1 00:00:18,644 --> 00:00:19,562 Vamos. 2 00:00:23,357 --> 00:00:24,608 Inhala profundo. 3 00:00:25,276 --> 00:00:26,277 Exhala. 4 00:00:27,862 --> 00:00:28,988 Dispara. 5 00:00:37,455 --> 00:00:38,581 Vamos, hijo. 6 00:00:40,082 --> 00:00:41,625 Lo derribé para ti. 7 00:00:42,084 --> 00:00:46,714 Dispárale a la presa, maldito maricón. 8 00:00:48,424 --> 00:00:50,509 Thomas. Mírame. 9 00:00:55,598 --> 00:00:57,016 Quiero hablar contigo. 10 00:01:00,978 --> 00:01:02,938 Sé que no es fácil para ti. 11 00:01:03,564 --> 00:01:07,610 El hijo mayor, el primogénito, cumpliste tu deber 12 00:01:07,693 --> 00:01:10,821 y limpiaste el desorden después de que Julia huyera, 13 00:01:13,115 --> 00:01:15,910 solo para verla aparecer años después 14 00:01:17,578 --> 00:01:19,789 y quedarse con lo que debió ser tuyo. 15 00:01:22,208 --> 00:01:23,542 ¿Cómo la llamaste? 16 00:01:25,002 --> 00:01:25,920 ¿"La usurpadora"? 17 00:01:31,091 --> 00:01:32,593 Tienes problemas de dinero. 18 00:01:34,011 --> 00:01:36,055 Estás bajo una presión enorme. 19 00:01:37,848 --> 00:01:39,475 El hotel era un salvavidas. 20 00:01:42,895 --> 00:01:44,563 Tu padre te decepcionó. 21 00:01:46,607 --> 00:01:47,900 Si te volvieras loco, 22 00:01:49,610 --> 00:01:53,531 si perdieras el control, no serías el primer hombre decente al que le pasa. 23 00:01:53,614 --> 00:01:55,157 Ni el último. 24 00:01:58,494 --> 00:01:59,954 Estás sufriendo, Thomas. 25 00:02:01,455 --> 00:02:03,374 Pero esta no es una salida. 26 00:02:07,336 --> 00:02:09,255 ¿Por qué no me das el rifle? 27 00:02:12,091 --> 00:02:12,925 No puedo... 28 00:02:14,385 --> 00:02:16,095 No puedo enfrentarlos. 29 00:02:19,765 --> 00:02:21,559 ¡Missy! ¡No! 30 00:02:26,397 --> 00:02:27,523 Lo siento. 31 00:02:35,489 --> 00:02:37,408 Te decepcioné, papá. 32 00:02:38,242 --> 00:02:39,869 No lo maté. 33 00:02:42,079 --> 00:02:43,873 No maté al ciervo. 34 00:02:47,835 --> 00:02:48,793 Lo lamento. 35 00:02:50,212 --> 00:02:52,172 Lo lamento mucho. 36 00:02:59,138 --> 00:03:00,931 ¿Por qué estaba tan desesperado? 37 00:03:01,015 --> 00:03:02,224 LA PIEDRA ASESINA - PARTE DOS 38 00:03:03,893 --> 00:03:05,311 Señora Morrow... 39 00:03:06,896 --> 00:03:09,231 ¿Realmente estuvo con Thomas anoche? 40 00:03:09,690 --> 00:03:11,609 Desperté, y Thomas no estaba. 41 00:03:11,817 --> 00:03:14,612 Fui a buscarlo, pero no lo encontré. 42 00:03:14,695 --> 00:03:15,821 ¿A qué hora fue? 43 00:03:16,780 --> 00:03:18,282 Justo antes de la medianoche. 44 00:03:19,992 --> 00:03:22,411 Tenía hambre y fui a la cocina. 45 00:03:23,370 --> 00:03:25,873 Cuando regresé a la habitación, estaba dormido. 46 00:03:25,956 --> 00:03:28,167 ¿Y cuánto tiempo estuvo en la cocina? 47 00:03:29,627 --> 00:03:30,836 ¿Fueron cinco minutos? 48 00:03:32,046 --> 00:03:33,130 ¿Quince? 49 00:03:34,715 --> 00:03:35,966 Perdí noción del tiempo. 50 00:03:38,427 --> 00:03:39,428 Ya veo. 51 00:03:41,096 --> 00:03:42,430 Él mintió. 52 00:03:45,142 --> 00:03:46,226 Yo no. 53 00:03:47,102 --> 00:03:48,520 Solo le seguí la corriente. 54 00:03:57,905 --> 00:04:00,616 Todo esto es tu culpa. Tú comenzaste. 55 00:04:01,825 --> 00:04:03,786 Oiga. 56 00:04:04,411 --> 00:04:07,957 ¿Quiere que agregue "agresión a un policía" a la lista? 57 00:04:08,040 --> 00:04:09,166 ¿Que le ponga esposas? 58 00:04:10,334 --> 00:04:11,418 ¡Cálmese! 59 00:04:12,419 --> 00:04:14,755 Sabemos que tu coartada era mentira. 60 00:04:16,048 --> 00:04:19,009 -Señora, no debería estar aquí. -Tengo diazepam. 61 00:04:19,259 --> 00:04:22,262 Lo tranquilizará. Ya lo tomó antes. 62 00:04:22,680 --> 00:04:24,556 -De acuerdo. Por favor. -¿Thomas? 63 00:04:25,349 --> 00:04:27,017 ¿Puede entrar mamá? 64 00:04:31,021 --> 00:04:32,272 Es solo un pequeño... 65 00:04:32,356 --> 00:04:34,984 -Está fingiendo. -O la realidad lo supera. 66 00:04:37,194 --> 00:04:38,112 Qué bien. 67 00:04:38,195 --> 00:04:42,950 Esa fotografía le provocó algo. Está huyendo dentro de su propia cabeza. 68 00:04:43,033 --> 00:04:45,159 Eres el único del cual estuve orgullosa. 69 00:04:45,995 --> 00:04:49,331 Ahora, solo debes confesar que mataste a tu hermana. 70 00:04:49,415 --> 00:04:52,459 Por favor, debe irse. Déjenos hacer nuestro trabajo. 71 00:04:52,543 --> 00:04:53,544 Señora, vamos. 72 00:04:55,170 --> 00:04:57,881 Cuando sea un hombre y confiese, avísenme. 73 00:05:09,184 --> 00:05:11,895 ¿Así fue cuando eras niño, Thomas? 74 00:05:12,646 --> 00:05:16,650 ¿Tu papá era un manipulador, y tu mamá le seguía la corriente? 75 00:05:17,568 --> 00:05:21,071 Eso perturba a cualquier niño. Con razón tienes secretos. 76 00:05:22,656 --> 00:05:24,908 Los secretos llevan a las mentiras. 77 00:05:27,286 --> 00:05:29,079 ¿No sería un alivio 78 00:05:29,788 --> 00:05:31,415 empezar a decir la verdad? 79 00:05:32,791 --> 00:05:34,710 Sí. 80 00:05:37,212 --> 00:05:38,130 Sí. 81 00:05:40,883 --> 00:05:45,137 La noche en que mataron a Julia, sabemos que saliste de tu habitación. 82 00:05:45,220 --> 00:05:46,180 ¿Por qué? 83 00:05:50,433 --> 00:05:52,144 Llamé a mis acreedores, 84 00:05:53,395 --> 00:05:57,066 para pedirles más tiempo. A medianoche. Están en Singapur. 85 00:05:57,149 --> 00:05:59,735 ¿Por qué no nos hablaste de la llamada? 86 00:05:59,818 --> 00:06:01,612 Es asunto mío, maldición. 87 00:06:03,197 --> 00:06:06,200 Necesitamos tu teléfono. Veremos el registro de llamadas. 88 00:06:06,283 --> 00:06:07,284 Vamos. 89 00:06:12,956 --> 00:06:14,249 Pero la borré. 90 00:06:16,043 --> 00:06:19,088 -Sandra me revisa el teléfono. -Lo llevaremos de todos modos. 91 00:06:19,671 --> 00:06:22,424 -¿Lo llevo detenido? -Ya tuvo suficiente. 92 00:06:22,508 --> 00:06:25,052 Descansa. Seguiremos hablando mañana. 93 00:06:25,135 --> 00:06:26,512 De acuerdo. Vamos. 94 00:06:26,887 --> 00:06:28,097 La borré. 95 00:06:28,180 --> 00:06:31,683 Lo llevaré a su habitación. Envía un guardia para que lo vigile. 96 00:06:36,355 --> 00:06:39,316 Estoy cansado. ¿Cuándo recuperaré el teléfono? 97 00:06:39,399 --> 00:06:41,944 Lo recuperará cuando terminemos con él. 98 00:06:43,946 --> 00:06:45,614 Cuando Thomas estaba en la terraza, 99 00:06:45,697 --> 00:06:48,450 dijo algo sobre decepcionar a su padre 100 00:06:48,909 --> 00:06:52,663 porque no mató al ciervo. Parecía traumatizado por eso. 101 00:06:53,455 --> 00:06:54,498 Su primera cacería. 102 00:06:55,415 --> 00:06:56,457 Sí. 103 00:06:57,793 --> 00:06:59,211 Thomas se acobardó. 104 00:07:00,129 --> 00:07:01,755 Tuvo que matarlo otro. 105 00:07:02,339 --> 00:07:05,592 Pero papá igual lo ungió con su sangre. 106 00:07:05,676 --> 00:07:07,094 Tonterías. 107 00:07:07,344 --> 00:07:10,222 Esa noche hicimos una fiesta para celebrar. 108 00:07:10,305 --> 00:07:15,269 Fue todo mentira, mamá. Otro mito familiar que todos aceptamos. 109 00:07:16,520 --> 00:07:19,273 "Thomas, el muchacho dorado con el disparo dorado". 110 00:07:19,940 --> 00:07:22,192 ¿Por qué nadie me lo dijo? 111 00:07:22,276 --> 00:07:24,403 ¿Tu papá intentaba proteger a Thomas? 112 00:07:24,486 --> 00:07:29,116 Rayos, no. No podía enfrentar el hecho de que su hijo favorito fuera un perdedor. 113 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 Ese era mi papel. 114 00:07:31,493 --> 00:07:34,163 Si no fue Thomas, ¿quién mató al ciervo? 115 00:07:43,130 --> 00:07:44,548 Debió haber sido Julia. 116 00:08:41,980 --> 00:08:42,898 Kevin. 117 00:08:58,956 --> 00:09:02,918 No estoy armada, Kevin, como acordamos. 118 00:09:06,088 --> 00:09:07,214 ¿Vino sola? 119 00:09:08,382 --> 00:09:11,635 -Sí. -Deje el teléfono. 120 00:09:19,268 --> 00:09:20,310 Puedes confiar en mí. 121 00:09:21,645 --> 00:09:24,940 Estoy aquí para escucharte, pero tienes que bajar el arma. 122 00:09:26,942 --> 00:09:28,026 Por favor. 123 00:09:33,615 --> 00:09:37,619 Solo sé que no fui el último que vio a Blue y Tommy con vida. 124 00:09:37,995 --> 00:09:39,538 ¿Quién fue, Kevin? 125 00:09:40,372 --> 00:09:45,252 Recogí un cargamento de cigarrillos en la frontera. Cargué el camión. 126 00:09:45,335 --> 00:09:49,214 Nos detuvieron en Pine Ridge Road. Ya estaba casi en casa. 127 00:09:49,423 --> 00:09:52,467 Uno de los policías nos ordenó bajar del vehículo. 128 00:09:52,551 --> 00:09:57,097 Blue comenzó a filmar con el teléfono, y yo corrí porque tengo antecedentes. 129 00:09:57,180 --> 00:09:59,599 Sé cómo terminan esas cosas. 130 00:09:59,891 --> 00:10:01,560 Sí, yo también. 131 00:10:06,273 --> 00:10:07,357 Escuché disparos. 132 00:10:09,526 --> 00:10:10,402 Tres. 133 00:10:10,819 --> 00:10:12,904 Me escondí, no sé cuánto tiempo. 134 00:10:13,947 --> 00:10:17,826 -¿Tommy tenía un arma? -¿Mi hermanito? No. 135 00:10:19,244 --> 00:10:22,080 Odiamos las armas. Esta me la dieron para protegerme. 136 00:10:23,332 --> 00:10:26,126 Cuando salí, no había nadie. 137 00:10:26,626 --> 00:10:30,297 El camión no estaba, supuse que los habían llevado detenidos. 138 00:10:31,923 --> 00:10:33,008 Me quedé escondido y... 139 00:10:34,843 --> 00:10:39,848 Cuando escuché que habían desaparecido, lo supe. 140 00:10:42,267 --> 00:10:43,560 Tenían que estar muertos. 141 00:10:46,355 --> 00:10:47,731 ¿Cuándo pasó eso? 142 00:10:49,107 --> 00:10:52,361 El 13 de noviembre, hace dos años. 143 00:10:54,654 --> 00:10:56,198 Lo que les haya pasado, 144 00:10:57,699 --> 00:10:59,034 no lo hice yo. 145 00:11:01,078 --> 00:11:02,329 ¿Me cree? 146 00:11:03,455 --> 00:11:06,208 Estás aquí. Pudiste seguir huyendo. 147 00:11:08,126 --> 00:11:09,628 Eso me dice algo. 148 00:11:11,171 --> 00:11:13,131 Pero mi cara está en las noticias. 149 00:11:13,215 --> 00:11:16,676 Tengo que limpiar mi nombre. No puedo seguir viviendo así. 150 00:11:19,471 --> 00:11:21,098 Solo quiero volver a casa. 151 00:11:23,141 --> 00:11:26,895 -Tienes que hablar con mi jefe. -No. Basta de policías. 152 00:11:27,396 --> 00:11:30,565 Ellos están detrás de esto, y me están inculpando. 153 00:11:30,649 --> 00:11:33,360 Mi jefe no es como otros policías. 154 00:11:34,820 --> 00:11:35,821 ¿De acuerdo? 155 00:11:37,406 --> 00:11:40,075 A él le importan Blue y Tommy. 156 00:11:40,951 --> 00:11:44,663 Y le importa tu familia. Solo hablarás con nosotros. 157 00:11:45,080 --> 00:11:48,375 ¿De acuerdo? Vamos a registrar tu lado de la historia. 158 00:11:48,458 --> 00:11:51,253 -Miente. -Tendrás protección a testigos. 159 00:11:52,087 --> 00:11:54,923 -Por favor, te lo juro por mi vida. -¡Atrás! 160 00:11:59,136 --> 00:12:02,013 -Quiero ayudarte. -Cierre la boca. 161 00:12:04,766 --> 00:12:05,642 Dese vuelta. 162 00:12:07,102 --> 00:12:08,019 ¡Dese vuelta! 163 00:12:14,276 --> 00:12:15,652 Póngase de rodillas. 164 00:12:56,943 --> 00:12:58,361 Yo no lo hice, Sandra. 165 00:12:58,445 --> 00:12:59,738 ¿Y por qué mentiste? 166 00:13:01,031 --> 00:13:02,407 Porque cometí un error. 167 00:13:03,783 --> 00:13:05,035 Tengo una deuda enorme. 168 00:13:05,869 --> 00:13:10,790 La única opción es declarar la quiebra, lo que significa que perderemos la casa. 169 00:13:10,874 --> 00:13:15,587 Salí para hablar con los acreedores. No podía hacerlo delante de ti. 170 00:13:15,670 --> 00:13:18,715 No podía enfrentarte, sabiendo que soy un fracasado. 171 00:13:18,798 --> 00:13:20,217 Esperaba poder arreglarlo. 172 00:13:21,092 --> 00:13:25,472 -¿No tienes una amante? -No. Nunca. 173 00:13:25,555 --> 00:13:29,476 Si guardé secretos, fue porque no quería decepcionarte. 174 00:13:29,559 --> 00:13:32,479 -Te estaba protegiendo. -¿Protegiéndome? 175 00:13:33,188 --> 00:13:36,691 Pasé por un infierno imaginándote con alguien más joven, 176 00:13:36,775 --> 00:13:40,529 más linda, más delgada, inyectándome veneno, 177 00:13:40,612 --> 00:13:43,865 matándome de hambre, pensando que ya no era suficiente. 178 00:13:44,407 --> 00:13:48,036 -¡Pensé que mi matrimonio era una farsa! -¡Señora! 179 00:13:51,456 --> 00:13:52,374 Por favor, señora. 180 00:13:53,208 --> 00:13:56,044 Debiste decírmelo. Pude ayudarte. 181 00:13:56,127 --> 00:13:58,296 Ayúdame ahora. 182 00:13:59,464 --> 00:14:03,301 Ayúdame ahora, Sandra. Tienes que decirles... ¡Sandra! 183 00:14:03,385 --> 00:14:04,970 Aún le importa. 184 00:14:05,053 --> 00:14:07,639 Cuando ya no pelean es cuando todo se termina. 185 00:14:07,722 --> 00:14:10,642 Yo me encargaré. Me ofrecí para el patrullaje nocturno. 186 00:14:11,393 --> 00:14:12,394 Vámonos. 187 00:14:12,811 --> 00:14:14,896 Hola, Isabelle. ¿Está todo bien? 188 00:14:15,438 --> 00:14:17,148 Hablé con Kevin Kis. 189 00:14:19,359 --> 00:14:20,443 Jefe... 190 00:14:21,486 --> 00:14:24,656 Me dijo que Blue y Tommy fueron asesinados por la Sûreté. 191 00:14:25,323 --> 00:14:26,992 Cree que lo están incriminando. 192 00:14:27,617 --> 00:14:30,704 -¿Hablará conmigo? -Se lo pedí, pero se fue. 193 00:14:31,204 --> 00:14:32,747 Espero que vuelva a llamarme. 194 00:14:32,831 --> 00:14:36,167 Si lo hace, avísame de inmediato. Podemos hacerlo juntos. 195 00:14:37,210 --> 00:14:38,795 Iré a la Central. 196 00:14:38,878 --> 00:14:42,007 Veré los archivos, a ver si la historia coincide. 197 00:14:42,299 --> 00:14:44,009 Isabelle, ten mucho cuidado. 198 00:14:44,718 --> 00:14:48,388 Si Kevin dice la verdad, no sabemos en quién podemos confiar. 199 00:14:50,849 --> 00:14:51,850 De acuerdo. 200 00:15:12,537 --> 00:15:13,455 Pensamos lo mismo. 201 00:15:15,415 --> 00:15:20,128 No tiene sentido ir a casa a esta hora. Solo molestaría a Reine-Marie. 202 00:15:20,629 --> 00:15:22,839 -¿Te molesta? ¿Puedo sentarme? -Por favor. 203 00:15:37,979 --> 00:15:39,981 -Feliz aniversario. -Gracias. 204 00:15:43,693 --> 00:15:45,737 Pedí los registros telefónicos de Thomas. 205 00:15:46,446 --> 00:15:50,367 Y cuando nos cruzamos con la esposa, incluso ella tuvo dudas. 206 00:15:51,284 --> 00:15:54,913 Thomas pasó toda su vida tratando de ser quien no es. 207 00:15:54,996 --> 00:15:56,956 Por culpa de su padre. 208 00:15:57,207 --> 00:16:01,419 Trató de arreglar las cosas aun cuando ya no tenía el control, 209 00:16:01,503 --> 00:16:04,923 y por eso se sintió impotente, incapaz. Con razón se quebró. 210 00:16:06,925 --> 00:16:07,842 Lo curioso... 211 00:16:09,135 --> 00:16:13,223 Lo curioso es que él y su esposa aún se aman. 212 00:16:13,306 --> 00:16:14,349 Se nota. 213 00:16:17,018 --> 00:16:19,938 Hizo falta un asesinato para que se dieran cuenta. 214 00:16:20,021 --> 00:16:24,275 A veces necesitamos una sacudida para ver lo que damos por sentado. 215 00:16:25,068 --> 00:16:27,445 Sí, si a ambas partes aún les importa. 216 00:16:28,613 --> 00:16:31,199 Todas las relaciones pasan por momentos difíciles. 217 00:16:31,866 --> 00:16:35,120 -Tú tienes un matrimonio perfecto. -Para nada. 218 00:16:35,203 --> 00:16:38,206 O no estaría pasando mi aniversario contigo. 219 00:16:42,419 --> 00:16:44,754 Reine-Marie y yo tenemos nuestras diferencias. 220 00:16:45,672 --> 00:16:46,923 Pero nuestro trabajo 221 00:16:48,258 --> 00:16:50,135 no es fácil para nuestras parejas. 222 00:16:52,053 --> 00:16:53,763 Tanta muerte y dolor... 223 00:16:57,559 --> 00:17:00,979 Les fallamos a personas que lloran a seres queridos. 224 00:17:01,062 --> 00:17:04,816 -Cielos, pensé que yo era el deprimido. -De nada. 225 00:17:06,734 --> 00:17:09,487 Me apoyo en ella. De verdad. 226 00:17:11,489 --> 00:17:12,531 A veces... 227 00:17:15,201 --> 00:17:17,912 A veces me preocupa hundirla conmigo. 228 00:17:19,372 --> 00:17:21,082 No. Reine-Marie... 229 00:17:22,584 --> 00:17:25,086 Ella elige estar a tu lado. 230 00:17:25,878 --> 00:17:26,963 ¿Y Enid no? 231 00:17:30,633 --> 00:17:33,887 Habla con ella, Jean-Guy. Escúchala. 232 00:17:35,972 --> 00:17:38,600 Aunque tengas miedo de lo que pueda decirte. 233 00:17:42,270 --> 00:17:43,313 Sí. 234 00:17:44,898 --> 00:17:47,025 Olvídalo. Es solo un mal momento. 235 00:17:47,108 --> 00:17:51,070 Es como dijiste. Es totalmente normal. 236 00:17:55,033 --> 00:17:55,950 De acuerdo. 237 00:18:12,801 --> 00:18:13,885 ¡Missy! 238 00:18:15,804 --> 00:18:17,263 ¡No! 239 00:19:15,613 --> 00:19:16,865 Algo está mal. 240 00:19:17,824 --> 00:19:18,741 Los sueños. 241 00:19:21,536 --> 00:19:23,079 Se volvieron en mi contra. 242 00:19:23,705 --> 00:19:27,417 Armand, los sueños pueden revelar tus temores más profundos. 243 00:19:28,167 --> 00:19:29,586 ¿A qué le temes? 244 00:19:30,795 --> 00:19:31,880 A estar atascado. 245 00:19:37,302 --> 00:19:38,219 Pero yo estoy aquí. 246 00:19:39,053 --> 00:19:39,971 Estoy aquí. 247 00:19:51,441 --> 00:19:54,569 ¿Por qué hizo Charles Morrow estas tallas? 248 00:19:54,652 --> 00:19:57,822 -¿Qué intentaba decir? -Buen día para ti, también. 249 00:19:58,323 --> 00:20:00,408 -¿Qué tal la vigilancia nocturna? -Larga. 250 00:20:00,491 --> 00:20:01,367 Tengo mucha hambre. 251 00:20:01,451 --> 00:20:03,494 ¿Saben qué necesitamos? Una expendedora de comida. 252 00:20:03,578 --> 00:20:06,664 Si Julia mató al ciervo, esto podría ser por ella. 253 00:20:06,748 --> 00:20:10,877 Un reconocimiento, si se quiere. Por eso ella le refregó excrementos. 254 00:20:11,586 --> 00:20:14,505 ¿Mariana es la tortuga? El pato. 255 00:20:15,340 --> 00:20:18,092 -El pato. -Me encantan los enigmas. 256 00:20:19,552 --> 00:20:22,263 Charles Morrow llamó a Thomas "pato patético". 257 00:20:23,306 --> 00:20:26,309 Si el pato es por él, su padre es un idiota. 258 00:20:26,851 --> 00:20:30,104 Peter es el perro. ¿Y quién es el gato? 259 00:20:30,772 --> 00:20:34,525 Disculpa. ¿Qué tiene que ver esto con la muerte de Julia? 260 00:20:34,609 --> 00:20:36,027 Aún no estoy seguro. 261 00:20:36,444 --> 00:20:39,364 -¿Qué puedo hacer? -¿Por qué no descansas un poco? 262 00:20:39,447 --> 00:20:43,493 -No hasta que resolvamos esto. -Jean-Guy, ¿necesitas ayuda? 263 00:20:48,539 --> 00:20:50,625 Tengo el trabajo perfecto para ti. 264 00:20:51,376 --> 00:20:56,297 Cuatro hijos, cinco tallas. ¿Una era para usted? ¿El gato, quizás? 265 00:20:57,548 --> 00:21:02,845 Lola. Era la gatita de Julia. Cuando se fue, Charles quiso ahogarla. 266 00:21:02,929 --> 00:21:03,888 Me negué. 267 00:21:03,972 --> 00:21:07,058 Sé que ella la quería mucho, pero yo era alérgica, 268 00:21:07,141 --> 00:21:09,727 así que Peter se encargó de Lola. No. 269 00:21:10,144 --> 00:21:12,105 El gato, definitivamente, era por Julia. 270 00:21:13,356 --> 00:21:15,525 Tú cuidaste a tu padre hasta el final. 271 00:21:15,608 --> 00:21:17,944 ¿Alguna vez te explicó qué significaban las tallas? 272 00:21:18,027 --> 00:21:19,153 ¿Para quién eran? 273 00:21:19,237 --> 00:21:22,365 No. Siempre me hacía salir cuando llamaba al señor Maynard. 274 00:21:23,199 --> 00:21:25,576 En la última etapa, venía mucho. 275 00:21:26,786 --> 00:21:31,749 Decía que lo entretenía cambiar el testamento a cada rato, 276 00:21:32,583 --> 00:21:35,920 para tener a sus hijos intrigados. 277 00:21:36,004 --> 00:21:37,463 No solo a sus hijos. 278 00:21:39,465 --> 00:21:40,299 Gracias. 279 00:22:14,333 --> 00:22:15,418 Oye, Lacoste. 280 00:22:22,175 --> 00:22:25,762 Thomas hizo una videollamada con sus acreedores 281 00:22:25,845 --> 00:22:28,139 desde las 12:02, durante una media hora. 282 00:22:28,723 --> 00:22:32,560 Hablé con ellos, dijeron que Thomas estaba afuera del hotel. 283 00:22:32,643 --> 00:22:36,939 Se notaba que estaba lloviendo, pero él estaba seco. 284 00:22:37,774 --> 00:22:39,108 La terraza tiene un toldo, 285 00:22:39,192 --> 00:22:41,861 así que quizás estaba donde dijo estar. 286 00:22:43,821 --> 00:22:46,115 ¿Por qué escribió la nota, si es inocente? 287 00:22:46,199 --> 00:22:47,909 Y si no fue él, ¿quién fue? 288 00:22:48,826 --> 00:22:51,496 Llamaré al abogado de Charles Morrow. 289 00:22:52,246 --> 00:22:54,499 Parece que cambió varias veces el testamento. 290 00:22:55,041 --> 00:22:58,878 Quizás haya alguien más que no recibió lo que le prometieron. 291 00:22:59,837 --> 00:23:02,590 Jean-Guy, sobre la charla de anoche... 292 00:23:02,673 --> 00:23:06,636 Sí. Digo muchas tonterías cuando tomo whisky. 293 00:23:06,719 --> 00:23:07,678 Hola. 294 00:23:08,846 --> 00:23:10,348 Sí. Gracias por... 295 00:23:17,814 --> 00:23:20,399 Los registros telefónicos demuestran que decía la verdad. 296 00:23:21,317 --> 00:23:23,528 ¿Pensaste que podía haberlo hecho yo? 297 00:23:28,282 --> 00:23:29,200 Sandra. 298 00:23:32,495 --> 00:23:33,412 Te amo. 299 00:23:36,582 --> 00:23:37,500 Yo también te amo. 300 00:23:41,712 --> 00:23:43,965 Lamento lo que te hice pasar. 301 00:23:48,052 --> 00:23:49,679 Vaya, qué agradable. 302 00:23:51,973 --> 00:23:55,017 Ya no estoy bajo sospecha. Alégrate por mí. 303 00:23:56,978 --> 00:23:58,938 Nuestra hermana sigue muerta. 304 00:24:00,773 --> 00:24:02,191 Y no es mi culpa. 305 00:24:04,318 --> 00:24:06,654 Entonces, está bien, ¿no? 306 00:24:06,988 --> 00:24:10,867 -Mientras Thomas no esté en problemas. -Debe ser una broma. 307 00:24:10,950 --> 00:24:14,412 Nada cambia, ¿no? Sigues siendo un idiota egoísta. 308 00:24:14,495 --> 00:24:17,290 Y tú sigues siendo un enano celoso, ¿no, Spot? 309 00:24:17,373 --> 00:24:18,666 No me llames así. 310 00:24:19,667 --> 00:24:20,501 Spot. 311 00:24:21,419 --> 00:24:24,130 ¡No me digas así! 312 00:24:24,255 --> 00:24:27,466 -Thomas, por favor. -Todos sabemos que deliras. 313 00:24:28,009 --> 00:24:31,596 -No mataste al ciervo. -¿Cuál es tu problema, Spot? 314 00:24:31,679 --> 00:24:35,808 ¿Es que, aunque me equivocara, papá aún me amaba más que a ti? 315 00:24:35,892 --> 00:24:40,396 ¿O es que tú fuiste el soplón que arruinó todo para Julia? 316 00:24:41,105 --> 00:24:42,315 Vete al carajo. 317 00:24:50,489 --> 00:24:52,283 Supongo que nunca te regaló unos. 318 00:24:59,582 --> 00:25:02,293 ¡Oye! ¡Son mis gemelos! 319 00:25:04,003 --> 00:25:06,339 Tengo el penúltimo borrador del testamento. 320 00:25:06,422 --> 00:25:10,051 Después de Irene, la herencia se dividía en cinco partes iguales. 321 00:25:10,134 --> 00:25:13,262 Son cuatro hijos. ¿Quién era el quinto? ¿La nieta? 322 00:25:13,346 --> 00:25:16,224 No es probable. Nombra a los cuatro hijos. 323 00:25:16,307 --> 00:25:20,436 Según el señor Maynard, Morrow iba a dejar el quinto nombre 324 00:25:20,519 --> 00:25:23,356 en un sobre cerrado que se abriría después de su muerte. 325 00:25:23,439 --> 00:25:25,233 Pero volvió a cambiar el testamento. 326 00:25:25,316 --> 00:25:28,653 ¿Quién es el quinto heredero? ¿Por qué el secreto? 327 00:25:28,736 --> 00:25:33,032 ¿Charles Morrow quiso hacer lo correcto con alguien, pero se acobardó? 328 00:25:33,699 --> 00:25:34,992 ¿Buscas algo? 329 00:25:35,076 --> 00:25:38,913 Sí. Sandra le dijo a Lacoste que escuchó a Julia riéndose 330 00:25:38,996 --> 00:25:40,289 a las 11:15. 331 00:25:41,165 --> 00:25:43,417 Te dijo que salió de su habitación... 332 00:25:43,501 --> 00:25:46,087 -Justo antes de medianoche. -Fue a la cocina. 333 00:25:46,170 --> 00:25:49,757 Y cuando volvió, Thomas estaba durmiendo. 334 00:25:49,840 --> 00:25:51,884 Sabemos que Thomas estuvo hablando 335 00:25:51,968 --> 00:25:55,096 con los acreedores hasta las 12:30, lo que significa 336 00:25:55,179 --> 00:25:58,516 que Sandra estuvo en la cocina al menos media hora. 337 00:26:00,101 --> 00:26:02,520 Elliot dice que salió de la habitación de Julia 338 00:26:02,603 --> 00:26:05,356 y volvió a trabajar en la cocina. 339 00:26:06,899 --> 00:26:09,568 ¿Y no mencionó que encontró a Sandra? 340 00:26:09,652 --> 00:26:12,780 Ya nos ha mentido. Hay que hablar con él otra vez. 341 00:26:12,863 --> 00:26:15,116 Maurice no sabe en qué turno está Elliot. 342 00:26:15,199 --> 00:26:16,367 ¡Regresa! 343 00:26:16,450 --> 00:26:18,536 ¡Dame mis gemelos de la suerte! 344 00:26:19,370 --> 00:26:21,580 ¡No! ¡Basta! 345 00:26:35,011 --> 00:26:37,263 Dame los gemelos. 346 00:26:47,106 --> 00:26:50,401 ¡Thomas! ¡Suéltalo! ¡Déjalo en paz! 347 00:26:50,484 --> 00:26:52,111 Peter, ¡tus manos! 348 00:26:52,194 --> 00:26:54,739 ¡Basta! ¡Los dos! 349 00:26:58,284 --> 00:26:59,201 ¡Thomas! 350 00:26:59,910 --> 00:27:01,245 Esto no ayuda. 351 00:27:01,746 --> 00:27:03,289 ¿Qué les pasa? 352 00:27:03,372 --> 00:27:06,167 Mataron a su hermana, ¿y solo pueden pelear? 353 00:27:06,250 --> 00:27:08,878 ¡Tú no creciste con él! Era un bravucón. 354 00:27:08,961 --> 00:27:12,757 Que vivía a la sombra de un bravucón aún peor, tu padre. 355 00:27:12,840 --> 00:27:16,052 -Por favor. Papá lo defendía. -Y me castigaba 356 00:27:16,135 --> 00:27:17,970 cuando no cumplía con sus expectativas. 357 00:27:18,054 --> 00:27:20,931 Al menos las tenía. ¿Sabes lo que es que te ignoren? 358 00:27:21,015 --> 00:27:24,977 ¿Sabes cómo es vivir con miedo de decepcionarlo? 359 00:27:25,061 --> 00:27:27,897 ¡Quería que me dejara en paz! Tú tenías tu arte. 360 00:27:27,980 --> 00:27:29,690 ¡Yo no era bueno en nada! 361 00:27:30,358 --> 00:27:33,486 Tienes razón en eso. Pero a papá no le importaba mi arte. 362 00:27:33,569 --> 00:27:35,488 Ni siquiera se ofreció 363 00:27:35,571 --> 00:27:38,115 -a comprarme una pintura. -¡Seguía tu carrera! 364 00:27:38,199 --> 00:27:41,911 Guardó el maldito perro que dibujaste, ¡lo convirtió en una talla! 365 00:27:41,994 --> 00:27:44,747 ¡Yo solo obtuve un triste pato! 366 00:27:50,461 --> 00:27:53,714 De acuerdo. Ve a investigar. 367 00:27:54,090 --> 00:27:55,049 No es gracioso. 368 00:28:00,513 --> 00:28:03,516 Su padre tuvo la intención de dividir la herencia 369 00:28:03,599 --> 00:28:05,851 en cinco partes, sin contar a su madre. 370 00:28:06,685 --> 00:28:11,107 Son cuatro hijos. ¿Tienen idea de quién podría ser el quinto? 371 00:28:12,149 --> 00:28:13,609 Tenía amantes. 372 00:28:13,984 --> 00:28:15,736 -¿Papá? -¿Cómo lo sabes? 373 00:28:15,820 --> 00:28:16,946 Me lo dijo tu madre. 374 00:28:17,780 --> 00:28:21,242 La noche de nuestra boda. Me aconsejó hacer la vista gorda. 375 00:28:22,410 --> 00:28:24,328 "De tal palo, tal astilla", me dijo. 376 00:28:25,955 --> 00:28:27,998 Se equivocó en eso. 377 00:28:30,793 --> 00:28:32,294 Discúlpenme. 378 00:28:38,926 --> 00:28:42,430 Lamento si te atormenté, Peter. 379 00:28:44,265 --> 00:28:45,641 Estaba celoso. 380 00:28:46,934 --> 00:28:48,602 Siempre supe que ibas a escapar. 381 00:28:51,730 --> 00:28:53,149 Pero no lo hice, Tom. 382 00:28:54,900 --> 00:28:57,820 Nunca me perdoné a mí mismo por traicionar a Julia. 383 00:28:58,988 --> 00:29:00,406 Pero la necesitaba en casa. 384 00:29:00,489 --> 00:29:02,908 Era la única que me cuidaba. 385 00:29:06,120 --> 00:29:07,413 Eso es mi culpa, hermano. 386 00:29:08,622 --> 00:29:09,915 Debí hacerlo yo. 387 00:29:46,911 --> 00:29:50,581 Agente Nichol en posición para vigilancia del perímetro. 388 00:29:54,084 --> 00:29:55,002 Hola. 389 00:30:01,300 --> 00:30:04,220 Charles habrá sido infiel, pero teníamos un trato. 390 00:30:04,303 --> 00:30:06,805 Lo último que quería era un escándalo, 391 00:30:06,889 --> 00:30:10,684 por eso solucionó el problema de Julia como corresponde. 392 00:30:10,768 --> 00:30:14,438 Pero estaba en contra del aborto. Así que, si tuvo un desliz... 393 00:30:14,522 --> 00:30:17,566 Charles era muchas cosas, pero no era descuidado. 394 00:30:18,067 --> 00:30:20,861 A diferencia de otras que, cuando beben... 395 00:30:22,321 --> 00:30:26,408 ¿Está más cerca de descubrir al asesino de mi hija? 396 00:30:26,492 --> 00:30:29,370 Porque empiezo a cansarme de este lugar. 397 00:30:30,829 --> 00:30:32,540 ¿Me disculpan un momento? 398 00:30:35,292 --> 00:30:38,003 No te preocupes, querida, no dejaré de pagarte. 399 00:30:38,087 --> 00:30:40,506 Encontraremos otra cosa para que hagas en casa. 400 00:30:43,634 --> 00:30:48,055 No lo necesito, madre. Bean y yo queremos viajar, 401 00:30:48,138 --> 00:30:52,351 y con 20 000 podremos comprar una linda casa rodante para las dos. 402 00:30:54,645 --> 00:30:56,438 Encuentra a otro para mandar. 403 00:31:09,451 --> 00:31:10,369 Hola, Bean. 404 00:31:14,331 --> 00:31:15,624 ¿De quién te escondes? 405 00:31:16,417 --> 00:31:17,585 Elija a cualquiera. 406 00:31:19,295 --> 00:31:21,964 -¿Escuchaste esa conversación? -Está bien. 407 00:31:22,548 --> 00:31:26,594 Sé que el abuelo no me aceptaba. Mamá decía que era un viejo dinosaurio. 408 00:31:27,219 --> 00:31:28,846 No es justo para los dinosaurios. 409 00:31:30,431 --> 00:31:33,684 -¿Tu padre está presente? -Mamá no necesita a un hombre. 410 00:31:34,018 --> 00:31:36,478 Lo repite todos los días frente al espejo. 411 00:31:37,146 --> 00:31:39,064 Me viene bien. Puedo inventármelo. 412 00:31:40,065 --> 00:31:41,191 ¿Y cómo es? 413 00:31:42,526 --> 00:31:44,612 ¿Como Hércules? ¿Como Perseo? 414 00:31:46,113 --> 00:31:47,156 Hoy, 415 00:31:47,239 --> 00:31:50,743 se parece a usted. Un hombre que encierra a los malos. 416 00:31:57,041 --> 00:31:58,375 Gracias, Bean. 417 00:31:59,501 --> 00:32:01,045 ¿Adónde va, jefe? 418 00:32:03,255 --> 00:32:04,923 A buscar a los malos. 419 00:32:23,901 --> 00:32:24,985 Hola. 420 00:32:26,487 --> 00:32:30,240 Sargento Lacoste. Vi que tiene cámaras afuera. 421 00:32:30,324 --> 00:32:31,533 Sí. 422 00:32:31,617 --> 00:32:34,578 Aquí estamos en riesgo constante de que nos roben. 423 00:32:34,662 --> 00:32:37,748 Así que guardo los archivos, por si se repite una cara. 424 00:32:38,749 --> 00:32:41,460 -Qué inteligente. -Gracias. 425 00:32:42,378 --> 00:32:44,129 ¿Hasta dónde quiere retroceder? 426 00:32:47,216 --> 00:32:48,509 Espere, allí. Pause. 427 00:32:49,134 --> 00:32:50,260 Retroceda. 428 00:32:51,053 --> 00:32:52,596 ¿Puede agrandarla? 429 00:32:52,680 --> 00:32:53,847 Sí, claro. 430 00:32:57,851 --> 00:32:59,019 Déjelo reproducir. 431 00:33:10,280 --> 00:33:11,532 Páuselo allí. 432 00:33:23,377 --> 00:33:24,962 Confirmé la historia de Kevin. 433 00:33:25,045 --> 00:33:28,757 Los seguía la policía el día que desaparecieron Blue y Tommy. 434 00:33:30,926 --> 00:33:32,636 Así que decía la verdad. 435 00:33:34,722 --> 00:33:38,267 -La policía mató a Blue. -Y lo inculparon. 436 00:33:41,103 --> 00:33:45,774 Si te llama, dile que le creemos. Que podemos ayudarlo. 437 00:33:45,858 --> 00:33:49,695 El problema es que no confía en la policía. No lo culpo. 438 00:33:50,529 --> 00:33:51,697 Voy para allá. 439 00:33:53,907 --> 00:33:55,242 Envíame los videos. 440 00:34:02,249 --> 00:34:05,627 Elliot no tenía donde vivir, así que le di un cuarto. 441 00:34:08,964 --> 00:34:09,922 ¿Elliot? 442 00:34:23,978 --> 00:34:27,232 Gracias, Maurice. Si ves a Elliot, envíalo con nosotros. 443 00:34:27,315 --> 00:34:28,400 Muy bien, señor. 444 00:35:43,517 --> 00:35:45,102 Elliot es un alias. 445 00:35:45,185 --> 00:35:46,854 Su nombre real es Liam Martin. 446 00:35:46,937 --> 00:35:50,274 Según la base de datos, lo arrestaron hace unos años, 447 00:35:50,357 --> 00:35:52,985 por agredir a su novia. ¿El arma asesina? 448 00:35:53,068 --> 00:35:56,113 -La encontré en su armario. -Estuvo con ella. 449 00:35:56,196 --> 00:35:58,782 Es el único que la vio después de la cena. 450 00:35:58,866 --> 00:36:03,120 Practicaba una firma falsa. Pudo falsificar la letra de Thomas. 451 00:36:03,203 --> 00:36:05,080 ¿Podrías hablar con Maurice? 452 00:36:05,622 --> 00:36:10,085 No contesta el teléfono, pero podemos verlo en las cámaras. 453 00:36:13,463 --> 00:36:16,383 -Estaba cerrado cuando lo dejé. -Huyó. 454 00:36:16,466 --> 00:36:18,260 -¿Tiene auto? -No. 455 00:36:28,896 --> 00:36:30,689 Rayos, podría estar a kilómetros. 456 00:36:30,772 --> 00:36:33,817 Atención a todas las unidades, el sospechoso Elliot escapa a pie. 457 00:36:33,901 --> 00:36:36,820 Hombre caucásico, 1,78 m, cabello marrón, ojos marrones, 458 00:36:36,904 --> 00:36:41,158 veintitantos años, armado y peligroso. Agente Nichol, ¿estás ahí? ¿Me escuchas? 459 00:36:44,912 --> 00:36:46,663 ¡Detente, escoria! 460 00:36:46,747 --> 00:36:49,249 -Muy bien. -¡Date vuelta! 461 00:36:51,293 --> 00:36:52,878 Agente Nichol, ¿me escuchas? 462 00:36:52,961 --> 00:36:54,504 Contra la roca. ¡Ahora! 463 00:36:56,715 --> 00:36:58,258 ¡La mano izquierda a la espalda! 464 00:36:58,884 --> 00:37:00,260 ¿Te haces la dura? 465 00:37:01,637 --> 00:37:05,641 No regresaste a la cocina después de tener relaciones con Julia. 466 00:37:06,767 --> 00:37:08,894 ¿Dónde estabas, Liam? 467 00:37:10,812 --> 00:37:11,980 En mi cuarto. 468 00:37:12,981 --> 00:37:15,525 Huí porque sabía que descubrirían quién soy. 469 00:37:16,234 --> 00:37:18,612 La policía me persigue por una tontería. 470 00:37:18,695 --> 00:37:20,656 Así que vine aquí para ocultarme. 471 00:37:21,740 --> 00:37:23,909 Pero no maté a Julia Morrow. 472 00:37:29,831 --> 00:37:32,751 Entonces, ¿por qué estaba el arma asesina en tu cuarto? 473 00:37:33,961 --> 00:37:35,796 Nunca la había visto. 474 00:37:37,047 --> 00:37:39,758 -¿Cómo rayos llegó allí? -Llévenselo. 475 00:37:39,841 --> 00:37:41,259 -No. -Sí, jefe. 476 00:37:41,343 --> 00:37:43,887 -No. -Menos mal que estaba vigilando. 477 00:37:43,971 --> 00:37:46,098 -Lugar y momento exactos. -Yo no fui. 478 00:37:46,181 --> 00:37:49,476 Por favor, créanme. ¡Yo no fui! 479 00:37:53,689 --> 00:37:54,940 Sargento Lacoste. 480 00:37:56,108 --> 00:37:59,111 No puedo huir más. Quiero hablar con su jefe. 481 00:37:59,987 --> 00:38:03,490 Haces lo correcto. ¿Dónde estás? 482 00:38:05,409 --> 00:38:09,371 -Prométame que estaré a salvo. -Estarás a salvo. Puedes confiar. 483 00:38:10,914 --> 00:38:12,290 Kevin, te creemos. 484 00:38:16,378 --> 00:38:17,796 El restaurante vietnamita. 485 00:38:18,964 --> 00:38:22,009 -Cerca de la estación de Montreal. -Quédate allí. 486 00:38:22,092 --> 00:38:25,679 Llamaré a mi jefe. Todo estará bien. Podemos protegerte. 487 00:38:28,015 --> 00:38:29,099 Gracias. 488 00:38:44,656 --> 00:38:48,660 ...quiere ayudarme a elegir el recorrido. Está ansiosa por ir. 489 00:38:48,744 --> 00:38:52,873 Ya me mostró una lista de lugares que quiere visitar. 490 00:38:52,956 --> 00:38:54,791 ¿Sí? ¿Cuál es el primero? 491 00:38:54,875 --> 00:38:58,545 -El museo de dinosaurios... -Esta foto en la que están todos... 492 00:39:00,047 --> 00:39:00,922 ¿Quién la sacó? 493 00:39:01,798 --> 00:39:03,675 Ni idea. Yo era un bebé. 494 00:39:07,179 --> 00:39:11,099 Quizás fue Maurice. Papá lo dejaba ir como ojeador. 495 00:39:11,183 --> 00:39:15,062 Llevaba un arma extra. La verdad, nos olvidábamos de que estaba. 496 00:39:57,145 --> 00:39:59,439 Una de las tallas era para ti. 497 00:40:35,267 --> 00:40:39,479 Al fin. ¿Puedes atenderme? Quisiera una bebida, por favor. 498 00:40:42,274 --> 00:40:43,191 ¿Disculpa? 499 00:40:55,287 --> 00:40:56,163 ¡Maurice! 500 00:41:00,667 --> 00:41:02,669 -¿Maurice? -¿Qué lees? 501 00:41:12,053 --> 00:41:13,346 No se muevan. 502 00:41:14,306 --> 00:41:15,307 Maurice. 503 00:41:16,933 --> 00:41:18,518 Se terminó. Ven aquí. 504 00:41:20,604 --> 00:41:21,938 Bean no te hizo nada. 505 00:41:22,898 --> 00:41:25,984 -Déjala ir. -¡Bean! ¡Déjala! 506 00:41:27,152 --> 00:41:30,405 ¡Por favor! No la lastimes, ¡por favor! 507 00:41:31,364 --> 00:41:32,699 ¡Por favor! 508 00:41:32,782 --> 00:41:34,242 ¿Ahora me escuchan? 509 00:41:34,326 --> 00:41:38,872 ¿Me escuchan ahora que una de los Morrow está en peligro? 510 00:41:38,955 --> 00:41:40,373 Bean, mírame. 511 00:41:40,457 --> 00:41:43,001 Mírame. Todo va a estar bien. 512 00:41:45,086 --> 00:41:46,421 Mi madre... 513 00:41:47,339 --> 00:41:49,758 Mi madre murió con el corazón roto. 514 00:41:50,050 --> 00:41:51,676 Porque mi padre... 515 00:41:53,470 --> 00:41:58,558 Mi papá, Charles Morrow, no quiso comprometerse con ella. 516 00:41:59,684 --> 00:42:02,687 Con nosotros. Rompió todas las promesas que le hizo. 517 00:42:03,521 --> 00:42:05,023 Incluso después de que ella muriera, 518 00:42:06,107 --> 00:42:09,694 juró que haría lo correcto y me dejaría este hotel. 519 00:42:09,778 --> 00:42:12,364 Trabajé para él toda mi vida. 520 00:42:13,031 --> 00:42:18,828 Aunque fui leal y me mantuve en silencio... 521 00:42:18,912 --> 00:42:19,871 Esperen. 522 00:42:20,914 --> 00:42:23,458 -Su vergüenza. -¡Tranquilo! 523 00:42:26,962 --> 00:42:32,509 Le serviste a una familia de malcriados, y ellos nunca te vieron. 524 00:42:34,177 --> 00:42:36,263 Y todo el tiempo 525 00:42:36,346 --> 00:42:40,600 sabías que eras el primogénito, el que realmente tenía derechos. 526 00:42:43,770 --> 00:42:46,064 Tú mataste al ciervo, ¿no? 527 00:42:48,525 --> 00:42:50,277 -Tienes que hacerlo. -Vamos, hijo. 528 00:42:51,361 --> 00:42:52,779 Lo hice por ti. 529 00:42:53,113 --> 00:42:54,990 Lo derribé para ti. 530 00:42:59,077 --> 00:43:04,374 Dispárale a la presa, maldito maricón. 531 00:43:13,717 --> 00:43:15,927 ¿Ves? Sabía que podías hacerlo, hijo. 532 00:43:43,204 --> 00:43:44,205 Ven aquí, hijo. 533 00:44:00,638 --> 00:44:02,557 Me dijo que no se lo dijera a nadie. 534 00:44:07,604 --> 00:44:09,856 Siempre fui su secreto inconfesable. 535 00:44:12,484 --> 00:44:15,362 Julia era la única amable conmigo... 536 00:44:16,946 --> 00:44:18,239 Y yo la quería. 537 00:44:19,991 --> 00:44:21,743 ¿Qué pasó, Maurice? 538 00:44:23,787 --> 00:44:25,872 ¿Le contaste tu secreto? 539 00:44:29,959 --> 00:44:31,252 Pensé que se pondría feliz 540 00:44:31,336 --> 00:44:36,341 de tenerme como medio hermano, y que podríamos manejar el hotel juntos. 541 00:44:36,424 --> 00:44:37,342 Pero... 542 00:44:38,760 --> 00:44:41,554 Dijo que había terminado con el pasado, 543 00:44:43,264 --> 00:44:45,892 que yo no significaba nada para ella. 544 00:44:48,061 --> 00:44:49,771 Me llamó oportunista. 545 00:44:51,147 --> 00:44:52,565 Era tu última esperanza. 546 00:44:53,525 --> 00:44:55,443 La única en quien creías que podrías confiar. 547 00:44:55,527 --> 00:44:58,154 ¡Se rio en mi cara como si no fuera nada! 548 00:44:58,822 --> 00:45:02,992 Te hizo sentir otra vez ese muchacho solitario y abandonado. 549 00:45:06,621 --> 00:45:08,123 Tomé la pala y... 550 00:45:12,252 --> 00:45:13,253 Solo quería... 551 00:45:16,297 --> 00:45:17,966 Que parara de reírse. 552 00:45:20,176 --> 00:45:22,554 Ya sufrieron suficientes niños, Maurice. 553 00:45:23,555 --> 00:45:24,389 No. 554 00:45:26,850 --> 00:45:28,435 No lastimes a esta niña. 555 00:45:31,146 --> 00:45:32,981 Déjala volver con su madre. 556 00:45:44,200 --> 00:45:45,869 ¡Mi bebé! 557 00:46:11,352 --> 00:46:12,395 Vamos. 558 00:46:26,034 --> 00:46:27,952 ¿Alguna noticia de las salpicaduras? 559 00:46:29,913 --> 00:46:34,709 Las salpicaduras de la casa de Kevin no coinciden con disparos ni puñaladas. 560 00:46:34,792 --> 00:46:38,254 El forense dijo que parecían montadas. 561 00:46:39,214 --> 00:46:40,715 Kevin trató de llamarme. 562 00:48:05,091 --> 00:48:06,843 MONTREAL - CIUDAD DE NUEVA YORK 563 00:48:25,612 --> 00:48:27,447 -¡Policía! -¡Policía! 564 00:48:38,166 --> 00:48:39,167 ¡Yo no fui! 565 00:48:41,628 --> 00:48:47,592 -¡De rodillas! -Por favor. 566 00:48:51,638 --> 00:48:52,764 ¡Yo no fui! 567 00:48:52,847 --> 00:48:54,474 Hablen con la sargento Lacoste. 568 00:48:55,016 --> 00:48:56,434 La sargento Lacoste. 569 00:49:05,568 --> 00:49:06,486 Lo arrestaron. 570 00:51:45,228 --> 00:51:47,230 Subtítulos: Emilia Mas 571 00:51:47,313 --> 00:51:49,315 Supervisión creativa Marcela Mennucci