1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:15,083 --> 00:00:16,458 ‎Biết Antonio ở đâu chứ? 3 00:00:17,333 --> 00:00:19,166 ‎Ở cùng mấy người đó. 4 00:00:24,125 --> 00:00:25,250 ‎Ai là Antonio? 5 00:00:26,375 --> 00:00:27,791 ‎- Mày là Antonio? ‎- Vâng. 6 00:00:29,625 --> 00:00:31,333 ‎- Này! ‎- Đồ rác rưởi! 7 00:00:31,416 --> 00:00:32,458 ‎Muốn hại tao sao? 8 00:00:32,541 --> 00:00:34,458 ‎Mày cử con gái tới à? Tên khốn! 9 00:00:35,666 --> 00:00:37,208 ‎Giờ thử làm thế đi! 10 00:00:37,833 --> 00:00:39,708 ‎Dừng lại! 11 00:00:39,791 --> 00:00:41,333 ‎Này, đủ rồi! 12 00:00:43,875 --> 00:00:44,791 ‎Ông bị gì thế? 13 00:00:44,875 --> 00:00:47,791 ‎Đừng có mà cố thao túng ‎gia đình tao một lần nữa. 14 00:00:47,875 --> 00:00:49,958 ‎Nghe này, ông nhầm người rồi. 15 00:00:53,333 --> 00:00:54,333 ‎Có chuyện gì thế? 16 00:00:55,708 --> 00:00:59,125 ‎Này, ta biết nhau. ‎Chính bà đã đem con mèo tới. 17 00:01:00,333 --> 00:01:03,125 ‎Đám tụi mày ‎nhắm tới nhà tao bao lâu rồi? 18 00:01:03,208 --> 00:01:04,458 ‎Không. 19 00:01:05,416 --> 00:01:06,791 ‎Tụi mày muốn gì? 20 00:01:09,250 --> 00:01:11,500 ‎Ả khốn này đi quanh nói ả là con tao. 21 00:01:11,583 --> 00:01:12,958 ‎Nói cái quái gì thế? 22 00:01:13,458 --> 00:01:15,833 ‎Nora, con đang gặp rắc rối à? 23 00:01:16,333 --> 00:01:18,375 ‎Cố lừa đám người này sao? 24 00:01:21,625 --> 00:01:23,125 ‎Mày thực sự không biết? 25 00:01:26,250 --> 00:01:27,333 ‎Biết gì? 26 00:01:27,416 --> 00:01:30,916 ‎- Mày chả biết gì. ‎- Tôi đã yêu cầu ông đừng nói với bố tôi. 27 00:01:31,500 --> 00:01:33,625 ‎Ra khỏi đây! Đi đi! 28 00:01:34,375 --> 00:01:35,541 ‎Nên thấy xấu hổ đi. 29 00:01:41,375 --> 00:01:42,375 ‎Tại sao… 30 00:01:45,458 --> 00:01:47,416 ‎con nói mình là con gái ông ta? 31 00:01:52,958 --> 00:01:54,083 ‎Vì đúng là như thế. 32 00:01:55,166 --> 00:01:56,166 ‎Ý em là gì? 33 00:02:01,250 --> 00:02:02,291 ‎Miranda? 34 00:02:03,416 --> 00:02:06,083 ‎Ta rất xin lỗi, Antonio. ‎Ta có thể giải thích. 35 00:02:11,750 --> 00:02:12,583 ‎Bố! 36 00:02:28,541 --> 00:02:30,791 ‎Thưa quý vị, tối nay đến đây xin hết. 37 00:02:30,875 --> 00:02:32,833 ‎Nhưng yên tâm, chúng tôi sẽ trở lại. 38 00:02:32,916 --> 00:02:35,791 ‎Xin cảm ơn ban nhạc, ba người chơi, 39 00:02:35,875 --> 00:02:37,583 ‎Sandro Ralli, tất nhiên rồi 40 00:02:37,666 --> 00:02:39,750 ‎và tất cả khán giả xem đài tối nay. 41 00:02:39,833 --> 00:02:42,333 ‎Hẹn gặp lại ở tập tiếp theo của ‎Musicherò! 42 00:02:42,416 --> 00:02:43,916 ‎Hay lắm! 43 00:02:51,333 --> 00:02:52,458 ‎Giggi. 44 00:02:54,083 --> 00:02:55,375 ‎Cảm ơn anh, Sandro. 45 00:02:57,375 --> 00:03:00,208 ‎- Cậu tuyệt lắm. ‎- Cảm ơn anh rất nhiều, thật đó. 46 00:03:00,291 --> 00:03:03,750 ‎Tối nay cậu suýt làm tôi khóc. Thật. ‎Tôi muốn bàn chuyện. 47 00:03:03,833 --> 00:03:05,750 ‎- Chuyện gì? ‎- Tương lai của cậu. 48 00:03:07,375 --> 00:03:08,875 ‎- Tuyệt lắm. ‎- Cảm ơn cậu. 49 00:03:08,958 --> 00:03:11,625 ‎- Làm tốt lắm. Tuyệt vời. ‎- Cảm ơn rất nhiều. 50 00:03:13,333 --> 00:03:15,958 ‎- Giỏi lắm. Thành công không ngờ. ‎- Cảm ơn. 51 00:03:16,041 --> 00:03:18,833 ‎- Sandro, nói chuyện chút nhé? ‎- Tất nhiên rồi. 52 00:03:18,916 --> 00:03:20,666 ‎- Ta sẽ nói chuyện. ‎- Thứ lỗi. 53 00:03:21,166 --> 00:03:24,041 ‎- Đại diện của cậu? ‎- Vâng. Bà ấy biết điều lắm. 54 00:03:25,416 --> 00:03:27,833 ‎- Sao? Tớ thế nào? ‎- Tốt! Xuất sắc! 55 00:03:27,916 --> 00:03:29,291 ‎Bà muốn gì? 56 00:03:29,375 --> 00:03:32,166 ‎Giờ cậu và Giggi là bạn thân sao? 57 00:03:32,250 --> 00:03:33,583 ‎Tại sao? Có vấn đề à? 58 00:03:33,666 --> 00:03:36,333 ‎- Hai người kia là ai? ‎- Không rõ. Bạn cậu ta. 59 00:03:36,416 --> 00:03:38,041 ‎Cậu đang để lộ quá nhiều. 60 00:03:38,666 --> 00:03:42,583 ‎- Bà bảo tôi cư xử bình thường. ‎- Phải, nhưng chuyện khác đi rồi. 61 00:03:42,666 --> 00:03:45,333 ‎Tôi không nên nói ra, ‎nhưng có người thấy cậu. 62 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 ‎- Thấy gì? ‎- Cậu hiểu ý tôi mà. 63 00:03:48,083 --> 00:03:51,791 ‎Tôi đang xử lý, tới khi ổn thỏa, ‎cẩn thận với kẻ cậu chơi cùng. 64 00:03:51,875 --> 00:03:52,791 ‎Nói thật đi. 65 00:03:53,750 --> 00:03:55,500 ‎Tôi sẽ bị tống vào tù sao? 66 00:03:55,583 --> 00:03:58,041 ‎Không, vì tôi có bạn bè đáng tin cậy. 67 00:03:58,625 --> 00:04:02,416 ‎Và những người bạn ‎đáng tin cậy này muốn bao nhiêu? 68 00:04:03,041 --> 00:04:05,791 ‎Cậu nghĩ khiến một người ‎biến mất rẻ lắm sao? 69 00:04:08,208 --> 00:04:12,333 ‎Biến mất? Ý bà là "mua chuộc", ‎không phải "biến mất" nhỉ? 70 00:04:12,416 --> 00:04:14,750 ‎Tôi biết với người như ta thì có vẻ lạ, 71 00:04:15,375 --> 00:04:17,708 ‎nhưng đâu phải ai cũng dễ bị mua chuộc. 72 00:04:27,041 --> 00:04:28,833 ‎Mẹ cần nói chuyện với con bé. 73 00:04:30,041 --> 00:04:32,458 ‎- Nếu con bé là Adele, mẹ thề mẹ sẽ… ‎- Mẹ. 74 00:04:32,541 --> 00:04:36,458 ‎- Mẹ đừng lo. Giờ ta sẽ sửa sai mọi điều. ‎- Đừng coi mẹ là kẻ ngốc! 75 00:04:37,583 --> 00:04:39,083 ‎Sao con không nói với mẹ? 76 00:04:39,708 --> 00:04:42,625 ‎Vì con đã hứa với em ấy. ‎Em ấy bảo cần thời gian. 77 00:04:42,708 --> 00:04:44,708 ‎Dù sao thì con cũng nên kể cho mẹ! 78 00:04:48,333 --> 00:04:50,666 ‎Nhưng con để mẹ gặp và ở bên em ấy rồi. 79 00:04:50,750 --> 00:04:55,208 ‎Chắc chắn rồi! Trong lúc uống trà, ‎như hai người hoàn toàn xa lạ! Làm ơn đi! 80 00:04:55,291 --> 00:04:57,791 ‎Con đâu muốn em ấy ghét con, mẹ ạ! 81 00:04:58,500 --> 00:04:59,916 ‎Chào mọi người! 82 00:05:01,500 --> 00:05:02,916 ‎Mẹ thấy con thế nào? 83 00:05:05,916 --> 00:05:07,750 ‎Câu lạc bộ người hâm mộ của con đâu? 84 00:05:11,458 --> 00:05:12,708 ‎Có chuyện gì thế? 85 00:05:13,375 --> 00:05:16,416 ‎Cơn ác mộng. ‎Một cơn ác mộng thực sự, con yêu. 86 00:05:18,833 --> 00:05:19,666 ‎Mẹ. 87 00:05:24,041 --> 00:05:25,625 ‎Em tệ đến thế sao? 88 00:05:31,958 --> 00:05:33,208 ‎Bố, mở cửa ra! 89 00:05:33,708 --> 00:05:35,875 ‎Antonio, mở cửa ra, 90 00:05:35,958 --> 00:05:37,500 ‎nếu không ta sẽ phá cửa! 91 00:05:38,083 --> 00:05:39,291 ‎Antonio! 92 00:05:40,208 --> 00:05:41,250 ‎Mở cửa ra! 93 00:05:42,125 --> 00:05:44,083 ‎Đủ rồi đấy. Thôi đi. 94 00:05:44,166 --> 00:05:47,375 ‎Cũng dễ hiểu. Để anh ấy bình tĩnh lại. ‎Tin tôi đi. Anh ấy sẽ làm được. 95 00:05:47,458 --> 00:05:49,875 ‎- Lo việc của cậu đi. ‎- Việc của tôi mà. 96 00:05:50,583 --> 00:05:54,291 ‎Bà khiến anh tôi tin ‎ảnh có con gái và từ bỏ tự do của mình. 97 00:05:54,375 --> 00:05:56,916 ‎- Không phải như vậy. ‎- Vậy thế nào? 98 00:05:57,625 --> 00:06:00,041 ‎- Đồ phù thủy! ‎- Tôi sẽ đấm vỡ mặt cậu! 99 00:06:00,125 --> 00:06:02,083 ‎- Bình tĩnh đi bà. ‎- Đồ thảm hại. 100 00:06:04,500 --> 00:06:08,333 ‎- Bà hẳn điên khi ai cũng rõ bộ mặt bà. ‎- Im đi. 101 00:06:08,416 --> 00:06:10,708 ‎- Im đi! ‎- Bà ấy điên rồi. 102 00:06:21,666 --> 00:06:24,750 ‎Là lỗi của tôi. ‎Chính tôi bảo cô ấy đi gặp bố, 103 00:06:24,833 --> 00:06:26,666 ‎rằng mọi chuyện sẽ ổn. 104 00:06:28,000 --> 00:06:30,333 ‎Nếu chú Tullio đến đó, Nora sẽ đau khổ. 105 00:06:30,416 --> 00:06:31,458 ‎Tôi đoán vậy. 106 00:06:31,541 --> 00:06:34,958 ‎Mẹ tôi thức đến sáng. ‎Bà ấy muốn biết hết mọi chuyện. 107 00:06:35,041 --> 00:06:37,916 ‎Anh cũng muốn biết. ‎Sao không kể anh về Nora? 108 00:06:38,000 --> 00:06:41,708 ‎Vì em đã hứa! Nora là ‎em sinh đôi của em. Sao chả ai chịu hiểu? 109 00:06:41,791 --> 00:06:43,500 ‎Em sinh đôi khỉ gió. Lừa đảo. 110 00:06:43,583 --> 00:06:44,750 ‎Giggi, không phải. 111 00:06:45,333 --> 00:06:46,500 ‎Ta có thể làm gì? 112 00:06:47,083 --> 00:06:50,458 ‎Em đang hỏi anh à? ‎Anh là người duy nhất không biết. 113 00:06:50,541 --> 00:06:55,083 ‎- Matteo, đừng giận mà. ‎- Anh không giận. Cho anh một phút nhé? 114 00:06:55,166 --> 00:06:58,125 ‎- Bọn em đâu có ý làm thế! ‎- Để tôi nói với anh ấy. 115 00:07:02,083 --> 00:07:04,250 ‎- Chán thật! ‎- Matteo! 116 00:07:05,416 --> 00:07:06,541 ‎Matteo, đợi đã! 117 00:07:17,541 --> 00:07:19,291 ‎Dừng lại một chút được không? 118 00:07:23,583 --> 00:07:24,500 ‎Gì nào? 119 00:07:25,125 --> 00:07:29,875 ‎- Thôi nào. Giờ đâu phải lúc cãi nhau. ‎- Hôn thê của anh lại không tin vào anh. 120 00:07:29,958 --> 00:07:33,041 ‎Không đúng. Chị ấy đã hứa ‎với Nora sẽ không kể ai. 121 00:07:34,833 --> 00:07:37,708 ‎Đi làm lành đi. ‎Đừng để em nặng gánh cả việc này! 122 00:07:37,791 --> 00:07:39,666 ‎Tất nhiên bọn anh sẽ làm lành. 123 00:07:40,916 --> 00:07:44,708 ‎Thật tệ khi có cảm giác ‎bị cô ấy cho ra rìa. Bởi chính em nữa. 124 00:07:44,791 --> 00:07:46,916 ‎- Em phải làm sao chứ? ‎- Thật sao? 125 00:07:47,000 --> 00:07:49,500 ‎Vậy sao không kể anh sự thật về Sandro? 126 00:07:50,000 --> 00:07:52,291 ‎Đúng quá mà. Thấy chưa. 127 00:08:07,333 --> 00:08:09,583 ‎Chuyện gì thế? Mọi người đang tìm chú. 128 00:08:09,666 --> 00:08:12,166 ‎Cả cậu nữa. Tốt hơn đừng để họ tìm ra cậu. 129 00:08:12,250 --> 00:08:14,000 ‎Cậu dính vào rắc rối gì hả? 130 00:08:14,083 --> 00:08:16,250 ‎- Chú nói gì thế? ‎- Họ muốn cậu chết. 131 00:08:17,125 --> 00:08:18,791 ‎Có nơi nào để trốn không? 132 00:08:18,875 --> 00:08:20,833 ‎Không, cháu… Cháu không biết… 133 00:08:20,916 --> 00:08:22,208 ‎Nghe này. Nhìn tôi. 134 00:08:22,708 --> 00:08:25,416 ‎Dù cậu đã làm gì, ‎con tôi có bị liên lụy không? 135 00:08:25,500 --> 00:08:28,000 ‎- Chỉ có Nora. ‎- Nó không phải con tôi. 136 00:08:29,416 --> 00:08:33,125 ‎Nhưng nếu nó có dính dáng tới, ‎hãy ẩn nấp tại công viên. 137 00:08:33,208 --> 00:08:36,041 ‎Và đừng nhờ ai giúp đỡ, ‎kể cả cảnh sát. Hiểu chứ? 138 00:08:36,666 --> 00:08:38,375 ‎Sao chú biết mấy chuyện này? 139 00:08:38,458 --> 00:08:41,166 ‎Đừng thắc mắc. ‎Tôi đang mạo hiểm mọi thứ ở đây. 140 00:08:45,166 --> 00:08:46,166 ‎Nghe này, 141 00:08:46,833 --> 00:08:51,500 ‎đừng cho nhà tôi biết cậu thấy tôi ở đây. ‎Tôi còn vài việc cần xử lý. 142 00:08:58,958 --> 00:09:00,958 ‎- Cà phê chứ mẹ? ‎- Cảm ơn con yêu. 143 00:09:03,291 --> 00:09:05,500 ‎Con và Adele đều nằm trong xe đẩy. 144 00:09:06,333 --> 00:09:09,000 ‎Nhưng không phải ‎bảo mẫu đưa các con đi dạo. 145 00:09:09,500 --> 00:09:13,000 ‎Trong mơ, người đó là mẹ. ‎Như lẽ ra phải thế. 146 00:09:15,750 --> 00:09:19,375 ‎Đột nhiên, Adele tháo dây an toàn ‎rồi nhảy ra khỏi xe đẩy. 147 00:09:20,583 --> 00:09:22,250 ‎Ngay lập tức mẹ thấy con bé. 148 00:09:22,333 --> 00:09:24,875 ‎Mẹ cầm tay và ôm con bé thật chặt. 149 00:09:27,083 --> 00:09:31,583 ‎Nó quay lại nhìn mẹ rồi mỉm cười, ‎lộ ra mấy cái răng nhỏ đáng yêu đó. 150 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 ‎- Mẹ… ‎- Cảm ơn con yêu. 151 00:09:36,416 --> 00:09:38,666 ‎Nhiều năm rồi mẹ không có giấc mơ này. 152 00:09:40,500 --> 00:09:41,333 ‎Mẹ. 153 00:09:42,791 --> 00:09:43,833 ‎Nghe con này, 154 00:09:44,625 --> 00:09:46,583 ‎có chuyện này con chưa kể với mẹ. 155 00:09:47,750 --> 00:09:51,625 ‎Lúc dân công viên tìm thấy Adele, ‎em ấy không ở trong công viên. 156 00:09:51,708 --> 00:09:54,250 ‎Em ấy bị nhốt một mình dưới tầng hầm. 157 00:09:55,541 --> 00:09:57,833 ‎- Gì cơ? Thật vô lý. ‎- Đúng thế. 158 00:09:57,916 --> 00:09:59,291 ‎Trước khi đưa em ấy đi, 159 00:09:59,375 --> 00:10:02,666 ‎bà em ấy thấy một gã cao to ‎cầm gậy lảng vảng quanh tòa nhà. 160 00:10:02,750 --> 00:10:04,625 ‎- Alfio? ‎- Con nghĩ vậy. 161 00:10:05,333 --> 00:10:08,416 ‎Mẹ có thấy bố phản ứng ‎lúc con đưa bố xem bức ảnh đó? 162 00:10:08,916 --> 00:10:11,750 ‎- Bố con? ‎- Nói thật, con nghĩ bố biết gì đó. 163 00:10:11,833 --> 00:10:14,708 ‎Bố con không giấu mẹ gì cả, ‎nhất là về Adele. 164 00:10:14,791 --> 00:10:16,791 ‎Chính xác. Bố là bố đấy, Rosa. 165 00:10:16,875 --> 00:10:20,833 ‎- Ta đang coi bố như người lạ ư? ‎- Ít nhất ta cần nói chuyện với bố. 166 00:10:49,041 --> 00:10:51,416 ‎Sao ông không lường trước được việc này? 167 00:10:52,666 --> 00:10:56,000 ‎Chính ông trả tiền ‎để tôi giả vờ tìm kiếm con gái ông mà. 168 00:10:56,708 --> 00:10:58,083 ‎Không phải đi tìm thật. 169 00:10:58,166 --> 00:10:59,541 ‎Mấy người này là ai? 170 00:11:00,041 --> 00:11:01,583 ‎Chịu thôi. Tôi đâu biết. 171 00:11:01,666 --> 00:11:03,458 ‎Vậy lần này điều tra thật đi. 172 00:11:04,291 --> 00:11:06,375 ‎Tìm bằng chứng đây là trò lừa đảo. 173 00:11:06,458 --> 00:11:09,625 ‎Chắc tiền án của bọn khốn này dài cả dặm. 174 00:11:09,708 --> 00:11:11,625 ‎Đây là việc ông cần làm lúc này. 175 00:11:12,458 --> 00:11:14,458 ‎Về nhà và nghỉ ngơi đi. 176 00:11:14,541 --> 00:11:15,458 ‎Không thể nào! 177 00:11:16,166 --> 00:11:20,125 ‎Tôi sẽ tới công trường. ‎Tôi không muốn đối mặt với người nhà. 178 00:11:21,625 --> 00:11:25,416 ‎- Sớm muộn gì cũng đối mặt. ‎- Tôi biết. Thế nên mau hành động đi. 179 00:11:29,916 --> 00:11:31,041 ‎Ít nhất hãy gặp Miranda. 180 00:11:31,125 --> 00:11:33,166 ‎Nếu bà ấy lừa anh, anh có quyền biết. 181 00:11:33,250 --> 00:11:36,375 ‎Không. Không ai lừa anh cả. ‎Đừng có mà nói như thế. 182 00:11:36,458 --> 00:11:39,291 ‎Họ khiến anh tin ‎Nora là con anh. Thật ghê gớm. 183 00:11:39,375 --> 00:11:41,041 ‎- Em hẳn sẽ nổi điên. ‎- Đúng. 184 00:11:41,125 --> 00:11:41,958 ‎Gì cơ? 185 00:11:42,625 --> 00:11:44,416 ‎Stella không phải quái vật. 186 00:11:45,000 --> 00:11:46,333 ‎Lúc đó chiến tranh mà. 187 00:11:47,416 --> 00:11:50,375 ‎Mọi thứ đều được phép. ‎Cả ta và họ cũng được phép. 188 00:11:52,500 --> 00:11:55,166 ‎Khỉ thật, họ bắt anh nuôi con của kẻ khác. 189 00:11:55,250 --> 00:11:56,416 ‎Im đi! 190 00:11:58,625 --> 00:11:59,500 ‎Thôi nào. 191 00:12:04,833 --> 00:12:05,833 ‎Nora là con anh. 192 00:12:17,041 --> 00:12:18,625 ‎- Của em đây. ‎- Cảm ơn anh. 193 00:12:18,708 --> 00:12:21,041 ‎- Em sẽ trả lại. ‎- Khỏi. Kể anh nghe đi. 194 00:12:21,125 --> 00:12:23,458 ‎- Tối qua… ‎- Sau đi. Em hứa. 195 00:12:24,333 --> 00:12:25,333 ‎Tạm biệt. 196 00:12:29,083 --> 00:12:30,125 ‎Mặc vào đi. 197 00:12:30,208 --> 00:12:33,291 ‎Họ sẽ phát hiện ra ngay ‎nếu anh còn mặc bộ đồ đó. 198 00:12:33,791 --> 00:12:36,041 ‎Anh làm hỏng chuyện mà em vẫn giúp? 199 00:12:36,125 --> 00:12:37,541 ‎Em làm vì bản thân. 200 00:12:38,041 --> 00:12:41,125 ‎Anh có vẻ không chịu nổi ‎tra tấn. Sẽ khai ra tên em. 201 00:12:41,208 --> 00:12:42,583 ‎Cảm ơn! 202 00:12:44,125 --> 00:12:45,666 ‎Chuyện với bố em thế nào? 203 00:12:46,166 --> 00:12:47,750 ‎Ông ấy không muốn gặp em. 204 00:12:49,666 --> 00:12:52,166 ‎Cố nài đi. ‎Đừng phí thời gian với anh nữa. 205 00:12:53,125 --> 00:12:55,666 ‎Nhưng em không muốn ‎cho ông ấy biết sự thật. 206 00:12:56,833 --> 00:13:00,375 ‎Và ông ấy cũng chẳng muốn nghe. ‎Vậy nên mới đang trốn em. 207 00:13:01,125 --> 00:13:03,000 ‎Không phải quá muộn để trốn à? 208 00:13:03,083 --> 00:13:05,250 ‎Mong là cũng không quá muộn với ta. 209 00:13:05,333 --> 00:13:09,166 ‎Dù sao thì anh nghĩ ‎bố mới của em là gián điệp. 210 00:13:09,250 --> 00:13:11,666 ‎Chẳng ngạc nhiên gì. ‎Ông ta giàu có và xấu xa. 211 00:13:11,750 --> 00:13:13,708 ‎Nhưng đã mạo hiểm để bảo vệ anh. 212 00:13:14,541 --> 00:13:17,333 ‎- Đổi lại chắc ông ta cần gì đó. ‎- Có thể. 213 00:13:18,500 --> 00:13:20,791 ‎Ralli hẳn là không thể động vào được. 214 00:13:23,625 --> 00:13:25,166 ‎Nếu hắn cũng là gián điệp? 215 00:13:25,250 --> 00:13:28,125 ‎Nếu đọc báo gần đây, ‎có vẻ ai cũng là gián điệp. 216 00:13:28,208 --> 00:13:30,333 ‎Hoặc bị theo dõi. Như ta. 217 00:13:31,833 --> 00:13:33,833 ‎- Chào. ‎- Sao đây? 218 00:13:35,041 --> 00:13:37,333 ‎Cậu ta làm gì ở đây, ăn mặc thế này? 219 00:13:37,416 --> 00:13:41,333 ‎- Anh ấy gặp chuyện. Ta phải giúp. ‎- Rắc rối ta có chưa đủ sao? 220 00:13:41,416 --> 00:13:44,291 ‎Xin bà đấy. Chỉ một thời gian ngắn thôi. 221 00:13:45,916 --> 00:13:46,791 ‎Được rồi. 222 00:13:48,708 --> 00:13:50,833 ‎Cậu có thể tới quầy bắn súng hỗ trợ. 223 00:13:50,916 --> 00:13:51,791 ‎Cảm ơn bà. 224 00:13:52,541 --> 00:13:55,458 ‎Thằng bé ngày nào ‎cũng tới nhà ông biến mất rồi à? 225 00:13:55,541 --> 00:13:58,666 ‎Bố mẹ nó thì sao? ‎Các người là bạn mà nhỉ? Hỏi họ đi. 226 00:13:58,750 --> 00:14:00,166 ‎Hỏi rồi. Họ chả biết gì. 227 00:14:00,666 --> 00:14:03,541 ‎Chắc nó bỏ trốn rồi. ‎Thằng nhóc đó nóng nảy mà. 228 00:14:04,833 --> 00:14:07,125 ‎Nhưng sao không kể tôi nó đã làm gì? 229 00:14:07,916 --> 00:14:10,416 ‎Nhớ trước chiến tranh, ‎tôi làm cho ông chứ? 230 00:14:11,125 --> 00:14:13,666 ‎Tôi mà làm hư sàn, ‎bị ông trừ lương cả ngày. 231 00:14:13,750 --> 00:14:17,208 ‎- Tất nhiên là trừ. Tôi vẫn vậy. ‎- Ông từng là chủ tốt. 232 00:14:17,291 --> 00:14:19,125 ‎Hãy để tôi cũng là chủ tốt đi. 233 00:14:24,041 --> 00:14:25,250 ‎Tôi không có chủ. 234 00:14:25,333 --> 00:14:26,875 ‎Ai cũng có chủ cả. 235 00:14:26,958 --> 00:14:30,375 ‎Không có hệ thống cấp bậc, ‎mọi thứ còn lại chỉ là hỗn loạn. 236 00:14:30,458 --> 00:14:33,500 ‎Phải. Nó hoạt động ‎rất hiệu quả trong thời chiến! 237 00:14:33,583 --> 00:14:36,625 ‎Mau đi tìm thằng bé đi. ‎Chuyện nghiêm trọng đấy. 238 00:14:36,708 --> 00:14:38,375 ‎Đừng để tôi ép buộc ông. 239 00:14:40,000 --> 00:14:41,458 ‎Đang uy hiếp tôi đó à? 240 00:14:43,416 --> 00:14:44,625 ‎Ông muốn mất tất cả? 241 00:14:45,875 --> 00:14:46,833 ‎Vợ ông, 242 00:14:46,916 --> 00:14:48,000 ‎con cái ông, 243 00:14:49,041 --> 00:14:51,250 ‎bầu trời rộng mở để ngắm nhìn? 244 00:14:51,333 --> 00:14:53,416 ‎Sau 20 năm ta làm bạn sao? 245 00:14:53,500 --> 00:14:56,750 ‎Ồ! Vậy ông hợp tác ‎với Sở Mật vụ vì ta là bạn bè sao? 246 00:14:56,833 --> 00:14:59,458 ‎Không phải vì tôi bao che ‎vụ ông giết bạn mình? 247 00:15:03,791 --> 00:15:05,041 ‎Chụp đi. 248 00:15:08,125 --> 00:15:09,125 ‎Cảm ơn. 249 00:15:09,208 --> 00:15:11,958 ‎- Anh đang làm gì ở đây? ‎- Em đang giúp anh ấy. 250 00:15:12,041 --> 00:15:13,833 ‎Anh ta đâu có vẻ gì cần giúp. 251 00:15:13,916 --> 00:15:15,041 ‎Có vấn đề gì à? 252 00:15:15,125 --> 00:15:17,416 ‎- Cô ấy mới cần giúp đỡ. ‎- Làm gì thế? 253 00:15:17,500 --> 00:15:21,083 ‎- Tôi hoàn toàn có thể bảo vệ cô ấy. ‎- Này! Anh bị điên à? 254 00:15:25,125 --> 00:15:26,125 ‎Thôi đi! 255 00:15:33,250 --> 00:15:34,708 ‎Được rồi, đánh nhau đi. 256 00:15:46,000 --> 00:15:47,833 ‎Giggi, em đi đâu đấy? 257 00:15:47,916 --> 00:15:50,083 ‎Nghe này, mẹ hoàn toàn mất trí rồi. 258 00:15:50,166 --> 00:15:52,916 ‎Mẹ muốn đến công viên ‎gặp Nora. Em đi không? 259 00:15:54,416 --> 00:15:55,375 ‎Không. 260 00:15:56,166 --> 00:15:57,083 ‎Không đâu. 261 00:15:57,625 --> 00:15:59,875 ‎Em nghĩ chị làm loạn đủ rồi. 262 00:15:59,958 --> 00:16:01,791 ‎Chị đã làm loạn gì chứ? 263 00:16:01,875 --> 00:16:04,250 ‎Chị cần tìm em gái chị đúng không? 264 00:16:04,333 --> 00:16:07,416 ‎"Chị em gái ta". ‎Câu hỏi kiểu gì thế? Thật nực cười. 265 00:16:07,500 --> 00:16:11,041 ‎- Như thể với em, Adele chưa từng tồn tại. ‎- Với chị thì có? 266 00:16:11,125 --> 00:16:13,625 ‎Em chưa chào đời, ‎chị một tuổi rưỡi. Chị nhớ được gì? 267 00:16:13,708 --> 00:16:17,333 ‎- Chị nhớ bố mẹ đã đau khổ như nào. ‎- Không đâu, chị yêu. 268 00:16:17,833 --> 00:16:20,666 ‎Nhờ có em ‎nên bố mẹ mới trở lại bình thường. 269 00:16:20,750 --> 00:16:23,583 ‎Nhờ có đứa con trai ‎hạnh phúc, luôn vui vẻ này! 270 00:16:23,666 --> 00:16:26,000 ‎Kẻ ưa pha trò của gia đình đã quay lại! 271 00:16:26,666 --> 00:16:28,958 ‎Sao? Trò em làm không đủ vui à? 272 00:16:29,041 --> 00:16:31,166 ‎Sao có thể nói điều kinh khủng thế? 273 00:16:32,750 --> 00:16:35,291 ‎Có lẽ đã đến lúc em thay đổi hành vi. 274 00:16:37,208 --> 00:16:40,833 ‎Dù sao thì mọi thứ quanh đây ‎đang sụp đổ. Chị không thấy sao? 275 00:16:44,291 --> 00:16:45,708 ‎Ralli đang làm gì ở đây? 276 00:16:48,750 --> 00:16:49,875 ‎Bọn tôi đi thử vai. 277 00:16:50,958 --> 00:16:53,500 ‎Không, Giggi, xin em. ‎Nói anh ta em bận rồi. 278 00:16:54,291 --> 00:16:55,166 ‎Ở đây? 279 00:16:57,541 --> 00:16:59,458 ‎Ở đây có gì mà bận chứ. 280 00:17:15,375 --> 00:17:17,333 ‎NHÀ HÁT SỐ MỘT 281 00:17:20,125 --> 00:17:22,208 ‎Bình tĩnh! Tôi có đủ cho mọi người! 282 00:17:22,291 --> 00:17:24,083 ‎Đó là anh chàng của ‎Musicherò! 283 00:17:24,166 --> 00:17:26,208 ‎Phải! Giggi Gabrielli! Đi đi! 284 00:17:26,833 --> 00:17:28,750 ‎Xin lỗi! 285 00:17:29,333 --> 00:17:30,791 ‎Cho tôi xin chữ ký nhé? 286 00:17:30,875 --> 00:17:32,125 ‎Tất nhiên rồi! 287 00:17:32,208 --> 00:17:33,708 ‎Tên gì, cô gái xinh đẹp? 288 00:17:33,791 --> 00:17:35,791 ‎- Franca. ‎- Tôi cá là vậy. 289 00:17:36,750 --> 00:17:40,416 ‎"Gửi Franca". Tôi có nên ‎để lại cả số điện thoại không, Sandro? 290 00:17:40,500 --> 00:17:41,625 ‎Chậm lại đi nhé! 291 00:17:42,750 --> 00:17:44,583 ‎"Gửi Franca. Thân mến, Giggi". 292 00:17:44,666 --> 00:17:46,708 ‎- Của cô đây. Toàn bộ. ‎- Cảm ơn! 293 00:17:46,791 --> 00:17:50,625 ‎Và giờ, xin cho qua ‎vì chúng tôi còn việc phải làm. 294 00:17:50,708 --> 00:17:52,541 ‎Tuyệt lắm! 295 00:17:57,833 --> 00:17:58,708 ‎Ôi, Chúa ơi! 296 00:18:30,333 --> 00:18:31,750 ‎Xin phép đi một lát. 297 00:19:19,416 --> 00:19:20,416 ‎Ai đó? 298 00:19:31,833 --> 00:19:34,958 ‎Đứng yên. Cấm hét. ‎Mà chẳng ai nghe thấy cô đâu. 299 00:19:35,791 --> 00:19:38,250 ‎- Im đi! Đừng… ‎- Cắt! 300 00:19:39,125 --> 00:19:42,375 ‎Sandro, diễn thế không được. ‎Hãy giải phóng cơn giận. 301 00:19:42,458 --> 00:19:44,041 ‎Cậu phải tấn công cô ấy. 302 00:19:44,125 --> 00:19:46,166 ‎Phải. Xin lỗi. Để tôi thử lại. 303 00:19:46,250 --> 00:19:47,666 ‎Tốt. Thử lại đi. 304 00:19:47,750 --> 00:19:49,541 ‎Xin lỗi, phiền cô nhổ kẹo nhé? 305 00:19:49,625 --> 00:19:50,708 ‎Nào. Làm lại đi. 306 00:19:53,541 --> 00:19:55,750 ‎Nào. Đừng lo lắng. Diễn đi. 307 00:19:59,708 --> 00:20:02,916 ‎Đứng yên. Cấm hét. ‎Mà chẳng ai nghe thấy cô đâu! 308 00:20:03,000 --> 00:20:04,208 ‎Sao tôi phải hét? 309 00:20:04,708 --> 00:20:07,041 ‎Anh ta còn chẳng dọa được một đứa bé! 310 00:20:07,125 --> 00:20:08,166 ‎Cắt. 311 00:20:08,833 --> 00:20:11,250 ‎Sandro, tôi sẽ nhắc lại cho cậu. 312 00:20:11,333 --> 00:20:14,708 ‎Cậu từng tử tế, ‎nhưng cuộc sống thành thị đã thay đổi cậu. 313 00:20:14,791 --> 00:20:18,208 ‎Cậu từng vật lộn ‎để nuôi gia đình, từng đói khát 314 00:20:18,291 --> 00:20:20,583 ‎và giờ cô ta khiêu khích, từ chối cậu. 315 00:20:20,666 --> 00:20:22,583 ‎Cậu hiểu chứ? Tôi muốn 316 00:20:22,666 --> 00:20:26,166 ‎mặt tối trong cậu bộc lộ ra ở cảnh này. 317 00:20:26,250 --> 00:20:27,333 ‎"Mặt tối?" 318 00:20:27,833 --> 00:20:29,875 ‎Anh ta làm gì có mặt tối nào. 319 00:20:32,291 --> 00:20:33,833 ‎Đừng lo lắng. Diễn đi. 320 00:20:34,833 --> 00:20:36,500 ‎Thôi nào. Nhổ kẹo cao su ra. 321 00:20:42,458 --> 00:20:46,916 ‎Nhổ kẹo cao su gớm ghiếc kia ra! ‎Giờ cô đâu có hét. Chả ai nghe thấy đâu! 322 00:20:47,000 --> 00:20:48,625 ‎- Bỏ ra! ‎- Đồ điếm! 323 00:20:48,708 --> 00:20:50,541 ‎Cô không hiểu phần nào hả? 324 00:20:51,041 --> 00:20:53,541 ‎Không thích tôi à? Không thích tôi nữa à? 325 00:20:54,333 --> 00:20:56,916 ‎Sao lại thế? ‎Tôi quá nghèo không hợp với cô? 326 00:20:57,000 --> 00:20:59,125 ‎Tôi vẫn bốc mùi như kẻ ăn xin à? 327 00:20:59,208 --> 00:21:00,166 ‎Thôi đi! 328 00:21:00,250 --> 00:21:04,458 ‎Eva, cô đang làm cái quái gì thế? ‎Cô đang ứng biến đấy à? 329 00:21:04,541 --> 00:21:07,833 ‎Cô ấy đang ứng biến kìa! ‎Chúng ta có diva này! 330 00:21:12,416 --> 00:21:14,708 ‎Đồ cặn bã. 331 00:22:16,125 --> 00:22:17,583 ‎Vậy anh đã ở đâu? 332 00:22:17,666 --> 00:22:19,333 ‎- Anh bận việc. ‎- Việc gì? 333 00:22:21,000 --> 00:22:22,250 ‎Anh đi gặp Bartoli. 334 00:22:23,000 --> 00:22:24,916 ‎Anh bảo ông ta điều tra đám đó. 335 00:22:25,875 --> 00:22:27,666 ‎Đã có chuyện gì ở công viên? 336 00:22:27,750 --> 00:22:28,791 ‎Không có gì. 337 00:22:28,875 --> 00:22:30,416 ‎Không có gì sao bố? 338 00:22:30,500 --> 00:22:34,000 ‎- Bố dạy cho gã làm ở đó một bài học. ‎- Bài học? Bài học gì? 339 00:22:34,083 --> 00:22:36,000 ‎Một cú đấm vào mặt! 340 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 ‎- Con không tin nổi bố! ‎- Con im lặng! 341 00:22:38,375 --> 00:22:39,916 ‎Em muốn gặp cô gái đó. 342 00:22:40,750 --> 00:22:41,833 ‎Tuyệt đối không. 343 00:22:41,916 --> 00:22:44,416 ‎Đừng chủ động tới khi mọi việc rõ ràng. 344 00:22:45,125 --> 00:22:46,833 ‎Em không thích giọng điệu đó. 345 00:22:46,916 --> 00:22:51,000 ‎Sao bố chắc là cô ấy không phải Adele? ‎Bố biết gì thì nói đi. 346 00:22:51,083 --> 00:22:52,041 ‎Xin bố đấy! 347 00:22:56,041 --> 00:22:58,250 ‎Nó kia rồi! Cút đi! 348 00:22:59,166 --> 00:23:02,083 ‎Cút đi! Lũ khốn! Cút đi! 349 00:23:03,833 --> 00:23:04,958 ‎Khỉ thật! 350 00:23:07,416 --> 00:23:09,750 ‎- Có thấy nhiều hơn? ‎- Cái gì nhiều hơn? 351 00:23:09,833 --> 00:23:11,833 ‎Chim bồ câu. Trên cửa sổ. Hôm nay. 352 00:23:11,916 --> 00:23:13,708 ‎Có thấy mấy con bồ câu khác? 353 00:23:13,791 --> 00:23:15,250 ‎- Trả lời đi! ‎- Không! 354 00:23:15,333 --> 00:23:18,375 ‎Không ai được làm gì cả. ‎Ta đợi Bartoli. Chấm hết. 355 00:23:44,125 --> 00:23:46,583 ‎Em chuẩn bị giường cho anh rồi. Ghế sofa. 356 00:23:47,333 --> 00:23:49,166 ‎Dù sao anh cũng không thấy mệt. 357 00:23:50,000 --> 00:23:51,041 ‎Em cũng vậy. 358 00:24:00,666 --> 00:24:03,333 ‎Anh nghĩ ta nên cảnh báo những người khác. 359 00:24:04,625 --> 00:24:06,625 ‎Để tóm anh, chắc có người tìm đến họ. 360 00:24:06,708 --> 00:24:09,166 ‎Phải, nhưng nên cẩn thận nơi gặp mặt. 361 00:24:09,250 --> 00:24:11,083 ‎Có thể họ đang bị theo dõi rồi. 362 00:24:16,083 --> 00:24:17,625 ‎Thật là một đống hỗn độn. 363 00:24:19,166 --> 00:24:20,875 ‎Hãy cố ngủ một chút đi. Nào. 364 00:24:49,041 --> 00:24:49,875 ‎Nora? 365 00:24:53,958 --> 00:24:56,083 ‎- Sao thế? ‎- Cho anh cái gối nhé? 366 00:25:05,166 --> 00:25:07,250 ‎Vì anh đã nghĩ… 367 00:25:09,458 --> 00:25:11,708 ‎bất chấp mọi thứ xung quanh ta, 368 00:25:12,708 --> 00:25:14,791 ‎mọi chuyện rối tinh rối mù lên… 369 00:25:17,416 --> 00:25:18,708 ‎với anh và em, 370 00:25:19,750 --> 00:25:21,375 ‎ngay từ đầu… 371 00:25:23,750 --> 00:25:25,833 ‎mọi việc luôn có vẻ thật… 372 00:25:26,625 --> 00:25:27,916 ‎Đơn giản? 373 00:25:30,250 --> 00:25:31,416 ‎Đơn giản. 374 00:26:37,833 --> 00:26:38,666 ‎Stella? 375 00:26:45,250 --> 00:26:46,416 ‎Stella, là con à? 376 00:26:51,750 --> 00:26:52,875 ‎Ai đó? 377 00:28:15,500 --> 00:28:17,625 ‎Ra đây, tên xấu xa! 378 00:28:17,708 --> 00:28:19,208 ‎- Ối! ‎- Ra đây. 379 00:28:19,291 --> 00:28:20,500 ‎Ra đây, tên cặn bã! 380 00:28:20,583 --> 00:28:21,916 ‎- Ối! ‎- Ra đây. 381 00:28:22,000 --> 00:28:25,041 ‎Đồ khốn! Cậu giết cô ấy? ‎Cô gái tội nghiệp đó là ai? 382 00:28:25,125 --> 00:28:27,083 ‎Có xác chết chôn trong công viên! 383 00:28:27,166 --> 00:28:28,791 ‎Im đi nào! 384 00:28:28,875 --> 00:28:33,083 ‎Cậu đang làm gì thế hả? ‎Đừng đụng tôi! Tôi đi kể Antonio. 385 00:28:33,166 --> 00:28:36,083 ‎Không, đợi đã. ‎Không được kể cho Antonio. Khoan. 386 00:28:37,375 --> 00:28:40,041 ‎Anh em Grotta cần khu đất ‎nên tôi đưa chúng. 387 00:28:40,125 --> 00:28:43,125 ‎Tưởng đâu làm chuyện tốt. ‎Không biết gì về cô gái. 388 00:28:43,208 --> 00:28:44,416 ‎- Cô ấy là ai? ‎- Chịu. 389 00:28:44,500 --> 00:28:47,791 ‎Đừng kể Antonio. ‎Tôi sẽ giải quyết hết. Tôi đang xử lý. 390 00:28:47,875 --> 00:28:50,041 ‎- Vậy vứt cái xác đi. ‎- Được. 391 00:28:50,125 --> 00:28:52,333 ‎Và an táng cô ấy cho tử tế vào. 392 00:28:52,416 --> 00:28:54,666 ‎Kẻo tôi kể Antonio. ‎Và cậu sẽ hết chuyện ở đây. 393 00:28:55,333 --> 00:28:57,833 ‎Tôi đang giúp cậu. Hãy nhớ điều đó, 394 00:28:58,583 --> 00:29:01,416 ‎khi lần sau nói nhảm về tôi với anh cậu. 395 00:29:02,041 --> 00:29:03,708 ‎Họ là những người đáng kính. 396 00:29:04,666 --> 00:29:07,833 ‎Antonio là huyền thoại, ‎như một vị anh hùng. 397 00:29:07,916 --> 00:29:11,416 ‎Không tiền án, không một ai ‎có vấn đề tranh chấp với ông ta. 398 00:29:11,500 --> 00:29:15,166 ‎Điều ám muội duy nhất ‎là mối quan hệ của họ với anh em Grotta. 399 00:29:15,958 --> 00:29:18,541 ‎- Nhớ Rạp xiếc Grotta chứ? ‎- Chưa nghe qua. 400 00:29:18,625 --> 00:29:21,458 ‎Anh em Grotta này ‎chỉ là đám lừa đảo tép riu. 401 00:29:22,250 --> 00:29:25,208 ‎Chúng từng làm ở công viên, ‎nhưng chắc đã có chuyện 402 00:29:25,291 --> 00:29:27,208 ‎vì đột nhiên Antonio đuổi chúng. 403 00:29:27,291 --> 00:29:31,541 ‎- Chính chúng dàn xếp trò lừa đảo đó? ‎- Không! Đâu có bằng chứng lừa đảo. 404 00:29:31,625 --> 00:29:33,750 ‎- Ông nói gì thế hả? ‎- Nghe tôi này. 405 00:29:35,166 --> 00:29:36,500 ‎Anh em Grotta 406 00:29:37,208 --> 00:29:40,041 ‎làm việc cho bạn ông, Minnella. 407 00:29:41,708 --> 00:29:42,875 ‎Và hai ta đều rõ 408 00:29:42,958 --> 00:29:45,000 ‎Minnella làm việc cho Sở Mật vụ. 409 00:29:45,500 --> 00:29:47,916 ‎Gì? Không đâu, tôi chưa nghe qua vụ đó! 410 00:29:48,000 --> 00:29:49,791 ‎Tôi chỉ cần điều tra một chút. 411 00:29:49,875 --> 00:29:53,416 ‎Không đâu! Tôi sẽ biết! Tôi quen ‎Minnella từ hồi ông ta là công nhân. 412 00:29:53,500 --> 00:29:57,333 ‎Minnella làm việc dơ bẩn cho nhà giàu, ‎thuê côn đồ như nhà Grotta. 413 00:29:59,208 --> 00:30:01,083 ‎Nên đến một lúc, tôi tự hỏi: 414 00:30:01,166 --> 00:30:02,666 ‎"Nếu tôi giàu có, 415 00:30:03,166 --> 00:30:06,000 ‎giàu bẩn ‎và con gái tôi biến mất, tôi sẽ làm gì?" 416 00:30:07,208 --> 00:30:10,166 ‎Tôi sẽ gọi một kẻ như tôi ‎để giả vờ giúp đỡ 417 00:30:10,250 --> 00:30:12,833 ‎và một kẻ như Minnella để giúp đỡ thật. 418 00:30:14,500 --> 00:30:16,958 ‎Mà chuyện này liên quan gì tới cô gái đó? 419 00:30:17,041 --> 00:30:20,875 ‎Không rõ. Có lẽ không liên quan gì. ‎Nhưng với tôi, vụ này đã xong. 420 00:30:21,375 --> 00:30:25,416 ‎Vì con gái ông chưa chết. ‎Nếu 20 năm qua, ông tin con mình đã chết, 421 00:30:25,500 --> 00:30:27,375 ‎là bởi có kẻ khiến ông tin thế. 422 00:30:34,500 --> 00:30:38,500 ‎Bưu thiếp đây! Mua bưu thiếp đi! 423 00:30:38,583 --> 00:30:40,833 ‎- Mua bưu thiếp đẹp chứ? ‎- Khỏi. Cảm ơn. 424 00:30:40,916 --> 00:30:42,958 ‎Giữ làm kỷ niệm về nơi này đi! 425 00:30:43,041 --> 00:30:45,708 ‎- Đậu phộng đây! ‎- Mua bưu thiếp đi! 426 00:30:45,791 --> 00:30:46,666 ‎Đậu phộng đây! 427 00:30:47,708 --> 00:30:48,833 ‎Sao ta lại ở đây? 428 00:30:51,166 --> 00:30:52,291 ‎Vì đây an toàn hơn. 429 00:30:52,375 --> 00:30:55,750 ‎- Sao thế? Em gặp nguy hiểm? ‎- Chúng ta đều gặp nguy hiểm. 430 00:30:55,833 --> 00:30:58,833 ‎Thế nên hai người mới mặc ‎mấy bộ đồ kỳ cục này hả? 431 00:30:58,916 --> 00:31:01,541 ‎Không, vì em không muốn ‎người hâm mộ nhận ra. 432 00:31:01,625 --> 00:31:03,958 ‎- Anh dẫn ‎Musicherò ‎nhỉ? ‎- Đúng vậy. 433 00:31:04,458 --> 00:31:05,833 ‎- Tên? Hay lắm. ‎- Anna. 434 00:31:07,208 --> 00:31:08,416 ‎Cảm ơn nhé. 435 00:31:08,500 --> 00:31:11,708 ‎Áo quần, người hâm mộ… ‎Cậu chả hiểu. Sandro giết Gioia. 436 00:31:11,791 --> 00:31:13,416 ‎Các bức ảnh nói lên tất cả. 437 00:31:13,500 --> 00:31:15,958 ‎- Anh biết mà. Khỉ thật! ‎- Nói nhỏ thôi! 438 00:31:16,875 --> 00:31:18,083 ‎Xin lỗi, em sai rồi. 439 00:31:18,166 --> 00:31:20,375 ‎Lẽ ra nên kể anh. ‎Anh nói đúng. Em xin lỗi. 440 00:31:20,458 --> 00:31:22,458 ‎Mà em làm vậy để bảo vệ mọi người. 441 00:31:22,541 --> 00:31:23,791 ‎Em tới cảnh sát rồi? 442 00:31:23,875 --> 00:31:26,041 ‎Phải, nhưng chỉ khiến chuyện tệ hơn. 443 00:31:26,125 --> 00:31:27,750 ‎Cứ như em tự nộp mình vậy. 444 00:31:28,833 --> 00:31:30,750 ‎Sở Mật vụ đang bảo vệ Ralli. 445 00:31:32,208 --> 00:31:34,708 ‎Hắn lừa khiến tớ tin sái cổ như kẻ ngốc. 446 00:31:35,208 --> 00:31:36,041 ‎Tớ xin lỗi. 447 00:31:36,125 --> 00:31:37,250 ‎Đừng lo. 448 00:31:37,333 --> 00:31:39,958 ‎Sao không thử, ‎không rõ nữa, đi nhờ bố giúp? 449 00:31:40,041 --> 00:31:41,875 ‎Không, tuyệt đối đừng. 450 00:31:41,958 --> 00:31:43,708 ‎Ông ấy giúp đủ rồi. 451 00:31:50,458 --> 00:31:53,666 ‎Nếu Ralli được bảo vệ, ‎ta có thể gặp biên tập tòa soạn, 452 00:31:53,750 --> 00:31:55,500 ‎thuyết phục ông ấy điều tra… 453 00:31:55,583 --> 00:31:57,833 ‎Không, không có thời gian làm thế đâu! 454 00:31:58,750 --> 00:32:00,000 ‎Để tôi xử lý vụ này. 455 00:32:01,458 --> 00:32:04,208 ‎Nhưng tôi cần anh giúp. ‎Ghé qua chỗ anh đi. 456 00:32:04,291 --> 00:32:07,750 ‎- Tại sao? Cậu định làm gì? ‎- Mọi người tin tôi chứ? 457 00:32:07,833 --> 00:32:09,875 ‎Hai người trốn tiếp đi. ‎Hai người theo tôi. 458 00:32:12,833 --> 00:32:13,958 ‎Đợi đã. Nora? 459 00:32:16,166 --> 00:32:19,041 ‎Chị nghe nói bố đã đánh bố em. 460 00:32:19,541 --> 00:32:20,625 ‎Chị rất tiếc. 461 00:32:21,833 --> 00:32:24,625 ‎Và em nói đúng. Bố đang giấu gì đó. 462 00:32:24,708 --> 00:32:26,166 ‎- Giấu gì? ‎- Chịu thôi. 463 00:32:26,250 --> 00:32:28,000 ‎Nhưng chị hứa sẽ tìm ra. 464 00:32:35,208 --> 00:32:36,791 ‎Đi thôi. Nào. 465 00:32:37,666 --> 00:32:38,500 ‎Nào. 466 00:32:45,666 --> 00:32:47,958 ‎Bưu thiếp đây! Mua bưu thiếp đi! 467 00:32:59,458 --> 00:33:00,375 ‎Esther. 468 00:33:01,583 --> 00:33:04,541 ‎- Gọi tài xế giúp tôi. ‎- Vâng, thưa bà. 469 00:33:06,375 --> 00:33:10,125 ‎Tôi là một người mẹ. ‎Bản năng của tôi phải đáng giá gì đó chứ? 470 00:33:10,208 --> 00:33:11,875 ‎Vậy bà muốn đi đâu? 471 00:33:17,750 --> 00:33:18,958 ‎Công viên giải trí. 472 00:33:21,458 --> 00:33:22,791 ‎Tuyệt quá! 473 00:33:22,875 --> 00:33:25,875 ‎- Sandro Ralli tới chưa? ‎- Tôi không nghĩ vậy. 474 00:33:25,958 --> 00:33:28,208 ‎- Để họ ngồi hàng đầu nhé? ‎- Tất nhiên. 475 00:33:28,291 --> 00:33:29,875 ‎- Cảm ơn. ‎- Theo tôi. 476 00:33:32,625 --> 00:33:34,291 ‎Hai người có thể ngồi đây. 477 00:33:35,583 --> 00:33:38,500 ‎Xin lỗi? Cho tôi xin chữ kí nhé? 478 00:33:38,583 --> 00:33:39,750 ‎Vâng, dĩ nhiên rồi. 479 00:33:42,125 --> 00:33:43,708 ‎Ta hôn nhau được không? 480 00:33:57,958 --> 00:33:58,833 ‎Cảm ơn. 481 00:34:04,291 --> 00:34:05,916 ‎Tuy ngắn nhưng ngọt ngào. 482 00:34:07,791 --> 00:34:10,375 ‎Phải thừa nhận, anh ngưỡng mộ em trai em. 483 00:34:11,375 --> 00:34:14,500 ‎- Anh thậm chí hơi lo cho cậu ta. ‎- Vâng. Em cũng vậy. 484 00:34:14,583 --> 00:34:16,500 ‎Nó cư xử như một chú hề, 485 00:34:17,291 --> 00:34:20,125 ‎nhưng đến cuối cùng, ‎chú hề luôn nói sự thật nhỉ? 486 00:34:22,541 --> 00:34:24,791 ‎Ta háo hức muốn trưởng thành nhỉ? 487 00:34:25,791 --> 00:34:27,750 ‎Giờ ta phải quyết định mọi việc. 488 00:34:28,416 --> 00:34:30,541 ‎- Muốn quay ngược thời gian? ‎- Không. 489 00:34:31,041 --> 00:34:33,166 ‎Thế em sẽ không tìm ra em gái mình. 490 00:34:35,625 --> 00:34:37,833 ‎Sao không kể anh ‎về Nora ngay khi em phát hiện? 491 00:34:38,541 --> 00:34:40,458 ‎Vì em đã hứa với em ấy, Matteo. 492 00:34:40,541 --> 00:34:44,875 ‎Em muốn làm người phụ nữ biết giữ lời hứa. ‎Đó mới là điều quan trọng. 493 00:34:49,416 --> 00:34:50,416 ‎Im lặng đi! 494 00:34:51,125 --> 00:34:52,250 ‎Đồ phản bội. 495 00:34:53,916 --> 00:34:55,500 ‎Tôi không hé răng nói gì. 496 00:34:55,583 --> 00:34:56,416 ‎Vậy nói xem, 497 00:34:57,000 --> 00:34:59,583 ‎sao Miranda biết ‎trong khu này có xác chết? 498 00:35:00,083 --> 00:35:01,583 ‎Bà ấy có linh cảm đó. 499 00:35:02,500 --> 00:35:04,333 ‎- Ừ, phải rồi! ‎- Phải, bà ấy có… 500 00:35:04,416 --> 00:35:05,500 ‎Và tôi là Houdini! 501 00:35:07,625 --> 00:35:09,833 ‎Để tụi này xử lý cái xác, vứt nó đi. 502 00:35:09,916 --> 00:35:14,250 ‎- Nhưng sau đó tụi này sẽ xử anh. ‎- Mà đừng lôi anh tôi vào vụ này. 503 00:35:14,333 --> 00:35:16,208 ‎Anh nên nghĩ điều đó sớm hơn! 504 00:35:26,291 --> 00:35:28,083 ‎- Canio, là hắn. ‎- Ai, Cesare? 505 00:35:28,583 --> 00:35:30,500 ‎Ý gì hả? Thằng nhóc tiểu tư sản. 506 00:35:30,583 --> 00:35:32,541 ‎Kẻ trong bức ảnh mà ta đang tìm? 507 00:35:33,041 --> 00:35:35,708 ‎Anh luôn nói gì nào? Đời có vay có trả. 508 00:35:35,791 --> 00:35:36,750 ‎Đi thôi, Canio. 509 00:35:37,875 --> 00:35:39,166 ‎- Chào bà. ‎- Chào. 510 00:35:39,250 --> 00:35:40,125 ‎Chào buổi tối. 511 00:35:45,375 --> 00:35:47,291 ‎- Tôi giúp gì được? ‎- Chào. 512 00:35:48,708 --> 00:35:50,000 ‎Tôi muốn gặp Nora. 513 00:35:54,000 --> 00:35:55,208 ‎Đợi đã. 514 00:35:56,458 --> 00:35:58,250 ‎Trước tiên, ta cần nói chuyện. 515 00:35:59,333 --> 00:36:01,708 ‎Giỏi lắm! Bắn tốt lắm! Đưa cho chú nào. 516 00:36:02,458 --> 00:36:04,083 ‎Để chú lấy ảnh cho cháu. 517 00:36:07,375 --> 00:36:08,916 ‎Nó kẹt rồi. 518 00:36:09,416 --> 00:36:10,666 ‎Chờ chút. Nó đang ra. 519 00:36:10,750 --> 00:36:12,833 ‎Sao chú ấy không đưa ảnh cho con? 520 00:36:12,916 --> 00:36:14,791 ‎Yên tâm. Chú gipxi sẽ đưa con. 521 00:36:14,875 --> 00:36:16,958 ‎Chắc rồi! Chú gipxi sẽ lo mọi việc. 522 00:36:22,041 --> 00:36:23,291 ‎Cậu làm gì ở đây? 523 00:36:24,458 --> 00:36:26,166 ‎Đừng lo. Cháu biết cách sửa. 524 00:36:26,916 --> 00:36:29,416 ‎Hệ thống tốt. Đơn giản nhưng khéo léo. 525 00:36:29,500 --> 00:36:30,625 ‎Cậu là gã nào đây? 526 00:36:30,708 --> 00:36:32,166 ‎Bạn của Nora. 527 00:36:32,250 --> 00:36:33,375 ‎Simone Baldi. 528 00:36:34,083 --> 00:36:38,291 ‎- Bọn tôi biết "người bạn" đó. ‎- Cháu không biết mình nổi tiếng vậy. 529 00:36:41,083 --> 00:36:43,375 ‎- Ảnh của cháu đây. Chào nhé. ‎- Cảm ơn. 530 00:36:46,875 --> 00:36:47,791 ‎Xin lỗi. 531 00:36:50,125 --> 00:36:54,125 ‎Cháu biết không phải việc của mình, ‎nhưng Nora đang rất đau khổ. 532 00:36:58,541 --> 00:36:59,541 ‎Đừng xen vào. 533 00:37:00,541 --> 00:37:01,958 ‎Cô ấy chỉ một tuổi rưỡi. 534 00:37:02,916 --> 00:37:04,916 ‎Bị bắt cóc đâu phải lỗi của cô ấy. 535 00:37:05,750 --> 00:37:10,583 ‎- Nạn nhân thật sự là Nora, đâu phải chú. ‎- Không rõ tôi có chấp nhận được sự thật. 536 00:37:10,666 --> 00:37:13,041 ‎Sự thật và thực tại đâu giống nhau. 537 00:37:13,125 --> 00:37:17,416 ‎Nora bảo cậu là người có học vấn. ‎Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu ý cậu. 538 00:37:17,500 --> 00:37:18,875 ‎Để cháu cho một ví dụ. 539 00:37:20,833 --> 00:37:22,083 ‎Nếu một ngày nào đó, 540 00:37:22,666 --> 00:37:24,625 ‎cháu ngỏ lời xin cưới Nora, 541 00:37:25,791 --> 00:37:27,500 ‎chú nghĩ cháu sẽ xin phép ai? 542 00:37:57,625 --> 00:37:59,500 ‎Bố không giận con. Đâu phải lỗi của con. 543 00:38:01,791 --> 00:38:04,375 ‎Mẹ con từng hay nói rằng con giống bố. 544 00:38:05,291 --> 00:38:07,000 ‎"Đấy. Con bé cười giống anh". 545 00:38:07,083 --> 00:38:08,041 ‎Bố ơi, 546 00:38:09,250 --> 00:38:12,250 ‎trước khi phán xét mẹ, ‎bố cần biết sự tình đã. 547 00:38:12,750 --> 00:38:14,375 ‎Con sẽ kể mọi thứ con biết. 548 00:38:14,958 --> 00:38:19,125 ‎Không. Bố muốn toàn bộ sự thật. ‎Nhưng người kể phải là Miranda. 549 00:38:30,791 --> 00:38:32,041 ‎Đó là con gái tôi. 550 00:38:33,541 --> 00:38:34,458 ‎Stella. 551 00:38:36,375 --> 00:38:38,500 ‎Chính con bé đã nuôi con gái cô. 552 00:39:07,875 --> 00:39:09,666 ‎Đây là tất cả những gì tôi có. 553 00:39:11,333 --> 00:39:12,500 ‎Chính tôi vẽ chúng. 554 00:39:14,583 --> 00:39:15,791 ‎Mà chả giống con bé. 555 00:39:21,291 --> 00:39:22,833 ‎Điều tôi muốn nói là… 556 00:39:25,250 --> 00:39:26,916 ‎Nora đã có một người mẹ. 557 00:39:29,125 --> 00:39:31,750 ‎Có thể khó chấp nhận, ‎nhưng cô phải đối mặt. 558 00:39:34,000 --> 00:39:36,166 ‎Vì ngay cả Chúa Giê-su 559 00:39:37,625 --> 00:39:39,666 ‎cũng đâu thể quay ngược thời gian. 560 00:39:42,291 --> 00:39:44,666 ‎Tôi không muốn cô hủy hoại đời cháu tôi. 561 00:39:52,541 --> 00:39:54,000 ‎Thưa quý vị, 562 00:39:54,083 --> 00:39:57,333 ‎chào buổi tối và chào mừng ‎tới trò chơi âm nhạc của năm. 563 00:39:57,416 --> 00:39:59,000 ‎Đây là ‎Musicherò! 564 00:40:03,625 --> 00:40:06,000 ‎Như thường lệ, ban nhạc xuất sắc 565 00:40:06,083 --> 00:40:08,791 ‎cùng Claudia ‎thậm chí lộng lẫy hơn mọi bữa. 566 00:40:08,875 --> 00:40:11,166 ‎Và ba người chơi cực kỳ năng động! 567 00:40:11,250 --> 00:40:12,333 ‎Họ đây rồi! 568 00:40:12,416 --> 00:40:15,958 ‎Và lần thứ hai có mặt ‎tại ‎Musicherò, ‎ngôi sao khách mời, 569 00:40:16,041 --> 00:40:18,833 ‎thưa quý vị, Sandro Ralli! 570 00:40:21,500 --> 00:40:24,166 ‎Cảm ơn Sandro. Giờ anh có thể về vị trí. 571 00:40:25,041 --> 00:40:26,708 ‎Xin tránh sang bên chút nữa. 572 00:40:26,791 --> 00:40:30,083 ‎Tối nay sẽ là một chương trình khó quên. 573 00:40:30,166 --> 00:40:32,166 ‎Khó quên bởi vì nó đặc biệt. 574 00:40:32,250 --> 00:40:34,958 ‎Suy cho cùng, ‎mọi thứ đều đặc biệt ở ‎Musicherò, 575 00:40:35,041 --> 00:40:38,125 ‎bên trong chiếc hộp nhỏ ‎ma thuật gọi là TV này. 576 00:40:38,208 --> 00:40:41,000 ‎Từ đây, tôi thấy được mọi thứ, ‎đến được mọi nơi. 577 00:40:41,083 --> 00:40:44,833 ‎Nên tôi quyết định ‎cho quý vị xem bằng chứng này. 578 00:40:44,916 --> 00:40:46,791 ‎Mà không liên quan tới âm nhạc, 579 00:40:46,875 --> 00:40:49,208 ‎như quý vị có thể lầm tưởng. Không nhé. 580 00:40:51,375 --> 00:40:53,041 ‎Đây là bằng chứng một vụ giết người. 581 00:40:54,250 --> 00:40:58,166 ‎Vì tôi chỉ biết mỗi cách này ‎để đảm bảo công lý được thực thi. 582 00:40:59,666 --> 00:41:01,166 ‎Có nhận ra anh ta không? 583 00:41:02,875 --> 00:41:04,166 ‎Anh ta điên rồi. 584 00:41:05,625 --> 00:41:07,875 ‎Đây là câu đố, nên quý vị phải đoán. 585 00:41:09,083 --> 00:41:09,916 ‎Không ư? 586 00:41:10,416 --> 00:41:14,125 ‎Lạ thật, vì lời giải ở đây, ‎ngay trước mắt quý vị. 587 00:41:15,125 --> 00:41:19,375 ‎Anh ta là bạn tôi. ‎Hoặc ít nhất tôi đã nghĩ vậy. 588 00:41:19,458 --> 00:41:21,208 ‎- Tắt đi! ‎- Dừng phát sóng! 589 00:41:27,125 --> 00:41:29,708 ‎Anh về rồi! Em yêu, xin lỗi vì đã về muộn! 590 00:41:30,208 --> 00:41:31,916 ‎Chương trình đã bắt đầu chưa? 591 00:41:32,708 --> 00:41:33,541 ‎Lucia? 592 00:41:35,208 --> 00:41:38,250 ‎Mọi người đâu cả rồi? ‎Chương trình thì sao? 593 00:41:40,791 --> 00:41:42,250 ‎TV bị hỏng à? 594 00:41:42,750 --> 00:41:43,750 ‎Có chuyện gì thế? 595 00:41:45,500 --> 00:41:47,166 ‎Esther, vợ tôi đâu? 596 00:41:47,250 --> 00:41:50,375 ‎- Bà ấy ra ngoài rồi. ‎- "Bà ấy ra ngoài" là ý gì hả? 597 00:41:50,458 --> 00:41:51,583 ‎Bà ấy đi đâu? 598 00:41:52,208 --> 00:41:53,333 ‎Công viên giải trí. 599 00:41:55,708 --> 00:41:59,625 ‎Hãy chờ xem, bố em đi gặp bà em, ‎rồi sẽ dần chấp nhận thôi. 600 00:42:00,916 --> 00:42:04,291 ‎Cuối cùng, nếu nghĩ lại, ‎thì bà và mẹ em đã cứu mạng em. 601 00:42:04,375 --> 00:42:07,333 ‎Anh nói gì ‎mà thuyết phục được bố đến gặp em? 602 00:42:07,416 --> 00:42:09,291 ‎Anh không tiết lộ bí mật được. 603 00:42:10,708 --> 00:42:13,375 ‎Cẩn thận đấy, ‎anh bắt đầu nói như người ở đây. 604 00:42:13,875 --> 00:42:16,125 ‎Chào! Một hộp đầy đạn giá năm lira. 605 00:42:16,208 --> 00:42:18,041 ‎- Ba hộp… ‎- Họ là anh họ em. 606 00:42:18,125 --> 00:42:19,833 ‎Im lặng và đi với tụi này. 607 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 ‎Hãy đi uống cà phê nào. 608 00:42:24,416 --> 00:42:26,250 ‎Nào. Đi thôi. 609 00:42:35,208 --> 00:42:38,208 ‎- Họ tới tìm anh đó. ‎- Anh tưởng chúng là anh họ em. 610 00:42:38,291 --> 00:42:39,708 ‎Gia đình hòa thuận nhỉ? 611 00:42:40,416 --> 00:42:41,333 ‎Chạy đi! 612 00:42:43,583 --> 00:42:44,958 ‎Đi thôi, Canio! 613 00:43:00,583 --> 00:43:01,458 ‎Xin lỗi! 614 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 ‎Xin lỗi! 615 00:43:08,708 --> 00:43:09,708 ‎Đi thôi! Mau nào! 616 00:43:13,166 --> 00:43:14,958 ‎Nếu ta dựng nên vòng quay đó… 617 00:43:17,125 --> 00:43:18,041 ‎Đi thôi! 618 00:43:24,791 --> 00:43:28,083 ‎- Không phải anh bảo em ở nhà sao? ‎- Anh ở nhà đi. 619 00:43:28,166 --> 00:43:30,291 ‎Quá nhiều cảm xúc không tốt cho em. 620 00:43:31,875 --> 00:43:35,333 ‎Em cảm thấy ‎Adele vẫn còn sống, cảm thấy mình đã đúng. 621 00:43:35,416 --> 00:43:37,500 ‎Biết cái gì không tốt cho em không? 622 00:43:38,833 --> 00:43:40,791 ‎Chôn chặt cảm xúc này trong lòng. 623 00:43:42,000 --> 00:43:42,875 ‎Vì sợ hãi. 624 00:43:43,375 --> 00:43:46,625 ‎Sợ trông như một kẻ điên, kẻ mất trí. 625 00:43:48,000 --> 00:43:50,916 ‎Anh biết ai khiến em ‎thấy như thế không? Anh đấy! 626 00:43:51,000 --> 00:43:53,166 ‎Lần nào cũng làm em ‎nản lòng vì tiện quá mà! 627 00:43:53,250 --> 00:43:56,125 ‎Nhưng giờ em muốn tìm hiểu con gái em. 628 00:43:58,500 --> 00:44:00,708 ‎Và nếu anh không đồng ý, anh yêu, 629 00:44:01,708 --> 00:44:02,958 ‎đó là chuyện của anh. 630 00:44:07,125 --> 00:44:08,833 ‎Không! Đợi lượt tiếp theo đi! 631 00:44:08,916 --> 00:44:10,166 ‎Tôi đến trước mà! 632 00:44:10,666 --> 00:44:12,166 ‎Anh có thấy không? 633 00:44:13,833 --> 00:44:14,750 ‎Nào, Canio. 634 00:44:42,208 --> 00:44:43,041 ‎Không! 635 00:44:45,666 --> 00:44:47,333 ‎Họ đang làm quái gì ở đây? 636 00:44:47,416 --> 00:44:48,875 ‎Bọn xấu xa. 637 00:45:03,041 --> 00:45:04,583 ‎Cái này có an toàn không? 638 00:45:06,375 --> 00:45:07,625 ‎Không! 639 00:45:32,875 --> 00:45:34,375 ‎TẶNG CASTAGNOLI VÀ DÂN CÔNG VIÊN, 640 00:45:34,458 --> 00:45:35,875 ‎NGƯỜI LÀM NÊN LỊCH SỬ LUNA PARK 641 00:48:17,833 --> 00:48:21,041 ‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm