1 00:00:18,352 --> 00:00:20,104 - Vas-y. 2 00:00:23,232 --> 00:00:24,942 Respire. 3 00:00:25,276 --> 00:00:27,027 Expire. 4 00:00:27,903 --> 00:00:29,905 Tire. 5 00:00:37,288 --> 00:00:39,457 Vas-y, fiston. 6 00:00:40,040 --> 00:00:42,042 Je l'ai blessé pour toi. 7 00:00:42,168 --> 00:00:44,170 Achève ta proie, 8 00:00:44,253 --> 00:00:47,715 sale petit peureux! 9 00:00:48,340 --> 00:00:51,093 Thomas, regardez-moi! 10 00:00:55,431 --> 00:00:57,683 Je veux seulement vous parler! 11 00:00:59,351 --> 00:01:00,686 Attendez. 12 00:01:00,811 --> 00:01:03,022 Je sais que ça n'a pas dû être facile pour vous, 13 00:01:03,439 --> 00:01:07,568 le fils aîné, le premier-né, de faire votre devoir, 14 00:01:07,651 --> 00:01:11,155 de ramasser les pots cassés après que Julia soit partie 15 00:01:13,240 --> 00:01:16,827 et ensuite la voir se repointer des années plus tard. 16 00:01:17,661 --> 00:01:20,456 Pour prendre ce qui aurait dû vous revenir. 17 00:01:22,124 --> 00:01:24,084 Comment vous l'avez appelée? 18 00:01:24,877 --> 00:01:26,462 L'usurpatrice? 19 00:01:31,008 --> 00:01:32,968 Vous avez des problèmes d'argent. 20 00:01:33,844 --> 00:01:36,263 Vous subissez une pression énorme. 21 00:01:37,973 --> 00:01:40,476 L'hôtel était votre bouée de sauvetage. 22 00:01:42,853 --> 00:01:45,104 Votre père vous a laissé tomber. 23 00:01:46,190 --> 00:01:48,567 Si vous avez craqué, 24 00:01:48,734 --> 00:01:50,610 si vous avez perdu le contrôle, 25 00:01:50,694 --> 00:01:53,447 vous ne seriez pas le premier homme à qui ça arrive. 26 00:01:53,572 --> 00:01:55,825 Vous ne seriez pas le dernier. 27 00:01:58,452 --> 00:02:00,746 Vous souffrez, Thomas. 28 00:02:00,996 --> 00:02:03,082 Mais ça, ce n'est pas la solution. 29 00:02:07,628 --> 00:02:10,005 Pourquoi vous ne me donnez pas votre fusil? 30 00:02:12,174 --> 00:02:16,136 - Je ne peux pas leur faire face, je n'y arrive pas. 31 00:02:19,849 --> 00:02:22,309 - Missy, non! 32 00:02:23,978 --> 00:02:25,813 - Non! 33 00:02:26,355 --> 00:02:28,107 Je suis désolé! 34 00:02:31,443 --> 00:02:33,112 Je suis déso... 35 00:02:35,239 --> 00:02:37,575 Je t'ai laissé tomber, papa! 36 00:02:38,242 --> 00:02:40,286 Je n'ai pas pu le tuer. 37 00:02:41,787 --> 00:02:43,956 Je n'ai pas pu tuer le cerf. 38 00:02:47,668 --> 00:02:49,628 Je suis désolé. 39 00:02:50,838 --> 00:02:52,298 Je suis désolé. 40 00:02:58,804 --> 00:03:01,765 Qu'est-ce qui l'a rendu aussi désespéré? 41 00:03:03,893 --> 00:03:05,477 Madame Morrow. 42 00:03:06,854 --> 00:03:09,106 Vous étiez vraiment avec Thomas hier soir? 43 00:03:09,648 --> 00:03:11,817 - Je me suis réveillée, et il était parti. 44 00:03:11,942 --> 00:03:14,236 Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. 45 00:03:14,653 --> 00:03:16,322 À quelle heure c'était? 46 00:03:16,780 --> 00:03:18,407 - Juste avant minuit. 47 00:03:20,117 --> 00:03:23,078 J'avais faim, je suis allée à la cuisine. 48 00:03:23,704 --> 00:03:25,789 Et quand je suis revenue à la chambre, il était endormi. 49 00:03:25,873 --> 00:03:28,167 - Combien de temps êtes-vous restée à la cuisine? 50 00:03:29,335 --> 00:03:30,836 Environ cinq minutes? 51 00:03:32,171 --> 00:03:33,631 Quinze? 52 00:03:34,673 --> 00:03:36,341 - J'ai perdu le fil du temps. 53 00:03:38,344 --> 00:03:39,845 - Je vois. 54 00:03:41,138 --> 00:03:42,598 - Il a menti. 55 00:03:45,225 --> 00:03:46,852 Pas moi. 56 00:03:46,936 --> 00:03:48,687 J'ai seulement dit comme lui. 57 00:03:57,821 --> 00:03:59,365 Tout est de ta faute! 58 00:03:59,448 --> 00:04:01,283 Tu as causé tout ça! 59 00:04:01,408 --> 00:04:02,284 - Eh! Arrêtez! 60 00:04:02,368 --> 00:04:03,661 Eh! Eh! Eh! 61 00:04:05,287 --> 00:04:07,081 Eh! Vous voulez que j'ajoute l'agression d'un policier 62 00:04:07,164 --> 00:04:08,165 à la liste? 63 00:04:08,248 --> 00:04:09,750 Il faut que je vous menotte? 64 00:04:09,833 --> 00:04:12,252 - Non. - Calmez-vous! 65 00:04:12,336 --> 00:04:15,464 - On sait que vous avez menti à propos de votre alibi. 66 00:04:16,089 --> 00:04:17,757 - Madame, vous ne devriez pas être ici. 67 00:04:17,841 --> 00:04:19,468 - J'ai du diazépam. 68 00:04:19,551 --> 00:04:20,511 C'est pour le calmer. 69 00:04:20,594 --> 00:04:22,680 Ça marchait dans le passé. 70 00:04:22,763 --> 00:04:23,597 D'accord, allez-y. 71 00:04:23,681 --> 00:04:24,723 Thomas? 72 00:04:25,724 --> 00:04:28,060 Est-ce que maman peut entrer? 73 00:04:31,230 --> 00:04:33,190 C'est un peu trop pour toi. - Il fait semblant. 74 00:04:33,273 --> 00:04:34,817 - Ou bien, la réalité le rattrape. 75 00:04:34,900 --> 00:04:36,443 Prends ça. 76 00:04:36,527 --> 00:04:37,987 Ça, c'est mon fils chéri. 77 00:04:38,070 --> 00:04:40,823 - Cette photographie a provoqué quelque chose. 78 00:04:41,198 --> 00:04:42,908 Ses idées partent dans tous les sens. 79 00:04:42,992 --> 00:04:45,953 Tu étais le seul dont j'étais fière. 80 00:04:46,245 --> 00:04:49,498 Tout ce que tu as à faire, c'est d'avouer que tu as tué ta soeur. 81 00:04:49,581 --> 00:04:51,125 - Madame, vous devez partir et nous laisser 82 00:04:51,207 --> 00:04:52,418 faire notre travail! 83 00:04:52,501 --> 00:04:54,044 - Madame, venez. 84 00:04:55,087 --> 00:04:58,173 - Quand il fera un homme de lui-même, prévenez-moi. 85 00:05:08,976 --> 00:05:12,104 - Ça se passait comme ça durant votre enfance, Thomas? 86 00:05:13,022 --> 00:05:14,523 Votre père qui s'amusait à vos dépens, 87 00:05:14,606 --> 00:05:16,859 votre mère qui soufflait le chaud et le froid. 88 00:05:17,151 --> 00:05:19,570 Ça perturberait n'importe quel enfant. 89 00:05:19,862 --> 00:05:22,281 Pas étonnant que vous ayez des secrets. 90 00:05:22,531 --> 00:05:25,576 Mais les secrets poussent à mentir, Thomas. 91 00:05:27,036 --> 00:05:29,621 Ce ne serait pas un soulagement 92 00:05:29,705 --> 00:05:32,457 d'enfin dire la vérité? 93 00:05:32,707 --> 00:05:34,710 - Oui, oui. 94 00:05:37,254 --> 00:05:38,839 Oui. 95 00:05:40,674 --> 00:05:43,385 - La nuit où Julia a été assassinée, 96 00:05:43,886 --> 00:05:45,262 vous êtes sorti de votre chambre. 97 00:05:45,345 --> 00:05:46,555 Pourquoi? 98 00:05:46,638 --> 00:05:49,683 - Euh... 99 00:05:50,183 --> 00:05:53,187 Je devais appeler mes créanciers. 100 00:05:53,312 --> 00:05:54,396 Pour demander plus de temps. 101 00:05:54,480 --> 00:05:55,689 À minuit? 102 00:05:55,773 --> 00:05:57,107 - Ils sont à Singapour. 103 00:05:57,191 --> 00:05:59,485 - Pourquoi ne pas nous avoir parlé de cet appel en privé? 104 00:05:59,568 --> 00:06:02,571 - Ce sont mes foutues affaires! 105 00:06:03,238 --> 00:06:04,656 - Votre téléphone. 106 00:06:04,740 --> 00:06:06,158 On va vérifier vos appels. 107 00:06:06,241 --> 00:06:08,118 - Allez. 108 00:06:12,748 --> 00:06:14,917 - Mais j'ai tout effacé. 109 00:06:15,626 --> 00:06:17,169 Sandra fouille dans mon téléphone. 110 00:06:17,252 --> 00:06:19,379 - Oui, bien, on va quand même le prendre. 111 00:06:19,463 --> 00:06:20,589 Est-ce que je l'emmène au poste? 112 00:06:20,672 --> 00:06:22,591 - Non, il est épuisé. 113 00:06:22,716 --> 00:06:24,760 Reposez-vous, Thomas, on reprendra ça demain matin. 114 00:06:24,843 --> 00:06:26,595 - OK, venez. 115 00:06:26,678 --> 00:06:28,180 J'ai effacé les appels. 116 00:06:28,263 --> 00:06:29,556 Je le monte à sa chambre. 117 00:06:29,640 --> 00:06:32,308 Envoyez un garde pour le surveiller. 118 00:06:36,105 --> 00:06:37,940 Je suis tellement fatigué. 119 00:06:38,023 --> 00:06:39,399 Quand je pourrai ravoir mon téléphone? 120 00:06:39,483 --> 00:06:42,236 On vous le rendra quand on aura fini. 121 00:06:44,196 --> 00:06:46,073 Quand Thomas était sur le toit, 122 00:06:46,156 --> 00:06:48,534 il a mentionné avoir laissé tomber son père. 123 00:06:48,617 --> 00:06:51,078 Parce qu'il n'avait pas pu tuer le cerf. 124 00:06:51,161 --> 00:06:53,038 Il semblait traumatisé par ça. 125 00:06:53,122 --> 00:06:55,290 Son initiation. 126 00:06:55,374 --> 00:06:56,625 Oui. 127 00:06:57,334 --> 00:06:59,253 Thomas n'arrivait pas à le faire. 128 00:06:59,920 --> 00:07:01,797 Quelqu'un d'autre a abattu le cerf. 129 00:07:02,214 --> 00:07:05,592 Mais papa l'a félicité comme si de rien n'était. 130 00:07:05,676 --> 00:07:07,386 - C'est faux! 131 00:07:07,469 --> 00:07:10,013 On a organisé une fête ce soir-là pour célébrer. 132 00:07:10,097 --> 00:07:11,682 Papa a menti, maman. 133 00:07:11,765 --> 00:07:15,227 Une autre légende des Morrow à laquelle on a tous dû adhérer. 134 00:07:16,436 --> 00:07:18,856 Thomas, l'enfant prodigue au talent naturel. 135 00:07:19,940 --> 00:07:22,192 - Pourquoi est-ce que personne ne m'a rien dit? 136 00:07:22,276 --> 00:07:24,361 - Est-ce que ton père essayait de protéger Thomas? 137 00:07:24,486 --> 00:07:25,320 - Oh non! 138 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 Il ne pouvait simplement pas digérer que son fils préféré 139 00:07:27,614 --> 00:07:29,491 soit un minable. 140 00:07:29,700 --> 00:07:30,951 Ça, c'était mon rôle à moi. 141 00:07:31,034 --> 00:07:34,121 - Si Thomas ne l'a pas fait, qui a tué le cerf? 142 00:07:43,088 --> 00:07:44,548 - Probablement Julia. 143 00:08:41,855 --> 00:08:44,024 - Kevin! 144 00:08:58,747 --> 00:09:02,834 Je ne suis pas armée, Kevin, comme convenu. 145 00:09:05,963 --> 00:09:07,172 - Vous êtes seule? 146 00:09:08,382 --> 00:09:09,508 - Oui. 147 00:09:10,175 --> 00:09:11,927 Posez votre téléphone au sol. 148 00:09:19,142 --> 00:09:20,894 - Tu peux me faire confiance. 149 00:09:21,353 --> 00:09:22,187 Je suis venue t'écouter, 150 00:09:22,312 --> 00:09:24,856 mais tu dois d'abord baisser ton arme. 151 00:09:26,942 --> 00:09:28,235 Je t'en prie! 152 00:09:33,323 --> 00:09:35,492 Tout ce que je sais, c'est que je ne suis pas 153 00:09:35,575 --> 00:09:37,786 le dernier à avoir vu Blue et Tommy en vie. 154 00:09:37,869 --> 00:09:39,204 - Qui les a vus, Kevin? 155 00:09:39,288 --> 00:09:42,249 - Je ramenais une cargaison de tabac de l'autre côté 156 00:09:42,332 --> 00:09:44,126 de la frontière. 157 00:09:44,209 --> 00:09:45,377 Le camion était chargé. 158 00:09:45,460 --> 00:09:47,796 On s'est fait arrêter sur la route de Pine Ridge, 159 00:09:47,879 --> 00:09:49,673 et j'étais presque à la maison. 160 00:09:50,007 --> 00:09:52,801 Puis un des policiers nous a ordonné de sortir de la voiture. 161 00:09:52,884 --> 00:09:54,511 Blue s'est mise à filmer avec son téléphone, 162 00:09:54,594 --> 00:09:55,804 et je me suis enfui. 163 00:09:55,887 --> 00:09:58,098 Parce que j'ai des antécédents et que je sais comment 164 00:09:58,181 --> 00:09:59,683 se passent ces choses-là. 165 00:09:59,766 --> 00:10:02,394 - Oui, moi aussi. 166 00:10:06,106 --> 00:10:08,108 J'ai entendu des coups de feu. 167 00:10:09,484 --> 00:10:10,986 Trois. 168 00:10:11,069 --> 00:10:13,739 Je me suis caché je ne sais plus combien de temps. 169 00:10:13,822 --> 00:10:15,657 - Est-ce que Tommy avait une arme sur lui? 170 00:10:15,741 --> 00:10:17,242 - Mon petit frère? 171 00:10:17,326 --> 00:10:19,911 Non, on déteste les armes. 172 00:10:19,995 --> 00:10:22,622 Celui-là, on me l'a offert pour ma protection. 173 00:10:23,290 --> 00:10:25,083 Quand je suis revenu, il n'y avait, 174 00:10:25,167 --> 00:10:26,626 il n'y avait personne. 175 00:10:26,710 --> 00:10:28,628 Le camion n'était plus là, j'ai pensé 176 00:10:28,712 --> 00:10:30,672 qu'on avait dû les arrêter. 177 00:10:31,798 --> 00:10:33,383 Je suis resté caché. 178 00:10:34,885 --> 00:10:38,263 Quand j'ai su qu'ils avaient disparu, j'ai su... 179 00:10:39,014 --> 00:10:40,557 Je l'ai senti. 180 00:10:42,351 --> 00:10:44,478 J'ai su qu'ils étaient morts. 181 00:10:46,313 --> 00:10:48,148 - C'était quand exactement? 182 00:10:48,899 --> 00:10:50,525 C'était le 13 novembre. 183 00:10:51,234 --> 00:10:52,778 Il y a deux ans. 184 00:10:54,237 --> 00:10:56,073 Peu importe ce qu'il leur est arrivé, 185 00:10:57,783 --> 00:10:59,826 moi, je n'ai rien fait. 186 00:11:01,036 --> 00:11:02,829 Est-ce que vous me croyez? 187 00:11:03,372 --> 00:11:04,831 - Tu es ici. 188 00:11:04,915 --> 00:11:06,792 Tu aurais pu continuer de fuir. 189 00:11:07,709 --> 00:11:09,961 Ça m'en dit long sur toi. 190 00:11:11,630 --> 00:11:13,173 - Mon visage est partout aux nouvelles. 191 00:11:13,256 --> 00:11:14,841 On doit m'innocenter! 192 00:11:14,925 --> 00:11:17,594 Je n'en peux plus de vivre comme ça! 193 00:11:19,513 --> 00:11:21,765 Je veux seulement rentrer chez moi! 194 00:11:22,974 --> 00:11:24,935 - OK, faudrait que tu parles à mon patron. 195 00:11:25,018 --> 00:11:27,562 - Non, pas d'autres policiers! 196 00:11:27,646 --> 00:11:28,980 Ils les ont tués et ils veulent 197 00:11:29,064 --> 00:11:30,524 me mettre ça sur le dos. 198 00:11:30,607 --> 00:11:33,652 - Mon patron, il n'est pas comme les autres policiers. 199 00:11:34,778 --> 00:11:36,154 D'accord? 200 00:11:37,364 --> 00:11:40,325 Il s'en fait pour Blue et Tommy. 201 00:11:40,992 --> 00:11:42,619 Et il se soucie de ta famille. 202 00:11:42,702 --> 00:11:44,496 Tu n'auras qu'à transiger avec nous. 203 00:11:44,871 --> 00:11:46,873 Tu n'auras qu'à nous donner officiellement 204 00:11:46,957 --> 00:11:48,165 ta version de l'histoire. 205 00:11:48,250 --> 00:11:49,084 - Vous mentez. 206 00:11:49,209 --> 00:11:51,420 - On pourra assurer ta protection. 207 00:11:51,503 --> 00:11:52,337 S'il te plaît! 208 00:11:52,421 --> 00:11:53,922 Je te donne ma parole, tu serais... 209 00:11:54,047 --> 00:11:55,882 - Reculez! 210 00:11:58,760 --> 00:12:00,679 J'essaie juste de t'aider. 211 00:12:00,762 --> 00:12:03,223 - Fermez votre gueule. 212 00:12:04,641 --> 00:12:06,184 Retournez-vous. 213 00:12:06,643 --> 00:12:07,686 Retournez-vous! 214 00:12:14,151 --> 00:12:15,777 Mettez-vous à genoux. 215 00:12:56,776 --> 00:12:58,069 Je ne l'ai pas tuée, Sandra. 216 00:12:58,153 --> 00:13:00,447 Alors, pourquoi tu as menti? 217 00:13:00,989 --> 00:13:02,657 - Parce que j'ai merdé. 218 00:13:03,700 --> 00:13:05,160 Je suis très endetté. 219 00:13:06,036 --> 00:13:07,871 La seule option pour moi est de déclarer faillite, 220 00:13:07,954 --> 00:13:09,873 ce qui veut dire qu'on va perdre la maison. 221 00:13:10,790 --> 00:13:13,668 Je suis sorti pour appeler mes créanciers, c'est tout. 222 00:13:14,211 --> 00:13:15,962 Je ne pouvais pas faire ça devant toi. 223 00:13:16,046 --> 00:13:18,256 Je ne pouvais pas supporter que tu me voies comme un minable. 224 00:13:18,340 --> 00:13:20,884 Je croyais pouvoir tout arranger. 225 00:13:21,134 --> 00:13:23,261 - Donc, il n'y a pas d'autres femmes? 226 00:13:23,345 --> 00:13:25,639 - Non, pas du tout. 227 00:13:26,306 --> 00:13:28,308 Non, si j'ai fait des choses en secret, c'est parce que 228 00:13:28,391 --> 00:13:29,684 je ne voulais pas te faire honte. 229 00:13:29,768 --> 00:13:30,810 C'était pour te protéger, toi! 230 00:13:30,894 --> 00:13:33,021 - Me protéger? 231 00:13:33,104 --> 00:13:34,940 Tu m'as fait vivre l'enfer à t'imaginer 232 00:13:35,023 --> 00:13:38,360 avec une autre femme plus jeune, plus belle, plus mince! 233 00:13:38,485 --> 00:13:40,362 Je me suis fait injecter des poisons. 234 00:13:40,445 --> 00:13:41,905 Je me suis empêchée de manger! 235 00:13:41,988 --> 00:13:44,157 J'ai pensé que je ne te suffisais plus! 236 00:13:44,241 --> 00:13:45,909 - J'ai cru que notre mariage était mort! 237 00:13:46,034 --> 00:13:49,454 - Je suis vraiment désolé. - Madame! 238 00:13:51,081 --> 00:13:52,790 Je vous en prie, madame! 239 00:13:52,915 --> 00:13:54,918 - Sandra. - Tu aurais dû me le dire. 240 00:13:55,001 --> 00:13:56,086 - M'en parler, j'aurais préféré. 241 00:13:56,211 --> 00:13:58,380 - Je t'en supplie, aide-moi maintenant. 242 00:13:58,797 --> 00:14:00,882 Aide-moi maintenant, Sandra! - Arrête! 243 00:14:01,007 --> 00:14:03,134 - OK, venez. - Sandra, tu dois leur dire! 244 00:14:03,260 --> 00:14:05,428 - OK, elle vous aime encore. 245 00:14:05,554 --> 00:14:07,556 C'est quand on ne s'engueule plus qu'on sait que c'est fini. 246 00:14:07,639 --> 00:14:08,807 - Inspecteur, je vais m'en charger. 247 00:14:08,890 --> 00:14:10,433 Je suis chargée de la nuit de garde. 248 00:14:10,517 --> 00:14:12,519 - Il est tout à toi. - OK, on y va. 249 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 Eh! Isabelle, est-ce que tout va bien? 250 00:14:15,021 --> 00:14:18,483 Je viens juste de rencontrer Kevin Kis. 251 00:14:19,234 --> 00:14:20,819 Patron. 252 00:14:21,444 --> 00:14:23,363 Il m'a dit que Blue et Tommy ont été assassinés 253 00:14:23,446 --> 00:14:27,492 par la Sûreté et qu'il sert de bouc émissaire. 254 00:14:27,576 --> 00:14:28,868 - Il accepterait de me parler? 255 00:14:28,952 --> 00:14:31,079 Je lui ai demandé, mais il s'est enfui. 256 00:14:31,162 --> 00:14:32,622 J'espère qu'il va me rappeler. 257 00:14:32,706 --> 00:14:34,457 - S'il le fait, rappelle-moi tout de suite. 258 00:14:34,540 --> 00:14:36,418 On le verra ensemble. 259 00:14:37,127 --> 00:14:39,879 - Je vais aller au QG d'abord, pour éplucher les dossiers 260 00:14:39,963 --> 00:14:42,173 et voir si son histoire se tient. 261 00:14:42,257 --> 00:14:45,093 - Isabelle, sois très prudente. 262 00:14:45,176 --> 00:14:46,845 Si Kevin dit la vérité, on ne sait pas 263 00:14:46,928 --> 00:14:48,722 à qui on peut se fier. 264 00:14:50,724 --> 00:14:52,267 - D'accord. 265 00:15:10,243 --> 00:15:11,703 Oh! 266 00:15:12,412 --> 00:15:13,955 Les grands esprits... 267 00:15:15,123 --> 00:15:18,043 Ça ne sert à rien de rentrer à la maison à cette heure-ci. 268 00:15:18,126 --> 00:15:20,337 Je ne ferais que déranger Reine-Marie. 269 00:15:20,420 --> 00:15:21,504 Je peux me joindre à toi? 270 00:15:21,588 --> 00:15:23,506 - Bien sûr. 271 00:15:34,059 --> 00:15:35,685 - Santé. 272 00:15:37,771 --> 00:15:40,315 - Joyeux anniversaire. - Merci. 273 00:15:42,776 --> 00:15:46,029 - J'ai demandé la liste des appels de Thomas. 274 00:15:46,112 --> 00:15:48,990 On est tombés, par hasard, sur sa femme. 275 00:15:49,240 --> 00:15:50,992 Même elle avait des doutes. 276 00:15:51,076 --> 00:15:53,119 - Thomas a passé toute sa vie à essayer d'être quelqu'un 277 00:15:53,203 --> 00:15:54,871 qu'il n'est pas. 278 00:15:54,954 --> 00:15:56,706 On peut remercier son père pour ça. 279 00:15:56,790 --> 00:15:59,125 Oui, il a essayé de recoller les pots cassés 280 00:15:59,209 --> 00:16:01,044 même quand les choses étaient hors de contrôle. 281 00:16:01,127 --> 00:16:03,421 Ça le faisait se sentir impuissant, incapable, 282 00:16:03,505 --> 00:16:05,590 puis il a craqué. 283 00:16:06,716 --> 00:16:08,677 Ce qui est étrange... 284 00:16:08,760 --> 00:16:10,387 Ce qui est étrange, c'est que 285 00:16:10,470 --> 00:16:13,306 lui et sa femme, ils s'aiment encore tous les deux. 286 00:16:13,390 --> 00:16:15,350 Ça se voit. 287 00:16:17,227 --> 00:16:18,520 Ça aura peut-être pris un meurtre 288 00:16:18,603 --> 00:16:19,979 pour qu'ils le réalisent, mais... 289 00:16:20,063 --> 00:16:22,065 - Bien, parfois, ça prend un choc pour nous faire voir 290 00:16:22,148 --> 00:16:24,067 ce qu'on prend pour acquis. 291 00:16:24,943 --> 00:16:27,862 - Oui, si les deux partis s'aiment encore assez. 292 00:16:28,530 --> 00:16:29,739 - Toutes les relations traversent 293 00:16:29,823 --> 00:16:31,574 des périodes difficiles. 294 00:16:32,117 --> 00:16:33,827 - Dit l'homme dont le mariage est parfait. 295 00:16:33,910 --> 00:16:34,828 - Pas vraiment. 296 00:16:34,911 --> 00:16:37,372 Sinon, je ne passerais pas mon anniversaire avec toi. 297 00:16:42,127 --> 00:16:44,546 Reine-Marie et moi avons nos différends. 298 00:16:45,422 --> 00:16:47,173 Mais le métier qu'on fait, 299 00:16:48,550 --> 00:16:50,760 ce n'est pas facile pour nos conjointes. 300 00:16:51,928 --> 00:16:54,472 Toute la mort, la douleur. 301 00:16:57,600 --> 00:16:59,269 Décevoir toutes ces personnes qui sont en deuil 302 00:16:59,352 --> 00:17:00,687 de leurs proches. 303 00:17:00,770 --> 00:17:03,440 - Bien, merde, moi qui pensais être déprimé. 304 00:17:03,523 --> 00:17:05,525 - Bien, il n'y a pas de quoi! 305 00:17:06,568 --> 00:17:09,945 Non, je m'appuie sur elle, je te jure. 306 00:17:11,489 --> 00:17:16,077 Parfois, je m'inquiète de l'attirer 307 00:17:16,243 --> 00:17:18,163 avec moi vers le fond. 308 00:17:19,289 --> 00:17:25,211 - Non, Reine Marie, elle choisit d'être là pour vous. 309 00:17:25,587 --> 00:17:27,380 - Mais pas Enid? 310 00:17:30,508 --> 00:17:31,926 Parle-lui, Jean-Guy. 311 00:17:33,052 --> 00:17:35,138 Écoute-la. 312 00:17:35,889 --> 00:17:38,349 Même si tu as peur de ce qu'elle pourrait te dire. 313 00:17:42,395 --> 00:17:43,813 - Oui. 314 00:17:44,522 --> 00:17:45,899 Ah! oubliez ça. 315 00:17:45,982 --> 00:17:47,150 C'est une période difficile. 316 00:17:47,233 --> 00:17:49,152 C'est juste comme vous le dites. 317 00:17:49,861 --> 00:17:51,488 C'est parfaitement normal. 318 00:17:54,949 --> 00:17:56,284 OK. 319 00:17:59,621 --> 00:18:00,872 Bonne nuit. 320 00:18:00,997 --> 00:18:02,415 - Bonne nuit. 321 00:18:12,675 --> 00:18:13,968 Missy! 322 00:18:16,304 --> 00:18:17,764 Non! 323 00:19:15,572 --> 00:19:17,407 Il y a quelque chose qui ne va pas. 324 00:19:17,657 --> 00:19:18,908 Mes rêves. 325 00:19:21,286 --> 00:19:22,996 Ils se retournent contre moi. 326 00:19:23,538 --> 00:19:24,831 Armand. 327 00:19:24,956 --> 00:19:27,750 Les rêves peuvent révéler tes plus grandes peurs. 328 00:19:28,001 --> 00:19:29,586 De quoi tu as peur? 329 00:19:30,628 --> 00:19:32,714 - D'être incapable d'avancer. 330 00:19:36,843 --> 00:19:38,678 - Mais je suis là. 331 00:19:38,761 --> 00:19:40,680 Je suis là. 332 00:19:51,900 --> 00:19:53,526 - Quelle était l'intention de Charles Morrow 333 00:19:53,610 --> 00:19:54,611 avec ces gravures? 334 00:19:54,694 --> 00:19:56,029 Qu'est-ce qu'il essayait de dire? 335 00:19:56,112 --> 00:19:57,864 - Bonjour à vous aussi, patron. 336 00:19:57,947 --> 00:19:59,324 Comment était ta nuit de garde? 337 00:19:59,407 --> 00:20:01,242 - Longue, j'ai tellement faim! 338 00:20:01,326 --> 00:20:02,535 Vous savez ce qu'il manque ici? 339 00:20:02,619 --> 00:20:03,912 Une distributrice. 340 00:20:03,995 --> 00:20:06,748 - Si Julia a tué le cerf, ça la représente peut-être. 341 00:20:06,831 --> 00:20:08,249 Un genre de reconnaissance. 342 00:20:08,333 --> 00:20:09,584 C'est peut-être pour ça qu'elle l'a souillé 343 00:20:09,667 --> 00:20:11,461 d'excréments. 344 00:20:11,544 --> 00:20:13,755 Mariana, c'est la tortue. 345 00:20:13,838 --> 00:20:15,298 Le canard! 346 00:20:15,381 --> 00:20:16,549 Le canard. 347 00:20:16,633 --> 00:20:18,593 - J'adore les énigmes. 348 00:20:19,344 --> 00:20:22,138 - Charles Morrow traitait Thomas de canard boiteux. 349 00:20:22,263 --> 00:20:23,097 Hum! 350 00:20:23,222 --> 00:20:24,766 Si le canard le représente, son père est vraiment 351 00:20:24,891 --> 00:20:26,726 un trou de cul. 352 00:20:26,809 --> 00:20:28,227 - Peter le chien. 353 00:20:28,311 --> 00:20:30,647 Donc, qui est le chat? 354 00:20:31,105 --> 00:20:32,690 - Je suis désolé, patron, mais qu'est-ce que 355 00:20:32,815 --> 00:20:34,442 ça a à voir avec la mort de Julia? 356 00:20:34,567 --> 00:20:36,527 - Je ne sais pas encore. 357 00:20:36,653 --> 00:20:37,987 - Qu'est-ce que je peux faire, Chef? 358 00:20:38,071 --> 00:20:39,364 - Pourquoi vous ne vous reposez pas? 359 00:20:39,447 --> 00:20:41,282 - Non, non, pas avant qu'on ait trouvé le coupable. 360 00:20:41,366 --> 00:20:44,410 - Jean-Guy, tu n'aurais pas besoin d'un peu d'aide? 361 00:20:48,289 --> 00:20:50,750 - J'ai une tâche parfaite pour toi. 362 00:20:51,334 --> 00:20:53,836 - Quatre enfants, cinq gravures. 363 00:20:53,920 --> 00:20:56,714 Il y en a une pour vous, le chat peut-être? 364 00:20:57,590 --> 00:20:58,925 - Lola? 365 00:20:59,050 --> 00:21:00,635 C'était le chaton de Julia. 366 00:21:00,969 --> 00:21:03,680 Quand elle est partie, Charles a voulu la noyer, j'ai refusé. 367 00:21:03,763 --> 00:21:04,931 Je savais combien elle l'aimait. 368 00:21:05,014 --> 00:21:06,557 Mais parce que j'étais allergique, 369 00:21:06,641 --> 00:21:08,267 Peter a adopté Lola. 370 00:21:08,351 --> 00:21:10,061 Non, non. 371 00:21:10,144 --> 00:21:13,106 Le chat représente définitivement Julia. 372 00:21:13,231 --> 00:21:14,691 - Vous avez pris soin de votre père 373 00:21:14,774 --> 00:21:15,608 jusqu'à sa mort. 374 00:21:15,692 --> 00:21:17,902 Il vous a expliqué ce que signifiaient les gravures? 375 00:21:17,986 --> 00:21:18,861 Pour qui elles étaient? 376 00:21:18,945 --> 00:21:20,947 - Non, et il ne voulait pas que je sois là 377 00:21:21,030 --> 00:21:23,074 quand il faisait venir monsieur Maynard. 378 00:21:23,157 --> 00:21:25,660 Il le visitait souvent dans les derniers temps. 379 00:21:25,743 --> 00:21:30,081 Papa disait que ça le divertissait 380 00:21:30,164 --> 00:21:32,583 de changer son testament constamment, 381 00:21:32,667 --> 00:21:35,878 qu'on ignore tous ses dernières volontés. 382 00:21:35,962 --> 00:21:37,922 Moi incluse. 383 00:21:39,549 --> 00:21:40,883 - Merci. 384 00:22:14,000 --> 00:22:16,002 Eh, Lacoste! 385 00:22:22,216 --> 00:22:24,761 - Thomas a fait un appel vidéo avec ses créanciers 386 00:22:24,844 --> 00:22:26,471 à partir de minuit deux. 387 00:22:26,554 --> 00:22:28,514 Et ça a duré une demi-heure. 388 00:22:28,723 --> 00:22:29,599 Je viens de leur parler. 389 00:22:29,682 --> 00:22:31,309 Les créanciers m'ont dit que Thomas était 390 00:22:31,392 --> 00:22:32,810 à l'extérieur de l'hôtel. 391 00:22:32,894 --> 00:22:34,854 Mais même s'ils voyaient clairement qu'il pleuvait, 392 00:22:34,937 --> 00:22:36,647 Thomas, lui, n'était pas mouillé. 393 00:22:36,773 --> 00:22:37,607 - Hum! 394 00:22:37,732 --> 00:22:39,317 - La terrasse a un auvent, donc c'est possible 395 00:22:39,400 --> 00:22:42,195 qu'il était bien là où il nous a dit qu'il était. 396 00:22:44,405 --> 00:22:46,199 Pourquoi il a écrit la note s'il est innocent? 397 00:22:46,282 --> 00:22:48,826 S'il ne l'a pas écrite, qui l'a fait? 398 00:22:48,910 --> 00:22:51,704 Je vais contacter le notaire de Charles Morrow. 399 00:22:52,121 --> 00:22:54,916 Il paraît que papa changeait souvent son testament. 400 00:22:55,041 --> 00:22:57,376 Peut-être que quelqu'un d'autre n'a pas eu 401 00:22:57,460 --> 00:22:58,669 ce qu'on lui avait promis. 402 00:22:59,921 --> 00:23:02,090 Jean-Guy, à propos d'hier soir... 403 00:23:02,173 --> 00:23:04,759 - Oui, je dis toutes sortes de conneries 404 00:23:04,842 --> 00:23:06,552 quand je bois du whisky. 405 00:23:06,636 --> 00:23:08,596 Allo. 406 00:23:08,679 --> 00:23:10,348 Oui, merci de me rappeler. 407 00:23:17,438 --> 00:23:20,233 - Mes relevés d'appels montrent que je n'ai pas menti. 408 00:23:20,942 --> 00:23:23,152 Penses-tu vraiment que j'aurais pu faire ça? 409 00:23:27,949 --> 00:23:29,826 Sandra. 410 00:23:32,370 --> 00:23:33,996 Je t'aime. 411 00:23:36,415 --> 00:23:38,084 - Je t'aime aussi. 412 00:23:41,712 --> 00:23:44,215 - Je suis désolé pour tout ce que je t'ai fait subir. 413 00:23:47,760 --> 00:23:50,263 - Eh bien, on dirait que tout s'est arrangé ici. 414 00:23:51,597 --> 00:23:53,057 - On ne me soupçonne plus. 415 00:23:53,683 --> 00:23:55,268 Tu pourrais être heureux pour moi. 416 00:23:56,894 --> 00:23:59,313 - Notre soeur est toujours morte, Thomas. 417 00:24:00,773 --> 00:24:02,275 - Mais ce n'est pas ma faute. 418 00:24:03,651 --> 00:24:06,362 - Oh! Alors, tout va bien, pas vrai? 419 00:24:06,863 --> 00:24:09,157 Pourvu que Thomas n'ait pas de problèmes. 420 00:24:09,240 --> 00:24:10,700 - Oh! bon sang, ce n'est pas vrai. 421 00:24:10,783 --> 00:24:12,702 - Tu ne changeras jamais, hein? 422 00:24:12,785 --> 00:24:14,287 Tu seras toujours un sale égoïste. 423 00:24:14,370 --> 00:24:16,122 - Et toi, un petit merdeux jaloux. 424 00:24:16,205 --> 00:24:17,081 Pas vrai, Spot? 425 00:24:17,165 --> 00:24:19,000 - Ne m'appelle pas comme ça. 426 00:24:19,458 --> 00:24:20,918 - Spot. 427 00:24:21,294 --> 00:24:23,045 - Ne m'appelle pas comme 428 00:24:23,129 --> 00:24:24,255 ça! 429 00:24:24,338 --> 00:24:25,631 Thomas, s'il te plaît. 430 00:24:25,715 --> 00:24:27,842 - On sait tous que tu vis dans le mensonge. 431 00:24:27,925 --> 00:24:29,218 Tu n'as pas tué le cerf. 432 00:24:29,343 --> 00:24:31,554 - C'est quoi ton problème, Spot? 433 00:24:31,679 --> 00:24:33,681 C'est parce que papa m'aimait plus que toi 434 00:24:33,806 --> 00:24:35,725 même après que j'aie merdé? 435 00:24:35,850 --> 00:24:39,687 Ou parce que c'est de ta faute tout ce qui est arrivé à Julia? 436 00:24:41,022 --> 00:24:42,565 - Je t'emmerde. 437 00:24:50,114 --> 00:24:52,742 Papa ne t'a pas donné de boutons de manchette? 438 00:24:59,624 --> 00:25:02,168 Eh! Ce sont mes boutons! 439 00:25:03,794 --> 00:25:05,171 J'ai reçu l'avant-dernière version 440 00:25:05,254 --> 00:25:06,505 du testament. 441 00:25:06,589 --> 00:25:08,966 Après Irene Morrow, l'héritage y était divisé 442 00:25:09,050 --> 00:25:10,760 également en cinq parts. 443 00:25:10,843 --> 00:25:11,844 - Il y a quatre enfants. 444 00:25:11,928 --> 00:25:12,762 Qui est le cinquième? 445 00:25:12,887 --> 00:25:13,721 Sa petite-fille? 446 00:25:13,804 --> 00:25:16,390 - Peu probable, les quatre enfants sont nommés. 447 00:25:16,474 --> 00:25:18,100 Selon les dires de monsieur Maynard, 448 00:25:18,184 --> 00:25:20,269 Charles Morrow allait laisser le cinquième nom 449 00:25:20,353 --> 00:25:22,355 dans une enveloppe scellée à ouvrir seulement 450 00:25:22,480 --> 00:25:23,314 après sa mort. 451 00:25:23,439 --> 00:25:25,149 Mais ensuite, il a changé son testament. 452 00:25:25,274 --> 00:25:26,275 - Qui est le cinquième héritier? 453 00:25:26,400 --> 00:25:28,694 Pourquoi garder cette personne secrète? 454 00:25:28,778 --> 00:25:30,780 - Est-ce que Charles Morrow voulait corriger une injustice, 455 00:25:30,905 --> 00:25:33,324 sauf qu'il a manqué de courage? 456 00:25:33,824 --> 00:25:34,784 Tu cherches quelque chose? 457 00:25:34,867 --> 00:25:35,868 - Oui, c'est juste que 458 00:25:35,952 --> 00:25:38,663 Sandra a dit à Lacoste qu'elle avait entendu Julia rire 459 00:25:38,746 --> 00:25:40,623 aux alentours de 11h15. 460 00:25:41,165 --> 00:25:43,292 Elle vous a dit qu'elle avait quitté sa chambre. 461 00:25:43,376 --> 00:25:44,210 - Oui, juste avant minuit. 462 00:25:44,335 --> 00:25:46,337 - Et qu'elle était allée à la cuisine. 463 00:25:46,462 --> 00:25:48,464 En revenant dans la chambre, elle a trouvé Thomas 464 00:25:48,589 --> 00:25:49,715 qui était endormi. 465 00:25:49,799 --> 00:25:52,760 On sait que Thomas a parlé au téléphone avec ses créanciers 466 00:25:52,843 --> 00:25:55,513 jusqu'à minuit trente, ce qui veut dire que 467 00:25:55,596 --> 00:25:58,641 Sandra a dévalisé le frigo pendant au moins une demi-heure. 468 00:25:59,976 --> 00:26:02,478 Elliot a dit que lorsqu'il a quitté la chambre de Julia, 469 00:26:02,561 --> 00:26:05,564 il est retourné directement travailler à la cuisine. 470 00:26:07,233 --> 00:26:09,443 Sauf qu'il n'a pas mentionné y avoir vu Sandra. 471 00:26:09,527 --> 00:26:11,529 - Ce ne serait pas la première fois qu'il nous ment. 472 00:26:11,612 --> 00:26:12,780 Il faudrait qu'on lui reparle. 473 00:26:12,863 --> 00:26:15,199 Maurice saura quel était le quart de travail d'Elliot. 474 00:26:15,283 --> 00:26:16,367 - Oui. - Reviens ici! 475 00:26:16,450 --> 00:26:18,452 Donne-moi mes boutons de manchette porte-bonheur! 476 00:26:19,537 --> 00:26:20,746 Non! 477 00:26:20,997 --> 00:26:22,123 Non! 478 00:26:34,719 --> 00:26:37,013 Redonne-moi mes boutons! 479 00:26:47,481 --> 00:26:49,442 - Thomas, lâche-le! 480 00:26:49,525 --> 00:26:50,359 Laisse-le tranquille! 481 00:26:50,443 --> 00:26:52,111 Peter, tes mains! 482 00:26:52,194 --> 00:26:54,572 - Tous les deux, arrêtez-vous! 483 00:26:58,075 --> 00:26:58,909 Thomas! 484 00:26:59,035 --> 00:26:59,869 Ça suffit! 485 00:26:59,994 --> 00:27:01,537 - Arrêtez, tout ça ne sert à rien! 486 00:27:01,662 --> 00:27:03,164 Qu'est-ce qui vous prend, tous les deux? 487 00:27:03,247 --> 00:27:05,249 Votre soeur a été tuée, et tout ce que vous faites, 488 00:27:05,374 --> 00:27:06,208 c'est vous battre! 489 00:27:06,334 --> 00:27:07,543 - Tu n'as pas grandi avec Thomas! 490 00:27:07,668 --> 00:27:08,836 C'était un bourreau! 491 00:27:08,919 --> 00:27:10,296 - Qui vivait dans l'ombre d'un bourreau 492 00:27:10,379 --> 00:27:11,547 encore plus tordu que lui! 493 00:27:11,672 --> 00:27:12,506 Votre père! 494 00:27:12,631 --> 00:27:13,799 - Oh! je t'en prie! 495 00:27:13,924 --> 00:27:15,134 Papa l'encourageait tout le temps! 496 00:27:15,217 --> 00:27:17,720 - Et il me punissait quand je ne comblais pas ses attentes! 497 00:27:17,803 --> 00:27:19,221 - Au moins, il en avait, des attentes! 498 00:27:19,305 --> 00:27:20,556 Sais-tu ce que c'est que d'être ignoré? 499 00:27:20,639 --> 00:27:22,308 - Et toi, d'être le centre d'attention? 500 00:27:22,391 --> 00:27:24,935 De vivre dans la peur constante de le décevoir? 501 00:27:25,019 --> 00:27:26,562 Je voulais qu'on me laisse tranquille. 502 00:27:26,645 --> 00:27:27,772 Au moins, toi, tu avais l'art! 503 00:27:27,855 --> 00:27:30,107 Moi, je n'étais bon à rien! 504 00:27:30,232 --> 00:27:31,359 - Là-dessus, je suis d'accord. 505 00:27:31,442 --> 00:27:33,402 Mais papa s'en foutait de mon art. 506 00:27:33,486 --> 00:27:35,112 Malgré tout mon succès, il n'a jamais offert 507 00:27:35,196 --> 00:27:36,238 d'acheter une de mes peintures! 508 00:27:36,322 --> 00:27:38,199 - Il suivait ta carrière! 509 00:27:38,282 --> 00:27:40,326 Il a gardé le foutu chien que tu as dessiné! 510 00:27:40,409 --> 00:27:41,952 Il en a fait une gravure! 511 00:27:42,036 --> 00:27:45,664 Moi, il me voyait comme un canard boiteux. 512 00:27:50,711 --> 00:27:54,048 - OK, je vais aller trouver Elliot. 513 00:27:54,131 --> 00:27:55,841 - Ce n'est même pas drôle. 514 00:27:55,925 --> 00:27:57,718 Je suis désolé. 515 00:28:00,429 --> 00:28:02,640 - Votre père a déjà eu l'intention de diviser 516 00:28:02,723 --> 00:28:04,100 l'héritage en cinq parts, 517 00:28:04,183 --> 00:28:06,268 sans compter celle de votre mère. 518 00:28:06,602 --> 00:28:08,020 Une part pour chaque enfant. 519 00:28:08,104 --> 00:28:10,981 Mais la cinquième, vous savez pour qui elle était? 520 00:28:12,066 --> 00:28:13,818 - Il a eu des aventures. 521 00:28:14,026 --> 00:28:15,736 - Papa? - Comment tu sais ça? 522 00:28:15,820 --> 00:28:17,613 - Ta mère me l'a dit. 523 00:28:17,696 --> 00:28:20,032 Le soir de nos noces, elle m'a conseillé 524 00:28:20,116 --> 00:28:21,450 de fermer les yeux. 525 00:28:22,243 --> 00:28:24,578 « Tel père, tel fils », elle a dit. 526 00:28:25,830 --> 00:28:28,290 - Elle avait tort à propos de ça. 527 00:28:30,709 --> 00:28:32,545 - Veuillez m'excuser. 528 00:28:38,801 --> 00:28:42,179 - Je suis désolé si je t'ai fait souffrir, Peter. 529 00:28:44,306 --> 00:28:45,599 J'étais jaloux. 530 00:28:46,517 --> 00:28:48,644 J'ai toujours su que tu t'en sortirais. 531 00:28:51,564 --> 00:28:53,232 - Bien, ce n'est pas le cas, Tom. 532 00:28:54,900 --> 00:28:57,486 Je ne me suis jamais pardonné d'avoir trahi Julia. 533 00:28:59,196 --> 00:29:00,281 Mais j'avais besoin d'elle. 534 00:29:00,364 --> 00:29:02,658 C'était la seule qui veillait sur moi. 535 00:29:05,911 --> 00:29:06,954 - C'est ma faute, Pete. 536 00:29:08,664 --> 00:29:10,166 Ça aurait dû être moi. 537 00:29:46,452 --> 00:29:50,498 - Agente Nichol en position pour surveillance du périmètre. 538 00:29:53,792 --> 00:29:55,294 Allo? 539 00:30:01,050 --> 00:30:02,718 Charles n'était peut-être pas fidèle, 540 00:30:02,801 --> 00:30:04,011 mais on avait une entente. 541 00:30:04,094 --> 00:30:06,722 Il n'aurait jamais voulu provoquer un scandale. 542 00:30:06,805 --> 00:30:09,266 C'est pour ça qu'il a géré le problème de Julia 543 00:30:09,350 --> 00:30:10,768 de cette façon. 544 00:30:10,851 --> 00:30:12,520 - Mais il était contre l'avortement, 545 00:30:12,603 --> 00:30:14,230 donc s'il a eu des aventures... 546 00:30:14,313 --> 00:30:15,981 - Charles était plusieurs choses, inspecteur, 547 00:30:16,065 --> 00:30:17,900 mais il n'était pas insouciant. 548 00:30:17,983 --> 00:30:20,945 Pas comme d'autres avec leurs aventures d'un soir. 549 00:30:22,238 --> 00:30:24,990 Donc, êtes-vous sur le point de trouver 550 00:30:25,074 --> 00:30:26,200 le meurtrier de ma fille? 551 00:30:26,283 --> 00:30:29,411 Parce que je commence à en avoir assez de cet endroit misérable. 552 00:30:29,495 --> 00:30:32,623 - Vous m'excusez un moment? 553 00:30:34,667 --> 00:30:35,709 Ne t'inquiète pas, chérie. 554 00:30:35,793 --> 00:30:37,962 Je continuerai à te donner ton allocation. 555 00:30:38,045 --> 00:30:40,422 On te trouvera autre chose à faire à la maison. 556 00:30:43,509 --> 00:30:45,469 - Pas besoin, maman. 557 00:30:45,553 --> 00:30:47,930 Bean et moi attendions le bon moment pour partir en voyage. 558 00:30:48,013 --> 00:30:50,683 Et 20 000 dollars devraient suffire à nous acheter 559 00:30:50,766 --> 00:30:52,685 une caravane à toutes les deux. 560 00:30:54,478 --> 00:30:56,647 Trouve quelqu'un d'autre à persécuter. 561 00:31:09,034 --> 00:31:10,703 - Bonjour, Bean. 562 00:31:14,206 --> 00:31:15,666 De qui est-ce que tu te caches? 563 00:31:16,417 --> 00:31:17,793 - De tout le monde. 564 00:31:19,128 --> 00:31:21,005 - Tu as entendu la conversation? 565 00:31:21,088 --> 00:31:22,423 - Ça ne fait rien. 566 00:31:22,506 --> 00:31:24,633 Je sais que grand-père ne m'a jamais acceptée. 567 00:31:24,800 --> 00:31:27,177 Maman l'appelait « le vieux dinosaure ». 568 00:31:27,261 --> 00:31:29,263 Ce n'est pas juste pour les dinosaures. 569 00:31:30,264 --> 00:31:32,099 - Est-ce que tu vois ton père, Bean? 570 00:31:32,182 --> 00:31:33,809 - Maman n'a pas besoin d'un homme. 571 00:31:33,892 --> 00:31:35,185 Elle se le répète dans le miroir, 572 00:31:35,269 --> 00:31:36,979 tous les jours. 573 00:31:37,104 --> 00:31:37,938 Ça me convient. 574 00:31:38,063 --> 00:31:39,815 Je peux me l'inventer. 575 00:31:39,940 --> 00:31:41,567 - Il est comment? 576 00:31:42,401 --> 00:31:44,278 Hercule? Persée? 577 00:31:45,946 --> 00:31:48,449 - Aujourd'hui, il est un peu comme vous. 578 00:31:48,949 --> 00:31:50,909 Un homme qui se débarrasse des méchants. 579 00:31:56,582 --> 00:31:58,417 - Je te remercie, Bean. 580 00:31:59,585 --> 00:32:00,919 - Vous allez où, Chef? 581 00:32:03,172 --> 00:32:05,174 - Bien, il faut que je trouve le méchant. 582 00:32:23,692 --> 00:32:25,444 - Bonjour. 583 00:32:26,403 --> 00:32:28,072 Sergente Lacoste. 584 00:32:28,155 --> 00:32:30,032 Vous avez des caméras à l'extérieur. 585 00:32:30,115 --> 00:32:31,408 - Ouais. 586 00:32:31,784 --> 00:32:33,994 Par ici, il y a constamment un risque de se faire voler, 587 00:32:34,078 --> 00:32:35,621 donc je garde tous les films, 588 00:32:35,704 --> 00:32:37,623 au cas où les mêmes gars reviendraient. 589 00:32:38,582 --> 00:32:40,584 - C'est une très bonne idée. 590 00:32:40,709 --> 00:32:42,544 - Merci. 591 00:32:42,628 --> 00:32:44,213 On remonte jusqu'à quand? 592 00:32:44,296 --> 00:32:45,756 - Euh... 593 00:32:47,007 --> 00:32:48,550 Attendez, là, arrêtez. 594 00:32:48,884 --> 00:32:50,177 Reculez. 595 00:32:50,928 --> 00:32:52,596 Est-ce que vous pouvez l'agrandir? 596 00:32:52,680 --> 00:32:54,306 - Ouais, bien sûr. 597 00:32:57,768 --> 00:32:59,853 OK, laissez rouler. 598 00:33:09,988 --> 00:33:12,157 Arrêtez l'image! 599 00:33:22,918 --> 00:33:24,420 L'histoire de Kevin se tient. 600 00:33:24,503 --> 00:33:26,296 Il y avait une voiture de police qui le suivait 601 00:33:26,380 --> 00:33:28,340 le jour où Blue et Tommy ont disparu. 602 00:33:30,968 --> 00:33:32,720 - Donc, il disait la vérité. 603 00:33:34,430 --> 00:33:36,265 Des policiers ont tué Blue. 604 00:33:36,348 --> 00:33:38,767 Et là, ils tentent de l'accuser à leur place. 605 00:33:41,103 --> 00:33:43,522 - S'il te rappelle, dis-lui qu'on le croit. 606 00:33:44,148 --> 00:33:45,691 Dis-lui qu'on peut l'aider. 607 00:33:45,774 --> 00:33:48,110 - Oui, mais le problème, c'est qu'il a peur des policiers. 608 00:33:48,444 --> 00:33:49,570 Et qui pourrait le blâmer? 609 00:33:50,279 --> 00:33:51,822 Je viens vous rejoindre. 610 00:33:53,741 --> 00:33:55,117 - Envoie-moi la vidéo. 611 00:34:01,999 --> 00:34:03,500 - Elliot n'avait pas d'endroit où se loger, 612 00:34:03,625 --> 00:34:06,128 alors je lui ai donné une chambre. 613 00:34:08,964 --> 00:34:11,216 Elliot? 614 00:34:22,268 --> 00:34:23,603 Hum... 615 00:34:23,937 --> 00:34:24,855 - Merci, Maurice. 616 00:34:24,938 --> 00:34:26,273 Si vous voyez Elliot, je vous en prie, 617 00:34:26,398 --> 00:34:27,232 amenez-le-moi. 618 00:34:27,357 --> 00:34:28,817 - Très bien, monsieur. 619 00:35:38,470 --> 00:35:39,555 - Merci. 620 00:35:43,433 --> 00:35:45,227 Elliot Byrne utilisait un faux nom. 621 00:35:45,310 --> 00:35:46,770 Son vrai nom est Liam Martel. 622 00:35:46,854 --> 00:35:49,106 Selon la base de données de la police, il a été arrêté 623 00:35:49,189 --> 00:35:50,190 il y a quelques années. 624 00:35:50,274 --> 00:35:51,859 Agression sur sa copine. 625 00:35:51,942 --> 00:35:53,694 L'arme qui a tué Julia, je crois l'avoir trouvée 626 00:35:53,819 --> 00:35:54,653 dans son placard. 627 00:35:54,778 --> 00:35:56,154 - Il était dans la chambre avec Julia. 628 00:35:56,280 --> 00:35:58,490 On sait qu'il est le seul à l'avoir vue après le souper. 629 00:35:58,615 --> 00:36:00,409 - Il s'est entraîné à signer avec son faux nom. 630 00:36:00,492 --> 00:36:02,494 Il a très bien pu imiter l'écriture de Thomas. 631 00:36:03,120 --> 00:36:05,163 - Allons parler à Maurice. 632 00:36:05,497 --> 00:36:07,165 - Je n'arrive pas à joindre Elliot au téléphone, 633 00:36:07,249 --> 00:36:09,668 mais on devrait le voir sur les caméras de sécurité. 634 00:36:13,046 --> 00:36:15,424 Wow, wow, wow! C'était verrouillé quand je suis sorti. 635 00:36:15,507 --> 00:36:17,301 - Il s'est enfui. - Est-ce qu'il a une voiture? 636 00:36:17,384 --> 00:36:18,635 Non! 637 00:36:28,562 --> 00:36:30,689 - Merde, il peut être à des kilomètres. 638 00:36:30,856 --> 00:36:31,857 Appel à toutes les unités. 639 00:36:31,940 --> 00:36:33,984 Le suspect, Elliot Byrne, s'est enfui à pied. 640 00:36:34,067 --> 00:36:36,194 Homme de race blanche, 1 mètre 80, cheveux bruns, 641 00:36:36,278 --> 00:36:39,072 yeux bruns, mi-vingtaine, peut être armé et dangereux. 642 00:36:39,156 --> 00:36:40,532 Eh, Nichol, tu es là? 643 00:36:40,616 --> 00:36:42,284 Est-ce que tu me reçois? 644 00:36:44,912 --> 00:36:46,079 - Arrête, espèce d'enfoiré! 645 00:36:46,163 --> 00:36:47,831 OK, c'est bon. 646 00:36:47,915 --> 00:36:50,125 - Tourne-toi, tourne-toi! 647 00:36:50,834 --> 00:36:53,003 - Agente Nichol? - Mets-toi sur le rocher. 648 00:36:53,128 --> 00:36:55,881 Vas-y! Go! 649 00:36:57,007 --> 00:36:58,800 Main gauche dans le dos. 650 00:36:59,051 --> 00:37:01,261 - On joue les dures? 651 00:37:01,345 --> 00:37:03,180 Vous n'êtes pas retourné travailler à la cuisine 652 00:37:03,263 --> 00:37:06,099 après avoir couché avec Julia Morrow. 653 00:37:06,642 --> 00:37:08,977 Alors, où étiez-vous, Liam? 654 00:37:10,854 --> 00:37:12,898 - Dans ma chambre. 655 00:37:12,981 --> 00:37:15,484 J'ai fui parce que je savais que vous sauriez qui j'étais. 656 00:37:16,401 --> 00:37:18,528 La police me cherche pour des délits mineurs. 657 00:37:19,154 --> 00:37:21,823 Je suis venu ici pour me faire oublier. 658 00:37:21,907 --> 00:37:23,909 Mais je n'ai pas tué Julia Morrow. 659 00:37:29,414 --> 00:37:30,916 Pourquoi on a trouvé l'arme du crime 660 00:37:30,999 --> 00:37:32,626 dans votre chambre? 661 00:37:33,543 --> 00:37:35,545 - Je n'ai jamais vu ça auparavant. 662 00:37:37,089 --> 00:37:38,674 Comment ça a pu se retrouver là? 663 00:37:38,799 --> 00:37:39,633 - Emmenez-le. 664 00:37:39,758 --> 00:37:40,884 - Non! - Oui, Chef. 665 00:37:41,009 --> 00:37:41,843 - Non, non, non! 666 00:37:41,969 --> 00:37:43,470 - Une chance que je surveillais le périmètre, hein? 667 00:37:43,595 --> 00:37:45,013 - À la bonne place, au bon moment. 668 00:37:45,097 --> 00:37:46,932 - Je ne l'ai pas tuée, pitié! 669 00:37:47,015 --> 00:37:47,891 Croyez-moi, je n'ai rien fait. 670 00:37:47,975 --> 00:37:48,976 Je vous en prie! 671 00:37:49,059 --> 00:37:52,062 - On se calme, allez! - Non! 672 00:37:53,522 --> 00:37:55,107 Sergente Lacoste. 673 00:37:55,941 --> 00:37:57,651 Je ne peux pas continuer comme ça. 674 00:37:57,734 --> 00:37:59,653 Je veux parler à votre patron. 675 00:37:59,736 --> 00:38:01,780 - C'est la bonne chose à faire! 676 00:38:02,322 --> 00:38:03,532 Où est-ce que tu es? 677 00:38:03,615 --> 00:38:06,785 - Par contre, promettez-moi de me protéger. 678 00:38:06,910 --> 00:38:10,747 Tu seras en sécurité, tu peux nous faire confiance. 679 00:38:10,831 --> 00:38:12,791 Nous, on te croit, Kevin. 680 00:38:16,211 --> 00:38:17,838 - Le restaurant vietnamien. 681 00:38:18,839 --> 00:38:20,590 Près de la gare d'autobus à Montréal. 682 00:38:20,674 --> 00:38:21,883 D'accord, reste là. 683 00:38:21,967 --> 00:38:24,094 J'emmène mon patron, et tout se passera bien. 684 00:38:24,553 --> 00:38:25,887 On peut te protéger. 685 00:38:28,098 --> 00:38:29,433 - Merci. 686 00:38:48,452 --> 00:38:50,037 Donc, elle m'a déjà présenté une liste 687 00:38:50,120 --> 00:38:51,329 de cinq endroits qu'elle aimerait 688 00:38:51,413 --> 00:38:52,831 visiter en premier! 689 00:38:52,914 --> 00:38:54,583 - Ah! Qu'est-ce qui est en tête de liste? 690 00:38:54,666 --> 00:38:56,585 - Le musée des dinosaures en Alberta. 691 00:38:56,668 --> 00:38:59,880 - Cette photographie où l'on vous voit tous, 692 00:38:59,963 --> 00:39:01,214 qui l'a prise? 693 00:39:01,465 --> 00:39:02,549 Aucune idée. 694 00:39:02,632 --> 00:39:03,925 J'étais bébé. 695 00:39:07,054 --> 00:39:08,722 - Maurice, peut-être. 696 00:39:08,972 --> 00:39:10,640 Papa l'invitait à venir en éclaireur parfois. 697 00:39:10,724 --> 00:39:12,350 Il traînait une arme de plus. 698 00:39:13,060 --> 00:39:15,062 En fait, on oubliait toujours qu'il était là. 699 00:39:37,250 --> 00:39:38,835 - Excusez-moi. 700 00:39:56,937 --> 00:39:59,773 L'une des gravures vous était destinée. 701 00:40:34,891 --> 00:40:37,018 - Enfin, est-ce qu'on peut venir me servir ici? 702 00:40:37,102 --> 00:40:39,104 J'aimerais boire un verre, s'il vous plaît. 703 00:40:41,982 --> 00:40:44,151 Je vous ai parlé. 704 00:40:49,906 --> 00:40:51,533 Bonjour, monsieur. 705 00:40:55,162 --> 00:40:56,830 Maurice! 706 00:41:00,333 --> 00:41:01,209 Maurice! 707 00:41:01,293 --> 00:41:03,837 - Qu'est-ce que tu es en train de lire? 708 00:41:03,920 --> 00:41:05,088 Allez, viens avec moi, viens avec moi! 709 00:41:05,213 --> 00:41:06,089 - Allez, allez! - Maman! 710 00:41:06,173 --> 00:41:07,424 - Baisse ton arme, baisse ton arme! 711 00:41:07,507 --> 00:41:09,134 Baisse ton arme, s'il te plaît, baisse ton arme! 712 00:41:09,217 --> 00:41:10,302 S'il te plaît, baisse ton arme! 713 00:41:10,385 --> 00:41:11,219 Baisse ton arme! 714 00:41:11,344 --> 00:41:12,179 Baisse ton arme! 715 00:41:12,304 --> 00:41:14,139 Ne bougez pas, ne bougez pas, ne bougez pas! 716 00:41:14,264 --> 00:41:15,974 Maurice! 717 00:41:16,766 --> 00:41:18,727 C'est fini, venez maintenant. 718 00:41:20,645 --> 00:41:22,606 Bean ne vous a fait aucun mal. 719 00:41:22,731 --> 00:41:23,565 Lâchez-la. 720 00:41:23,690 --> 00:41:24,524 - Bean, Bean! 721 00:41:24,649 --> 00:41:25,984 - Maman! - Lâche-la! 722 00:41:26,109 --> 00:41:26,943 Lâche-la! 723 00:41:27,068 --> 00:41:28,820 Je t'en prie, je t'en prie, Maurice, non! 724 00:41:28,945 --> 00:41:29,779 N'approchez pas! 725 00:41:29,905 --> 00:41:31,406 Non, baisse ton arme! 726 00:41:31,531 --> 00:41:32,490 - Pitié! 727 00:41:32,574 --> 00:41:33,992 Là, j'ai votre attention, hein? 728 00:41:34,117 --> 00:41:34,951 Vous m'écoutez? 729 00:41:35,076 --> 00:41:35,911 Est-ce que vous m'écoutez maintenant 730 00:41:36,036 --> 00:41:38,914 qu'une de vos précieuses Morrow est en danger? 731 00:41:38,997 --> 00:41:41,124 Bean, regarde-moi, regarde-moi! 732 00:41:41,208 --> 00:41:42,542 Tout va bien aller, d'accord? 733 00:41:45,045 --> 00:41:46,338 - Ma mère! 734 00:41:47,589 --> 00:41:49,799 Ma mère est morte le coeur en miettes 735 00:41:50,008 --> 00:41:51,468 parce que mon père, 736 00:41:53,553 --> 00:41:56,765 mon père, Charles Morrow, 737 00:41:56,848 --> 00:41:59,059 ne voulait pas s'engager auprès d'elle. 738 00:41:59,517 --> 00:42:00,644 Auprès de nous! 739 00:42:00,727 --> 00:42:03,230 Il a rompu toutes les promesses qu'il a faites. 740 00:42:03,313 --> 00:42:05,899 Quand elle est morte, 741 00:42:05,982 --> 00:42:08,526 il a juré qu'il me reconnaîtrait. 742 00:42:08,610 --> 00:42:09,653 Qu'il me donnerait cet hôtel. 743 00:42:09,778 --> 00:42:12,822 Alors, j'ai travaillé pour lui toute ma vie 744 00:42:12,948 --> 00:42:18,328 et je suis resté loyal et discret. 745 00:42:18,662 --> 00:42:20,372 - Attendez, attendez. 746 00:42:20,747 --> 00:42:22,207 Et honteux. 747 00:42:22,290 --> 00:42:24,084 - Doucement, doucement. 748 00:42:26,878 --> 00:42:30,882 Vous avez servi cette famille, ces gens gâtés et privilégiés, 749 00:42:31,383 --> 00:42:33,426 sans qu'ils vous portent attention. 750 00:42:33,927 --> 00:42:37,931 Et tout ce temps-là, vous saviez que vous étiez le premier-né. 751 00:42:38,848 --> 00:42:40,642 Le véritable héritier. 752 00:42:43,728 --> 00:42:45,397 Vous avez tué le cerf. 753 00:42:45,480 --> 00:42:46,856 Pas vrai? 754 00:42:48,275 --> 00:42:49,317 Qui doit le faire? 755 00:42:49,401 --> 00:42:51,278 Vas-y, fiston. 756 00:42:51,361 --> 00:42:52,988 Tu n'as qu'à l'achever. 757 00:42:53,071 --> 00:42:55,448 Je l'ai blessé pour toi. 758 00:42:58,910 --> 00:43:01,246 Achève ta proie. 759 00:43:01,371 --> 00:43:05,000 Sale petit peureux! 760 00:43:13,842 --> 00:43:16,219 Je savais que tu y arriverais, fiston. 761 00:43:43,163 --> 00:43:45,165 Approche, fiston. 762 00:44:00,513 --> 00:44:02,349 Il m'a dit de n'en parler à personne. 763 00:44:07,562 --> 00:44:10,357 J'ai toujours été son petit secret honteux. 764 00:44:11,775 --> 00:44:15,445 Julia était la seule qui ait jamais été gentille avec moi. 765 00:44:16,696 --> 00:44:18,156 Et je l'aimais. 766 00:44:19,949 --> 00:44:22,077 - Qu'est-ce qui s'est passé, Maurice? 767 00:44:23,995 --> 00:44:26,247 Est-ce que vous lui avez dit votre secret? 768 00:44:28,500 --> 00:44:30,251 Je pensais... Je pensais qu'elle... 769 00:44:30,335 --> 00:44:32,379 Je pensais qu'elle serait heureuse de m'avoir 770 00:44:32,462 --> 00:44:34,631 comme demi-frère et qu'après, 771 00:44:34,714 --> 00:44:36,633 on pourrait gérer l'hôtel tous les deux, 772 00:44:36,758 --> 00:44:39,552 mais elle m'a dit qu'elle ne voulait 773 00:44:39,677 --> 00:44:41,763 plus rien savoir du passé. 774 00:44:43,348 --> 00:44:44,891 Que je n'étais rien pour elle. 775 00:44:47,644 --> 00:44:50,271 Elle m'a dit que j'étais un profiteur. 776 00:44:50,814 --> 00:44:53,108 - Elle était votre dernier espoir. 777 00:44:53,900 --> 00:44:55,360 Vous pensiez pouvoir lui faire confiance. 778 00:44:55,443 --> 00:44:58,696 - Elle s'est moquée de moi comme si je n'étais rien! 779 00:44:58,780 --> 00:45:00,615 Elle vous a fait sentir comme un petit garçon 780 00:45:00,698 --> 00:45:03,159 négligé et solitaire à nouveau. 781 00:45:06,371 --> 00:45:08,331 J'ai pris la pelle et... 782 00:45:12,168 --> 00:45:18,174 Je voulais juste qu'elle arrête de se moquer de moi. 783 00:45:19,926 --> 00:45:22,262 - Assez d'enfants ont souffert, Maurice. 784 00:45:23,346 --> 00:45:25,640 Non, non, non. 785 00:45:26,724 --> 00:45:28,810 Ne faites pas de mal à la petite. 786 00:45:30,687 --> 00:45:32,772 Laissez-la rejoindre sa mère. 787 00:45:36,860 --> 00:45:38,111 - Je t'en prie. 788 00:45:44,075 --> 00:45:45,952 Viens ici, mon bébé! 789 00:45:52,834 --> 00:45:54,961 Ça va aller, je suis là. 790 00:46:11,019 --> 00:46:12,395 - Réponds! 791 00:46:26,034 --> 00:46:28,203 - Du nouveau sur les éclaboussures de sang? 792 00:46:28,369 --> 00:46:30,830 Les éclaboussures de sang chez Kevin ne concordent pas 793 00:46:30,914 --> 00:46:33,166 avec une blessure par arme à feu, 794 00:46:33,249 --> 00:46:34,918 ni avec un coup de couteau. 795 00:46:35,001 --> 00:46:36,503 D'après les experts, ça ressemble 796 00:46:36,586 --> 00:46:38,254 à une mise en scène. 797 00:46:39,088 --> 00:46:41,090 - Kevin a essayé d'appeler. 798 00:48:11,347 --> 00:48:13,099 Ici, par ici! 799 00:48:24,360 --> 00:48:25,778 Police! Lève les mains! 800 00:48:25,862 --> 00:48:26,988 Police! Ne bouge pas! 801 00:48:27,113 --> 00:48:27,947 À genoux! 802 00:48:28,072 --> 00:48:30,033 - Dépose ton sac sur le sol, 803 00:48:30,158 --> 00:48:32,160 et je veux voir tes mains 804 00:48:33,786 --> 00:48:35,788 Le sac par terre, mets-toi à genoux! 805 00:48:35,913 --> 00:48:36,748 Dépose ton sac! 806 00:48:36,914 --> 00:48:37,749 À genoux! 807 00:48:37,874 --> 00:48:39,375 - Mets-toi à genoux! - Ce n'est pas moi! 808 00:48:39,500 --> 00:48:40,335 À genoux! 809 00:48:40,460 --> 00:48:41,419 Dépose ton sac. 810 00:48:41,544 --> 00:48:42,754 Place tes mains derrière ta tête! 811 00:48:42,879 --> 00:48:44,005 Mets-toi à genoux! 812 00:48:44,088 --> 00:48:45,089 Mets-toi à genoux! 813 00:48:45,173 --> 00:48:47,008 - Pitié! - Maintenant, allez! 814 00:48:47,091 --> 00:48:49,010 Tes mains sur la tête, sur la tête! 815 00:48:49,093 --> 00:48:50,428 Les mains sur la tête! 816 00:48:50,511 --> 00:48:52,555 - Tu es en état d'arrestation! - Ce n'est pas moi! 817 00:48:52,639 --> 00:48:53,681 Les mains sur la tête! 818 00:48:53,765 --> 00:48:55,475 Appelez la sergente Lacoste. 819 00:48:55,558 --> 00:48:57,685 Sergente Lacoste! 820 00:48:57,852 --> 00:49:00,229 Je vous en prie! 821 00:49:05,526 --> 00:49:06,653 - Ils l'ont arrêté. 822 00:51:45,228 --> 00:51:47,230 Sous-titres : Cinélume & Studio Sonogram