1 00:00:17,894 --> 00:00:21,397 (英國倫敦) 2 00:00:41,459 --> 00:00:45,755 如果他是博物館幽靈 怎麼會追我們追到街道上? 3 00:00:45,755 --> 00:00:46,881 我們是想幫忙 4 00:00:46,881 --> 00:00:49,300 從怒吼聲聽來,他不要我們幫忙 5 00:00:49,300 --> 00:00:50,384 你剛剛才知道嗎? 6 00:00:51,511 --> 00:00:53,304 他戴的毒氣面具一定被詛咒了 7 00:00:53,304 --> 00:00:55,431 我們必須毀掉它 這樣他就會前往冥界 8 00:00:55,431 --> 00:00:57,975 太好了,艾德恩,他凶性大發 我們怎麼拿到面具? 9 00:00:57,975 --> 00:00:59,102 我們得切斷它 10 00:01:02,647 --> 00:01:03,481 鐵刀 11 00:01:03,481 --> 00:01:05,483 要是他敢亂來,就用鐵灼傷他 12 00:01:05,483 --> 00:01:07,652 我們搶走、摧毀面具 13 00:01:07,652 --> 00:01:09,695 他前往冥界,案子搞定 14 00:01:09,695 --> 00:01:11,405 使用餌和火柴盒那個老招 15 00:01:11,405 --> 00:01:14,867 我需要《小奧祕》第四冊 紫色那本小書 16 00:01:14,867 --> 00:01:16,369 上面有火咒 17 00:01:21,374 --> 00:01:25,002 好,有個小問題 書留在辦公室沒拿出來 18 00:01:25,002 --> 00:01:28,381 查爾斯,你有個怎麼都裝不滿的背包 19 00:01:28,381 --> 00:01:29,674 我哪知道我們會用到 20 00:01:43,521 --> 00:01:44,355 快走 21 00:01:47,650 --> 00:01:48,484 真要命 22 00:01:50,987 --> 00:01:52,071 走這邊 23 00:01:52,071 --> 00:01:53,865 我們得回辦公室 24 00:02:16,554 --> 00:02:18,764 這不是辦公室,兄弟 25 00:02:18,764 --> 00:02:21,601 很難一邊被追一邊專心跳鏡子 26 00:02:23,811 --> 00:02:27,815 希望這個一戰幽靈也控制不了去向 27 00:02:37,617 --> 00:02:39,368 殺死信使,吊死他們 28 00:02:44,332 --> 00:02:47,460 說真的,客戶應該講得明確一點 29 00:02:47,460 --> 00:02:50,546 (昨天) 30 00:02:50,546 --> 00:02:51,672 (博物館鬧鬼) 31 00:02:51,672 --> 00:02:54,091 因為新展覽的主題是第一次世界大戰 32 00:02:54,091 --> 00:02:56,636 有幽魂還是很痛苦不堪 33 00:02:56,636 --> 00:02:58,095 看不開的鬼魂 34 00:02:58,095 --> 00:02:59,931 我留下來幫助他們放下執念 35 00:02:59,931 --> 00:03:01,390 這是我未完成的工作 36 00:03:01,390 --> 00:03:05,186 艾德恩,聽起來跟我們很像吧? 鬼魂解決他人破不了的案子 37 00:03:05,186 --> 00:03:08,522 我來找你們是因為有個鬼魂有點不爽 38 00:03:09,315 --> 00:03:11,359 我想雇用你們解決這個難題 39 00:03:12,360 --> 00:03:13,986 聽說你們最厲害 40 00:03:17,239 --> 00:03:18,783 好,這面鏡子如何? 41 00:03:18,783 --> 00:03:21,452 - 你這次有做好準備嗎? - 有 42 00:03:21,452 --> 00:03:23,162 我正在找辦公室 43 00:03:37,802 --> 00:03:38,803 去吧 44 00:03:46,102 --> 00:03:47,687 趁他還沒到之前... 45 00:04:00,574 --> 00:04:01,409 {\an8}(《小奧祕》) 46 00:04:01,409 --> 00:04:02,326 找到了 47 00:04:05,413 --> 00:04:06,247 抱歉,老兄 48 00:04:06,872 --> 00:04:09,583 你被那副面具控制了... 49 00:04:11,711 --> 00:04:14,297 所以我得拿走 50 00:04:20,094 --> 00:04:21,262 艾德恩 51 00:04:21,971 --> 00:04:22,930 給我快一點 52 00:04:22,930 --> 00:04:26,100 召喚火焰,驅逐幽魂... 53 00:04:26,100 --> 00:04:27,184 艾德恩 54 00:04:27,184 --> 00:04:28,602 ...燃燒我們面前的物體 55 00:04:41,574 --> 00:04:43,826 嘿,沒事了,兄弟 56 00:04:44,410 --> 00:04:45,578 你們贏得戰爭 57 00:04:45,578 --> 00:04:47,705 孩子們會學到這段歷史,好嗎? 58 00:04:47,705 --> 00:04:49,123 你戰功彪炳 59 00:04:49,123 --> 00:04:51,876 我們得躲起來,死神會來帶走他 60 00:04:54,086 --> 00:04:56,047 否則祂也會帶走我們 61 00:05:01,469 --> 00:05:03,679 查爾斯,你表現非常好 62 00:05:03,679 --> 00:05:07,183 對,我也很滿意 除了他掐住我脖子以外 63 00:05:09,352 --> 00:05:10,644 死神 64 00:05:11,771 --> 00:05:12,772 祂來了 65 00:05:22,114 --> 00:05:23,115 你好,威佛德 66 00:05:31,415 --> 00:05:33,042 抱歉,我認識祢嗎? 67 00:05:34,502 --> 00:05:36,504 我們確實見過面 68 00:05:37,505 --> 00:05:38,923 好,我會想起來的 69 00:05:40,508 --> 00:05:43,219 你這些舊戰爭打太久了,威佛德 70 00:05:45,554 --> 00:05:47,598 你一百年前就死了 71 00:05:55,815 --> 00:05:57,191 我那時去找過你 72 00:05:58,484 --> 00:05:59,318 但是... 73 00:06:00,903 --> 00:06:02,196 你很困惑 74 00:06:02,822 --> 00:06:05,241 滿腔怒火和仇恨 75 00:06:08,202 --> 00:06:09,286 你現在看起來好多了 76 00:06:12,206 --> 00:06:13,582 你準備好了嗎? 77 00:06:15,000 --> 00:06:17,628 我...我現在要去哪裡? 78 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 我在印度時,他們會談論投胎轉世 79 00:06:21,799 --> 00:06:25,553 我讀過一首吉卜林的詩 80 00:06:27,555 --> 00:06:29,765 他們... 81 00:06:29,765 --> 00:06:32,768 “他們會回來,再度回來 82 00:06:32,768 --> 00:06:34,854 只要紅色地球繼續轉動 83 00:06:37,106 --> 00:06:39,525 祂從沒浪費過一片葉子或一棵樹 84 00:06:40,818 --> 00:06:42,820 你覺得祂會把靈魂浪費掉嗎?” 85 00:06:45,906 --> 00:06:46,866 對 86 00:06:46,866 --> 00:06:48,409 就是這首詩 87 00:06:50,077 --> 00:06:51,996 那是我會碰到的情況嗎? 88 00:07:00,546 --> 00:07:01,964 現在就去一探究竟吧 89 00:07:11,724 --> 00:07:12,766 你有沒有想過 90 00:07:13,392 --> 00:07:14,768 萬一死神抓到我們怎麼辦? 91 00:07:15,728 --> 00:07:18,481 祂會逼我們去冥界且不能在一起 92 00:07:20,566 --> 00:07:22,693 我絕對不會讓這種事發生 93 00:08:35,224 --> 00:08:38,435 (改編自尼爾蓋曼和麥特瓦格納 為DC漫畫創作的角色) 94 00:08:39,728 --> 00:08:42,731 《死亡男孩偵探社》 95 00:09:03,460 --> 00:09:05,588 拜託,你怎麼那麼僵硬? 96 00:09:05,588 --> 00:09:06,714 放鬆一點,快點 97 00:09:07,798 --> 00:09:10,301 真是的,艾德恩 這是我專程為你挑選的 98 00:09:10,301 --> 00:09:12,219 拳擊是男人的運動,對吧? 99 00:09:12,219 --> 00:09:15,347 我何時會需要打人?我1916年就死了 100 00:09:15,347 --> 00:09:18,767 好,萬一有其他鬼魂 101 00:09:18,767 --> 00:09:22,479 四處殺人,而且是拿電鑽呢? 102 00:09:22,479 --> 00:09:25,524 鑽進頭顱,腦漿和血液到處亂噴 103 00:09:25,524 --> 00:09:29,111 你的魔法不管用 卻得阻止他好拯救客戶呢? 104 00:09:29,111 --> 00:09:31,280 在這個極其明確的例子中 105 00:09:31,280 --> 00:09:33,907 你會拿板球棒毆打瘋狂電鑽殺手 106 00:09:34,658 --> 00:09:36,327 - 不要 - 聽著 107 00:09:36,327 --> 00:09:38,329 我跟你是30年的死黨 108 00:09:38,329 --> 00:09:40,748 我知道你不喜歡嘗試新事物 109 00:09:40,748 --> 00:09:42,833 但是我會放心很多 110 00:09:42,833 --> 00:09:45,961 如果你在這幾十年中 真的學會保護自己 111 00:09:47,338 --> 00:09:49,048 好嗎? 112 00:09:50,382 --> 00:09:51,342 好吧 113 00:09:54,219 --> 00:09:55,304 出拳 114 00:09:59,975 --> 00:10:00,934 這樣才對嘛 115 00:10:01,810 --> 00:10:05,356 不錯喔,下次...再用力很多 116 00:10:08,025 --> 00:10:09,693 (死亡男孩偵探社) 117 00:10:11,320 --> 00:10:13,739 (新客戶) 118 00:10:14,323 --> 00:10:17,117 好的,我是艾德恩潘恩 那是查爾斯羅蘭 119 00:10:17,117 --> 00:10:20,454 妳也知道,我們是死亡男孩偵探社 120 00:10:20,454 --> 00:10:23,540 他出腦子,我出力,搞定工作 121 00:10:23,540 --> 00:10:25,751 你負責出力? 122 00:10:25,751 --> 00:10:28,879 - 對,妳怎麼很不以為然? - 沒什麼 123 00:10:30,422 --> 00:10:33,967 我想找你們幫助我的朋友克瑞絲汀 124 00:10:33,967 --> 00:10:35,427 她是靈媒 125 00:10:35,427 --> 00:10:38,180 她會通靈,所以她也看得到我這個鬼 126 00:10:38,806 --> 00:10:42,976 但她最近變得怪怪的 127 00:10:42,976 --> 00:10:44,395 怎麼說? 128 00:10:44,395 --> 00:10:45,771 她通常都很... 129 00:10:49,358 --> 00:10:52,611 她最近變得有點比較... 130 00:10:59,284 --> 00:11:00,619 而且她是美國人 131 00:11:00,619 --> 00:11:01,578 聽起來像是惡靈 132 00:11:01,578 --> 00:11:05,082 好極了,我們曾經處理過惡靈附身 133 00:11:05,082 --> 00:11:07,292 - 我們從事偵探業很久了 - 太好了 134 00:11:07,292 --> 00:11:08,961 所以你們願意幫助我的朋友? 135 00:11:08,961 --> 00:11:11,004 我們會考慮接妳的案子 136 00:11:13,298 --> 00:11:16,009 好,他會先假裝很為難 137 00:11:16,009 --> 00:11:17,010 這是他的癖好 138 00:11:18,345 --> 00:11:22,307 好,我們得討論酬勞 139 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 我們有時會無酬做公益 但就這個例子來看... 140 00:11:25,352 --> 00:11:29,815 可是我只是個急著幫助新朋友的小孩 141 00:11:29,815 --> 00:11:31,275 我怎麼付得起? 142 00:11:33,444 --> 00:11:34,319 艾瑪 143 00:11:34,903 --> 00:11:39,241 妳的髮型和維多利亞零錢包 代表妳死於19世紀末 144 00:11:39,241 --> 00:11:41,743 就超自然層面來說 表示妳年紀比我們大 145 00:11:41,743 --> 00:11:44,455 妳有很多時間學習怎麼當鬼 146 00:11:44,455 --> 00:11:46,623 妳也精通奧術 147 00:11:46,623 --> 00:11:50,043 證據是妳的寵物 是一隻發光的魔法烏賊,所以... 148 00:11:52,129 --> 00:11:54,131 我想妳付得起 149 00:11:55,466 --> 00:11:57,009 好吧,兩個討厭鬼 150 00:11:57,843 --> 00:11:58,677 多少錢? 151 00:12:00,721 --> 00:12:01,680 手放開 152 00:12:02,389 --> 00:12:03,640 放開 153 00:12:14,026 --> 00:12:15,444 (尋找和驅逐惡靈) 154 00:12:24,953 --> 00:12:26,121 幹得好,查爾斯 155 00:12:27,331 --> 00:12:28,916 我們訂好妥善計畫了 156 00:12:29,791 --> 00:12:30,959 我去拿偽裝服 157 00:12:57,528 --> 00:12:59,154 (《倫敦日報》) 158 00:13:03,575 --> 00:13:04,701 上,艾德恩 159 00:13:05,244 --> 00:13:07,454 畫符,我們得困住惡靈 160 00:13:12,376 --> 00:13:13,460 我要把你們開腸剖肚 161 00:13:13,460 --> 00:13:15,128 快點畫完,艾德恩 162 00:13:47,452 --> 00:13:49,538 我他媽的要把你們開腸剖肚 163 00:13:49,538 --> 00:13:52,499 看到了嗎?我的偽裝服一向管用 164 00:14:07,639 --> 00:14:08,849 它想逃走 165 00:14:19,109 --> 00:14:20,444 動作快,查爾斯 166 00:14:20,444 --> 00:14:22,863 那群魚會擦掉符咒 167 00:14:37,210 --> 00:14:39,588 這應該可以把惡靈逼出來 168 00:14:39,588 --> 00:14:41,673 國王十字站到了 169 00:14:41,673 --> 00:14:43,759 請在本站轉乘大都會線 170 00:14:49,640 --> 00:14:52,142 放心,現在沒事了,對吧? 171 00:14:52,142 --> 00:14:53,810 妳是克瑞絲汀吧? 172 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 對,克瑞絲汀派樂斯 173 00:14:58,190 --> 00:15:01,109 我...我的名字不只如此 174 00:15:01,109 --> 00:15:02,986 我來自... 175 00:15:06,365 --> 00:15:09,201 我的天,我怎麼想不起來? 176 00:15:09,201 --> 00:15:12,496 應該是惡靈附身的暫時副作用 177 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 會慢慢恢復的 178 00:15:13,830 --> 00:15:16,750 妳可以在我們那裡暫住幾天 直到恢復記憶 179 00:15:16,750 --> 00:15:18,710 我們通常不提供這種服務 180 00:15:19,753 --> 00:15:21,797 我們是死亡男孩偵探,我們救了妳 181 00:15:22,798 --> 00:15:23,632 不用謝了 182 00:15:23,632 --> 00:15:25,634 死亡男孩偵探? 183 00:15:25,634 --> 00:15:28,637 超讚的吧?我們是鬼魂,還會破案 184 00:15:28,637 --> 00:15:30,639 好,鬼魂,我瞭了 185 00:15:30,639 --> 00:15:32,891 只是名字他媽超蠢的 186 00:15:36,728 --> 00:15:37,896 她根本不應該來這裡 187 00:15:37,896 --> 00:15:40,023 都結案了,她為何在我們的辦公室? 188 00:15:40,023 --> 00:15:42,901 死神最近才來過 我們有更重要的事要擔心 189 00:15:42,901 --> 00:15:45,904 - 祂可能會回來 - 這案子真的解決了嗎? 190 00:15:45,904 --> 00:15:47,781 她什麼都想不起來 191 00:15:47,781 --> 00:15:49,825 她還能去哪裡? 192 00:15:49,825 --> 00:15:51,868 她可以去找那個沒禮貌的小艾瑪 193 00:15:51,868 --> 00:15:54,287 在墓園拿拍立得自拍或做其他無聊事 194 00:15:54,287 --> 00:15:56,540 我們不跟活人往來的 195 00:15:56,540 --> 00:16:00,585 你就承認吧 被同齡的活人看到很開心吧? 196 00:16:01,503 --> 00:16:03,422 查爾斯,你不能收留她 197 00:16:03,422 --> 00:16:06,842 我們不希望重蹈1994年 那次知名小狗事件的覆轍吧? 198 00:16:07,509 --> 00:16:11,596 好,我懂了,你是嫉妒這裡有其他人 199 00:16:11,596 --> 00:16:13,140 - 嫉妒? - 嗨... 200 00:16:13,140 --> 00:16:14,725 又見面了 201 00:16:15,934 --> 00:16:17,644 你們知道你們說的話我都聽得到吧 202 00:16:19,855 --> 00:16:20,689 早安 203 00:16:20,689 --> 00:16:22,315 那是蜂罐嗎? 204 00:16:22,315 --> 00:16:24,568 天知道何時辦案會派上用場 205 00:16:24,568 --> 00:16:27,154 妳有多少休息到嗎? 206 00:16:27,154 --> 00:16:30,115 有,謝謝你們把大衛從我身上趕走 207 00:16:30,115 --> 00:16:31,950 而且讓我留在這裡 208 00:16:31,950 --> 00:16:35,120 等等,那個可怕、強大 又附妳身的惡靈叫大衛? 209 00:16:35,120 --> 00:16:36,038 對 210 00:16:36,997 --> 00:16:38,415 那妳要離開了吧? 211 00:16:38,415 --> 00:16:41,752 在你趕她出去前,讓她喘口氣 212 00:16:41,752 --> 00:16:43,462 活人就是麻煩 213 00:16:44,421 --> 00:16:48,216 如果她昨晚掛掉 我就不在乎她在這裡 214 00:16:49,801 --> 00:16:51,803 這句話很變態,來吧,克瑞絲汀 215 00:16:51,803 --> 00:16:56,016 給艾德恩一點時間調整惡劣態度 216 00:16:56,016 --> 00:16:57,476 好,沒問題 217 00:17:03,565 --> 00:17:05,400 妳得體諒一下艾德恩 218 00:17:05,400 --> 00:17:09,654 他在地獄待了好幾十年 忘記怎麼好好跟人說話 219 00:17:09,654 --> 00:17:11,323 在地獄待了好幾十年? 220 00:17:11,323 --> 00:17:15,285 不是因為他很壞,而是筆誤所致 221 00:17:15,285 --> 00:17:17,162 他讓死亡變得輕鬆多了 222 00:17:17,162 --> 00:17:18,288 他是我的死黨 223 00:17:18,288 --> 00:17:21,958 好,我知道一般鬼魂不是被困在凡間 就是被詛咒,對吧? 224 00:17:22,667 --> 00:17:25,921 - 你們是哪一種? - 我們是選擇留下 225 00:17:25,921 --> 00:17:30,050 我們有未完成的事 有案子要破,有鬼魂要幫助 226 00:17:30,050 --> 00:17:33,637 我們不躲死神時是一流偵探 227 00:17:33,637 --> 00:17:35,597 所以你們在逃亡,好的 228 00:17:35,597 --> 00:17:38,391 有點像是一對蠢死亡男孩逃犯 229 00:17:40,102 --> 00:17:40,936 好笑 230 00:17:40,936 --> 00:17:43,855 等等,別笑,我在取笑你們 231 00:17:44,481 --> 00:17:46,066 我不安好心眼 232 00:17:46,858 --> 00:17:47,692 好的 233 00:17:48,318 --> 00:17:50,529 怎樣?我應該要生氣嗎? 234 00:17:53,365 --> 00:17:54,658 對,我只是... 235 00:17:55,826 --> 00:17:58,954 我記得不太清楚,但我有種感覺 236 00:17:58,954 --> 00:18:01,873 大家不是很喜歡我 或是他們不太和善 237 00:18:01,873 --> 00:18:04,334 妳今天記憶有比較恢復嗎? 238 00:18:04,334 --> 00:18:06,211 沒有,感覺很像... 239 00:18:06,878 --> 00:18:09,714 感覺很像我的身分或我家人的記憶 240 00:18:09,714 --> 00:18:12,509 被燒破好幾個洞 241 00:18:12,509 --> 00:18:14,886 我只想用力打東西 242 00:18:18,306 --> 00:18:21,226 查爾斯,你很常笑 243 00:18:21,226 --> 00:18:24,020 我喜歡跟我同齡的活人聊天 244 00:18:24,020 --> 00:18:28,024 我們以前認識幾個靈媒 但是都不像妳這麼迷人 245 00:18:28,733 --> 00:18:31,027 這種話在1980年代把得到妹嗎? 246 00:18:31,027 --> 00:18:32,737 別說了 247 00:18:33,363 --> 00:18:35,031 - 絲毫沒被打動? - 沒有 248 00:18:35,031 --> 00:18:36,283 - 沒有? - 對 249 00:18:39,161 --> 00:18:41,163 嗨,艾德恩,我本來要買咖啡 250 00:18:41,163 --> 00:18:44,708 但查爾斯說鬼魂嚐不到味道 摸不到東西,也聞不到氣味 251 00:18:44,708 --> 00:18:46,334 很像在吞沙子 252 00:18:48,086 --> 00:18:49,462 我好懷念義大利麵 253 00:18:49,462 --> 00:18:51,131 你們出門時郵差來過 254 00:18:51,131 --> 00:18:52,716 有幽靈郵差? 255 00:18:52,716 --> 00:18:56,469 其實我不太確定運作模式 他都是帶著潛在案子出現 256 00:18:56,469 --> 00:19:00,390 人不錯,有點可怕 因為都突然嚇我們,對吧,艾德恩? 257 00:19:00,390 --> 00:19:02,475 也許你可以自己問他 258 00:19:02,475 --> 00:19:04,352 等等,你當時不在 259 00:19:06,771 --> 00:19:09,691 好,我乾脆讓你的心情更差一點 260 00:19:09,691 --> 00:19:13,278 我和克瑞絲汀決定 她可以待在我們這裡 261 00:19:13,278 --> 00:19:15,530 我要鄭重澄清,這不是我的點子 262 00:19:17,282 --> 00:19:20,285 想想之前辦那個尖叫玩偶案時 身邊有個靈媒多好 263 00:19:20,285 --> 00:19:22,370 她還能幫忙應付活人,對吧? 264 00:19:22,370 --> 00:19:24,873 “幫忙”?她要待多久? 265 00:19:25,874 --> 00:19:28,043 直到恢復記憶,對吧? 266 00:19:31,213 --> 00:19:35,091 真尷尬,我去整理信件 267 00:19:37,552 --> 00:19:40,180 這些都是潛在案件還是... 268 00:19:47,312 --> 00:19:49,231 (尋人啟事:貝琪亞斯本,十歲) 269 00:19:50,440 --> 00:19:51,650 這個女孩還活著 270 00:19:51,650 --> 00:19:52,734 什麼? 271 00:19:52,734 --> 00:19:54,486 這個女孩還活著,貝琪亞斯本 272 00:19:55,737 --> 00:19:56,905 她很害怕 273 00:19:56,905 --> 00:19:58,365 那是個黑漆漆的地方 274 00:19:58,990 --> 00:19:59,991 不對,是被藏匿起來 275 00:20:00,575 --> 00:20:02,911 很反常、有股邪氣 276 00:20:03,828 --> 00:20:06,373 她被黑魔法和死亡包圍 277 00:20:10,252 --> 00:20:11,294 我們得幫助她 278 00:20:13,880 --> 00:20:16,800 - 不要 - 拜託,有靈媒很有用 279 00:20:16,800 --> 00:20:20,345 {\an8}黑漆漆、反常,這是我們的強項 280 00:20:20,345 --> 00:20:23,890 {\an8}這是在美國 不能根據一張尋人啟事就飄洋過海 281 00:20:23,890 --> 00:20:25,600 {\an8}而且沒有客戶,客戶是誰? 282 00:20:25,600 --> 00:20:28,436 {\an8}- 這個失蹤女孩可以是我們的客戶 - 活人客戶? 283 00:20:28,436 --> 00:20:29,980 我們不接這種案子的 284 00:20:29,980 --> 00:20:33,024 我知道有活人少女看著你感覺很好... 285 00:20:33,024 --> 00:20:35,902 - 小聲點 - 但是發生太快了 286 00:20:35,902 --> 00:20:38,613 她絕對不准加入偵探社 287 00:20:38,613 --> 00:20:41,992 我不是要添麻煩 但這女孩還活著,我們可以幫助她 288 00:20:41,992 --> 00:20:45,245 把活人少女從超自然危險中救出 會有何損失? 289 00:20:47,998 --> 00:20:52,085 拜託,艾德恩 可以出遠門不是很開心嗎? 290 00:20:52,085 --> 00:20:54,754 因為死神不久前才來過我們的辦公室 291 00:20:54,754 --> 00:20:58,383 而且你真的要讓 一個美國小女孩送命? 292 00:21:04,597 --> 00:21:07,017 (搭了三架班機加一趟渡輪之後) 293 00:21:09,060 --> 00:21:11,354 (華盛頓州傑佛遜郡 歷史區湯森港) 294 00:21:11,354 --> 00:21:13,732 兩位,渡輪好好玩 295 00:21:13,732 --> 00:21:15,150 以前從來沒搭過 296 00:21:15,150 --> 00:21:18,194 走過鏡子簡單多了,瞬間就到這裡了 297 00:21:18,194 --> 00:21:21,406 因為你們被一個人類纏住 所以不能跳鏡子 298 00:21:21,406 --> 00:21:23,158 所以我們才搭船,我懂 299 00:21:23,825 --> 00:21:27,203 聽著,我們三個是來開心出遊的 300 00:21:27,203 --> 00:21:30,040 是很棒啦,但是記住,查爾斯 301 00:21:30,040 --> 00:21:32,250 這是死亡男孩偵探社 302 00:21:32,250 --> 00:21:35,503 不是兩個死亡男孩 和一個可悲通靈女孩偵探社 303 00:21:35,503 --> 00:21:36,588 爛名字 304 00:21:36,588 --> 00:21:38,173 兩個名字都很爛 305 00:21:38,173 --> 00:21:41,384 我會寫在 我一點都不在乎的意見日誌裡 306 00:21:41,384 --> 00:21:45,221 我會當作沒聽見 去看我在網上找到的出租房間 307 00:21:47,349 --> 00:21:49,476 (舌頭與尾巴肉舖) 308 00:21:56,649 --> 00:21:58,068 打擾一下? 309 00:21:59,027 --> 00:22:00,487 妳有房間要出租嗎? 310 00:22:04,449 --> 00:22:06,493 她為什麼要拿切肉刀過來? 311 00:22:07,243 --> 00:22:08,787 艾德恩,她有一把大切肉刀 312 00:22:08,787 --> 00:22:10,622 我現在沒空 313 00:22:13,583 --> 00:22:14,501 妳想租房間? 314 00:22:15,377 --> 00:22:17,587 - 妳幾歲? - 22歲 315 00:22:19,089 --> 00:22:20,090 不可能 316 00:22:20,882 --> 00:22:24,344 抱歉問這麼多,貝琪亞斯本失蹤後 大家都有點緊張兮兮的 317 00:22:24,344 --> 00:22:25,345 而且妳是陌生人 318 00:22:25,345 --> 00:22:28,473 對,我有看到傳單,真令人難過 319 00:22:30,058 --> 00:22:31,142 好,聽著 320 00:22:31,142 --> 00:22:34,270 妳這裡可能是我在鎮上 唯一租得起的房間 321 00:22:35,146 --> 00:22:36,356 拜託租給我,好嗎? 322 00:22:38,441 --> 00:22:39,359 妳身上有租金嗎? 323 00:22:41,236 --> 00:22:42,237 來吧 324 00:22:43,363 --> 00:22:44,364 那就去吧 325 00:22:45,740 --> 00:22:46,950 跟她走 326 00:22:54,249 --> 00:22:55,166 每週繳房租 327 00:22:55,166 --> 00:22:57,502 只有兩個房間,妳只有仁子這個鄰居 328 00:22:57,502 --> 00:22:58,753 她都獨來獨往 329 00:22:59,546 --> 00:23:00,588 妳看起來人不錯 330 00:23:00,588 --> 00:23:02,006 不要破壞物品 331 00:23:05,844 --> 00:23:09,472 那女孩的房間牆壁都是日本動畫 和一堆男生的照片 332 00:23:09,472 --> 00:23:12,892 - 你們不該進去的 - 我們要確定她不是連環殺手 333 00:23:12,892 --> 00:23:15,520 妳覺得住在一個房東手拿切肉刀 334 00:23:15,520 --> 00:23:17,689 鄰居可能是殺人犯的地方明智嗎? 335 00:23:17,689 --> 00:23:19,899 不是我們住,因為你們不用住 336 00:23:19,899 --> 00:23:22,360 我們現在要去找個失蹤的小童軍 337 00:23:22,360 --> 00:23:24,863 (調查) 338 00:23:26,281 --> 00:23:28,950 如果我能碰觸到對方比較好 不過我的計畫如下 339 00:23:28,950 --> 00:23:31,119 你們讓貝琪的父母談她的事 340 00:23:31,119 --> 00:23:34,455 他們專心想她的事 我就能讀他們的心獲知細節 341 00:23:34,455 --> 00:23:37,792 我知道妳不喜歡侵入別人腦袋 342 00:23:37,792 --> 00:23:39,502 我們可以想其他辦法 343 00:23:39,502 --> 00:23:41,588 查爾斯,這是取得資訊的最快方式 344 00:23:47,719 --> 00:23:50,388 抱歉打擾,亞斯本太太,妳有空嗎? 345 00:23:50,388 --> 00:23:51,514 當然有,兩位警官 346 00:23:52,724 --> 00:23:54,851 我們願意竭盡所能協尋貝琪 347 00:23:54,851 --> 00:23:58,229 請妳詳述貝琪失蹤當天早上的過程 348 00:24:01,065 --> 00:24:02,901 那是早上七點 349 00:24:04,402 --> 00:24:05,445 我在做早餐... 350 00:24:06,571 --> 00:24:07,697 我下樓... 351 00:24:26,758 --> 00:24:28,301 有發現什麼有用線索嗎? 352 00:24:28,301 --> 00:24:30,386 妳走好快,妳沒事吧? 353 00:24:30,386 --> 00:24:32,388 警察在溪邊找到她的鞋子 354 00:24:32,388 --> 00:24:35,183 如果我們能弄到手 我就能看到她最後穿著的地方 355 00:24:35,183 --> 00:24:36,768 這就是我的意思 356 00:24:36,768 --> 00:24:39,729 通靈能加快辦案速度,對吧? 357 00:24:43,566 --> 00:24:46,736 - 天啊,他跑去哪了? - 他想證明論點 358 00:24:46,736 --> 00:24:49,781 穿過鏡子可能會出差錯,他就愛炫耀 359 00:24:53,451 --> 00:24:54,702 我們都各有才華 360 00:24:54,702 --> 00:24:55,912 你的手怎麼了? 361 00:24:57,664 --> 00:24:59,540 鐵條害的,其實是不小心碰到 362 00:24:59,540 --> 00:25:01,209 我不知道你們會被鐵灼傷 363 00:25:01,209 --> 00:25:03,127 我們通常會跟鐵保持距離 364 00:25:03,127 --> 00:25:07,674 鐵會灼傷我們 讓我們短暫變成固態又脆弱 365 00:25:07,674 --> 00:25:09,384 這種事我們可不想昭告天下 366 00:25:09,384 --> 00:25:12,220 你們是鬼魂,不能上警察的身嗎? 367 00:25:12,220 --> 00:25:15,473 只要幾秒鐘就能完成 而且,我們從不附身活人 368 00:25:15,473 --> 00:25:18,518 這會讓冥界注意到我們 369 00:25:22,313 --> 00:25:24,315 先別管這些事了 370 00:25:24,941 --> 00:25:26,693 妳準備跟她的鞋子說話了嗎? 371 00:25:26,693 --> 00:25:28,027 我不是要跟鞋子說話 372 00:25:29,362 --> 00:25:30,613 我是感應 373 00:25:30,613 --> 00:25:32,323 (證物) 374 00:25:44,335 --> 00:25:47,880 那間房子的門廊 是貝琪最後穿著這雙鞋之處 375 00:25:51,134 --> 00:25:51,968 好極了 376 00:25:53,177 --> 00:25:54,721 我們很快看一下 377 00:25:56,889 --> 00:25:58,224 爐子上有鍋子 378 00:25:59,350 --> 00:26:00,768 籠子裡有烏鴉 379 00:26:01,436 --> 00:26:02,729 沒有人的蹤影 380 00:26:04,355 --> 00:26:05,440 滾開,臭貓 381 00:26:05,440 --> 00:26:06,816 等等 382 00:26:07,900 --> 00:26:11,321 貓咪,你住在附近 你知道那間屋子的事嗎? 383 00:26:11,321 --> 00:26:13,489 最好貓會說話... 384 00:26:13,489 --> 00:26:17,827 去死吧,我才不跟你們說 那間屋子或屋裡女巫的事 385 00:26:19,245 --> 00:26:20,079 貓會說話? 386 00:26:20,079 --> 00:26:22,749 很扯吧?牠們只是不跟人類說話 387 00:26:22,749 --> 00:26:26,419 慘了,那是女巫的房子,她們很難纏 388 00:26:28,379 --> 00:26:29,380 而且很危險 389 00:26:29,380 --> 00:26:31,549 但是你們應付得了女巫吧? 390 00:26:34,052 --> 00:26:35,053 對吧? 391 00:26:39,015 --> 00:26:42,393 進女巫的屋子前 我們得更瞭解她的事 392 00:26:42,393 --> 00:26:45,396 我們根本沒找貝琪就走人了 393 00:26:45,396 --> 00:26:48,900 我們沒辦法溜進去,她會看到我們 394 00:26:48,900 --> 00:26:51,819 曾瀕臨死亡或接近超自然力量的人 可以看到鬼魂 395 00:26:51,819 --> 00:26:54,155 她看得到我們,就能傷害我們 396 00:26:54,155 --> 00:26:55,823 至少會姑且一試 397 00:26:55,823 --> 00:26:59,160 那這肯定是超自然案件 398 00:26:59,160 --> 00:27:01,454 有個會偷小孩的女巫、會講話的貓 399 00:27:01,454 --> 00:27:03,706 現在外面還有陰森的濃霧 400 00:27:07,543 --> 00:27:09,921 而且那些女生在看我 401 00:27:10,797 --> 00:27:12,799 可能是妳的穿著吧 402 00:27:12,799 --> 00:27:15,218 不是,妳看起來像在自言自語 403 00:27:15,218 --> 00:27:17,053 彷彿精神失常似的 404 00:27:17,053 --> 00:27:20,056 天啊,我去廁所待到她們離開吧 405 00:27:24,894 --> 00:27:25,895 借過 406 00:27:47,500 --> 00:27:50,002 妳沒事 407 00:28:23,494 --> 00:28:24,787 惡靈大衛 408 00:28:24,787 --> 00:28:27,874 不用這麼正式,我們都裸裎相見過了 409 00:28:27,874 --> 00:28:29,876 你在這裡做什麼?我們在哪裡? 410 00:28:29,876 --> 00:28:31,919 拜託,妳應該很清楚 411 00:28:37,341 --> 00:28:39,510 還是妳想不起來? 412 00:28:44,307 --> 00:28:45,516 你怎麼... 413 00:28:46,225 --> 00:28:48,978 靠,是你偷走我的部分記憶嗎? 414 00:28:49,812 --> 00:28:53,399 我不是罹患古怪失憶症,是被你偷走 415 00:28:53,399 --> 00:28:55,651 對,我算是壞男孩吧 416 00:28:56,319 --> 00:28:57,320 記憶還在我這裡 417 00:28:57,320 --> 00:28:59,238 我要拿回我全部的記憶 418 00:28:59,238 --> 00:29:01,866 - 我是誰? - 妳很特別,克瑞絲汀 419 00:29:01,866 --> 00:29:06,037 妳的力量讓妳...很與眾不同 420 00:29:06,037 --> 00:29:10,666 我從來沒有這麼想回到誰的身體過 421 00:29:10,666 --> 00:29:12,418 查爾斯和艾德恩把你趕走了 422 00:29:12,418 --> 00:29:15,087 除非我自願,否則你不能回來 423 00:29:15,087 --> 00:29:16,589 你休想 424 00:29:16,589 --> 00:29:18,466 看來妳有研究惡靈學嘛 425 00:29:18,466 --> 00:29:21,886 可憐的克瑞絲汀 我要對妳做些妳意想不到的事 426 00:29:21,886 --> 00:29:22,804 克瑞絲汀 427 00:29:25,598 --> 00:29:26,516 妳沒事吧? 428 00:29:26,516 --> 00:29:29,811 妳剛剛在眾目睽睽下瘋言瘋語 429 00:29:29,811 --> 00:29:31,562 等等,這是哪... 430 00:29:36,609 --> 00:29:37,652 妳沒事吧,親愛的? 431 00:29:40,363 --> 00:29:43,825 妳在這間友善的冷飲店正中央 和惡靈說話 432 00:29:50,289 --> 00:29:51,374 妳沒事 433 00:29:54,418 --> 00:29:55,545 天啊 434 00:29:55,545 --> 00:29:58,256 我需要冷靜一下,好嗎?可以嗎? 435 00:29:58,256 --> 00:30:00,299 大衛在湯森港這裡嗎? 436 00:30:01,050 --> 00:30:03,803 對,我也不知道 我根本不知道我剛剛身在何處 437 00:30:03,803 --> 00:30:07,014 - 有巨大的飄浮眼球... - 查爾斯,我就說這點子很爛 438 00:30:07,014 --> 00:30:09,225 她的惡靈在這裡可能會破壞辦案 439 00:30:09,225 --> 00:30:11,602 - 你起初根本不想接 - 我們已經要對付女巫了 440 00:30:11,602 --> 00:30:14,272 還記得她的惡靈在地鐵上多強嗎? 441 00:30:14,272 --> 00:30:16,816 別再說“她的惡靈”好嗎? 他不是我的惡靈 442 00:30:16,816 --> 00:30:19,443 而且剛剛很可怕,你懂嗎? 443 00:30:19,443 --> 00:30:22,280 但是幹得好,結案了嘛,對吧? 444 00:30:22,280 --> 00:30:25,116 我的名字被劃掉了 所以惡靈肯定消失了,對吧? 445 00:30:25,116 --> 00:30:28,703 你真是神探,艾德恩,因為他沒消失 446 00:30:28,703 --> 00:30:29,996 他沒消失 447 00:30:29,996 --> 00:30:32,999 所以他現在是我們他媽的惡靈了 448 00:30:35,626 --> 00:30:37,295 她是瘋了嗎? 449 00:30:37,295 --> 00:30:38,462 這樣臭罵我們 450 00:30:38,462 --> 00:30:40,923 她沒有罵我,她是說她很害怕 451 00:30:41,716 --> 00:30:43,134 害怕? 452 00:30:43,134 --> 00:30:44,427 好的,查爾斯 453 00:30:44,427 --> 00:30:46,596 自從她出現後,你就變了 454 00:30:46,596 --> 00:30:49,557 我們得記住她經歷過的事 455 00:30:49,557 --> 00:30:53,936 她經歷了什麼事? 我在地獄待了70多年 456 00:30:58,065 --> 00:31:00,276 我沒說要比慘,兄弟 457 00:31:10,870 --> 00:31:13,664 (1916年,愛德華時代的倫敦) 458 00:31:13,664 --> 00:31:16,417 (真藍書屋 《奇爾特恩屋的偵探們》) 459 00:31:50,701 --> 00:31:57,291 我們要把這個小瑪麗安 獻祭給惡靈薩爾 460 00:31:57,291 --> 00:31:59,669 - 那是什麼書? - 我從我哥那裡偷來的 461 00:32:00,503 --> 00:32:02,463 來嚇嚇這個小廢物 462 00:32:03,381 --> 00:32:07,426 瑪麗安... 463 00:32:07,426 --> 00:32:12,223 瑪麗安... 464 00:32:12,807 --> 00:32:15,810 瑪麗安 465 00:32:22,316 --> 00:32:23,150 那是什麼? 466 00:32:24,360 --> 00:32:25,653 還有人看到嗎? 467 00:32:32,535 --> 00:32:34,370 - 抱歉 - 別這樣嚇人 468 00:32:40,793 --> 00:32:42,837 不要...拜託 469 00:32:42,837 --> 00:32:44,964 放過我,拜託 470 00:32:46,465 --> 00:32:48,926 抱歉,嚴格來說,你是祭品 471 00:32:48,926 --> 00:32:51,804 所以嚴格來說,我得帶你去地獄 472 00:32:51,804 --> 00:32:53,723 不過沒有那麼糟 473 00:33:23,627 --> 00:33:25,921 你是之前那隻貓嗎? 474 00:33:25,921 --> 00:33:29,675 - 什麼?我們在你眼中都差不多嗎? - 對,但是我一直在找你 475 00:33:30,509 --> 00:33:32,595 我買了這個要向你... 476 00:33:34,221 --> 00:33:35,639 表示謝意 477 00:33:35,639 --> 00:33:38,267 那是...送我的嗎? 478 00:33:45,566 --> 00:33:48,277 捆綁咒,我的拿手魔法 479 00:33:48,986 --> 00:33:51,906 我要找一個失蹤女孩 480 00:33:52,698 --> 00:33:54,533 告訴我那個女巫的事 481 00:33:54,533 --> 00:33:55,618 好吧 482 00:33:56,327 --> 00:33:58,788 但是對貓施法會有麻煩 483 00:34:12,593 --> 00:34:13,594 怎... 484 00:34:16,764 --> 00:34:18,224 好,怎麼了嗎? 485 00:34:18,933 --> 00:34:19,934 我很好 486 00:34:21,268 --> 00:34:24,897 對,妳看起來很好,那我要進去了 487 00:34:24,897 --> 00:34:28,818 天啊,好想抓他們的頭對撞,我超氣 488 00:34:32,404 --> 00:34:33,948 聽起來很健康 489 00:34:33,948 --> 00:34:36,242 我才剛被超爛前男友騷擾 490 00:34:36,242 --> 00:34:37,326 感覺很不好 491 00:34:37,326 --> 00:34:39,036 我很不好 492 00:34:39,036 --> 00:34:41,038 那些男生還想在巷子裡教訓我? 493 00:34:41,038 --> 00:34:44,041 在我幫助他們之後?我幫了很大的忙 494 00:34:44,625 --> 00:34:45,960 那些男生,他們... 495 00:34:46,710 --> 00:34:49,713 - 他們是妳朋友還是... - 我也不知道,可能是吧 496 00:34:49,713 --> 00:34:53,884 他們只在意對他們重要的事 我還需要這種朋友嗎? 497 00:34:55,219 --> 00:34:56,220 好的 498 00:34:59,265 --> 00:35:00,766 克瑞絲汀,每個人都是這樣 499 00:35:02,351 --> 00:35:03,602 無時無刻 500 00:35:03,602 --> 00:35:06,939 大家無時無刻都只想著自己的事 501 00:35:06,939 --> 00:35:10,818 也許妳碰到某人那天心情好 他們會關心妳一下 502 00:35:11,652 --> 00:35:15,364 然後他們就回去管自己的事 503 00:35:16,782 --> 00:35:20,494 我這麼說不是沒理由 但聽起來妳好像也是半斤八兩 504 00:35:21,328 --> 00:35:22,329 那很... 505 00:35:23,581 --> 00:35:24,415 嚴苛 506 00:35:25,207 --> 00:35:26,834 妳是說我很自私嗎? 507 00:35:27,960 --> 00:35:29,670 好極了,這下我改生自己的氣了 508 00:35:29,670 --> 00:35:31,964 好的,聊得很愉快 509 00:35:37,303 --> 00:35:39,972 - 你也要來拷問我嗎? - 本來是 510 00:35:40,639 --> 00:35:42,141 但艾德恩算是問過妳了 511 00:35:42,141 --> 00:35:46,270 我不知道大衛會跟蹤我到世界另一端 512 00:35:46,270 --> 00:35:49,356 他也不想把偷走的記憶還給我 513 00:35:49,356 --> 00:35:51,108 天啊,我好白痴 514 00:35:51,108 --> 00:35:53,611 等等,他偷走妳的記憶? 515 00:35:53,611 --> 00:35:54,695 對 516 00:35:55,988 --> 00:35:57,489 這是新資訊 517 00:35:59,617 --> 00:36:00,618 我只是... 518 00:36:01,660 --> 00:36:02,661 我很生氣 519 00:36:03,746 --> 00:36:07,666 感覺像是知道有家卻歸不得 520 00:36:11,378 --> 00:36:12,838 我不知道怎麼解釋 521 00:36:13,756 --> 00:36:14,757 好 522 00:36:16,217 --> 00:36:17,134 跟我來 523 00:36:17,134 --> 00:36:18,344 我們需要鏡子 524 00:36:19,470 --> 00:36:20,471 走吧 525 00:36:21,430 --> 00:36:22,598 我們樓上見 526 00:36:31,899 --> 00:36:32,733 妳好 527 00:36:33,609 --> 00:36:34,610 妳好 528 00:36:44,328 --> 00:36:46,956 我就住在對面 529 00:36:46,956 --> 00:36:48,791 - 如果妳... - 我喜歡妳的外套 530 00:36:55,297 --> 00:36:56,507 妳在做什麼? 531 00:36:57,383 --> 00:36:59,134 你沒看到嗎? 532 00:36:59,134 --> 00:37:01,512 我要讓妳看個東西 533 00:37:01,512 --> 00:37:03,639 但妳要保證不能告訴艾德恩 534 00:37:03,639 --> 00:37:06,684 查爾斯,待會氣氛會變怪怪的嗎? 535 00:37:16,694 --> 00:37:20,114 這30幾年來 我大概每週來看他們一次 536 00:37:26,120 --> 00:37:28,205 他們是你爸媽嗎? 537 00:37:29,540 --> 00:37:33,210 老天,沒想到他們竟然還活著 538 00:37:33,210 --> 00:37:35,462 對,看看他們 539 00:37:35,462 --> 00:37:38,966 他們過得很好 多半在看電視、喝茶和吃餅乾 540 00:37:38,966 --> 00:37:40,134 我爸爸以前... 541 00:37:40,926 --> 00:37:43,137 脾氣不太好 542 00:37:44,179 --> 00:37:45,180 愛動粗 543 00:37:45,889 --> 00:37:48,225 我媽媽話很少 544 00:37:48,892 --> 00:37:50,144 他們現在多半很開心 545 00:37:53,355 --> 00:37:57,234 一定很難忍住不跟他們說話 抱他們或是... 546 00:37:57,234 --> 00:37:58,319 對 547 00:37:59,069 --> 00:38:00,070 沒錯 548 00:38:01,572 --> 00:38:03,407 但跟他們一樣,我現在多半很快樂 549 00:38:04,116 --> 00:38:06,702 我想為我們都更快樂一點,對吧? 550 00:38:06,702 --> 00:38:08,162 我也辦到了 551 00:38:09,246 --> 00:38:11,623 我確實瞭解有家歸不得的感覺 552 00:38:11,623 --> 00:38:16,003 妳要跟我們在一起,就得信任我們 553 00:38:22,259 --> 00:38:23,302 查爾斯? 554 00:38:24,720 --> 00:38:28,098 我發現女巫的線索,趕快下樓 555 00:38:29,475 --> 00:38:32,478 這個線索只能讓優秀的偵探知道 556 00:38:32,478 --> 00:38:33,896 好,我跟你說實話 557 00:38:35,230 --> 00:38:38,984 但這是個我做蠢事的故事 所以拜託... 558 00:38:40,486 --> 00:38:42,321 (倫敦,三個月前) 559 00:38:42,321 --> 00:38:44,656 (《小精靈》) 560 00:38:55,209 --> 00:38:58,796 我一開始不知道大衛是惡靈 561 00:38:58,796 --> 00:39:00,214 (午夜場,《突變第三型》) 562 00:39:00,214 --> 00:39:02,549 而且我滿喜歡他的 563 00:39:07,638 --> 00:39:09,807 等我發現他的真實身分後... 564 00:39:15,437 --> 00:39:16,730 我想那也不重要了 565 00:39:20,776 --> 00:39:22,736 妳明知道他是惡靈,還讓他上身? 566 00:39:22,736 --> 00:39:25,614 我是靈媒,我看過超多怪東西 567 00:39:25,614 --> 00:39:26,824 我以為那是愛 568 00:39:26,824 --> 00:39:30,244 我是白痴,我從沒說過 他上我身是違背我的意願 569 00:39:30,244 --> 00:39:33,705 妳明知道我們會那麼想 因為九成九的附身都是違反意願 570 00:39:33,705 --> 00:39:36,542 深呼吸冷靜一下,好嗎? 571 00:39:36,542 --> 00:39:39,503 我知道他是惡靈,我還讓他上身 他一定是欺騙我 572 00:39:39,503 --> 00:39:42,047 感覺像被困在一個小盒子裡 573 00:39:42,047 --> 00:39:44,550 我還是不知道他大部分做的事 574 00:39:44,550 --> 00:39:45,592 他不肯離開 575 00:39:46,760 --> 00:39:48,929 好極了,這下妳知道我們的感覺了 576 00:39:48,929 --> 00:39:51,974 在地鐵上救過妳一次 現在妳也賴著不走 577 00:40:04,695 --> 00:40:06,780 反正妳也只是扮偵探玩玩罷了 578 00:40:07,573 --> 00:40:10,451 妳知道我死時發生什麼事嗎? 什麼都沒發生 579 00:40:10,451 --> 00:40:12,870 我的失蹤被當成“天災” 580 00:40:12,870 --> 00:40:15,706 至於查爾斯,寄宿學校隱瞞他的遭遇 581 00:40:16,248 --> 00:40:18,834 我們的死無關緊要,從來沒人想解決 582 00:40:19,460 --> 00:40:22,963 妳聰明風趣,但這不是在玩遊戲 583 00:40:22,963 --> 00:40:25,924 我們在處理不會被解決的案子 584 00:40:25,924 --> 00:40:28,635 警察不知道拿他媽的女巫怎麼辦 585 00:40:32,473 --> 00:40:33,474 我們不重要 586 00:40:35,142 --> 00:40:36,435 他和我 587 00:40:37,186 --> 00:40:38,812 所以這些案子很重要 588 00:40:38,812 --> 00:40:41,690 - 必須被重視 - 你說的沒錯 589 00:40:42,983 --> 00:40:45,194 但是我們也尚未解決克瑞絲汀的案子 590 00:40:45,194 --> 00:40:47,779 她還沒恢復記憶,對吧? 591 00:40:50,240 --> 00:40:51,241 好 592 00:40:51,950 --> 00:40:54,161 我今天進入貝琪媽媽的腦海中 593 00:40:54,161 --> 00:40:58,373 她悲痛萬分,我心想 594 00:40:59,333 --> 00:41:02,169 “要是我爸媽也在外頭 很難過找不到我呢?” 595 00:41:05,172 --> 00:41:06,715 我只是想幫忙 596 00:41:07,841 --> 00:41:09,593 這的確很重要 597 00:41:10,677 --> 00:41:12,513 這個案子很重要 598 00:41:19,061 --> 00:41:20,145 所以... 599 00:41:23,023 --> 00:41:24,608 大衛的事先擺一邊好嗎? 600 00:41:27,069 --> 00:41:30,030 專心拯救貝琪?好 601 00:41:32,533 --> 00:41:35,744 (拯救行動) 602 00:41:35,744 --> 00:41:39,248 我發現這個女巫艾絲特芬奇 很著迷於青春永駐 603 00:41:39,248 --> 00:41:41,333 她每隔幾年就會綁架當地女孩 604 00:41:41,333 --> 00:41:44,086 關在她家櫥櫃,偷走她們的活力 605 00:41:44,086 --> 00:41:46,505 - 典型大壞蛋 - 對,她是典型大壞蛋 606 00:41:46,505 --> 00:41:48,048 這都是貓跟你說的? 607 00:41:48,048 --> 00:41:51,343 那些小渾球很聰明 被貓爪抓到痛得要命 608 00:41:51,343 --> 00:41:56,265 如果她還活著,我們就溜進去 找到女孩,偷帶出來,任務完成 609 00:41:56,265 --> 00:41:57,933 沒錯,易如反掌 610 00:41:57,933 --> 00:42:01,019 克瑞絲汀,我需要那間房屋的平面圖 611 00:42:01,019 --> 00:42:02,771 妳的網路上找得到嗎? 612 00:42:03,564 --> 00:42:05,691 網路不是我一個人的 613 00:42:06,316 --> 00:42:07,359 我之後再解釋 614 00:42:07,359 --> 00:42:09,111 - 但是我找得到 - 那就好 615 00:42:09,111 --> 00:42:11,154 查爾斯會準備好他的道具背包 616 00:42:11,154 --> 00:42:14,116 好,其實那是很複雜的袖珍宇宙 617 00:42:14,116 --> 00:42:16,410 經過多年練習後,只有我能悠遊其中 618 00:42:16,410 --> 00:42:18,912 但沒錯,說是“道具背包”也行 619 00:42:19,413 --> 00:42:20,747 天啊 620 00:42:21,748 --> 00:42:24,293 我以為妳是肉品搶匪或是... 621 00:42:24,293 --> 00:42:26,211 肉品變態 622 00:42:26,211 --> 00:42:29,006 妳在做什麼?算了,我不想知道 623 00:42:29,006 --> 00:42:31,133 我不管妳幾歲,去睡覺 624 00:42:36,138 --> 00:42:38,890 哇塞,她真的很像女巫 625 00:42:38,890 --> 00:42:41,852 像個菸不離手的性感女巫 626 00:42:42,561 --> 00:42:43,604 但是很酷 627 00:42:43,604 --> 00:42:45,647 這個女巫得跑一趟郵局 628 00:42:45,647 --> 00:42:48,692 解決一件未領取包裹的麻煩事 629 00:42:48,692 --> 00:42:50,068 不用謝了 630 00:42:50,819 --> 00:42:52,613 這招很高明,克瑞絲汀 631 00:42:58,535 --> 00:43:00,954 好,查爾斯,走吧 632 00:43:02,831 --> 00:43:03,957 我知道我們現在沒事了 633 00:43:03,957 --> 00:43:08,003 但你們是不是因為我隱瞞惡靈的事 所以想懲罰我,不讓我去? 634 00:43:09,338 --> 00:43:13,050 那完全是我的錯,我徹底搞砸了 應該一五一十跟你們說的 635 00:43:13,717 --> 00:43:15,594 女巫很危險 636 00:43:16,720 --> 00:43:19,723 我曾看過有個女巫 把女孩子變成一塊小塑膠 637 00:43:20,599 --> 00:43:24,436 她動不了,不會老,但還是有感覺 638 00:43:25,479 --> 00:43:28,023 那成了她永恆的狀態 639 00:43:28,857 --> 00:43:30,067 哇靠 640 00:43:30,067 --> 00:43:33,362 妳還保有性命,趁可以時要保護好 641 00:43:35,447 --> 00:43:36,406 還有... 642 00:43:37,366 --> 00:43:38,575 我們是在懲罰妳 643 00:43:56,635 --> 00:43:58,303 閉嘴,烏鴉 644 00:44:13,443 --> 00:44:15,278 - 大鎖頭 - 你一定打得開 645 00:44:16,446 --> 00:44:18,824 我真的可以,烏鴉,等著瞧 646 00:44:23,745 --> 00:44:24,746 空的? 647 00:44:33,171 --> 00:44:34,172 等一下 648 00:44:35,882 --> 00:44:37,801 這跟平面圖不同 649 00:44:37,801 --> 00:44:39,761 這個櫃子太前面了 650 00:44:54,359 --> 00:44:55,360 好 651 00:44:56,319 --> 00:44:57,779 我進去瞧瞧 652 00:44:59,322 --> 00:45:00,323 看看裡面有什麼 653 00:45:06,163 --> 00:45:07,873 女巫隨時會回來 654 00:45:25,849 --> 00:45:27,267 艾德恩 655 00:45:36,818 --> 00:45:39,279 艾德恩?你沒事吧? 656 00:45:40,405 --> 00:45:41,865 這是魔法空穴吧? 657 00:45:42,574 --> 00:45:44,451 - 瞬間把你吸進去 - 猜對了 658 00:45:45,118 --> 00:45:46,161 這是魔法 659 00:45:47,037 --> 00:45:49,664 我感覺被壓住了 660 00:45:49,664 --> 00:45:51,625 什麼都出不去 661 00:46:22,030 --> 00:46:24,533 查爾斯,貝琪在下面 662 00:46:25,659 --> 00:46:27,661 我想這高度有一整層樓高 663 00:46:27,661 --> 00:46:29,871 你有繩子或滑輪嗎? 664 00:46:35,919 --> 00:46:37,587 我們需要方法帶她上去 665 00:46:40,465 --> 00:46:42,384 把她放進道具背包 666 00:46:58,441 --> 00:47:00,318 進去真久,對不對? 667 00:47:01,236 --> 00:47:02,445 妳好 668 00:47:03,029 --> 00:47:04,155 我是艾絲特 669 00:47:05,991 --> 00:47:07,951 你們闖進我家很沒禮貌 670 00:47:07,951 --> 00:47:09,828 但是郵局這招... 671 00:47:09,828 --> 00:47:11,413 很可愛 672 00:47:11,413 --> 00:47:14,124 好,我不知道妳在說什麼 673 00:47:14,124 --> 00:47:16,835 拜託,妳那兩個死男孩在找什麼? 674 00:47:17,836 --> 00:47:19,879 你們大可好好問我的 675 00:47:19,879 --> 00:47:21,047 也許我就會... 676 00:47:22,674 --> 00:47:24,217 誰知道,也許我就會給你們 677 00:47:25,927 --> 00:47:28,138 有個女孩失蹤,而且... 678 00:47:28,138 --> 00:47:29,973 我懂了,那算了 679 00:47:29,973 --> 00:47:33,184 我不可能放她走,我是收藏家 680 00:47:33,184 --> 00:47:35,145 - 收藏小女孩? - 對 681 00:47:35,145 --> 00:47:36,813 我喜歡的東西很多 682 00:47:37,689 --> 00:47:40,525 日本威士忌、菸草、好唱片 683 00:47:40,525 --> 00:47:43,069 賞鳥,我超愛鳥類 684 00:47:43,737 --> 00:47:46,239 但我真的非常... 685 00:47:48,241 --> 00:47:49,367 喜歡小女孩 686 00:47:59,210 --> 00:48:00,545 繼續嘲笑我,烏鴉 687 00:48:01,338 --> 00:48:03,089 我一定會讓你變成我的朋友 688 00:48:03,840 --> 00:48:04,841 大家都喜歡我 689 00:48:05,634 --> 00:48:06,926 我人很好 690 00:48:21,941 --> 00:48:24,235 - 找到貝琪了嗎? - 放在你的背包裡 691 00:48:24,986 --> 00:48:26,780 而且那裡有... 692 00:48:27,697 --> 00:48:30,909 一隻超大的蛇 693 00:48:30,909 --> 00:48:32,285 有夠累的 694 00:48:32,285 --> 00:48:33,453 這樣枯等 695 00:48:34,162 --> 00:48:35,163 妳不會啦 696 00:48:35,789 --> 00:48:37,457 妳快全身麻痺了 697 00:48:37,457 --> 00:48:39,209 是菸的關係,真糟 698 00:48:42,128 --> 00:48:44,547 但是不一會兒,妳就會睡著了 699 00:48:45,173 --> 00:48:46,883 說不定會好夢連連 700 00:48:56,142 --> 00:48:57,519 青春 701 00:48:57,519 --> 00:49:02,273 少女皮膚的彈性絕佳 702 00:49:03,441 --> 00:49:05,694 可以拉到好幾十公尺長 703 00:49:05,694 --> 00:49:07,028 別煩她 704 00:49:13,243 --> 00:49:15,829 妳的幽靈朋友來救妳了 705 00:49:15,829 --> 00:49:18,081 他們死了,但是得以永保青春 706 00:49:18,081 --> 00:49:20,625 我好羨慕 707 00:49:20,625 --> 00:49:22,711 眼紅到不行 708 00:49:38,143 --> 00:49:39,394 鐵拐杖 709 00:49:40,353 --> 00:49:41,396 結實耐用 710 00:49:41,396 --> 00:49:43,231 對腰部很好 711 00:49:44,023 --> 00:49:45,525 讓人愛不釋手 712 00:49:45,525 --> 00:49:48,570 這會對我們倆都很不好 713 00:50:18,975 --> 00:50:20,226 查爾斯,不要 714 00:50:29,444 --> 00:50:30,862 你是瘋了嗎? 715 00:50:30,862 --> 00:50:33,198 我們從不附身的,會有各種不良後果 716 00:50:33,198 --> 00:50:34,532 我知道,兄弟 717 00:50:34,532 --> 00:50:36,868 這也算是情有可原吧 718 00:50:36,868 --> 00:50:38,495 我要把她帶回屋裡 719 00:50:38,495 --> 00:50:41,790 你跟克瑞絲汀 帶著裝有貝琪的背包離開這裡 720 00:50:41,790 --> 00:50:43,792 你要馬上離開她的身體 721 00:50:43,792 --> 00:50:45,627 - 我不敢相信你竟然會... - 艾德恩 722 00:50:45,627 --> 00:50:48,546 你負責動腦,我是負責這種鳥事的人 723 00:50:48,546 --> 00:50:50,840 快點,她在反抗了 724 00:50:59,599 --> 00:51:01,559 妳搜尋我的記憶? 725 00:51:03,269 --> 00:51:07,023 你們三個闖了大禍 726 00:51:07,023 --> 00:51:09,108 超乎你們想像 727 00:51:10,151 --> 00:51:11,861 蒙提,吵死了 728 00:51:12,570 --> 00:51:15,490 我在威脅幾個小孩 729 00:51:18,326 --> 00:51:21,204 (結案) 730 00:51:22,664 --> 00:51:23,498 妳到家了 731 00:51:23,498 --> 00:51:26,709 而且妳不用想起那間可怕的屋子 732 00:51:26,709 --> 00:51:28,628 或是那個可怕的暗處 733 00:51:28,628 --> 00:51:32,090 不用再想起那些壞事,好嗎? 734 00:51:32,090 --> 00:51:33,174 乖女孩 735 00:51:48,064 --> 00:51:49,232 媽媽? 736 00:51:50,441 --> 00:51:51,442 媽媽 737 00:51:57,574 --> 00:51:58,575 你們看 738 00:51:59,325 --> 00:52:00,368 圓滿達成任務 739 00:52:01,077 --> 00:52:03,288 但是惡靈大衛怎麼辦? 740 00:52:03,955 --> 00:52:05,123 他還在跟蹤我 741 00:52:06,165 --> 00:52:08,835 也還是個王八蛋 但是我要奪回我的記憶 742 00:52:08,835 --> 00:52:10,253 我們會幫妳,好嗎? 743 00:52:10,253 --> 00:52:12,255 我們以前打敗過他,可以再做一次 744 00:52:12,255 --> 00:52:14,090 - 別太臭屁,查爾斯 - 臭屁? 745 00:52:14,090 --> 00:52:16,509 我一邊臭罵烏鴉 一邊把你從深淵中拉出 746 00:52:16,509 --> 00:52:18,511 救了一個女孩,還讓女巫腦震盪 747 00:52:18,511 --> 00:52:21,681 你上她的身 可能會讓冥界得知我們的所在處 748 00:52:21,681 --> 00:52:25,518 逃離死神已經夠難了 更別提祂那些怪物手下 749 00:52:25,518 --> 00:52:28,438 可是牠們都不在這裡 看來我們很安全 750 00:52:28,438 --> 00:52:29,772 你真是驍勇善戰 751 00:52:29,772 --> 00:52:33,276 趁沒碰到其他離譜事之前 趕快離開這個鎮吧 752 00:52:39,198 --> 00:52:41,618 (冥界遊魂搜索部) 753 00:52:41,618 --> 00:52:43,328 我來看看 754 00:52:44,162 --> 00:52:45,830 這是什麼? 755 00:52:50,293 --> 00:52:51,377 附身 756 00:52:52,879 --> 00:52:54,297 不太好 757 00:52:55,089 --> 00:52:56,174 對吧? 758 00:52:56,174 --> 00:52:57,508 (色慾、暴食) 759 00:52:57,508 --> 00:52:59,052 (貪婪、憤怒) 760 00:53:12,523 --> 00:53:15,318 找到你們兩個頑皮小子了 761 00:53:17,779 --> 00:53:18,780 對吧? 762 00:53:22,450 --> 00:53:24,410 (未完待續...) 763 00:54:13,835 --> 00:54:18,840 字幕翻譯: 李建華