1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:00,300 --> 00:01:03,133 DE INDIASE GRENS 4 00:01:40,433 --> 00:01:41,366 Mam. 5 00:02:54,666 --> 00:02:57,700 EEN PAAR MAANDEN LATER 6 00:03:03,066 --> 00:03:04,033 Ga weg. 7 00:03:31,166 --> 00:03:32,233 Juju. 8 00:03:35,666 --> 00:03:38,433 Mam. -Juju. 9 00:03:39,100 --> 00:03:41,666 Mam. -Juju. 10 00:03:41,733 --> 00:03:43,466 Mam. 11 00:03:43,666 --> 00:03:45,033 Mam. 12 00:03:49,100 --> 00:03:50,033 Mam. 13 00:04:12,733 --> 00:04:14,066 Juju. 14 00:04:17,100 --> 00:04:18,366 O, Heer. 15 00:04:18,466 --> 00:04:22,500 Ons dorp is getroffen door een ramp. 16 00:04:23,466 --> 00:04:30,433 Red ons, Heer. Red ons van deze ramp, mijn Heer. 17 00:04:31,033 --> 00:04:37,633 Als U echt bestaat, moet U ons redden. 18 00:04:38,133 --> 00:04:44,366 Laat ons zien dat U niet slechts een afgod bent. 19 00:04:44,700 --> 00:04:47,266 Mijn Heer. 20 00:07:22,433 --> 00:07:27,766 Een messias. -Een messias. 21 00:07:31,666 --> 00:07:34,500 Wie ben ik? 22 00:07:50,200 --> 00:07:53,266 Als ik groot ben, zal ik uitzoeken… 23 00:07:53,533 --> 00:07:54,533 …wie je bent. 24 00:07:56,033 --> 00:07:57,600 Dat beloof ik. 25 00:08:09,233 --> 00:08:11,033 DERTIG JAAR LATER 26 00:08:11,100 --> 00:08:12,766 MUMBAI, 6.30 UUR 27 00:08:30,566 --> 00:08:33,299 Baby? -Nee. Bom. 28 00:08:35,700 --> 00:08:37,566 DE LIEVELING 29 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 Zullen we beginnen? -Laat de instrumenten maar komen. 30 00:08:47,333 --> 00:08:48,266 Daar gaan we. 31 00:08:55,366 --> 00:08:57,200 DE COMPONIST 32 00:09:00,400 --> 00:09:01,366 Ik ben binnen. 33 00:09:06,233 --> 00:09:08,000 DE TECHNEUT 34 00:09:08,066 --> 00:09:10,033 Is haar examen niet zo al? 35 00:09:14,066 --> 00:09:14,766 VERBINDEN 36 00:09:24,100 --> 00:09:26,466 Wat is er? -Een ongeluk. 37 00:09:30,033 --> 00:09:31,266 Mijn examen is zo. 38 00:09:31,766 --> 00:09:32,666 Metro. 39 00:09:35,100 --> 00:09:38,066 Een kaartje naar Chakala. -Twintig roepie. 40 00:09:38,300 --> 00:09:40,300 Die heb ik niet. -Volgende. 41 00:09:40,366 --> 00:09:41,466 Maar… -Volgende. 42 00:09:42,566 --> 00:09:44,300 Je eerste metrorit? -Ja. 43 00:09:45,133 --> 00:09:46,033 Twee kaartjes. 44 00:09:46,133 --> 00:09:47,033 Maar… -Kom. 45 00:09:52,366 --> 00:09:54,166 DE MOEDER 46 00:09:55,466 --> 00:09:57,333 DE DOKTER 47 00:10:01,066 --> 00:10:01,766 We kunnen. 48 00:11:12,266 --> 00:11:13,766 Kapitein Abhijeet. 49 00:11:18,233 --> 00:11:19,133 Wat gebeurt er? 50 00:11:35,000 --> 00:11:35,700 Boem. 51 00:11:48,000 --> 00:11:49,600 Gegroet, metro. 52 00:11:51,433 --> 00:11:53,100 Wat is er gebeurd? -Kijk. 53 00:11:53,700 --> 00:11:54,666 Hallo. 54 00:11:55,100 --> 00:11:57,033 Kapitein Abhijeet. 55 00:11:57,366 --> 00:11:59,133 Mag ik even uw aandacht? 56 00:11:59,233 --> 00:12:01,766 Metro 00381… -Ga liggen. 57 00:12:02,166 --> 00:12:07,066 …van Versova naar Ghatkopar is gekaapt. 58 00:12:07,300 --> 00:12:08,233 Ga zitten. 59 00:12:12,033 --> 00:12:14,566 Geen paniek. Ik ben agent. 60 00:12:16,666 --> 00:12:18,200 Laat haar los. -Wapen weg. 61 00:12:18,300 --> 00:12:19,233 Hé. 62 00:12:21,666 --> 00:12:24,133 Wapens neer of ze gaat eraan. 63 00:12:29,333 --> 00:12:31,666 Wat doe je, oude man? Ga zitten. 64 00:12:32,166 --> 00:12:33,166 Ben je soms doof? 65 00:12:34,300 --> 00:12:36,700 Geen stap verder. Blijf staan. 66 00:12:38,766 --> 00:12:39,733 Blijf staan. 67 00:13:02,566 --> 00:13:05,400 Oude man? Ik? Een oude man? 68 00:13:06,466 --> 00:13:09,066 Jij bent hier de oude man. 69 00:13:19,333 --> 00:13:21,366 Beste passagiers… 70 00:13:21,433 --> 00:13:22,366 KAPITEIN 71 00:13:22,500 --> 00:13:24,366 …ik ben uw nieuwe kapitein. 72 00:13:24,700 --> 00:13:26,533 Tot uw dienst. 73 00:13:26,600 --> 00:13:30,300 Maar als je net als deze oude agent… 74 00:13:30,500 --> 00:13:32,533 …de held probeert uit te hangen… 75 00:13:33,366 --> 00:13:34,366 …dan… 76 00:13:39,033 --> 00:13:40,166 Wat een nare hoest. 77 00:13:41,000 --> 00:13:43,333 …ontwaakt de schurk in mij… 78 00:13:43,533 --> 00:13:45,433 …en als ik een schurk word… 79 00:13:45,733 --> 00:13:48,066 …maakt geen enkele held een kans. 80 00:13:48,600 --> 00:13:52,166 Van wie hou je het allermeest? -Van mijn moeder. 81 00:13:52,233 --> 00:13:54,666 Ach. Wat lief. 82 00:13:55,466 --> 00:13:56,500 Mammie. 83 00:13:59,200 --> 00:14:02,300 Hoe oud is je mama? -Vijfenvijftig. 84 00:14:02,366 --> 00:14:05,133 Is iemand hier net zo oud als zijn mama? 85 00:14:05,433 --> 00:14:10,466 Vijfenvijftig? Mooi. Zoveel mama's. 86 00:14:11,766 --> 00:14:16,666 Stel je eens voor dat de vrouw met de boerka je moeder is. 87 00:14:17,700 --> 00:14:18,666 Stel je voor. 88 00:14:19,466 --> 00:14:24,000 Ik groet jullie, dames. 89 00:14:26,233 --> 00:14:27,133 Meneer. 90 00:14:29,433 --> 00:14:31,466 Moge Allah u het paradijs bezorgen. 91 00:14:45,533 --> 00:14:51,500 Mr Anil, als u iets om de levens van deze 376 mensen geeft… 92 00:14:51,633 --> 00:14:57,000 …stuur dan iemand die de macht heeft om te onderhandelen. 93 00:14:57,066 --> 00:15:00,000 Iemand die leuk is om mee te praten. 94 00:15:00,433 --> 00:15:02,666 Een doodgeschoten vrouw in de metro van Mumbai. 95 00:15:02,733 --> 00:15:06,500 De video van de moordaanslag is viral gegaan in India. 96 00:15:06,566 --> 00:15:11,400 Force One-leider Narmada Rai moet met de kapers onderhandelen. 97 00:15:17,466 --> 00:15:18,500 Mooi. 98 00:15:23,500 --> 00:15:25,133 Hallo, Narmada-ji. 99 00:15:25,733 --> 00:15:26,766 Wat een service. 100 00:15:27,033 --> 00:15:30,733 Tien jaar, zeven onderhandelingen en je hebt altijd gewonnen. 101 00:15:31,266 --> 00:15:34,633 Je weet veel over mij. Vertel me iets over jouw organisatie. 102 00:15:34,700 --> 00:15:35,766 Organisatie? 103 00:15:36,300 --> 00:15:39,366 Narmada, ik werk voor een organisatie… 104 00:15:39,433 --> 00:15:43,366 …die keer op keer belachelijk is gemaakt. 105 00:15:43,600 --> 00:15:46,433 Heeft die een naam? -Indiase Burgers. 106 00:15:46,600 --> 00:15:50,200 En dat betekent? -Dat er nooit iets verandert. 107 00:15:50,733 --> 00:15:51,733 Niets. 108 00:15:53,166 --> 00:15:56,133 Ik heb nieuwe mensen herhaaldelijk m'n stem gegeven. 109 00:15:57,200 --> 00:16:00,600 Ik leef in hoop, maar er verandert niets. 110 00:16:01,200 --> 00:16:02,500 Helemaal niets. 111 00:16:03,533 --> 00:16:05,700 Dus laat ze naar de hel lopen. 112 00:16:06,566 --> 00:16:10,200 Ik heb niemand nodig. Ik doe wat nodig is. 113 00:16:11,066 --> 00:16:13,000 En deze kaping is pas het begin. 114 00:16:13,066 --> 00:16:14,533 Goed. Kalmeer even. 115 00:16:15,100 --> 00:16:17,700 Wat wil je? -Ik wil Alia Bhatt. 116 00:16:18,266 --> 00:16:19,766 Maar zij is te jong. 117 00:16:20,033 --> 00:16:21,033 Toch? -Ja. 118 00:16:21,100 --> 00:16:22,000 Ja. 119 00:16:22,666 --> 00:16:24,533 Zing eens een liedje. -Wat? 120 00:16:24,666 --> 00:16:28,466 Dat geschreeuw heeft mijn humeur verpest. Toe maar. 121 00:16:28,733 --> 00:16:31,766 'Het onrustige lied'. Twee regels maar. 122 00:16:32,366 --> 00:16:33,300 Alsjeblieft. 123 00:16:33,533 --> 00:16:37,466 ik voel me onrustig 124 00:16:37,566 --> 00:16:41,366 ga niet weg -ga niet weg 125 00:16:41,633 --> 00:16:45,400 Wist je dat dit lied vijf minuten en 14 seconden duurt? 126 00:16:45,633 --> 00:16:47,066 Als het voorbij is… 127 00:16:47,200 --> 00:16:49,633 …moet de minister van Landbouw naast je staan. 128 00:16:49,700 --> 00:16:54,466 Dat lukt nooit in vijf minuten. -Ja, hij heeft het vast druk. 129 00:16:55,133 --> 00:17:00,333 Maar als het lied voorbij is, zal ik elke minuut een gijzelaar… 130 00:17:10,266 --> 00:17:12,266 ik voel me onrustig 131 00:17:12,333 --> 00:17:14,099 ga niet weg 132 00:17:14,366 --> 00:17:16,300 kom voor mij 133 00:17:16,366 --> 00:17:18,000 bij me terug 134 00:17:18,333 --> 00:17:20,333 ik voel me onrustig 135 00:17:20,400 --> 00:17:22,099 ga niet weg 136 00:17:22,400 --> 00:17:24,333 kom voor mij 137 00:17:24,400 --> 00:17:26,066 bij me terug 138 00:17:30,033 --> 00:17:32,533 Zet af. Moeten we nu een lied luisteren? 139 00:17:32,666 --> 00:17:36,266 We moeten er zijn voor 't voorbij is. Ik controleer de duur. 140 00:17:42,266 --> 00:17:46,400 Ik ben een minister. Wie heeft me gevraagd te komen? Jij? 141 00:17:46,466 --> 00:17:48,333 Meneer. Ik was het. 142 00:17:48,400 --> 00:17:49,633 Waarom moet ik komen? 143 00:17:49,700 --> 00:17:55,000 Schreeuw gerust tegen mij, maar niet online. Nog 14 seconden. 144 00:17:55,200 --> 00:17:59,066 Moet ik de kaper 'meneer' noemen? -Als dat nodig is wel, ja. 145 00:17:59,133 --> 00:18:02,766 Als u hem boos maakt, schiet hij misschien iemand dood. 146 00:18:03,033 --> 00:18:04,133 Als dat gebeurt… 147 00:18:04,333 --> 00:18:08,433 …kan dat u stemmen kosten bij de volgende verkiezingen. 148 00:18:08,500 --> 00:18:09,400 Wat? 149 00:18:09,700 --> 00:18:11,466 bij me terug 150 00:18:19,266 --> 00:18:22,433 Met Murli Das, de minister van Landbouw. 151 00:18:24,033 --> 00:18:28,133 Vertel eens wat ik voor u kan doen. -Je hoeft niet formeel te zijn. 152 00:18:28,400 --> 00:18:31,433 Ik wil een leuke quiz met je spelen. 153 00:18:31,500 --> 00:18:35,766 Je kunt ze redden als je antwoorden correct zijn. 154 00:18:36,433 --> 00:18:39,133 Goed? -Ik ben geen belezen man. 155 00:18:39,466 --> 00:18:42,033 Ik heb alles dankzij het volk geleerd. 156 00:18:42,600 --> 00:18:45,700 Geen zorgen. De vragen gaan over jouw afdeling. 157 00:18:46,033 --> 00:18:47,200 Goed dan. 158 00:18:47,400 --> 00:18:51,466 1-0-2-8-1? 159 00:18:51,566 --> 00:18:52,500 Oké. 160 00:18:52,766 --> 00:18:55,200 Wat is je vraag? -Die heb ik net gesteld. 161 00:18:56,033 --> 00:18:59,733 1-0-2-8-1? 162 00:19:00,200 --> 00:19:01,700 Zeg dat je iets? 163 00:19:02,000 --> 00:19:06,200 Ik ben minister van Landbouw. Praat met de minister van Financiën. 164 00:19:06,266 --> 00:19:07,233 Laat maar. 165 00:19:07,300 --> 00:19:10,733 Laat intussen nog een nummer horen terwijl ik hem haal. 166 00:19:11,033 --> 00:19:12,500 Nee, blijf waar je bent. 167 00:19:13,600 --> 00:19:16,300 Vorig jaar hebben onder jouw leiding… 168 00:19:17,000 --> 00:19:21,666 …10.281 boeren zelfmoord gepleegd. 169 00:19:25,433 --> 00:19:29,066 Tienduizend tweehonderdeenentachtig. 170 00:19:35,566 --> 00:19:37,066 Wat zonde. 171 00:19:38,766 --> 00:19:44,600 Je hebt die boeren niet gered en zult deze 376 mensen ook niet redden. 172 00:19:46,333 --> 00:19:49,466 Alstublieft. Geef me nog een kans. 173 00:19:49,766 --> 00:19:50,700 Oké, prima. 174 00:19:51,500 --> 00:19:57,366 Stel: een boer wil een tractor kopen. Een rijke vent wil een Mercedes kopen. 175 00:19:57,433 --> 00:20:02,100 Ze vragen een lening aan. Wie van de twee krijgt een lagere rente? 176 00:20:03,333 --> 00:20:07,066 Laat alle 376 passagiers gewoon vrij. 177 00:20:07,300 --> 00:20:12,433 De rente voor een Mercedes is hoger dan de rente voor een tractor. 178 00:20:13,566 --> 00:20:14,766 Fout, minister. 179 00:20:15,333 --> 00:20:17,666 De rente voor een tractor is 13 procent… 180 00:20:19,000 --> 00:20:22,400 …en voor een Mercedes acht procent. 181 00:20:23,100 --> 00:20:25,100 Zo staan de zaken er nu voor. 182 00:20:26,033 --> 00:20:28,766 Er moet een andere manier zijn dan een quiz met mij. 183 00:20:30,400 --> 00:20:31,366 Natuurlijk. 184 00:20:31,733 --> 00:20:34,166 Heb je een pen? -Nee. 185 00:20:34,233 --> 00:20:35,133 Pak er dan een. 186 00:20:35,466 --> 00:20:37,366 Schrijf het volgende op. -Ja? 187 00:20:37,500 --> 00:20:41,633 Veertigduizend crore, 97 lakh… 188 00:20:42,333 --> 00:20:46,566 …13.566 roepie. 189 00:20:46,700 --> 00:20:47,633 Meer niet. 190 00:20:48,266 --> 00:20:51,533 Meneer, als u crore wilt, praat ik met de baas. 191 00:20:51,666 --> 00:20:54,733 Hoe kunnen we 40.000 crore betalen? 192 00:20:55,166 --> 00:20:56,400 O, ja. 193 00:20:56,466 --> 00:20:59,400 Een idee. Vraag het de privésector of een zakenman. 194 00:20:59,466 --> 00:21:03,700 We helpen zakenmannen die in de problemen zitten. 195 00:21:04,333 --> 00:21:07,533 Maar welke zakenman zal ons helpen? 196 00:21:07,700 --> 00:21:09,166 Dat zullen ze doen. 197 00:21:09,700 --> 00:21:10,633 Wacht maar af. 198 00:21:11,200 --> 00:21:17,266 Je helpt voortdurend zakenmannen. Ze kunnen vast een keer iets terugdoen. 199 00:21:20,566 --> 00:21:24,100 Over tien minuten word je gebeld door een groot zakenman. 200 00:21:24,700 --> 00:21:26,500 Zorg dat je opneemt. 201 00:21:27,566 --> 00:21:28,500 Alia… 202 00:21:29,533 --> 00:21:31,133 …pleeg een telefoontje. 203 00:21:31,433 --> 00:21:32,366 Kun je dat doen? 204 00:21:33,333 --> 00:21:34,733 ALIA BELT 205 00:21:44,333 --> 00:21:46,700 Ik heb Mukund Menon, de districtscollector… 206 00:21:47,300 --> 00:21:49,133 …een paar dagen geleden ontmoet. 207 00:21:49,500 --> 00:21:50,600 Wat een karakter. 208 00:21:55,566 --> 00:21:58,766 Koperfabriek Ayush was mijn droomproject. 209 00:21:59,233 --> 00:22:03,133 Wie je ook bent, ik bezorg 57.000 mensen een baan. 210 00:22:03,400 --> 00:22:05,066 Een miljoen gezinnen geholpen. 211 00:22:05,566 --> 00:22:09,300 Ik bouw scholen, ziekenhuizen. Dit dorp wordt een stad. 212 00:22:09,766 --> 00:22:12,000 Maar jouw man snapt het niet. 213 00:22:12,500 --> 00:22:13,533 Ga weg. 214 00:22:14,133 --> 00:22:17,500 Hij was jong, maar was te brutaal. 215 00:22:17,566 --> 00:22:19,100 Als ik teken… 216 00:22:19,300 --> 00:22:23,000 …wordt het de gevaarlijkste plek op aarde. 217 00:22:23,266 --> 00:22:24,700 Als je fabriek daar komt… 218 00:22:25,066 --> 00:22:28,733 …worden de lucht en het water verontreinigd. 219 00:22:29,266 --> 00:22:30,566 Was één Bhopal niet genoeg? 220 00:22:32,566 --> 00:22:33,466 Mijn pillen. 221 00:22:34,366 --> 00:22:38,200 Als ik boos word, moet ik deze blauwe pil slikken. 222 00:22:41,666 --> 00:22:43,633 Hé. Geef hem de rode pil. 223 00:22:45,466 --> 00:22:48,700 Deze is voor wie me boos maakt. 224 00:22:50,000 --> 00:22:50,700 Neem hem maar. 225 00:22:51,666 --> 00:22:54,066 Over vijf minuten is alles voorbij. 226 00:22:54,533 --> 00:22:55,533 Nee, Mukund. 227 00:22:55,733 --> 00:22:57,033 Los hem op. 228 00:22:57,566 --> 00:23:00,500 Papa neemt hem niet, dus neem jij hem maar. 229 00:23:03,433 --> 00:23:07,200 Mr Menon weigerde te tekenen. 230 00:23:11,366 --> 00:23:16,033 Ik zou je laten gaan, maar dan klaag je me misschien aan. 231 00:23:17,633 --> 00:23:18,533 Toe maar. 232 00:23:18,600 --> 00:23:19,500 Nee. 233 00:23:20,000 --> 00:23:20,700 Toe maar. 234 00:23:29,266 --> 00:23:31,700 Weet je hoe deze pil werkt? 235 00:23:33,400 --> 00:23:34,300 Ik leg het uit. 236 00:23:35,766 --> 00:23:40,733 Je zult overal in je lichaam duizenden naalden voelen. 237 00:23:41,000 --> 00:23:45,533 Je longen zwellen op als ballonnen. En je ademhaling… 238 00:23:50,133 --> 00:23:54,600 Als de pillen hun werk doen, zul je uit je oren en neus gaan bloeden. 239 00:23:59,533 --> 00:24:01,566 Kijk maar. Ze bloeden. 240 00:24:08,566 --> 00:24:12,100 Jij bent nu mijn dochter. Jouw zoon is als mijn zoon. 241 00:24:12,600 --> 00:24:16,666 Tot hij districtscollector is, is hij Kalee Gaikwads verantwoordelijkheid. 242 00:24:19,666 --> 00:24:20,600 Meneer. -Ja? 243 00:24:20,666 --> 00:24:23,400 Uw dochter heeft gebeld. -Had dat gezegd. 244 00:24:35,233 --> 00:24:36,133 Murad. 245 00:24:39,533 --> 00:24:40,600 Wat doe je hier? 246 00:24:41,166 --> 00:24:42,566 Meneer wil u spreken. -Meneer? 247 00:24:43,166 --> 00:24:44,066 Ja, meneer? 248 00:24:47,366 --> 00:24:50,333 Luister. Kalees dochter, Alia, is ook gegijzeld. 249 00:24:50,400 --> 00:24:53,233 Begrepen? Er mag haar niets overkomen. 250 00:24:53,466 --> 00:24:55,000 Hij wil betalen. 251 00:24:55,066 --> 00:24:56,066 Veertigduizend? 252 00:24:56,233 --> 00:24:59,533 Geld is hem niets waard. Zijn dochter wel. 253 00:24:59,600 --> 00:25:03,033 Zo'n hoge som betalen schept een slecht precedent. 254 00:25:03,100 --> 00:25:07,333 Veel zaken zijn afhankelijk van Kalees gunsten. 255 00:25:07,733 --> 00:25:09,033 Doe wat ik zeg. 256 00:25:09,333 --> 00:25:10,233 Meneer… 257 00:25:10,300 --> 00:25:13,400 Wilt u weten hoe het geld moet overschrijven? 258 00:25:13,500 --> 00:25:17,366 Dit is Digital India. Ik heb een rekeningnummer gemaild. 259 00:25:17,500 --> 00:25:20,700 Als de bank in het komende kwartier de ontvangst bevestigt… 260 00:25:20,766 --> 00:25:22,500 …gaat deze trein naar Chakala. 261 00:25:22,600 --> 00:25:24,000 Zo niet… 262 00:25:24,166 --> 00:25:28,266 …zullen alle scholen, winkelcentra en ziekenhuizen binnen drie kilometer… 263 00:25:28,333 --> 00:25:31,333 …verwoest worden door de explosie. 264 00:25:31,433 --> 00:25:34,566 Dan zal ik je voor altijd achtervolgen. 265 00:25:34,633 --> 00:25:36,633 je voelt je onrustig 266 00:25:37,333 --> 00:25:38,466 Je tijd gaat… 267 00:25:39,066 --> 00:25:40,366 …nu in. 268 00:25:45,100 --> 00:25:46,166 De autorisatie. 269 00:25:51,233 --> 00:25:52,133 Overschrijven. 270 00:25:55,300 --> 00:25:56,266 Bedrieger. 271 00:25:57,233 --> 00:26:00,666 Je gebruikt mij om pap te laten betalen. Jullie zijn dieven. 272 00:26:02,033 --> 00:26:03,366 Moordenaars. -Ja. 273 00:26:04,033 --> 00:26:05,066 We zijn dieven. 274 00:26:06,666 --> 00:26:08,000 Weet je waarom? 275 00:26:08,333 --> 00:26:11,533 Een lening van 40.000 crore is vannacht kwijtgescholden. 276 00:26:11,600 --> 00:26:13,133 Je vaders lening. 277 00:26:13,500 --> 00:26:16,000 Weet je wat het systeem voor een 40.000… 278 00:26:17,300 --> 00:26:21,033 …haar vader heeft aangedaan? 279 00:26:22,566 --> 00:26:25,400 Weet je dat? Nou? 280 00:26:30,733 --> 00:26:32,433 Kalki, je komt nog te laat. 281 00:26:36,166 --> 00:26:37,133 Vader. 282 00:26:38,100 --> 00:26:40,066 Ben je klaar voor je examens? 283 00:26:40,133 --> 00:26:42,733 Ja. Let maar op. Ik word de beste van de klas. 284 00:26:43,000 --> 00:26:45,400 Goed zo. 285 00:26:45,466 --> 00:26:46,666 Geef hier. 286 00:26:47,333 --> 00:26:50,766 Dien het formulier vandaag in en betaal morgen. 287 00:26:51,100 --> 00:26:52,000 Goed. 288 00:26:59,500 --> 00:27:03,400 Hé, Kamble. Moet ik het geld zelf bij je komen innen? 289 00:27:03,466 --> 00:27:06,400 De regen heeft de oogst van dit jaar verpest. 290 00:27:06,766 --> 00:27:11,433 Het regende niet wanneer het moest en wanneer het wel regende… 291 00:27:11,633 --> 00:27:14,300 …verpestte de zware regenval mijn gewassen. 292 00:27:14,633 --> 00:27:17,633 Geef me tien dagen. 293 00:27:18,033 --> 00:27:20,333 Ik betaal je terug… -Hé. 294 00:27:21,700 --> 00:27:22,766 Blijf uit m'n buurt. 295 00:27:24,033 --> 00:27:28,266 Ik zal met de bankdirecteur praten. 296 00:27:28,400 --> 00:27:31,633 Met de directeur? Ben ik soms een bediende? 297 00:27:33,200 --> 00:27:34,666 Een bediende. -Stop. 298 00:27:34,733 --> 00:27:36,700 Een bediende. -Mam. Stop. 299 00:27:37,466 --> 00:27:39,033 Vader. -Sla hem niet. 300 00:27:41,433 --> 00:27:44,200 Niet waar mijn dochter bij is… 301 00:27:45,466 --> 00:27:46,533 Sla hem niet. 302 00:27:47,533 --> 00:27:49,066 Schaam je je nu? 303 00:27:49,133 --> 00:27:50,666 Vader. 304 00:28:05,700 --> 00:28:06,666 Nee. 305 00:28:07,566 --> 00:28:09,333 Nee. Vader. 306 00:28:11,666 --> 00:28:13,033 Sla mijn vader niet. 307 00:28:13,266 --> 00:28:14,733 Alstublieft. -Meneer. 308 00:28:17,200 --> 00:28:19,333 Schaam je je nu? -Meneer. 309 00:28:19,400 --> 00:28:23,300 Je kunt de lening niet terugbetalen. Schaam je je niet? 310 00:28:25,366 --> 00:28:26,266 Meneer. 311 00:28:26,500 --> 00:28:29,666 Dat is zijn tractor. -Nee, meneer. Niet de tractor. 312 00:28:29,733 --> 00:28:32,133 De directeur. -We eten dankzij de tractor. 313 00:28:32,233 --> 00:28:34,000 We zullen verhongeren. 314 00:28:34,066 --> 00:28:36,633 Betaal en je krijgt hem terug. We gaan. 315 00:28:48,366 --> 00:28:49,266 Hé. 316 00:28:49,400 --> 00:28:52,400 Stil. Niet huilen. Ze heeft examens. 317 00:28:54,633 --> 00:28:55,633 Niet huilen. 318 00:28:55,733 --> 00:28:59,633 Het is mijn schuld. Ik had de bank terug moeten betalen. 319 00:28:59,700 --> 00:29:01,000 Lach eens. Voor mij. 320 00:29:05,133 --> 00:29:07,100 Maak je geen zorgen, kind. 321 00:29:11,300 --> 00:29:15,233 het zijn Uw zegeningen 322 00:29:16,333 --> 00:29:19,000 o, Heer 323 00:29:19,766 --> 00:29:21,533 Schaam je je nu? 324 00:29:26,200 --> 00:29:28,500 TWEE LAKH VOOR FAMILIE VAN BOER DIE ZELFMOORD PLEEGDE 325 00:29:57,533 --> 00:30:02,133 dankzij U waait de wind 326 00:30:02,200 --> 00:30:07,733 Vader. -U heeft me veel zegeningen gegeven 327 00:30:08,400 --> 00:30:12,566 toon ons nu genade -Vader. 328 00:30:14,100 --> 00:30:17,200 toon ons nu genade 329 00:30:17,266 --> 00:30:19,100 Maak je geen zorgen, kind. 330 00:30:19,166 --> 00:30:22,600 Als je straks weer thuis bent, zal ik alles rechtgezet hebben. 331 00:30:23,100 --> 00:30:26,133 o, Heer 332 00:30:26,666 --> 00:30:27,600 Vader. 333 00:30:41,600 --> 00:30:43,566 Wanneer betaal je de lening terug? 334 00:30:44,066 --> 00:30:46,500 Mijn dode man ligt hier. 335 00:30:47,566 --> 00:30:48,733 Schaam je. 336 00:30:49,566 --> 00:30:51,233 Je nam onze tractor mee. 337 00:30:51,633 --> 00:30:53,133 Wat wil je nu weer? 338 00:30:53,400 --> 00:30:58,133 De tractor dekte de lening. Wie betaalt de rente? 339 00:30:58,466 --> 00:31:00,466 Mijn man is dood. 340 00:31:01,166 --> 00:31:03,600 Moet ik mezelf en mijn dochter verkopen? 341 00:31:09,533 --> 00:31:11,266 Je man is dood. 342 00:31:12,400 --> 00:31:14,166 Wat heb je nog aan je trouwketting? 343 00:31:37,133 --> 00:31:40,300 Dit is niet het verhaal van één Kalki. 344 00:31:42,433 --> 00:31:47,166 Van Kasjmir tot Kanyakumari is dat het verhaal van boeren. 345 00:31:47,633 --> 00:31:51,500 Om een kleine lening van 40.000 roepie… 346 00:31:51,633 --> 00:31:55,400 …moest een arme boer zelfmoord plegen. 347 00:31:55,766 --> 00:31:57,000 Maar diezelfde bank… 348 00:31:58,400 --> 00:32:02,400 …heeft je vaders lening kwijtgescholden. 349 00:32:02,733 --> 00:32:03,633 Weg. 350 00:32:06,500 --> 00:32:12,366 Maar die 40.000 crore zijn van dit land, van al deze mensen. 351 00:32:13,466 --> 00:32:14,733 Dus we pakken het terug. 352 00:32:17,633 --> 00:32:18,600 Ja, Alia. 353 00:32:20,300 --> 00:32:24,500 Wij zijn allemaal grote dieven. 354 00:32:26,633 --> 00:32:29,466 Als je je vader ziet, zeg hem dan… 355 00:32:30,233 --> 00:32:33,000 …dat je een grotere dief dan hij hebt ontmoet. 356 00:32:35,333 --> 00:32:36,500 En vertel hem… 357 00:32:38,366 --> 00:32:39,400 …mijn naam. 358 00:32:40,633 --> 00:32:41,600 OVERDRACHT VOLTOOID 359 00:32:44,033 --> 00:32:45,633 Het bedrag is overgemaakt. 360 00:32:53,200 --> 00:32:55,000 Applaus. 361 00:32:56,000 --> 00:32:56,733 App… 362 00:32:58,433 --> 00:33:03,400 Geen applaus? Dat was jammer, toch? 363 00:33:05,766 --> 00:33:10,033 Mevrouw. Adem diep in. 364 00:33:11,033 --> 00:33:14,000 En adem langzaam uit. 365 00:33:15,466 --> 00:33:17,300 DE ARTIEST 366 00:33:17,433 --> 00:33:19,433 Nu verdien ik applaus. 367 00:33:21,000 --> 00:33:22,100 KAPITEIN 368 00:33:40,333 --> 00:33:41,266 Vooruit. 369 00:33:50,600 --> 00:33:52,333 Dek de in- en uitgang. 370 00:33:53,733 --> 00:33:54,633 Schutters gereed. 371 00:34:01,466 --> 00:34:04,433 Meneer de Bejaarde, u hebt wat u wilde. 372 00:34:04,500 --> 00:34:06,700 Niemand kan nu ontsnappen. 373 00:34:07,233 --> 00:34:09,166 Spoedig zul je voor me staan… 374 00:34:09,666 --> 00:34:13,333 …en een liedje voor mij zingen. 375 00:34:15,766 --> 00:34:17,066 Natuurlijk. 376 00:34:33,766 --> 00:34:34,666 Jongens. 377 00:35:16,433 --> 00:35:17,666 Niet vuren. -Begrepen. 378 00:35:18,766 --> 00:35:19,666 Mam. 379 00:35:25,566 --> 00:35:28,000 Bevrijd alle gijzelaars. 380 00:35:28,066 --> 00:35:31,233 Breng ze in veiligheid tot ik terug ben. -Ja, mevrouw. 381 00:35:59,700 --> 00:36:00,666 Vuren. 382 00:36:12,433 --> 00:36:14,066 Lopen. 383 00:36:22,533 --> 00:36:23,433 Sorry. 384 00:36:37,133 --> 00:36:41,000 ik voel me onrustig ga niet weg 385 00:36:46,033 --> 00:36:47,166 Narmada-ji… 386 00:36:47,366 --> 00:36:49,700 …zal ik nog een lied voor je zingen? 387 00:36:50,566 --> 00:36:53,066 Ik ken veel liedjes. 388 00:36:53,466 --> 00:36:56,133 Ze gebruiken het op afstand bediende systeem. 389 00:36:56,600 --> 00:36:59,700 Niemand is geraakt. Hi-tech afleiding. 390 00:37:14,433 --> 00:37:18,200 Shridhar, waar zijn de gijzelaars? We moeten ze allemaal controleren. 391 00:37:18,266 --> 00:37:20,700 Hun families stormden binnen. We weten niet wie wie is. 392 00:37:21,000 --> 00:37:24,033 Het is een chaos. We hebben ze moeten laten gaan. 393 00:37:24,333 --> 00:37:27,133 Aarav, heb je de rekening geblokkeerd? -Wel geprobeerd. 394 00:37:27,200 --> 00:37:29,633 Het geld is naar verschillende rekeningen gestuurd. 395 00:37:30,133 --> 00:37:33,100 Dus? Blokkeer ze dan allemaal. -Dat gaat niet. 396 00:37:33,166 --> 00:37:34,700 Wat? -Het geld… 397 00:37:35,000 --> 00:37:38,266 …is naar 700.000 rekeningen gestuurd. 398 00:37:39,533 --> 00:37:41,100 Wie zijn al die mensen? 399 00:37:41,166 --> 00:37:42,200 NATIONALE BANK 400 00:37:45,433 --> 00:37:49,000 Ook een bericht gekregen? -Iemand heeft onze lening betaald. 401 00:37:49,466 --> 00:37:51,133 Amma. -Wat? 402 00:37:51,333 --> 00:37:54,033 Onze lening is betaald. Kijk maar. 403 00:37:57,133 --> 00:37:58,300 M'n schuld is betaald. 404 00:37:58,400 --> 00:37:59,300 Vader. 405 00:38:05,233 --> 00:38:06,733 Door wie? -God. 406 00:38:23,066 --> 00:38:28,533 De leningen van 700.000 boeren zijn door één man betaald. 407 00:38:28,633 --> 00:38:32,233 De politie heeft geen informatie over hem. 408 00:38:32,300 --> 00:38:36,366 Maar iedereen wil weten wie deze Robin Hood is. 409 00:38:36,466 --> 00:38:37,366 Meneer… 410 00:38:37,766 --> 00:38:39,366 Heb je iets te zeggen? 411 00:38:39,433 --> 00:38:42,533 Schoonbroer, ik… -Narmada. 412 00:38:46,300 --> 00:38:48,233 Als het ze alleen om geld ging… 413 00:38:48,633 --> 00:38:51,600 …hadden ze net zo goed uw dochter kunnen ontvoeren. 414 00:38:52,133 --> 00:38:53,100 Vanwaar deze show? 415 00:38:53,566 --> 00:38:57,600 Ze wilden een punt maken. Een duidelijk punt. 416 00:38:57,666 --> 00:38:58,566 Genoeg. 417 00:38:59,700 --> 00:39:01,700 Zij voert hier een show op. -Manish. 418 00:39:05,666 --> 00:39:09,433 Ik denk dat de kaper niet zo oud is als hij lijkt. 419 00:39:27,366 --> 00:39:32,433 We hebben één aanwijzing. De zes meisjes. We weten niet waar ze zijn of wie ze zijn. 420 00:39:35,366 --> 00:39:37,433 Het spel is nog niet voorbij. 421 00:39:38,333 --> 00:39:41,566 Ze zullen opnieuw toeslaan. Misschien twee keer zo hard. 422 00:39:41,733 --> 00:39:45,033 Dit is pas het begin. We hebben onze handen vol. 423 00:39:45,366 --> 00:39:46,366 Zijn jullie zover? 424 00:39:46,500 --> 00:39:47,466 Klaar. -Klaar. 425 00:39:47,600 --> 00:39:48,500 Toe maar. 426 00:39:56,633 --> 00:40:00,366 Ze komen sterker terug, maar ik zal ze te pakken krijgen. 427 00:40:01,233 --> 00:40:02,133 Ik vertrouw je. 428 00:40:02,666 --> 00:40:07,166 Ik wil ze niet meer op het journaal zien, maar in de gevangenis. 429 00:40:07,766 --> 00:40:09,566 VROUWENGEVANGENIS BELAMVADA 430 00:40:14,700 --> 00:40:15,600 Vooruit. 431 00:40:19,133 --> 00:40:20,366 Vooruit. 432 00:40:26,500 --> 00:40:27,400 Janvi, stop. 433 00:40:28,200 --> 00:40:29,500 Waarom zo hard werken? 434 00:40:57,500 --> 00:40:58,500 Het is al goed. 435 00:41:02,766 --> 00:41:03,666 Gaat het? 436 00:41:06,333 --> 00:41:09,200 Papa, de kaper heeft een boodschap voor je. 437 00:41:11,200 --> 00:41:12,100 Mijn naam… 438 00:41:13,333 --> 00:41:14,533 …is Vikram Rathore. 439 00:41:18,333 --> 00:41:19,333 Vikram Rathore. 440 00:41:25,733 --> 00:41:26,666 Papa. 441 00:41:33,400 --> 00:41:36,700 Ik heb veel documentaires over gevangenissen gemaakt… 442 00:41:36,766 --> 00:41:40,533 …maar deze gevangenis is uniek. 443 00:41:40,600 --> 00:41:42,000 Deze gevangenis… 444 00:41:42,066 --> 00:41:45,533 …heeft de United Nations Public Service Award ontvangen. 445 00:41:46,300 --> 00:41:47,600 Geef een warm welkom… 446 00:41:47,666 --> 00:41:51,133 …aan de man die deze gevangenis heeft getransformeerd. 447 00:41:51,366 --> 00:41:55,266 Ja. De enige echte directeur Azad. 448 00:42:14,533 --> 00:42:16,566 Ontzettend bedankt. 449 00:42:16,666 --> 00:42:20,133 Deze gevangenis bestaat al 150 jaar. 450 00:42:21,000 --> 00:42:25,100 Het was ooit een maharadja-fort. De Britten veranderden dat. 451 00:42:25,466 --> 00:42:28,333 Ik heb hier de afgelopen 12 jaar gewerkt. 452 00:42:29,100 --> 00:42:32,766 Ik ken deze gevangenis beter dan mijn eigen huis. 453 00:42:33,266 --> 00:42:38,366 Ik beschouw elke gevangene als een zus of moeder. 454 00:42:40,733 --> 00:42:43,600 Ik geloof dat de gevangenis geen straf is… 455 00:42:43,766 --> 00:42:47,666 …maar een kans om boete te doen en de maatschappij te dienen. 456 00:42:50,000 --> 00:42:53,500 De vrouwen hier maken protheses voor gehandicapte kinderen. 457 00:43:03,133 --> 00:43:07,033 Ze maken uniformen van één lakh voor overheidsscholen. 458 00:43:10,100 --> 00:43:13,000 Ze hebben ook een bescheiden radiozender. 459 00:43:13,066 --> 00:43:19,666 Binnen deze vier muren doen ze elk moment hun best om de mensen buiten te helpen. 460 00:43:21,533 --> 00:43:25,666 In de afgelopen acht jaar is geen enkele vrijgelaten vrouw… 461 00:43:26,066 --> 00:43:28,600 …teruggekeerd naar een crimineel leven. 462 00:43:30,700 --> 00:43:35,233 Voor deze geweldige prijs willen we jullie bedanken. 463 00:43:35,566 --> 00:43:37,433 Op onze eigen manier. 464 00:43:37,766 --> 00:43:39,033 Klaar, dames? 465 00:43:39,200 --> 00:43:41,333 Klaar, baas. -Klaar, baas. 466 00:43:42,133 --> 00:43:46,433 mijn hart danst 467 00:43:46,500 --> 00:43:47,400 Wat? 468 00:43:48,133 --> 00:43:54,766 mijn hart danst 469 00:43:55,033 --> 00:44:01,300 laten we dansen… 470 00:44:01,566 --> 00:44:03,400 vandaag 471 00:44:03,466 --> 00:44:04,366 Klaar? 472 00:44:17,500 --> 00:44:18,400 Let op. 473 00:44:30,700 --> 00:44:34,000 wees moedig als je danst 474 00:44:34,066 --> 00:44:36,700 laat de grond onder je voeten schudden 475 00:44:37,233 --> 00:44:40,333 stofwolken zullen opwaaien 476 00:44:40,400 --> 00:44:43,266 de hemel zal voor de beat buigen 477 00:44:43,500 --> 00:44:46,633 een man moet fel zijn altijd sterk 478 00:44:46,700 --> 00:44:50,000 hou je gedachten in leven wees een man onder mannen 479 00:44:50,066 --> 00:44:53,166 een man moet fel zijn altijd sterk 480 00:44:53,233 --> 00:44:56,433 hou je gedachten in leven wees een man onder mannen 481 00:44:56,600 --> 00:44:59,700 vol hoop een brandende hartslag 482 00:44:59,766 --> 00:45:04,166 hart en ziel zo puur als de Ganges 483 00:45:05,533 --> 00:45:10,200 hart en ziel zo puur als de Ganges 484 00:45:15,733 --> 00:45:18,766 de dansbellen klinken 485 00:45:22,266 --> 00:45:25,100 de rook stijgt op van onder je voeten 486 00:45:30,100 --> 00:45:31,633 blijf dansen 487 00:45:36,366 --> 00:45:38,100 blijf je bewegen 488 00:45:41,366 --> 00:45:44,466 de dansbellen klinken 489 00:46:16,366 --> 00:46:19,466 niemand is een partij voor mij 490 00:46:19,566 --> 00:46:22,600 wij laten de wereld draaien 491 00:46:22,666 --> 00:46:26,000 elke stap heeft ritme 492 00:46:26,066 --> 00:46:29,100 de liefde verspreiden is ons talent 493 00:46:29,200 --> 00:46:30,666 waarom moe worden? 494 00:46:30,733 --> 00:46:32,300 kijk niet alleen toe 495 00:46:32,366 --> 00:46:35,466 waarom verlegen zijn? wees een man onder mannen 496 00:46:35,566 --> 00:46:38,666 wees fel, wees sterk 497 00:46:38,733 --> 00:46:42,166 hou je gedachten in leven wees een man onder mannen 498 00:46:42,266 --> 00:46:46,666 kom tot leven luister naar je hart 499 00:46:46,733 --> 00:46:49,600 wees een man onder mannen 500 00:46:51,200 --> 00:46:55,600 wees een man onder mannen 501 00:47:01,400 --> 00:47:04,500 de dansbellen klinken 502 00:47:07,766 --> 00:47:10,600 de rook stijgt op van onder je voeten 503 00:47:15,533 --> 00:47:17,333 blijf dansen 504 00:47:22,033 --> 00:47:23,666 blijf je bewegen 505 00:47:27,033 --> 00:47:30,100 de dansbellen klinken 506 00:48:05,233 --> 00:48:07,766 Dit is je vijfde poging om me dit jaar te koppelen. 507 00:48:08,300 --> 00:48:09,500 Ik spreek met een ander af. 508 00:48:09,666 --> 00:48:12,266 Ik zeg gedag, tot ziens en dan ben ik weg. 509 00:48:13,400 --> 00:48:17,166 Doe wat je altijd doet, ik doe de rest. -We gaan. 510 00:48:23,266 --> 00:48:26,066 Is ze niet gekomen? -Dit is ze. 511 00:48:27,566 --> 00:48:32,766 Haar dochter. Ze kon zelf niet komen. 512 00:48:34,033 --> 00:48:38,733 Kunnen we onze discussie starten als jullie klaar zijn? 513 00:48:39,266 --> 00:48:45,766 We zullen voor altijd samen zijn, dus hij en ik moeten elkaar begrijpen. 514 00:48:53,366 --> 00:48:54,766 Hoe heet je? 515 00:48:55,766 --> 00:48:56,666 Suji. 516 00:48:57,066 --> 00:48:59,700 Zoek je een man voor je mama? 517 00:49:01,166 --> 00:49:03,666 Nou? -Ik zoek een papa. 518 00:49:07,233 --> 00:49:12,566 Wat kan een papa wat een mama niet kan? -Van alles. 519 00:49:13,233 --> 00:49:14,633 Zoals? -Zoals… 520 00:49:14,700 --> 00:49:19,233 Ik ben slecht in rekenen. Daarom slaat mijn leraar me. 521 00:49:19,300 --> 00:49:22,133 Heb je een papa nodig om je te leren rekenen? 522 00:49:24,133 --> 00:49:28,766 Nee, om mijn leraar te slaan. -Om je leraar te slaan? 523 00:49:30,200 --> 00:49:31,100 Geen probleem. 524 00:49:31,700 --> 00:49:35,333 Wat nog meer? -Ik hou van horrorfilms. 525 00:49:35,433 --> 00:49:37,366 Maar ik vind ze eng. 526 00:49:37,566 --> 00:49:42,133 Als ik papa's hand stevig kan vasthouden, kan ik de hele film kijken. 527 00:49:42,200 --> 00:49:46,166 Ik wil met volle snelheid op papa's motor rijden. 528 00:49:46,266 --> 00:49:50,400 Mama heeft me alles geleerd, maar ze is nogal streng. 529 00:49:50,666 --> 00:49:54,733 Ik wil een papa die me verwent. Snap je me, makker? 530 00:49:58,466 --> 00:50:01,433 Je bent er sentimenteel van. Mag ik je iets vragen? 531 00:50:02,700 --> 00:50:03,600 Ja, hoor. 532 00:50:04,066 --> 00:50:07,333 Is dat je echte haarkleur of heb je het geverfd? 533 00:50:07,433 --> 00:50:09,333 Het is 100 procent echt. 534 00:50:11,200 --> 00:50:13,400 Oké, soms verf ik het. 535 00:50:13,500 --> 00:50:18,533 Oké. Sport je? -Push-ups met twee vingers. 536 00:50:18,633 --> 00:50:19,600 Laat eens zien. 537 00:50:25,500 --> 00:50:26,400 Kijk. 538 00:50:28,133 --> 00:50:30,300 Ja? -Zul je voor mijn mama zorgen? 539 00:50:30,366 --> 00:50:31,266 Natuurlijk. 540 00:50:34,300 --> 00:50:38,333 Stop maar. Sla je nummer maar op. -Dank je. 541 00:50:38,433 --> 00:50:41,566 Laat hem maar overgaan. 542 00:50:42,000 --> 00:50:45,433 Waarom? Ik bel wel als ik met je wil praten. 543 00:50:46,533 --> 00:50:50,666 Selfie? Voor mama's goedkeuring. -Oké. 544 00:50:52,000 --> 00:50:53,166 Kusje. -Kusje? 545 00:50:56,333 --> 00:50:58,033 CENTRAAL FORENSISCH LAB 546 00:50:58,700 --> 00:51:01,733 Al iets gevonden, Irani? -Nee, mevrouw. 547 00:51:02,266 --> 00:51:03,233 Niets concreets. 548 00:51:03,566 --> 00:51:06,266 Zoveel mensen in die metro en niemand weet iets? 549 00:51:06,333 --> 00:51:09,333 Ze zijn fan van hem. Ze ondervragen is zinloos. 550 00:51:09,633 --> 00:51:11,333 En de agent? 551 00:51:11,433 --> 00:51:16,200 Geen idee waar hij is. Hij heeft zich niet gemeld. 552 00:51:16,400 --> 00:51:17,700 CENTRALE DEFENSIE-ACADEMIE 553 00:51:25,166 --> 00:51:26,666 Hé, makker. -Waar ben je? 554 00:51:27,000 --> 00:51:29,033 In de gevangenis. -Ik ook. 555 00:51:29,133 --> 00:51:30,033 Gevangenis? 556 00:51:30,100 --> 00:51:31,266 Holy Cross Convent. 557 00:51:32,366 --> 00:51:36,066 Luister, voor één vak heb ik… -Een onvoldoende? 558 00:51:36,200 --> 00:51:38,666 Nee, een voldoende. -Voor één vak maar? 559 00:51:38,733 --> 00:51:42,733 De rector martelt me. Ze wil mijn ouders ontmoeten. 560 00:51:43,033 --> 00:51:49,166 Ik heb je al de rol van papa gegeven, dus die kun je vanaf morgen spelen. 561 00:51:49,233 --> 00:51:51,500 Zaterdag, twee uur. Wees op tijd. 562 00:52:03,033 --> 00:52:03,733 Mama. 563 00:52:11,433 --> 00:52:13,066 Suji. -Mama. 564 00:52:13,466 --> 00:52:14,433 Ken je mij? -Ja. 565 00:52:14,500 --> 00:52:16,033 Narmada. Force One. -Nee. 566 00:52:16,533 --> 00:52:18,533 Directeur van gevangenis Belamvada. 567 00:52:19,000 --> 00:52:20,066 Wat doe je nou? 568 00:52:21,733 --> 00:52:23,266 Doe je arm omlaag. -Ja. 569 00:52:23,700 --> 00:52:25,500 Mama, hij is het. -Wie? 570 00:52:25,566 --> 00:52:28,600 De man die je zocht om mee te trouwen. 571 00:52:31,333 --> 00:52:34,000 Dit is niet cool. -Maar hij wel. 572 00:52:34,133 --> 00:52:35,400 Ik heb het erg warm. 573 00:52:36,466 --> 00:52:37,766 Verpruts het nou niet. 574 00:52:39,066 --> 00:52:40,033 Suji, kom hier. 575 00:52:43,700 --> 00:52:44,666 Bedankt. 576 00:52:45,733 --> 00:52:47,766 Ik heb m'n master in Boston gedaan. 577 00:52:48,200 --> 00:52:51,766 Ik had een relatie. Toen ontdekte ik dat ik zwanger was. 578 00:52:53,100 --> 00:52:57,633 Hij zou alleen met z'n ouders praten als ik een abortus liet plegen. 579 00:52:59,533 --> 00:53:02,200 Ik koos niet voor een huwelijk… 580 00:53:03,533 --> 00:53:04,433 …maar voor Suji. 581 00:53:06,066 --> 00:53:08,400 Als moeder wilde ik Suji alles geven. 582 00:53:09,100 --> 00:53:10,066 Maar een vader… 583 00:53:12,266 --> 00:53:13,533 …is meer dan een relatie. 584 00:53:14,533 --> 00:53:17,366 Je moet hem volledig kunnen vertrouwen. 585 00:53:17,633 --> 00:53:22,366 Hij moet je laten geloven dat hij altijd voor je zou vechten. 586 00:53:24,266 --> 00:53:27,700 Als Suji naar je kijkt, zie ik dat vertrouwen in haar ogen. 587 00:53:30,433 --> 00:53:31,600 Ik verbrak m'n relatie… 588 00:53:32,400 --> 00:53:33,433 …vanwege Suji. 589 00:53:35,300 --> 00:53:39,100 Als ik weer een relatie begin, geldt hetzelfde. 590 00:53:40,300 --> 00:53:42,266 Schend haar vertrouwen nooit. 591 00:53:43,100 --> 00:53:44,000 Dus… 592 00:53:44,733 --> 00:53:48,100 …wat je ook besluit, denk er goed over na. 593 00:53:51,633 --> 00:53:55,100 Ik ben net als Suji. Ik heb m'n vader nooit gekend. 594 00:53:55,166 --> 00:53:59,400 Ik ken dat vertrouwen niet. 595 00:54:01,333 --> 00:54:05,700 Ik was jong toen m'n moeder stierf. Kaveri-ji heeft me opgevoed. 596 00:54:07,433 --> 00:54:11,766 Je hebt zoveel over jou en Suji verteld. 597 00:54:12,566 --> 00:54:17,366 Nu wil ik graag iets over mijn leven vertellen. 598 00:54:18,733 --> 00:54:19,633 Zoals? 599 00:54:20,100 --> 00:54:21,333 Over mijn werk. 600 00:54:22,666 --> 00:54:23,666 Waarom ik het doe. 601 00:54:25,166 --> 00:54:26,433 Hoe ik het doe. En… 602 00:54:27,533 --> 00:54:30,700 Alles… -Papa, pa. 603 00:54:31,000 --> 00:54:32,333 Ik vroeg me iets af. 604 00:54:32,400 --> 00:54:35,566 Hoe moet ik je noemen als mama je accepteert? 605 00:54:42,533 --> 00:54:44,266 Mama, vind je hem leuk? 606 00:54:46,400 --> 00:54:47,300 En jij haar? 607 00:54:57,733 --> 00:55:00,033 liefde maakt een hart 608 00:55:00,333 --> 00:55:02,366 liefde breekt een hart 609 00:55:08,000 --> 00:55:10,066 wis me of omarm me 610 00:55:10,400 --> 00:55:12,433 ik heb jou gekozen 611 00:55:16,266 --> 00:55:20,066 geverfd in je talloze kleuren 612 00:55:20,133 --> 00:55:22,500 ik ben nu van jou 613 00:55:26,366 --> 00:55:30,166 je kunt liefde niet meten of verbergen 614 00:55:30,233 --> 00:55:32,633 ik heb de wereld voor je verlaten 615 00:55:37,033 --> 00:55:42,633 ik kom naar jou als ik je hoor roepen 616 00:55:42,700 --> 00:55:45,166 verloren in jou 617 00:55:45,333 --> 00:55:47,566 de wereld is verloren voor mij 618 00:55:47,733 --> 00:55:52,700 ik kom naar jou als ik je hoor roepen 619 00:55:53,000 --> 00:55:55,200 verloren in jou 620 00:55:55,433 --> 00:55:57,666 de wereld is verloren voor mij 621 00:55:59,466 --> 00:56:01,266 ik heb de wereld voor jou verlaten 622 00:56:02,066 --> 00:56:03,766 we zijn nu één 623 00:56:04,533 --> 00:56:06,400 ik ben helemaal van jou 624 00:56:07,100 --> 00:56:09,000 verloren in jou 625 00:56:09,600 --> 00:56:12,133 ik heb de wereld voor jou verlaten 626 00:56:12,200 --> 00:56:14,500 we zijn nu één 627 00:56:14,566 --> 00:56:17,100 ik ben helemaal van jou 628 00:56:17,200 --> 00:56:19,733 verloren in jou 629 00:56:21,233 --> 00:56:23,366 liefde maakt een hart 630 00:56:23,633 --> 00:56:25,733 liefde breekt een hart 631 00:56:31,233 --> 00:56:33,300 maak me aan het lachen of huilen 632 00:56:33,666 --> 00:56:35,733 ik heb jou gekozen 633 00:56:39,600 --> 00:56:43,366 volgens de wereld is liefde een leugen 634 00:56:43,433 --> 00:56:46,033 maar het is een leugen die ik accepteer 635 00:56:49,666 --> 00:56:53,433 ik zie Gods genade in jou 636 00:56:53,533 --> 00:56:56,100 ik ben trots dat je de mijne bent 637 00:57:00,300 --> 00:57:06,100 ik kom naar jou als ik je hoor roepen 638 00:57:06,166 --> 00:57:08,500 verloren in jou 639 00:57:08,600 --> 00:57:11,100 de wereld is verloren voor mij 640 00:57:11,233 --> 00:57:16,200 ik kom naar jou als ik je hoor roepen 641 00:57:16,300 --> 00:57:18,600 verloren in jou 642 00:57:18,666 --> 00:57:20,533 de wereld is verloren voor mij 643 00:57:20,600 --> 00:57:23,166 je bent een prachtige droom 644 00:57:23,266 --> 00:57:25,566 een droom die geen grenzen kent 645 00:57:25,633 --> 00:57:28,200 ik ben verliefd op je woorden 646 00:57:28,266 --> 00:57:30,600 zo elegant als een Urdu-boek 647 00:57:30,700 --> 00:57:33,200 je bent een prachtige droom 648 00:57:33,266 --> 00:57:35,566 een droom die geen grenzen kent 649 00:57:35,733 --> 00:57:38,266 ik ben verliefd op je woorden 650 00:57:38,366 --> 00:57:40,466 zo elegant als een Urdu-boek 651 00:57:40,533 --> 00:57:42,200 ik heb de wereld voor jou verlaten 652 00:57:42,266 --> 00:57:44,433 liefde maakt het hart -we zijn nu één 653 00:57:44,500 --> 00:57:47,433 liefde breekt het hart -ik ben helemaal van jou 654 00:57:48,200 --> 00:57:50,733 verloren in jou 655 00:57:51,533 --> 00:57:54,333 #GERECHTIGHEID VOOR EERAM 656 00:57:54,433 --> 00:57:56,233 Broeders en zusters… 657 00:57:56,300 --> 00:57:59,600 …sinds de dag dat ik minister van Volksgezondheid ben… 658 00:58:00,033 --> 00:58:06,400 …heb ik ervoor gezorgd dat alle overheids- ziekenhuizen van wereldklasse zijn. 659 00:58:08,433 --> 00:58:11,200 We hebben nu moderne bedden. 660 00:58:11,600 --> 00:58:15,133 De nieuwste medische apparatuur. Allemaal dankzij mij. 661 00:58:17,633 --> 00:58:20,266 Eersteklas operatiekamers. 662 00:58:20,566 --> 00:58:21,633 Sneller. 663 00:58:22,533 --> 00:58:24,433 De ziekenhuizen zijn volledig uitgerust. 664 00:58:24,633 --> 00:58:28,766 Als iemand me nu neerschiet… 665 00:58:29,033 --> 00:58:34,066 …hoef ik niet naar een privéziekenhuis. 666 00:58:34,166 --> 00:58:38,766 Het overheidsziekenhuis om de hoek kan me nu redden. 667 00:58:40,166 --> 00:58:44,700 Als u me niet gelooft, richt dan op mijn hart. 668 00:58:46,533 --> 00:58:47,466 Schiet maar. 669 00:58:47,766 --> 00:58:49,200 Schiet me neer. 670 00:58:50,400 --> 00:58:51,300 Schiet. 671 00:58:53,100 --> 00:58:54,100 Ambulance. 672 00:58:56,500 --> 00:58:57,400 Aan de kant. 673 00:59:05,566 --> 00:59:07,666 Maak de weg vrij. 674 00:59:07,766 --> 00:59:08,666 Ambulance. 675 00:59:09,000 --> 00:59:10,766 Waarom twee ambulances? 676 00:59:11,200 --> 00:59:12,100 Vooruit. 677 00:59:13,033 --> 00:59:17,333 We zijn er over tien minuten. Laat een operatiekamer klaarmaken. 678 00:59:17,500 --> 00:59:19,466 Vooruit. Rijden. Vooruit. 679 00:59:24,733 --> 00:59:26,266 ZIEKENHUIS BARSAVI 680 00:59:29,066 --> 00:59:30,766 Waar is de minister? 681 00:59:33,100 --> 00:59:34,000 HARIPUR 1 KM 682 00:59:34,066 --> 00:59:35,200 Waar gaan we heen? 683 00:59:36,400 --> 00:59:38,166 Wie zijn jullie? Wat is dit? 684 00:59:39,466 --> 00:59:42,066 Waar breng je de minister naartoe? 685 00:59:42,133 --> 00:59:44,633 Naar een topziekenhuis. Die hij zo de hemel in prees. 686 00:59:44,700 --> 00:59:46,600 Hij loog. 687 00:59:52,166 --> 00:59:53,366 OVERHEIDSZIEKENHUIS HARIPUR 688 00:59:55,166 --> 00:59:57,766 Brancard. Bran… 689 00:59:58,233 --> 00:59:59,633 Wat is dit? -Rolstoel. 690 00:59:59,700 --> 01:00:03,533 Kom op. Schiet op. Snel. Hij is gewond. 691 01:00:03,600 --> 01:00:06,166 Is dit soms een ziekenhuis na een tsunami? 692 01:00:06,233 --> 01:00:07,166 Dokter. 693 01:00:07,366 --> 01:00:08,266 Hé… -Lopen. 694 01:00:08,333 --> 01:00:09,766 Maar de operatie… -Lopen. 695 01:00:10,033 --> 01:00:12,100 De minister is neergeschoten… -Blijf hier. 696 01:00:12,766 --> 01:00:13,666 OPERATIEKAMER 697 01:00:15,233 --> 01:00:17,466 Wat mankeert jullie? Haal meer dokters. 698 01:00:18,066 --> 01:00:20,566 Hij is al neergeschoten. Bewaking is zinloos. 699 01:00:21,533 --> 01:00:23,500 De minister is ontvoerd. 700 01:00:23,733 --> 01:00:28,266 Ontvoerd? De minister? 701 01:00:28,666 --> 01:00:29,766 Fijn dat je 't snapt. 702 01:00:30,333 --> 01:00:34,100 Mondje dicht of ik stop er een kogel in. 703 01:01:01,166 --> 01:01:02,100 Wie ben jij? 704 01:01:06,633 --> 01:01:07,566 We kunnen. 705 01:01:08,233 --> 01:01:09,566 Ik ben zover. -Ik ook. 706 01:01:09,766 --> 01:01:13,700 Namaskaar. Aadab. Sat Sri Akaal. Ik ben Vikram Rathore. 707 01:01:14,000 --> 01:01:17,333 We hebben de minister van Volksgezondheid ontvoerd. 708 01:01:17,533 --> 01:01:20,733 Kan een overheidsziekenhuis zijn leven redden… 709 01:01:21,566 --> 01:01:22,466 …of niet? 710 01:01:23,566 --> 01:01:24,766 De show kan beginnen. 711 01:01:29,666 --> 01:01:32,233 Hij is in kritieke toestand. 712 01:01:32,566 --> 01:01:37,066 We moeten hem onmiddellijk opereren om hem te kunnen redden. 713 01:01:37,566 --> 01:01:40,366 Maar de juiste apparatuur ontbreekt. 714 01:01:41,300 --> 01:01:44,166 Vraag me wat je wilt. Ik praat met het systeem. 715 01:01:44,266 --> 01:01:48,366 Geen algemene chirurg. Een hartchirurg is beter. 716 01:01:48,533 --> 01:01:51,433 Een senior-anesthesist, operatiepersoneel… 717 01:01:51,500 --> 01:01:55,100 …beademingsondersteuning, maskers, handschoenen. Alles. 718 01:01:55,433 --> 01:01:57,066 En watten. 719 01:01:57,166 --> 01:01:59,366 Heb je alleen dat bord met 'ziekenhuis'? 720 01:02:04,600 --> 01:02:05,566 Mevrouw. -Mevrouw. 721 01:02:06,233 --> 01:02:09,700 Hallo, Narmada-ji. Ik heb je gemist. 722 01:02:10,000 --> 01:02:11,166 Hoeveel deze keer? 723 01:02:11,600 --> 01:02:16,533 Ik wil alleen de waarheid. -Ik volg je niet. 724 01:02:16,766 --> 01:02:18,466 Precies drie jaar geleden… 725 01:02:18,566 --> 01:02:24,200 …werd de waarheid in dit ziekenhuis vervangen door valse beweringen. 726 01:02:24,733 --> 01:02:27,700 Mr K George is nu de secretaris van Volksgezondheid. 727 01:02:27,766 --> 01:02:30,133 Hij was directeur van dit ziekenhuis. 728 01:02:30,266 --> 01:02:33,066 Zeg dat hij de waarheid vertelt op tv. 729 01:02:33,200 --> 01:02:35,733 Als hij die probeert te verbloemen… 730 01:02:36,600 --> 01:02:42,433 …begin dan maar vast aan een bloemenkrans voor je stervende minister. 731 01:02:44,433 --> 01:02:45,366 Shit. 732 01:02:46,533 --> 01:02:47,766 Hier is hij. -Meneer? 733 01:02:48,066 --> 01:02:51,500 George, vertel ze de waarheid. -Dan verlies ik mijn baan. 734 01:02:51,600 --> 01:02:54,066 Dan jij je leven. -Ik ben niet alleen. 735 01:02:54,133 --> 01:02:57,100 Ook de minister van Volksgezondheid is erbij betrokken. 736 01:02:57,400 --> 01:03:00,533 Dat is m'n zwager. Ik zorg voor hem. Vertel de waarheid. 737 01:03:00,733 --> 01:03:01,633 Oké, meneer. 738 01:03:01,700 --> 01:03:05,433 Een wending in de ziekenhuiskaping. De secretaris geeft 'n persconferentie. 739 01:03:05,500 --> 01:03:08,166 Ik ben K George, secretaris van Volksgezondheid. 740 01:03:08,466 --> 01:03:11,633 Drie jaar geleden, op 27 februari… 741 01:03:12,133 --> 01:03:17,066 …werden hier 60 kinderen met encefalitis opgenomen. 742 01:03:24,100 --> 01:03:25,600 Dit is de laatste fles. 743 01:03:34,466 --> 01:03:38,500 Haal adem. Goed zo. 744 01:03:38,766 --> 01:03:42,033 Onze zuurstofflessen zijn bijna op. 745 01:03:42,100 --> 01:03:43,766 Geef het door. -Eén minuut. 746 01:03:47,766 --> 01:03:49,333 Ja? -De flessen… 747 01:03:49,400 --> 01:03:52,133 …zouden er vanavond zijn, maar er is niets. 748 01:03:52,633 --> 01:03:55,733 Het is een noodgeval. Zestig levens staan op 't spel. 749 01:03:56,066 --> 01:03:59,366 Er moeten veel formaliteiten afgehandeld worden. 750 01:03:59,533 --> 01:04:02,100 Daarna krijg je de flessen. 751 01:04:02,166 --> 01:04:05,633 Als je geen actie onderneemt, klaag ik bij je meerderen. 752 01:04:06,000 --> 01:04:09,233 Ik ga naar de minister. -De minister? 753 01:04:10,466 --> 01:04:13,200 Van watten tot cardiologische apparatuur. 754 01:04:13,333 --> 01:04:18,633 Alle benodigdheden worden pas goedgekeurd als de minister, medische diensten… 755 01:04:18,733 --> 01:04:21,566 …inkoop en aanbesteding en mensen zoals ik 756 01:04:21,633 --> 01:04:23,433 …ons commissiepercentage hebben. 757 01:04:23,600 --> 01:04:28,000 Anders komt zelfs een flesje fenyl het ziekenhuis niet in. 758 01:04:28,100 --> 01:04:31,200 Ga naar de topman. Hij krijgt de hoogste commissie. 759 01:04:31,266 --> 01:04:32,400 Ga zo hoog je wilt. 760 01:04:40,066 --> 01:04:42,633 Kom, snel. 761 01:04:42,733 --> 01:04:47,066 Kalmeer even. Let op. Dit zijn beademingszakken. 762 01:04:47,433 --> 01:04:50,433 Die worden gebruikt als er geen zuurstofflessen zijn. 763 01:04:50,533 --> 01:04:54,333 Doe die over de mond van het kind en knijp vervolgens in ritme. 764 01:04:54,500 --> 01:04:58,533 Als we ze niet gebruiken, gaan de kinderen mogelijk dood. 765 01:04:59,233 --> 01:05:00,766 Vooruit, schiet op. 766 01:05:01,200 --> 01:05:02,600 Guru, neem de leiding. 767 01:05:02,733 --> 01:05:05,366 Ik haal de flessen. -Prima. 768 01:05:35,000 --> 01:05:40,233 elke ademhaling is een gok 769 01:05:40,533 --> 01:05:46,233 onschuldigen sterven door hebzucht 770 01:05:46,533 --> 01:05:49,466 Gods hemel is uiteengereten 771 01:05:50,100 --> 01:05:55,266 vlieg weg, vogeltjes 772 01:05:58,200 --> 01:06:01,233 de wereld is jullie niet waardig -Guru. 773 01:06:01,533 --> 01:06:06,633 vlieg weg, vogeltjes 774 01:06:09,633 --> 01:06:14,700 jullie gefladder brandt als een brandstapel 775 01:06:15,433 --> 01:06:20,533 jullie beschermers veroordelen jullie tot de dood 776 01:06:21,333 --> 01:06:24,566 Gods hemel is uiteengereten 777 01:06:24,733 --> 01:06:26,600 vlieg weg, vogeltjes 778 01:06:26,666 --> 01:06:30,666 De dienstdoende kinderarts, dokter Eeram, was onder invloed van drugs. 779 01:06:31,066 --> 01:06:34,233 Dat wees haar bloedonderzoek uit. 780 01:06:34,700 --> 01:06:40,366 Ze was high. Door dokter Eerams nalaten zijn 57 kinderen overleden. 781 01:06:41,000 --> 01:06:43,066 Niet door een gebrek aan zuurstof. 782 01:06:43,733 --> 01:06:49,033 Daarom veroordeelt de rechter dokter Eeram tot dubbel levenslang. 783 01:06:49,333 --> 01:06:52,033 De medische raad wordt ook aanbevolen… 784 01:06:52,333 --> 01:06:57,000 …met onmiddellijke ingang haar licentie voor de komende twee jaar in te trekken. 785 01:06:57,633 --> 01:06:59,766 Ik heb hun dood niet veroorzaakt. 786 01:07:01,300 --> 01:07:04,100 Dokter Eeram… 787 01:07:04,300 --> 01:07:08,700 …is een vreselijke smet op ons medische systeem. 788 01:07:09,166 --> 01:07:13,533 De verantwoordelijkheid voor de dood van de kinderen… 789 01:07:13,766 --> 01:07:18,633 …ligt bij mij en het ziekenhuismanagement, niet bij dokter Eeram. 790 01:07:22,633 --> 01:07:24,466 Duw dat kussen op zijn gezicht. 791 01:07:25,166 --> 01:07:27,733 Verstik hem. 792 01:07:29,066 --> 01:07:31,400 Ik vertel het niemand. Beloofd. 793 01:07:32,166 --> 01:07:34,733 Als zoiets gebeurt bij een afdeling… 794 01:07:35,500 --> 01:07:38,233 …wordt het altijd onder het tapijt geveegd. 795 01:07:39,066 --> 01:07:43,066 Maar in de medische wereld wordt dit geen bedrog genoemd. 796 01:07:43,700 --> 01:07:44,633 Dan is het… 797 01:07:46,466 --> 01:07:47,400 …moord. 798 01:07:49,300 --> 01:07:50,333 Wat wil je van me? 799 01:07:53,700 --> 01:07:58,000 Ik heb je een lijst van 234 overheidsziekenhuizen gemaild. 800 01:07:58,300 --> 01:07:59,666 Klaar. -Ja, mevrouw. 801 01:07:59,766 --> 01:08:03,733 Zorg dat ze hun benodigdheden over vijf uur hebben. 802 01:08:04,233 --> 01:08:06,233 Er mag niets ontbreken. 803 01:08:06,466 --> 01:08:08,166 Daar is geen tijd voor. 804 01:08:08,266 --> 01:08:14,100 De minister had er tien jaar voor. Ik geef je vijf uur extra. 805 01:08:14,433 --> 01:08:17,266 Vandaag betekent tijd leven… 806 01:08:17,600 --> 01:08:18,666 …of dood. 807 01:08:19,366 --> 01:08:22,366 Tik-tak. 808 01:08:24,200 --> 01:08:26,566 Onze gezondheidszorg is verwaarloosd… 809 01:08:26,633 --> 01:08:29,333 Vikram Rathore geeft vijf uur om het op te lossen. 810 01:08:32,166 --> 01:08:35,566 We hebben jaren gewacht op een betere gezondheidszorg. 811 01:08:36,166 --> 01:08:41,300 Vikram Rathore heeft het systeem vijf uur gegeven. 812 01:08:41,566 --> 01:08:46,100 We zien dat het mogelijk is. Vijf uur in plaats van tien jaar. 813 01:08:55,399 --> 01:08:58,700 Iedereen heeft het over één naam. 814 01:08:59,033 --> 01:09:00,333 Vikram Rathore. 815 01:09:18,300 --> 01:09:20,399 We zien dat vijf uur genoeg is… 816 01:09:20,466 --> 01:09:23,100 …om iets te doen wat eigenlijk tien tot 20 jaar duurt. 817 01:09:23,600 --> 01:09:26,666 Er is alleen bereidheid van het systeem voor nodig. 818 01:09:28,300 --> 01:09:30,300 Je eisen zijn ingewilligd. 819 01:09:30,366 --> 01:09:33,733 Ziekenhuizen komen niets tekort. In de toekomst ook niet. 820 01:09:34,133 --> 01:09:36,700 Mooi. Ik heb nog een verzoek voor je. 821 01:09:36,766 --> 01:09:38,266 Wat wil je nu weer? 822 01:09:38,366 --> 01:09:42,200 Na zo'n grote zwendel kan ik geen Uber bellen. 823 01:09:42,466 --> 01:09:45,033 Is een helikopter niet passender? 824 01:09:59,566 --> 01:10:00,766 Wees op je hoede. 825 01:11:28,000 --> 01:11:28,700 Waar is hij? 826 01:11:29,700 --> 01:11:30,633 Waar is hij? 827 01:11:34,600 --> 01:11:35,633 Mevrouw. 828 01:11:36,733 --> 01:11:38,033 We kunnen. 829 01:11:54,100 --> 01:11:55,000 Klaar? 830 01:12:51,700 --> 01:12:52,700 Dalen. 831 01:13:04,500 --> 01:13:06,100 Kom, baas. 832 01:13:32,666 --> 01:13:37,033 Ik heb de DNA-resultaten van zijn haar. 833 01:13:37,333 --> 01:13:38,466 Ze zijn niet van één man… 834 01:13:38,633 --> 01:13:41,700 …maar van veel mensen uit verschillende leeftijdsgroepen. 835 01:13:42,333 --> 01:13:44,066 Draagt hij een pruik? -Ja. 836 01:13:44,566 --> 01:13:47,433 Bel de beste forensisch tekenaar. 837 01:13:47,766 --> 01:13:53,033 Maak schetsen van hem op zijn 25e, 35e en 45e. 838 01:13:53,466 --> 01:13:57,000 Ik wil verschillende leeftijden zien. -Ja, mevrouw. 839 01:13:57,633 --> 01:14:00,000 Tot morgen. -Morgen is uw bruiloft. 840 01:14:00,366 --> 01:14:04,166 Ja. Maar neem gerust contact op als er iets belangrijks is. 841 01:14:04,333 --> 01:14:06,400 Is dat een bevel? -Ja. 842 01:14:07,366 --> 01:14:08,300 Namaste. 843 01:14:09,100 --> 01:14:12,466 Waarom waren die mensen hier? 844 01:14:13,300 --> 01:14:19,066 De verkiezingen zijn over twee maanden. Al betaal je ze, ze doen wat ze willen. 845 01:14:19,433 --> 01:14:22,733 Ze luisteren niet naar ons omdat zij de macht hebben. 846 01:14:23,366 --> 01:14:26,466 Wij hebben die macht nodig. 847 01:14:26,600 --> 01:14:28,533 Ga je bij een politieke partij? 848 01:14:30,400 --> 01:14:32,266 Dat was het voor vandaag. 849 01:14:38,200 --> 01:14:43,700 Er was ooit een koning zoals jij. Hij verloor slag na slag. 850 01:14:44,166 --> 01:14:47,700 Hij zwierf hongerig en dorstig rond, vol woede. 851 01:14:49,200 --> 01:14:52,633 Op een dag gaf een oude vrouw hem rijst en hete dahl. 852 01:14:53,633 --> 01:14:57,233 Hij doopte zijn vingers in de kom met dahl. 853 01:14:58,166 --> 01:14:59,333 Hij verbrandde zich. 854 01:15:02,766 --> 01:15:03,766 De vrouw zei: 855 01:15:04,266 --> 01:15:07,466 'Eet langzaam vanaf de rand, dan kun je ervan genieten.' 856 01:15:08,300 --> 01:15:13,433 Een paar dagen later won de koning zijn koninkrijk terug. 857 01:15:18,600 --> 01:15:22,500 Zorg voor de zaken tot ik terug ben. Hou je hoofd koel. 858 01:15:24,700 --> 01:15:25,666 Als de tijd rijp is… 859 01:15:27,533 --> 01:15:29,133 …lossen we alles op. 860 01:15:30,700 --> 01:15:31,700 Mijn lieve broer. 861 01:15:45,433 --> 01:15:49,333 Heer Krishna, kom bij mij 862 01:15:50,366 --> 01:15:54,066 kom bij mij 863 01:16:03,333 --> 01:16:07,366 bladerend door de prachtige pagina's van een Tamil-woordenboek 864 01:16:07,600 --> 01:16:12,000 kwam ik de prachtige naam Krishna tegen 865 01:16:12,066 --> 01:16:16,266 het is tijd dat je dichter bij me komt 866 01:16:16,333 --> 01:16:20,566 ik zal je thuis verwelkomen met een mooie rangoli 867 01:16:20,633 --> 01:16:25,033 ik zal naar je kijken 868 01:16:25,100 --> 01:16:29,166 terwijl je schommelt in de wieg 869 01:16:29,333 --> 01:16:33,566 als je lippen een glimlach vormen 870 01:16:33,633 --> 01:16:37,766 die glimlach is genoeg voor mij 871 01:16:38,033 --> 01:16:41,266 Krishna is bij ons 872 01:16:42,266 --> 01:16:46,566 en ziet er zo onschuldig uit 873 01:16:46,633 --> 01:16:53,533 Krishna, loop zachtjes naar het binnenhof… 874 01:16:55,333 --> 01:16:59,333 zachtjes… 875 01:16:59,566 --> 01:17:06,366 loop zachtjes naar het binnenhof, Krishna… 876 01:17:07,533 --> 01:17:08,433 Waar denk je aan? 877 01:17:09,533 --> 01:17:13,766 Ik wil je iets vertellen. Dat heb ik al proberen te doen. 878 01:17:14,600 --> 01:17:17,400 Vanwaar de spanning? Vertel het gewoon. 879 01:17:21,133 --> 01:17:23,033 Toen we voor 't eerst alleen waren… 880 01:17:23,433 --> 01:17:25,400 …zei je iets romantisch om indruk te maken. 881 01:17:26,400 --> 01:17:27,366 Je bent zo serieus. 882 01:17:28,700 --> 01:17:30,066 Ben je altijd zo? 883 01:17:39,466 --> 01:17:41,233 Neem op. Ik kom zo terug. 884 01:17:43,400 --> 01:17:46,300 Janvi, bel me nooit vanuit de gevangenis. 885 01:17:46,366 --> 01:17:47,666 Waarom ben je boos? 886 01:17:52,600 --> 01:17:56,133 Je bent op de belangrijkste missie van je leven… 887 01:17:56,200 --> 01:17:58,766 …en hebt misschien technische ondersteuning nodig. 888 01:18:02,300 --> 01:18:06,100 Ik heb contact met u gezocht. Ik heb foto's via WhatsApp gestuurd. 889 01:18:06,166 --> 01:18:08,200 Wees voorzichtig. 890 01:18:10,533 --> 01:18:13,733 Ik ga Narmada alles vertellen. -Wat is er? 891 01:18:14,000 --> 01:18:15,400 Nee, baas. 892 01:18:17,500 --> 01:18:19,566 Ik heb besloten haar alles… 893 01:18:20,266 --> 01:18:21,200 Baas. 894 01:18:22,166 --> 01:18:23,100 Baas? 895 01:18:23,633 --> 01:18:24,566 Waarom? 896 01:18:24,633 --> 01:18:27,033 Ik wilde het je vertellen. -Baas? 897 01:18:27,366 --> 01:18:30,566 Suji heeft je niets aangedaan. Waarom misleid je haar? 898 01:18:31,100 --> 01:18:33,133 Ik heb jullie nooit willen misleiden. 899 01:18:34,366 --> 01:18:38,666 Nog één stap en ik schiet. -Suji is ook mijn dochter. 900 01:18:39,133 --> 01:18:40,766 Ze is niet onderhandelbaar. 901 01:18:43,700 --> 01:18:45,100 Vooruit. -Open de cel. 902 01:18:46,300 --> 01:18:47,200 Vooruit. 903 01:18:47,533 --> 01:18:50,033 Je hebt het mis. Luister naar me. 904 01:18:55,166 --> 01:18:56,066 Narmada. 905 01:19:07,266 --> 01:19:09,200 Helana, heb je de locatie? -Bijna. 906 01:19:09,266 --> 01:19:11,266 Hoe ver nog? -Een kilometer. 907 01:19:24,700 --> 01:19:29,400 Wat slim. Hij eist losgeld, wij betalen via haar. 908 01:19:29,633 --> 01:19:33,066 Hij vlucht met 't geld, zij doet alsof ze hem achtervolgt. 909 01:19:33,733 --> 01:19:34,633 Sla haar. 910 01:19:35,400 --> 01:19:36,300 Laat haar gaan. 911 01:19:37,566 --> 01:19:40,233 Stop daarmee. Ze weet niets. 912 01:19:42,600 --> 01:19:43,566 Ben je boos? 913 01:19:50,433 --> 01:19:52,066 Nee. 914 01:23:26,733 --> 01:23:28,033 Knapperd. 915 01:23:31,466 --> 01:23:35,200 Je kunt hem niet redden. Ik maak hem af. 916 01:23:35,500 --> 01:23:36,733 Wie ben jij? 917 01:23:37,333 --> 01:23:38,366 Rathore. 918 01:23:40,633 --> 01:23:42,000 Vikram Rathore. 919 01:23:43,033 --> 01:23:44,366 Je kent mijn naam. 920 01:24:02,133 --> 01:24:03,500 RUSLAND 921 01:24:12,733 --> 01:24:14,066 Goedenavond. 922 01:24:14,533 --> 01:24:16,500 Niemand zou geloven… 923 01:24:17,000 --> 01:24:20,033 …dat de beste industriëlen en zakenmensen zoals jullie… 924 01:24:20,600 --> 01:24:22,333 …onvervulde dromen konden hebben. 925 01:24:22,700 --> 01:24:23,766 Ik zal ze vervullen. 926 01:24:24,400 --> 01:24:27,133 Jullie hebben fabrieken in veel landen. 927 01:24:27,200 --> 01:24:30,466 Jullie kregen toestemming, maar moesten toen sluiten. 928 01:24:30,700 --> 01:24:31,666 Door de protesten. 929 01:24:32,200 --> 01:24:36,066 De betogers beschuldigden jullie van milieuschade. 930 01:24:36,433 --> 01:24:40,033 Een ongeluk in een fabriek zou duizenden mensenlevens kosten… 931 01:24:40,100 --> 01:24:42,233 …en mensen zouden niet in de buurt kunnen wonen. 932 01:24:42,300 --> 01:24:45,133 Ze wisten jullie fabrieken met succes te sluiten. 933 01:24:45,566 --> 01:24:48,200 Er is een land waar dat probleem niet bestaat. 934 01:24:49,166 --> 01:24:51,433 India heeft het beste ecosysteem. 935 01:24:51,600 --> 01:24:55,166 Jullie krijgen grondstoffen en goedkope arbeidskrachten. 936 01:24:55,566 --> 01:24:59,200 We kunnen zoveel water en lucht gebruiken als nodig. 937 01:24:59,466 --> 01:25:03,166 Niemand zal ertegen zijn. We zullen duizenden banen creëren. 938 01:25:03,366 --> 01:25:08,733 Accepteert uw overheid dit? -Ja, als wij de overheid kiezen. 939 01:25:09,133 --> 01:25:10,133 Hoe dan? 940 01:25:11,100 --> 01:25:13,633 De verkiezingen. We geven stemmers 10.000 roepie. 941 01:25:13,700 --> 01:25:18,400 Met 50 procent van de stemmen is de volgende regering van ons. 942 01:25:18,533 --> 01:25:22,033 Ik investeer 20 procent. Ik heb 80 procent steun nodig. 943 01:25:22,100 --> 01:25:23,100 BENODIGDE FINANCIERING 944 01:25:23,266 --> 01:25:24,200 Iemand? 945 01:25:25,766 --> 01:25:26,666 Ik. 946 01:25:28,400 --> 01:25:32,566 Ik financier de resterende 80 procent. 947 01:25:33,600 --> 01:25:34,500 Laten we praten. 948 01:25:39,133 --> 01:25:40,633 Dit is maffiageld. 949 01:25:40,700 --> 01:25:42,466 Als je met ze solt… 950 01:25:42,533 --> 01:25:46,133 …sollen ze met jou op onvoorstelbare manieren. 951 01:25:46,200 --> 01:25:48,666 Ik ben een man van m'n woord. We sluiten een deal. 952 01:25:49,666 --> 01:25:50,733 Deal. 953 01:25:51,233 --> 01:25:53,366 Deal. -Meneer, een noodgeval. 954 01:26:06,133 --> 01:26:07,066 Manish. 955 01:26:12,033 --> 01:26:13,333 Wat heb ik nou gezegd? 956 01:26:14,166 --> 01:26:17,766 Een zakenman beheerst zijn emoties en woede. 957 01:26:19,433 --> 01:26:22,466 Hij luisterde niet. Wat wilde hij bewijzen? 958 01:26:25,233 --> 01:26:26,233 Nee. 959 01:26:28,566 --> 01:26:30,066 Mijn lieve jongen. 960 01:26:31,733 --> 01:26:34,400 Ook al steek ik de stad in brand om hem te wreken… 961 01:26:37,500 --> 01:26:39,000 …hij komt niet terug. 962 01:26:39,433 --> 01:26:41,733 Ik steek hem in brand omdat hij m'n broer was. 963 01:26:50,233 --> 01:26:51,233 Waar is hij? 964 01:26:55,233 --> 01:26:57,733 De hoofdverdachte is… Azad. 965 01:26:58,733 --> 01:27:00,033 Hij is de directeur. 966 01:27:00,600 --> 01:27:05,633 Zes meisjes hebben hem geholpen. Ze zijn op de plaats delict gezien. 967 01:27:06,066 --> 01:27:08,533 Narmada. -Ik herinner me zeker één meisje. 968 01:27:08,600 --> 01:27:09,633 OVERVAL ZIEKENHUIS 969 01:27:09,700 --> 01:27:10,633 Dokter Eeram. 970 01:27:11,400 --> 01:27:13,733 In ruil voor de minister was Azads eerste eis… 971 01:27:14,000 --> 01:27:15,300 …rechtvaardigheid voor haar. 972 01:27:16,700 --> 01:27:18,666 Helana, een ethisch hacker. 973 01:27:19,100 --> 01:27:21,333 Ze heeft met beide plannen geholpen. 974 01:27:22,500 --> 01:27:24,633 Kalki, een boerendochter. 975 01:27:25,233 --> 01:27:30,733 Wat verbindt deze meisjes? Barak drie. Daar zitten ook andere veroordeelden. 976 01:27:31,700 --> 01:27:34,533 Misschien wonen de andere drie meisjes daar ook. 977 01:27:34,600 --> 01:27:37,500 Reken ze in. Geef ze wat tikken. 978 01:27:37,566 --> 01:27:40,100 Ze zullen sowieso niet praten. 979 01:27:40,300 --> 01:27:44,266 Wat stelt u voor? -Als ze mij niet vertrouwen, wie dan wel? 980 01:27:45,666 --> 01:27:47,166 Ik ben Azads vrouw. 981 01:27:49,500 --> 01:27:54,266 Irani, hoeveel mannen vanavond? -Ze vervangen het gevangenispersoneel. 982 01:27:55,233 --> 01:27:58,400 Er mag niets naar hem lekken. -Waar is Suji? 983 01:28:00,700 --> 01:28:02,133 Suji. -Mama. 984 01:28:05,433 --> 01:28:06,333 Mama. 985 01:28:07,333 --> 01:28:11,233 Wat doe je hier? Waarom draag je een gevangenisuniform? 986 01:28:11,400 --> 01:28:16,100 Sorry. Voor een politie-operatie. 987 01:28:16,166 --> 01:28:19,400 Praat met niemand tot ik thuis ben. 988 01:28:20,000 --> 01:28:25,233 Wat er ook gebeurt, vertrouw niemand. Luister alleen naar oom Irani. 989 01:28:26,000 --> 01:28:28,700 Kom alleen naar buiten als hij het zegt. 990 01:28:29,033 --> 01:28:29,733 Goed? 991 01:28:33,333 --> 01:28:34,233 Mama. 992 01:28:35,333 --> 01:28:39,066 Waar is papa? -De operatie is om hem te vinden. 993 01:28:40,666 --> 01:28:41,566 Ik ga hem halen. 994 01:28:47,300 --> 01:28:48,200 Check. 995 01:28:49,400 --> 01:28:52,433 Sla me, Irani. -Dat kan ik niet. 996 01:28:59,166 --> 01:29:02,633 Azad. -Azad. 997 01:29:18,433 --> 01:29:19,533 Lakshmi… 998 01:29:22,600 --> 01:29:23,600 Drink. 999 01:29:26,100 --> 01:29:27,700 Azad. 1000 01:29:30,066 --> 01:29:34,500 Ik was een eerlijke politieagente. Ik zit hier vanwege hem. 1001 01:29:35,500 --> 01:29:39,233 Hij is geen messias. Hij is een bedrieger. 1002 01:29:40,733 --> 01:29:44,533 Hij gebruikte mij en mijn tienjarige dochter. 1003 01:29:45,566 --> 01:29:48,400 Hij is een bedrieger, een crimineel. 1004 01:29:52,466 --> 01:29:53,733 Je mag boos zijn. 1005 01:29:56,466 --> 01:29:58,333 Maar voor je begrijpt wie Azad is… 1006 01:29:59,766 --> 01:30:01,400 …moet je weten… 1007 01:30:02,666 --> 01:30:06,533 …wie Vikram Rathore is. En wie Aishwarya is. 1008 01:30:08,266 --> 01:30:10,366 Makkan Singh en Bunty Tidda zijn begonnen. 1009 01:30:13,566 --> 01:30:16,666 Makkan Singh werpt Bunty Tidda op de grond. 1010 01:30:16,733 --> 01:30:22,000 Wie durft deze berg uit te dagen? Ik zie een hand. 1011 01:30:23,100 --> 01:30:25,666 Onze Vikram Rathore. 1012 01:30:27,233 --> 01:30:28,733 Kom op. -Wat doe je? 1013 01:30:30,333 --> 01:30:31,233 Hé. 1014 01:30:33,233 --> 01:30:35,066 Deze knul is een held. 1015 01:30:37,666 --> 01:30:39,500 Vikram Rathore. 1016 01:30:40,633 --> 01:30:43,300 Makkan Singh is nog nooit verslagen. 1017 01:30:50,500 --> 01:30:52,500 Makkan Singh gaat neer. 1018 01:30:54,666 --> 01:31:00,333 Wie daagt Vikram Rathore uit? Wiens hand was dat? Kom naar voren. 1019 01:31:13,466 --> 01:31:16,133 Je gaat verliezen. -Ik heb al van je verloren. 1020 01:31:35,500 --> 01:31:36,466 Niet te stoppen. 1021 01:31:45,366 --> 01:31:47,500 o, meisje 1022 01:31:47,566 --> 01:31:49,166 je bent niet te stoppen 1023 01:31:49,233 --> 01:31:51,766 je hebt mijn hart betoverd 1024 01:31:53,133 --> 01:31:56,766 ik heb liefdessterretjes om me heen 1025 01:31:57,033 --> 01:31:59,633 sinds de dag dat ik je heb leren kennen 1026 01:32:00,100 --> 01:32:04,500 mijn schoonheid verspreidt zich 1027 01:32:04,633 --> 01:32:06,700 ze loopt door je straat 1028 01:32:08,466 --> 01:32:12,233 hou je ogen op mij gericht 1029 01:32:12,466 --> 01:32:16,300 steel gerust mijn hart 1030 01:32:16,366 --> 01:32:18,466 o, meisje 1031 01:32:18,533 --> 01:32:20,133 je bent niet te stoppen 1032 01:32:20,200 --> 01:32:22,700 je hebt mijn hart betoverd 1033 01:32:24,100 --> 01:32:27,766 ik heb liefdessterretjes om me heen 1034 01:32:28,033 --> 01:32:31,133 sinds de dag dat ik je heb leren kennen 1035 01:32:39,200 --> 01:32:43,000 o, hartendief 1036 01:32:43,133 --> 01:32:45,000 negeer me niet 1037 01:32:45,100 --> 01:32:47,033 kom dichterbij 1038 01:32:47,100 --> 01:32:50,666 laat je houding varen hou mijn hand vast 1039 01:32:50,733 --> 01:32:54,666 niemand kan tegen jou op 1040 01:32:58,766 --> 01:33:02,600 ik ben de koningin jij bent mijn koning 1041 01:33:02,666 --> 01:33:06,033 we zijn een geweldig koppel 1042 01:33:06,500 --> 01:33:10,333 ik zal enorm veel van je houden 1043 01:33:10,400 --> 01:33:13,533 je zult voor altijd naar mijn liefde smachten 1044 01:33:14,300 --> 01:33:16,000 je ogen betoveren me 1045 01:33:16,066 --> 01:33:17,666 hoe kan ik helder nadenken? 1046 01:33:18,266 --> 01:33:21,333 in mijn enthousiasme bega ik misschien een flater 1047 01:33:22,133 --> 01:33:25,466 we dansen om de liefde te vieren 1048 01:33:26,033 --> 01:33:29,566 we wandelen samen, jij, ik jij, ik 1049 01:33:32,166 --> 01:33:33,666 niet te stoppen 1050 01:33:36,033 --> 01:33:37,500 vuurwerk 1051 01:33:39,766 --> 01:33:41,533 niet te stoppen 1052 01:33:43,633 --> 01:33:45,700 vuurwerk 1053 01:33:49,300 --> 01:33:54,133 Tien dagen geleden hebben terroristen 40 vrachtwagenchauffeurs ontvoerd. 1054 01:33:54,233 --> 01:33:55,633 Alle 40 Indiaas. 1055 01:34:04,433 --> 01:34:07,233 Er is een reddingsteam ingezet. 1056 01:34:07,300 --> 01:34:08,400 Van de 32 soldaten… 1057 01:34:13,100 --> 01:34:15,266 NAAM: RANJEET SINGH EENHEID: 6 GDRS 1058 01:34:35,200 --> 01:34:37,766 De terroristen hebben zes soldaten gegijzeld. 1059 01:34:38,533 --> 01:34:43,533 Ik wil dat die 40 chauffeurs en zes soldaten veilig thuiskomen. 1060 01:34:43,766 --> 01:34:50,133 Ik kan het vaste team niet sturen, dus ik heb de speciale eenheid ingezet. 1061 01:34:50,233 --> 01:34:52,633 Het gaat niet alleen om onze mensen… 1062 01:34:52,766 --> 01:34:58,000 …maar ook om de gemoedsrust van een miljard Indiërs. 1063 01:34:58,566 --> 01:35:01,233 De terroristen denken ons vast bang te maken. 1064 01:35:02,433 --> 01:35:05,666 We zullen ze laten zien wat angst is. 1065 01:35:07,466 --> 01:35:10,033 Ben ik duidelijk? -Begrepen. 1066 01:35:10,100 --> 01:35:11,000 Sir. -Sir. 1067 01:35:38,666 --> 01:35:40,033 Het geweer hapert. 1068 01:36:03,300 --> 01:36:04,366 Mahajan. 1069 01:36:10,366 --> 01:36:11,633 Rustig. Ga hier zitten. 1070 01:36:13,233 --> 01:36:14,733 Gaat het? -Ze doen het niet. 1071 01:36:15,000 --> 01:36:16,000 Het mijne ook niet. 1072 01:36:16,100 --> 01:36:17,533 Hetzelfde. -Wat is dit? 1073 01:36:18,066 --> 01:36:19,700 Pak hun wapens. Vooruit. 1074 01:36:19,766 --> 01:36:21,166 Ja, kapitein. -Mahajan… 1075 01:36:22,600 --> 01:36:24,766 Het komt goed. Blijf veilig. 1076 01:36:59,566 --> 01:37:00,566 Sorry, kapitein. 1077 01:37:00,733 --> 01:37:03,466 Pappu. 1078 01:37:36,200 --> 01:37:38,133 We willen deze medaille geven… 1079 01:37:38,300 --> 01:37:41,233 …aan het Agni-team en hun kapitein, Vikram Rathore. 1080 01:37:46,666 --> 01:37:50,466 We willen kapitein Vikram Rathore vragen kort iets te zeggen. 1081 01:37:52,633 --> 01:37:54,166 Deze medaille weegt me… 1082 01:37:56,400 --> 01:37:57,600 …erg zwaar. 1083 01:37:58,200 --> 01:38:01,200 Ik denk aan die 27 soldaten… 1084 01:38:01,500 --> 01:38:05,200 …die 27 broeders, die zijn omgekomen. 1085 01:38:05,766 --> 01:38:10,433 De vijand had ons omsingeld. We waren gewapend, maar weerloos. 1086 01:38:11,500 --> 01:38:17,700 Alle MI436-wapens werkten niet meer. Ze deden het niet meer. 1087 01:38:18,166 --> 01:38:21,500 Hetzelfde overkwam de eenheid die eerder werd gestuurd. 1088 01:38:22,366 --> 01:38:28,400 Volgens het eerste onderzoek kwamen de wapens van dezelfde leverancier. 1089 01:38:34,733 --> 01:38:38,733 Daarom kwamen onze dappere soldaten onnodig om het leven. 1090 01:38:39,166 --> 01:38:40,533 Ik wil de legerleiding vragen… 1091 01:38:41,100 --> 01:38:45,033 …een speciaal onderzoek te doen naar onze leverancier. 1092 01:38:46,000 --> 01:38:50,500 We moeten de waarheid achterhalen zodat geen soldaat hetzelfde lot wacht. 1093 01:38:51,566 --> 01:38:52,466 Jai Hind. 1094 01:38:54,733 --> 01:38:58,200 Wie heeft de MI436-wapens geleverd? -Kalee Gaikwad. 1095 01:39:03,266 --> 01:39:07,333 Meneer, u bent opgeroepen. -Waarom? 1096 01:39:07,700 --> 01:39:12,133 Onze wapens haperden tijdens de missie. Veel soldaten kwamen om. 1097 01:39:13,000 --> 01:39:15,666 De wapens haperden. Ze hebben toch vuisten? 1098 01:39:16,266 --> 01:39:21,033 Sommige soldaten gaan nu eenmaal dood. -Ja, meneer. 1099 01:39:22,400 --> 01:39:25,033 Wie is hij? -Vikram Rathore. 1100 01:39:25,733 --> 01:39:27,700 Is hij een prins? -Nee, een soldaat. 1101 01:39:28,433 --> 01:39:29,333 Een soldaat? 1102 01:39:31,033 --> 01:39:32,100 Ik wil hem zien. 1103 01:39:33,300 --> 01:39:34,233 Je kunt gaan. 1104 01:39:35,200 --> 01:39:36,133 Ja, meneer. 1105 01:39:43,100 --> 01:39:48,433 Mr Kalee, vanwege uw defecte wapens zijn 27 soldaten om het leven gekomen. 1106 01:39:48,566 --> 01:39:49,733 Uw commentaar? 1107 01:39:50,700 --> 01:39:51,733 Het was mijn fout. 1108 01:39:53,366 --> 01:39:56,700 Het spijt me enorm. Ik zal het uitleggen. 1109 01:39:57,333 --> 01:40:01,200 Onze wapens komen met een handleiding in de kist. 1110 01:40:01,566 --> 01:40:03,166 In een vreemde taal. 1111 01:40:03,700 --> 01:40:09,100 Ja, maar niet iedereen kan die lezen of begrijpen. 1112 01:40:10,200 --> 01:40:11,400 Vanwege de vreemde taal. 1113 01:40:12,200 --> 01:40:18,733 Om de wapens te gebruiken, zijn minstens 30 dagen training nodig. 1114 01:40:20,400 --> 01:40:21,566 Het is mijn schuld. 1115 01:40:22,566 --> 01:40:24,566 Maar mijn bedrijf zal alles regelen. 1116 01:40:25,600 --> 01:40:28,533 De compensatie die u vraagt voor deze soldaten… 1117 01:40:29,033 --> 01:40:31,600 …en hun families zullen wij tegemoetkomen. 1118 01:40:32,133 --> 01:40:37,500 Ik kan experts van mijn bedrijf op mijn kosten… 1119 01:40:37,700 --> 01:40:39,300 …onze soldaten laten trainen. 1120 01:40:39,366 --> 01:40:42,666 Om ze leren om te gaan met deze nieuwe wapens. 1121 01:40:44,500 --> 01:40:46,766 Het is een menselijke fout. 1122 01:40:48,100 --> 01:40:50,300 Toch, Mr Rathore? Deal? 1123 01:40:52,300 --> 01:40:56,033 Mr Kalee, mag ik u laten zien wat er op de grens is gebeurd? 1124 01:40:57,100 --> 01:40:58,133 Volgens 't handboek. 1125 01:41:00,533 --> 01:41:01,433 Gaat uw gang. 1126 01:41:07,166 --> 01:41:08,133 Kijk, Mr Kalee. 1127 01:41:08,633 --> 01:41:12,066 Dit is hetzelfde geweer. We hebben het eerst geladen. 1128 01:41:13,666 --> 01:41:14,566 Oké. 1129 01:41:15,200 --> 01:41:17,500 Daarna haalden we de veiligheidspal eraf. 1130 01:41:19,666 --> 01:41:20,566 Goed. 1131 01:41:21,000 --> 01:41:23,433 Daarna mikten we. 1132 01:41:25,533 --> 01:41:28,000 En daarna? Volgens het handboek? 1133 01:41:28,566 --> 01:41:30,400 Haal de trekker over. Dan schiet je. 1134 01:41:33,133 --> 01:41:34,033 Eens zien. 1135 01:41:36,700 --> 01:41:38,133 Hé. -Meneer. 1136 01:41:38,700 --> 01:41:40,533 Meneer. -Is dit een grap? 1137 01:41:46,766 --> 01:41:49,433 Nee, meneer. Dit geweer wel. 1138 01:41:50,000 --> 01:41:53,466 Train zoveel je wilt, maar deze geweren werken niet. 1139 01:41:54,566 --> 01:41:55,733 Zo is het gegaan. 1140 01:41:56,600 --> 01:41:58,300 We waren omsingeld… 1141 01:41:58,566 --> 01:42:02,500 …werden beschoten en bestreden ze met defecte geweren. 1142 01:42:03,166 --> 01:42:04,066 Weerloos. 1143 01:42:06,666 --> 01:42:08,400 De levens van 27 soldaten… 1144 01:42:09,733 --> 01:42:11,166 …zijn verloren gegaan. 1145 01:42:13,266 --> 01:42:14,200 Ik ben 'n soldaat. 1146 01:42:15,766 --> 01:42:18,766 Ik kan mijn leven niet één, maar duizend keer geven. 1147 01:42:20,233 --> 01:42:21,266 Voor mijn land. 1148 01:42:22,066 --> 01:42:25,566 Niet voor uw deals of winstbejag. 1149 01:42:26,433 --> 01:42:29,133 Daar riskeer ik mijn leven niet voor. 1150 01:42:30,433 --> 01:42:33,500 En ja, het is een menselijke fout. 1151 01:42:37,200 --> 01:42:39,466 Uw menselijke fout. 1152 01:42:42,466 --> 01:42:45,666 Dus ik sluit geen deal, Kalee. 1153 01:42:51,766 --> 01:42:56,433 Zet alle contracten met Kalee Gaikwads bedrijf in de wacht. 1154 01:42:56,533 --> 01:42:58,400 Als hij schuldig is… 1155 01:42:59,066 --> 01:43:02,066 …wordt zijn bedrijf op de zwarte lijst geplaatst. 1156 01:43:05,000 --> 01:43:06,500 Mama's huisdier. 1157 01:43:06,566 --> 01:43:09,300 Ooit eet ik je op als een hotdog. 1158 01:43:15,000 --> 01:43:17,633 Als ik je zie, voelt het als de eerste keer. 1159 01:43:18,766 --> 01:43:21,300 Kusje. -Ga je eerst wassen. 1160 01:43:22,066 --> 01:43:23,233 Jij mag me wassen. 1161 01:43:26,700 --> 01:43:29,400 Wat kijk je nou? Dat is mijn vrouw. Vooruit. 1162 01:43:40,600 --> 01:43:41,566 Wegwezen. 1163 01:43:46,133 --> 01:43:47,066 Ik hou van je. 1164 01:43:50,166 --> 01:43:51,400 Had je maar gewast. -Straks. 1165 01:43:54,400 --> 01:43:55,300 Rio? 1166 01:43:55,366 --> 01:43:58,333 Ik ga kijken. Blijf hier, Aishwarya. 1167 01:44:29,766 --> 01:44:30,733 Laat ze los. 1168 01:44:42,100 --> 01:44:43,300 Rathore. 1169 01:44:46,666 --> 01:44:48,433 Sleep je me voor de krijgsraad? 1170 01:44:50,366 --> 01:44:52,266 Start je een onderzoek naar mij? 1171 01:44:55,600 --> 01:44:56,566 Aishwarya… 1172 01:44:56,633 --> 01:44:59,400 Een stervende vis spartelt altijd. -Aishwarya… 1173 01:44:59,700 --> 01:45:01,166 Net als hij. 1174 01:45:02,066 --> 01:45:02,766 Neem hem mee. 1175 01:45:05,700 --> 01:45:08,533 Onderschat zijn vrouw niet. -Ja, meneer. 1176 01:45:21,200 --> 01:45:22,466 Rio. 1177 01:45:23,500 --> 01:45:27,233 Rio… 1178 01:45:28,533 --> 01:45:30,266 Ben je weer bij? 1179 01:45:34,300 --> 01:45:36,466 Rustig. 1180 01:45:37,233 --> 01:45:39,400 Dit bewijs is in jouw huis gevonden. 1181 01:45:41,366 --> 01:45:45,100 Je man gaf via een satelliettelefoon gevoelige informatie door. 1182 01:45:45,600 --> 01:45:49,566 Hij verkocht defensiegeheimen. 1183 01:45:50,100 --> 01:45:52,300 We hebben al het bewijs dat we nodig hebben. 1184 01:45:53,700 --> 01:45:55,333 Je man is een verrader. 1185 01:45:57,233 --> 01:46:00,366 Maar jij bent onschuldig. Je wist er niets van. 1186 01:46:00,766 --> 01:46:02,366 Daarom… 1187 01:46:03,400 --> 01:46:04,533 …heb ik een verklaring. 1188 01:46:05,233 --> 01:46:09,166 Als je tekent, ben je vrij om te gaan. 1189 01:46:09,700 --> 01:46:12,033 Zie je die twee agenten? 1190 01:46:13,033 --> 01:46:17,500 Wie weet wat ze met je doen als ik even thee ga halen. 1191 01:46:19,700 --> 01:46:23,200 Je bent redelijk. Teken maar. 1192 01:46:42,633 --> 01:46:44,466 Geef antwoord. 1193 01:46:52,100 --> 01:46:53,066 Aishwarya. 1194 01:46:53,133 --> 01:46:54,666 Ene Mr Vikram wil je zien. 1195 01:47:03,100 --> 01:47:04,100 Niet Vikram. 1196 01:47:04,400 --> 01:47:07,300 Ik ben Kalee. Ik ging naar een bedrijfsschool… 1197 01:47:07,600 --> 01:47:09,200 …in een dorp nabij Ceekakulam. 1198 01:47:09,633 --> 01:47:12,400 Ik ben de op drie na grootste wapenhandelaar ter wereld. 1199 01:47:13,033 --> 01:47:14,400 Dat is nogal wat. 1200 01:47:15,166 --> 01:47:19,400 Als iemand mijn imperium bedreigt… -Waar is Vikram? 1201 01:47:27,633 --> 01:47:29,133 We zijn de grens over. 1202 01:47:44,500 --> 01:47:48,633 Die dag had dat geweer dat je op me richtte af moeten gaan. 1203 01:47:49,033 --> 01:47:53,433 Dan was ik dood geweest. Het haperde en ik kon ontsnappen. 1204 01:47:54,633 --> 01:47:59,733 Maar mijn eer, naam en reputatie waren geruïneerd. 1205 01:48:00,166 --> 01:48:03,133 Wat moet ik nu doen, Rathore? 1206 01:48:03,266 --> 01:48:04,200 Murad. 1207 01:48:05,200 --> 01:48:06,100 Meneer. 1208 01:48:09,000 --> 01:48:10,100 Het magazijn. 1209 01:48:11,566 --> 01:48:13,200 Ik heb het geladen. 1210 01:48:13,700 --> 01:48:17,433 De veiligheidspal is eraf. Het pistool is schietklaar. 1211 01:48:18,633 --> 01:48:20,233 Ik mik op mijn doelwit. 1212 01:48:21,766 --> 01:48:25,400 Wat moet ik doen? -Haal de trekker over. 1213 01:48:28,100 --> 01:48:29,466 Dan schiet je. 1214 01:48:29,566 --> 01:48:30,633 Dag, Rathore. 1215 01:48:32,400 --> 01:48:33,466 Dag. 1216 01:48:38,333 --> 01:48:40,133 Verdwijn uit mijn wereld. 1217 01:48:58,733 --> 01:49:00,366 Ik heb je man vermoord. 1218 01:49:02,466 --> 01:49:06,100 Maar dat heeft mijn woede niet gestild. 1219 01:49:06,500 --> 01:49:09,300 Daarom ben ik hier. Je moet weten… 1220 01:49:10,733 --> 01:49:13,733 …dat het ophangingsproces erg interessant is. 1221 01:49:15,266 --> 01:49:17,400 Eén val en je breekt je nek. 1222 01:49:18,000 --> 01:49:19,466 Ik leg het uit. -Meneer. 1223 01:49:20,433 --> 01:49:23,333 Eerst doen ze een zwarte kap over het hoofd. 1224 01:49:24,333 --> 01:49:25,733 De strop gaat om je nek. 1225 01:49:28,100 --> 01:49:29,400 De beul trekt aan de hendel. 1226 01:49:31,666 --> 01:49:34,000 Het valluik gaat open met een scherp geluid. 1227 01:49:34,666 --> 01:49:38,033 Je nek breekt en je… 1228 01:49:43,333 --> 01:49:48,433 Je ogen springen eruit. Je tong hangt zo uit je mond. 1229 01:49:50,133 --> 01:49:51,033 Probeer maar. 1230 01:50:03,466 --> 01:50:04,566 Doe Vikram de groeten. 1231 01:50:07,133 --> 01:50:08,233 Rust in vrede. 1232 01:50:19,466 --> 01:50:20,366 Hé. 1233 01:50:20,433 --> 01:50:21,333 Dokter. 1234 01:50:21,400 --> 01:50:22,700 Vast een paniekaanval. 1235 01:50:27,666 --> 01:50:30,766 Ze viel niet uit angst flauw. Ze is zwanger. 1236 01:50:31,333 --> 01:50:32,266 Wat? 1237 01:50:32,333 --> 01:50:34,733 Dan kan de ophanging niet doorgaan. 1238 01:50:35,266 --> 01:50:38,166 Als een veroordeelde zwanger is… 1239 01:50:38,300 --> 01:50:42,400 …mag ze pas opgehangen worden als het kind vijf jaar oud is. 1240 01:50:42,466 --> 01:50:45,566 Ik stel de executie uit tot het kind vijf is. 1241 01:50:46,100 --> 01:50:48,100 Aishwarya. 1242 01:50:51,766 --> 01:50:52,700 Je bent zwanger. 1243 01:50:53,166 --> 01:50:56,000 je bloeide op in een gevangenis 1244 01:50:56,066 --> 01:50:58,366 je bent een bloem, een leeuw 1245 01:50:59,066 --> 01:51:00,566 ik weet 1246 01:51:00,666 --> 01:51:04,000 dat je de duisternis zult verjagen 1247 01:51:04,066 --> 01:51:06,533 degene die opbloeide in een gevangenis 1248 01:51:06,600 --> 01:51:09,500 je bent een bloem, een leeuw 1249 01:51:09,700 --> 01:51:11,566 ik weet 1250 01:51:11,633 --> 01:51:14,700 dat je de duisternis zult verjagen 1251 01:51:20,366 --> 01:51:23,033 naasten en vreemden 1252 01:51:23,133 --> 01:51:28,433 koesteren je in hun hart 1253 01:51:31,233 --> 01:51:38,166 koesteren je in hun hart 1254 01:51:42,233 --> 01:51:44,766 jij bent de stralende zon 1255 01:51:45,066 --> 01:51:50,066 de dappere ster 1256 01:51:53,533 --> 01:51:58,600 jonge Krishna, de wereld wacht op je 1257 01:51:59,033 --> 01:52:02,600 jonge Krishna, de wereld is van jou 1258 01:52:02,666 --> 01:52:06,200 net als de zilveren maan 1259 01:52:06,300 --> 01:52:09,033 net als de schitterende zon 1260 01:52:09,100 --> 01:52:13,466 iedereen is vol vreugde wanneer ze je zien 1261 01:52:14,700 --> 01:52:17,533 naasten en vreemden 1262 01:52:17,600 --> 01:52:22,600 koesteren je in hun hart 1263 01:53:09,433 --> 01:53:12,166 degene die opbloeide in een gevangenis 1264 01:53:12,233 --> 01:53:14,766 je bent een bloem, een leeuw 1265 01:53:15,366 --> 01:53:17,133 ik weet 1266 01:53:17,200 --> 01:53:20,600 dat je de duisternis zult verjagen 1267 01:53:20,733 --> 01:53:26,066 als iemand je in de weg staat 1268 01:53:31,666 --> 01:53:35,633 als iemand je in de weg staat 1269 01:53:37,233 --> 01:53:41,733 storm je ze voorbij 1270 01:53:42,500 --> 01:53:45,266 sla in als de bliksem 1271 01:53:45,400 --> 01:53:48,066 verspreid je als een regenwolk 1272 01:53:48,133 --> 01:53:51,700 jonge Krishna, je bent van ons allemaal 1273 01:53:51,766 --> 01:53:58,100 als je ooit struikelt zal je moeder je val breken 1274 01:53:58,166 --> 01:54:02,633 jij bent de moed zelve 1275 01:54:14,766 --> 01:54:17,533 naasten en vreemden 1276 01:54:17,600 --> 01:54:22,533 koesteren je in hun hart 1277 01:54:47,600 --> 01:54:50,233 degene die opbloeide in een gevangenis 1278 01:54:50,300 --> 01:54:53,133 je bent een bloem, een leeuw 1279 01:54:53,566 --> 01:54:55,166 ik weet 1280 01:54:55,233 --> 01:54:59,000 dat je de duisternis zult verjagen 1281 01:55:04,000 --> 01:55:05,500 Azad. -Mam. 1282 01:55:06,000 --> 01:55:07,066 Beloof me iets. 1283 01:55:08,700 --> 01:55:10,566 Je vader is niet langer bij ons. 1284 01:55:12,300 --> 01:55:15,066 Maar zijn kracht en moed… 1285 01:55:16,600 --> 01:55:18,133 …zul je altijd hebben. 1286 01:55:20,000 --> 01:55:24,100 Laat de wereld zien dat hij geen verrader was… 1287 01:55:25,300 --> 01:55:26,200 …maar een patriot. 1288 01:55:27,666 --> 01:55:28,666 Beloofd? 1289 01:55:30,066 --> 01:55:32,233 Er zitten hier veel moeders vast… 1290 01:55:34,300 --> 01:55:35,600 …onschuldig net als ik. 1291 01:55:37,066 --> 01:55:42,500 Als je groot bent, help deze vrouwen dan. Maak hun leven beter. 1292 01:55:44,233 --> 01:55:45,400 Kun je dat doen? 1293 01:55:49,200 --> 01:55:50,566 Je begrijpt het nu niet… 1294 01:55:51,166 --> 01:55:54,300 …maar later zal de directrice… 1295 01:56:01,433 --> 01:56:03,000 …Kaveri Amma… 1296 01:56:04,766 --> 01:56:06,400 …alles uitleggen. 1297 01:56:08,433 --> 01:56:09,466 Geef me je hand. 1298 01:56:18,066 --> 01:56:19,033 Kom hier. 1299 01:56:39,100 --> 01:56:40,533 Mam. 1300 01:56:42,333 --> 01:56:46,200 Mam. 1301 01:57:36,000 --> 01:57:36,766 Azad. 1302 01:57:45,000 --> 01:57:51,766 Kaveri was destijds de directrice. Zij adopteerde Azad en voedde hem op. 1303 01:57:52,400 --> 01:57:55,500 Azad keerde terug naar de gevangenis waar Aishwarya woonde. 1304 01:57:56,100 --> 01:57:57,366 Als de nieuwe directeur. 1305 01:57:57,566 --> 01:58:02,566 Azad zag zijn moeder in ons allemaal. Hij hielp ons als een zoon. 1306 01:58:03,700 --> 01:58:08,633 Wij zessen besloten Azad te helpen. We hebben veel goeds gedaan. 1307 01:58:09,366 --> 01:58:11,333 De wereld weet erover… 1308 01:58:11,600 --> 01:58:15,000 …maar niemand wist dat wij erachter zaten. 1309 01:58:15,533 --> 01:58:18,566 Waar is Azad? Ik moet hem zien. 1310 01:58:20,633 --> 01:58:23,500 Op een veilige plek. 1311 01:58:34,533 --> 01:58:35,433 Vader… 1312 01:58:38,200 --> 01:58:40,233 Waar ben ik? Wie zijn jullie? 1313 01:58:48,400 --> 01:58:49,366 Jij? 1314 01:58:51,266 --> 01:58:53,166 Toen ik je zag… 1315 01:58:53,366 --> 01:58:56,466 …deed je me denken aan de messias die in ons dorp woonde. 1316 01:58:57,233 --> 01:59:00,733 Vikram Rathore. Die naam heb ik gevonden. 1317 01:59:01,633 --> 01:59:05,000 Om de puzzel op te lossen, heb ik de IMA benaderd. 1318 01:59:05,633 --> 01:59:08,366 Ze vertelden me over het Agni-regiment. 1319 01:59:09,100 --> 01:59:13,066 Ze zeiden dat alle leden een tattoo op hun pols hebben… 1320 01:59:13,466 --> 01:59:16,766 …en dat vier van de zes mannen nog leefden. 1321 01:59:18,166 --> 01:59:19,200 Ik heb ze opgespoord. 1322 01:59:19,466 --> 01:59:22,200 Ik heb ze verteld over hun vermiste vriend. 1323 01:59:22,533 --> 01:59:24,433 En dat hij nog leefde. 1324 01:59:25,600 --> 01:59:28,500 Onze messias was zijn geheugen kwijt. 1325 01:59:29,066 --> 01:59:32,700 Ik herinnerde me mijn belofte en ben die nagekomen. 1326 01:59:32,766 --> 01:59:33,666 Mam. 1327 01:59:40,733 --> 01:59:41,666 Wie zijn jullie? 1328 01:59:46,566 --> 01:59:48,033 Wie ben ik? 1329 01:59:48,633 --> 01:59:51,633 Als ik groot ben, zal ik uitzoeken… 1330 01:59:52,200 --> 01:59:53,166 …wie je bent. 1331 01:59:53,266 --> 01:59:54,766 Dat beloof ik. 1332 02:00:01,433 --> 02:00:02,333 Vader… 1333 02:00:02,700 --> 02:00:04,266 Ik heb gehoord dat je… 1334 02:00:05,333 --> 02:00:06,233 Wat? 1335 02:00:06,466 --> 02:00:09,400 Ik had nooit gedacht dat ik je ooit zou… 1336 02:00:13,033 --> 02:00:15,666 Alles wat ik ooit heb gedaan… 1337 02:00:16,200 --> 02:00:17,300 Ik deed alles… 1338 02:00:19,433 --> 02:00:20,400 …voor jou. 1339 02:00:22,166 --> 02:00:23,733 Ze noemden je een verrader. 1340 02:00:24,766 --> 02:00:26,266 Nu beschouwt het hele land… 1341 02:00:27,366 --> 02:00:28,333 …je als een held. 1342 02:00:28,600 --> 02:00:30,600 Mijn vader is een held. 1343 02:00:34,366 --> 02:00:37,400 Waarom praat hij niet? -Hij begrijpt alles. 1344 02:00:38,166 --> 02:00:42,166 Maar hij herinnert zich niets. Alles klinkt als een verhaal. 1345 02:00:43,166 --> 02:00:47,233 Hij heeft zijn reflexen nog dankzij zijn spiergeheugen. 1346 02:00:47,666 --> 02:00:50,033 Rijden, zwemmen, schieten. 1347 02:00:50,300 --> 02:00:53,666 Hij kan alles, behalve zich zijn verleden herinneren. 1348 02:00:53,766 --> 02:00:57,033 Genoeg. Sturen jullie me soms naar de Spelen? 1349 02:00:57,700 --> 02:00:58,633 Knapperd. 1350 02:01:00,033 --> 02:01:04,600 Ze zeiden dat je mijn zoon bent. Dat begrijp ik. 1351 02:01:05,766 --> 02:01:09,200 Maar ik heb geen gevoelens. 1352 02:01:10,566 --> 02:01:15,366 Wat moet een vader voor zijn zoon voelen? Dat weet ik niet. Het spijt me. 1353 02:01:15,433 --> 02:01:17,633 Maar wat jullie gevecht betreft… 1354 02:01:17,733 --> 02:01:20,666 …zullen we jullie beschermen als schilden. 1355 02:01:21,600 --> 02:01:22,600 Als soldaten. 1356 02:01:23,166 --> 02:01:26,600 We zouden voor je sterven. We zijn er klaar voor. 1357 02:01:28,200 --> 02:01:29,133 Ik zal… 1358 02:01:30,166 --> 02:01:31,600 …er altijd voor je zijn. 1359 02:01:32,400 --> 02:01:33,333 Altijd. 1360 02:01:36,400 --> 02:01:37,300 Mijn zoon. 1361 02:01:42,333 --> 02:01:44,233 Oké. Huil gerust, maar… 1362 02:01:45,200 --> 02:01:46,666 …kus me niet. 1363 02:01:48,100 --> 02:01:50,300 Baas, laten we naar huis gaan. 1364 02:01:50,700 --> 02:01:54,400 De ceremonie is begonnen. Het team handelt dit wel af. 1365 02:01:56,233 --> 02:01:57,166 Nee, Murad. 1366 02:01:57,333 --> 02:02:01,300 Mijn betaalmeesters zullen denken dat ik zwak ben door broers dood. 1367 02:02:01,400 --> 02:02:04,366 Ze zullen me niet vertrouwen. We maken de klus af. 1368 02:02:04,433 --> 02:02:05,400 Ja, meneer. 1369 02:02:05,466 --> 02:02:07,100 Meneer, Mr D. 1370 02:02:08,366 --> 02:02:09,433 We hebben je geld. 1371 02:02:09,766 --> 02:02:13,400 Het volgende telefoontje zal van de nieuwe systeemleider komen. 1372 02:02:13,566 --> 02:02:14,566 Mooi. 1373 02:02:16,533 --> 02:02:19,333 IPS, mevrouw. Sta op. 1374 02:02:19,400 --> 02:02:20,633 Voor het verhoor. 1375 02:02:21,566 --> 02:02:23,066 Om mij te verhoren? -Nee. 1376 02:02:24,333 --> 02:02:26,100 Azad. -Azad. 1377 02:02:29,366 --> 02:02:32,233 Ze hebben Narmada gebeld voor het onderzoek. 1378 02:02:32,300 --> 02:02:34,633 Kom. Waar wacht je nog op? 1379 02:02:45,766 --> 02:02:47,433 De verhoorkamer. -Ja. 1380 02:02:55,266 --> 02:02:56,266 Kom. 1381 02:02:57,500 --> 02:02:59,266 Ik wil een verhaal vertellen. 1382 02:03:00,466 --> 02:03:06,166 Er woonde eens een soldaat in een dorp. Hij heette Vikram Rathore. 1383 02:03:07,700 --> 02:03:10,400 Zijn vrouw heette Aishwarya. 1384 02:03:11,566 --> 02:03:13,100 Klinkt dat bekend? 1385 02:03:16,166 --> 02:03:18,166 Irani, wat doe je? 1386 02:03:21,666 --> 02:03:22,566 Kom hier. 1387 02:03:26,766 --> 02:03:28,366 Kijk eens. 1388 02:03:30,566 --> 02:03:31,566 Ik heb alles gehoord. 1389 02:03:33,400 --> 02:03:34,400 Wat denk je nou? 1390 02:03:35,666 --> 02:03:38,700 Dat ik alleen voor jou werkte? Nee. 1391 02:03:41,633 --> 02:03:42,600 Ja? 1392 02:03:44,600 --> 02:03:47,066 Ik werk ook voor Kalee. 1393 02:03:47,333 --> 02:03:48,366 Jij… 1394 02:03:48,433 --> 02:03:49,633 Laat me los. 1395 02:03:55,700 --> 02:03:59,100 Hallo, meneer. -Hoi, Narmada. Ontzettend bedankt. 1396 02:03:59,566 --> 02:04:01,333 Ik wist wel dat je het kon. 1397 02:04:01,766 --> 02:04:05,666 Zullen we mevrouw aanbevelen voor een medaille voor moed? 1398 02:04:06,000 --> 02:04:07,366 Zonder dienst geen martelaar. 1399 02:04:07,533 --> 02:04:10,566 Martel haar dan. Ze verdient een medaille. 1400 02:04:10,700 --> 02:04:13,200 En de anderen? 1401 02:04:13,466 --> 02:04:17,666 Zorg dat alle wonden van mijn broer ook te zien zijn op die meisjes. 1402 02:04:17,733 --> 02:04:22,133 Voor ze sterven, moeten ze zeggen waar Azad zich verstopt. 1403 02:04:22,633 --> 02:04:24,166 En Suji? 1404 02:04:25,366 --> 02:04:27,200 Wraak moet volledig zijn. 1405 02:04:29,333 --> 02:04:31,266 Irani, waag het niet. 1406 02:04:32,500 --> 02:04:33,400 Irani. 1407 02:04:35,600 --> 02:04:37,200 Hallo, liefje. -Hoi. 1408 02:04:40,500 --> 02:04:43,066 Waar gaan we heen? -Naar papa. 1409 02:04:53,066 --> 02:04:53,766 Het is goed. 1410 02:04:55,266 --> 02:04:57,266 We gaan. -Ja. 1411 02:05:09,066 --> 02:05:10,566 Het was een eer. 1412 02:05:34,433 --> 02:05:38,566 Ramaiya Vastavaiya… -Wat is dat? 1413 02:05:38,633 --> 02:05:42,700 Ramaiya Vastavaiya… 1414 02:05:43,033 --> 02:05:47,166 ik heb je mijn hart gegeven 1415 02:05:47,233 --> 02:05:48,633 Ramaiya Vastavaiya… 1416 02:06:43,066 --> 02:06:44,066 Uitslover. 1417 02:07:03,033 --> 02:07:03,733 Papa. 1418 02:07:06,500 --> 02:07:08,333 Is zij ook mijn kind? 1419 02:07:09,733 --> 02:07:10,633 Nee. 1420 02:07:12,766 --> 02:07:14,233 Hallo. 1421 02:07:14,333 --> 02:07:18,266 Ramaiya Vastavaiya… 1422 02:07:19,733 --> 02:07:24,433 Azad. -Azad. 1423 02:07:24,666 --> 02:07:26,533 Je kunt niet ontsnappen, Azad. 1424 02:07:26,733 --> 02:07:30,333 Mijn mannen zijn binnengedrongen. Mijn mannen. 1425 02:07:34,666 --> 02:07:35,700 Dat kan zo zijn… 1426 02:07:38,000 --> 02:07:38,733 …maar deze bajes… 1427 02:07:41,466 --> 02:07:42,633 …is van mijn vrouwen. 1428 02:08:03,600 --> 02:08:05,133 Neem hun telefoons in. 1429 02:08:09,500 --> 02:08:10,400 Azad. 1430 02:08:13,300 --> 02:08:14,200 Narmada. 1431 02:08:29,333 --> 02:08:30,233 Lakshmi. 1432 02:08:32,333 --> 02:08:33,700 Sorry, baas. 1433 02:08:51,666 --> 02:08:54,100 Eeram, help me. 1434 02:08:54,166 --> 02:08:55,766 Ik heb zoveel pijn, Eeram. 1435 02:09:08,200 --> 02:09:09,466 Aan de kant. 1436 02:09:23,766 --> 02:09:25,066 Chhotu. 1437 02:09:28,600 --> 02:09:30,133 Wees dapper, Lakshmi. 1438 02:09:32,400 --> 02:09:33,766 Chhotu, hou je adem in. 1439 02:09:39,066 --> 02:09:44,700 Het giftige gas van Kalees fabriek heeft veel families het leven gekost. 1440 02:09:45,600 --> 02:09:46,666 De mijne ook. 1441 02:10:06,700 --> 02:10:08,733 We kunnen haar niet laten gaan. 1442 02:10:31,766 --> 02:10:33,133 Toen we begonnen… 1443 02:10:35,100 --> 02:10:36,400 …waren we met zes. -Ja. 1444 02:10:39,200 --> 02:10:43,566 Niets houdt ons tegen. We gaan door. Zelfs zonder Lakshmi. 1445 02:10:58,366 --> 02:10:59,666 Ik neem Lakshmi's plek in. 1446 02:11:05,300 --> 02:11:09,000 Al 't geld waarmee Kalee z'n verkiezingskandidaten financiert… 1447 02:11:09,333 --> 02:11:10,533 …zit hierin. 1448 02:11:10,600 --> 02:11:14,400 Als ze het op tijd krijgen, zal hij de uitslag krijgen die hij wil. 1449 02:11:14,766 --> 02:11:17,633 Het systeem zal naar zijn pijpen dansen. 1450 02:11:18,100 --> 02:11:21,233 We nemen de containers in beslag. Toe maar. 1451 02:11:22,200 --> 02:11:23,400 Oké? -Oké. 1452 02:11:23,666 --> 02:11:25,366 Vader en ik doen het samen. 1453 02:11:25,566 --> 02:11:26,566 En wij dan? 1454 02:11:31,000 --> 02:11:34,200 Mijn broertje was als een zoon voor me. 1455 02:11:38,433 --> 02:11:40,666 Heeft Irani gebeld? -Nee, meneer. 1456 02:11:57,366 --> 02:11:58,333 Murad. 1457 02:12:01,200 --> 02:12:03,500 Zeg vader dat hij niet met ons meegaat. 1458 02:12:04,100 --> 02:12:08,200 Oom, de baas wil dat je hier wacht. Wij regelen het. 1459 02:12:08,366 --> 02:12:12,533 We zullen je bellen als we je nodig hebben. Niet, dus. 1460 02:12:13,100 --> 02:12:16,400 Goed, oom? -Juju, ze noemde je 'oom'. 1461 02:12:33,600 --> 02:12:35,733 Shit. Nee, wacht. 1462 02:12:40,066 --> 02:12:40,766 Shit. 1463 02:13:51,766 --> 02:13:53,366 Baas. 1464 02:13:57,133 --> 02:13:58,033 Helana. 1465 02:15:43,500 --> 02:15:45,333 Eeram, toe maar. -Oké. 1466 02:15:47,000 --> 02:15:48,100 Sneller. 1467 02:15:49,200 --> 02:15:50,500 Nee, baas. 1468 02:16:09,433 --> 02:16:10,500 Vader, wat doe je… 1469 02:16:44,566 --> 02:16:45,500 Wat krijgen we… 1470 02:17:04,766 --> 02:17:07,100 Gaat het? Goed gedaan. -Vader… 1471 02:17:07,533 --> 02:17:08,500 Wat… 1472 02:17:12,333 --> 02:17:15,400 Ga, wij ouwelui kunnen ze wel aan. -Ik laat je niet… 1473 02:17:15,500 --> 02:17:18,066 Jouw missie is belangrijker. Ga. 1474 02:17:58,700 --> 02:17:59,700 Rechtsaf. 1475 02:18:23,066 --> 02:18:25,000 Meneer, Azad is gepakt. 1476 02:18:27,233 --> 02:18:28,666 Baas… 1477 02:18:30,133 --> 02:18:31,066 Baas. 1478 02:18:34,400 --> 02:18:35,400 Baas. 1479 02:18:37,200 --> 02:18:38,100 Mijn zoon. 1480 02:18:39,733 --> 02:18:40,633 Baas. 1481 02:18:40,700 --> 02:18:42,400 Jouw missie is belangrijker. 1482 02:18:42,466 --> 02:18:43,366 Ga. 1483 02:18:43,500 --> 02:18:44,433 Baas. 1484 02:18:45,400 --> 02:18:47,133 We kunnen. -Ja. 1485 02:19:06,500 --> 02:19:08,133 Meneer. -Wat? 1486 02:19:08,333 --> 02:19:09,266 Het nieuws… 1487 02:19:15,733 --> 02:19:17,333 VIKRAM RATHORE LEEFT WEER 1488 02:19:17,700 --> 02:19:20,133 ZORGT DE NIEUWE ROBIN HOOD VOOR VERANDERING? 1489 02:19:23,299 --> 02:19:24,400 Is dit live? -Ja. 1490 02:19:25,100 --> 02:19:28,033 Jullie kennen me als Vikram Rathore. 1491 02:19:28,100 --> 02:19:30,400 Hé, jongens. Het is Vikram Rathore. 1492 02:19:30,733 --> 02:19:31,633 Hij is live. 1493 02:19:32,633 --> 02:19:36,400 Vrouwengevangenis Belamvada staat onder mijn controle. 1494 02:19:36,566 --> 02:19:40,066 De levens van 6000 gevangenen liggen in mijn handen. 1495 02:19:40,666 --> 02:19:44,566 Om tien uur ben ik terug om mijn eis aan te kondigen. 1496 02:19:45,566 --> 02:19:46,466 Live. 1497 02:19:46,533 --> 02:19:51,066 Ik hoop dat jullie een toponderhandelaar hebben. 1498 02:19:51,166 --> 02:19:56,400 Onmogelijk. Hij zat de hele nacht vast. Hoe kan hij om 6.00 uur op tv zijn? 1499 02:19:57,000 --> 02:19:58,000 Dubbelganger? 1500 02:19:59,300 --> 02:20:00,200 Later. 1501 02:20:00,266 --> 02:20:01,533 Later. 1502 02:20:04,633 --> 02:20:05,633 Hoe kan dat? 1503 02:20:08,733 --> 02:20:13,200 Simba was op tv. Dit is Mufasa. 1504 02:20:15,566 --> 02:20:16,466 Samosa? 1505 02:20:16,533 --> 02:20:19,700 De man die je op tv zag, was de zoon van de leeuw. 1506 02:20:23,066 --> 02:20:25,200 En hij is de leeuw. 1507 02:20:27,200 --> 02:20:30,366 Ik vermoord je met mijn blote handen. 1508 02:20:30,600 --> 02:20:33,433 Ja, maar hij had die dag geen zin om te sterven. 1509 02:20:33,733 --> 02:20:34,666 Kop dicht. 1510 02:20:35,633 --> 02:20:38,100 Niet een of twee, maar vijf kogels. 1511 02:20:41,600 --> 02:20:44,100 Hij is dezelfde Vikram Rathore. 1512 02:20:44,266 --> 02:20:49,666 Hij is zijn geheugen kwijt. Daarom leef je nog, Kalee. 1513 02:21:02,100 --> 02:21:03,000 Ik snap het. 1514 02:21:04,333 --> 02:21:07,366 Stop. Geef me mijn pillen. 1515 02:21:14,700 --> 02:21:17,500 Geweest. Je bent er geweest. 1516 02:21:19,366 --> 02:21:20,266 De rode pil. 1517 02:21:21,333 --> 02:21:22,300 Voor jou. 1518 02:21:23,433 --> 02:21:24,333 Mondje open. 1519 02:21:34,700 --> 02:21:38,400 Stop maar met je act. Weet je niet wie ik ben? 1520 02:21:39,066 --> 02:21:40,000 Hé. 1521 02:21:43,100 --> 02:21:44,033 Wie ben ik? 1522 02:21:47,233 --> 02:21:48,233 Wie ben ik? 1523 02:21:54,333 --> 02:21:55,600 De Kerstman. 1524 02:22:00,000 --> 02:22:00,700 Nee? 1525 02:22:07,433 --> 02:22:09,766 De Kerstman. Ho, ho, ho. 1526 02:22:10,266 --> 02:22:11,166 Nee? 1527 02:22:12,233 --> 02:22:14,233 Ik heb een cadeau voor iedereen. 1528 02:22:15,266 --> 02:22:18,233 Voor de onderhandeling met Vikram Rathore… 1529 02:22:18,333 --> 02:22:23,066 …hebben de autoriteiten Madhavan Nayak gestuurd. 1530 02:22:23,133 --> 02:22:24,633 Mr Nayak komt nu aan. 1531 02:22:24,766 --> 02:22:29,000 Madhavan Nayak? Of Vikram Rathore? Wie is er sterker? 1532 02:22:30,033 --> 02:22:33,233 Vanuit gevangenis Belamvada is dit Sonam voor News Aaj. 1533 02:22:45,033 --> 02:22:46,400 Meneer, walkie. -Meneer. 1534 02:22:46,600 --> 02:22:48,633 Wat? -Nayak, meneer… Walkie… 1535 02:22:49,466 --> 02:22:53,000 niet Nayak, de brave burger 1536 02:22:53,066 --> 02:22:55,633 ik ben Khalnayak, de schurk 1537 02:22:58,266 --> 02:23:00,066 SPT. -Meneer. 1538 02:23:01,400 --> 02:23:02,300 Alif, meneer. 1539 02:23:02,566 --> 02:23:03,700 Alif? -Ja, meneer. 1540 02:23:04,100 --> 02:23:06,633 Mijn vrouw is een Malayali. 1541 02:23:07,066 --> 02:23:10,000 Het is een belangrijke dag voor Malayali's. 1542 02:23:10,433 --> 02:23:11,333 Onam. 1543 02:23:11,766 --> 02:23:15,500 Ik heb tegen mijn vrouw gezegd dat ik thuis zou lunchen. 1544 02:23:16,000 --> 02:23:19,066 Ik geef je een uur. Hoeveel mannen wil je? 1545 02:23:19,133 --> 02:23:21,333 Minstens 25, meneer. -Vijfentwintig? 1546 02:23:21,433 --> 02:23:22,433 Vijftien is genoeg. 1547 02:23:26,300 --> 02:23:28,433 Neem gerust 100 mannen. 1548 02:23:28,533 --> 02:23:29,500 Jongens. 1549 02:23:29,566 --> 02:23:34,033 Neem die oude man te grazen. Schiet hem door zijn hoofd. 1550 02:23:34,100 --> 02:23:35,000 Oké, meneer. 1551 02:23:35,066 --> 02:23:39,766 Die oude man komt niet meer op tv. Wij komen op tv met hun dode lichamen. 1552 02:23:44,400 --> 02:23:46,633 Nayak kwam direct in actie… 1553 02:23:46,700 --> 02:23:49,233 …en stuurde 100 commando's de gevangenis in. 1554 02:23:49,433 --> 02:23:53,666 Hij gelooft niet in onderhandelingen, maar in actie. 1555 02:23:59,333 --> 02:24:00,233 Handen omhoog. 1556 02:24:00,766 --> 02:24:01,700 Handen omhoog. 1557 02:24:06,766 --> 02:24:11,366 Je moest de pers bellen. Toon ze hun dode lichamen. 1558 02:24:11,433 --> 02:24:13,366 Ik wil lunchen met mijn vrouw. 1559 02:24:13,700 --> 02:24:14,700 Meneer. 1560 02:24:22,300 --> 02:24:23,233 Meneer. 1561 02:24:34,200 --> 02:24:35,100 Handen omlaag. 1562 02:24:35,700 --> 02:24:36,600 Waar is je broek? 1563 02:24:38,700 --> 02:24:42,133 Waar zijn de meisjes? Roep ze. 1564 02:24:42,633 --> 02:24:43,533 Meiden. 1565 02:25:03,700 --> 02:25:08,500 Het is niet één man en zes vrouwen, maar één man en 6000 vrouwen. 1566 02:25:09,233 --> 02:25:10,166 Een leger. 1567 02:25:18,600 --> 02:25:20,266 Vikram zei nog iets. -Wat? 1568 02:25:20,633 --> 02:25:22,433 Blijf op drie meter van de muren. 1569 02:25:22,700 --> 02:25:23,600 Waarom? 1570 02:25:23,666 --> 02:25:28,233 Hij is al 12 jaar de directeur en heeft landmijnen geplaatst. 1571 02:25:28,366 --> 02:25:31,000 Onze mannen kunnen in stukken geblazen worden. 1572 02:25:51,400 --> 02:25:55,133 Hij is een goed mens. Hij liegt niet om ons bang te maken. 1573 02:25:56,033 --> 02:25:57,400 Terugtrekken. 1574 02:25:59,766 --> 02:26:02,400 Broeder Vikram, nog meer eisen? 1575 02:26:02,566 --> 02:26:05,266 Ik heb je een executive order gemaild. 1576 02:26:07,000 --> 02:26:09,700 Die vereist de handtekening van een Indiase burger. 1577 02:26:09,766 --> 02:26:12,033 Oké. Ik ben een Indiase burger. 1578 02:26:12,600 --> 02:26:15,366 Aadhar-kaart, PAN, stemnummer, ik heb alles. 1579 02:26:15,433 --> 02:26:17,733 Nee, geen burger zoals jij. 1580 02:26:19,166 --> 02:26:21,200 Het eervolle staatshoofd. 1581 02:26:22,766 --> 02:26:25,566 De kaper eist de handtekening van het staatshoofd. 1582 02:26:25,633 --> 02:26:27,666 Dit doet onze democratie geen goed. 1583 02:26:29,100 --> 02:26:30,400 Wat denk jij, broeder? 1584 02:26:30,700 --> 02:26:33,533 Gaat de overheid akkoord? -Absoluut niet. 1585 02:26:33,600 --> 02:26:36,700 Maar ik heb iets waardevols… 1586 02:26:37,066 --> 02:26:39,533 …dus ze gaan akkoord. -Wat bedoel je? 1587 02:26:39,766 --> 02:26:44,500 Ken je dat ene ding? Breed, langwerpig… Het is lastig te omschrijven. 1588 02:26:44,600 --> 02:26:47,166 Ik zal twee exemplaren sturen. 1589 02:26:47,333 --> 02:26:50,666 Bekijk ze en laat ze dan op tv zien. 1590 02:26:51,466 --> 02:26:54,333 Scherpschutter. Als iemand naar buiten komt, schiet je. 1591 02:26:54,400 --> 02:26:55,300 Begrepen. -Ja? 1592 02:27:14,433 --> 02:27:15,400 Zal ik schieten? 1593 02:27:25,600 --> 02:27:27,166 Explosievendienst. -Pas op. 1594 02:27:28,566 --> 02:27:30,100 Maak hem open. 1595 02:27:32,200 --> 02:27:33,100 Wat zit erin? 1596 02:27:33,333 --> 02:27:34,733 Vader en ik doen het samen. 1597 02:27:35,266 --> 02:27:36,300 En wij dan? 1598 02:27:38,366 --> 02:27:40,533 Neem de overheidstrucks in beslag. 1599 02:27:41,233 --> 02:27:45,700 Ze bevatten machines die het lot van 140 miljoen Indiërs bepalen. 1600 02:27:55,300 --> 02:27:56,200 Hé. 1601 02:27:56,566 --> 02:27:59,433 Zet de meisjes achterin. -Oké, meneer. 1602 02:28:05,766 --> 02:28:08,200 Is het een jongen of een meisje? 1603 02:28:09,633 --> 02:28:10,566 Een pistool. 1604 02:28:14,300 --> 02:28:18,033 Er ligt geen geld in deze truck. Niets waardevols. 1605 02:28:18,600 --> 02:28:20,033 Dat weten we. 1606 02:28:21,366 --> 02:28:23,266 Jij hebt wat we willen. 1607 02:28:23,333 --> 02:28:24,333 Wat zit erin? 1608 02:28:25,000 --> 02:28:27,066 Stemmachines. 1609 02:28:43,500 --> 02:28:45,133 Ze hebben de stemmachines. 1610 02:28:45,266 --> 02:28:48,766 Bij uitgestelde verkiezingen komen de economie en democratie in gevaar. 1611 02:28:49,033 --> 02:28:51,200 900.000 stemmachines zijn verdwenen. 1612 02:28:51,466 --> 02:28:55,266 900.000 machines, zeggen ze. Het zijn er wel tien keer zoveel. 1613 02:28:55,333 --> 02:28:56,733 Waarom maken ze geen nieuwe? 1614 02:28:57,466 --> 02:28:59,200 Als ze eenmaal klaar zijn… 1615 02:28:59,533 --> 02:29:02,733 …is je zoon oud genoeg om te stemmen. 1616 02:29:04,000 --> 02:29:04,733 KANTOOR STAATSHOOFD 1617 02:29:05,000 --> 02:29:09,566 Ze eisen dat we 53 fabrieken sluiten in ruil voor de stemmachines. 1618 02:29:09,766 --> 02:29:13,066 Er lopen 40.000 zaken tegen de fabrieken. 1619 02:29:13,133 --> 02:29:15,366 Ze hebben de dood van 400.000 mensen veroorzaakt. 1620 02:29:15,466 --> 02:29:16,400 Wat doen we? 1621 02:29:16,566 --> 02:29:18,066 We weigeren zijn eisen. 1622 02:29:19,066 --> 02:29:20,466 Het is terrorisme. -Precies. 1623 02:29:20,566 --> 02:29:24,566 Hun daden zijn geen terrorisme, maar de onze wel. 1624 02:29:25,266 --> 02:29:28,700 De omliggende gebieden zijn ernstig vervuild. 1625 02:29:28,766 --> 02:29:32,000 Sterfgevallen zijn alledaags. Alle regels zijn geschonden. 1626 02:29:32,200 --> 02:29:35,433 Als we een nieuwe Bhopal-ramp willen voorkomen… 1627 02:29:35,633 --> 02:29:37,500 …moeten we ze sluiten. 1628 02:29:37,566 --> 02:29:39,166 Moet ik instemmen? 1629 02:29:39,266 --> 02:29:42,666 Ja. Zijn middelen zijn slecht, maar zijn eisen niet. 1630 02:29:46,700 --> 02:29:52,433 Wanneer iemand gechanteerd wordt, worden onredelijke eisen gesteld. 1631 02:29:54,200 --> 02:29:59,166 Maar voor het eerst dwingt iemand ons het juiste te doen. 1632 02:30:00,033 --> 02:30:01,066 Een wake-up call. 1633 02:30:06,466 --> 02:30:08,066 Wacht even. Wacht. 1634 02:30:08,500 --> 02:30:11,733 De volgende mensen zullen de fabrieken verzegelen. 1635 02:30:13,600 --> 02:30:14,533 Mariamma. 1636 02:30:27,466 --> 02:30:30,000 De overheid heeft overal fabrieken gesloten. 1637 02:30:31,300 --> 02:30:32,600 VERBANNEN 1638 02:30:33,033 --> 02:30:39,400 Kalee, je kon je 13 fabrieken niet redden. Hoe ga je nu nieuwe fabrieken openen? 1639 02:30:39,500 --> 02:30:41,100 Dit is een kleine tegenslag. 1640 02:30:41,633 --> 02:30:43,600 Het komt goed. Geen zorgen. -Nee. 1641 02:30:43,700 --> 02:30:49,066 Jij moet je zorgen maken. Wat je over mij hebt gehoord, is waar. 1642 02:31:01,100 --> 02:31:02,533 Vertel hem niets. 1643 02:31:05,133 --> 02:31:06,066 Hé. 1644 02:31:06,400 --> 02:31:08,300 Hoe komen we binnen? 1645 02:31:09,333 --> 02:31:10,233 Vertel op. 1646 02:31:14,066 --> 02:31:17,666 Stuur de stemmachines. -Die zijn onderweg. 1647 02:31:18,133 --> 02:31:21,233 Eerst heb ik nog één laatste eis. -Nog een eis? 1648 02:31:21,300 --> 02:31:25,200 Ik richt me niet tot het systeem, maar tot het volk. 1649 02:31:25,266 --> 02:31:27,200 Tot jullie allemaal. -Meneer. 1650 02:31:36,100 --> 02:31:38,100 Ik ben niet Vikram Rathore. 1651 02:31:42,400 --> 02:31:44,733 Wie dan wel? Dat weet ik niet. 1652 02:31:46,166 --> 02:31:50,100 Ben ik een belofte aan mijn moeder? Of een onvolledige intentie? 1653 02:31:50,333 --> 02:31:52,533 Heb ik goed of fout gedaan? Geen idee. 1654 02:31:55,033 --> 02:31:57,433 Mijn vader werd als een verrader bestempeld. 1655 02:31:58,133 --> 02:32:01,100 Ik heb altijd zijn naam willen zuiveren. 1656 02:32:01,566 --> 02:32:04,166 Ik heb veel gezichten gehad om de waarheid te vinden. 1657 02:32:06,066 --> 02:32:08,200 Ben ik goed? Of slecht? 1658 02:32:09,733 --> 02:32:12,400 Een zegen? Of een vloek? 1659 02:32:13,400 --> 02:32:14,600 Stel jezelf die vraag. 1660 02:32:15,133 --> 02:32:16,100 Want ik ben… 1661 02:32:18,300 --> 02:32:19,233 …jullie. 1662 02:32:19,666 --> 02:32:23,100 Dit is mijn laatste en belangrijkste eis. 1663 02:32:23,733 --> 02:32:24,700 Eentje maar. 1664 02:32:25,666 --> 02:32:28,233 Ik heb het over jullie gewoontes. 1665 02:32:28,733 --> 02:32:31,633 Je hebt de gewoonte alles in twijfel te trekken. 1666 02:32:32,033 --> 02:32:35,466 Als je boodschappen doet, vraag je je af wat je koopt. 1667 02:32:36,200 --> 02:32:39,600 Is deze bloem puur? Zitten er steentjes in de rijst? 1668 02:32:39,733 --> 02:32:41,600 Schuimt deze zeep goed. 1669 02:32:42,133 --> 02:32:44,366 Je vraagt naar de kilometerstand van een motor. 1670 02:32:44,700 --> 02:32:47,033 Is de service na verkoop goed? 1671 02:32:47,300 --> 02:32:50,766 Zelfs wanneer je een pen koopt, maak je je druk om niets. 1672 02:32:51,033 --> 02:32:54,700 Je twijfelt continu over alles. 1673 02:32:55,133 --> 02:32:56,200 Behalve over één ding. 1674 02:32:57,533 --> 02:32:59,333 Wanneer je je regering kiest. 1675 02:33:01,233 --> 02:33:02,233 Vijf uur. 1676 02:33:03,066 --> 02:33:06,600 Je stelt zoveel vragen over een mugrol die vijf uur meegaat. 1677 02:33:07,300 --> 02:33:10,266 Geeft hij te veel rook af? Stinkt hij? 1678 02:33:10,633 --> 02:33:12,400 Doodt hij muggen? 1679 02:33:13,766 --> 02:33:18,300 Maar als je een regering voor vijf jaar kiest… 1680 02:33:19,066 --> 02:33:22,000 …stel je geen vragen. Geen enkele. 1681 02:33:24,633 --> 02:33:25,566 En daarom… 1682 02:33:27,033 --> 02:33:29,400 …eis ik dat jullie je keuze in twijfel trekken. 1683 02:33:31,133 --> 02:33:33,533 Stem niet vanwege je angsten of inkomsten… 1684 02:33:33,600 --> 02:33:35,666 …of op grond van kaste of geloof. 1685 02:33:35,733 --> 02:33:38,666 Stel vragen aan de mensen die jouw stem willen. 1686 02:33:39,566 --> 02:33:42,466 Vraag wat ze de komende vijf jaar voor ons doen. 1687 02:33:45,066 --> 02:33:47,033 Voor het onderwijs van je kinderen. 1688 02:33:47,733 --> 02:33:49,600 Hoe helpen ze me aan een baan? 1689 02:33:50,366 --> 02:33:52,400 Wat gebeurt er met m'n gezin als ik ziek word? 1690 02:33:52,466 --> 02:33:57,166 Hoe willen ze het land vooruitbrengen? 1691 02:33:57,233 --> 02:33:59,333 Stel vragen voor je stemt. 1692 02:34:01,000 --> 02:34:02,466 De vinger waarmee je stemt… 1693 02:34:03,766 --> 02:34:06,200 …wijs je naar hen en stel vragen. 1694 02:34:06,300 --> 02:34:07,466 Als je dat zou doen… 1695 02:34:09,133 --> 02:34:11,666 …zou ons zorgstelsel verbeteren. 1696 02:34:12,033 --> 02:34:16,000 Om arme boeren te helpen heb je geen Vikram of Azad nodig. 1697 02:34:16,333 --> 02:34:17,533 Jouw stem zal volstaan. 1698 02:34:19,033 --> 02:34:21,500 Je hebt de macht binnen handbereik. 1699 02:34:21,666 --> 02:34:24,400 Weet je wie vrij is als je mijn eis inwilligt? 1700 02:34:24,700 --> 02:34:25,600 Jullie. 1701 02:34:26,166 --> 02:34:27,066 Jullie. 1702 02:34:27,200 --> 02:34:28,100 Jullie. 1703 02:34:28,166 --> 02:34:29,366 Jullie allemaal. 1704 02:34:29,666 --> 02:34:34,033 Vrij van armoede. Vrij van onrecht. Vrij van corruptie. 1705 02:34:34,666 --> 02:34:37,733 Vertrouw op je vinger. 1706 02:34:38,433 --> 02:34:39,466 Gebruik hem. 1707 02:34:40,666 --> 02:34:41,566 Dat is alles. 1708 02:34:43,566 --> 02:34:44,466 Jai Hind. 1709 02:34:46,033 --> 02:34:47,033 Wat een man. 1710 02:34:51,100 --> 02:34:54,433 Mr Madhavan, ik stuur u alle stemmachines. 1711 02:34:54,666 --> 02:34:57,066 Elke tien minuten krijgt u een container. 1712 02:34:57,700 --> 02:34:58,666 En Mr Madhavan… 1713 02:34:59,600 --> 02:35:01,400 Fijne Onam. -Fijne Onam. 1714 02:35:07,400 --> 02:35:09,400 Iskra, heb je mijn vaders locatie? 1715 02:35:15,400 --> 02:35:16,633 Azad. -Oom. 1716 02:35:18,700 --> 02:35:20,166 Vergeef me, Azad. 1717 02:35:21,666 --> 02:35:23,166 Oom. -Oom. 1718 02:35:24,666 --> 02:35:27,566 Hier is de Kerstman. 1719 02:35:28,133 --> 02:35:30,566 Met een cadeautje voor jou. 1720 02:35:34,400 --> 02:35:36,300 Meiden. Wapens neer. 1721 02:35:38,666 --> 02:35:39,766 Hé. 1722 02:35:44,466 --> 02:35:46,133 Je hebt m'n broer vermoord. 1723 02:35:47,066 --> 02:35:48,433 Je hebt m'n broer vermoord. 1724 02:35:50,266 --> 02:35:51,166 Geef hier. 1725 02:35:52,466 --> 02:35:55,000 Geef antwoord. Waar is m'n geld? 1726 02:35:56,000 --> 02:35:59,066 Waar is het? Waar is m'n geld? 1727 02:36:01,233 --> 02:36:06,566 Je steelt mijn geld en geeft het weg. Wat dacht je dat er zou gebeuren? 1728 02:36:07,766 --> 02:36:09,166 Voel je geen pijn? 1729 02:36:12,533 --> 02:36:14,700 En jij? -Ja, dat doet pijn. 1730 02:36:15,400 --> 02:36:16,500 Jouw beurt. 1731 02:36:19,233 --> 02:36:20,133 Kalee, nee. 1732 02:36:20,766 --> 02:36:21,766 Doet het pijn? 1733 02:36:22,500 --> 02:36:24,166 Dat komt nog. -Vader. 1734 02:36:24,266 --> 02:36:27,266 Vader. Vertel op. Waar is mijn geld? 1735 02:36:27,333 --> 02:36:28,333 Hé, Kalee. 1736 02:36:28,400 --> 02:36:29,600 Praat met me, vader. 1737 02:36:30,266 --> 02:36:31,500 Praat met me, vader. 1738 02:36:31,566 --> 02:36:32,466 Vader. 1739 02:36:32,533 --> 02:36:36,700 Vertel eens. Ik ken zoons die hun vader niet kennen. 1740 02:36:37,333 --> 02:36:40,066 Een vader die zijn zoon niet kent? Hoe dan? 1741 02:36:40,633 --> 02:36:44,400 Je weet niet hoe ik je vader heb vermoord. Ik laat het zien. 1742 02:36:45,433 --> 02:36:46,466 Speciaal voor jou. 1743 02:36:48,433 --> 02:36:49,500 Nog één keer. 1744 02:36:51,266 --> 02:36:52,533 Nee. 1745 02:36:54,233 --> 02:36:55,133 Kalee, nee. 1746 02:36:59,466 --> 02:37:00,600 Vader. 1747 02:37:07,700 --> 02:37:09,100 Kalee, alsjeblieft. 1748 02:37:10,466 --> 02:37:13,066 Alles is hier begonnen. De cirkel is rond. 1749 02:37:25,033 --> 02:37:25,766 Laten we tellen. 1750 02:37:27,066 --> 02:37:29,733 Een, twee, drie. 1751 02:37:40,000 --> 02:37:41,266 Nu snap ik het. 1752 02:37:42,600 --> 02:37:46,400 Als mijn wapen niet op tijd werkt… Ik weet hoe het voelt. 1753 02:37:49,133 --> 02:37:50,066 Wat? 1754 02:37:53,500 --> 02:37:55,633 Het werkt niet. -Juist. 1755 02:37:56,433 --> 02:37:58,566 Hij mag niet door jou sterven. 1756 02:37:58,700 --> 02:38:01,100 Eens zien wat zijn lot is. 1757 02:38:08,633 --> 02:38:09,533 Vikram. 1758 02:38:31,633 --> 02:38:35,766 Voor je mijn zoon aanraakt, reken je eerst met z'n vader af. 1759 02:38:48,233 --> 02:38:49,366 Rathore. 1760 02:38:50,266 --> 02:38:52,033 Kalee. 1761 02:39:03,666 --> 02:39:05,000 Mijn zoon. 1762 02:39:16,566 --> 02:39:18,200 Nu mag je me kussen. 1763 02:39:24,400 --> 02:39:25,466 Mijn zoon. 1764 02:39:25,533 --> 02:39:29,000 Wat een mooi moment. Ik ben ontroerd. 1765 02:39:29,633 --> 02:39:33,266 Schiet ze neer voor ze een emotioneel lied gaan zingen. 1766 02:39:33,333 --> 02:39:34,233 Maak ze af. 1767 02:39:53,600 --> 02:39:54,566 Voorzichtig. 1768 02:40:03,000 --> 02:40:05,100 Geweer, zoon. -Vader. 1769 02:40:09,400 --> 02:40:10,300 Azad. 1770 02:40:11,533 --> 02:40:12,466 Hier. 1771 02:41:49,633 --> 02:41:50,666 Bahubali? 1772 02:41:55,533 --> 02:41:56,433 Meneer. 1773 02:42:09,433 --> 02:42:12,200 Bahubali, zet me neer. 1774 02:42:32,266 --> 02:42:33,733 Vader, wat nu? 1775 02:42:35,066 --> 02:42:36,100 Hou hem bezig. 1776 02:42:36,233 --> 02:42:37,633 Oké. -Ik bedenk een idee. 1777 02:42:38,266 --> 02:42:39,200 Oké. 1778 02:42:40,033 --> 02:42:41,000 Je idee? 1779 02:42:54,533 --> 02:42:55,433 Hé. 1780 02:43:16,700 --> 02:43:17,600 Hé. 1781 02:43:18,433 --> 02:43:20,566 Het ophangingsproces is erg interessant. 1782 02:43:21,433 --> 02:43:23,300 Eén val en je breekt je nek. 1783 02:43:24,233 --> 02:43:25,133 Toch? 1784 02:43:31,600 --> 02:43:34,266 De strop gaat om je nek. 1785 02:43:37,166 --> 02:43:39,366 Je ogen springen eruit. 1786 02:43:41,600 --> 02:43:43,033 Je tong hangt eruit… 1787 02:43:57,033 --> 02:43:58,033 Rathore. 1788 02:43:59,533 --> 02:44:02,133 Draai niet door in je lust naar wraak. 1789 02:44:02,766 --> 02:44:06,133 We sluiten een deal, Rathore. 1790 02:44:06,333 --> 02:44:10,766 Kalee, nee. Geen deal. 1791 02:44:11,066 --> 02:44:12,733 We sluiten een deal, Rathore. 1792 02:44:13,233 --> 02:44:14,433 Klaar, meiden? 1793 02:44:17,400 --> 02:44:21,433 Meiden, nee. Rathore, laten we een deal sluiten. 1794 02:44:22,033 --> 02:44:24,766 Meiden, wacht. We sluiten een deal. 1795 02:44:26,200 --> 02:44:29,533 Laten we een… Rathore. 1796 02:44:39,233 --> 02:44:42,433 Geen zorgen. Nu zul je goed slapen. 1797 02:44:43,700 --> 02:44:44,600 Ik hou van je. 1798 02:44:44,733 --> 02:44:45,666 Ik hou van je. 1799 02:44:51,233 --> 02:44:52,233 HOOFDKANTOOR 1800 02:44:52,500 --> 02:44:54,533 We steunden u. En wat deed u? 1801 02:44:54,600 --> 02:44:57,133 Hoelang, Mr Nayak? Geef antwoord. 1802 02:45:00,433 --> 02:45:01,433 Ik werk eraan… 1803 02:45:03,000 --> 02:45:04,100 …mevrouw. 1804 02:45:04,433 --> 02:45:06,166 EEN PAAR MAANDEN LATER 1805 02:45:40,566 --> 02:45:41,466 Makker. 1806 02:45:44,000 --> 02:45:45,233 Ja, ik kom al. 1807 02:46:24,233 --> 02:46:25,200 Goed u te zien. 1808 02:46:26,500 --> 02:46:27,633 Uw volgende missie. 1809 02:46:28,333 --> 02:46:29,400 De Zwitserse bank. 1810 02:46:31,300 --> 02:46:32,200 Papa? 1811 02:46:32,766 --> 02:46:33,666 Ik kom eraan. 1812 02:46:34,166 --> 02:46:35,066 Ga maar. 1813 02:46:36,500 --> 02:46:38,500 De fabrieksmensen hebben 't geld ontvangen. 1814 02:47:01,166 --> 02:47:02,066 Vader. 1815 02:47:08,666 --> 02:47:11,033 Genoeg uitgerust. Aan het werk. 1816 02:47:11,100 --> 02:47:12,000 Werken. 1817 02:47:12,066 --> 02:47:13,033 Werken. Kom. 1818 02:47:13,366 --> 02:47:15,466 Alleen maar werk en geen vreugde… 1819 02:47:15,600 --> 02:47:18,100 …maakt van Knapperd een saaie jongen. 1820 02:47:20,533 --> 02:47:21,433 Hé. 1821 02:47:22,366 --> 02:47:23,300 Muziek. 1822 02:50:34,100 --> 02:50:37,100 Ondertiteld door: Rick de Laat