1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:13,388 --> 00:00:16,600 È uno dei ruoli più prestigiosi del cinema. 4 00:00:16,683 --> 00:00:19,436 L'agente segreto più famoso del cinema... 5 00:00:19,520 --> 00:00:20,854 Oggi è stato annunciato... 6 00:00:25,150 --> 00:00:28,654 Dopo mesi di congetture, l'ambito ruolo del prossimo 007... 7 00:00:28,737 --> 00:00:31,406 ...è stato assegnato a Craig. 8 00:00:31,490 --> 00:00:32,448 Daniel Craig. 9 00:00:32,533 --> 00:00:34,868 - Craig... Daniel Craig. - Daniel Craig. 10 00:00:38,080 --> 00:00:41,333 È stato scelto tra una rosa di centinaia di attori. 11 00:00:41,416 --> 00:00:44,211 Ha battuto svariate celebrità tra cui Clive Owen, 12 00:00:44,294 --> 00:00:46,171 Hugh Jackman e Colin Farrell. 13 00:00:47,548 --> 00:00:50,592 Il 37enne sarà il primo Bond biondo. 14 00:00:50,676 --> 00:00:52,094 Il Bond biondo. 15 00:00:52,177 --> 00:00:54,763 Siamo pronti per il primo Bond biondo? 16 00:00:54,847 --> 00:00:57,474 È incredibilmente diverso dai suoi predecessori. 17 00:00:57,558 --> 00:00:59,268 Ha il viso più segnato. 18 00:00:59,977 --> 00:01:01,061 Ha un che di scontroso 19 00:01:01,144 --> 00:01:03,856 e in conferenza stampa è stato poco disponibile. 20 00:01:05,190 --> 00:01:07,150 È stata una conferenza stampa scialba. 21 00:01:07,276 --> 00:01:12,281 I giornalisti sono rimasti delusi della presentazione ufficiale di 007. 22 00:01:15,284 --> 00:01:17,911 Siamo già ai ferri corti per il nuovo James Bond. 23 00:01:17,995 --> 00:01:21,039 Il Mirror l'ha definito "James Blando". 24 00:01:21,123 --> 00:01:22,583 Prima ancora di vederlo all'opera, 25 00:01:22,666 --> 00:01:24,251 i giornali l'hanno attaccato. 26 00:01:24,334 --> 00:01:27,212 Chiamateci e scriveteci per dirci cosa ne pensate. 27 00:01:27,296 --> 00:01:30,340 Secondo il Mirror, al nuovo Bond, Daniel Craig, 28 00:01:30,424 --> 00:01:33,552 mancano lo charme e il carisma tipici di 007. 29 00:01:33,635 --> 00:01:35,429 In effetti non sembra adatto, 30 00:01:36,221 --> 00:01:38,265 ma potrebbe stupirci. 31 00:01:52,237 --> 00:01:53,405 Buonasera. 32 00:01:57,367 --> 00:02:04,333 ESSERE JAMES BOND 33 00:02:05,792 --> 00:02:09,003 UN FILM DI BAILLIE WALSH 34 00:02:09,922 --> 00:02:13,383 UNA CONVERSAZIONE TRA DANIEL CRAIG, MICHAEL G. WILSON e BARBARA BROCCOLI. 35 00:02:13,884 --> 00:02:17,471 Ho sempre creduto in Daniel perché l'avevo visto recitare 36 00:02:17,554 --> 00:02:20,849 in Our Friends in the North, ovviamente in L'amore fatale 37 00:02:20,933 --> 00:02:21,975 e in The Mother 38 00:02:22,059 --> 00:02:25,103 e, ogni volta che era sullo schermo, 39 00:02:25,187 --> 00:02:27,147 catturava la mia attenzione. 40 00:02:27,439 --> 00:02:31,401 È come se da lui fuoriuscisse una luce interiore. 41 00:02:31,485 --> 00:02:35,405 Ricordo che a convincermi che fosse perfetto per la parte 42 00:02:35,489 --> 00:02:38,200 era stata anni prima una scena di Elizabeth 43 00:02:39,159 --> 00:02:41,245 in cui percorreva un corridoio. 44 00:02:41,745 --> 00:02:43,247 Vedendola, ho pensato: 45 00:02:43,330 --> 00:02:48,210 "È l'attore più carismatico che abbia mai visto". 46 00:02:48,293 --> 00:02:51,004 Era chiaramente una star del cinema. 47 00:02:51,630 --> 00:02:53,590 E un attore fantastico. 48 00:02:55,092 --> 00:03:00,222 Bisogna dire che, in quella fase della carriera di Daniel, 49 00:03:00,305 --> 00:03:02,683 non era visto come un protagonista. 50 00:03:02,766 --> 00:03:04,351 La gente non lo vedeva come tale. 51 00:03:04,434 --> 00:03:07,020 Era ritenuto un bravo attore non protagonista. 52 00:03:07,145 --> 00:03:11,650 Ma io e Barbara sapevamo che aveva la stoffa del protagonista. 53 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 Avevo una carriera. 54 00:03:14,069 --> 00:03:16,822 Per quanto mi riguardava, una carriera di successo. 55 00:03:16,905 --> 00:03:19,658 Più di quanto mi sarei aspettato. 56 00:03:19,741 --> 00:03:22,077 Ma non ero considerato "un fico". 57 00:03:23,036 --> 00:03:25,372 Pierce aveva recitato in Mai dire sì, 58 00:03:25,956 --> 00:03:28,041 Roger ne Il Santo. 59 00:03:28,125 --> 00:03:31,295 Avevano già ricoperto ruoli che ricordavano James Bond. 60 00:03:31,378 --> 00:03:33,964 Io, invece, avevo girato film strani e artistici. 61 00:03:34,047 --> 00:03:35,632 Era dura convincere la gente. 62 00:03:35,716 --> 00:03:38,343 Non avevo mai interpretato personaggi suadenti 63 00:03:38,427 --> 00:03:39,553 o sofisticati. 64 00:03:39,636 --> 00:03:41,889 E non volevo farlo, 65 00:03:41,972 --> 00:03:45,434 perché temevo che non fosse nelle mie corde. 66 00:03:48,770 --> 00:03:49,980 - Pronti. - Azione. 67 00:03:50,063 --> 00:03:51,857 PROVINO 68 00:03:51,940 --> 00:03:54,067 Io e Michael lo volevamo a tutti i costi. 69 00:03:54,151 --> 00:03:55,819 Volevamo solo lui. 70 00:03:55,903 --> 00:03:58,113 Il problema era che lui non voleva farlo. 71 00:03:59,531 --> 00:04:00,824 Un piccolo dettaglio. 72 00:04:00,908 --> 00:04:02,951 Ricordo quando è venuto in ufficio. 73 00:04:03,035 --> 00:04:07,372 Dopo averlo visto entrare, ho detto a Michael: 74 00:04:07,456 --> 00:04:08,874 "Accetterà". 75 00:04:09,249 --> 00:04:10,459 È stato buffo. 76 00:04:10,542 --> 00:04:12,628 Ho notato qualcosa in lui... 77 00:04:12,711 --> 00:04:15,422 Aveva i polsini alla francese non abbottonati. 78 00:04:15,506 --> 00:04:17,341 Da quel dettaglio, 79 00:04:17,423 --> 00:04:21,470 ho capito che avrebbe accettato la parte. 80 00:04:21,553 --> 00:04:25,182 Michael ha chiesto: "Tu credi?" E io: "Sì". 81 00:04:25,265 --> 00:04:28,310 Volevamo assolutamente lui per la parte. 82 00:04:28,393 --> 00:04:29,520 Azione. 83 00:04:34,316 --> 00:04:35,484 Io sono il capitale. 84 00:04:36,235 --> 00:04:37,486 Fino all'ultimo centesimo. 85 00:04:38,070 --> 00:04:40,239 La Tesoreria ha accettato di coinvolgerla. 86 00:04:40,656 --> 00:04:41,740 "Vesper." 87 00:04:42,866 --> 00:04:45,160 Deve aver odiato i suoi genitori. 88 00:04:45,244 --> 00:04:48,247 Non avere delle alternative spaventava gli studios. 89 00:04:48,330 --> 00:04:50,415 Ripetevamo: "Non c'è nessun altro. 90 00:04:50,499 --> 00:04:51,917 Non vogliamo nessun altro". 91 00:04:52,000 --> 00:04:54,294 E loro ci portavano degli attori. 92 00:04:54,378 --> 00:04:56,129 Erano tutti ostacoli. 93 00:04:56,213 --> 00:04:58,090 Mi dicevo: "Non preoccuparti. 94 00:04:58,173 --> 00:04:59,758 Leggerai il copione, 95 00:04:59,883 --> 00:05:02,261 non ti piacerà e declinerai l'offerta". 96 00:05:02,344 --> 00:05:05,639 Dopotutto, un attore può solo 97 00:05:05,722 --> 00:05:08,892 leggere il copione e rifiutare se non gli piace. 98 00:05:08,976 --> 00:05:10,602 Che ingenuo! 99 00:05:10,686 --> 00:05:12,896 - Succede ogni volta. - Sì. 100 00:05:13,981 --> 00:05:15,274 AGENTE 007: CASINO ROYALE DI IAN FLEMING 101 00:05:15,357 --> 00:05:16,775 Era Agente 007: Casino Royale. 102 00:05:17,276 --> 00:05:20,696 La storia era ben scritta. La sceneggiatura impeccabile. 103 00:05:20,988 --> 00:05:24,825 Ma all'epoca non ne immaginavo la portata. 104 00:05:24,908 --> 00:05:27,452 Non... Ad esempio, la scena della gru, 105 00:05:27,536 --> 00:05:30,205 non sapevo come avremmo potuto renderla, 106 00:05:30,289 --> 00:05:33,333 ma la storia reggeva alla perfezione. 107 00:05:33,417 --> 00:05:35,210 Scorreva benissimo. 108 00:05:38,130 --> 00:05:41,300 Ricordo quando ti ho chiamato per dirti che la parte era tua. 109 00:05:41,383 --> 00:05:42,509 Già. 110 00:05:42,593 --> 00:05:44,261 Ha telefonato e ho detto: "Pronto?" 111 00:05:44,344 --> 00:05:46,263 E lei: "Ora tocca a te, ragazzo". 112 00:05:48,182 --> 00:05:52,269 Sono sceso, ho preso vodka e vermouth, 113 00:05:52,352 --> 00:05:55,022 ho comprato uno shaker, sono tornato a casa 114 00:05:55,105 --> 00:05:57,608 e mi sono preparato dei vodka martini. 115 00:05:58,400 --> 00:06:00,152 Non è poi così male. 116 00:06:01,278 --> 00:06:03,113 Hai iniziato a prepararti così. 117 00:06:03,197 --> 00:06:04,948 È stato il primo esercizio. 118 00:06:05,032 --> 00:06:07,284 I postumi sono durati tre giorni. 119 00:06:08,076 --> 00:06:10,787 Poi ti ho mandato Simon Waterson. 120 00:06:10,871 --> 00:06:12,372 Il mio preparatore, sì. 121 00:06:12,456 --> 00:06:15,667 Stavo mangiando un panino col bacon. 122 00:06:15,751 --> 00:06:17,044 La prima volta. 123 00:06:17,127 --> 00:06:20,214 Stavo fumando e mangiando un panino col bacon. 124 00:06:20,297 --> 00:06:23,008 Gli ho detto: "Voglio cambiare". E lui: "Ok". 125 00:06:23,091 --> 00:06:26,178 Ci siamo allenati sette giorni su sette. 126 00:06:27,054 --> 00:06:30,849 Non avevo mai visto un attore 127 00:06:30,933 --> 00:06:33,852 impegnarsi tanto nella preparazione fisica. 128 00:06:33,936 --> 00:06:35,562 Hai modellato il tuo corpo. 129 00:06:35,646 --> 00:06:38,690 Volevi essere giusto per la parte. 130 00:06:38,815 --> 00:06:40,275 È stato incredibile. 131 00:06:40,359 --> 00:06:44,029 Ti sei allenato come un atleta olimpico. Una cosa straordinaria. 132 00:06:45,948 --> 00:06:47,908 Dopo mesi di congetture, 133 00:06:47,991 --> 00:06:50,661 è stato rivelato il nome del nuovo James Bond. 134 00:06:50,744 --> 00:06:51,703 È Craig. Daniel Craig. 135 00:06:51,787 --> 00:06:53,413 DANIEL CRAIG È L'ULTIMO 007 136 00:06:53,497 --> 00:06:55,832 L'attore britannico Daniel Craig... 137 00:06:55,916 --> 00:06:56,834 UN BOND BIONDO 138 00:06:57,000 --> 00:06:58,794 ...ha battuto centinaia di concorrenti. 139 00:06:58,877 --> 00:07:02,172 Ma dopo 40 anni di agenti segreti alti, mori e belli, 140 00:07:02,256 --> 00:07:05,133 siamo pronti per il primo Bond biondo? 141 00:07:05,217 --> 00:07:06,301 Hanno voluto lui... 142 00:07:06,385 --> 00:07:08,220 Ma la stampa adora Bond. 143 00:07:08,303 --> 00:07:10,305 Attira l'attenzione di tutti. 144 00:07:10,389 --> 00:07:15,185 L'inizio, però, è stato burrascoso. 145 00:07:15,269 --> 00:07:18,355 È stato sicuramente un ingaggio controcorrente. 146 00:07:18,438 --> 00:07:20,607 Per dirla gentilmente, è un tipo scontroso. 147 00:07:20,691 --> 00:07:22,734 Ricordo che, il giorno dell'annuncio, 148 00:07:22,818 --> 00:07:24,027 sei arrivato via fiume 149 00:07:24,111 --> 00:07:26,488 e sono iniziate le polemiche, perché i militari 150 00:07:26,572 --> 00:07:29,992 ti hanno fatto mettere un giubbotto salvagente, 151 00:07:30,367 --> 00:07:31,660 abbiamo dovuto accettare 152 00:07:31,785 --> 00:07:34,955 e sono cominciate le critiche: "Bond col salvagente. 153 00:07:35,038 --> 00:07:36,164 Che cosa ridicola". 154 00:07:36,707 --> 00:07:38,917 Sono stato scontroso con la stampa. 155 00:07:39,001 --> 00:07:41,628 No, non lo sei mai. 156 00:07:41,712 --> 00:07:44,965 Qualcuno aveva fatto una domanda stupida 157 00:07:45,048 --> 00:07:48,177 e ho reagito irrigidendomi. 158 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 Non risponderò, mi spiace. 159 00:07:51,180 --> 00:07:54,933 Ma, quando la stampa ha iniziato ad attaccarlo 160 00:07:55,017 --> 00:07:57,603 su Agente 007: Casino Royale, è stato brutale. 161 00:07:57,686 --> 00:08:02,191 È andato oltre ogni... Tutto è cominciato con la storia 162 00:08:02,274 --> 00:08:03,650 del Bond biondo, 163 00:08:03,734 --> 00:08:05,485 - giusto? - È stato atroce. 164 00:08:05,569 --> 00:08:07,529 Anche Roger Moore era biondo. 165 00:08:07,613 --> 00:08:09,948 Era una cosa irrazionale. 166 00:08:10,032 --> 00:08:12,576 Non l'avevano ancora visto nella parte. 167 00:08:12,659 --> 00:08:14,786 GLI HANNO DATO DEL "CODARDO" PER IL GIUBBOTTO SALVAGENTE 168 00:08:14,870 --> 00:08:16,747 È stato molto stressante. 169 00:08:16,830 --> 00:08:18,916 Ricordo che, alle Bahamas, 170 00:08:18,999 --> 00:08:20,834 per la scena della gru, 171 00:08:20,918 --> 00:08:23,045 aveva dato tutto se stesso. 172 00:08:23,378 --> 00:08:24,963 Tornati in patria, 173 00:08:25,047 --> 00:08:28,008 ne parlavano tutti i notiziari e Internet. 174 00:08:28,133 --> 00:08:29,468 LA SPIA CHE MI HA SPINTO... BOND SOFFRE DI VERTIGINI 175 00:08:29,551 --> 00:08:31,261 È assurdo che la gente 176 00:08:31,345 --> 00:08:34,097 inventi certe cose. Perché l'hanno fatto, poi? 177 00:08:34,181 --> 00:08:36,683 Perché un paio di ragazzini 178 00:08:36,767 --> 00:08:41,480 avevano iniziato a dire su Internet che Craig non era adatto al ruolo di Bond? 179 00:08:41,563 --> 00:08:43,857 Ma tutte le agenzie di stampa... 180 00:08:43,941 --> 00:08:45,025 NON È BOND 181 00:08:45,108 --> 00:08:46,818 ...davano la notizia per vera. 182 00:08:46,902 --> 00:08:47,903 L'UOMO DALL'ALITO PESANTE! 183 00:08:47,986 --> 00:08:51,240 Era l'opinione di un paio di ragazzini che non avevano visto 184 00:08:51,323 --> 00:08:53,909 neanche una scena del film. 185 00:08:54,576 --> 00:08:55,661 CRAIG È UN DISASTRO! 186 00:08:55,744 --> 00:09:00,249 Qualcuno mi ha suggerito di controllare le critiche online. 187 00:09:00,332 --> 00:09:01,542 E io: "Cosa?" 188 00:09:01,625 --> 00:09:02,668 IL 71% DEI BRITANNICI BOCCIA CRAIG. 189 00:09:02,751 --> 00:09:05,337 L'ho fatto e sono rimasto sveglio tutta la notte. 190 00:09:05,879 --> 00:09:09,132 Ho letto tutto. È ciò che capita in quei casi. 191 00:09:09,216 --> 00:09:10,217 CRAIG È IL BOND SBAGLIATO. 192 00:09:10,300 --> 00:09:11,552 È stata dura. 193 00:09:11,635 --> 00:09:13,053 È stata davvero dura. 194 00:09:13,595 --> 00:09:15,055 Erano commenti pieni d'odio. 195 00:09:15,138 --> 00:09:16,223 È BRUTTO 196 00:09:16,306 --> 00:09:18,100 HA UN VISO ORRIBILE 197 00:09:19,017 --> 00:09:21,854 La mattina dopo, mi sono svegliato 198 00:09:22,020 --> 00:09:25,440 e ho pensato: "Al diavolo". 199 00:09:26,483 --> 00:09:28,485 Sapevo che sarebbe stato un bel film. 200 00:09:28,569 --> 00:09:29,570 Azione. 201 00:09:29,653 --> 00:09:31,071 È stato orribile. 202 00:09:31,154 --> 00:09:36,994 Tutta la troupe era livida di rabbia. 203 00:09:37,077 --> 00:09:40,289 Cercavamo di fare finta di niente con lui. 204 00:09:40,372 --> 00:09:42,207 Ma eravamo arrabbiati per lui. 205 00:09:42,291 --> 00:09:43,876 Ci sembrava ingiusto. 206 00:09:43,959 --> 00:09:46,336 Eravamo tutti furiosi. 207 00:09:46,420 --> 00:09:47,546 Tutti dicevano: 208 00:09:47,629 --> 00:09:50,424 "Mi dispiace tanto. Dev'essere terribile". 209 00:09:50,507 --> 00:09:53,302 E io: "Tranquilli. Rimbocchiamoci le maniche". 210 00:09:53,385 --> 00:09:56,054 Sapevo che stavamo facendo qualcosa di speciale. 211 00:09:56,430 --> 00:09:59,433 Daniel ha saputo guardare oltre, 212 00:09:59,516 --> 00:10:01,476 ma in tanti non ci riescono 213 00:10:01,602 --> 00:10:04,271 e quelle persone poi lavorano al film. 214 00:10:04,354 --> 00:10:05,731 E il morale ne è condizionato. 215 00:10:05,814 --> 00:10:08,817 Ricordo l'orribile periodo 216 00:10:09,610 --> 00:10:14,406 in cui i paparazzi ci assediavano alle Bahamas. 217 00:10:14,489 --> 00:10:17,618 Un tizio si è addirittura seppellito sotto la sabbia 218 00:10:17,701 --> 00:10:20,621 la sera prima che girassimo sulla spiaggia. 219 00:10:20,704 --> 00:10:23,457 Era una cosa assurda. 220 00:10:24,082 --> 00:10:27,836 Ricordo che, quando Daniel è uscito dall'acqua, 221 00:10:28,420 --> 00:10:31,340 tutta la troupe è rimasta a bocca aperta. 222 00:10:31,757 --> 00:10:34,676 Credo sia stato l'unico scatto rubato 223 00:10:34,760 --> 00:10:38,096 da un paparazzo e finito su una rivista. 224 00:10:38,180 --> 00:10:39,598 CHIAMATEMI BONO, JAMES BONO 225 00:10:39,681 --> 00:10:41,850 Ma quello scatto ha fatto capire 226 00:10:41,934 --> 00:10:44,102 che tipo di Bond sarebbe stato Daniel. 227 00:10:44,186 --> 00:10:46,563 "Questo sarebbe il biondino?" 228 00:10:46,647 --> 00:10:47,731 DANIEL HA UN FISICO LETALE 229 00:10:47,814 --> 00:10:49,024 - A chi importa? - A chi importa? 230 00:10:49,107 --> 00:10:50,317 Guardate che pettorali. 231 00:10:50,400 --> 00:10:53,195 CRAIG, UN JAMES BOND COI PETTORALI DA URLO 232 00:10:54,404 --> 00:10:56,114 E tutto è cambiato. 233 00:10:56,198 --> 00:10:57,366 BRUFOLOSO. SFIGATO. "NERD". 234 00:10:57,491 --> 00:11:00,244 Tutti hanno iniziato a ritenerlo sexy. 235 00:11:25,394 --> 00:11:28,897 Che emozione. È un momento incredibile. 236 00:11:28,981 --> 00:11:30,148 Santo cielo. 237 00:11:30,232 --> 00:11:32,568 Loro due mi hanno permesso di dire la mia. 238 00:11:32,943 --> 00:11:34,069 L'ho chiesto io. 239 00:11:34,152 --> 00:11:36,154 Ricordo di avervi detto: 240 00:11:36,238 --> 00:11:37,781 "Se mi volete per la parte..." 241 00:11:38,407 --> 00:11:39,491 Non ho detto così. 242 00:11:40,576 --> 00:11:41,869 Secondo me, sì. 243 00:11:43,370 --> 00:11:45,497 Ma potevamo parlare di tutto. 244 00:11:45,581 --> 00:11:49,877 Io e Martin abbiamo discusso parecchio 245 00:11:49,960 --> 00:11:51,920 e non si è mai arrabbiato con me. 246 00:11:52,004 --> 00:11:55,299 Sul set ci scontravamo spesso. 247 00:11:55,382 --> 00:11:57,259 Ma mai con rabbia. Ci limitavamo a un: 248 00:11:57,342 --> 00:11:59,261 "Non sono d'accordo con te". 249 00:11:59,344 --> 00:12:01,180 Ma questo ha giovato al film. 250 00:12:01,263 --> 00:12:04,516 Se qualcosa non mi convinceva, sentivo di poterlo dire 251 00:12:04,600 --> 00:12:06,059 e di poterne discutere. 252 00:12:06,143 --> 00:12:08,520 E, quando mi sbagliavo, ero pronto ad ammetterlo. 253 00:12:08,604 --> 00:12:11,273 Ma, se ritenevo di essere nel giusto, 254 00:12:11,356 --> 00:12:12,566 lo facevo presente. 255 00:12:12,691 --> 00:12:14,067 Per un paio di scene 256 00:12:14,151 --> 00:12:16,320 sono felice di aver detto la mia. 257 00:12:16,403 --> 00:12:17,237 Azione. 258 00:12:17,321 --> 00:12:19,114 Martin mi ha lasciato fare. 259 00:12:24,870 --> 00:12:28,665 Credo che quella della doccia sia una delle scene più belle 260 00:12:28,749 --> 00:12:31,001 del cinema dopo... 261 00:12:31,627 --> 00:12:33,587 La lotta nel corridoio. 262 00:12:33,670 --> 00:12:36,131 Il copione prevedeva 263 00:12:36,215 --> 00:12:39,468 che Eva Green indossasse solo la biancheria intima. 264 00:12:39,551 --> 00:12:41,178 Poi saresti arrivato tu. 265 00:12:41,261 --> 00:12:46,350 Ma Daniel ha detto: "Non devono spogliarsi. 266 00:12:46,433 --> 00:12:47,935 Devono restare vestiti". 267 00:12:48,018 --> 00:12:51,563 Ricordo bene quel giorno. Oddio. 268 00:12:52,648 --> 00:12:54,399 Mi sento le mani insanguinate. 269 00:12:54,775 --> 00:12:56,193 Il sangue non viene via. 270 00:12:57,986 --> 00:12:59,238 Fammi vedere. 271 00:13:00,405 --> 00:13:03,492 La scena era nel copione, ma lì era appena abbozzata. 272 00:13:03,575 --> 00:13:05,827 Era tutto incentrato... 273 00:13:05,911 --> 00:13:08,539 Se si parlava di violenza, doveva essere realistica. 274 00:13:08,622 --> 00:13:10,332 È sempre un film di James Bond. 275 00:13:10,415 --> 00:13:12,376 Volevo mostrare le conseguenze, 276 00:13:12,459 --> 00:13:14,503 come questo condiziona la gente. 277 00:13:14,586 --> 00:13:18,215 Lei è sotto shock ed è seduta nella doccia vestita. 278 00:13:18,298 --> 00:13:20,175 Mi sembrava perfettamente sensato. 279 00:13:21,343 --> 00:13:22,511 Hai freddo? 280 00:13:22,970 --> 00:13:23,971 Sì. 281 00:13:24,513 --> 00:13:25,514 Vieni qui. 282 00:13:40,195 --> 00:13:42,114 Ricordo di aver detto al compositore 283 00:13:42,197 --> 00:13:44,658 che in quella scena si innamorano. 284 00:13:44,741 --> 00:13:49,121 La musica, lì, è splendida. David Arnold. 285 00:13:56,253 --> 00:13:59,965 Daniel ha dato voce 286 00:14:00,048 --> 00:14:01,550 ai sentimenti di Bond, 287 00:14:01,633 --> 00:14:05,345 al suo mondo interiore così complesso 288 00:14:05,429 --> 00:14:10,601 che si percepisce nei libri ma non si era ancora visto 289 00:14:10,684 --> 00:14:12,311 nei film. 290 00:14:12,394 --> 00:14:14,229 Eravamo pronti per quella svolta 291 00:14:14,313 --> 00:14:18,108 perché la saga stava diventando troppo fantasiosa. 292 00:14:18,483 --> 00:14:23,155 E Daniel era una attore capace di dare credibilità al personaggio. 293 00:14:23,447 --> 00:14:25,199 E renderlo più reale. 294 00:14:25,282 --> 00:14:27,367 Più intenso emotivamente 295 00:14:27,451 --> 00:14:29,244 e più drammatico. 296 00:14:29,328 --> 00:14:33,707 Volevamo quella svolta e volevamo che fosse lui a offrircela, 297 00:14:33,999 --> 00:14:36,752 perché non poteva farlo nessun altro. 298 00:14:37,669 --> 00:14:39,296 Barbara e Michael volevano 299 00:14:39,379 --> 00:14:42,799 apportare un cambiamento e creare una svolta. 300 00:14:42,883 --> 00:14:44,092 E io ho detto: "Ok. 301 00:14:44,176 --> 00:14:46,970 Se volete fare questo, ci sto". 302 00:14:48,472 --> 00:14:49,473 Un vodka martini. 303 00:14:49,556 --> 00:14:51,808 - Agitato o mescolato? - Chi se ne frega. 304 00:14:52,184 --> 00:14:55,521 Molti dei cliché di Bond 305 00:14:55,604 --> 00:14:57,439 sono diventati tali negli anni 306 00:14:57,523 --> 00:14:59,566 come veri e propri stereotipi. 307 00:14:59,650 --> 00:15:01,735 Ho pensato: "Non possiamo farlo. 308 00:15:01,818 --> 00:15:03,779 Dobbiamo provare a reinventarlo". 309 00:15:04,112 --> 00:15:07,491 Ma non è facile scrivere delle battute per James Bond. 310 00:15:07,616 --> 00:15:09,660 Mettergli in bocca delle parole... 311 00:15:09,743 --> 00:15:12,579 Tutti ricordano le battute a effetto. 312 00:15:14,623 --> 00:15:17,793 Per me le più divertenti sono le più assurde. 313 00:15:17,876 --> 00:15:19,753 Le migliori battute di Bond 314 00:15:19,837 --> 00:15:23,757 sono quelle che smorzano la tensione. 315 00:15:23,841 --> 00:15:27,886 Quelle che non ti aspetti perché è in qualche situazione orribile. 316 00:15:27,970 --> 00:15:29,596 Va creato un contesto. 317 00:15:29,680 --> 00:15:32,474 Devi creare la tensione e poi inserire la battuta. 318 00:15:32,558 --> 00:15:35,018 Non basta. La scena non basta. 319 00:15:36,019 --> 00:15:37,521 Ho un po' di prurito 320 00:15:38,564 --> 00:15:39,690 laggiù. 321 00:15:41,066 --> 00:15:42,317 Le dispiacerebbe? 322 00:15:50,409 --> 00:15:53,704 No! 323 00:15:53,954 --> 00:15:55,539 No! 324 00:15:55,622 --> 00:15:58,542 A destra! 325 00:15:58,625 --> 00:16:00,669 Lei è un tipo divertente, sig. Bond. 326 00:16:02,754 --> 00:16:03,839 Sì! 327 00:16:05,507 --> 00:16:07,092 Vale anche per "Bond. James Bond". 328 00:16:07,176 --> 00:16:08,093 Esatto. 329 00:16:08,177 --> 00:16:11,180 Pierce ne ha parlato, ma è davvero snervante 330 00:16:11,263 --> 00:16:13,140 dire quella battuta. 331 00:16:13,223 --> 00:16:16,018 Se devo dirla, prima la dico a me stesso. 332 00:16:16,101 --> 00:16:18,353 Sul set sei convinto che andrà bene, 333 00:16:18,437 --> 00:16:21,815 ma quando ti ritrovi a dirla... Il peso di quelle parole... 334 00:16:21,940 --> 00:16:24,943 Io cerco sempre di non scompormi in questi casi, 335 00:16:25,027 --> 00:16:26,111 ma qui era impossibile. 336 00:16:26,195 --> 00:16:29,072 Quanti ciak avremo fatto alla fine di Agente 007: Casino Royale? 337 00:16:29,156 --> 00:16:32,409 In alcuni, dicevo: "Il mio nome è Bond. James Bond". 338 00:16:32,492 --> 00:16:34,036 Sembravo... 339 00:16:34,119 --> 00:16:37,331 Sembravo un tredicenne con la voce rotta. 340 00:16:43,170 --> 00:16:44,505 Il mio nome è Bond. 341 00:16:45,380 --> 00:16:46,465 James Bond. 342 00:16:52,012 --> 00:16:53,430 Il film era bello. 343 00:16:53,514 --> 00:16:56,892 Ma la gente si aspettava 344 00:16:56,975 --> 00:16:59,019 un vero disastro. 345 00:16:59,102 --> 00:17:01,438 Molti sono andati a vederlo convinti 346 00:17:01,522 --> 00:17:05,400 che avrebbero assistito a un film orribile con cui farsi quattro risate. 347 00:17:05,483 --> 00:17:09,363 Secondo loro, la cosa sarebbe morta lì. 348 00:17:09,738 --> 00:17:12,241 Dopo tutto quello che era successo, 349 00:17:12,324 --> 00:17:15,452 la reazione è stata... Ricordo che alla première... 350 00:17:15,536 --> 00:17:18,121 Eravamo a Leicester Square, giusto? 351 00:17:18,914 --> 00:17:20,582 È stato... 352 00:17:20,665 --> 00:17:22,584 Non capivo cosa stesse succedendo. 353 00:17:25,170 --> 00:17:27,256 Poi sono comparsi i titoli di testa. 354 00:17:27,381 --> 00:17:29,132 La scena prima dei titoli. 355 00:17:29,216 --> 00:17:31,093 Non parliamo di una scena lunghissima. 356 00:17:31,176 --> 00:17:33,887 È solo un corpo a corpo in un bagno 357 00:17:33,971 --> 00:17:36,682 in bianco e nero e neanche particolarmente lungo 358 00:17:36,765 --> 00:17:39,017 o ambizioso. 359 00:17:39,309 --> 00:17:42,688 Finita la scena, è partita la musica e il pubblico... 360 00:17:42,771 --> 00:17:44,648 Tutti hanno iniziato a esultare. 361 00:17:44,731 --> 00:17:45,983 Al solo raccontarlo, 362 00:17:46,066 --> 00:17:47,985 quasi mi commuovo. 363 00:17:52,114 --> 00:17:54,366 "IL MIGLIOR BOND" AL SERVIZIO DI SUA MAESTÀ. 364 00:17:54,449 --> 00:17:55,826 VINTA LA SCOMMESSA DEL BOND BIONDO. 365 00:17:55,909 --> 00:17:57,077 CRAIG CONVINCE COME BOND. 366 00:17:57,160 --> 00:17:59,454 È stato un successo clamoroso. 367 00:17:59,538 --> 00:18:01,582 Il film è piaciuto molto. 368 00:18:01,665 --> 00:18:03,542 E la critica ha apprezzato. 369 00:18:03,625 --> 00:18:04,793 - Ha... - Gradito. 370 00:18:04,877 --> 00:18:06,503 È stato un successo al botteghino. 371 00:18:06,587 --> 00:18:07,629 UN VERO FILM DI BOND 372 00:18:07,754 --> 00:18:10,674 Senza la cattiva pubblicità, avremmo potuto far meglio. 373 00:18:10,757 --> 00:18:12,801 Lo credo anch'io. 374 00:18:12,885 --> 00:18:14,219 Ma siamo stati bravi. 375 00:18:14,303 --> 00:18:15,304 È stato un successo. 376 00:18:15,387 --> 00:18:16,305 CRAIG È UN GRANDE BOND. 377 00:18:16,930 --> 00:18:19,600 Signore e signori, ecco a voi Daniel Craig. 378 00:18:19,683 --> 00:18:24,354 Daniel Craig ha sconfessato gli scettici debuttando in Agente 007: Casino Royale. 379 00:18:24,438 --> 00:18:25,981 Il maggior successo finora. 380 00:18:26,440 --> 00:18:28,400 Il Bond coi maggiori incassi. 381 00:18:28,901 --> 00:18:31,945 Agente 007: Casino Royale è il primo film della saga 382 00:18:32,029 --> 00:18:33,864 ad approdare nei cinema cinesi. 383 00:18:33,947 --> 00:18:37,284 La super spia ha finalmente conquistato i comunisti. 384 00:18:37,367 --> 00:18:40,537 Craig ha dato nuova energia alla saga. 385 00:18:40,621 --> 00:18:42,039 Congratulazioni. 386 00:18:42,122 --> 00:18:43,874 Direi che è il caso di festeggiare. 387 00:18:46,793 --> 00:18:50,422 Durante Quantum of Solace c'è stato uno sciopero degli sceneggiatori. 388 00:18:51,840 --> 00:18:53,342 Avevamo una sceneggiatura. 389 00:18:53,425 --> 00:18:55,385 Ma non era stata completata. 390 00:18:55,469 --> 00:18:58,639 Mancava poco, ma c'è stato uno sciopero degli sceneggiatori. 391 00:18:58,722 --> 00:19:00,891 Il film funziona. 392 00:19:00,974 --> 00:19:04,520 Ma non è Agente 007: Casino Royale e sapevamo che... 393 00:19:04,603 --> 00:19:07,856 Abbiamo sofferto la sindrome del secondo album. 394 00:19:07,940 --> 00:19:10,484 Non abbiamo superato Agente 007: Casino Royale. 395 00:19:10,567 --> 00:19:13,487 È evidente. Avremmo voluto fare di meglio, 396 00:19:13,570 --> 00:19:14,863 ma... 397 00:19:14,947 --> 00:19:17,616 Dovevamo fare i conti con lo sciopero... 398 00:19:17,699 --> 00:19:19,535 Era già previsto da tempo. 399 00:19:19,618 --> 00:19:22,621 Sì. La sceneggiatura andava perfezionata. 400 00:19:22,704 --> 00:19:25,415 Non avevamo ancora un regista. Ed era previsto 401 00:19:25,499 --> 00:19:28,252 anche uno sciopero degli attori. 402 00:19:28,335 --> 00:19:29,795 - Del sindacato. - Già. 403 00:19:29,878 --> 00:19:32,548 Ci siamo detti: "Se non cominciamo ora, 404 00:19:32,631 --> 00:19:34,800 non arriveremo mai alla fine". 405 00:19:37,219 --> 00:19:40,180 Così abbiamo iniziato a girare senza un copione 406 00:19:40,264 --> 00:19:41,723 e non è mai una buona idea. 407 00:19:41,807 --> 00:19:43,433 Quando l'abbiamo ricevuto, 408 00:19:43,517 --> 00:19:46,520 ricordo che lo sceneggiatore ce l'ha consegnato, 409 00:19:46,603 --> 00:19:50,899 ha ritirato l'assegno, ha preso il suo cartello 410 00:19:50,983 --> 00:19:53,485 ed è andato fuori dagli studios a scioperare. 411 00:19:55,404 --> 00:19:58,657 Ma eravamo nei guai. 412 00:19:58,740 --> 00:20:02,327 C'era una gran confusione e provavamo a far funzionare la storia. 413 00:20:02,411 --> 00:20:04,538 Aveva grosse lacune. 414 00:20:04,621 --> 00:20:07,916 Ma, riguardandolo oggi, 415 00:20:08,000 --> 00:20:09,334 è comunque un bel film. 416 00:20:09,877 --> 00:20:12,254 Ha delle scene davvero speciali. 417 00:20:12,337 --> 00:20:13,255 Davvero speciali. 418 00:20:13,338 --> 00:20:16,383 Forse manca un po' di coesione. 419 00:20:16,466 --> 00:20:18,844 Ma questo perché la storia... 420 00:20:18,927 --> 00:20:20,262 Era un po' confusa. 421 00:20:21,013 --> 00:20:23,390 Non si capiva da subito l'obiettivo di Bond 422 00:20:23,473 --> 00:20:24,892 ed è un elemento cruciale. 423 00:20:24,975 --> 00:20:27,853 La storia non era del tutto incentrata sul suo percorso. 424 00:20:28,020 --> 00:20:32,774 A volte ci si preoccupa per la trama 425 00:20:32,900 --> 00:20:34,776 e si perde di vista la storia. 426 00:20:34,860 --> 00:20:38,697 È il problema di questi film. 427 00:21:04,848 --> 00:21:06,808 Tre, due, uno. Azione! 428 00:21:09,061 --> 00:21:11,855 Poi è successa una cosa. Non è stata colpa di nessuno. 429 00:21:11,939 --> 00:21:13,524 È stata soprattutto colpa mia. 430 00:21:13,607 --> 00:21:16,318 Gli stuntman dicevano: "Questo riesci a farlo anche tu" 431 00:21:16,401 --> 00:21:18,320 e ho iniziato a fare stunt su stunt. 432 00:21:18,403 --> 00:21:21,031 Mi divertivo e saltavo di qua e di là. 433 00:21:21,281 --> 00:21:24,451 Mi sono lanciato nelle acrobazie come non avevo mai fatto. 434 00:21:24,535 --> 00:21:27,037 Non potevo contribuire alla sceneggiatura 435 00:21:27,120 --> 00:21:29,373 perché non sono uno sceneggiatore. 436 00:21:29,456 --> 00:21:31,124 E, anche quando io e Marc provavamo 437 00:21:31,208 --> 00:21:33,335 a buttare giù qualcosa, non ero d'aiuto. 438 00:21:33,418 --> 00:21:34,795 Così mi sono buttato negli stunt 439 00:21:34,878 --> 00:21:37,422 e continuavo a offrirmi volontario. 440 00:21:39,091 --> 00:21:41,218 Col senno di poi, è stato un errore. 441 00:21:41,301 --> 00:21:42,469 Mi sono fatto molto male. 442 00:21:43,262 --> 00:21:45,889 Ma, in Quantum of Solace, ero sopraffatto. 443 00:21:47,266 --> 00:21:49,142 Il mio mondo era sottosopra. 444 00:21:49,226 --> 00:21:51,019 Davvero sottosopra. 445 00:21:51,520 --> 00:21:55,107 La mia vita privata era condizionata dall'improvvisa notorietà. 446 00:21:56,400 --> 00:21:57,234 NEL SUO DECENNIO COME 007 447 00:21:57,317 --> 00:21:59,319 Francamente, la fama mi aveva sconvolto. 448 00:22:01,864 --> 00:22:05,367 Se ci pensate, Daniel è passato dai ruoli secondari 449 00:22:05,450 --> 00:22:08,203 ad apparire sugli strofinacci. Letteralmente. 450 00:22:09,663 --> 00:22:11,999 È stata una trasformazione incredibile. 451 00:22:14,334 --> 00:22:19,173 Ricordo che a un certo punto ti assediavano, vero? 452 00:22:19,298 --> 00:22:22,092 Sì. Fisicamente, 453 00:22:22,176 --> 00:22:24,094 ma anche mentalmente. 454 00:22:24,178 --> 00:22:26,805 La gente si arrampicava sugli alberi davanti a casa. 455 00:22:26,930 --> 00:22:30,517 E c'era chi mi chiedeva perché fossi così paranoico. 456 00:22:31,852 --> 00:22:33,020 Non uscivo più. 457 00:22:33,103 --> 00:22:35,772 Mi chiudevo in casa e tiravo le tende 458 00:22:35,856 --> 00:22:37,816 perché non sapevo gestire la cosa. 459 00:22:37,900 --> 00:22:39,568 E non lo so ancora oggi. 460 00:22:41,445 --> 00:22:45,115 A volte ero preoccupata per lui, perché non si godeva la vita. 461 00:22:45,199 --> 00:22:48,202 Sembrava un grosso sacrificio. 462 00:22:51,914 --> 00:22:53,790 Poi abbiamo lavorato a una pièce a New York. 463 00:22:54,958 --> 00:22:56,251 - Sì. - E credo... 464 00:22:56,335 --> 00:22:58,337 Hugh Jackman mi ha insegnato alcune cose. 465 00:22:59,713 --> 00:23:02,299 È stato interessante, perché... 466 00:23:02,382 --> 00:23:04,676 Hugh mi ha insegnato che non sono Hugh. 467 00:23:04,801 --> 00:23:06,929 - Esatto. - Hugh è straordinario. 468 00:23:07,054 --> 00:23:09,056 Sua moglie lo chiama Senatore Jack. 469 00:23:09,139 --> 00:23:10,432 Perché lui esce, 470 00:23:10,516 --> 00:23:13,519 saluta la folla e parla con tutti. 471 00:23:13,602 --> 00:23:14,770 Bacia ogni bambino. 472 00:23:14,853 --> 00:23:17,648 Questo per ore e ore ogni sera, dopo lo show. 473 00:23:17,773 --> 00:23:21,151 Io lo seguivo perché la gente 474 00:23:21,235 --> 00:23:23,362 si aspettava di vedere entrambi 475 00:23:23,445 --> 00:23:26,615 e le persone erano felici di vederci. 476 00:23:27,366 --> 00:23:30,619 Credo che questo... Il divertimento... 477 00:23:30,702 --> 00:23:33,205 - Ha cambiato le cose. - Esatto. 478 00:23:33,288 --> 00:23:37,334 Mi ha fatto capire che la fama non era così male. 479 00:23:37,417 --> 00:23:39,002 E ho iniziato a divertirmi. 480 00:23:43,674 --> 00:23:45,759 Dove diavolo era finito? 481 00:23:46,218 --> 00:23:47,719 Non ha ricevuto la cartolina? 482 00:23:48,512 --> 00:23:50,597 Ogni tanto dovrebbe fare una vacanza. 483 00:23:50,681 --> 00:23:52,182 Allarga le prospettive. 484 00:23:54,518 --> 00:23:56,228 Quando siamo arrivati a Skyfall, 485 00:23:56,311 --> 00:23:58,355 dovevamo ricostruire una famiglia. 486 00:23:58,522 --> 00:24:00,107 - La famiglia dell'MI6. - Sì. 487 00:24:00,190 --> 00:24:02,901 Perché non avremmo più avuto Judi. 488 00:24:02,985 --> 00:24:04,069 Abbiamo coinvolto Ralph... 489 00:24:04,152 --> 00:24:05,988 - Abbiamo coinvolto Ralph... - Sì. 490 00:24:06,071 --> 00:24:08,782 - E Ben. - Ben e Naomie Harris. 491 00:24:09,116 --> 00:24:12,119 Per noi era l'ennesimo nuovo inizio. 492 00:24:12,202 --> 00:24:15,581 Dovevamo ridare a Bond una famiglia. Delle basi. 493 00:24:16,623 --> 00:24:19,459 Serviva un nuovo Q 494 00:24:19,543 --> 00:24:23,338 e scegliere Ben è stata un'idea geniale. 495 00:24:23,422 --> 00:24:25,674 Ha soddisfatto tutti. 496 00:24:27,092 --> 00:24:29,303 Mi dà sempre un po' di malinconia. 497 00:24:29,970 --> 00:24:33,557 Una vecchia nave da guerra in disuso portata via. 498 00:24:36,894 --> 00:24:39,062 L'inevitabilità del tempo, non crede? 499 00:24:41,732 --> 00:24:43,025 Lei cosa ci vede? 500 00:24:45,068 --> 00:24:46,570 Una grossa nave e basta. 501 00:24:47,905 --> 00:24:49,156 Mi scusi. 502 00:24:49,531 --> 00:24:50,866 007... 503 00:24:52,451 --> 00:24:54,244 Sono il nuovo Q. 504 00:24:55,996 --> 00:24:57,664 Mi prendi in giro? 505 00:24:58,248 --> 00:25:00,167 Perché? Perché non indosso un camice? 506 00:25:00,292 --> 00:25:02,336 Perché hai ancora l'acne. 507 00:25:03,587 --> 00:25:06,173 È stato bello vedere il mio amico Daniel 508 00:25:06,256 --> 00:25:08,509 nei panni di Bond in Agente 007: Casino Royale. 509 00:25:08,634 --> 00:25:13,055 Ho pensato che avrebbe fatto crescere il personaggio 510 00:25:13,138 --> 00:25:14,473 e avevo voglia di una sfida. 511 00:25:14,556 --> 00:25:16,099 Per me è stata una sfida enorme. 512 00:25:16,183 --> 00:25:20,103 Daniel ha suggerito Sam ed è stata davvero un'ottima idea. 513 00:25:20,395 --> 00:25:23,482 Sam stava tornando in Inghilterra 514 00:25:23,565 --> 00:25:27,903 e non aveva mai fatto un film di una simile portata. 515 00:25:27,986 --> 00:25:30,822 È stato un mix fantastico. 516 00:25:31,490 --> 00:25:33,534 Sam è un regista 517 00:25:33,617 --> 00:25:35,827 che ama gli attori e ama dirigerli. 518 00:25:35,911 --> 00:25:38,872 La storia era bella e gli attori si sono fatti avanti 519 00:25:39,456 --> 00:25:40,791 per creare qualcosa. 520 00:25:41,250 --> 00:25:42,709 Hanno reinventato Bond. 521 00:25:42,835 --> 00:25:45,337 E l'hanno fatto in modo memorabile, direi. 522 00:25:48,215 --> 00:25:50,342 Sicuro che la cosa riguardi M? 523 00:25:50,425 --> 00:25:51,885 Riguarda M, 524 00:25:53,011 --> 00:25:55,013 riguarda lei e riguarda me. 525 00:25:56,306 --> 00:25:58,684 Vede, noi siamo gli ultimi due topi. 526 00:25:59,434 --> 00:26:01,270 O ci divoriamo a vicenda... 527 00:26:08,485 --> 00:26:10,070 o divoriamo tutti gli altri. 528 00:26:12,865 --> 00:26:16,243 Ora sta cercando di ricordare l'addestramento? 529 00:26:17,911 --> 00:26:20,372 Come le hanno insegnato a gestire questo? 530 00:26:24,126 --> 00:26:26,503 Beh, c'è una prima volta per tutto. 531 00:26:26,587 --> 00:26:27,546 Giusto? 532 00:26:30,340 --> 00:26:33,177 Cosa le fa credere che sia la mia prima volta? 533 00:26:34,511 --> 00:26:36,138 Oh, sig. Bond. 534 00:26:38,432 --> 00:26:40,184 Quella scena con te e Javier 535 00:26:40,267 --> 00:26:44,313 piena di allusioni sessuali tra voi in cui tu dici: 536 00:26:44,396 --> 00:26:47,024 "Cosa le fa credere che sia la mia prima volta?" 537 00:26:47,816 --> 00:26:51,361 Ricordo che gli studios ci hanno chiesto di tagliare la battuta, 538 00:26:51,445 --> 00:26:54,448 ma noi abbiamo risposto di no e abbiamo tenuto duro. 539 00:26:55,032 --> 00:26:57,117 E ricordo che, la sera della prima, 540 00:26:57,201 --> 00:27:01,413 sentendo quella battuta la sala è esplosa. 541 00:27:01,496 --> 00:27:03,749 Ho guardato il dirigente degli studios 542 00:27:03,832 --> 00:27:05,459 nella fila dietro e gli ho detto: 543 00:27:05,542 --> 00:27:06,627 "Visto? Te l'avevo detto". 544 00:27:06,710 --> 00:27:09,421 - Ora abbiamo la locandina. - Sì. 545 00:27:11,048 --> 00:27:13,133 Skyfall è un film di Bond 546 00:27:13,217 --> 00:27:16,053 con una storia complessa e una trama semplice. 547 00:27:16,136 --> 00:27:19,389 Le storie toccanti funzionano. 548 00:27:19,681 --> 00:27:23,685 Sia Agente 007: Casino Royale che Skyfall ne sono la prova. 549 00:27:23,769 --> 00:27:26,897 Per Skyfall avevamo un finale. 550 00:27:26,980 --> 00:27:28,941 L'avevamo studiato in anticipo. 551 00:27:29,399 --> 00:27:33,028 Un finale emotivamente coinvolgente. 552 00:27:48,544 --> 00:27:53,215 Immagino sia tardi per scappare. 553 00:27:59,429 --> 00:28:01,139 Se vuole, possiamo farlo. 554 00:28:11,817 --> 00:28:14,069 Ho fatto una cosa giusta. 555 00:28:19,825 --> 00:28:21,910 Il giorno che abbiamo girato la sua morte 556 00:28:22,661 --> 00:28:24,079 è stato davvero toccante. 557 00:28:24,162 --> 00:28:25,747 E difficile. 558 00:28:25,831 --> 00:28:29,960 Abbiamo scherzato quasi tutto il giorno, ma è stata davvero dura, 559 00:28:30,043 --> 00:28:33,005 perché lei faceva parte della saga da un bel po'. 560 00:28:33,714 --> 00:28:36,383 Ha un certo non so che 561 00:28:36,466 --> 00:28:38,260 che emerge nella sua recitazione 562 00:28:38,343 --> 00:28:40,470 e in tutto ciò che fa. 563 00:28:48,353 --> 00:28:51,565 È stato un giorno molto emozionante per tutti, 564 00:28:52,399 --> 00:28:56,361 anche per Judi, anche se cercava di non darlo a vedere. 565 00:28:58,697 --> 00:29:00,657 Ma anche per me, 566 00:29:00,741 --> 00:29:06,205 perché nei 17 anni che abbiamo lavorato insieme 567 00:29:06,330 --> 00:29:08,040 ne abbiamo passate tante. 568 00:29:08,624 --> 00:29:12,336 E lei ha reinventato il personaggio. 569 00:29:13,170 --> 00:29:17,007 È stato devastante. 570 00:29:18,217 --> 00:29:21,887 Eravamo tutti sconvolti. Io in particolare. 571 00:29:26,183 --> 00:29:27,893 A livello puramente personale, 572 00:29:27,976 --> 00:29:29,853 poter recitare con Judi Dench 573 00:29:29,937 --> 00:29:31,104 era un sogno per me. 574 00:29:31,188 --> 00:29:34,733 Poter avere Judi Dench come mia M 575 00:29:34,816 --> 00:29:37,402 era qualcosa di incredibile. 576 00:29:45,619 --> 00:29:47,496 TITOLI DI CODA DI "SKYFALL" 577 00:29:49,915 --> 00:29:52,709 Skyfall, per me, ha rappresentato il culmine... 578 00:29:53,418 --> 00:29:56,463 Ha soddisfatto ogni mio desiderio. 579 00:29:56,839 --> 00:29:57,756 Stop. 580 00:29:57,840 --> 00:29:58,966 Grazie. 581 00:30:02,386 --> 00:30:05,138 Skyfall è stato un film fantastico per tante ragioni. 582 00:30:06,974 --> 00:30:09,768 La storia, la famiglia riunita, 583 00:30:09,852 --> 00:30:13,856 il finale commovente e non solo. 584 00:30:13,939 --> 00:30:16,650 C'è stata anche Adele. 585 00:30:17,317 --> 00:30:19,278 E non dimentichiamo le Olimpiadi. 586 00:30:20,529 --> 00:30:23,699 È stato incredibile. 587 00:30:25,117 --> 00:30:28,287 Lascia cadere il cielo 588 00:30:28,370 --> 00:30:31,415 Quando si sbriciola 589 00:30:31,498 --> 00:30:33,709 Noi cammineremo a testa alta 590 00:30:33,792 --> 00:30:37,504 Le star del nuovo film di James Bond Skyfall sono con noi. 591 00:30:37,588 --> 00:30:38,672 Proprio così. 592 00:30:39,339 --> 00:30:41,216 Daniel Craig è qui! 593 00:30:41,508 --> 00:30:45,220 Lo sketch come Bond con Sua Maestà alle Olimpiadi 594 00:30:45,304 --> 00:30:46,972 era in cantiere da quanto? 595 00:30:47,055 --> 00:30:49,850 Parecchio tempo. Danny Boyle è venuto sul set, 596 00:30:50,767 --> 00:30:52,936 mi ha detto cosa voleva che facessi, 597 00:30:53,020 --> 00:30:55,814 me ne sono andato e ho detto: "Beh..." 598 00:30:55,898 --> 00:30:58,025 Ero convinto che mi prendesse in giro. 599 00:30:58,150 --> 00:31:01,862 Poi la cosa è stata organizzata 600 00:31:01,945 --> 00:31:03,739 e mi sono ritrovato a palazzo. 601 00:31:06,700 --> 00:31:07,701 Devi aver pensato: 602 00:31:07,784 --> 00:31:09,870 "Dirò di sì, tanto non succederà mai". 603 00:31:09,953 --> 00:31:10,954 È evidente... 604 00:31:11,038 --> 00:31:13,498 Non credevo che Buckingam Palace avrebbe dato l'ok. 605 00:31:13,582 --> 00:31:15,167 Ma l'hanno chiesto prima a loro 606 00:31:15,250 --> 00:31:17,503 e quando è toccato a me non avevo scelta. 607 00:31:17,586 --> 00:31:19,296 Immagina se avessi detto di no. 608 00:31:21,507 --> 00:31:23,967 Lo stadio sussulta, 609 00:31:25,177 --> 00:31:26,929 un'entrata alla James Bond 610 00:31:28,805 --> 00:31:31,892 con Daniel Craig 611 00:31:33,268 --> 00:31:34,853 e Sua Maestà, la Regina. 612 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 Il premio British Artist of the Year 613 00:31:39,149 --> 00:31:42,903 è stato creato nel 2006 e la prima premiata 614 00:31:42,986 --> 00:31:47,241 è stata un'altra attrice di talento, Rachel Weisz, 615 00:31:48,033 --> 00:31:49,785 la moglie di Daniel. 616 00:31:51,745 --> 00:31:54,873 Il Britannia Award, il British... Scusate. 617 00:31:55,290 --> 00:31:56,542 Quel giorno non sbaglierò. 618 00:31:56,625 --> 00:31:58,669 - British... - British Artist of the Year. 619 00:31:59,878 --> 00:32:00,879 Artist. 620 00:32:00,963 --> 00:32:02,005 Daniel. 621 00:32:02,297 --> 00:32:03,131 Artist. 622 00:32:03,257 --> 00:32:05,133 E ora, sei anni dopo, 623 00:32:05,217 --> 00:32:08,929 sotto la paziente guida di Rachel 624 00:32:11,306 --> 00:32:13,225 e grazie ai suoi insegnamenti, 625 00:32:13,308 --> 00:32:15,978 anche lui può accettare... 626 00:32:16,061 --> 00:32:18,689 Che abbiano offerto il ruolo a 11 attori prima di lui. 627 00:32:19,189 --> 00:32:20,315 Questo... 628 00:32:20,440 --> 00:32:21,775 Questo tagliatelo. 629 00:32:21,900 --> 00:32:23,735 Credo che il primo sia stato Clooney. 630 00:32:23,819 --> 00:32:25,153 L'hanno offerto anche a me. 631 00:32:25,737 --> 00:32:28,282 Credo persino a Jude Law. 632 00:32:29,074 --> 00:32:30,492 E a Will Ferrell. 633 00:32:30,868 --> 00:32:34,246 Fate un bell'applauso al British Artist of the Year, 634 00:32:34,329 --> 00:32:35,956 Daniel Craig! 635 00:32:42,796 --> 00:32:44,548 Ringrazio i BAFTA. 636 00:32:44,631 --> 00:32:46,550 È un onore ricevere questo premio 637 00:32:46,633 --> 00:32:49,428 con tanti artisti di talento. 638 00:32:49,511 --> 00:32:51,555 Michael Wilson e Barbara Broccoli, 639 00:32:51,638 --> 00:32:56,268 insieme a Cubby Broccoli hanno creato una saga lunga 50 anni 640 00:32:56,351 --> 00:32:59,354 e mi hanno permesso di farne parte. 641 00:32:59,438 --> 00:33:01,315 Quindi, grazie. Grazie. 642 00:33:17,247 --> 00:33:18,957 Abbiamo dovuto convincere Sam a farlo. 643 00:33:19,041 --> 00:33:22,002 Sam era molto dubbioso al riguardo. 644 00:33:22,878 --> 00:33:25,881 Sentiva di aver già dato e di aver ottenuto un successo. 645 00:33:25,964 --> 00:33:28,050 Abbiamo dovuto convincerlo, ma ha detto sì 646 00:33:28,550 --> 00:33:32,763 e ha affrontato la saga con grande entusiasmo. 647 00:33:33,680 --> 00:33:37,100 Ha detto sì ad auto e grosse esplosioni. 648 00:33:37,392 --> 00:33:39,853 Ha accettato tutti i cliché. 649 00:33:39,937 --> 00:33:42,272 Era ora che accadesse. 650 00:33:42,356 --> 00:33:44,024 Ed è stato divertente. 651 00:33:44,775 --> 00:33:48,862 Ho sempre voluto reinserire i gadget e tutti gli elementi tipici di Bond. 652 00:33:48,946 --> 00:33:50,906 Ma l'avremmo fatto in modo originale. 653 00:33:50,989 --> 00:33:53,617 Prima di Spectre, io e Sam abbiamo parlato 654 00:33:53,700 --> 00:33:56,411 di come rinnovare la saga. 655 00:33:57,704 --> 00:34:01,208 Serviva un'idea avvincente 656 00:34:01,291 --> 00:34:06,255 e ovviamente abbiamo pensato di riproporre Blofeld. 657 00:34:06,505 --> 00:34:08,130 Benvenuto, James. 658 00:34:11,969 --> 00:34:13,971 È passato molto tempo, 659 00:34:15,138 --> 00:34:17,431 ma finalmente eccoci qui. 660 00:34:21,562 --> 00:34:23,188 Perché ci hai messo tanto? 661 00:34:31,405 --> 00:34:32,656 Cucù. 662 00:34:33,031 --> 00:34:34,366 È stato un film divertente, 663 00:34:34,449 --> 00:34:36,827 ma purtroppo mi sono rotto una gamba. 664 00:34:37,327 --> 00:34:38,745 Dovevamo decidere 665 00:34:38,829 --> 00:34:40,746 se interrompere le riprese per nove mesi 666 00:34:41,373 --> 00:34:45,752 e operarmi o continuare a girare comunque. 667 00:34:45,835 --> 00:34:48,463 Non volevo fermarmi per nove mesi. 668 00:34:48,547 --> 00:34:50,757 Dovevo finire il film, così... 669 00:34:50,924 --> 00:34:55,512 In pratica ho indossato una gamba bionica per il resto delle riprese 670 00:34:55,804 --> 00:34:59,016 e non è il massimo se devi interpretare James Bond. 671 00:34:59,308 --> 00:35:02,186 Non hai evitato le scene d'azione. 672 00:35:02,269 --> 00:35:03,645 No. E... 673 00:35:03,729 --> 00:35:07,024 Purtroppo la cosa mi ha condizionato molto 674 00:35:07,149 --> 00:35:09,318 e dovevo essere impazzito quando l'ho definita 675 00:35:09,401 --> 00:35:11,361 la più bella esperienza della mia vita. 676 00:35:11,445 --> 00:35:14,781 Dovevo affrontare vari problemi. 677 00:35:15,157 --> 00:35:18,994 Dovevo gestire psicologicamente le mie condizioni fisiche. 678 00:35:23,582 --> 00:35:24,625 Time out. 679 00:35:27,961 --> 00:35:29,338 L'infortunio e la gamba 680 00:35:29,421 --> 00:35:30,839 mi davano dei problemi. 681 00:35:30,923 --> 00:35:34,676 Eppure nella prima scena del film mi si vede camminare, 682 00:35:34,801 --> 00:35:36,720 scavalcare una finestra 683 00:35:36,803 --> 00:35:38,680 e saltare da un cornicione all'altro. 684 00:35:38,764 --> 00:35:41,725 Continuavo a ripetermi: "Non darlo a vedere". 685 00:35:41,808 --> 00:35:46,021 Ero legato a un cavo, ma è stato traumatico. 686 00:35:46,104 --> 00:35:49,441 Mi fingevo tranquillo, ma la gamba era fuori uso. 687 00:36:08,377 --> 00:36:09,461 Ok, ci siamo. 688 00:36:09,920 --> 00:36:12,756 Siete tutti pronti? Motore. 689 00:36:12,840 --> 00:36:14,925 Azione! 690 00:36:15,425 --> 00:36:17,553 Soffriva moltissimo. 691 00:36:17,636 --> 00:36:20,222 L'intera scena iniziale 692 00:36:20,305 --> 00:36:23,809 è stata riadattata per nascondere l'infortunio. 693 00:36:23,892 --> 00:36:26,728 Faticava a camminare. 694 00:36:27,145 --> 00:36:29,481 Ricordo che lo guardavo e pensavo: 695 00:36:29,565 --> 00:36:32,734 "Non so come ci riesca". 696 00:36:32,818 --> 00:36:35,404 Avevamo 1.500 comparse. 697 00:36:36,154 --> 00:36:38,407 Era una scena di portata monumentale. 698 00:36:38,490 --> 00:36:40,534 Times Square è stata chiusa quattro giorni. 699 00:36:40,617 --> 00:36:42,828 E lui: "Posso farcela". 700 00:36:42,911 --> 00:36:47,040 Poi abbiamo cambiato idea e pensato: "Manteniamo un po' di mistero". 701 00:36:47,124 --> 00:36:49,459 Non faccio che apparire e sparire 702 00:36:49,543 --> 00:36:50,836 e credo che funzioni. 703 00:36:51,253 --> 00:36:52,796 Per certi versi ci ha giovato, 704 00:36:52,921 --> 00:36:55,465 perché quella scena è eccezionale. 705 00:36:55,757 --> 00:36:57,718 Se avessimo interrotto le riprese... Chissà. 706 00:36:57,801 --> 00:36:59,261 Non avremmo ottenuto... 707 00:36:59,344 --> 00:37:02,181 Mi avevano prescritto nove mesi di convalescenza. 708 00:37:02,306 --> 00:37:04,266 Forse per un atleta 22enne, 709 00:37:04,349 --> 00:37:08,854 ma non per un uomo in là con l'età. 710 00:37:28,207 --> 00:37:31,835 Non voglio continuare a ripetere che Spectre è stato tosto, 711 00:37:31,960 --> 00:37:33,504 ma lo è stato. 712 00:37:33,837 --> 00:37:36,673 Mi serviva una pausa. Dovevo staccare 713 00:37:36,757 --> 00:37:38,342 e andare via. 714 00:37:38,425 --> 00:37:41,845 Finito il film, psicologicamente mi sentivo davvero 715 00:37:41,929 --> 00:37:43,722 troppo vecchio. 716 00:37:44,223 --> 00:37:46,725 Il problema è che abbiamo, 717 00:37:46,808 --> 00:37:48,602 anzi, ho affrontato questi film 718 00:37:48,685 --> 00:37:52,314 come un elefante in una cristalleria. 719 00:37:52,439 --> 00:37:56,151 Non poterlo fare mi spingeva a chiedermi: "Che senso ha?" 720 00:37:56,235 --> 00:37:58,362 Sembrava totalmente sbagliato. 721 00:37:58,445 --> 00:38:01,031 Ero davvero convinto che fosse finita. 722 00:38:04,117 --> 00:38:07,538 Daniel Craig non girerà un altro film di Bond. 723 00:38:07,955 --> 00:38:09,373 "IL MIO CONSIGLIO AL PROSSIMO BOND? NON FARE L'IDIOTA!" 724 00:38:09,498 --> 00:38:12,209 Intervistato da Time Out durante la promozione di Spectre, 725 00:38:12,334 --> 00:38:15,546 alla domanda se avrebbe voluto girare un altro Bond, 726 00:38:15,629 --> 00:38:19,842 Craig ha risposto: "Preferirei rompere questo bicchiere e tagliarmi le vene". 727 00:38:19,925 --> 00:38:22,302 Avevamo finito di girare da due giorni. 728 00:38:22,386 --> 00:38:23,846 - Sì. - Alla prima intervista, 729 00:38:23,929 --> 00:38:25,556 mi hanno chiesto: "Ne faresti altri?" 730 00:38:25,639 --> 00:38:27,307 - Ok. - E ho risposto: "No!" 731 00:38:27,432 --> 00:38:32,688 Invece di rispondere con stile e grazia, 732 00:38:32,771 --> 00:38:34,356 ho risposto in modo stupido. 733 00:38:34,439 --> 00:38:35,691 Se chiedessi 734 00:38:35,774 --> 00:38:38,277 a un maratoneta a 200 metri dal traguardo 735 00:38:38,360 --> 00:38:40,404 se vorrebbe correre un'altra maratona, 736 00:38:40,571 --> 00:38:43,866 ti ritroveresti una risposta breve e concisa... 737 00:38:43,949 --> 00:38:46,243 Sarà davvero il tuo ultimo Bond? 738 00:38:46,326 --> 00:38:47,160 Non lo so. 739 00:38:47,286 --> 00:38:49,204 E ora la domanda clou. Sarà l'ultimo? 740 00:38:49,288 --> 00:38:50,122 Chi lo sa? 741 00:38:50,247 --> 00:38:51,123 Resterai? Te ne andrai? 742 00:38:51,248 --> 00:38:52,624 - Non lo so. - Ancora uno. No? 743 00:38:52,708 --> 00:38:53,834 Non lo so davvero. 744 00:38:53,917 --> 00:38:55,085 Non lo so. 745 00:38:55,169 --> 00:38:58,338 Daniel Craig, sarai di nuovo James Bond? 746 00:38:58,422 --> 00:38:59,298 Sì. 747 00:39:01,383 --> 00:39:04,344 Barbara sa come convincerti. 748 00:39:04,428 --> 00:39:08,140 Non avrei mai potuto mollare 749 00:39:08,557 --> 00:39:10,267 dopo Spectre. 750 00:39:11,185 --> 00:39:15,856 CONFERENZA STAMPA BOND 25 GIAMAICA 2019 751 00:39:15,939 --> 00:39:19,484 Doveva essere il suo ultimo film, anche se gli avevo detto di no. 752 00:39:19,568 --> 00:39:22,237 Doveva essere l'ultimo, ma Barbara ha detto: "No!" 753 00:39:26,325 --> 00:39:28,660 Gli ho detto: "È un'opera incompiuta". 754 00:39:28,744 --> 00:39:32,414 Dobbiamo raccontare il resto della storia. C'è una storia da raccontare. 755 00:39:33,081 --> 00:39:34,750 Abbiamo iniziato a girare 756 00:39:34,833 --> 00:39:37,794 decisi a dare il 100%. 757 00:39:40,339 --> 00:39:44,593 Pare che le riprese di Bond 25 siano state interrotte. 758 00:39:44,676 --> 00:39:47,262 Craig si è infortunato in Giamaica 759 00:39:47,387 --> 00:39:48,430 sul set di Bond 25. 760 00:39:51,767 --> 00:39:54,144 C'è stato l'infortunio, ma anche... 761 00:39:54,228 --> 00:39:55,395 JAMES BOND 25: ANNULLATE LE RIPRESE 762 00:39:55,479 --> 00:39:57,689 Abbiamo avuto due registi. 763 00:39:58,232 --> 00:39:59,608 CAREY FUKUNAGA DIRIGE BOND 25 764 00:39:59,733 --> 00:40:02,986 Poi abbiamo avuto continui problemi col copione... 765 00:40:03,529 --> 00:40:04,696 LE RISCRITTURE DEL COPIONE DI BOND 25 "UNA VERA M****" 766 00:40:04,821 --> 00:40:06,615 È stata dura anche perché 767 00:40:06,698 --> 00:40:08,450 era l'ultimo film di Daniel. 768 00:40:08,700 --> 00:40:12,788 È stata dura per Barbara, per me e soprattutto per Daniel. 769 00:40:13,247 --> 00:40:16,875 Spesso non lo si apprezza. 770 00:40:17,209 --> 00:40:21,839 Non si apprezza la difficoltà emotiva che affrontano gli addetti ai lavori. 771 00:40:22,673 --> 00:40:25,467 È sempre molto difficile. 772 00:40:25,551 --> 00:40:28,554 Ma quel film lo è stato più degli altri. 773 00:40:28,846 --> 00:40:31,139 Avevamo tanti ostacoli. 774 00:40:31,223 --> 00:40:33,851 La gente ripeteva: "Fatelo e basta. È l'ultimo". 775 00:40:33,934 --> 00:40:36,562 Tutti sembravano crederci. 776 00:40:58,667 --> 00:41:00,252 Mi emoziona molto 777 00:41:01,044 --> 00:41:02,963 il risultato finale. 778 00:41:03,213 --> 00:41:06,300 Rappresenta il culmine di questi cinque film. 779 00:41:06,383 --> 00:41:09,428 Ho la sensazione che quest'ultimo 780 00:41:09,511 --> 00:41:13,557 si distinguerà non solo nella saga di James Bond, 781 00:41:13,640 --> 00:41:17,019 ma anche nella storia del cinema. 782 00:41:24,651 --> 00:41:27,738 La sua ultima sera sul set, 783 00:41:27,821 --> 00:41:31,825 l'ultimo giorno di riprese è stato toccante. 784 00:41:32,743 --> 00:41:35,621 L'ultima inquadratura in cui corre lungo il vicolo 785 00:41:35,704 --> 00:41:38,373 e sparisce dall'inquadratura 786 00:41:38,498 --> 00:41:40,626 è a dir poco eccezionale. 787 00:41:40,834 --> 00:41:42,252 Stop. 788 00:41:42,669 --> 00:41:43,837 Abbiamo finito, ragazzi. 789 00:41:43,921 --> 00:41:46,632 È stato un momento storico. 790 00:41:47,257 --> 00:41:49,510 Sono venuti tutti. Giravamo di notte 791 00:41:49,593 --> 00:41:52,471 e sono venuti tutti ad assistere. 792 00:41:53,430 --> 00:41:55,974 Sapevamo quanto fosse importante. 793 00:41:56,058 --> 00:41:58,227 È stato molto toccante. 794 00:41:59,311 --> 00:42:01,730 Tutti singhiozzavano. Sul serio. 795 00:42:01,813 --> 00:42:05,025 Alle riprese in notturna non resta mai nessuno. 796 00:42:05,108 --> 00:42:09,780 In quel caso sono rimasti tutti e si sono abbracciati. 797 00:42:17,621 --> 00:42:19,206 Lavoro a questa saga da un po' 798 00:42:19,289 --> 00:42:21,291 e ho collaborato con tanti di voi 799 00:42:21,375 --> 00:42:25,003 per buona parte della mia carriera. Trent'anni di carriera. 800 00:42:25,087 --> 00:42:28,841 Con molti di voi ho lavorato a cinque film 801 00:42:28,924 --> 00:42:32,719 e so che sono state dette molte cose sulla mia opinione 802 00:42:32,803 --> 00:42:34,388 riguardo a questi film, 803 00:42:34,471 --> 00:42:38,141 ma ne ho amato ogni secondo, 804 00:42:38,225 --> 00:42:41,019 specie di quest'ultimo perché ogni mattina mi svegliavo 805 00:42:41,103 --> 00:42:44,815 e sapevo che avrei lavorato con voi. 806 00:42:44,898 --> 00:42:47,901 È stato uno dei più grandi onori della mia vita. 807 00:42:51,905 --> 00:42:56,618 Se penso a ciò che ho fatto, mi dico: "Ho fatto parte di Goldfinger." 808 00:42:57,411 --> 00:42:59,037 E penso: "Wow". 809 00:42:59,788 --> 00:43:01,623 Sono legato a Goldfinger. 810 00:43:01,707 --> 00:43:04,918 Sono legato a Licenza di uccidere e a Vivi e lascia morire. 811 00:43:05,335 --> 00:43:07,588 Il mio ruolo è stato limitato, 812 00:43:07,671 --> 00:43:09,381 ma rientra in qualcosa di più grande. 813 00:43:09,464 --> 00:43:11,884 È questo il bello. Ti guardi indietro e pensi... 814 00:43:11,967 --> 00:43:14,094 Mi sento davvero così. 815 00:43:14,761 --> 00:43:17,848 Se ripenso ai film, sono incredibilmente fiero 816 00:43:17,931 --> 00:43:19,516 di ognuno di essi. 817 00:43:19,600 --> 00:43:22,060 - Abbiamo fatto del nostro meglio. - Sì. 818 00:43:22,394 --> 00:43:24,771 - Questo è certo. - Abbiamo dato il 100%. 819 00:43:27,441 --> 00:43:30,861 Lui è qui e quindi mi imbarazza un po' dirlo, 820 00:43:30,944 --> 00:43:33,488 ma Daniel ha saputo dare 821 00:43:33,572 --> 00:43:35,866 al personaggio e alla saga 822 00:43:35,949 --> 00:43:39,036 un tocco straordinario 823 00:43:39,786 --> 00:43:42,372 e un'intensità emotiva tale 824 00:43:43,916 --> 00:43:48,504 che non riesco a immaginare un Bond dopo di lui. 825 00:43:50,923 --> 00:43:54,218 Siamo onesti, non è facile dire addio a questo ruolo. 826 00:43:54,301 --> 00:43:56,470 È davvero dura. 827 00:43:56,887 --> 00:44:02,476 Posso fingermi sfacciato e indifferente quanto voglio, 828 00:44:03,018 --> 00:44:04,770 ma è comunque dura. 829 00:44:04,895 --> 00:44:06,855 È dura lasciare questo ruolo. 830 00:44:06,939 --> 00:44:09,816 E non per via dei soldi o della fama, 831 00:44:09,942 --> 00:44:12,986 ma perché è stata una grande fortuna 832 00:44:13,111 --> 00:44:15,239 poterlo interpretare. 833 00:44:15,989 --> 00:44:18,909 Mi ha regalato più di quanto potessi sognare. 834 00:44:19,493 --> 00:44:21,328 Non c'entrano quegli aspetti. 835 00:44:21,411 --> 00:44:24,331 Si è creato un legame emotivo con un progetto 836 00:44:24,456 --> 00:44:26,667 che ho portato avanti per 15 anni. 837 00:44:26,750 --> 00:44:30,128 Lasciarsi alle spalle una cosa simile è molto difficile. 838 00:44:30,921 --> 00:44:33,549 Ma ora sono pronto. 839 00:44:34,800 --> 00:44:35,968 Davvero. 840 00:44:36,093 --> 00:44:38,011 Perché abbiamo girato questo film. 841 00:44:38,679 --> 00:44:42,432 Ora sento che posso farlo. 842 00:46:36,463 --> 00:46:38,465 Sottotitoli: Sara Raffo 843 00:46:40,175 --> 00:46:41,009 ORA DISPONIBILI SULLA APP APPLE TV. 844 00:46:41,093 --> 00:46:43,178 AGENTE 007: CASINO ROYALE - SPECTRE QUANTUM OF SOLACE - SKYFALL