustadoras.
731
00:51:28,628 --> 00:51:32,090
Não tens de pensar de novo
naquelas coisas más, está bem?
732
00:51:32,090 --> 00:51:33,174
Linda menina.
733
00:51:48,064 --> 00:51:49,232
Mãe?
734
00:51:50,441 --> 00:51:51,442
Mãe!
735
00:51:57,574 --> 00:51:58,575
Vejam aquilo.
736
00:51:59,325 --> 00:52:00,368
Trabalho bem feito.
737
00:52:01,077 --> 00:52:03,288
Mas, e o David, o Demónio?
738
00:52:03,955 --> 00:52:05,123
Ele ainda persegue.
739
00:52:06,165 --> 00:52:08,835
Continua imbecil.
Mas vou recuperar as memórias.
740
00:52:08,835 --> 00:52:10,253
Tens-nos agora, não é?
741
00:52:10,253 --> 00:52:12,255
Já o vencemos antes, podemos repeti-lo.
742
00:52:12,255 --> 00:52:14,090
- Não sejas presunçoso.
- Presunçoso?
743
00:52:14,090 --> 00:52:16,509
Falei com um corvo
ao tirar-te de um abismo,
744
00:52:16,509 --> 00:52:18,511
salvar uma menina e abalar a bruxa.
745
00:52:18,511 --> 00:52:21,681
Possuí-a e posso ter indicado ao além
onde estamos.
746
00:52:21,681 --> 00:52:25,518
Já custa fugir da Morte, quanto mais
das criaturas que trabalham para ela.
747
00:52:25,518 --> 00:52:28,438
Mas nenhuma está aqui.
Parece que estamos safos.
748
00:52:28,438 --> 00:52:29,772
És tão preocupado.
749
00:52:29,772 --> 00:52:33,276
Vamos sair desta cidade
antes que aconteça outra loucura.
750
00:52:39,198 --> 00:52:41,618
DEPARTAMENTO DE PERDIDOS E ACHADOS
DO ALÉM
751
00:52:41,618 --> 00:52:43,328
Deixa-me ver.
752
00:52:44,162 --> 00:52:45,830
O que é isto, então?
753
00:52:50,293 --> 00:52:51,377
Possessão.
754
00:52:52,879 --> 00:52:54,297
Não é muito bom.
755
00:52:55,089 --> 00:52:56,174
É?
756
00:52:56,174 --> 00:52:57,508
LUXÚRIA
GULA
757
00:52:57,508 --> 00:52:59,052
GANÂNCIA
IRA
758
00:53:12,523 --> 00:53:15,318
Encontrei os dois travessos.
759
00:53:17,779 --> 00:53:18,780
Não encontrei?
760
00:53:22,450 --> 00:53:24,410
CONTINUA...
761
00:54:13,835 --> 00:54:18,840
Legendas: Ana Paula Moreira