1 00:00:17,894 --> 00:00:21,397 LONDRES, INGLATERRA 2 00:00:41,459 --> 00:00:45,755 Se este tipo assombra o museu, porque nos persegue pelas ruas? 3 00:00:45,755 --> 00:00:46,881 Queríamos ajudar. 4 00:00:46,881 --> 00:00:49,300 Pelos gritos, não quer a nossa ajuda. 5 00:00:49,300 --> 00:00:50,384 Percebeste isso? 6 00:00:51,511 --> 00:00:53,304 A máscara deve ser amaldiçoada. 7 00:00:53,304 --> 00:00:55,431 Destruímo-la e ele vai para o além. 8 00:00:55,431 --> 00:00:57,975 Boa, Edwin! Como a sacamos com ele furioso? 9 00:00:57,975 --> 00:00:59,102 Cortamo-la. 10 00:01:02,647 --> 00:01:03,481 Faca de ferro. 11 00:01:03,481 --> 00:01:05,483 Queima-o se ele tentar algo. 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,652 Roubamos a máscara, destruímo-la, 13 00:01:07,652 --> 00:01:09,695 ele vai para o além, caso encerrado. 14 00:01:09,695 --> 00:01:11,405 Usa a manobra de isco e fósforos. 15 00:01:11,405 --> 00:01:14,867 Preciso do Arcanos Menores, 4.o Volume. É o pequeno roxo. 16 00:01:14,867 --> 00:01:16,369 Contém o feitiço de fogo. 17 00:01:21,374 --> 00:01:25,002 Um pequeno problema aí. Deixei-o lá no escritório. 18 00:01:25,002 --> 00:01:28,381 Charles, tens uma mochila que aguenta inúmeras coisas. 19 00:01:28,381 --> 00:01:29,674 Não achei necessário. 20 00:01:43,521 --> 00:01:44,355 Vai! 21 00:01:47,650 --> 00:01:48,484 Raios partam! 22 00:01:50,987 --> 00:01:52,071 Por aqui! 23 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 Voltemos ao escritório! 24 00:02:16,554 --> 00:02:18,764 Isto não é o escritório, amigo. 25 00:02:18,764 --> 00:02:21,601 É difícil saltar através do espelho sendo perseguido. 26 00:02:23,811 --> 00:02:27,815 Oxalá este fantasma da I Guerra Mundial também não consiga navegar. 27 00:02:37,617 --> 00:02:39,368 Mata o mensageiro, amarra-os 28 00:02:44,332 --> 00:02:47,460 Para ser sincero, o cliente podia ter sido mais específico. 29 00:02:47,460 --> 00:02:50,546 ONTEM 30 00:02:50,546 --> 00:02:51,672 ASSOMBRAR MUSEUS 31 00:02:51,672 --> 00:02:54,091 Porque a nova exposição é sobre a Grande Guerra, 32 00:02:54,091 --> 00:02:56,636 há espíritos ainda ligados a essa dor e angústia. 33 00:02:56,636 --> 00:02:58,095 Fantasmas que não largam. 34 00:02:58,095 --> 00:02:59,931 Fico para os ajudar a seguir. 35 00:02:59,931 --> 00:03:01,390 É o meu trabalho inacabado. 36 00:03:01,390 --> 00:03:05,186 Como nós, certo, Edwin? Fantasmas a resolver casos que ninguém consegue. 37 00:03:05,186 --> 00:03:08,522 Recorro a vocês porque um fantasma enlouqueceu um pouco. 38 00:03:09,315 --> 00:03:11,359 Quero que resolvam este enigma. 39 00:03:12,360 --> 00:03:13,986 Soube que são os melhores. 40 00:03:17,239 --> 00:03:18,783 Que tal este espelho? 41 00:03:18,783 --> 00:03:21,452 - Desta vez, reages rapidamente? - Sim. 42 00:03:21,452 --> 00:03:23,162 E vou achar o escritório agora. 43 00:03:37,802 --> 00:03:38,803 Vai. 44 00:03:46,102 --> 00:03:47,687 Ora, antes de ele chegar... 45 00:04:00,574 --> 00:04:01,409 {\an8}ARCANOS MENORES 46 00:04:01,409 --> 00:04:02,326 Aí estás tu. 47 00:04:05,413 --> 00:04:06,247 Desculpa, pá. 48 00:04:06,872 --> 00:04:09,583 Essa máscara controla-te... 49 00:04:11,711 --> 00:04:14,297 Por isso, tenho de a tirar. 50 00:04:20,094 --> 00:04:21,262 Edwin! 51 00:04:21,971 --> 00:04:22,930 Despacha-te! 52 00:04:22,930 --> 00:04:26,100 Invoca a chama, bane o espírito... 53 00:04:26,100 --> 00:04:27,184 Edwin! 54 00:04:27,184 --> 00:04:28,602 ... incendeia o objeto! 55 00:04:41,574 --> 00:04:43,826 Está tudo bem, amigo. 56 00:04:44,410 --> 00:04:45,578 Ganharam a guerra. 57 00:04:45,578 --> 00:04:47,705 Os miúdos leem sobre isso na escola. 58 00:04:47,705 --> 00:04:49,123 Foram geniais. 59 00:04:49,123 --> 00:04:51,876 Escondamo-nos antes de a Morte o vir buscar. 60 00:04:54,086 --> 00:04:56,047 Ou ela também nos levará. 61 00:05:01,469 --> 00:05:03,679 Charles, foi um trabalho bem feito. 62 00:05:03,679 --> 00:05:07,183 Estou contente com isso. À exceção de ele me ter sufocado. 63 00:05:09,352 --> 00:05:10,644 A Morte. 64 00:05:11,771 --> 00:05:12,772 Ela já chegou. 65 00:05:22,114 --> 00:05:23,115 Olá, Wilfred. 66 00:05:31,415 --> 00:05:33,042 Desculpe, conheço-a? 67 00:05:34,502 --> 00:05:36,504 Já nos conhecemos, sim. 68 00:05:37,505 --> 00:05:38,923 Claro. Vou lembrar-me disso. 69 00:05:40,508 --> 00:05:43,219 Já trava batalhas antigas há muito tempo, Wilfred. 70 00:05:45,554 --> 00:05:47,598 Morreu há mais de cem anos. 71 00:05:55,815 --> 00:05:57,191 Vim buscá-lo na altura. 72 00:05:58,484 --> 00:05:59,318 Mas... 73 00:06:00,903 --> 00:06:02,196 ... estava tão confuso. 74 00:06:02,822 --> 00:06:05,241 Tão cheio de raiva e de ódio. 75 00:06:08,202 --> 00:06:09,286 Parece melhor agora. 76 00:06:12,206 --> 00:06:13,582 Está pronto? 77 00:06:15,000 --> 00:06:17,628 Para onde vou agora? 78 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 Quando eu estava na Índia, eles falavam de reencarnação. 79 00:06:21,799 --> 00:06:25,553 Há um poema que li de Kipling. 80 00:06:27,555 --> 00:06:29,765 Eles... 81 00:06:29,765 --> 00:06:32,768 Eles vão voltar, voltar de novo, 82 00:06:32,768 --> 00:06:34,854 enquanto a Terra vermelha girar. 83 00:06:37,106 --> 00:06:39,525 Ele nunca desperdiçou uma folha ou uma árvore. 84 00:06:40,818 --> 00:06:42,820 Acha que Ele desperdiçaria almas? 85 00:06:45,906 --> 00:06:46,866 Sim. 86 00:06:46,866 --> 00:06:48,409 Era isso, exatamente. 87 00:06:50,077 --> 00:06:51,996 É isso que me vai acontecer? 88 00:07:00,546 --> 00:07:01,964 É agora que descobre. 89 00:07:11,724 --> 00:07:12,766 Nunca pensaste, 90 00:07:13,392 --> 00:07:14,768 e se a Morte nos apanhasse? 91 00:07:15,728 --> 00:07:18,481 Ela forçava-nos a ir para o além e separar-nos. 92 00:07:20,566 --> 00:07:22,693 Farei com que isso nunca aconteça. 93 00:08:35,224 --> 00:08:38,435 BASEADO EM PERSONAGENS DA DC CRIADAS POR NEIL GAIMAN E MATT WAGNER 94 00:09:03,460 --> 00:09:05,588 Vamos lá, porque estás tão rígido? 95 00:09:05,588 --> 00:09:06,714 Descontrai. Vá. 96 00:09:07,798 --> 00:09:10,301 Vá, Edwin. Escolhi isto só para ti, amigo. 97 00:09:10,301 --> 00:09:12,219 O boxe é um desporto de cavalheiros. 98 00:09:12,219 --> 00:09:15,347 Quando terei de bater em alguém? Já morri em 1916. 99 00:09:15,347 --> 00:09:18,767 Está bem. Certo. E se for outro fantasma 100 00:09:18,767 --> 00:09:22,479 que anda por aí a matar pessoas com um berbequim elétrico? 101 00:09:22,479 --> 00:09:25,524 Mesmo nos crânios, cérebros, sangue em todo o lado, 102 00:09:25,524 --> 00:09:29,111 a tua magia não funciona e tens de o deter para salvar um cliente? 103 00:09:29,111 --> 00:09:31,280 Nesse caso extremamente específico, 104 00:09:31,280 --> 00:09:33,907 bates no furador louco com o taco de críquete. 105 00:09:34,658 --> 00:09:36,327 - Não faças isso. - Olha. 106 00:09:36,327 --> 00:09:38,329 Sou o teu melhor amigo há 30 anos, 107 00:09:38,329 --> 00:09:40,748 daí saber que não gostas de tentar coisas novas, 108 00:09:40,748 --> 00:09:42,833 mas sentir-me-ia muito melhor 109 00:09:42,833 --> 00:09:45,961 se, numa destas décadas, aprendesses a defender-te. 110 00:09:47,338 --> 00:09:49,048 Sim? 111 00:09:50,382 --> 00:09:51,342 Tudo bem. 112 00:09:54,219 --> 00:09:55,304 Vamos. 113 00:09:59,975 --> 00:10:00,934 Lindo menino! 114 00:10:01,810 --> 00:10:05,356 Aí está ele. Só que... mais forte, para a próxima. 115 00:10:08,025 --> 00:10:09,693 AGÊNCIA DE DETETIVES MORTOS 116 00:10:11,320 --> 00:10:13,739 UMA CLIENTE NOVA 117 00:10:14,323 --> 00:10:17,117 Sou o Edwin Payne. Este é o Charles Rowland. 118 00:10:17,117 --> 00:10:20,454 Como decerto sabes, somos a Agência de Detetives Mortos. 119 00:10:20,454 --> 00:10:23,540 Ele é o cérebro, eu a força muscular. Fazemos as coisas. 120 00:10:23,540 --> 00:10:25,751 Tu és a força muscular? 121 00:10:25,751 --> 00:10:28,879 - Sim. Porque o disseste assim? - Por nenhuma razão. 122 00:10:30,422 --> 00:10:33,967 Eu gostaria que ajudassem a minha amiga Crystal. 123 00:10:33,967 --> 00:10:35,427 Sabem, ela é médium. 124 00:10:35,427 --> 00:10:38,180 Uma médium. Vê-me embora eu seja um fantasma. 125 00:10:38,806 --> 00:10:42,976 Mas, ultimamente, algo tem sido estranho. 126 00:10:42,976 --> 00:10:44,395 Como "estranho"? 127 00:10:44,395 --> 00:10:45,771 Em geral, é muito... 128 00:10:49,358 --> 00:10:52,611 Só que, ultimamente, tem estado mais... 129 00:10:59,284 --> 00:11:00,619 Também é americana. 130 00:11:00,619 --> 00:11:01,578 Parece um demónio. 131 00:11:01,578 --> 00:11:05,082 Que espetacular! Já lidámos com possessão demoníaca. 132 00:11:05,082 --> 00:11:07,292 - Somos detetives há muito tempo. - Boa. 133 00:11:07,292 --> 00:11:08,961 Ajudam a minha amiga? 134 00:11:08,961 --> 00:11:11,004 Pensaremos em aceitar o teu caso. 135 00:11:13,298 --> 00:11:16,009 Agora, ele vai fazer jogo duro contigo. 136 00:11:16,009 --> 00:11:17,010 É a onda dele. 137 00:11:18,345 --> 00:11:22,307 Sim, temos de discutir o pagamento. 138 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 Às vezes, trabalhamos de graça, mas neste caso... 139 00:11:25,352 --> 00:11:29,815 Mas sou só uma criança desesperadamente a tentar ajudar a minha nova amiga. 140 00:11:29,815 --> 00:11:31,275 Como poderei pagar? 141 00:11:33,444 --> 00:11:34,319 Emma. 142 00:11:34,903 --> 00:11:39,241 O penteado e o porta-moedas vitoriano indicam que morreste no fim do séc. XIX. 143 00:11:39,241 --> 00:11:41,743 És mais velha que nós, sobrenaturalmente falando. 144 00:11:41,743 --> 00:11:44,455 Pudeste aprender a existir como fantasma. 145 00:11:44,455 --> 00:11:46,623 Também conheces o arcano, 146 00:11:46,623 --> 00:11:50,043 como provou a lula mágica brilhante como animal de estimação. Logo... 147 00:11:52,129 --> 00:11:54,131 ... suspeito que podes pagar. 148 00:11:55,466 --> 00:11:57,009 Tudo bem, seus estupores. 149 00:11:57,843 --> 00:11:58,677 Quanto? 150 00:12:00,721 --> 00:12:01,680 Largue-a! 151 00:12:02,389 --> 00:12:03,640 Saia daqui! 152 00:12:14,026 --> 00:12:15,444 ACHAR E TIRAR UM DEMÓNIO 153 00:12:24,953 --> 00:12:26,121 Trabalho bem feito. 154 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 Temos um plano adequado em vigor. 155 00:12:29,791 --> 00:12:30,959 Vou buscar os disfarces. 156 00:13:03,575 --> 00:13:04,701 Agora, Edwin! 157 00:13:05,244 --> 00:13:07,454 Desenha a runa! Temos de prender o demónio! 158 00:13:12,376 --> 00:13:13,460 Vou estripar-te! 159 00:13:13,460 --> 00:13:15,128 Termina agora, Edwin! 160 00:13:47,452 --> 00:13:49,538 Vou estripar-te, porra! 161 00:13:49,538 --> 00:13:52,499 Vês? Os meus disfarces funcionam sempre. 162 00:14:07,639 --> 00:14:08,849 Está a tentar fugir! 163 00:14:19,109 --> 00:14:20,444 Despacha-te, Charles! 164 00:14:20,444 --> 00:14:22,863 Os peixes fazem as runas desaparecer! 165 00:14:37,210 --> 00:14:39,588 Isto deve tirar o demónio. 166 00:14:39,588 --> 00:14:41,673 Esta estação é King's Cross. 167 00:14:41,673 --> 00:14:43,759 Mude aqui para o metropolitano. 168 00:14:49,640 --> 00:14:52,142 Está bem. Já está tudo bem, não está? 169 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 És a Crystal, certo? 170 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 Sim. Crystal Palace. 171 00:14:58,190 --> 00:15:01,109 Algo... O meu nome não é só isso. 172 00:15:01,109 --> 00:15:02,986 Sou de... 173 00:15:06,365 --> 00:15:09,201 Meu Deus! Porque não me consigo lembrar? 174 00:15:09,201 --> 00:15:12,496 Talvez um efeito secundário temporário da possessão demoníaca. 175 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 Vai passar. 176 00:15:13,830 --> 00:15:16,750 Podes ficar uns dias na nossa casa, até te lembrares. 177 00:15:16,750 --> 00:15:18,710 Não costuma fazer parte dos serviços. 178 00:15:19,753 --> 00:15:21,797 Somos os Detetives Mortos. Salvámos-te. 179 00:15:22,798 --> 00:15:23,632 De nada. 180 00:15:23,632 --> 00:15:25,634 Os Detetives Mortos? 181 00:15:25,634 --> 00:15:28,637 Craques, certo? Somos fantasmas e resolvemos mistérios. 182 00:15:28,637 --> 00:15:30,639 Sim. Fantasmas. Já entendi. 183 00:15:30,639 --> 00:15:32,891 É só uma porra de um nome estúpido. 184 00:15:36,728 --> 00:15:37,896 Ela nem devia estar cá. 185 00:15:37,896 --> 00:15:40,023 Caso encerrado. Porque está no escritório? 186 00:15:40,023 --> 00:15:42,901 A Morte esteve cá há pouco. Temos preocupações maiores. 187 00:15:42,901 --> 00:15:45,904 - Ela pode voltar. - O caso está mesmo encerrado? 188 00:15:45,904 --> 00:15:47,781 Ela não se lembra de nada. 189 00:15:47,781 --> 00:15:49,825 Para onde mais é que ela vai? 190 00:15:49,825 --> 00:15:51,868 Pode achar a insolente da Emma, 191 00:15:51,868 --> 00:15:54,287 tirar Polaroids num cemitério ou algum disparate. 192 00:15:54,287 --> 00:15:56,540 Não interagimos com pessoas vivas. 193 00:15:56,540 --> 00:16:00,585 Admite-o. Sabe bem ser visto por alguém da nossa idade vivo, não é? 194 00:16:01,503 --> 00:16:03,422 Charles, não a podes manter. 195 00:16:03,422 --> 00:16:06,842 Não queremos outro infame fiasco dos cãezinhos de 1994, pois não? 196 00:16:07,509 --> 00:16:11,596 Certo. Agora percebo. Estás com ciúmes por haver mais alguém aqui. 197 00:16:11,596 --> 00:16:13,140 - Ciúmes? - Olá... 198 00:16:13,140 --> 00:16:14,725 ... de novo. 199 00:16:15,934 --> 00:16:17,644 Sabem que vos ouço perfeitamente. 200 00:16:19,855 --> 00:16:20,689 Bom dia. 201 00:16:20,689 --> 00:16:22,315 É um frasco de abelhas? 202 00:16:22,315 --> 00:16:24,568 Nunca se sabe do que se precisa num caso. 203 00:16:24,568 --> 00:16:27,154 Descansaste? 204 00:16:27,154 --> 00:16:30,115 Sim, e obrigada por tirarem o David de mim. 205 00:16:30,115 --> 00:16:31,950 E por me deixarem ficar aqui. 206 00:16:31,950 --> 00:16:35,120 O demónio horrível e poderoso que te possuía chamava-se David? 207 00:16:35,120 --> 00:16:36,038 Sim. 208 00:16:36,997 --> 00:16:38,415 Então, vais-te embora? 209 00:16:38,415 --> 00:16:41,752 Deixa-a respirar antes de a empurrares porta fora. 210 00:16:41,752 --> 00:16:43,462 Os vivos são confusos. 211 00:16:44,421 --> 00:16:48,216 Se ela tivesse morrido ontem, eu aceitaria que estivesse cá. 212 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 Isso foi mórbido. Vá, Crystal. 213 00:16:51,803 --> 00:16:56,016 Vamos dar ao Edwin um minuto para ajustar a má atitude dele. 214 00:16:56,016 --> 00:16:57,476 Está bem. Sim. 215 00:17:03,565 --> 00:17:05,400 Dá um desconto ao Edwin. 216 00:17:05,400 --> 00:17:09,654 Passou muitas décadas no Inferno e já não sabe falar com as pessoas. 217 00:17:09,654 --> 00:17:11,323 Muitas décadas no Inferno? 218 00:17:11,323 --> 00:17:15,285 Não porque ele fosse mau ou assim. Foi um erro administrativo. 219 00:17:15,285 --> 00:17:17,162 Tornou mais fácil estar morto. 220 00:17:17,162 --> 00:17:18,288 É o meu amigão. 221 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 Muitos fantasmas estão presos na terra ou são amaldiçoados. 222 00:17:22,667 --> 00:17:25,921 - Quais deles são vocês? - Escolhemos ficar. 223 00:17:25,921 --> 00:17:30,050 Temos assuntos inacabados. Casos a resolver, fantasmas para ajudar. 224 00:17:30,050 --> 00:17:33,637 Somos ótimos detetives quando não nos escondemos da Morte. 225 00:17:33,637 --> 00:17:35,597 Então, andam a monte. Certo. 226 00:17:35,597 --> 00:17:38,391 Como um par de fugitivos burros e mortos. 227 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 Essa é boa. 228 00:17:40,936 --> 00:17:43,855 Espera, não te rias. Estou a fazer troça de ti. 229 00:17:44,481 --> 00:17:46,066 Estou a ser mazinha. 230 00:17:46,858 --> 00:17:47,692 Está bem. 231 00:17:48,318 --> 00:17:50,529 O quê? Devo ficar zangado? 232 00:17:53,365 --> 00:17:54,658 Sim, eu apenas... 233 00:17:55,826 --> 00:17:58,954 Não me lembro exatamente, mas tenho a sensação 234 00:17:58,954 --> 00:18:01,873 de que não me apreciavam ou não eram simpáticos. 235 00:18:01,873 --> 00:18:04,334 A tua memória está melhor hoje? 236 00:18:04,334 --> 00:18:06,211 Não. Parece... 237 00:18:06,878 --> 00:18:09,714 ... que as memórias de quem sou ou a minha família 238 00:18:09,714 --> 00:18:12,509 têm buracos queimados através delas. 239 00:18:12,509 --> 00:18:14,886 Só quero bater em algo, com força. 240 00:18:18,306 --> 00:18:21,226 Charles, sorris muito. 241 00:18:21,226 --> 00:18:24,020 É bom falar com alguém vivo da minha idade. 242 00:18:24,020 --> 00:18:28,024 Conhecemos médiuns antes, mas nenhuma tão apta como tu. 243 00:18:28,733 --> 00:18:31,027 Isso resultava com as miúdas nos anos 80? 244 00:18:31,027 --> 00:18:32,737 Tens de parar com isso. 245 00:18:33,363 --> 00:18:35,031 - Não resultou um pouco? - Não. 246 00:18:35,031 --> 00:18:36,283 - Não? - Não. 247 00:18:39,161 --> 00:18:41,163 Olá, Edwin. Eu teria trazido café, 248 00:18:41,163 --> 00:18:44,708 mas os fantasmas não saboreiam, tocam ou cheiram, disse o Charles. 249 00:18:44,708 --> 00:18:46,334 Seria como engolir areia. 250 00:18:48,086 --> 00:18:49,462 Que saudades de esparguete! 251 00:18:49,462 --> 00:18:51,131 Saíste e o carteiro veio. 252 00:18:51,131 --> 00:18:52,716 Há um carteiro fantasma? 253 00:18:52,716 --> 00:18:56,469 Não sei bem como funciona. Ele aparece com casos potenciais. 254 00:18:56,469 --> 00:19:00,390 Tipo simpático. Assusta um pouco porque se aproxima furtivamente. 255 00:19:00,390 --> 00:19:02,475 Talvez lhe possas perguntar. 256 00:19:02,475 --> 00:19:04,352 Espera. Tinhas saído. 257 00:19:06,771 --> 00:19:09,691 Exato. Acho que vou piorar o teu humor 258 00:19:09,691 --> 00:19:13,278 dizendo-te que decidimos que ela pode ficar na nossa casa. 259 00:19:13,278 --> 00:19:15,530 Sejamos claros. A ideia não é minha. 260 00:19:17,282 --> 00:19:20,285 Imagina haver uma médium para o Caso da Boneca Gritante. 261 00:19:20,285 --> 00:19:22,370 E pode ajudar com os vivos. Certo? 262 00:19:22,370 --> 00:19:24,873 "Ajudar"? Quanto tempo vai ela ficar? 263 00:19:25,874 --> 00:19:28,043 Até as memórias dela voltarem, sim? 264 00:19:31,213 --> 00:19:35,091 Constrangedor. Vou só separar o correio. 265 00:19:37,552 --> 00:19:40,180 Isto é tudo casos potenciais ou... 266 00:19:47,312 --> 00:19:49,231 DESAPARECIDA 267 00:19:50,440 --> 00:19:51,650 Ela está viva. 268 00:19:51,650 --> 00:19:52,734 O quê? 269 00:19:52,734 --> 00:19:54,486 Está viva. A Becky Aspen. 270 00:19:55,737 --> 00:19:56,905 Está com medo. 271 00:19:56,905 --> 00:19:58,365 É um lugar sombrio. 272 00:19:58,990 --> 00:19:59,991 Não, é escondido. 273 00:20:00,575 --> 00:20:02,911 É antinatural, mau. 274 00:20:03,828 --> 00:20:06,373 Ela está rodeada de magia negra e morte. 275 00:20:10,252 --> 00:20:11,294 Temos de a ajudar. 276 00:20:13,880 --> 00:20:16,800 - Não. - Vá, ter uma médium está a valer a pena. 277 00:20:16,800 --> 00:20:20,345 {\an8}Sombrio, antinatural. É a nossa onda. 278 00:20:20,345 --> 00:20:23,890 {\an8}É nos EUA. Não atravessamos o oceano com base num panfleto. 279 00:20:23,890 --> 00:20:25,600 {\an8}Não há cliente. Quem é ele? 280 00:20:25,600 --> 00:20:28,436 {\an8}- Pode ser a desaparecida. - Uma cliente viva? 281 00:20:28,436 --> 00:20:29,980 Não trabalhamos assim. 282 00:20:29,980 --> 00:20:33,024 É bom uma adolescente viva ter olhado para ti... 283 00:20:33,024 --> 00:20:35,902 - Fala baixo. - ... mas está a ser muito rápido, 284 00:20:35,902 --> 00:20:38,613 e ela não se vai juntar à agência. 285 00:20:38,613 --> 00:20:41,992 Não tento fazer ondas, mas está viva. Podemos ajudá-la. 286 00:20:41,992 --> 00:20:45,245 Custa salvar uma miúda de uma ameaça sobrenatural? 287 00:20:47,998 --> 00:20:52,085 Vá lá, Edwin. Não seria bom sair um pouco da cidade? 288 00:20:52,085 --> 00:20:54,754 Com a Morte no escritório tão recentemente. 289 00:20:54,754 --> 00:20:58,383 Além disso, vais mesmo deixar uma menina americana morrer? 290 00:21:04,597 --> 00:21:07,017 TRÊS VOOS E UMA VIAGEM DE FERRY DEPOIS 291 00:21:09,060 --> 00:21:11,354 DISTRITO HISTÓRICO CONDADO DE JEFFERSON 292 00:21:11,354 --> 00:21:13,732 A viagem de ferry foi espetacular. 293 00:21:13,732 --> 00:21:15,150 Nunca andara num. 294 00:21:15,150 --> 00:21:18,194 Seria mais fácil ir por um espelho. Chegaríamos logo. 295 00:21:18,194 --> 00:21:21,406 Não podem saltar através dele porque andam com uma humana, 296 00:21:21,406 --> 00:21:23,158 daí apanharmos um barco. Entendo. 297 00:21:23,825 --> 00:21:27,203 E, agora, vejam. Os três estamos aqui a divertir-nos. 298 00:21:27,203 --> 00:21:30,040 Está tudo muito bem, mas lembra-te, Charles, 299 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 é a Agência de Detetives Mortos. 300 00:21:32,250 --> 00:21:35,503 Não a Agência de Dois Detetives Mortos e Uma Médium Triste. 301 00:21:35,503 --> 00:21:36,588 Um nome horrível. 302 00:21:36,588 --> 00:21:38,173 São ambos maus nomes. 303 00:21:38,173 --> 00:21:41,384 Vou anotá-los no meu diário de opiniões a que não ligo. 304 00:21:41,384 --> 00:21:45,221 Vou ignorar o comentário e ver um quarto que achei na Internet. 305 00:21:47,349 --> 00:21:49,476 TALHO LÍNGUA E RABO 306 00:21:56,649 --> 00:21:58,068 Desculpe? 307 00:21:59,027 --> 00:22:00,487 Tem um quarto para arrendar? 308 00:22:04,449 --> 00:22:06,493 Porque traz ela o cutelo? 309 00:22:07,243 --> 00:22:08,787 Ela tem um cutelo grande. 310 00:22:08,787 --> 00:22:10,622 Estou ocupado agora. 311 00:22:13,583 --> 00:22:14,501 Queres arrendá-lo? 312 00:22:15,377 --> 00:22:17,587 - Quantos anos tens? - Vinte e dois. 313 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 É pouco provável. 314 00:22:20,882 --> 00:22:24,344 Desculpa perguntar. Todos andam tensos após o caso da Becky Aspen 315 00:22:24,344 --> 00:22:25,345 e és uma estranha. 316 00:22:25,345 --> 00:22:28,473 Sim, vi os panfletos. É triste. 317 00:22:30,058 --> 00:22:31,142 Está bem, ouça. 318 00:22:31,142 --> 00:22:34,270 Tem o único quarto vago na cidade que talvez eu possa pagar. 319 00:22:35,146 --> 00:22:36,356 Então, diz que sim? 320 00:22:38,441 --> 00:22:39,359 Tens a renda? 321 00:22:41,236 --> 00:22:42,237 Vamos. 322 00:22:43,363 --> 00:22:44,364 Então, vai lá. 323 00:22:45,740 --> 00:22:46,950 Segue-a. 324 00:22:54,249 --> 00:22:55,166 A renda é semanal. 325 00:22:55,166 --> 00:22:57,502 Só dois quartos, a Niko é a única vizinha. 326 00:22:57,502 --> 00:22:58,753 É reservada. 327 00:22:59,546 --> 00:23:00,588 Parece simpática. 328 00:23:00,588 --> 00:23:02,006 Não vandalizes nada. 329 00:23:05,844 --> 00:23:09,472 O quarto dela tem papel de parede com animé e fotos de tipos. 330 00:23:09,472 --> 00:23:12,892 - Não devem ir lá. - Garantimos que não é uma assassina. 331 00:23:12,892 --> 00:23:15,520 Achas sensato ter uma senhoria com um cutelo 332 00:23:15,520 --> 00:23:17,689 e uma potencial assassina onde vivemos? 333 00:23:17,689 --> 00:23:19,899 Nada disso. Porque vocês não vivem. 334 00:23:19,899 --> 00:23:22,360 Agora, achemos uma escuteira desaparecida. 335 00:23:22,360 --> 00:23:24,863 A INVESTIGAÇÃO 336 00:23:26,281 --> 00:23:28,950 Seria melhor poder tocar-lhes, mas é assim. 337 00:23:28,950 --> 00:23:31,119 Façam os pais dela falar da Becky. 338 00:23:31,119 --> 00:23:34,455 Focam-se nela e posso ler as mentes para obter dados. 339 00:23:34,455 --> 00:23:37,792 Não gostas de mergulhar fundo no cérebro de alguém. 340 00:23:37,792 --> 00:23:39,502 Podemos arranjar outro meio. 341 00:23:39,502 --> 00:23:41,588 É mais rápido obter informações assim. 342 00:23:47,719 --> 00:23:50,388 Lamento incomodá-la, Sra. Aspen. Tem um tempo? 343 00:23:50,388 --> 00:23:51,514 Claro, agentes. 344 00:23:52,724 --> 00:23:54,851 Tudo para ajudar a achar a Becky. 345 00:23:54,851 --> 00:23:58,229 Descreve-nos a sua manhã do dia em que levaram a Becky? 346 00:24:01,065 --> 00:24:02,901 Eram sete horas da manhã. 347 00:24:04,402 --> 00:24:05,445 O pequeno-almoço... 348 00:24:06,571 --> 00:24:07,697 Eu tinha descido... 349 00:24:26,758 --> 00:24:28,301 Encontraste algo valioso? 350 00:24:28,301 --> 00:24:30,386 Caminhas muito rápido. Estás bem? 351 00:24:30,386 --> 00:24:32,388 A polícia achou os sapatos num riacho. 352 00:24:32,388 --> 00:24:35,183 Tendo-os, vejo onde os usou pela última vez. 353 00:24:35,183 --> 00:24:36,768 É a isto que me refiro. 354 00:24:36,768 --> 00:24:39,729 Uma médium faz o caso andar mais rápido, certo? 355 00:24:43,566 --> 00:24:46,736 - Céus! Aonde foi ele? - Tenta provar um argumento. 356 00:24:46,736 --> 00:24:49,781 Atravessar espelhos pode ser difícil. É um exibicionista. 357 00:24:53,451 --> 00:24:54,702 Todos temos talentos. 358 00:24:54,702 --> 00:24:55,912 A tua mão? 359 00:24:57,664 --> 00:24:59,540 Barras de ferro. Descuidado. 360 00:24:59,540 --> 00:25:01,209 Não sabia que o ferro queimava. 361 00:25:01,209 --> 00:25:03,127 Não andamos perto de ferro. 362 00:25:03,127 --> 00:25:07,674 Queima-nos e força-nos a ser sólidos por alguns momentos. Vulneráveis. 363 00:25:07,674 --> 00:25:09,384 Não o promovemos, pois não? 364 00:25:09,384 --> 00:25:12,220 São fantasmas. Não podiam possuir um polícia? 365 00:25:12,220 --> 00:25:15,473 Só demorou uns segundos. E nunca possuímos pessoas. 366 00:25:15,473 --> 00:25:18,518 Isso faz disparar todo o tipo de alarmes no além. 367 00:25:22,313 --> 00:25:24,315 Para já, esquece esse disparate. 368 00:25:24,941 --> 00:25:26,693 Pronta para falar com os sapatos? 369 00:25:26,693 --> 00:25:28,027 Não vou falar com eles. 370 00:25:29,362 --> 00:25:30,613 Vou lê-los. 371 00:25:30,613 --> 00:25:32,323 PROVA 372 00:25:44,335 --> 00:25:47,880 O alpendre da frente foi o último sítio onde a Becky os usou. 373 00:25:51,134 --> 00:25:51,968 Craques. 374 00:25:53,177 --> 00:25:54,721 Espreitemos rapidamente. 375 00:25:56,889 --> 00:25:58,224 Tachos ao lume. 376 00:25:59,350 --> 00:26:00,768 Um corvo numa gaiola. 377 00:26:01,436 --> 00:26:02,729 Não se vê vivalma. 378 00:26:04,355 --> 00:26:05,440 Desaparece, gato. 379 00:26:05,440 --> 00:26:06,816 Espera um pouco. 380 00:26:07,900 --> 00:26:11,321 Gato, vives aqui perto. Sabes alguma coisa sobre esta casa? 381 00:26:11,321 --> 00:26:13,489 Não é que o gato vá falar... 382 00:26:13,489 --> 00:26:17,827 Vai-te lixar! Não te digo nada sobre aquela casa ou a bruxa lá dentro. 383 00:26:19,245 --> 00:26:20,079 Os gatos falam? 384 00:26:20,079 --> 00:26:22,749 Incrível, não é? Só não falam com humanos. 385 00:26:22,749 --> 00:26:26,419 É má notícia ser a casa de uma bruxa. Elas são astutas. 386 00:26:28,379 --> 00:26:29,380 E perigosas. 387 00:26:29,380 --> 00:26:31,549 Mas vocês sabem lidar com uma bruxa, certo? 388 00:26:34,052 --> 00:26:35,053 Certo? 389 00:26:39,015 --> 00:26:42,393 Temos de saber mais sobre a bruxa antes de entrar na casa dela. 390 00:26:42,393 --> 00:26:45,396 Saímos da dita casa sem procurarmos a Becky. 391 00:26:45,396 --> 00:26:48,900 Não é que possamos entrar à socapa. Ela conseguirá ver-nos. 392 00:26:48,900 --> 00:26:51,819 Quem esteve perto da morte ou do sobrenatural vê fantasmas. 393 00:26:51,819 --> 00:26:54,155 Se ela nos vir, pode magoar-nos. 394 00:26:54,155 --> 00:26:55,823 Ou, pelo menos, tentar. 395 00:26:55,823 --> 00:26:59,160 Está decididamente confirmado como um caso sobrenatural. 396 00:26:59,160 --> 00:27:01,454 Há uma bruxa que rouba miúdos, gatos falantes 397 00:27:01,454 --> 00:27:03,706 e, agora, o nevoeiro assustador lá fora. 398 00:27:07,543 --> 00:27:09,921 E aquelas miúdas estão a olhar para mim. 399 00:27:10,797 --> 00:27:12,799 Talvez seja a tua roupa. 400 00:27:12,799 --> 00:27:15,218 Não. Parece que estás a falar sozinha. 401 00:27:15,218 --> 00:27:17,053 Como se tivesses enlouquecido. 402 00:27:17,053 --> 00:27:20,056 Céus! Esperarei na casa de banho até elas saírem. 403 00:27:24,894 --> 00:27:25,895 Desculpem. 404 00:27:47,500 --> 00:27:50,002 Estás bem. 405 00:28:23,494 --> 00:28:24,787 David, o Demónio. 406 00:28:24,787 --> 00:28:27,874 Não é preciso ser tão formal. Já nos vimos nus. 407 00:28:27,874 --> 00:28:29,876 O que fazes aqui? Onde estamos? 408 00:28:29,876 --> 00:28:31,919 Vá lá. Devias saber. 409 00:28:37,341 --> 00:28:39,510 Ou tens dificuldade em lembrar-te? 410 00:28:44,307 --> 00:28:45,516 Como é que... 411 00:28:46,225 --> 00:28:48,978 Caraças! Levaste memórias minhas? 412 00:28:49,812 --> 00:28:53,399 Não tenho uma amnésia marada. Levaste-as. 413 00:28:53,399 --> 00:28:55,651 Sim, fui um menino mau. 414 00:28:56,319 --> 00:28:57,320 E ainda as tenho. 415 00:28:57,320 --> 00:28:59,238 Quero as minhas memórias de volta. 416 00:28:59,238 --> 00:29:01,866 - Quem sou eu? - És especial, Crystal. 417 00:29:01,866 --> 00:29:06,037 Os teus poderes tornam-te... muito especial. 418 00:29:06,037 --> 00:29:10,666 Eu nunca quis tanto voltar a estar dentro de alguém. 419 00:29:10,666 --> 00:29:12,418 O Charles e o Edwin exorcizaram-te 420 00:29:12,418 --> 00:29:15,087 e só voltas a entrar em mim se eu te deixar. 421 00:29:15,087 --> 00:29:16,589 Nunca vai acontecer. 422 00:29:16,589 --> 00:29:18,466 A estudar a tua demonologia. 423 00:29:18,466 --> 00:29:21,886 Pobre Crystal. As coisas que te vou fazer. 424 00:29:21,886 --> 00:29:22,804 Crystal. 425 00:29:25,598 --> 00:29:26,516 Estás bem? 426 00:29:26,516 --> 00:29:29,811 Disseste coisas muito loucas à frente de todos nós. 427 00:29:29,811 --> 00:29:31,562 Espera. Onde está... 428 00:29:36,609 --> 00:29:37,652 Estás bem, amor? 429 00:29:40,363 --> 00:29:43,825 Falavas com um demónio no meio desta simpática geladaria. 430 00:29:50,289 --> 00:29:51,374 Estás bem. 431 00:29:54,418 --> 00:29:55,545 Credo! 432 00:29:55,545 --> 00:29:58,256 Só preciso de um tempinho, sim? Podem dar-mo? 433 00:29:58,256 --> 00:30:00,299 O David está cá em Port Townsend? 434 00:30:01,050 --> 00:30:03,803 Sim. Não sei. Nem sequer sei onde estive. 435 00:30:03,803 --> 00:30:07,014 - Havia olhos gigantes a flutuar. - Charles, foi uma má ideia. 436 00:30:07,014 --> 00:30:09,225 O demónio dela cá pode comprometer o caso. 437 00:30:09,225 --> 00:30:11,602 - Nem o querias. - Temos de lidar com uma bruxa. 438 00:30:11,602 --> 00:30:14,272 O demónio dela era poderoso no metro, lembras-te? 439 00:30:14,272 --> 00:30:16,816 Paras de dizer "demónio dela"? Não é meu demónio. 440 00:30:16,816 --> 00:30:19,443 E aquilo foi assustador! Percebes? 441 00:30:19,443 --> 00:30:22,280 Mas belo trabalho. Caso encerrado, certo? 442 00:30:22,280 --> 00:30:25,116 Riscaste o meu nome, logo, o demónio terá desaparecido. 443 00:30:25,116 --> 00:30:28,703 Um belo trabalho de detetive, Edwin, porque ele não desapareceu. 444 00:30:28,703 --> 00:30:29,996 Ele não desapareceu! 445 00:30:29,996 --> 00:30:32,999 Logo, talvez agora seja o nosso maldito demónio! 446 00:30:35,626 --> 00:30:37,295 Ela enlouqueceu? 447 00:30:37,295 --> 00:30:38,462 A gritar connosco. 448 00:30:38,462 --> 00:30:40,923 Não comigo. Ela dizia estar assustada. 449 00:30:41,716 --> 00:30:43,134 Assustada? 450 00:30:43,134 --> 00:30:44,427 Muito bem, Charles. 451 00:30:44,427 --> 00:30:46,596 Desde que ela apareceu, estás diferente. 452 00:30:46,596 --> 00:30:49,557 Temos de nos lembrar daquilo por que ela passou. 453 00:30:49,557 --> 00:30:53,936 Daquilo por que ela passou? Passei mais de 70 anos no Inferno! 454 00:30:58,065 --> 00:31:00,276 Não digo que é um concurso, amigo. 455 00:31:10,870 --> 00:31:13,664 LONDRES EDUARDIANA 456 00:31:13,664 --> 00:31:16,417 OS DETETIVES DA CASA DE CHILTERN 457 00:31:50,701 --> 00:31:57,291 Oferecemos esta pequena Mary Ann ao demónio Sa'al como um sacrifício. 458 00:31:57,291 --> 00:31:59,669 - Que livro é este? - Roubei-o ao meu irmão. 459 00:32:00,503 --> 00:32:02,463 Assustem bem este parvinho. 460 00:32:03,381 --> 00:32:08,886 Mary Ann. 461 00:32:08,886 --> 00:32:12,223 Mary Ann! 462 00:32:12,807 --> 00:32:15,810 Mary Ann! 463 00:32:22,316 --> 00:32:23,150 O que foi aquilo? 464 00:32:24,360 --> 00:32:25,653 Alguém mais o viu? 465 00:32:32,535 --> 00:32:34,370 - Desculpa. - Não faças isso! 466 00:32:40,793 --> 00:32:42,837 Não, por favor! 467 00:32:42,837 --> 00:32:44,964 Deixe-me em paz. Por favor! 468 00:32:46,465 --> 00:32:48,926 Desculpa. Tecnicamente, és um sacrifício. 469 00:32:48,926 --> 00:32:51,804 Logo, tecnicamente, tenho de te levar para o Inferno. 470 00:32:51,804 --> 00:32:53,723 Mas não é assim tão mau. 471 00:33:23,627 --> 00:33:25,921 Gato, és aquele de há pouco? 472 00:33:25,921 --> 00:33:29,675 - O quê? Parecemos-te todos iguais? - Sim. Mas eu andava à tua procura. 473 00:33:30,509 --> 00:33:32,595 Comprei isto para dizer... 474 00:33:34,221 --> 00:33:35,639 ... obrigado. 475 00:33:35,639 --> 00:33:38,267 Para... Para mim? 476 00:33:45,566 --> 00:33:48,277 Feitiço de ligação. Um dos meus truques. 477 00:33:48,986 --> 00:33:51,906 Agora, tenho de encontrar uma miúda desaparecida. 478 00:33:52,698 --> 00:33:54,533 Então, fala-me desta bruxa. 479 00:33:54,533 --> 00:33:55,618 Tudo bem. 480 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 Mas usar magia num gato significa sarilhos. 481 00:34:12,593 --> 00:34:13,594 Está... 482 00:34:16,764 --> 00:34:18,224 Está algo errado? 483 00:34:18,933 --> 00:34:19,934 Estou ótima. 484 00:34:21,268 --> 00:34:24,897 Não. Pois é, pareces ótima. Então, vou voltar lá para dentro. 485 00:34:24,897 --> 00:34:28,818 Céus! Quero pegar nas cabeças deles e esmagá-las! Estou furiosa! 486 00:34:32,404 --> 00:34:33,948 Isso parece saudável. 487 00:34:33,948 --> 00:34:36,242 Segundos após o meu ex tóxico me ter assediado, 488 00:34:36,242 --> 00:34:37,326 que não foi bom. 489 00:34:37,326 --> 00:34:39,036 Eu não estou bem. 490 00:34:39,036 --> 00:34:41,038 Os rapazes que me censuraram num beco? 491 00:34:41,038 --> 00:34:44,041 Após os ter ajudado com o caso deles? E ajudei. 492 00:34:44,625 --> 00:34:45,960 Esses rapazes são... 493 00:34:46,710 --> 00:34:49,713 - Eles são teus amigos ou... - Não sei. Talvez. 494 00:34:49,713 --> 00:34:53,884 Quero-os como amigos quando só se ralam com o que é importante para eles? 495 00:34:55,219 --> 00:34:56,220 Está bem. 496 00:34:59,265 --> 00:35:00,766 Crystal, todos são assim. 497 00:35:02,351 --> 00:35:03,602 Sempre. 498 00:35:03,602 --> 00:35:06,939 Todos só pensam sempre em si próprios. 499 00:35:06,939 --> 00:35:10,818 Talvez apanhes alguém num dia bom, preocupa-se contigo por um minuto 500 00:35:11,652 --> 00:35:15,364 e, depois, volta a preocupar-se com as suas próprias tretas. 501 00:35:16,782 --> 00:35:20,494 E não é em vão, mas parece que talvez seja o que também fazes. 502 00:35:21,328 --> 00:35:22,329 Isso é... 503 00:35:23,581 --> 00:35:24,415 ... desolador. 504 00:35:25,207 --> 00:35:26,834 Então, dizes que sou egoísta? 505 00:35:27,960 --> 00:35:29,670 Boa! Agora, estou furiosa comigo. 506 00:35:29,670 --> 00:35:31,964 Pronto. Boa conversa. 507 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 - Também me vens interrogar? - Talvez. 508 00:35:40,639 --> 00:35:42,141 O Edwin tratou disso. 509 00:35:42,141 --> 00:35:46,270 Não sabia que o David me ia perseguir até ao outro lado do planeta. 510 00:35:46,270 --> 00:35:49,356 E não quer devolver as memórias que roubou. 511 00:35:49,356 --> 00:35:51,108 Céus, sou tão idiota! 512 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 Espera aí. Ele levou as tuas memórias? 513 00:35:53,611 --> 00:35:54,695 Sim. 514 00:35:55,988 --> 00:35:57,489 É uma informação nova. 515 00:35:59,617 --> 00:36:00,618 Eu simplesmente... 516 00:36:01,660 --> 00:36:02,661 Fico furiosa. 517 00:36:03,746 --> 00:36:07,666 É como saberes que tens uma casa, mas não conseguires lá chegar. 518 00:36:11,378 --> 00:36:12,838 Não sei explicar isso. 519 00:36:13,756 --> 00:36:14,757 Certo. 520 00:36:16,217 --> 00:36:17,134 Vem comigo. 521 00:36:17,134 --> 00:36:18,344 Procuremos um espelho. 522 00:36:19,470 --> 00:36:20,471 Vamos. 523 00:36:21,430 --> 00:36:22,598 Vemo-nos lá em cima. 524 00:36:31,899 --> 00:36:32,733 Olá. 525 00:36:33,609 --> 00:36:34,610 Olá. 526 00:36:44,328 --> 00:36:46,956 Estou do outro lado do corredor, 527 00:36:46,956 --> 00:36:48,791 se tu... - Gosto do teu casaco. 528 00:36:55,297 --> 00:36:56,507 O que estás a fazer? 529 00:36:57,383 --> 00:36:59,134 Não viste aquilo? 530 00:36:59,134 --> 00:37:01,512 Vou mostrar-te uma coisa. 531 00:37:01,512 --> 00:37:03,639 Mas promete-me que nunca dirás ao Edwin. 532 00:37:03,639 --> 00:37:06,684 Charles, isto vai tornar-se estranho? 533 00:37:16,694 --> 00:37:20,114 Venho vê-los uma vez por semana há cerca de 30 anos. 534 00:37:26,120 --> 00:37:28,205 São os teus pais? 535 00:37:29,540 --> 00:37:33,210 Meu Deus! Nunca pensei no facto de ainda poderem estar vivos. 536 00:37:33,210 --> 00:37:35,462 Sim. Olha para eles. 537 00:37:35,462 --> 00:37:38,966 Tiveram uma boa vida. Agora é sobretudo televisão, chá e biscoitos. 538 00:37:38,966 --> 00:37:40,134 O meu pai era... 539 00:37:40,926 --> 00:37:43,137 Exato, não era o tipo mais simpático. 540 00:37:44,179 --> 00:37:45,180 Abusivo. 541 00:37:45,889 --> 00:37:48,225 A minha mãe era calada. 542 00:37:48,892 --> 00:37:50,144 Agora, são felizes. 543 00:37:53,355 --> 00:37:57,234 Deve ser difícil não falar com eles ou abraçá-los ou... 544 00:37:57,234 --> 00:37:58,319 Sim. 545 00:37:59,069 --> 00:38:00,070 Sim, é. 546 00:38:01,572 --> 00:38:03,407 Mas, como eles, sou feliz. 547 00:38:04,116 --> 00:38:06,702 Tento ser extrafeliz por todos nós, não é? 548 00:38:06,702 --> 00:38:08,162 E faço um bom trabalho. 549 00:38:09,246 --> 00:38:11,623 Sei como é não poderes ir para casa. 550 00:38:11,623 --> 00:38:16,003 Se vais ficar connosco, tens de confiar em nós. 551 00:38:22,259 --> 00:38:23,302 Charles? 552 00:38:24,720 --> 00:38:28,098 Encontrei informação sobre a bruxa. Vamos descer, rápido. 553 00:38:29,475 --> 00:38:32,478 Esta informação é só para detetives de prestígio. 554 00:38:32,478 --> 00:38:33,896 Digo-vos a verdade. 555 00:38:35,230 --> 00:38:38,984 Mas é basicamente uma história de como fui estúpida. Logo, só... 556 00:38:40,486 --> 00:38:42,321 LONDRES HÁ TRÊS MESES 557 00:38:42,321 --> 00:38:44,656 GREMLINS - O PEQUENO MONSTRO 558 00:38:55,209 --> 00:38:58,796 No início, eu não sabia que o David era um demónio. 559 00:38:58,796 --> 00:39:00,214 À MEIA-NOITE DE HOJE! A COISA 560 00:39:00,214 --> 00:39:02,549 E apaixonei-me por ele. 561 00:39:07,638 --> 00:39:09,807 Quando me apercebi do que ele era... 562 00:39:15,437 --> 00:39:16,730 ... acho que não importou. 563 00:39:20,776 --> 00:39:22,736 Era um demónio e deixaste-o entrar? 564 00:39:22,736 --> 00:39:25,614 Sou médium. Já vi montes de coisas estranhas. 565 00:39:25,614 --> 00:39:26,824 Julguei ser amor. 566 00:39:26,824 --> 00:39:30,244 Fui idiota. Nunca disse que ele me possuiu contra a minha vontade. 567 00:39:30,244 --> 00:39:33,705 Sabias que presumimos isso por ser quase sempre como funciona. 568 00:39:33,705 --> 00:39:36,542 Que tal respirarmos calmamente, sim? 569 00:39:36,542 --> 00:39:39,503 Era um demónio e deixei-o entrar. Deve ter-me mentido. 570 00:39:39,503 --> 00:39:42,047 Foi como estar presa numa caixinha. 571 00:39:42,047 --> 00:39:44,550 Ainda não sei muito do que ele fez. 572 00:39:44,550 --> 00:39:45,592 Não se ia embora. 573 00:39:46,760 --> 00:39:48,929 Que genial! Já sabes como nos sentimos. 574 00:39:48,929 --> 00:39:51,974 Salvámos-te uma vez no metro e também não te vais embora. 575 00:40:04,695 --> 00:40:06,780 Para ti é gozo, brincar aos detetives. 576 00:40:07,573 --> 00:40:10,451 Sabes o que aconteceu quando morri, Crystal? Nada. 577 00:40:10,451 --> 00:40:12,870 O meu desaparecimento foi "um ato de Deus". 578 00:40:12,870 --> 00:40:15,706 O colégio interno escondeu o que lhe aconteceu. 579 00:40:16,248 --> 00:40:18,834 As nossas mortes não importaram. Ninguém as resolveu. 580 00:40:19,460 --> 00:40:22,963 És esperta e divertida, mas isto não é um jogo. 581 00:40:22,963 --> 00:40:25,924 Resolvemos casos que nunca seriam resolvidos. 582 00:40:25,924 --> 00:40:28,635 A polícia não sabe o que fazer com uma maldita bruxa! 583 00:40:32,473 --> 00:40:33,474 Não importávamos. 584 00:40:35,142 --> 00:40:36,435 Ele e eu. 585 00:40:37,186 --> 00:40:38,812 Logo, estes casos importam. 586 00:40:38,812 --> 00:40:41,690 - Têm de importar! - Tens razão. 587 00:40:42,983 --> 00:40:45,194 Mas também não resolvemos o caso da Crystal. 588 00:40:45,194 --> 00:40:47,779 Não recuperou as memórias, pois não? 589 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 Está bem. 590 00:40:51,950 --> 00:40:54,161 Quando hoje estava na mente da mãe da Becky, 591 00:40:54,161 --> 00:40:58,373 com todo aquele sofrimento e dor, pensei: 592 00:40:59,333 --> 00:41:02,169 "E se os meus pais andam a sentir isso por mim?" 593 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 Só quero ajudar. 594 00:41:07,841 --> 00:41:09,593 Importa mesmo. 595 00:41:10,677 --> 00:41:12,513 Este caso importa. 596 00:41:19,061 --> 00:41:20,145 Então... 597 00:41:23,023 --> 00:41:24,608 Pomos o David de lado por agora? 598 00:41:27,069 --> 00:41:30,030 E concentramo-nos em salvar a Becky? Sim. 599 00:41:32,533 --> 00:41:35,744 O SALVAMENTO 600 00:41:35,744 --> 00:41:39,248 Descobri que a bruxa Esther Finch está obcecada com a juventude. 601 00:41:39,248 --> 00:41:41,333 Rapta miúdas locais de tempos em tempos, 602 00:41:41,333 --> 00:41:44,086 tranca-as no armário e rouba-lhes a vitalidade. 603 00:41:44,086 --> 00:41:46,505 - Uma vilã. - Sim, é uma vilã. 604 00:41:46,505 --> 00:41:48,048 Obtiveste isso de um gato? 605 00:41:48,048 --> 00:41:51,343 Os sacanas são espertos. Os arranhões ardem como fogo. 606 00:41:51,343 --> 00:41:56,265 Se ela ainda estiver viva, entramos, encontramo-la, exorcizamo-la e pronto. 607 00:41:56,265 --> 00:41:57,933 Aí está, é assim fácil. 608 00:41:57,933 --> 00:42:01,019 Vou precisar das plantas da casa. 609 00:42:01,019 --> 00:42:02,771 Podes encontrá-las na tua Internet? 610 00:42:03,564 --> 00:42:05,691 Não é exclusivamente minha. 611 00:42:06,316 --> 00:42:07,359 Explicarei logo. 612 00:42:07,359 --> 00:42:09,111 - Mas sim, posso. - Ótimo. 613 00:42:09,111 --> 00:42:11,154 O Charles terá a mochila de truques. 614 00:42:11,154 --> 00:42:14,116 Na verdade, é um universo de bolso complexo 615 00:42:14,116 --> 00:42:16,410 que só eu navego, após anos de prática. 616 00:42:16,410 --> 00:42:18,912 Mas sim, pode ser "de truques". 617 00:42:19,413 --> 00:42:20,747 Céus! 618 00:42:21,748 --> 00:42:24,293 Pensei que eras uma ladra de carne ou uma... 619 00:42:24,293 --> 00:42:26,211 Uma tarada por carne. 620 00:42:26,211 --> 00:42:29,006 O que estás a fazer? Sabes? Não quero saber. 621 00:42:29,006 --> 00:42:31,133 Não me interessa a tua idade. Vai dormir. 622 00:42:36,138 --> 00:42:38,890 Ela parece mesmo uma bruxa. 623 00:42:38,890 --> 00:42:41,852 Uma bruxa sensual que fuma muito. 624 00:42:42,561 --> 00:42:43,604 Mas de modo fixe. 625 00:42:43,604 --> 00:42:45,647 Uma bruxa que tem de ir aos correios 626 00:42:45,647 --> 00:42:48,692 resolver um problema com um pacote não reclamado. 627 00:42:48,692 --> 00:42:50,068 De nada. 628 00:42:50,819 --> 00:42:52,613 Foi muito inteligente, Crystal. 629 00:42:58,535 --> 00:43:00,954 Pronto, Charles. Vamos. 630 00:43:02,831 --> 00:43:03,957 Sei que já estamos bem, 631 00:43:03,957 --> 00:43:08,003 mas não me deixarem ir é um castigo pelo segredo do demónio? 632 00:43:09,338 --> 00:43:13,050 Que foi um erro meu, muito marado. Devia ter-vos contado tudo. 633 00:43:13,717 --> 00:43:15,594 As bruxas são perigosas. 634 00:43:16,720 --> 00:43:19,723 Já vi uma bruxa transformar uma miúda num bocado de plástico. 635 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 Ela não se mexia, nunca envelhecia, mas ainda sentia tudo. 636 00:43:25,479 --> 00:43:28,023 E, agora, está assim para sempre. 637 00:43:28,857 --> 00:43:30,067 Caraças! 638 00:43:30,067 --> 00:43:33,362 Ainda tens uma vida a perder. Tentemos mantê-la segura. 639 00:43:35,447 --> 00:43:36,406 Além disso... 640 00:43:37,366 --> 00:43:38,575 ... estamos a castigar-te. 641 00:43:56,635 --> 00:43:58,303 Fecha o bico, corvo. 642 00:44:13,443 --> 00:44:15,278 - Cadeado grande. - Consegues abri-lo. 643 00:44:16,446 --> 00:44:18,824 Sim, consigo, corvo. Vais ver. 644 00:44:23,745 --> 00:44:24,746 Vazio? 645 00:44:33,171 --> 00:44:34,172 Espera aí. 646 00:44:35,882 --> 00:44:37,801 Isto é diferente das plantas. 647 00:44:37,801 --> 00:44:39,761 Este armário está demasiado à frente. 648 00:44:54,359 --> 00:44:55,360 Certo. 649 00:44:56,319 --> 00:44:57,779 Vou espreitar. 650 00:44:59,322 --> 00:45:00,323 Ver o que há lá. 651 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 A bruxa deve voltar em breve. 652 00:45:25,849 --> 00:45:27,267 Edwin! 653 00:45:36,818 --> 00:45:39,279 Edwin? Estás bem? 654 00:45:40,405 --> 00:45:41,865 Um vazio mágico, não é? 655 00:45:42,574 --> 00:45:44,451 - Sugou-te logo. - Bom palpite. 656 00:45:45,118 --> 00:45:46,161 É magia. 657 00:45:47,037 --> 00:45:49,664 Sinto que está a pesar sobre mim. 658 00:45:49,664 --> 00:45:51,625 Nada deverá sair daqui. 659 00:46:22,030 --> 00:46:24,533 Charles, a Becky está aqui em baixo! 660 00:46:25,659 --> 00:46:27,661 Aposto que a queda é de um andar! 661 00:46:27,661 --> 00:46:29,871 Tens uma corda e uma roldana? 662 00:46:35,919 --> 00:46:37,587 Temos de a levar para cima! 663 00:46:40,465 --> 00:46:42,384 Mete-a na mochila de truques. 664 00:46:58,441 --> 00:47:00,318 Está a demorar, não achas? 665 00:47:01,236 --> 00:47:02,445 Olá. 666 00:47:03,029 --> 00:47:04,155 Sou a Esther. 667 00:47:05,991 --> 00:47:07,951 É rude invadirem a minha casa, 668 00:47:07,951 --> 00:47:09,828 mas os correios... 669 00:47:09,828 --> 00:47:11,413 Essa foi gira. 670 00:47:11,413 --> 00:47:14,124 Não sei do que está a falar. 671 00:47:14,124 --> 00:47:16,835 Poupa-me. O que procuram os rapazes mortos? 672 00:47:17,836 --> 00:47:19,879 Podiam ter-me pedido com jeitinho. 673 00:47:19,879 --> 00:47:21,047 Eu podia ter-vos... 674 00:47:22,674 --> 00:47:24,217 Não sei, dado isso. 675 00:47:25,927 --> 00:47:28,138 Há uma miúda desaparecida e... 676 00:47:28,138 --> 00:47:29,973 Percebo. Esquece isso. 677 00:47:29,973 --> 00:47:33,184 Eu nunca a poderia dar. Sou colecionadora. 678 00:47:33,184 --> 00:47:35,145 - De meninas? - Sim. 679 00:47:35,145 --> 00:47:36,813 Adoro muitas coisas. 680 00:47:37,689 --> 00:47:40,525 Uísque japonês, tabaco, um bom disco. 681 00:47:40,525 --> 00:47:43,069 Observar aves. Sou uma grande fã delas. 682 00:47:43,737 --> 00:47:46,239 Mas eu realmente... 683 00:47:48,241 --> 00:47:49,367 ... adoro meninas. 684 00:47:59,210 --> 00:48:00,545 Vai-me gozando, corvo. 685 00:48:01,338 --> 00:48:03,089 Ainda farei de ti meu amigo. 686 00:48:03,840 --> 00:48:04,841 Agrado a todos. 687 00:48:05,634 --> 00:48:06,926 Sou um bom tipo. 688 00:48:21,941 --> 00:48:24,235 - A Becky? - Meti-a na tua mochila. 689 00:48:24,986 --> 00:48:26,780 Além disso, havia uma... 690 00:48:27,697 --> 00:48:30,909 Uma cobra enorme. 691 00:48:30,909 --> 00:48:32,285 Isto é cansativo. 692 00:48:32,285 --> 00:48:33,453 A espera. 693 00:48:34,162 --> 00:48:35,163 Não para ti. 694 00:48:35,789 --> 00:48:37,457 Estás quase paralisada. 695 00:48:37,457 --> 00:48:39,209 É o cachimbo. Bolas! 696 00:48:42,128 --> 00:48:44,547 Mas, em breve, estarás a dormir. 697 00:48:45,173 --> 00:48:46,883 E até a ter bons sonhos. 698 00:48:56,142 --> 00:48:57,519 A juventude. 699 00:48:57,519 --> 00:49:02,273 A pele das adolescentes tem uma elasticidade adorável. 700 00:49:03,441 --> 00:49:05,694 Podemos esticá-la mesmo muito. 701 00:49:05,694 --> 00:49:07,028 Deixa-a em paz! 702 00:49:13,243 --> 00:49:15,829 Os teus amigos fantasmas vieram salvar-te. 703 00:49:15,829 --> 00:49:18,081 Estão mortos, mas ficam jovens para sempre. 704 00:49:18,081 --> 00:49:20,625 Estou cheia de inveja. 705 00:49:20,625 --> 00:49:22,711 Eu podia simplesmente gritar. 706 00:49:38,143 --> 00:49:39,394 Bengala de ferro. 707 00:49:40,353 --> 00:49:41,396 Robusta. 708 00:49:41,396 --> 00:49:43,231 É boa para a zona lombar. 709 00:49:44,023 --> 00:49:45,525 Não adoras isso? 710 00:49:45,525 --> 00:49:48,570 Isto vai ser mau para nós as duas. 711 00:50:18,975 --> 00:50:20,226 Charles, não! 712 00:50:29,444 --> 00:50:30,862 Perdeste o juízo? 713 00:50:30,862 --> 00:50:33,198 Nunca possuímos pessoas, tem más consequências. 714 00:50:33,198 --> 00:50:34,532 Eu sei disso, amigo. 715 00:50:34,532 --> 00:50:36,868 É uma circunstância atenuante, sabes? 716 00:50:36,868 --> 00:50:38,495 Vou levá-la para dentro, 717 00:50:38,495 --> 00:50:41,790 tu e a Crystal peguem na mochila com a Becky e saiam daqui. 718 00:50:41,790 --> 00:50:43,792 Sai do corpo dela agora! 719 00:50:43,792 --> 00:50:45,627 - Não acredito que... - Edwin! 720 00:50:45,627 --> 00:50:48,546 Tu és o inteligente, eu faço merdas destas. 721 00:50:48,546 --> 00:50:50,840 Despachem-se, ela está a dar luta. 722 00:50:59,599 --> 00:51:01,559 Vasculhaste as minhas memórias? 723 00:51:03,269 --> 00:51:07,023 Vocês os três criaram uma situação complicada. 724 00:51:07,023 --> 00:51:09,108 Nem imaginam. 725 00:51:10,151 --> 00:51:11,861 Monty! Credo! 726 00:51:12,570 --> 00:51:15,490 Estou a tentar ameaçar uns miúdos. 727 00:51:18,326 --> 00:51:21,204 CASO ENCERRADO 728 00:51:22,664 --> 00:51:23,498 Estás em casa. 729 00:51:23,498 --> 00:51:26,709 E não tens de te lembrar de nada daquela casa 730 00:51:26,709 --> 00:51:28,628 ou daquela escuridão assustadoras. 731 00:51:28,628 --> 00:51:32,090 Não tens de pensar de novo naquelas coisas más, está bem? 732 00:51:32,090 --> 00:51:33,174 Linda menina. 733 00:51:48,064 --> 00:51:49,232 Mãe? 734 00:51:50,441 --> 00:51:51,442 Mãe! 735 00:51:57,574 --> 00:51:58,575 Vejam aquilo. 736 00:51:59,325 --> 00:52:00,368 Trabalho bem feito. 737 00:52:01,077 --> 00:52:03,288 Mas, e o David, o Demónio? 738 00:52:03,955 --> 00:52:05,123 Ele ainda persegue. 739 00:52:06,165 --> 00:52:08,835 Continua imbecil. Mas vou recuperar as memórias. 740 00:52:08,835 --> 00:52:10,253 Tens-nos agora, não é? 741 00:52:10,253 --> 00:52:12,255 Já o vencemos antes, podemos repeti-lo. 742 00:52:12,255 --> 00:52:14,090 - Não sejas presunçoso. - Presunçoso? 743 00:52:14,090 --> 00:52:16,509 Falei com um corvo ao tirar-te de um abismo, 744 00:52:16,509 --> 00:52:18,511 salvar uma menina e abalar a bruxa. 745 00:52:18,511 --> 00:52:21,681 Possuí-a e posso ter indicado ao além onde estamos. 746 00:52:21,681 --> 00:52:25,518 Já custa fugir da Morte, quanto mais das criaturas que trabalham para ela. 747 00:52:25,518 --> 00:52:28,438 Mas nenhuma está aqui. Parece que estamos safos. 748 00:52:28,438 --> 00:52:29,772 És tão preocupado. 749 00:52:29,772 --> 00:52:33,276 Vamos sair desta cidade antes que aconteça outra loucura. 750 00:52:39,198 --> 00:52:41,618 DEPARTAMENTO DE PERDIDOS E ACHADOS DO ALÉM 751 00:52:41,618 --> 00:52:43,328 Deixa-me ver. 752 00:52:44,162 --> 00:52:45,830 O que é isto, então? 753 00:52:50,293 --> 00:52:51,377 Possessão. 754 00:52:52,879 --> 00:52:54,297 Não é muito bom. 755 00:52:55,089 --> 00:52:56,174 É? 756 00:52:56,174 --> 00:52:57,508 LUXÚRIA GULA 757 00:52:57,508 --> 00:52:59,052 GANÂNCIA IRA 758 00:53:12,523 --> 00:53:15,318 Encontrei os dois travessos. 759 00:53:17,779 --> 00:53:18,780 Não encontrei? 760 00:53:22,450 --> 00:53:24,410 CONTINUA... 761 00:54:13,835 --> 00:54:18,840 Legendas: Ana Paula Moreira