1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:15,125 --> 00:00:16,291 ‫هل تعرف أين "أنطونيو"؟‬ 3 00:00:17,333 --> 00:00:18,833 ‫هناك، مع هؤلاء الناس.‬ 4 00:00:24,125 --> 00:00:25,416 ‫من منكم "أنطونيو"؟‬ 5 00:00:26,375 --> 00:00:27,875 ‫- هل أنت "أنطونيو"؟‬ ‫- نعم، أنا.‬ 6 00:00:29,625 --> 00:00:31,333 ‫- مهلًا!‬ ‫- أيها الحقير!‬ 7 00:00:31,416 --> 00:00:32,458 ‫هل تريد خداعي؟‬ 8 00:00:32,541 --> 00:00:34,458 ‫وأرسلت ابنتك؟ أيها الوغد!‬ 9 00:00:35,666 --> 00:00:37,208 ‫حاول أن تضربه مجددًا!‬ 10 00:00:37,833 --> 00:00:39,708 ‫توقّفا!‬ 11 00:00:39,791 --> 00:00:41,333 ‫هذا يكفي!‬ 12 00:00:43,875 --> 00:00:44,791 ‫ما مشكلتك؟‬ 13 00:00:44,875 --> 00:00:47,333 ‫إياك أن تحاول العبث مع أسرتي مجددًا.‬ 14 00:00:47,875 --> 00:00:49,541 ‫اسمع، أنا لست من تريد.‬ 15 00:00:53,333 --> 00:00:54,458 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 16 00:00:55,708 --> 00:00:56,958 ‫أعرفك.‬ 17 00:00:57,750 --> 00:00:59,125 ‫أنت المرأة التي أحضرت الهر.‬ 18 00:01:00,833 --> 00:01:02,166 ‫منذ متى وأنتم تراقبوننا؟‬ 19 00:01:03,208 --> 00:01:04,458 ‫لا.‬ 20 00:01:05,416 --> 00:01:06,791 ‫ما غرضكم؟‬ 21 00:01:09,250 --> 00:01:13,375 ‫- ها هي الساقطة التي تدّعي أنها ابنتي.‬ ‫- عمّ تتحدث؟‬ 22 00:01:13,958 --> 00:01:15,916 ‫هل أنت في ورطة يا "نورا"؟‬ 23 00:01:16,416 --> 00:01:18,375 ‫هل حاولت الاحتيال على هؤلاء الناس؟‬ 24 00:01:21,625 --> 00:01:22,708 ‫ألا تعرف الأمر؟‬ 25 00:01:26,250 --> 00:01:27,333 ‫أي أمر؟‬ 26 00:01:27,416 --> 00:01:29,041 ‫أنت لا تعرف حقًا.‬ 27 00:01:29,125 --> 00:01:30,916 ‫وطلبت منك ألّا تخبره.‬ 28 00:01:31,500 --> 00:01:32,500 ‫ارحل من هنا!‬ 29 00:01:33,000 --> 00:01:33,875 ‫ارحل!‬ 30 00:01:34,375 --> 00:01:35,416 ‫عار عليك.‬ 31 00:01:41,583 --> 00:01:42,416 ‫لماذا…‬ 32 00:01:45,416 --> 00:01:47,000 ‫أخبرته أنك ابنته؟‬ 33 00:01:52,958 --> 00:01:54,041 ‫لأنني ابنته.‬ 34 00:01:55,125 --> 00:01:56,166 ‫ما قصدك؟‬ 35 00:02:01,333 --> 00:02:02,166 ‫"ميراندا"؟‬ 36 00:02:03,416 --> 00:02:04,708 ‫أنا آسفة يا "أنطونيو".‬ 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,083 ‫يمكنني شرح الأمر.‬ 38 00:02:11,750 --> 00:02:12,666 ‫أبي!‬ 39 00:02:28,541 --> 00:02:31,041 ‫سيداتي وسادتي، هذه نهاية حلقتنا الليلة.‬ 40 00:02:31,125 --> 00:02:32,833 ‫لكن لا تقلقوا، سنلتقي مجددًا.‬ 41 00:02:32,916 --> 00:02:35,791 ‫لنشكر فرقتنا الموسيقية ومتسابقينا الثلاثة‬ 42 00:02:35,875 --> 00:02:37,500 ‫و"ساندرو رالي" بالتأكيد،‬ 43 00:02:37,583 --> 00:02:39,625 ‫وجميع الذين شاهدونا من المنزل الليلة.‬ 44 00:02:39,708 --> 00:02:42,333 ‫نراكم في الحلقة القادمة من "موزيكيرو"!‬ 45 00:02:42,416 --> 00:02:43,708 ‫أحسنت!‬ 46 00:02:51,333 --> 00:02:52,458 ‫"جيجي".‬ 47 00:02:54,083 --> 00:02:55,125 ‫شكرًا يا "ساندرو".‬ 48 00:02:57,375 --> 00:03:00,208 ‫- كنت مدهشًا.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 49 00:03:00,291 --> 00:03:01,958 ‫كدت تجعلني أبكي الليلة يا "جيجي".‬ 50 00:03:02,458 --> 00:03:03,791 ‫لا أمزح. أريد التحدث إليك.‬ 51 00:03:03,875 --> 00:03:05,750 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- بشأن مستقبلك.‬ 52 00:03:07,875 --> 00:03:08,875 ‫- أحسنت!‬ ‫- شكرًا.‬ 53 00:03:08,958 --> 00:03:11,625 ‫- أحسنت. أبدعت.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 54 00:03:13,333 --> 00:03:14,500 ‫رائع يا "جيجي".‬ 55 00:03:14,583 --> 00:03:15,958 ‫- نجاح غير متوقع.‬ ‫- شكرًا.‬ 56 00:03:16,041 --> 00:03:18,833 ‫- أيمكننا التحدث قليلًا يا "ساندرو"؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 57 00:03:18,916 --> 00:03:20,291 ‫- سنتحدث.‬ ‫- المعذرة.‬ 58 00:03:21,166 --> 00:03:24,041 ‫- هل هذه وكيلة أعمالك؟‬ ‫- نعم. إنها امرأة منطقية جدًا.‬ 59 00:03:25,416 --> 00:03:26,500 ‫كيف كان أدائي؟‬ 60 00:03:27,000 --> 00:03:27,833 ‫جيد! رائع!‬ 61 00:03:27,916 --> 00:03:29,291 ‫ما الخطب؟‬ 62 00:03:29,375 --> 00:03:32,166 ‫هل صرت أنت و"جيجي" صديقين مقرّبين الآن؟‬ 63 00:03:32,250 --> 00:03:33,583 ‫لماذا؟ هل هذه مشكلة؟‬ 64 00:03:33,666 --> 00:03:36,291 ‫- من ذانك الآخران؟‬ ‫- لا أدري. صديقاه.‬ 65 00:03:36,375 --> 00:03:38,000 ‫أنت تكشف نفسك كثيرًا.‬ 66 00:03:38,666 --> 00:03:40,958 ‫أنت من طلب منّي التصرف بشكل طبيعي.‬ 67 00:03:41,041 --> 00:03:42,583 ‫أجل، لكن الأوضاع اختلفت.‬ 68 00:03:42,666 --> 00:03:44,875 ‫ليس من المفترض أن أُخبرك، لكن رآك شخص ما.‬ 69 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 ‫- رأى ماذا؟‬ ‫- تعرف قصدي.‬ 70 00:03:48,083 --> 00:03:51,791 ‫أتولى الأمر،‬ ‫لكن انتبه مع من تخرج حتى أحل المشكلة.‬ 71 00:03:51,875 --> 00:03:53,000 ‫أخبريني بالحقيقة.‬ 72 00:03:53,791 --> 00:03:55,500 ‫هل سيُزج بي في السجن؟‬ 73 00:03:55,583 --> 00:03:58,041 ‫لا، لأن لديّ أصدقاء يمكننا الوثوق بهم.‬ 74 00:03:58,625 --> 00:04:02,416 ‫وكم سعر أولئك الذين يمكننا الوثوق بهم؟‬ 75 00:04:03,041 --> 00:04:05,750 ‫هل تظن أن ثمن إخفاء شخص زهيد؟‬ 76 00:04:08,208 --> 00:04:12,333 ‫إخفاء؟ تعنين "شراء" وليس "إخفاء"، صحيح؟‬ 77 00:04:12,416 --> 00:04:14,500 ‫أعلم أن هذا قد يبدو غريبًا على أمثالنا،‬ 78 00:04:15,333 --> 00:04:17,666 ‫لكن لا يمكن شراء الجميع.‬ 79 00:04:26,958 --> 00:04:28,833 ‫عليّ التحدث إليها.‬ 80 00:04:30,125 --> 00:04:32,458 ‫- إذا كانت "أديل" حقًا، فأُقسم إنني سوف…‬ ‫- أمي.‬ 81 00:04:32,541 --> 00:04:34,375 ‫لا تقلقي. سنُصلح كل شيء الآن.‬ 82 00:04:34,458 --> 00:04:36,291 ‫لا تعامليني كحمقاء!‬ 83 00:04:37,541 --> 00:04:38,916 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 84 00:04:40,208 --> 00:04:42,625 ‫لأنني وعدتها. قالت إنها بحاجة إلى بعض وقت.‬ 85 00:04:42,708 --> 00:04:44,541 ‫كان عليك إخباري على أي حال!‬ 86 00:04:48,333 --> 00:04:50,666 ‫لكنني جعلتك تلتقين بها‬ ‫وتقضين معها بعض الوقت.‬ 87 00:04:50,750 --> 00:04:55,208 ‫أجل! احتسينا كوبي شاي كغريبتين! بحقك!‬ 88 00:04:55,291 --> 00:04:57,791 ‫لم أُرد أن تكرهني يا أمي!‬ 89 00:04:58,500 --> 00:04:59,750 ‫مساء الخير جميعًا!‬ 90 00:05:01,500 --> 00:05:02,916 ‫أخبراني! كيف كان أدائي؟‬ 91 00:05:05,833 --> 00:05:07,166 ‫أين معجبيّ؟‬ 92 00:05:11,416 --> 00:05:12,500 ‫ما الخطب؟‬ 93 00:05:13,375 --> 00:05:14,291 ‫كابوس.‬ 94 00:05:14,916 --> 00:05:16,416 ‫كابوس مفزع يا عزيزي.‬ 95 00:05:18,791 --> 00:05:19,625 ‫أمي.‬ 96 00:05:24,000 --> 00:05:25,625 ‫هل كان أدائي سيئًا إلى هذا الحد؟‬ 97 00:05:31,958 --> 00:05:33,208 ‫افتح يا أبي!‬ 98 00:05:33,708 --> 00:05:35,875 ‫افتح الباب يا "أنطونيو"‬ 99 00:05:35,958 --> 00:05:37,500 ‫وإلا كسرته!‬ 100 00:05:38,083 --> 00:05:39,291 ‫"أنطونيو"!‬ 101 00:05:40,208 --> 00:05:41,250 ‫افتح الباب!‬ 102 00:05:42,125 --> 00:05:44,083 ‫كفى. توقّفا.‬ 103 00:05:44,166 --> 00:05:47,375 ‫هذا منطقي. اتركاه يهدأ. ثقا بي، سيهدأ.‬ 104 00:05:47,458 --> 00:05:49,291 ‫- لا تتدخل في شأن غيرك.‬ ‫- هذا شأني.‬ 105 00:05:50,583 --> 00:05:52,875 ‫أقنعت أخي أن لديه ابنة‬ 106 00:05:52,958 --> 00:05:54,291 ‫وسلبت منه حريته.‬ 107 00:05:54,375 --> 00:05:56,916 ‫- الأمر ليس كما تظن.‬ ‫- ما الأمر إذًا؟‬ 108 00:05:57,625 --> 00:05:59,458 ‫- أيتها الساحرة!‬ ‫- سأحطّم وجهك!‬ 109 00:05:59,541 --> 00:06:02,083 ‫- اهدئي يا جدتي.‬ ‫- أنت مثيرة للشفقة.‬ 110 00:06:04,500 --> 00:06:06,666 ‫يعرف الجميع حقيقتك الآن.‬ 111 00:06:06,750 --> 00:06:08,333 ‫اخرس.‬ 112 00:06:08,416 --> 00:06:10,708 ‫- اصمت!‬ ‫- إنها مجنونة.‬ 113 00:06:21,833 --> 00:06:24,750 ‫إنها غلطتي،‬ ‫أنا من أقنعها بالتحدث إلى والدها‬ 114 00:06:24,833 --> 00:06:26,666 ‫وأن الأمور ستيسر على ما يُرام.‬ 115 00:06:27,916 --> 00:06:30,291 ‫لكن ستنهار "نورا"‬ ‫إذا ذهب "توليو" إلى هناك.‬ 116 00:06:30,375 --> 00:06:31,458 ‫أظن ذلك.‬ 117 00:06:31,541 --> 00:06:34,958 ‫لم تنم أمي حتى الفجر.‬ ‫كانت تريد معرفة كل شيء.‬ 118 00:06:35,041 --> 00:06:37,916 ‫وأنا أيضًا، لماذا لم تخبريني بحقيقة "نورا"؟‬ 119 00:06:38,000 --> 00:06:39,125 ‫قطعت لها عهدًا!‬ 120 00:06:39,208 --> 00:06:41,791 ‫إنها توأمتي. لم لا يمكنكم فهم هذا؟‬ 121 00:06:41,875 --> 00:06:43,500 ‫تبًا لتوأمتك. إنها محتالة.‬ 122 00:06:43,583 --> 00:06:44,750 ‫لا يا "جيجي"، أنت مخطئ.‬ 123 00:06:45,333 --> 00:06:46,500 ‫ماذا سنفعل؟‬ 124 00:06:47,083 --> 00:06:48,125 ‫هل تسألني؟‬ 125 00:06:48,666 --> 00:06:50,458 ‫أنا آخر من يعلم.‬ 126 00:06:50,541 --> 00:06:52,000 ‫أرجوك لا تغضب يا "ماتيو".‬ 127 00:06:52,083 --> 00:06:52,958 ‫لا.‬ 128 00:06:53,041 --> 00:06:55,083 ‫لن أغضب. اتركيني قليلًا فحسب، اتفقنا؟‬ 129 00:06:55,166 --> 00:06:56,333 ‫لم نقصد هذا!‬ 130 00:06:57,125 --> 00:06:58,125 ‫دعيني أتحدّث إليه.‬ 131 00:07:02,125 --> 00:07:03,666 ‫يا لها من ورطة!‬ 132 00:07:03,750 --> 00:07:04,583 ‫"ماتيو"!‬ 133 00:07:05,375 --> 00:07:06,791 ‫انتظر يا "ماتيو"!‬ 134 00:07:17,541 --> 00:07:19,291 ‫هلا تتوقف للحظة؟‬ 135 00:07:23,583 --> 00:07:24,500 ‫ماذا تريد؟‬ 136 00:07:25,125 --> 00:07:27,875 ‫اهدأ. إنه ليس الوقت المناسب للمشاجرة.‬ 137 00:07:27,958 --> 00:07:29,875 ‫إنها خطيبتي ولكنها لا تثق بي.‬ 138 00:07:29,958 --> 00:07:33,041 ‫هذا غير صحيح.‬ ‫وعدت "نورا" أنها لن تخبر أحدًا.‬ 139 00:07:34,833 --> 00:07:37,708 ‫اصطلح معها أرجوك.‬ ‫لا تُلق حملًا آخر على كاهلها!‬ 140 00:07:37,791 --> 00:07:39,666 ‫بالطبع سأصطلح معها.‬ 141 00:07:40,916 --> 00:07:43,458 ‫من المروع‬ ‫أن يشعر المرء بالتجاهل ممن حوله هكذا.‬ 142 00:07:44,291 --> 00:07:45,708 ‫- ومنك أيضًا.‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 143 00:07:45,791 --> 00:07:46,916 ‫حقًا؟‬ 144 00:07:47,000 --> 00:07:49,208 ‫لم لم تخبرني بحقيقة قصة "ساندرو رالي" إذًا؟‬ 145 00:07:50,000 --> 00:07:50,833 ‫بالضبط.‬ 146 00:07:51,416 --> 00:07:52,291 ‫لا يمكنك الرد.‬ 147 00:08:07,458 --> 00:08:09,583 ‫ما الخطب؟ يبحث الجميع عنك.‬ 148 00:08:09,666 --> 00:08:10,833 ‫وعنك أيضًا.‬ 149 00:08:10,916 --> 00:08:12,166 ‫أناس من مصلحتك ألّا يجدوك.‬ 150 00:08:12,250 --> 00:08:13,416 ‫ماذا فعلت؟‬ 151 00:08:14,041 --> 00:08:14,875 ‫عمّ تتحدث؟‬ 152 00:08:14,958 --> 00:08:16,250 ‫يريدونك ميتًا.‬ 153 00:08:17,125 --> 00:08:18,791 ‫هل لديك مكان لتختبئ فيه؟‬ 154 00:08:18,875 --> 00:08:20,250 ‫لا، أنا…‬ 155 00:08:20,333 --> 00:08:22,208 ‫- لا أعرف…‬ ‫- أصغ إليّ. انظر إليّ.‬ 156 00:08:22,750 --> 00:08:25,416 ‫هل ابني وابنتي متورطان فيما فعلت أيًا كان؟‬ 157 00:08:26,041 --> 00:08:28,000 ‫- "نورا" فقط.‬ ‫- إنها ليست ابنتي.‬ 158 00:08:29,416 --> 00:08:30,791 ‫لكن إن كانت متورطة،‬ 159 00:08:31,708 --> 00:08:33,125 ‫فاختبئ في مدينة الملاهي.‬ 160 00:08:33,208 --> 00:08:36,041 ‫ولا تطلب المساعدة من أحد،‬ ‫ولا من الشرطة حتى. مفهوم؟‬ 161 00:08:36,666 --> 00:08:38,375 ‫كيف عرفت كل هذه الأمور؟‬ 162 00:08:38,458 --> 00:08:39,625 ‫لا تسألني.‬ 163 00:08:39,708 --> 00:08:41,041 ‫أحاول إصلاح الأوضاع.‬ 164 00:08:45,166 --> 00:08:46,166 ‫اسمع،‬ 165 00:08:46,833 --> 00:08:49,083 ‫لا تخبر أسرتي أنك رأيتني هنا.‬ 166 00:08:49,916 --> 00:08:51,500 ‫ما زال عليّ تدبّر بعض الأمور.‬ 167 00:08:58,958 --> 00:08:59,833 ‫قهوة يا سيدتي؟‬ 168 00:09:00,333 --> 00:09:01,166 ‫نعم يا عزيزي.‬ 169 00:09:03,250 --> 00:09:05,500 ‫كنت في عربة الأطفال مع "أديل".‬ 170 00:09:06,250 --> 00:09:08,875 ‫لكن المربية ليست هي من أخذكما في جولة.‬ 171 00:09:09,500 --> 00:09:10,791 ‫حلمت أنني أنا.‬ 172 00:09:11,791 --> 00:09:13,000 ‫كما كان يُفترض.‬ 173 00:09:15,750 --> 00:09:19,375 ‫فجأةً، فكّت "أديل" حزام الأمان وتركت عربتها.‬ 174 00:09:20,583 --> 00:09:21,791 ‫رأيتها على الفور.‬ 175 00:09:22,500 --> 00:09:24,875 ‫أخذتها من يديها وأمسكتها بشدة.‬ 176 00:09:27,083 --> 00:09:31,666 ‫استدارت نحوي‬ ‫وابتسمت لي بأسنانها الصغيرة الجميلة.‬ 177 00:09:32,250 --> 00:09:34,541 ‫- أمي.‬ ‫- شكرًا يا عزيزي.‬ 178 00:09:36,333 --> 00:09:38,666 ‫لم يراودني هذا الحلم منذ أعوام.‬ 179 00:09:40,416 --> 00:09:41,416 ‫أمي.‬ 180 00:09:42,791 --> 00:09:43,833 ‫اسمعي…‬ 181 00:09:44,541 --> 00:09:46,583 ‫ثمة شيء لم أُخبرك به.‬ 182 00:09:48,250 --> 00:09:51,625 ‫عندما وجدت عاملتا الملاهي "أديل"،‬ ‫لم تكن تائهة في مدينة الملاهي.‬ 183 00:09:51,708 --> 00:09:54,000 ‫كانت محبوسة في قبو بمفردها.‬ 184 00:09:55,541 --> 00:09:57,833 ‫- ماذا؟ هذا غير منطقي.‬ ‫- بلى يا أمي.‬ 185 00:09:57,916 --> 00:10:00,291 ‫قبل أن تأخذها، رأت جدتها رجلًا طويلًا‬ 186 00:10:00,375 --> 00:10:02,666 ‫متكئًا على عصا يحوم حول المبنى.‬ 187 00:10:02,750 --> 00:10:04,625 ‫- "ألفيو"؟‬ ‫- أظن هذا.‬ 188 00:10:05,416 --> 00:10:08,416 ‫هل رأيت ردة فعل أبي عندما أريته الصورة؟‬ 189 00:10:08,916 --> 00:10:11,750 ‫- أبوك؟‬ ‫- بصراحة، أظن أن ثمة ما يعرفه أبي.‬ 190 00:10:11,833 --> 00:10:14,708 ‫لم يخف عنّي شيئًا قط، وخاصةً بشأن ابنتنا.‬ 191 00:10:14,791 --> 00:10:16,791 ‫بالضبط. نعرف أبانا جيدًا يا "روزا".‬ 192 00:10:16,875 --> 00:10:18,833 ‫هل سنتحدث عنه كأنه غريب الآن؟‬ 193 00:10:18,916 --> 00:10:20,833 ‫علينا التحدث إليه على الأقل يا "جيجي".‬ 194 00:10:48,958 --> 00:10:51,083 ‫كيف لم نتوقع أن هذا سيحدث؟‬ 195 00:10:52,625 --> 00:10:55,791 ‫أنت من يدفع لي للتظاهر أنني أبحث عن ابنتك.‬ 196 00:10:56,750 --> 00:10:58,083 ‫في الواقع حتى لا أجدها.‬ 197 00:10:58,166 --> 00:10:59,416 ‫من هؤلاء الناس؟‬ 198 00:11:00,041 --> 00:11:01,458 ‫لا أدري. ليست لديّ فكرة.‬ 199 00:11:01,541 --> 00:11:03,375 ‫تحرّ عن الأمر حقًا هذه المرة.‬ 200 00:11:04,416 --> 00:11:06,375 ‫جد دليلًا أنها عملية احتيال.‬ 201 00:11:06,458 --> 00:11:09,625 ‫من المؤكد‬ ‫أن هؤلاء الحثالة لديهم أي سجلّ إجرامي.‬ 202 00:11:09,708 --> 00:11:11,541 ‫إليك ما عليك فعله الآن.‬ 203 00:11:12,416 --> 00:11:14,458 ‫اذهب إلى المنزل ونل قسطًا من الراحة.‬ 204 00:11:14,541 --> 00:11:15,375 ‫مستحيل!‬ 205 00:11:16,166 --> 00:11:17,333 ‫سأذهب إلى موقع البناء.‬ 206 00:11:18,458 --> 00:11:20,125 ‫لا أريد مواجهة عائلتي.‬ 207 00:11:21,500 --> 00:11:23,458 ‫- سيتعين عليك ذلك آجلًا أم عاجلًا.‬ ‫- أعلم.‬ 208 00:11:23,541 --> 00:11:25,083 ‫لهذا عليك بدء التحريات.‬ 209 00:11:29,875 --> 00:11:33,208 ‫تحدّث إلى "ميراندا" على الأقل.‬ ‫لو كانت قد خدعتك، فلديك الحق أن تعرف.‬ 210 00:11:33,291 --> 00:11:36,375 ‫لم يخدعني أحد. إياك أن تقول شيئًا كهذا.‬ 211 00:11:36,458 --> 00:11:39,250 ‫أوهمتاك بأن "نورا" ابنتك. هذا وحشيّ.‬ 212 00:11:39,333 --> 00:11:41,041 ‫- هذا يُفقد المرء صوابه.‬ ‫- أجل.‬ 213 00:11:41,125 --> 00:11:41,958 ‫ماذا؟‬ 214 00:11:42,500 --> 00:11:44,416 ‫لم تكن "ستيلا" وحشًا.‬ 215 00:11:45,000 --> 00:11:46,166 ‫كان ذلك في أثناء الحرب.‬ 216 00:11:47,416 --> 00:11:50,416 ‫كان كل شيء مباحًا، للآخرين كما كان لنا.‬ 217 00:11:52,500 --> 00:11:55,166 ‫تبًا، جعلتاك تربّي ابنة شخص آخر.‬ 218 00:11:55,250 --> 00:11:56,416 ‫اخرس!‬ 219 00:11:58,625 --> 00:11:59,458 ‫اهدأ.‬ 220 00:12:04,791 --> 00:12:05,666 ‫"نورا" ابنتي.‬ 221 00:12:17,041 --> 00:12:17,958 ‫تفضّلي.‬ 222 00:12:18,041 --> 00:12:19,708 ‫- شكرًا.‬ ‫- سأعيدها.‬ 223 00:12:19,791 --> 00:12:21,041 ‫لا. أخبريني بما يجري.‬ 224 00:12:21,125 --> 00:12:22,333 ‫- ليلة أمس…‬ ‫- فيما بعد.‬ 225 00:12:22,833 --> 00:12:23,666 ‫أعدك.‬ 226 00:12:24,333 --> 00:12:25,375 ‫وداعًا.‬ 227 00:12:29,083 --> 00:12:30,125 ‫ارتد هذه الثياب.‬ 228 00:12:30,208 --> 00:12:33,041 ‫سيلاحظونك بملابسك التي ترتديها.‬ 229 00:12:33,750 --> 00:12:36,041 ‫أخفقت وما زلت تساعدينني؟‬ 230 00:12:36,125 --> 00:12:37,541 ‫أفعل هذا من أجل نفسي.‬ 231 00:12:38,041 --> 00:12:41,125 ‫لا تبدو شخصًا يحتمل التعذيب. ستخبرهم باسمي.‬ 232 00:12:41,208 --> 00:12:42,583 ‫شكرًا!‬ 233 00:12:44,125 --> 00:12:45,458 ‫كيف حال والدك؟‬ 234 00:12:46,166 --> 00:12:47,583 ‫لا يريد رؤيتي.‬ 235 00:12:49,666 --> 00:12:50,833 ‫أصرّي.‬ 236 00:12:50,916 --> 00:12:52,166 ‫لا تُهدري وقتك معي.‬ 237 00:12:53,125 --> 00:12:55,291 ‫لكنني لا أريد أن أُخبره بالحقيقة.‬ 238 00:12:56,833 --> 00:12:58,708 ‫وهو أيضًا لا يريد سماعها.‬ 239 00:12:59,208 --> 00:13:00,375 ‫لهذا هو مختبئ.‬ 240 00:13:01,166 --> 00:13:03,000 ‫فات الأوان على الاختباء، أليس كذلك؟‬ 241 00:13:03,083 --> 00:13:05,250 ‫آمل ألّا يكون قد فات أوان اختبائنا أيضًا.‬ 242 00:13:05,333 --> 00:13:09,166 ‫على أي حال، أظن أن والدك الجديد جاسوس.‬ 243 00:13:09,250 --> 00:13:11,666 ‫لست مندهشة. إنه ثريّ وغبي تمامًا.‬ 244 00:13:11,750 --> 00:13:13,708 ‫لكنه خاطر لحمايتي.‬ 245 00:13:14,458 --> 00:13:17,333 ‫- ربما كان يحتاج إلى شيء في المقابل.‬ ‫- ربما.‬ 246 00:13:18,416 --> 00:13:20,458 ‫لا بد أن "رالي" محصّن تمامًا.‬ 247 00:13:23,666 --> 00:13:25,166 ‫ماذا لو كان جاسوسًا أيضًا؟‬ 248 00:13:25,250 --> 00:13:28,125 ‫ستعرفين أن الجميع جواسيس‬ ‫إذا قرأت الصحف هذه الأيام.‬ 249 00:13:28,208 --> 00:13:30,333 ‫أو مراقبون، مثلنا.‬ 250 00:13:31,833 --> 00:13:32,750 ‫صباح الخير.‬ 251 00:13:33,250 --> 00:13:34,083 ‫أخبريني.‬ 252 00:13:35,041 --> 00:13:36,916 ‫ماذا يفعل هنا بهذه الملابس؟‬ 253 00:13:37,416 --> 00:13:39,208 ‫إنه في مشكلة. يجب أن نساعده.‬ 254 00:13:39,291 --> 00:13:41,333 ‫لدينا ما يكفي من المشاكل.‬ 255 00:13:41,416 --> 00:13:44,291 ‫أرجوك. سيمكث معنا لوقت قصير جدًا.‬ 256 00:13:45,833 --> 00:13:46,666 ‫حسنًا.‬ 257 00:13:48,625 --> 00:13:50,833 ‫يمكنه أن يساعدنا في معرض الصور.‬ 258 00:13:50,916 --> 00:13:51,791 ‫شكرًا.‬ 259 00:13:52,541 --> 00:13:54,916 ‫يأتي الفتى إلى منزلكم كل يوم والآن اختفى؟‬ 260 00:13:55,416 --> 00:13:56,333 ‫ماذا عن والديه؟‬ 261 00:13:57,000 --> 00:13:59,375 ‫- أنتم أصدقاء الآن، صحيح؟ اسألهما.‬ ‫- سألتهما.‬ 262 00:13:59,458 --> 00:14:00,291 ‫لا يعرفان شيئًا.‬ 263 00:14:00,791 --> 00:14:01,750 ‫من المؤكد أنه هرب.‬ 264 00:14:02,250 --> 00:14:03,833 ‫ذلك الفتى أحمق.‬ 265 00:14:04,958 --> 00:14:06,833 ‫لكن لم لا تخبرني بما فعل؟‬ 266 00:14:07,916 --> 00:14:10,208 ‫أتتذكر عندما كنت أعمل لديك في الحرب؟‬ 267 00:14:11,208 --> 00:14:13,666 ‫كنت لا تدفع لي إذا كنت لا أقوم بعملي.‬ 268 00:14:13,750 --> 00:14:14,583 ‫أجل،‬ 269 00:14:15,208 --> 00:14:16,083 ‫وما زلت كذلك.‬ 270 00:14:16,166 --> 00:14:17,208 ‫كنت رئيسًا جيدًا.‬ 271 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 ‫دعني أكون رئيسًا جيدًا.‬ 272 00:14:24,000 --> 00:14:25,250 ‫ليس لديّ رئيس.‬ 273 00:14:25,333 --> 00:14:26,500 ‫جميعنا مرؤوسون.‬ 274 00:14:27,041 --> 00:14:30,291 ‫ستعم الفوضى من دون التسلسل القيادي.‬ 275 00:14:30,375 --> 00:14:33,500 ‫أجل. كان التسلسل القيادي مجديًا في الحرب!‬ 276 00:14:33,583 --> 00:14:38,208 ‫أسرع وجد الفتى. الأمر خطير.‬ ‫لا تُجبرني على استخدام ما أعرفه ضدك.‬ 277 00:14:39,958 --> 00:14:41,041 ‫هل تبتزني الآن؟‬ 278 00:14:43,333 --> 00:14:44,500 ‫هل تريد أن تفقد كل شيء؟‬ 279 00:14:45,833 --> 00:14:46,833 ‫زوجتك‬ 280 00:14:46,916 --> 00:14:48,000 ‫وأولادك‬ 281 00:14:49,541 --> 00:14:50,833 ‫والسماء التي تنظر إليها؟‬ 282 00:14:51,333 --> 00:14:53,416 ‫بعد أكثر من 20 عامًا على صداقتنا؟‬ 283 00:14:53,500 --> 00:14:56,750 ‫فهمت الآن!‬ ‫هل تعمل مع المخابرات لأننا صديقان إذًا؟‬ 284 00:14:56,833 --> 00:14:59,458 ‫ليس لأنني تسترت على قتلك لصديقك؟‬ 285 00:15:03,791 --> 00:15:05,041 ‫هيا.‬ 286 00:15:08,125 --> 00:15:09,125 ‫شكرًا.‬ 287 00:15:09,208 --> 00:15:10,791 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 288 00:15:10,875 --> 00:15:11,958 ‫أساعده.‬ 289 00:15:12,041 --> 00:15:13,833 ‫لا يبدو أنه يحتاج إلى المساعدة.‬ 290 00:15:13,916 --> 00:15:15,041 ‫ما مشكلتك؟‬ 291 00:15:15,125 --> 00:15:17,416 ‫- إنها من تحتاج إلى المساعدة.‬ ‫- ماذا تفعلان؟‬ 292 00:15:17,500 --> 00:15:19,541 ‫وأنا قادر تمامًا على مساعدتها.‬ 293 00:15:19,625 --> 00:15:21,541 ‫مهلًا! هل فقدتما صوابكما؟‬ 294 00:15:25,083 --> 00:15:26,333 ‫توقّفا!‬ 295 00:15:33,250 --> 00:15:34,458 ‫لا بأس، استمرا.‬ 296 00:15:45,958 --> 00:15:47,416 ‫إلى أين ستذهب يا "جيجي"؟‬ 297 00:15:47,916 --> 00:15:50,083 ‫اسمع، فقدت أمي صوابها تمامًا.‬ 298 00:15:50,166 --> 00:15:53,041 ‫تريد الذهاب إلى مدينة الملاهي‬ ‫لرؤية "نورا". هل سترافقنا؟‬ 299 00:15:54,416 --> 00:15:55,375 ‫لا.‬ 300 00:15:56,208 --> 00:15:57,083 ‫مستحيل.‬ 301 00:15:58,125 --> 00:15:59,875 ‫أظن أنك أخفقت بما يكفي.‬ 302 00:16:00,458 --> 00:16:01,791 ‫فيم أخفقت؟‬ 303 00:16:01,875 --> 00:16:04,250 ‫كان يجب أن تجدي أختك، صحيح؟‬ 304 00:16:04,333 --> 00:16:07,416 ‫"أختنا" يا "جيجي". وما هذا السؤال السخيف؟‬ 305 00:16:07,500 --> 00:16:11,083 ‫- تتحدث وكأنها ليست موجودة بالنسبة إليك.‬ ‫- وهل كانت موجودة بالنسبة إليك؟‬ 306 00:16:11,166 --> 00:16:13,625 ‫لم أكن موجودًا وأنت رضيعة. ماذا تتذكرين؟‬ 307 00:16:13,708 --> 00:16:15,541 ‫أتذكّر كم كان أبي وأمي معذّبين!‬ 308 00:16:16,125 --> 00:16:17,250 ‫مستحيل يا عزيزتي.‬ 309 00:16:17,833 --> 00:16:20,625 ‫تجاوز أبي وأمي محنتهما بفضلي.‬ 310 00:16:20,708 --> 00:16:23,583 ‫بفضل ابنهما السعيد، ابنهما المبتهج دائمًا!‬ 311 00:16:23,666 --> 00:16:25,416 ‫عاد مهرّج العائلة!‬ 312 00:16:26,666 --> 00:16:28,958 ‫ماذا؟ ألا أُضحك بما يكفي؟‬ 313 00:16:29,041 --> 00:16:30,791 ‫لا أصدّق أنك تقول هذا الكلام الفظيع!‬ 314 00:16:32,750 --> 00:16:35,291 ‫ربما حان الوقت لتغيير سلوكي.‬ 315 00:16:37,208 --> 00:16:39,750 ‫على أي حال، كل شيء ينهار هنا.‬ 316 00:16:39,833 --> 00:16:40,833 ‫ألا ترين؟‬ 317 00:16:44,291 --> 00:16:45,583 ‫ماذا يفعل "رالي" هنا؟‬ 318 00:16:48,625 --> 00:16:49,875 ‫سنذهب إلى تجربة أداء.‬ 319 00:16:50,958 --> 00:16:53,333 ‫لا يا "جيجي"، أرجوك. أخبره أنك مشغول.‬ 320 00:16:54,291 --> 00:16:55,125 ‫هنا؟‬ 321 00:16:57,458 --> 00:16:59,458 ‫ليس لديّ ما أفعله هنا.‬ 322 00:17:15,375 --> 00:17:17,333 ‫"مسرح 1"‬ 323 00:17:20,166 --> 00:17:22,208 ‫على رسلكن! أنا متاح لجميعكن!‬ 324 00:17:22,291 --> 00:17:23,375 ‫هذا مقدّم "موزيكيرو"!‬ 325 00:17:24,166 --> 00:17:26,208 ‫أجل! إنه "جيجي غابريلي"! هيا!‬ 326 00:17:26,833 --> 00:17:28,750 ‫المعذرة!‬ 327 00:17:29,333 --> 00:17:30,791 ‫هلا تُوقّع لي؟‬ 328 00:17:30,875 --> 00:17:32,125 ‫بالتأكيد!‬ 329 00:17:32,208 --> 00:17:33,708 ‫ما اسمك أيتها الفاتنة؟‬ 330 00:17:33,791 --> 00:17:35,791 ‫- "فرانكا".‬ ‫- يمكنني أن أُجزم بذلك.‬ 331 00:17:36,750 --> 00:17:39,958 ‫"إلى (فرانكا)."‬ ‫هل أكتب لها رقم هاتفي أيضًا يا "ساندرو"؟‬ 332 00:17:40,458 --> 00:17:41,625 ‫على رسلك!‬ 333 00:17:42,666 --> 00:17:44,583 ‫"إلى (فرانكا). مع حبي، (جيجي)."‬ 334 00:17:44,666 --> 00:17:47,333 ‫- تفضّلي. انتهيت.‬ ‫- شكرًا!‬ 335 00:17:47,416 --> 00:17:50,625 ‫دعننا نمرّ الآن، لأن علينا أن نعمل.‬ 336 00:17:50,708 --> 00:17:52,541 ‫مدهش!‬ 337 00:17:57,833 --> 00:17:58,708 ‫عجبًا!‬ 338 00:18:30,333 --> 00:18:31,333 ‫اعذرنا للحظة.‬ 339 00:19:19,333 --> 00:19:20,416 ‫من هنا؟‬ 340 00:19:31,833 --> 00:19:34,958 ‫لا تتحركي.‬ ‫لا تصرخي، فلن يسمعك أحد على أي حال.‬ 341 00:19:36,250 --> 00:19:38,250 ‫- اصمتي! لا…‬ ‫- أوقف التصوير!‬ 342 00:19:39,125 --> 00:19:44,041 ‫هذا ليس كافيًا يا "ساندرو".‬ ‫أطلق العنان لغضبك. يجب أن تهاجمها.‬ 343 00:19:44,125 --> 00:19:46,166 ‫صحيح. أنا آسف. سأحاول مجددًا.‬ 344 00:19:46,250 --> 00:19:47,666 ‫أحسنت. حاول مجددًا.‬ 345 00:19:47,750 --> 00:19:49,541 ‫المعذرة، لكن هلّا تتركي العلكة؟‬ 346 00:19:49,625 --> 00:19:50,583 ‫هيا. لنصوّر مجددًا.‬ 347 00:19:53,500 --> 00:19:55,750 ‫هيا. استرخ. هيا.‬ 348 00:19:59,708 --> 00:20:02,916 ‫لا تتحركي.‬ ‫لا تصرخي، فلن يسمعك أحد على أي حال.‬ 349 00:20:03,000 --> 00:20:04,083 ‫لم قد أصرخ؟‬ 350 00:20:04,625 --> 00:20:07,041 ‫هذا لا يخيف رضيعًا حتى!‬ 351 00:20:07,125 --> 00:20:08,166 ‫أوقف التصوير.‬ 352 00:20:08,833 --> 00:20:11,250 ‫سأكرر ما قلته لك يا "ساندرو".‬ 353 00:20:11,333 --> 00:20:14,625 ‫كنت فتى صالحًا،‬ ‫لكن الحياة في المدينة الكبيرة غيّرتك.‬ 354 00:20:14,708 --> 00:20:20,583 ‫كافحت لإبقاء عائلتك على قيد الحياة،‬ ‫واجهت الجوع والآن هي تغيظك وترفضك.‬ 355 00:20:20,666 --> 00:20:26,166 ‫هل تفهم؟‬ ‫أريدك أن تكشف الجانب الشرير من شخصيتك.‬ 356 00:20:26,250 --> 00:20:27,333 ‫"الجانب الشرير"؟‬ 357 00:20:27,833 --> 00:20:30,000 ‫لا أظن أن لديه جانبًا شريرًا.‬ 358 00:20:32,208 --> 00:20:33,833 ‫استرخيا. ابدآ.‬ 359 00:20:34,916 --> 00:20:36,583 ‫أخرجي هذه العلكة اللعينة من فمك.‬ 360 00:20:42,458 --> 00:20:44,583 ‫أخرجي تلك العلكة اللعينة من فمك!‬ 361 00:20:44,666 --> 00:20:46,208 ‫لا يمكنك أن تصرخي الآن.‬ 362 00:20:46,291 --> 00:20:47,666 ‫- لن يسمعك أحد!‬ ‫- اتركني!‬ 363 00:20:47,750 --> 00:20:50,958 ‫أيتها العاهرة!‬ ‫ما الذي لا تفهمينه؟ أخبريني!‬ 364 00:20:51,041 --> 00:20:53,125 ‫ألا تحبينني؟ ألم تعودي تحبينني؟‬ 365 00:20:53,625 --> 00:20:56,916 ‫كيف؟ هل أنا فقير جدًا في نظرك؟‬ 366 00:20:57,000 --> 00:20:59,125 ‫هل ما زلت رائحتي كريهة كالمتسولين؟‬ 367 00:20:59,208 --> 00:21:00,166 ‫توقّف!‬ 368 00:21:00,250 --> 00:21:04,458 ‫ماذا تفعلين يا "إيفا"؟‬ ‫هل صرت ترتجلين الآن؟‬ 369 00:21:04,541 --> 00:21:07,833 ‫إنها ترتجل! لدينا ممثلة مرتجلة!‬ 370 00:21:12,416 --> 00:21:14,708 ‫أيها الوغد.‬ 371 00:22:16,083 --> 00:22:17,166 ‫أين كنت؟‬ 372 00:22:17,666 --> 00:22:19,333 ‫- كنت مشغولًا؟‬ ‫- فيم كنت مشغولًا؟‬ 373 00:22:20,958 --> 00:22:22,250 ‫قابلت "بارتولي".‬ 374 00:22:22,916 --> 00:22:24,583 ‫طلبت منه أن يتحرى عن أولئك الناس.‬ 375 00:22:25,833 --> 00:22:27,291 ‫ماذا حدث في مدينة الملاهي؟‬ 376 00:22:27,791 --> 00:22:28,791 ‫لا شيء.‬ 377 00:22:29,375 --> 00:22:30,416 ‫لا شيء يا أبي؟‬ 378 00:22:30,500 --> 00:22:32,458 ‫لقّنت عامل المهرجان ذلك درسًا، حسنًا؟‬ 379 00:22:32,541 --> 00:22:34,000 ‫درس؟ أي درس؟‬ 380 00:22:34,083 --> 00:22:36,041 ‫عانقته بقبضتي!‬ 381 00:22:36,125 --> 00:22:38,291 ‫- لا أصدّقك يا أبي!‬ ‫- اصمتي!‬ 382 00:22:38,375 --> 00:22:39,958 ‫أريد التحدث إلى تلك الفتاة.‬ 383 00:22:40,708 --> 00:22:41,833 ‫بالتأكيد لا.‬ 384 00:22:41,916 --> 00:22:44,416 ‫لن نفعل شيئًا قبل أن تتضح الأمور.‬ 385 00:22:45,125 --> 00:22:46,833 ‫لا تعجبني نبرة صوتك.‬ 386 00:22:46,916 --> 00:22:48,916 ‫ما سبب ثقتك الشديدة أنها ليست "أديل"؟‬ 387 00:22:49,000 --> 00:22:51,791 ‫إذا كان هناك ما تعرفه، فأخبرنا به. رجاءً!‬ 388 00:22:56,041 --> 00:22:58,250 ‫ها هو. ارحل!‬ 389 00:22:59,166 --> 00:23:02,083 ‫هيا! أيها الحمام الأحمق! ارحل!‬ 390 00:23:03,833 --> 00:23:04,958 ‫تبًا لك!‬ 391 00:23:07,375 --> 00:23:09,750 ‫- هل رأيتما المزيد منه؟‬ ‫- المزيد من ماذا؟‬ 392 00:23:09,833 --> 00:23:11,791 ‫من الحمام. عند النوافذ. اليوم.‬ 393 00:23:11,875 --> 00:23:13,583 ‫هل رأيتما حمامًا آخر؟‬ 394 00:23:13,666 --> 00:23:15,250 ‫- أجيباني.‬ ‫- لا!‬ 395 00:23:15,333 --> 00:23:16,291 ‫لا يفعل أحد شيئًا.‬ 396 00:23:16,375 --> 00:23:18,083 ‫سننتظر ردّ "بارتولي". انتهى النقاش.‬ 397 00:23:44,125 --> 00:23:45,541 ‫أعددت لك السرير.‬ 398 00:23:45,625 --> 00:23:46,583 ‫أقصد الأريكة.‬ 399 00:23:47,333 --> 00:23:49,125 ‫لست متعبًا على أي حال.‬ 400 00:23:50,000 --> 00:23:50,916 ‫ولا أنا.‬ 401 00:24:00,666 --> 00:24:03,083 ‫كنت أفكر في أن علينا تحذير الآخرين.‬ 402 00:24:04,541 --> 00:24:06,625 ‫قد يبحث أحد عنهم للوصول إليّ.‬ 403 00:24:06,708 --> 00:24:09,166 ‫هذا صحيح،‬ ‫لكن علينا توخّي الحذر بشأن مكان اللقاء.‬ 404 00:24:09,250 --> 00:24:10,833 ‫ربما يلاحقونهم بالفعل.‬ 405 00:24:16,041 --> 00:24:17,208 ‫يا لها من فوضى!‬ 406 00:24:19,125 --> 00:24:20,666 ‫لنحاول النوم. هيا.‬ 407 00:24:49,000 --> 00:24:49,833 ‫"نورا"؟‬ 408 00:24:53,791 --> 00:24:55,583 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- هل لي بوسادة؟‬ 409 00:25:05,208 --> 00:25:07,250 ‫لأنني كنت أفكر‬ 410 00:25:09,458 --> 00:25:11,291 ‫حتى لو كان ما حولنا‬ 411 00:25:12,708 --> 00:25:14,791 ‫مدمرًا تمامًا،‬ 412 00:25:17,416 --> 00:25:18,708 ‫وعلاقتنا،‬ 413 00:25:19,708 --> 00:25:21,375 ‫منذ البداية…‬ 414 00:25:23,708 --> 00:25:25,791 ‫تبدو الأمور دائمًا…‬ 415 00:25:27,125 --> 00:25:28,125 ‫بسيطة؟‬ 416 00:25:30,250 --> 00:25:31,708 ‫بسيطة.‬ 417 00:26:37,750 --> 00:26:38,708 ‫"ستيلا"؟‬ 418 00:26:45,333 --> 00:26:46,416 ‫"ستيلا"، هل هذه أنت؟‬ 419 00:26:51,750 --> 00:26:53,000 ‫من هنا؟‬ 420 00:28:15,500 --> 00:28:17,625 ‫تعال معي أيها الحقير!‬ 421 00:28:18,125 --> 00:28:19,208 ‫تعال.‬ 422 00:28:19,291 --> 00:28:20,500 ‫تعال أيها الوغد!‬ 423 00:28:22,000 --> 00:28:25,041 ‫أيها الوغد!‬ ‫هل قتلتها؟ من تلك الفتاة المسكينة؟‬ 424 00:28:25,125 --> 00:28:27,083 ‫هناك جثة مدفونة في مدينة الملاهي!‬ 425 00:28:27,166 --> 00:28:29,291 ‫اصمتي!‬ 426 00:28:29,375 --> 00:28:31,250 ‫ماذا تفعل؟‬ 427 00:28:31,333 --> 00:28:33,083 ‫لا تلمسني! سأذهب لأُخبر "أنطونيو".‬ 428 00:28:33,166 --> 00:28:35,875 ‫لا، انتظري.‬ ‫لا يمكنك إخبار "أنطونيو". انتظري.‬ 429 00:28:37,375 --> 00:28:40,041 ‫احتاج الأخوان "غروتا"‬ ‫إلى الأرض وأعطيتها لهما.‬ 430 00:28:40,125 --> 00:28:43,125 ‫ظننت أنني أقوم بعمل جيد.‬ ‫لم أكن أعلم بشأن الفتاة.‬ 431 00:28:43,208 --> 00:28:44,416 ‫- من هي؟‬ ‫- لا أدري.‬ 432 00:28:44,500 --> 00:28:47,791 ‫لكن لا تخبري "أنطونيو".‬ ‫سأتدبر كل شيء. أعمل على ذلك.‬ 433 00:28:47,875 --> 00:28:49,958 ‫- تخلّص من الجثة إذًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 434 00:28:50,041 --> 00:28:51,375 ‫وأكرم دفنها.‬ 435 00:28:52,416 --> 00:28:54,666 ‫وإلا أخبرت "أنطونيو" وسينتهي أمرك هنا.‬ 436 00:28:55,250 --> 00:28:57,041 ‫أُسدي لك معروفًا.‬ 437 00:28:57,125 --> 00:28:57,958 ‫تذكّر هذا،‬ 438 00:28:58,583 --> 00:29:01,416 ‫في المرة القادمة‬ ‫التي تتفوه فيها عنّي بالترهات أمام أخيك.‬ 439 00:29:02,041 --> 00:29:03,666 ‫جميعهم أشخاص محترمون.‬ 440 00:29:04,583 --> 00:29:07,833 ‫ذلك المدعو "أنطونيو" بمثابة أسطورة أو بطل.‬ 441 00:29:07,916 --> 00:29:11,000 ‫ليس لديه سجلّ إجرامي،‬ ‫وليس لديه خلاف مع أحد.‬ 442 00:29:11,500 --> 00:29:15,083 ‫الشيء المريب الوحيد‬ ‫هو علاقتهم بالأخوين "غروتا".‬ 443 00:29:15,916 --> 00:29:18,458 ‫- هل تتذكر سيرك "غروتا"؟‬ ‫- لم أسمع عنه قط.‬ 444 00:29:18,541 --> 00:29:21,291 ‫حسنًا، ذانك الأخوان " غروتا" محتالان.‬ 445 00:29:22,291 --> 00:29:25,083 ‫كانا يعملان في مدينة الملاهي،‬ ‫لكن حدث خطب ما بالتأكيد‬ 446 00:29:25,166 --> 00:29:27,166 ‫لأن "أنطونيو" طردهما فجأةً.‬ 447 00:29:27,250 --> 00:29:29,541 ‫هل هما من دبّرا عملية الاحتيال؟‬ 448 00:29:29,625 --> 00:29:32,416 ‫- لا! لا يُوجد دليل على أنها عملية احتيال.‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 449 00:29:32,500 --> 00:29:33,750 ‫أنصت إليّ.‬ 450 00:29:35,083 --> 00:29:36,416 ‫الأخوان "غروتا"‬ 451 00:29:37,166 --> 00:29:40,000 ‫يعملان لصالح صديقك "مينيلا".‬ 452 00:29:41,625 --> 00:29:45,375 ‫وكلانا نعلم أن "مينيلا"‬ ‫يعمل لصالح المخابرات.‬ 453 00:29:45,458 --> 00:29:49,791 ‫- ماذا؟ مستحيل، لم أسمع عن هذا الأمر قط!‬ ‫- لم أحتج سوى إلى تحريات بسيطة لأعرف.‬ 454 00:29:49,875 --> 00:29:53,416 ‫مستحيل! كنت سأعرف!‬ ‫أعرف "مينيلا" منذ أن كان عاملًا يدويًا.‬ 455 00:29:53,500 --> 00:29:57,333 ‫يقوم "مينيلا" بأعمال مشبوهة للأثرياء‬ ‫بتوظيفه لسفاحين مثل الأخوين "غروتا".‬ 456 00:29:59,166 --> 00:30:01,083 ‫لذا في لحظة ما سألت نفسي،‬ 457 00:30:01,166 --> 00:30:02,583 ‫"لو كنت غنيًا،‬ 458 00:30:03,125 --> 00:30:05,750 ‫ثريًا جدًا، واختفت ابنتي، فماذا كنت سأفعل؟"‬ 459 00:30:07,208 --> 00:30:10,166 ‫كنت سأستدعي شخصًا مثلي لأتظاهر بالمساعدة،‬ 460 00:30:10,250 --> 00:30:12,833 ‫وشخصًا مثل "مينيلا"‬ ‫ليقدّم المساعدة الحقيقية.‬ 461 00:30:14,500 --> 00:30:16,958 ‫ما علاقة هذا بالفتاة على أي حال؟‬ 462 00:30:17,041 --> 00:30:18,500 ‫لا أدري. ربما لا تُوجد علاقة.‬ 463 00:30:18,583 --> 00:30:20,666 ‫لكن أتدري؟ بالنسبة إليّ، أُغلقت القضية.‬ 464 00:30:21,375 --> 00:30:22,958 ‫لأن ابنتك لم تمت.‬ 465 00:30:23,583 --> 00:30:25,416 ‫وإذا صدّقت ذلك لمدة 20 عامًا،‬ 466 00:30:25,500 --> 00:30:27,375 ‫فهذا لأن شخصًا ما جعلك تصدّق هذا.‬ 467 00:30:34,500 --> 00:30:38,500 ‫بطاقات بريدية! اشتروا بطاقات بريدية!‬ 468 00:30:38,583 --> 00:30:40,833 ‫- هل تريدان بطاقة بريدية جميلة؟‬ ‫- لا. شكرًا.‬ 469 00:30:43,000 --> 00:30:44,125 ‫فول سوداني!‬ 470 00:30:44,208 --> 00:30:45,708 ‫اشتروا بطاقات بريدية!‬ 471 00:30:45,791 --> 00:30:46,666 ‫فول سوداني!‬ 472 00:30:47,708 --> 00:30:48,833 ‫لم نحن هنا؟‬ 473 00:30:51,208 --> 00:30:53,833 ‫- لأن هنا أكثر أمانًا.‬ ‫- ماذا حدث؟ هل أنتما في خطر؟‬ 474 00:30:53,916 --> 00:30:55,291 ‫كلنا في خطر الآن.‬ 475 00:30:55,791 --> 00:30:58,958 ‫ألهذا ترتديان هذه الثياب السخيفة؟‬ 476 00:30:59,041 --> 00:31:01,458 ‫لا، هذا من أجل معجبيّ.‬ ‫لا أريد أن يتعرفوا عليّ.‬ 477 00:31:01,541 --> 00:31:03,750 ‫- هل أنت مقدّم "موزيكيرو"؟‬ ‫- تفضّلي.‬ 478 00:31:04,458 --> 00:31:05,833 ‫- اسمك؟ رائع.‬ ‫- "آنا".‬ 479 00:31:07,208 --> 00:31:08,083 ‫شكرًا.‬ 480 00:31:08,583 --> 00:31:11,708 ‫ثياب ومعجبات…‬ ‫أنتم لا تفهمون. "ساندرو رالي" قتل "جيويا".‬ 481 00:31:11,791 --> 00:31:13,291 ‫الصور واضحة جدًا.‬ 482 00:31:13,375 --> 00:31:15,958 ‫- كنت أعلم. تبًا يا "سيمون"!‬ ‫- أخفض صوتك!‬ 483 00:31:16,916 --> 00:31:18,083 ‫أنا آسف، كنت مخطئًا.‬ 484 00:31:18,166 --> 00:31:20,375 ‫كان يجب أن أخبرك. أنت محق. أنا آسف.‬ 485 00:31:20,458 --> 00:31:22,458 ‫لكنني فعلت ذلك من أجلك، لأحميك.‬ 486 00:31:22,541 --> 00:31:23,791 ‫هل اتصلت بالشرطة؟‬ 487 00:31:23,875 --> 00:31:26,041 ‫أجل، لكنني زدت الأمور سوءًا.‬ 488 00:31:26,125 --> 00:31:27,541 ‫وكأنني سلّمت نفسي.‬ 489 00:31:28,833 --> 00:31:30,166 ‫تحمي المخابرات "رالي".‬ 490 00:31:32,250 --> 00:31:34,708 ‫لقد خدعني وانطلت عليّ خدعته كمغفل كبير.‬ 491 00:31:35,208 --> 00:31:36,041 ‫أنا آسف.‬ 492 00:31:36,125 --> 00:31:37,250 ‫لا تقلقوا.‬ 493 00:31:37,333 --> 00:31:39,958 ‫لا أدري،‬ ‫لم لا نحاول ونطلب من أبي المساعدة؟‬ 494 00:31:40,041 --> 00:31:41,875 ‫لا، قطعًا لا.‬ 495 00:31:41,958 --> 00:31:43,666 ‫ساعد بما يكفي بالفعل.‬ 496 00:31:50,375 --> 00:31:53,583 ‫إذا كان "رالي" محميًا،‬ ‫فيمكنني التحدّث إلى رئيس تحرير الجريدة‬ 497 00:31:53,666 --> 00:31:55,500 ‫وأُقنعه ببدء تحقيق…‬ 498 00:31:55,583 --> 00:31:57,291 ‫لا، ليس لدينا وقت لهذا يا "ماتيو".‬ 499 00:31:58,750 --> 00:31:59,916 ‫سأتولى الأمر.‬ 500 00:32:01,416 --> 00:32:04,208 ‫لكنني بحاجة إلى مساعدتكم.‬ ‫لنذهب إلى منزلكما.‬ 501 00:32:04,291 --> 00:32:05,541 ‫لماذا؟ فيم تفكر؟‬ 502 00:32:06,666 --> 00:32:07,750 ‫هل تثقون بي؟‬ 503 00:32:07,833 --> 00:32:09,875 ‫أنتما عودا إلى مخبئكما، وأنتما رافقاني.‬ 504 00:32:12,833 --> 00:32:13,958 ‫انتظر. "نورا".‬ 505 00:32:16,666 --> 00:32:19,000 ‫علمت أن والدي ضرب والدك.‬ 506 00:32:19,541 --> 00:32:20,625 ‫أنا آسفة.‬ 507 00:32:21,750 --> 00:32:24,625 ‫كما كنت محقة. إنه يخفي شيئًا.‬ 508 00:32:24,708 --> 00:32:26,166 ‫- ما هو؟‬ ‫- لا أدري.‬ 509 00:32:26,250 --> 00:32:28,000 ‫لكن أعدك أنني سأعرف.‬ 510 00:32:35,208 --> 00:32:36,791 ‫هيا بنا. هيا.‬ 511 00:32:37,666 --> 00:32:38,500 ‫هيا.‬ 512 00:32:45,666 --> 00:32:47,958 ‫بطاقات بريدية! اشتروا بطاقات بريدية!‬ 513 00:32:59,416 --> 00:33:00,375 ‫"إستر".‬ 514 00:33:01,541 --> 00:33:02,958 ‫اتصلي بالسائق من فضلك.‬ 515 00:33:03,500 --> 00:33:04,500 ‫أمرك يا سيدتي.‬ 516 00:33:06,375 --> 00:33:07,333 ‫أنا أمّ.‬ 517 00:33:08,041 --> 00:33:10,125 ‫لا بد أن حدسي له قيمة ما، صحيح؟‬ 518 00:33:10,208 --> 00:33:11,791 ‫إلى أين تريدين الذهاب يا سيدتي؟‬ 519 00:33:17,750 --> 00:33:18,958 ‫إلى مدينة الملاهي.‬ 520 00:33:21,458 --> 00:33:22,791 ‫رائع جدًا!‬ 521 00:33:22,875 --> 00:33:25,875 ‫- هل وصل "ساندرو رالي"؟‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 522 00:33:25,958 --> 00:33:28,333 ‫- أيمكنك أن تُجلسهما في الصف الأمامي؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 523 00:33:28,416 --> 00:33:29,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- تعاليا معي يا رفيقاي.‬ 524 00:33:32,583 --> 00:33:33,708 ‫يمكنكما الجلوس هنا.‬ 525 00:33:35,583 --> 00:33:36,500 ‫المعذرة؟‬ 526 00:33:37,166 --> 00:33:38,500 ‫أيمكنني الحصول على توقيعك؟‬ 527 00:33:38,583 --> 00:33:39,666 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 528 00:33:42,083 --> 00:33:43,625 ‫أيمكننا تقبيلك أيضًا؟‬ 529 00:33:57,916 --> 00:33:58,791 ‫شكرًا.‬ 530 00:34:04,333 --> 00:34:05,916 ‫كانت قبلة قصيرة لكن جميلة.‬ 531 00:34:07,791 --> 00:34:10,125 ‫أُقرّ أنني معجب بأخيك.‬ 532 00:34:11,458 --> 00:34:14,500 ‫- أخشى عليه قليلًا الآن.‬ ‫- نعم. وأنا أيضًا.‬ 533 00:34:14,583 --> 00:34:16,500 ‫إنه يتصرف كمهرج،‬ 534 00:34:17,083 --> 00:34:19,791 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ ‫يقول المهرجون الحقيقة دائمًا، صحيح؟‬ 535 00:34:22,541 --> 00:34:24,791 ‫أردنا بشدة أن ننضج، صحيح؟‬ 536 00:34:25,833 --> 00:34:27,541 ‫وكل شيء يعود إلينا الآن.‬ 537 00:34:28,500 --> 00:34:30,291 ‫- هل تودين العودة بالزمن؟‬ ‫- لا.‬ 538 00:34:31,041 --> 00:34:33,166 ‫ما كنت لأجد أختي.‬ 539 00:34:35,625 --> 00:34:37,541 ‫لماذا لم تخبريني عنها عندما عرفت؟‬ 540 00:34:38,541 --> 00:34:40,458 ‫لأنني وعدتها يا "ماتيو".‬ 541 00:34:41,041 --> 00:34:42,916 ‫وأريد أن أكون امرأة تحافظ على وعدها.‬ 542 00:34:43,416 --> 00:34:44,458 ‫هذا كل ما يهم.‬ 543 00:34:49,583 --> 00:34:50,500 ‫اصمت!‬ 544 00:34:51,125 --> 00:34:52,125 ‫أنت واش.‬ 545 00:34:53,916 --> 00:34:55,500 ‫لم أنبس بكلمة.‬ 546 00:34:55,583 --> 00:34:56,500 ‫أخبرني إذًا،‬ 547 00:34:57,000 --> 00:34:59,333 ‫كيف وجدت "ميراندا " الجثة‬ ‫في هذه الأرض الواسعة؟‬ 548 00:35:00,083 --> 00:35:01,333 ‫ساورها هاجس ما.‬ 549 00:35:02,500 --> 00:35:04,333 ‫- أجل، صحيح!‬ ‫- أجل، كان…‬ 550 00:35:04,416 --> 00:35:05,375 ‫وأنا "هوديني"!‬ 551 00:35:07,541 --> 00:35:09,833 ‫سنتولى أمر الجثة. سنتخلص منها.‬ 552 00:35:09,916 --> 00:35:11,916 ‫لكننا سنتولى أمرك بعدها يا "إيتور".‬ 553 00:35:12,708 --> 00:35:14,250 ‫لكن أبعدا أخي عن الأمر.‬ 554 00:35:14,333 --> 00:35:16,208 ‫كان يجب أن تفكر في ذلك سابقًا!‬ 555 00:35:26,291 --> 00:35:27,291 ‫"كانيو"، إنه هو.‬ 556 00:35:27,375 --> 00:35:28,208 ‫من يا "شيزار"؟‬ 557 00:35:28,708 --> 00:35:30,500 ‫ماذا تعني؟ الفتى البرجوازي الصغير.‬ 558 00:35:30,583 --> 00:35:32,500 ‫الذي نبحث عنه؟ الذي في الصورة؟‬ 559 00:35:33,000 --> 00:35:35,708 ‫ماذا أقول دائمًا؟ من زرع حصد.‬ 560 00:35:35,791 --> 00:35:36,791 ‫هيا بنا يا "كانيو".‬ 561 00:35:37,875 --> 00:35:39,250 ‫- مرحبًا يا جدتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 562 00:35:39,333 --> 00:35:40,500 ‫مساء الخير.‬ 563 00:35:45,291 --> 00:35:46,333 ‫كيف أساعدك؟‬ 564 00:35:46,416 --> 00:35:47,291 ‫مساء الخير.‬ 565 00:35:48,666 --> 00:35:50,000 ‫أود التحدث إلى "نورا".‬ 566 00:35:54,000 --> 00:35:55,208 ‫انتظري يا سيدتي.‬ 567 00:35:56,541 --> 00:35:58,250 ‫يجب أن نتحدث أولًا.‬ 568 00:35:59,333 --> 00:36:01,708 ‫أحسنت! ضربة جيدة! أعطني هذه.‬ 569 00:36:02,458 --> 00:36:04,083 ‫سأُحضر لك الصورة.‬ 570 00:36:07,375 --> 00:36:08,916 ‫إنها عالقة.‬ 571 00:36:09,416 --> 00:36:10,625 ‫انتظرا لحظة. ستخرج الآن.‬ 572 00:36:10,708 --> 00:36:12,833 ‫لم لا يعطيني صورتي يا أمي؟‬ 573 00:36:12,916 --> 00:36:14,791 ‫لا تقلق. سيعطيها الغجري لك.‬ 574 00:36:14,875 --> 00:36:17,083 ‫بالتأكيد! سيتولى الغجري كل شيء.‬ 575 00:36:22,041 --> 00:36:23,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 576 00:36:24,458 --> 00:36:26,166 ‫لا تقلق. أعرف كيف أصلحه.‬ 577 00:36:26,916 --> 00:36:29,416 ‫جهاز جيد. بسيط، لكن عبقري.‬ 578 00:36:29,500 --> 00:36:30,625 ‫من أنت؟‬ 579 00:36:30,708 --> 00:36:31,791 ‫صديق "نورا".‬ 580 00:36:32,291 --> 00:36:33,375 ‫"سيمون بالدي".‬ 581 00:36:34,083 --> 00:36:35,666 ‫صحيح، الـ"صديق" الذي سمعنا عنه.‬ 582 00:36:36,416 --> 00:36:37,875 ‫لم أكن أعرف أنني مشهور جدًا.‬ 583 00:36:41,083 --> 00:36:43,083 ‫- تفضّل صورتك. وداعًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 584 00:36:46,875 --> 00:36:47,791 ‫المعذرة.‬ 585 00:36:50,125 --> 00:36:51,875 ‫أعلم أن هذا ليس من شأني،‬ 586 00:36:52,708 --> 00:36:54,125 ‫لكن ابنتك معذّبة.‬ 587 00:36:58,458 --> 00:36:59,666 ‫لا تتدخل في الأمر.‬ 588 00:37:00,541 --> 00:37:01,750 ‫كان عمرها عامًا ونصفًا.‬ 589 00:37:02,916 --> 00:37:04,916 ‫ليس خطأها أنها خُطفت.‬ 590 00:37:05,750 --> 00:37:08,083 ‫لست الضحية هنا، لكن "نورا" هي الضحية.‬ 591 00:37:08,833 --> 00:37:10,583 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع تحمّل الحقيقة.‬ 592 00:37:10,666 --> 00:37:13,041 ‫الحقيقة والواقع ليسا نفس الشيء.‬ 593 00:37:13,125 --> 00:37:14,750 ‫أخبرتني "نورا" أنك جامعي.‬ 594 00:37:15,833 --> 00:37:17,416 ‫آسف، لكنني لا أفهمك.‬ 595 00:37:17,500 --> 00:37:18,875 ‫دعني أضرب لك مثالًا.‬ 596 00:37:20,833 --> 00:37:22,000 ‫إذا تقدّمت ذات يوم‬ 597 00:37:22,666 --> 00:37:24,625 ‫للزواج من "نورا"،‬ 598 00:37:25,791 --> 00:37:27,458 ‫فإلى من سأتقدم برأيك؟‬ 599 00:37:57,625 --> 00:37:59,583 ‫لست غاضبًا منك. إنها ليست غلطتك.‬ 600 00:38:01,791 --> 00:38:04,541 ‫لطالما كانت تقول والدتك إنك تشبهينني.‬ 601 00:38:05,291 --> 00:38:07,000 ‫"أترى؟ تبتسم مثلك."‬ 602 00:38:07,583 --> 00:38:08,416 ‫أبي…‬ 603 00:38:09,208 --> 00:38:12,208 ‫يجب أن تعرف ما حدث قبل أن تحكم عليها.‬ 604 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 ‫سأخبرك بكل ما أعرف.‬ 605 00:38:14,958 --> 00:38:15,791 ‫لا.‬ 606 00:38:16,625 --> 00:38:19,125 ‫أريد الحقيقة كاملة،‬ ‫ويجب أن تخبرني بها "ميراندا".‬ 607 00:38:30,750 --> 00:38:32,041 ‫هذه ابنتي.‬ 608 00:38:33,541 --> 00:38:34,458 ‫"ستيلا".‬ 609 00:38:36,375 --> 00:38:38,166 ‫هي التي ربّت ابنتك.‬ 610 00:39:07,833 --> 00:39:09,208 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 611 00:39:11,250 --> 00:39:12,416 ‫رسمتها.‬ 612 00:39:14,583 --> 00:39:15,791 ‫إنها لا تشبهها حتى.‬ 613 00:39:21,208 --> 00:39:22,750 ‫ما أحاول إخبارك به‬ 614 00:39:25,250 --> 00:39:26,916 ‫هو أن "نورا" حظت بأم.‬ 615 00:39:29,166 --> 00:39:31,666 ‫ربما يصعب تقبّل الأمر، لكن عليك المضي قدمًا.‬ 616 00:39:33,958 --> 00:39:36,125 ‫لأن "يسوع" المسيح نفسه…‬ 617 00:39:37,625 --> 00:39:39,250 ‫لم يكن بإمكانه العودة بالزمن.‬ 618 00:39:42,291 --> 00:39:44,541 ‫لا أريدك أن تدمري حياة حفيدتي.‬ 619 00:39:52,541 --> 00:39:57,333 ‫سيداتي وسادتي، مساء الخير وأهلًا بكم‬ ‫في برنامج المسابقات الموسيقي لهذا العام.‬ 620 00:39:57,416 --> 00:39:59,000 ‫أنتم تشاهدون "موزيكيرو"!‬ 621 00:40:03,625 --> 00:40:06,000 ‫كالعادة، مع فرقتنا الموسيقية الرائعة،‬ 622 00:40:06,083 --> 00:40:08,791 ‫و"كلاوديا" الرائعة.‬ 623 00:40:08,875 --> 00:40:11,166 ‫ومتسابقينا الثلاثة المفعمين بالحياة!‬ 624 00:40:11,250 --> 00:40:12,333 ‫ها هم!‬ 625 00:40:12,416 --> 00:40:15,875 ‫وهنا في "موزيكيرو"،‬ ‫ضيفنا النجم للمرة الثانية.‬ 626 00:40:15,958 --> 00:40:18,833 ‫سيداتي وسادتي، "ساندرو رالي"!‬ 627 00:40:21,500 --> 00:40:24,166 ‫شكرًا يا "ساندرو".‬ ‫يمكنك العودة إلى مكانك الآن.‬ 628 00:40:25,083 --> 00:40:26,666 ‫تنحّ جانبًا قليلًا من فضلك.‬ 629 00:40:26,750 --> 00:40:30,083 ‫سيكون عرض الليلة لا يُنسى.‬ 630 00:40:30,166 --> 00:40:32,166 ‫لا يُنسى، لأنه مميز.‬ 631 00:40:32,250 --> 00:40:34,875 ‫ففي نهاية المطاف،‬ ‫كل شيء مميز هنا في "موزيكيرو"،‬ 632 00:40:34,958 --> 00:40:38,208 ‫في داخل‬ ‫هذا الصندوق السحري الصغير المدعو تلفاز.‬ 633 00:40:38,291 --> 00:40:41,000 ‫من هنا،‬ ‫أستطيع رؤية كل شيء والوصول إلى أي مكان.‬ 634 00:40:41,083 --> 00:40:41,916 ‫لذا…‬ 635 00:40:42,416 --> 00:40:44,833 ‫قررت أن أُريكم دليلًا.‬ 636 00:40:44,916 --> 00:40:46,708 ‫لكن من دون أي موسيقى،‬ 637 00:40:46,791 --> 00:40:48,916 ‫كما ظننتم خطأً ربما. لا.‬ 638 00:40:51,416 --> 00:40:53,041 ‫سأُريكم دليلًا على جريمة قتل.‬ 639 00:40:54,250 --> 00:40:55,916 ‫إنها الطريقة الوحيدة التي أعرفها‬ 640 00:40:56,750 --> 00:40:58,458 ‫لضمان تحقيق العدالة.‬ 641 00:40:59,625 --> 00:41:00,750 ‫هل تعرفون من هذا؟‬ 642 00:41:02,875 --> 00:41:04,375 ‫إنه مجنون.‬ 643 00:41:05,625 --> 00:41:07,875 ‫إنه سؤال، لذا عليكم أن تحزروا.‬ 644 00:41:09,041 --> 00:41:09,875 ‫لا تعرفون؟‬ 645 00:41:10,375 --> 00:41:14,125 ‫هذا غريب،‬ ‫لأن الإجابة هنا وأمام أعينكم مباشرةً.‬ 646 00:41:15,125 --> 00:41:16,291 ‫إنه أحد أصدقائي.‬ 647 00:41:17,875 --> 00:41:19,375 ‫أو هكذا ظننت على الأقل.‬ 648 00:41:19,458 --> 00:41:21,416 ‫- أوقفوا التصوير!‬ ‫- أوقفوا البث المباشر.‬ 649 00:41:27,125 --> 00:41:29,416 ‫لقد وصلت! آسف على تأخري يا عزيزتي!‬ 650 00:41:30,208 --> 00:41:31,708 ‫هل بدأ البرنامج؟‬ 651 00:41:32,708 --> 00:41:33,541 ‫"لوتشيا"؟‬ 652 00:41:35,208 --> 00:41:36,333 ‫أين الجميع؟‬ 653 00:41:37,333 --> 00:41:38,291 ‫ماذا عن البرنامج؟‬ 654 00:41:40,708 --> 00:41:42,000 ‫هل التلفاز معطل؟‬ 655 00:41:42,750 --> 00:41:43,750 ‫ما الخطب؟‬ 656 00:41:45,500 --> 00:41:46,750 ‫أين زوجتي يا "إستر"؟‬ 657 00:41:47,250 --> 00:41:48,375 ‫لقد خرجت.‬ 658 00:41:48,958 --> 00:41:49,958 ‫ماذا تعنين بـ"خرجت"؟‬ 659 00:41:50,458 --> 00:41:51,583 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 660 00:41:52,291 --> 00:41:53,333 ‫إلى مدينة الملاهي.‬ 661 00:41:55,708 --> 00:41:59,250 ‫سوف ترين،‬ ‫سيتحدث والدك إلى جدتك وسيتقبل الأمر.‬ 662 00:42:00,916 --> 00:42:04,291 ‫في نهاية المطاف، إن فكرت في الأمر‬ ‫فستجدين أنها وأمك قد أنقذتا حياتك.‬ 663 00:42:04,375 --> 00:42:07,333 ‫ماذا قلت له لتقنعه بأن يأتي ليتحدث إليّ؟‬ 664 00:42:07,416 --> 00:42:09,291 ‫لا يمكنني الكشف عن أسراري.‬ 665 00:42:10,750 --> 00:42:12,875 ‫انتبه، بدأت تتحدث كعامل ملاهي.‬ 666 00:42:13,875 --> 00:42:16,125 ‫مرحبًا! خرطوش كامل بخمس ليرات.‬ 667 00:42:16,208 --> 00:42:17,916 ‫- وثلاثة صناديق…‬ ‫- إنهما قريباي.‬ 668 00:42:18,000 --> 00:42:19,250 ‫اصمتا ورافقانا.‬ 669 00:42:21,958 --> 00:42:23,333 ‫لنذهب لاحتساء قهوة.‬ 670 00:42:25,666 --> 00:42:26,500 ‫هيا. لنذهب.‬ 671 00:42:35,208 --> 00:42:38,208 ‫- أظن أنهما يريدانك.‬ ‫- ظننت أنهما قريباك.‬ 672 00:42:38,291 --> 00:42:39,708 ‫عائلة لطيفة، صحيح؟‬ 673 00:42:40,416 --> 00:42:41,333 ‫اهرب!‬ 674 00:42:43,583 --> 00:42:44,958 ‫هيا بنا يا "كانيو"!‬ 675 00:43:00,583 --> 00:43:01,458 ‫المعذرة!‬ 676 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 ‫آسفة!‬ 677 00:43:08,500 --> 00:43:09,750 ‫هيا بنا! هيا!‬ 678 00:43:13,458 --> 00:43:15,125 ‫إذا كنا قد شيّدنا هذه اللعبة…‬ 679 00:43:17,125 --> 00:43:18,041 ‫هيا!‬ 680 00:43:24,791 --> 00:43:26,250 ‫ألم آمرك بالبقاء في المنزل؟‬ 681 00:43:26,333 --> 00:43:27,666 ‫ابق أنت في المنزل.‬ 682 00:43:28,166 --> 00:43:30,291 ‫المشاعر الجياشة ستضرّك.‬ 683 00:43:31,833 --> 00:43:35,375 ‫كنت أشعر‬ ‫أن "أديل" على قيد الحياة وأنني محقة.‬ 684 00:43:35,458 --> 00:43:37,250 ‫أتعرف ما يضرّني؟‬ 685 00:43:38,916 --> 00:43:40,791 ‫كبت هذه المشاعر في داخلي.‬ 686 00:43:42,000 --> 00:43:43,291 ‫بدافع الخوف.‬ 687 00:43:43,375 --> 00:43:46,625 ‫الخوف من أن أبدو مجنونة ومختلة.‬ 688 00:43:48,000 --> 00:43:50,916 ‫وهل تعرف من يجعلني أشعر بهذا؟ أنت!‬ 689 00:43:51,000 --> 00:43:53,166 ‫عندما تُثبط عزيمتي لأن هذا يريحك!‬ 690 00:43:53,750 --> 00:43:56,125 ‫لكنني أريد أن أعرف ابنتي الآن.‬ 691 00:43:58,541 --> 00:44:00,708 ‫وإذا كنت تمانع يا حبيبي،‬ 692 00:44:01,750 --> 00:44:02,875 ‫فهذه مشكلتك.‬ 693 00:44:07,125 --> 00:44:08,833 ‫لا! انتظر الدور التالي!‬ 694 00:44:08,916 --> 00:44:10,583 ‫أتيت أولًا!‬ 695 00:44:10,666 --> 00:44:12,166 ‫هل رأيت ما فعلته؟‬ 696 00:44:13,833 --> 00:44:14,916 ‫هيا يا "كانيو".‬ 697 00:44:42,208 --> 00:44:43,041 ‫لا!‬ 698 00:44:45,666 --> 00:44:47,333 ‫ماذا يفعلان هنا؟‬ 699 00:44:47,916 --> 00:44:48,875 ‫وغدان.‬ 700 00:45:03,041 --> 00:45:04,000 ‫هل هذه العربة آمنة؟‬ 701 00:45:06,791 --> 00:45:07,625 ‫لا!‬ 702 00:45:32,875 --> 00:45:35,875 ‫"إلى (روسانا كاستانولي) وعمّال الملاهي‬ ‫الذين سطروا تاريخ (لونا بارك) (روما)"‬ 703 00:48:17,833 --> 00:48:21,041 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬