1 00:01:36,597 --> 00:01:38,182 Nous sommes réunis ici pour connaître 2 00:01:38,265 --> 00:01:40,726 les dernières volontés de Charles Morrow. 3 00:01:43,729 --> 00:01:45,271 Julia? 4 00:01:53,989 --> 00:01:56,991 - Nous sommes prêts, monsieur Maynard. 5 00:02:01,580 --> 00:02:03,958 - Moi, Charles Morrow, j'ordonne par la présente 6 00:02:04,041 --> 00:02:06,418 à mon exécuteur testamentaire de répartir les biens 7 00:02:06,502 --> 00:02:08,586 de ma succession comme suit. 8 00:02:08,670 --> 00:02:12,633 À mes enfants: Thomas, Peter et Mariana, 9 00:02:12,716 --> 00:02:16,428 je laisse la somme de 20 000 dollars chacun. 10 00:02:16,720 --> 00:02:22,101 À ma femme Irene, je lègue le reste de mes avoirs, 11 00:02:22,309 --> 00:02:23,936 à une exception près. 12 00:02:25,228 --> 00:02:27,648 Il est normal que vous soyez réunis aujourd'hui en ce lieu 13 00:02:27,731 --> 00:02:31,110 où notre famille a créé tant de précieux souvenirs. 14 00:02:31,277 --> 00:02:34,405 Le Château Belleforêt est mon bien le plus précieux. 15 00:02:34,488 --> 00:02:36,615 Et je cède par la présente le plus beau joyau 16 00:02:36,699 --> 00:02:40,369 de ma couronne à l'enfant qui, à mes yeux, le mérite le plus. 17 00:02:40,828 --> 00:02:43,789 Ma fille, Julia Morrow. 18 00:02:44,832 --> 00:02:46,166 - Non, ce n'est pas vrai! 19 00:02:46,250 --> 00:02:48,085 Ce n'est pas possible, c'est une erreur. 20 00:02:48,168 --> 00:02:49,420 C'est une erreur. 21 00:02:49,503 --> 00:02:51,672 Ce sont les souhaits de votre père. 22 00:02:51,755 --> 00:02:54,550 - Félicitations, Julia. 23 00:02:56,635 --> 00:02:59,179 Après tout ce temps-là, 24 00:02:59,471 --> 00:03:02,558 tu divises encore notre famille. 25 00:03:04,768 --> 00:03:05,895 On a terminé? 26 00:03:05,978 --> 00:03:07,938 Il me faut un verre. 27 00:03:08,439 --> 00:03:09,982 Pas tout à fait. 28 00:03:11,025 --> 00:03:13,027 Il reste un dernier cadeau. 29 00:03:26,790 --> 00:03:28,667 Le voici. 30 00:03:28,751 --> 00:03:31,629 Le tout dernier cadeau de Charles Morrow 31 00:03:31,837 --> 00:03:34,298 à sa famille bien-aimée. 32 00:03:43,223 --> 00:03:45,726 - Merde, on dirait Trump. 33 00:04:09,041 --> 00:04:12,211 Bravo aux Gamache, joyeux anniversaire! 34 00:04:12,294 --> 00:04:14,213 Vingt-sept ans, c'est quoi votre secret? 35 00:04:14,296 --> 00:04:16,882 - Je fais ce qu'elle me dit. - Il fait ce que je lui dis. 36 00:04:17,007 --> 00:04:18,007 - Tu devrais essayer ça. 37 00:04:18,091 --> 00:04:19,468 - Je sais ce qui est bon pour moi. 38 00:04:19,593 --> 00:04:21,095 - Oui, tu devrais faire ça! 39 00:04:21,220 --> 00:04:22,638 Très bien. 40 00:04:23,681 --> 00:04:24,515 - Ah! Seigneur! 41 00:04:24,640 --> 00:04:25,891 - On devrait faire ça plus souvent. 42 00:04:26,016 --> 00:04:27,518 - Oui. 43 00:04:27,643 --> 00:04:30,521 - Pierre, avant que tu partes. 44 00:04:31,397 --> 00:04:33,399 Tu peux regarder un truc? 45 00:04:33,482 --> 00:04:34,733 - Oui, quoi donc? 46 00:04:34,817 --> 00:04:37,945 - C'est la scène de crime dans le bungalow de Kevin Kis. 47 00:04:38,904 --> 00:04:40,864 Qu'est-ce que tu penses des motifs d'éclaboussures, toi? 48 00:04:40,948 --> 00:04:44,159 - Bien, c'est difficile de tirer de véritables conclusions. 49 00:04:44,243 --> 00:04:46,453 Mais... 50 00:04:46,829 --> 00:04:49,373 Armand, écoute. 51 00:04:49,456 --> 00:04:52,292 C'est une chose de garder l'oeil sur une affaire à distance. 52 00:04:52,376 --> 00:04:54,211 Mais interférer avec une scène de crime. 53 00:04:54,294 --> 00:04:56,296 - On parle d'une scène de crime qui nous avait échappé 54 00:04:56,380 --> 00:04:57,798 jusqu'à ce que ma sergente la découvre. 55 00:04:57,881 --> 00:04:58,716 - Oui, je sais. 56 00:04:58,841 --> 00:05:01,093 Mais quand même, ça ne te concerne pas! 57 00:05:01,218 --> 00:05:03,762 Cette fois, Armand, c'est ton ami qui parle, OK? 58 00:05:03,846 --> 00:05:05,723 Là, tu dépasses les bornes. 59 00:05:05,848 --> 00:05:06,682 - Hum. 60 00:05:06,807 --> 00:05:08,350 - Ça pourrait te coûter ta job. 61 00:05:08,475 --> 00:05:11,311 - Pierre, il faut qu'on y aille. 62 00:05:13,814 --> 00:05:15,816 - Profite du reste de ton séjour. 63 00:05:15,899 --> 00:05:18,152 Et rends-toi service, hum? 64 00:05:18,235 --> 00:05:21,363 Relaxe, compris? - Hum. 65 00:05:24,158 --> 00:05:25,951 - Super. 66 00:05:26,035 --> 00:05:28,871 Tiens, tiens! Ha! Ha! Ha! 67 00:05:28,996 --> 00:05:30,539 Je suis désolé. 68 00:05:30,622 --> 00:05:33,292 Clara, Peter, voici Reine-Marie, ma femme. 69 00:05:33,417 --> 00:05:34,251 - Enchantée. 70 00:05:34,376 --> 00:05:35,586 - Ça me fait plaisir. - Madame. 71 00:05:35,669 --> 00:05:38,005 - Qu'est-ce qui vous amène ici? 72 00:05:38,297 --> 00:05:39,339 - Hum. 73 00:05:41,008 --> 00:05:43,719 - C'est une réunion de famille. - Oh! 74 00:05:43,802 --> 00:05:45,804 - Une épreuve plutôt. 75 00:05:47,222 --> 00:05:49,600 - Nous sommes venus disperser les cendres de mon père. 76 00:05:49,683 --> 00:05:51,727 - Oh! - Oh! mes sympathies. 77 00:05:51,810 --> 00:05:53,270 - Ça va. 78 00:05:53,353 --> 00:05:54,188 C'est l'hôtel familial. 79 00:05:54,271 --> 00:05:55,647 C'est pour ça qu'on fait ça ici. 80 00:05:55,731 --> 00:05:56,732 - C'est le paradis ici. 81 00:05:56,815 --> 00:05:59,068 Nous avions toujours voulu venir. 82 00:06:01,320 --> 00:06:02,362 - Tu es prêt? 83 00:06:02,446 --> 00:06:03,864 - Allons-y. 84 00:06:03,947 --> 00:06:05,157 Bonsoir. 85 00:06:05,240 --> 00:06:07,076 - Bonne soirée. - Ouais. 86 00:06:11,413 --> 00:06:13,749 - Ah! je crois que c'est par là. 87 00:06:13,832 --> 00:06:15,626 Oui. 88 00:06:20,464 --> 00:06:23,092 Notre table est ici. 89 00:06:27,096 --> 00:06:28,514 - Ça va aller. 90 00:06:28,597 --> 00:06:30,724 - Oui, ça va. - OK. 91 00:06:30,933 --> 00:06:32,601 Où est Julia? 92 00:06:32,683 --> 00:06:35,187 Oui, où est Julia? 93 00:06:36,105 --> 00:06:38,982 Typique, elle nous fait tous attendre. 94 00:06:39,066 --> 00:06:41,527 Avec un peu de chance, elle n'osera pas se montrer. 95 00:06:41,610 --> 00:06:44,363 On est venus répandre les cendres de papa. 96 00:06:44,446 --> 00:06:46,448 Essayons de rester civilisés. 97 00:06:52,663 --> 00:06:54,123 Madame. 98 00:06:56,416 --> 00:06:58,627 Je suis content de vous revoir enfin après autant d'années. 99 00:06:58,710 --> 00:07:01,296 - Oh! je t'en prie, appelle-moi Julia. 100 00:07:02,256 --> 00:07:04,049 - Félicitations d'avoir hérité de l'hôtel. 101 00:07:04,133 --> 00:07:06,552 Je suis content pour vous. 102 00:07:06,635 --> 00:07:09,847 - Bien, tu es le seul qui le soit. 103 00:07:10,556 --> 00:07:12,766 Souhaite-moi bonne chance. 104 00:07:25,779 --> 00:07:27,573 Désolée, je suis en retard. 105 00:07:28,157 --> 00:07:29,241 Quelqu'un veut du champagne? 106 00:07:29,324 --> 00:07:30,367 C'est moi qui invite. 107 00:07:30,450 --> 00:07:31,785 - Pas pour moi. 108 00:07:31,869 --> 00:07:33,912 Ça me donne des brûlements d'estomac. 109 00:07:34,037 --> 00:07:35,539 - Bien sûr. 110 00:07:36,665 --> 00:07:39,209 Salut, papa, ça fait longtemps. 111 00:07:41,253 --> 00:07:43,672 Heureuse que tu aies réalisé que tu m'en devais une. 112 00:07:43,755 --> 00:07:46,091 - Papa ne te devait rien du tout. 113 00:07:46,175 --> 00:07:47,593 Tu es partie quand tu avais 16 ans. 114 00:07:47,676 --> 00:07:49,344 - À cause de ce qu'il m'a fait, oui. 115 00:07:49,428 --> 00:07:50,345 - C'était pour te protéger. 116 00:07:50,429 --> 00:07:51,930 - C'était un monstre. 117 00:08:01,481 --> 00:08:03,025 - Merde! 118 00:08:03,609 --> 00:08:07,696 Je l'ai détesté pour ce qu'il m'a fait. 119 00:08:10,616 --> 00:08:12,618 J'étais toute seule. 120 00:08:12,701 --> 00:08:14,536 Aucun de vous ne m'a défendue. 121 00:08:15,454 --> 00:08:16,371 Vous avez beau prétendre 122 00:08:16,455 --> 00:08:18,457 qu'il n'est rien arrivé, ça m'est arrivé. 123 00:08:19,291 --> 00:08:20,792 À moi. 124 00:08:20,876 --> 00:08:22,878 Mais ça n'a plus d'importance. 125 00:08:22,961 --> 00:08:24,171 J'ai retrouvé mon fils! 126 00:08:24,254 --> 00:08:25,756 Vous m'entendez, tous? 127 00:08:25,839 --> 00:08:28,217 Et puisqu'il est clairement ce que j'ai 128 00:08:28,300 --> 00:08:32,095 qui ressemble le plus à une vraie famille, bien, 129 00:08:32,596 --> 00:08:34,890 je pourrais aussi bien lui offrir l'hôtel. 130 00:08:35,057 --> 00:08:37,142 - Non, tu n'oserais pas. 131 00:08:37,226 --> 00:08:38,518 - On verra bien. 132 00:08:56,703 --> 00:08:58,330 Wouh! 133 00:09:21,353 --> 00:09:24,815 Non, non, Armand, Armand! 134 00:09:24,898 --> 00:09:26,650 C'était un cauchemar. 135 00:09:27,943 --> 00:09:30,362 C'est tout. Shh! 136 00:09:30,445 --> 00:09:32,281 Ça va. 137 00:09:34,783 --> 00:09:37,452 Qu'est-ce que tu as vu cette fois-ci? 138 00:09:38,870 --> 00:09:40,998 - Je ne suis pas sûr. 139 00:09:42,290 --> 00:09:44,668 C'était intense? 140 00:09:46,503 --> 00:09:48,088 - Oui. 141 00:09:51,967 --> 00:09:54,386 C'est peut-être une bonne chose, au fond, que tu fasses 142 00:09:54,469 --> 00:09:56,388 tous ces cauchemars. 143 00:09:56,471 --> 00:09:57,889 - Peut-être. 144 00:09:58,890 --> 00:10:01,268 Mais je me réveille complètement angoissé. 145 00:10:03,103 --> 00:10:05,647 - Il faut que tu arrêtes de te sentir coupable de tout. 146 00:10:05,731 --> 00:10:07,482 - Hum. 147 00:10:08,233 --> 00:10:09,651 - Armand. 148 00:10:11,820 --> 00:10:14,239 Peut-être que tu devrais voir un thérapeute. 149 00:10:16,658 --> 00:10:17,868 - Hum, hum. 150 00:10:19,870 --> 00:10:20,787 Qu'est-ce qui se passe? 151 00:10:20,871 --> 00:10:22,789 Monsieur l'inspecteur-chef. 152 00:10:22,873 --> 00:10:24,416 Il y a eu un... 153 00:10:24,499 --> 00:10:26,418 Il y a eu un accident. 154 00:10:29,963 --> 00:10:32,549 Mon Dieu, elle est morte! 155 00:10:35,010 --> 00:10:36,803 Ça a l'air qu'il y a eu un accident. 156 00:10:36,887 --> 00:10:38,430 Excusez-moi, tout le monde, à l'intérieur. 157 00:10:38,513 --> 00:10:39,473 Allez, allez! 158 00:10:39,556 --> 00:10:41,516 Je pense qu'elle est peut-être morte. 159 00:10:41,600 --> 00:10:43,727 C'est peut-être à cause de l'orage. 160 00:10:53,570 --> 00:10:54,738 - Éloignez tout le monde. 161 00:10:54,863 --> 00:10:56,948 - Absolument. - Tout le monde à l'intérieur. 162 00:10:57,074 --> 00:11:00,077 Allez, allez, allez! 163 00:11:30,023 --> 00:11:31,775 Bonjour, patron. 164 00:11:31,858 --> 00:11:33,318 Bonjour. 165 00:11:33,402 --> 00:11:34,820 Elle s'appelle Julia Morrow. 166 00:11:34,903 --> 00:11:36,988 On l'a retrouvée sous la statue ici. 167 00:11:37,072 --> 00:11:39,449 On a d'abord cru que c'était un accident. 168 00:11:39,533 --> 00:11:41,535 Mais regardez ça. 169 00:11:41,618 --> 00:11:44,704 La tête de la statue lui a frappé le cou et la joue. 170 00:11:44,788 --> 00:11:46,790 - Mais le sang qui est là provient d'une autre direction. 171 00:11:46,873 --> 00:11:48,290 Exactement. 172 00:11:48,375 --> 00:11:49,626 Jean-Guy? 173 00:11:49,709 --> 00:11:51,336 - Sûrement un traumatisme crânien. 174 00:11:51,420 --> 00:11:53,004 - Donc, elle a été frappée à mort, 175 00:11:53,088 --> 00:11:56,425 puis la statue a été renversée pour faire croire à un accident. 176 00:11:56,550 --> 00:11:58,677 - Possiblement un effort de groupe. 177 00:11:58,760 --> 00:12:00,804 - On a une idée de l'heure du décès, patron? 178 00:12:00,887 --> 00:12:02,139 - Le corps devient moins raide, 179 00:12:02,222 --> 00:12:04,683 alors j'imagine qu'on l'a tuée hier soir. 180 00:12:04,766 --> 00:12:08,061 Il y a une clôture grillagée autour du périmètre. 181 00:12:08,353 --> 00:12:10,730 Les grilles sont protégées. 182 00:12:10,856 --> 00:12:12,482 Il est possible que le tueur se trouve toujours 183 00:12:12,566 --> 00:12:13,650 sur la propriété. 184 00:12:13,733 --> 00:12:16,820 Demandez à ce qu'on retienne les clients et le personnel. 185 00:12:16,903 --> 00:12:18,905 Ah oui! Et il y a des marques, là. 186 00:12:18,989 --> 00:12:21,408 Où le ciment n'avait pas encore durci. 187 00:12:23,910 --> 00:12:26,246 - Et sur ses bottes. 188 00:12:26,329 --> 00:12:28,832 - Ah! regardez ça. 189 00:12:28,915 --> 00:12:31,168 Il y en a plus. 190 00:12:36,339 --> 00:12:38,049 - Ah! 191 00:12:38,467 --> 00:12:40,427 C'est de la merde, ça! 192 00:12:41,470 --> 00:12:45,223 - Ah! si c'est de la merde, quelqu'un l'a mise là. 193 00:13:01,156 --> 00:13:03,783 Pour l'amour du Ciel, vous êtes le gérant! 194 00:13:03,867 --> 00:13:05,660 Nous avons le droit de savoir ce qui se passe 195 00:13:05,744 --> 00:13:07,120 dans notre propre hôtel! 196 00:13:07,204 --> 00:13:09,206 - Si vous pouviez juste attendre, madame. 197 00:13:09,289 --> 00:13:11,708 - Maurice, où est passée la tête de cerf, 198 00:13:11,791 --> 00:13:12,626 celui que j'ai tué? 199 00:13:12,709 --> 00:13:14,586 - Elle est dans l'entrepôt, Monsieur. 200 00:13:14,669 --> 00:13:15,837 L'armature est brisée. 201 00:13:15,921 --> 00:13:17,964 - Eh bien, répare-la et remets le trophée à sa place. 202 00:13:18,048 --> 00:13:18,882 - Oui. 203 00:13:19,007 --> 00:13:22,344 - Pourquoi il y a des policiers partout? 204 00:13:22,469 --> 00:13:25,430 - Madame Morrow, je peux vous parler en privé? 205 00:13:25,514 --> 00:13:27,349 - Et qui êtes-vous exactement? 206 00:13:27,432 --> 00:13:29,434 - Inspecteur-chef Gamache, chef des homicides 207 00:13:29,518 --> 00:13:32,062 à la Sûreté du Québec. 208 00:13:32,145 --> 00:13:34,898 Pourquoi vous n'emmenez pas l'enfant boire quelque chose? 209 00:13:34,981 --> 00:13:36,858 Ce serait mieux. 210 00:13:36,942 --> 00:13:39,361 Oui, vas-y, chérie. 211 00:13:46,785 --> 00:13:47,619 - Alors? 212 00:13:47,702 --> 00:13:49,746 Qu'est-ce qui se passe? 213 00:13:49,829 --> 00:13:51,957 - J'ai une mauvaise nouvelle. 214 00:13:52,040 --> 00:13:54,167 Il y a eu un décès. 215 00:13:54,834 --> 00:13:56,211 - Julia? 216 00:13:56,711 --> 00:13:58,255 Morte? 217 00:14:01,967 --> 00:14:03,468 Elle est morte? 218 00:14:03,552 --> 00:14:04,386 Comment? 219 00:14:04,469 --> 00:14:06,638 Il est chef des homicides, Thomas. 220 00:14:06,721 --> 00:14:08,223 - Oui. 221 00:14:08,306 --> 00:14:10,767 Julia a été tuée, je suis désolé. 222 00:14:11,226 --> 00:14:13,562 Je vais devoir connaître vos allées et venues, 223 00:14:13,645 --> 00:14:15,814 ce que vous avez fait hier soir. 224 00:14:15,897 --> 00:14:18,692 Est-ce que quelqu'un a vu Julia après le souper? 225 00:14:19,401 --> 00:14:21,903 - Ma femme et moi sommes allés nous coucher après le souper. 226 00:14:21,987 --> 00:14:25,115 - Moi aussi, Mariana m'a raccompagnée. 227 00:14:25,198 --> 00:14:27,200 - Ensuite, je suis allée dans ma chambre. 228 00:14:27,284 --> 00:14:29,411 - Clara et moi avons soupé dans notre chambre. 229 00:14:29,494 --> 00:14:31,246 - Je ne l'ai pas vue après le souper. 230 00:14:31,329 --> 00:14:33,873 J'étais à la cuisine, je nettoyais. 231 00:14:33,957 --> 00:14:36,710 - J'étais dans le petit bureau à faire les comptes. 232 00:14:36,793 --> 00:14:38,086 - Je vais avoir besoin d'échantillons 233 00:14:38,169 --> 00:14:39,963 pour tester votre ADN. 234 00:14:40,046 --> 00:14:41,423 - Est-ce vraiment nécessaire? 235 00:14:41,506 --> 00:14:44,759 - C'est peut-être le meilleur moyen de trouver le meurtrier. 236 00:14:44,843 --> 00:14:48,513 Je suis sûr que vous voulez le trouver autant que moi. 237 00:14:50,890 --> 00:14:51,808 Merci. 238 00:15:08,742 --> 00:15:11,786 C'est le premier anniversaire qu'on ne passe pas ensemble. 239 00:15:11,870 --> 00:15:14,205 - Ils ont besoin de toi ici. 240 00:15:14,331 --> 00:15:16,625 Tu fais bien attention et tu m'appelles 241 00:15:16,708 --> 00:15:18,752 n'importe quand. 242 00:15:23,673 --> 00:15:25,634 - Je me rattraperai. 243 00:15:25,967 --> 00:15:28,219 - Ça, je vais m'en assurer. 244 00:15:32,182 --> 00:15:36,061 - Quelle sorte de mégalomane commande une statue de lui-même? 245 00:15:36,353 --> 00:15:39,731 - La sorte qui s'excite à tuer des animaux pour le plaisir. 246 00:15:39,814 --> 00:15:43,652 - Charles Morrow était un homme d'affaires impitoyable 247 00:15:44,194 --> 00:15:45,862 Cet endroit était la maison familiale 248 00:15:45,945 --> 00:15:47,614 jusqu'à ce qu'il la transforme en hôtel 249 00:15:47,697 --> 00:15:49,699 il y a une vingtaine d'années. 250 00:15:49,783 --> 00:15:51,534 Sa fortune avait apparemment diminué 251 00:15:51,618 --> 00:15:52,827 et il avait besoin d'argent. 252 00:15:52,911 --> 00:15:54,871 - Alors, qui hérite de l'hôtel? 253 00:15:54,954 --> 00:15:57,624 - Irene Morrow est la plus proche parente. 254 00:15:57,707 --> 00:16:01,294 On va devoir interroger les clients et le personnel. 255 00:16:01,378 --> 00:16:03,672 Mais, concentrez-vous sur la famille. 256 00:16:03,755 --> 00:16:05,340 Dressez un portrait de leurs déplacements 257 00:16:05,423 --> 00:16:07,592 et de toutes les incohérences à leur sujet. 258 00:16:07,676 --> 00:16:10,804 et demandez au gérant de vous remettre les images 259 00:16:10,887 --> 00:16:12,430 de la vidéosurveillance. 260 00:16:12,514 --> 00:16:15,141 Quelqu'un était avec elle à la statue. 261 00:16:17,852 --> 00:16:19,229 Agente Nichol? 262 00:16:19,312 --> 00:16:20,230 Wow! 263 00:16:20,313 --> 00:16:22,524 Regardez-vous à mener la grande vie à l'hôtel! 264 00:16:23,483 --> 00:16:25,610 J'ai apporté le rapport du pathologiste. 265 00:16:25,694 --> 00:16:26,653 Pour vous, Chef. 266 00:16:26,736 --> 00:16:28,238 - Internet fonctionnait la dernière fois 267 00:16:28,321 --> 00:16:29,406 que j'ai vérifié. 268 00:16:29,489 --> 00:16:31,199 - Je suis plus rapide. 269 00:16:31,366 --> 00:16:33,284 - Cause du décès: hématome sous-dural. 270 00:16:33,368 --> 00:16:35,829 Heure du décès: entre 23h00 et 1h00 du matin. 271 00:16:35,912 --> 00:16:37,789 Merci. 272 00:16:37,872 --> 00:16:40,709 - Maintenant que je suis là, je peux peut-être vous aider. 273 00:16:56,641 --> 00:16:58,518 Peter qu'est-ce que tu fais? 274 00:16:58,601 --> 00:17:00,103 - J'allais chercher une chaise pour Clara. 275 00:17:00,186 --> 00:17:01,146 - Peter, assieds-toi! 276 00:17:01,229 --> 00:17:03,815 - Mais... - Je te dis de t'assoir. 277 00:17:03,898 --> 00:17:07,402 Nous allons bientôt commencer. 278 00:17:37,307 --> 00:17:41,019 - Je venais d'avoir 11 ans. 279 00:17:43,688 --> 00:17:47,692 Papa a dit qu'il était temps de tuer mon premier animal. 280 00:17:48,276 --> 00:17:50,153 - Respire. 281 00:17:50,236 --> 00:17:52,113 Expire. 282 00:17:52,906 --> 00:17:54,407 Tire! 283 00:17:54,866 --> 00:17:57,035 J'ai paniqué, mais... 284 00:17:58,828 --> 00:18:01,039 papa m'a remis sur la bonne voie. 285 00:18:01,956 --> 00:18:04,584 - Allez, fiston. 286 00:18:04,709 --> 00:18:06,669 Je l'ai blessé pour toi. 287 00:18:08,505 --> 00:18:12,717 Il m'a aidé à lever mon arme et à achever la pauvre bête. 288 00:18:12,926 --> 00:18:16,554 Tout ce que j'ai toujours voulu, c'était d'être comme toi, papa. 289 00:18:19,140 --> 00:18:21,351 J'espère que je t'ai rendu fier. 290 00:18:22,685 --> 00:18:24,979 Vous oubliez Julia? 291 00:18:26,689 --> 00:18:28,691 On ne devrait pas dire quelque chose? 292 00:18:29,609 --> 00:18:31,110 Peter? 293 00:18:32,487 --> 00:18:34,989 Quels souvenirs tu gardes d'elle? 294 00:18:42,747 --> 00:18:44,833 - Elle... 295 00:18:45,041 --> 00:18:46,918 Elle était... 296 00:18:47,001 --> 00:18:49,087 - Elle était drôle. 297 00:18:50,380 --> 00:18:52,632 Brillante, sensible. 298 00:18:55,468 --> 00:18:58,972 Elle illuminait toutes les pièces où elle entrait. 299 00:18:59,180 --> 00:19:02,433 Elle pouvait enrouler votre père autour de son petit doigt. 300 00:19:04,018 --> 00:19:05,854 Du moins, jusqu'à ce que... 301 00:19:17,699 --> 00:19:20,660 Asseyez-vous, madame. 302 00:19:23,538 --> 00:19:26,332 Ça a dû être un choc terrible pour vous. 303 00:19:26,833 --> 00:19:29,252 Thomas et vous ne sembliez pas très contents 304 00:19:29,335 --> 00:19:31,212 à propos de l'héritage. 305 00:19:31,379 --> 00:19:32,881 - C'est la tradition de la famille Morrow 306 00:19:32,964 --> 00:19:35,300 depuis trois générations que ce domaine se transmette 307 00:19:35,383 --> 00:19:37,510 de père en fils aîné. 308 00:19:38,344 --> 00:19:41,180 Personne n'aime être tenu dans l'ignorance. 309 00:19:41,347 --> 00:19:42,557 Pas que Thomas en ait besoin. 310 00:19:42,640 --> 00:19:44,267 L'idée que nous soyons tous des suspects 311 00:19:44,350 --> 00:19:45,602 est franchement ridicule! 312 00:19:45,685 --> 00:19:48,021 - Hier soir, il semblait y avoir beaucoup de ressentiment 313 00:19:48,104 --> 00:19:49,939 et de colère autour de la table. 314 00:19:50,023 --> 00:19:52,817 - Avant que tu ne t'emballes, je crois qu'il serait juste 315 00:19:52,942 --> 00:19:55,153 que nous contestions le testament. 316 00:19:55,278 --> 00:19:56,905 Charles était très malade à la fin. 317 00:19:56,988 --> 00:19:58,990 - Je suppose qu'il voulait se reprendre. 318 00:19:59,741 --> 00:20:02,911 Ouais, mieux vaut tard que jamais, papa. 319 00:20:02,994 --> 00:20:04,954 - En ce qui me concerne, tu peux garder l'hôtel. 320 00:20:05,038 --> 00:20:06,456 Je n'ai jamais rien voulu de papa. 321 00:20:06,539 --> 00:20:09,167 - Ce n'est pas une question d'argent, c'est le principe. 322 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 Je suis resté loyal. 323 00:20:10,335 --> 00:20:12,795 - Moi, je n'ai pas eu le choix, j'ai été forcée de partir. 324 00:20:12,879 --> 00:20:14,505 Pourquoi ressasser le passé? 325 00:20:14,589 --> 00:20:16,549 - Parce que, vous avez beau prétendre 326 00:20:16,633 --> 00:20:19,385 qu'il n'est rien arrivé, ça m'est arrivé. 327 00:20:19,469 --> 00:20:21,095 À moi. 328 00:20:22,096 --> 00:20:24,807 - Je suppose qu'il y a eu une rupture dans la famille 329 00:20:24,891 --> 00:20:26,684 quand Julia est partie? 330 00:20:26,768 --> 00:20:29,020 - Ce ne sont pas de vos affaires. 331 00:20:29,103 --> 00:20:30,897 - Si ça m'aide à trouver l'assassin de votre fille, 332 00:20:30,980 --> 00:20:34,192 madame, ce sont justement de mes affaires. 333 00:20:40,782 --> 00:20:43,952 - Julia est tombée enceinte à l'âge de 15 ans. 334 00:20:44,410 --> 00:20:46,454 Nous avons donné le bébé en adoption en croyant 335 00:20:46,537 --> 00:20:47,914 que c'était pour le mieux. 336 00:20:47,997 --> 00:20:49,624 Et qu'en pensait Julia? 337 00:20:49,707 --> 00:20:52,210 - Ne me jugez pas, inspecteur-chef. 338 00:20:52,293 --> 00:20:54,253 C'est Charles qui a pris cette décision. 339 00:20:54,337 --> 00:20:56,172 Il avait de grands espoirs pour elle 340 00:20:56,255 --> 00:20:58,800 et il ne voyait plus clair. 341 00:20:58,883 --> 00:21:01,386 Je n'ai pas eu le choix de me plier à sa volonté. 342 00:21:01,469 --> 00:21:03,888 - Ça n'a pas dû être facile pour vous. 343 00:21:03,972 --> 00:21:06,474 - Non! 344 00:21:07,183 --> 00:21:09,852 Je l'ai perdue pour de bon cette fois. 345 00:21:13,189 --> 00:21:16,526 - Si on ne vous a pas donné le choix, madame, 346 00:21:16,651 --> 00:21:18,945 vous ne pouvez pas vous en vouloir. 347 00:21:19,070 --> 00:21:21,531 Patron. 348 00:21:23,866 --> 00:21:25,827 - Je suis navré. 349 00:21:48,433 --> 00:21:51,310 Voici la vue de la porte arrière. 350 00:21:56,566 --> 00:21:59,360 Il s'en va en direction des jardins. 351 00:21:59,944 --> 00:22:01,946 Vous avez dit qu'après avoir quitté la terrasse, 352 00:22:02,030 --> 00:22:05,408 Clara et vous étiez allés dans votre chambre, hum? 353 00:22:05,491 --> 00:22:06,451 - Oui. 354 00:22:06,534 --> 00:22:09,579 - Et avez-vous quitté la chambre après ça? 355 00:22:10,204 --> 00:22:11,497 - Non. 356 00:22:15,168 --> 00:22:16,753 Quoi? 357 00:22:17,545 --> 00:22:19,839 - Les caméras de surveillance vous montrent en train 358 00:22:19,922 --> 00:22:22,884 de quitter l'hôtel par la porte arrière 359 00:22:23,593 --> 00:22:27,096 et marcher en direction de la statue. 360 00:22:33,519 --> 00:22:36,439 - Je cherchais Julia, mais je ne l'ai pas trouvée. 361 00:22:36,773 --> 00:22:38,357 Où êtes-vous allé? 362 00:22:38,608 --> 00:22:42,028 - Euh, je... 363 00:22:43,321 --> 00:22:44,906 Pas à la statue. 364 00:22:45,490 --> 00:22:49,160 Dans la cour et sur la terrasse. 365 00:22:50,369 --> 00:22:53,289 Je suis rentré par la porte du salon, j'ai bu un verre 366 00:22:53,372 --> 00:22:54,832 et je suis retourné dans ma chambre. 367 00:22:54,916 --> 00:22:57,752 - Hum. Et pourquoi vous cherchiez Julia? 368 00:22:57,835 --> 00:23:00,838 Pour vous réconcilier ou revenir à la charge? 369 00:23:02,340 --> 00:23:03,758 Papa ne te devait rien du tout. 370 00:23:03,841 --> 00:23:05,343 Tu es partie quand tu avais 16 ans. 371 00:23:05,426 --> 00:23:07,178 - À cause de ce qu'il m'a fait, oui. 372 00:23:07,261 --> 00:23:08,304 - C'était pour te protéger. 373 00:23:08,387 --> 00:23:09,764 - C'était un monstre. 374 00:23:09,847 --> 00:23:11,516 - Oh! ça ne t'empêchait pas de vouloir 375 00:23:11,599 --> 00:23:13,768 désespérément lui plaire, avoue! 376 00:23:14,310 --> 00:23:16,395 - Je n'étais qu'un enfant. 377 00:23:16,479 --> 00:23:18,564 - Qui bavassait par dépit. - Ouais. 378 00:23:18,689 --> 00:23:20,900 Juste un enfant, hein? - Un enfant! 379 00:23:21,025 --> 00:23:22,360 - Tu as trahi ma confiance, Peter! 380 00:23:22,443 --> 00:23:24,445 À cause de toi, tu sais ce que j'ai véc... 381 00:23:27,406 --> 00:23:29,659 - Je n'ai pas tué ma soeur, inspecteur. 382 00:23:31,536 --> 00:23:32,662 Pourquoi je l'aurais tuée? 383 00:23:32,745 --> 00:23:35,581 Je suis heureux de peindre et de vivre une vie tranquille. 384 00:23:38,793 --> 00:23:41,379 - Thomas et Sandra voulaient l'hôtel. 385 00:23:42,255 --> 00:23:44,924 Je n'ai jamais rien voulu de mes parents. 386 00:23:46,384 --> 00:23:47,218 On a fini? 387 00:23:47,301 --> 00:23:49,720 - Il y a juste une dernière chose. 388 00:23:51,389 --> 00:23:53,724 Qu'est-ce que vous pensez de ces gravures? 389 00:23:54,267 --> 00:23:56,435 Elles sont sur la statue de votre père. 390 00:24:00,439 --> 00:24:02,984 - Papa aimait... 391 00:24:03,067 --> 00:24:04,902 inventer des énigmes. 392 00:24:05,570 --> 00:24:08,823 Habituellement conçues pour humilier l'un de nous. 393 00:24:09,031 --> 00:24:11,909 Il disait que ça forgeait le caractère, que ça nous 394 00:24:11,993 --> 00:24:14,495 empêcherait de devenir faibles. 395 00:24:23,713 --> 00:24:25,298 C'est une copie d'un dessin que j'ai fait 396 00:24:25,381 --> 00:24:27,008 quand j'avais six ans. 397 00:24:27,133 --> 00:24:28,593 Vous savez qu'il n'a jamais offert d'acheter 398 00:24:28,676 --> 00:24:29,802 l'une de mes peintures? 399 00:24:29,886 --> 00:24:33,014 Ha! Je ne sais pas pourquoi il a gardé ce dessin-là. 400 00:24:34,891 --> 00:24:36,184 - Merci. 401 00:24:57,163 --> 00:24:59,415 - Qu'est-ce qu'elle faisait dans la vie? 402 00:24:59,957 --> 00:25:01,792 - Entrepreneuse technologique. 403 00:25:01,918 --> 00:25:04,212 Et elle semblait avoir pas mal de succès, d'ailleurs. 404 00:25:06,547 --> 00:25:08,049 - Bien, plus maintenant! 405 00:25:27,944 --> 00:25:29,403 - Eh! - Wow! 406 00:25:31,113 --> 00:25:33,074 - Peut-être bien que tu pourrais aller 407 00:25:33,157 --> 00:25:34,867 chercher du café. 408 00:25:35,201 --> 00:25:36,577 - OK. 409 00:25:37,078 --> 00:25:38,496 C'est quoi le numéro du service aux chambres? 410 00:25:38,579 --> 00:25:41,082 - La cuisine est juste à côté du lobby. 411 00:25:42,291 --> 00:25:43,793 - OK. 412 00:25:46,254 --> 00:25:48,839 Est-ce que vous avez déjà mangé? 413 00:26:21,163 --> 00:26:23,332 - Vous avez dit que Peter et vous aviez soupé 414 00:26:23,416 --> 00:26:25,126 dans votre chambre hier soir. 415 00:26:25,209 --> 00:26:26,043 - Oui. 416 00:26:26,127 --> 00:26:29,714 Hum, ensuite, Peter a dessiné, donc 417 00:26:29,797 --> 00:26:31,007 j'ai pris un bain. 418 00:26:31,090 --> 00:26:33,509 J'ai cru que ça me relaxerait. 419 00:26:34,343 --> 00:26:36,637 - Clara, Peter a été vu à l'extérieur de l'hôtel 420 00:26:36,721 --> 00:26:38,806 un peu avant minuit. 421 00:26:38,889 --> 00:26:41,559 Il dit qu'il cherchait Julia. 422 00:26:42,768 --> 00:26:44,854 - Je n'en avais aucune idée. 423 00:26:46,981 --> 00:26:49,191 Pourquoi il ne m'aurait pas dit ça? 424 00:26:49,525 --> 00:26:50,860 Tu as trahi ma confiance, Peter! 425 00:26:50,943 --> 00:26:53,446 À cause de toi, tu sais ce que j'ai véc... 426 00:26:58,326 --> 00:26:59,660 Laisse-le partir, Claire. 427 00:26:59,744 --> 00:27:02,121 Il a toujours aimé faire des scènes. 428 00:27:02,204 --> 00:27:04,206 C'est « Clara », maman. 429 00:27:04,290 --> 00:27:06,292 Ce n'est pas ce que j'ai dit? 430 00:27:06,917 --> 00:27:09,670 On ne pourrait pas s'entendre pour une fois? 431 00:27:09,754 --> 00:27:12,548 Qu'est-ce qui s'est passé entre eux? 432 00:27:13,716 --> 00:27:17,094 Peter est la seule personne qui n'a pas d'alibi. 433 00:27:18,512 --> 00:27:20,765 Ce n'est pas le moment d'avoir des secrets. 434 00:27:28,022 --> 00:27:30,274 - Il m'en a seulement parlé récemment. 435 00:27:31,150 --> 00:27:33,944 Quand Julia est tombée enceinte, 436 00:27:34,945 --> 00:27:37,907 elle a confié à Peter qu'elle prévoyait partir 437 00:27:37,990 --> 00:27:39,950 pour se marier avec son petit-ami. 438 00:27:40,743 --> 00:27:43,496 Pour une raison ou une autre, 439 00:27:43,579 --> 00:27:46,207 Peter a mis l'échographie du bébé 440 00:27:46,290 --> 00:27:48,292 sur le bureau de son père. 441 00:27:49,877 --> 00:27:52,463 Julia était la préférée de Charles. 442 00:27:52,546 --> 00:27:55,383 Peut-être que Peter se sentait mis à l'écart. 443 00:27:57,009 --> 00:27:58,344 Qui sait? 444 00:28:00,805 --> 00:28:03,140 Elle ne lui a jamais pardonné. 445 00:28:04,350 --> 00:28:06,185 Il avait 12 ans. 446 00:28:06,602 --> 00:28:09,188 Dès qu'il voit sa famille, c'est comme un déclencheur. 447 00:28:09,271 --> 00:28:11,232 La honte lui dévore le coeur. 448 00:28:11,565 --> 00:28:14,819 - Ça a dû être dévastateur pour lui de voir Julia arriver. 449 00:28:15,611 --> 00:28:16,779 - Peter n'est pas un tueur. 450 00:28:16,862 --> 00:28:19,323 - Ça ne prend qu'une seconde pour perdre le contrôle. 451 00:28:22,451 --> 00:28:25,996 Ce qui fait déborder le vase, c'est une émotion. 452 00:28:27,039 --> 00:28:30,042 Habituellement nourrie par la rancune. 453 00:28:37,633 --> 00:28:39,218 Ou la culpabilité. 454 00:28:46,934 --> 00:28:49,019 Quelqu'un a attiré Julia vers sa mort. 455 00:28:49,103 --> 00:28:50,438 On a besoin d'échantillons d'écriture 456 00:28:50,521 --> 00:28:52,606 de tous les membres de la famille. 457 00:28:52,815 --> 00:28:55,067 Elle a eu de la compagnie hier soir. 458 00:28:55,276 --> 00:28:56,569 J'ai trouvé deux verres à vin. 459 00:28:56,652 --> 00:28:57,945 Je les ai envoyés au laboratoire. 460 00:28:58,028 --> 00:29:00,531 Les caméras couvrent la plupart des zones. 461 00:29:00,614 --> 00:29:03,117 Il y a juste un angle mort près de l'entrée du salon 462 00:29:03,200 --> 00:29:05,494 et un autre près de l'entrée de service. 463 00:29:05,578 --> 00:29:07,997 - Donc, on ne sait pas combien de temps il est sorti? 464 00:29:08,080 --> 00:29:10,666 - Et si Peter Morrow n'est pas notre tueur, ça veut dire 465 00:29:10,749 --> 00:29:12,126 que quelqu'un d'autre a pu sortir. 466 00:29:12,209 --> 00:29:13,627 - Il y a quelqu'un qui ment. 467 00:29:13,711 --> 00:29:15,254 Revérifiez leurs alibis. 468 00:29:16,005 --> 00:29:18,090 - Oh! c'est, d'accord, Chef. 469 00:29:18,174 --> 00:29:19,675 Par qui je devrais commencer? 470 00:29:19,758 --> 00:29:21,760 - Pourquoi vous ne vérifiez pas si on a les coordonnées 471 00:29:21,844 --> 00:29:22,678 de tous les clients? 472 00:29:22,761 --> 00:29:24,305 Ensuite, ils pourront partir. 473 00:29:24,388 --> 00:29:25,848 - OK, Chef! 474 00:29:27,433 --> 00:29:30,978 - J'ai discuté avec Peter Morrow à propos des gravures. 475 00:29:32,521 --> 00:29:36,066 Il paraît que papa aimait inventer des énigmes. 476 00:29:36,692 --> 00:29:39,487 Il adorait jouer dans la tête de ses enfants. 477 00:29:39,570 --> 00:29:40,863 Hum. 478 00:29:40,946 --> 00:29:45,242 Chien, canard, chat, tortue et cerf. 479 00:29:45,993 --> 00:29:47,995 Peter dit que le chien le représentait. 480 00:29:48,120 --> 00:29:50,748 Le pathologiste a trouvé des excréments de raton laveur 481 00:29:50,831 --> 00:29:51,874 sous les ongles de Julia. 482 00:29:51,957 --> 00:29:54,835 C'est donc probablement elle qui en a mis sur le cerf. 483 00:29:55,586 --> 00:29:57,505 Alors, si ces gravures sont 484 00:29:57,630 --> 00:29:59,131 des messages aux membres de la famille, 485 00:29:59,256 --> 00:30:01,634 il faudrait découvrir qui est représenté par le cerf. 486 00:30:01,759 --> 00:30:03,594 - Donc, vous étiez avec votre mari quand vous êtes 487 00:30:03,677 --> 00:30:06,472 montée dans votre chambre un peu avant minuit? 488 00:30:06,555 --> 00:30:09,058 - Oui, on n'a aucun secret. 489 00:30:09,808 --> 00:30:11,810 - Et Julia était dans sa chambre? 490 00:30:12,269 --> 00:30:14,063 - Tu me connais. 491 00:30:14,438 --> 00:30:16,148 Quand exactement? 492 00:30:16,232 --> 00:30:18,317 Eh bien, tu peux compter sur moi. 493 00:30:19,109 --> 00:30:20,319 C'est promis. 494 00:30:23,364 --> 00:30:24,823 À bientôt. 495 00:30:31,622 --> 00:30:33,457 La police est toujours à la recherche 496 00:30:33,541 --> 00:30:36,335 de Kevin Kis, qui pourrait présumément être lié 497 00:30:36,418 --> 00:30:38,212 à la disparition de Blue Two-Rivers 498 00:30:38,295 --> 00:30:41,382 et Tommy Kis il y a 19 mois. 499 00:30:41,465 --> 00:30:43,592 - Arisawe et Kara doivent être dans tous leurs états 500 00:30:43,676 --> 00:30:45,386 et se demander ce qui s'est passé. 501 00:30:45,511 --> 00:30:46,720 - Tu leur as parlé, toi? 502 00:30:46,845 --> 00:30:48,264 - Non, ils m'ont dit de ne pas appeler 503 00:30:48,389 --> 00:30:50,015 à moins d'avoir des nouvelles. 504 00:30:51,141 --> 00:30:52,685 - J'ai demandé à Francoeur de nous aider. 505 00:30:52,768 --> 00:30:55,771 - Je suppose qu'il a dit non. - Hum. 506 00:30:56,855 --> 00:30:59,400 Tu as parlé à Sandra Morrow? 507 00:31:01,443 --> 00:31:04,530 Elle et Thomas sont montés dans leur chambre vers 23h15 508 00:31:04,613 --> 00:31:06,532 et ils y sont restés toute la nuit. 509 00:31:06,615 --> 00:31:08,993 Elle dit avoir entendu Julia rire dans sa chambre 510 00:31:09,076 --> 00:31:11,829 juste à côté un peu après qu'ils soient rentrés. 511 00:31:12,788 --> 00:31:15,791 Elle a dit que Julia semblait se moquer d'elle et Thomas. 512 00:31:15,874 --> 00:31:17,376 Hum. 513 00:31:18,752 --> 00:31:20,588 Ces gens. 514 00:31:21,630 --> 00:31:24,341 Un membre de leur famille est mort et 515 00:31:24,883 --> 00:31:26,844 ils ont l'air de s'en foutre. 516 00:31:26,927 --> 00:31:30,264 Est-ce que tout va bien, toi, à la maison? 517 00:31:30,347 --> 00:31:31,640 - Oui. 518 00:31:31,974 --> 00:31:33,559 Je n'ai plus de problème. 519 00:31:35,144 --> 00:31:37,021 C'est quelque chose, je suppose. 520 00:31:37,104 --> 00:31:39,523 - Pourquoi tu ne vas pas embrasser tes filles? 521 00:31:39,732 --> 00:31:41,859 Jean-Guy et moi, on va se débrouiller. 522 00:31:43,277 --> 00:31:45,112 - N'oubliez pas l'agente Nichol. 523 00:31:45,195 --> 00:31:46,947 - Comment pourrais-je? 524 00:32:04,214 --> 00:32:05,549 Je l'ai! 525 00:32:05,633 --> 00:32:06,967 « Gardez les yeux fermés parce que 526 00:32:07,051 --> 00:32:08,636 si la Gorgone Méduse apparaît, 527 00:32:08,719 --> 00:32:10,929 elle pourrait vous pétrifier sur-le-champ. » 528 00:32:15,225 --> 00:32:17,436 - Est-ce que ça va? 529 00:32:18,854 --> 00:32:20,981 - Je ne connaissais pas vraiment tante Julia. 530 00:32:21,065 --> 00:32:23,359 Mais maman a dit qu'elle était triste. 531 00:32:24,026 --> 00:32:25,736 - Elle t'a dit pourquoi? 532 00:32:26,362 --> 00:32:29,365 - Maman a dit qu'ils l'avaient brisée. 533 00:32:29,823 --> 00:32:32,826 C'est pour ça qu'elle me tient bien loin de grand-maman. 534 00:32:33,035 --> 00:32:35,537 - Pour ne pas que tu te changes en pierre? 535 00:32:36,789 --> 00:32:38,707 - C'est ce qui est arrivé à grand-papa. 536 00:32:40,334 --> 00:32:42,169 Maman a raison de me protéger. 537 00:32:42,670 --> 00:32:45,047 Encore plus si l'un d'eux est un meurtrier. 538 00:33:18,372 --> 00:33:20,416 - Pourquoi tu ne m'as pas dit que tu étais sorti 539 00:33:20,499 --> 00:33:22,751 pour chercher Julia? 540 00:33:24,837 --> 00:33:26,964 - Je n'ai pas voulu t'inquiéter. 541 00:33:33,303 --> 00:33:36,890 - Tu m'as dit que l'art t'avait sauvé la vie en grandissant. 542 00:33:39,309 --> 00:33:42,646 Est-ce que le canot de sauvetage s'est transformé en prison? 543 00:33:44,565 --> 00:33:46,984 C'est Julia, c'est ça? 544 00:33:48,861 --> 00:33:51,572 Dans tes oeuvres. 545 00:33:52,656 --> 00:33:55,701 L'accent de rouge dans l'obscurité. 546 00:33:56,535 --> 00:34:00,038 Tu as toujours essayé de demander pardon à ta soeur. 547 00:34:01,331 --> 00:34:03,792 Eh. 548 00:34:06,545 --> 00:34:09,840 - Si j'avais su que papa allait faire ce qu'il a fait. 549 00:34:11,425 --> 00:34:14,052 - Tu croyais qu'il arriverait quoi? 550 00:34:15,888 --> 00:34:17,806 - Je n'en sais rien. 551 00:34:33,906 --> 00:34:36,742 J'avais seulement peur de la perdre. 552 00:34:37,242 --> 00:34:39,495 Je ne voulais pas la perdre. 553 00:34:57,262 --> 00:34:58,806 J'étais dans les vapes. 554 00:34:58,889 --> 00:35:01,850 Le minibar vide pourra en témoigner. 555 00:35:03,936 --> 00:35:06,104 Mais ne le dites pas à ma mère. 556 00:35:06,230 --> 00:35:07,523 - Donc, vous étiez dans votre chambre 557 00:35:07,606 --> 00:35:08,690 avec votre fille? 558 00:35:08,774 --> 00:35:10,526 - Pas du tout. 559 00:35:12,736 --> 00:35:14,780 Elle était sortie observer l'orage. 560 00:35:16,532 --> 00:35:18,408 Je ne lui impose pas de limite. 561 00:35:19,117 --> 00:35:20,577 - Oui. 562 00:35:22,663 --> 00:35:25,332 Est-ce que vous espériez hériter de l'hôtel? 563 00:35:25,958 --> 00:35:29,002 - Moi? L'enfant de trop? 564 00:35:29,461 --> 00:35:31,505 La ratée? Hum! 565 00:35:32,005 --> 00:35:34,925 J'étais invisible et je le suis encore. 566 00:35:36,009 --> 00:35:38,345 On voyait Julia de temps en temps. 567 00:35:38,428 --> 00:35:40,722 Par hasard, à un mariage ou à un enterrement. 568 00:35:40,806 --> 00:35:43,767 À chaque réunion de famille, j'espérais qu'elle vienne. 569 00:35:44,142 --> 00:35:46,812 Cette fois, elle vient et elle m'ignore. 570 00:35:46,895 --> 00:35:48,355 Comme si j'étais invisible. 571 00:35:48,438 --> 00:35:50,440 Tu as des plans pour l'hôtel, Julia? 572 00:35:50,524 --> 00:35:53,193 - Je crois que cet endroit mériterait qu'on le revampe. 573 00:35:53,402 --> 00:35:55,696 - Je pensais qu'on pourrait peut-être rénover ensemble. 574 00:35:55,779 --> 00:35:57,239 Un projet de soeurs. 575 00:35:57,322 --> 00:36:00,200 Je me suis toujours imaginée designer d'intérieur. 576 00:36:00,284 --> 00:36:03,036 - Bien, merci, Mariana, mais c'est un hôtel, 577 00:36:03,120 --> 00:36:04,621 pas une commune. 578 00:36:13,839 --> 00:36:15,424 - J'ai volé ça avant que papa déchire 579 00:36:15,507 --> 00:36:17,301 toutes les photos d'elle. 580 00:36:18,760 --> 00:36:20,304 J'espérais pouvoir la lui montrer. 581 00:36:20,387 --> 00:36:23,015 Lui rappeler qu'on avait déjà formé une famille. 582 00:36:23,140 --> 00:36:25,475 Vous voyez comme Julia a l'air heureuse? 583 00:36:27,352 --> 00:36:30,981 - On a découvert ces gravures 584 00:36:31,481 --> 00:36:33,650 sur la statue commandée par votre père. 585 00:36:34,568 --> 00:36:35,611 Est-ce que l'une d'elles signifie 586 00:36:35,694 --> 00:36:36,528 quelque chose pour vous? 587 00:36:36,612 --> 00:36:38,906 - Oui, les énigmes de papa. 588 00:36:42,951 --> 00:36:44,870 C'est moi. 589 00:36:44,995 --> 00:36:46,580 Il m'appelait sa tortue. 590 00:36:47,289 --> 00:36:49,958 Lentement, mais sûrement, elle gagne la course. 591 00:36:50,250 --> 00:36:52,252 C'était gentil, je suppose. 592 00:36:53,086 --> 00:36:54,379 - Et les autres? 593 00:36:54,963 --> 00:36:56,965 - Le canard, c'est peut-être Thomas 594 00:36:57,174 --> 00:36:58,508 - Pourquoi vous dites ça? 595 00:36:58,592 --> 00:37:00,218 - Papa l'a appelé comme ça la dernière fois 596 00:37:00,302 --> 00:37:02,471 qu'il lui a demandé un prêt. 597 00:37:02,554 --> 00:37:04,139 Le canard boiteux. 598 00:37:06,016 --> 00:37:07,643 - C'était quand, ça, Mariana? 599 00:37:07,935 --> 00:37:10,771 - Hum, il y a environ deux mois. 600 00:37:14,232 --> 00:37:16,151 Merci, tout ça est très utile. 601 00:37:16,777 --> 00:37:18,862 - Je suis en train de me faire à l'idée. 602 00:37:20,155 --> 00:37:22,157 Malgré tout ce qui s'est passé, elle était quand même 603 00:37:22,240 --> 00:37:23,784 ma petite soeur. 604 00:37:24,409 --> 00:37:26,078 - Ça a dû être un sacré choc d'apprendre 605 00:37:26,161 --> 00:37:27,871 qu'elle héritait de l'hôtel. 606 00:37:28,205 --> 00:37:30,832 - À Julia, l'usurpatrice. 607 00:37:30,916 --> 00:37:32,376 - Ce n'est pas moi qui suis assise 608 00:37:32,459 --> 00:37:33,627 au bout de la table, Thomas. 609 00:37:33,710 --> 00:37:35,128 - Mais comment tu as fait, au juste? 610 00:37:35,212 --> 00:37:38,882 Es-tu allée le tourmenter sur son lit de mort? 611 00:37:38,966 --> 00:37:40,801 - Je ne lui ai jamais reparlé. 612 00:37:40,884 --> 00:37:42,803 Mais ça n'a plus d'importance. 613 00:37:42,886 --> 00:37:44,429 J'ai retrouvé mon fils. 614 00:37:44,513 --> 00:37:46,014 Vous m'entendez, tous? 615 00:37:46,098 --> 00:37:48,976 Et puisqu'il est clairement ce que j'ai qui ressemble 616 00:37:49,059 --> 00:37:51,144 le plus à une vraie famille, bien... 617 00:37:52,688 --> 00:37:54,773 je pourrais aussi bien lui offrir l'hôtel. 618 00:37:54,898 --> 00:37:56,900 - Non, tu n'oserais pas! 619 00:37:57,401 --> 00:37:58,652 - On verra bien. 620 00:38:03,073 --> 00:38:05,867 - On repassera pour les boutons de manchette porte-bonheurs! 621 00:38:07,911 --> 00:38:11,957 Écoutez, je n'ai pas besoin de ce gouffre financier. 622 00:38:12,666 --> 00:38:14,292 Je me porte très bien. 623 00:38:15,669 --> 00:38:17,504 - Pourquoi avez-vous dû emprunter 400 000 dollars 624 00:38:17,587 --> 00:38:19,256 à votre père? 625 00:38:21,508 --> 00:38:23,635 - Je voulais les investir pour lui. 626 00:38:24,011 --> 00:38:25,512 Il perdait ses facultés. 627 00:38:26,722 --> 00:38:29,141 - Il en avait pourtant assez pour vous les refuser. 628 00:38:30,183 --> 00:38:32,310 - Je ne m'attendais pas à moins de sa part. 629 00:38:34,688 --> 00:38:37,858 - On a découvert ces gravures sur la statue de votre père. 630 00:38:37,941 --> 00:38:41,528 On croit que chacune pourrait représenter l'un de vous. 631 00:38:52,205 --> 00:38:54,499 Le cerf me représente assurément. 632 00:38:54,666 --> 00:38:56,251 Je suis l'aîné, le plus fort. 633 00:38:56,334 --> 00:38:58,045 Ce n'est pas un secret que papa me préférait. 634 00:38:58,128 --> 00:39:00,213 - Vous savez pourquoi Julia a étalé des excréments 635 00:39:00,297 --> 00:39:02,007 de raton laveur sur votre gravure? 636 00:39:02,090 --> 00:39:05,719 - Elle était jalouse de ma relation avec notre père. 637 00:39:06,720 --> 00:39:08,680 Mais à mon avis, papa lui a fait une faveur. 638 00:39:08,764 --> 00:39:10,557 Il lui a épargné le fardeau d'être une mère adolescente 639 00:39:10,640 --> 00:39:12,934 et la culpabilité d'un avortement. 640 00:39:16,605 --> 00:39:20,233 - Il me faudrait un échantillon de votre écriture. 641 00:39:22,527 --> 00:39:23,945 D'accord. 642 00:39:24,029 --> 00:39:25,489 Eh! 643 00:39:25,572 --> 00:39:27,491 Vous avez envie d'une pizza et d'un film? 644 00:39:27,574 --> 00:39:29,242 - Ouais! - Ouais, merci, maman! 645 00:39:29,326 --> 00:39:30,202 - OK, très bien. 646 00:39:30,285 --> 00:39:31,995 Choisissez, mais rien qu'on a déjà vu 647 00:39:32,079 --> 00:39:34,081 une centaine de fois, d'accord? 648 00:39:39,503 --> 00:39:42,464 Allo? Allo? 649 00:39:43,882 --> 00:39:45,133 Qui est à l'appareil? 650 00:39:45,217 --> 00:39:46,885 Sergente Lacoste? 651 00:39:46,968 --> 00:39:48,929 C'est Kevin Kis. 652 00:39:50,764 --> 00:39:52,057 - Kevin! 653 00:39:52,140 --> 00:39:54,392 Hum, où es-tu? 654 00:39:54,518 --> 00:39:57,187 - On m'a dit que je pouvais vous faire confiance. 655 00:39:58,355 --> 00:39:59,940 Il faut que vous me croyiez. 656 00:40:00,398 --> 00:40:03,527 Je n'aurais jamais fait de mal à Tommy ou Blue. 657 00:40:04,027 --> 00:40:06,113 - OK, alors qui? 658 00:40:06,196 --> 00:40:07,864 Tu le sais? 659 00:40:08,532 --> 00:40:11,576 La famille de Blue mérite que tu lui dises la vérité. 660 00:40:12,327 --> 00:40:13,912 - Je sais. 661 00:40:14,996 --> 00:40:16,414 C'est ce que je veux. 662 00:40:17,374 --> 00:40:19,543 C'est pour ça que je suis revenu quand j'ai vu les nouvelles. 663 00:40:19,626 --> 00:40:22,045 Je veux connaître ta version. 664 00:40:22,254 --> 00:40:23,296 Tu serais prêt à nous rencontrer, 665 00:40:23,380 --> 00:40:24,339 mon patron et moi? 666 00:40:24,422 --> 00:40:26,133 - Non, pas d'autres policiers. 667 00:40:26,216 --> 00:40:28,093 Qu'est-ce que tu veux dire? 668 00:40:29,219 --> 00:40:30,971 Kevin, tu es encore là? 669 00:40:33,306 --> 00:40:36,351 Écoute, je sais que ça doit être effrayant pour toi. 670 00:40:36,434 --> 00:40:38,520 S'il te plaît, laisse-moi t'aider. 671 00:40:39,062 --> 00:40:41,648 - Je vais parler, mais seulement à vous. 672 00:40:42,440 --> 00:40:44,442 Venez me rejoindre seule ce soir. 673 00:40:45,861 --> 00:40:47,946 Sinon, je disparaîtrai pour toujours. 674 00:40:49,030 --> 00:40:50,574 - OK. 675 00:40:50,657 --> 00:40:52,325 Où est-ce que je te rejoins? 676 00:40:52,742 --> 00:40:55,453 Maurice, depuis quand connaissez-vous les Morrow? 677 00:40:56,246 --> 00:40:57,914 - Depuis mon enfance. 678 00:40:58,415 --> 00:41:00,709 Ma mère était leur gouvernante ici et 679 00:41:01,418 --> 00:41:03,670 quand ça a été converti en hôtel, 680 00:41:04,254 --> 00:41:05,797 elle est devenue gérante. 681 00:41:06,047 --> 00:41:08,383 Et quand elle est morte, je l'ai remplacée. 682 00:41:08,466 --> 00:41:10,051 - Et comment était Julia? 683 00:41:16,308 --> 00:41:18,185 - Elle était la seule de la famille à enfreindre 684 00:41:18,268 --> 00:41:20,395 les règles et à me parler. 685 00:41:21,730 --> 00:41:25,358 Et puis, un été, elle n'était plus là. 686 00:41:25,692 --> 00:41:27,235 - On vous a dit pourquoi? 687 00:41:27,319 --> 00:41:28,153 Non. 688 00:41:28,236 --> 00:41:30,238 Ils ont simplement retiré ses photos et ensuite, 689 00:41:30,322 --> 00:41:33,241 c'était comme si elle n'avait jamais existé. 690 00:41:35,243 --> 00:41:37,329 Ma mère avait l'habitude de dire 691 00:41:37,412 --> 00:41:39,956 qu'on n'avait peut-être pas leur argent, mais qu'au moins, 692 00:41:40,040 --> 00:41:41,082 on avait l'amour. 693 00:41:41,166 --> 00:41:42,918 Hum. 694 00:41:43,001 --> 00:41:45,128 Ça n'a pas dû être facile pour vous. 695 00:41:47,631 --> 00:41:50,675 - En tout cas, ça me soulage que Thomas ne soit pas 696 00:41:50,759 --> 00:41:52,469 le nouveau propriétaire. 697 00:41:52,552 --> 00:41:54,304 - C'est-à-dire? 698 00:41:54,930 --> 00:41:57,182 - Je crois qu'il était content quand Julia est partie. 699 00:41:57,265 --> 00:42:00,894 Sans elle, il était devenu le favori. 700 00:42:09,903 --> 00:42:12,405 - Gamache. 701 00:42:13,156 --> 00:42:14,491 Il y a concordance? 702 00:42:15,825 --> 00:42:17,035 - Elliot? 703 00:42:17,494 --> 00:42:18,745 S'il vous plaît! 704 00:42:23,583 --> 00:42:25,043 Vous nous avez dit que vous étiez retourné 705 00:42:25,126 --> 00:42:26,962 ranger la cuisine après le souper. 706 00:42:27,045 --> 00:42:28,588 Vous n'avez rien oublié? 707 00:42:29,464 --> 00:42:32,300 Le fait que vous ayez bu du vin avec Julia, par exemple. 708 00:42:32,384 --> 00:42:33,468 - Non, je n'ai pas fait ça. 709 00:42:33,551 --> 00:42:35,553 - Alors, comment vous expliquez qu'on ait trouvé votre ADN 710 00:42:35,637 --> 00:42:37,597 sur un verre dans sa chambre? 711 00:42:37,681 --> 00:42:40,934 Elliot, dans l'état actuel, vous êtes la dernière personne 712 00:42:41,017 --> 00:42:44,104 à l'avoir vue vivante et vous nous l'avez caché. 713 00:42:44,271 --> 00:42:46,064 Pourquoi? 714 00:42:46,147 --> 00:42:48,316 Qu'est-ce que vous avez à cacher? 715 00:42:58,034 --> 00:43:00,203 Elle m'a demandé de la rejoindre sur le toit. 716 00:43:00,287 --> 00:43:01,705 Quand je suis arrivé, elle dansait 717 00:43:01,788 --> 00:43:03,623 en riant sous la pluie. 718 00:43:03,915 --> 00:43:06,001 Elle m'a invité dans sa chambre pour boire un verre et 719 00:43:06,084 --> 00:43:07,335 c'est tout. 720 00:43:08,753 --> 00:43:09,796 On a baisé. 721 00:43:09,879 --> 00:43:11,131 C'est elle qui m'a fait des avances. 722 00:43:11,214 --> 00:43:13,925 Dès que ça a été fini, je suis retourné à la cuisine. 723 00:43:14,009 --> 00:43:16,011 - Vous lui avez pas dit de vous rejoindre à la statue? 724 00:43:16,136 --> 00:43:18,805 - Non, j'ai rien dit, je ne voulais pas perdre mon travail. 725 00:43:18,930 --> 00:43:20,598 Mais quand je l'ai quittée, elle était en vie. 726 00:43:20,682 --> 00:43:22,225 - Patron. 727 00:43:22,309 --> 00:43:23,935 - Attendez. 728 00:43:26,104 --> 00:43:28,231 - On a une correspondance d'écriture. 729 00:43:31,776 --> 00:43:33,236 Et un motif. 730 00:43:33,361 --> 00:43:34,946 - Beau travail, Jean-Guy. 731 00:43:36,197 --> 00:43:37,574 Vous pouvez partir. 732 00:43:42,746 --> 00:43:44,706 - Je sais que papa te manque, maman. 733 00:43:44,789 --> 00:43:47,542 - J'en avais plus qu'assez de cet homme. 734 00:43:47,625 --> 00:43:49,377 Non, c'est Julia qui me manque. 735 00:43:50,170 --> 00:43:51,212 Je me rends compte qu'au fond, 736 00:43:51,296 --> 00:43:53,131 c'est nous qui l'avons laissée tomber. 737 00:43:53,715 --> 00:43:55,717 Je crois qu'il est temps de corriger ça. 738 00:43:56,885 --> 00:43:58,303 - Et comment? 739 00:43:58,762 --> 00:44:00,722 - En honorant son souhait. 740 00:44:01,056 --> 00:44:03,767 Je vais donc léguer l'hôtel à son fils. 741 00:44:04,225 --> 00:44:06,102 C'est mon petit-fils après tout. 742 00:44:06,186 --> 00:44:07,562 - Monsieur Morrow. 743 00:44:08,104 --> 00:44:09,481 Je peux vous voir un moment? 744 00:44:09,564 --> 00:44:11,232 J'ai quelques questions auxquelles vous ne voudrez 745 00:44:11,316 --> 00:44:14,110 peut-être pas répondre en présence de votre famille. 746 00:44:14,194 --> 00:44:15,945 - Mais quelles questions? 747 00:44:21,242 --> 00:44:23,244 - C'est vous qui avez écrit ça. 748 00:44:24,287 --> 00:44:26,039 Vous avez convoqué Julia à la statue. 749 00:44:26,122 --> 00:44:27,999 - Je n'ai jamais fait ça. 750 00:44:28,666 --> 00:44:30,585 J'étais dans ma chambre avec ma femme. 751 00:44:30,668 --> 00:44:32,295 Sandra, dis-leur. 752 00:44:33,254 --> 00:44:34,464 - Oui, on était ensemble. 753 00:44:34,547 --> 00:44:36,091 - Pourquoi j'aurais tué ma soeur? 754 00:44:36,174 --> 00:44:39,719 - Vous voulez vraiment discuter de vos problèmes financiers ici? 755 00:44:40,553 --> 00:44:41,388 - Foutaises. 756 00:44:41,471 --> 00:44:42,806 Quels problèmes financiers? 757 00:44:42,889 --> 00:44:44,307 - C'est seulement un malentendu, maman. 758 00:44:44,391 --> 00:44:47,602 - Dans ce cas-là, il vaudrait mieux que tu le dissipes. 759 00:44:51,856 --> 00:44:53,733 - Pas ici. 760 00:45:07,664 --> 00:45:10,166 Comment osez-vous essayer de me piéger? 761 00:45:10,250 --> 00:45:11,918 - Tout le monde pensait que l'hôtel vous reviendrait, 762 00:45:12,001 --> 00:45:13,086 mais ce n'est pas le cas. 763 00:45:13,169 --> 00:45:15,130 Vous étiez en colère et vous avez beaucoup de dettes. 764 00:45:15,213 --> 00:45:16,881 - En fait, vous êtes presque en faillite selon 765 00:45:16,965 --> 00:45:17,966 l'agence de crédit. 766 00:45:18,049 --> 00:45:19,050 Vous allez perdre votre maison. 767 00:45:19,175 --> 00:45:20,009 - Vous avez convoqué Julia. 768 00:45:20,135 --> 00:45:22,220 C'était pour la persuader de vous céder l'hôtel 769 00:45:22,303 --> 00:45:23,179 et elle a refusé? 770 00:45:23,263 --> 00:45:24,764 - C'est du harcèlement. 771 00:45:24,848 --> 00:45:25,932 Pur et simple. 772 00:45:26,015 --> 00:45:27,809 Vous allez seulement à la pêche! 773 00:45:27,892 --> 00:45:29,102 - C'est votre écriture, Thomas. 774 00:45:29,185 --> 00:45:31,146 - Je ne répondrai plus à vos questions sans avocat. 775 00:45:31,229 --> 00:45:32,063 - Ça s'arrange, ça. 776 00:45:32,147 --> 00:45:33,273 - J'ai un alibi. 777 00:45:33,356 --> 00:45:35,358 Vous n'allez pas me mettre ça sur le dos. 778 00:45:35,567 --> 00:45:37,652 Et tenez-vous loin de ma famille. 779 00:45:40,405 --> 00:45:42,073 - Je veux des agents postés à la grille 780 00:45:42,157 --> 00:45:43,283 et tout autour du périmètre. 781 00:45:43,366 --> 00:45:44,951 On ne laisse personne sortir. 782 00:45:49,456 --> 00:45:51,916 - As-tu raccroché la tête de cerf au mur? 783 00:45:52,000 --> 00:45:54,210 Non, désolé, Monsieur, je... 784 00:45:54,294 --> 00:45:56,588 - Aujourd'hui ou tu es renvoyé! 785 00:45:57,839 --> 00:46:00,842 (Lera Lynn) ♪ My Least Favorite Life ♪ 786 00:48:23,359 --> 00:48:25,737 C'était un coup de fusil? 787 00:48:25,862 --> 00:48:27,488 Oh! Seigneur! 788 00:48:27,572 --> 00:48:28,990 D'où est-ce que ça venait? 789 00:48:29,073 --> 00:48:30,491 Mon Dieu, mais qu'est-ce qui se passe? 790 00:48:30,575 --> 00:48:31,993 - Gardez la famille ici! - OK! 791 00:48:32,076 --> 00:48:34,787 Eh! S'il vous plaît, vous devez tous rester ici! 792 00:48:34,871 --> 00:48:36,164 Vous avez entendu le chef. 793 00:48:38,666 --> 00:48:40,418 - Thomas! 794 00:48:41,044 --> 00:48:42,003 Doucement. 795 00:48:42,086 --> 00:48:44,422 Thomas, Thomas! 796 00:48:44,505 --> 00:48:47,634 Peu importe ce que tu as fait, je t'aime! 797 00:48:49,218 --> 00:48:52,096 Thomas, regardez-moi! 798 00:48:53,514 --> 00:48:56,351 - Faites un seul pas de plus et je tire. 799 00:48:56,476 --> 00:48:58,561 - Thomas! Je vais rester ici. 800 00:48:58,645 --> 00:48:59,687 Je veux seulement qu'on se parle. 801 00:48:59,771 --> 00:49:00,772 - Reculez ou je tire! 802 00:49:00,855 --> 00:49:03,274 Je le jure devant Dieu! 803 00:50:53,050 --> 00:50:55,052 Sous-titres : Studio Sonogram/Cinélume