1 00:00:02,045 --> 00:00:03,338 HULU PRESENTA 2 00:00:03,338 --> 00:00:06,049 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:06,466 --> 00:00:07,801 [esforzándose] 4 00:00:07,801 --> 00:00:09,511 [grita, gruñe] [toromorsa gruñe] 5 00:00:12,264 --> 00:00:16,309 ‐ Mis padres creen que las cuevas son trampas mortales, ¡pero esto me encanta! 6 00:00:16,309 --> 00:00:18,019 ‐ ¿Qué más se puede pedir? 7 00:00:18,019 --> 00:00:20,730 Cuando conoces las cuevas tan bien como yo, no son peligrosas en... 8 00:00:20,730 --> 00:00:23,066 [chirrido, quiebra] [gritando] 9 00:00:23,858 --> 00:00:25,527 Bien, eso nunca sucede. 10 00:00:25,527 --> 00:00:27,112 [chirrido, quiebra] [gritando] 11 00:00:27,654 --> 00:00:28,572 [ambas gruñen] 12 00:00:29,155 --> 00:00:30,115 [tose] 13 00:00:30,115 --> 00:00:31,157 ¿Ves? [tose] 14 00:00:31,157 --> 00:00:31,825 Lo más seguro... 15 00:00:31,825 --> 00:00:33,076 [tose] que hay. 16 00:00:33,076 --> 00:00:33,785 [tose] 17 00:00:34,619 --> 00:00:37,455 ♪ Aunque este sea un mundo brutal ♪ 18 00:00:37,455 --> 00:00:40,041 ♪ Construir la rueda y hacerla girar ♪ 19 00:00:40,041 --> 00:00:45,046 ♪ Hay que domesticar el fuego y progresar ♪ 20 00:00:45,881 --> 00:00:46,882 ♪ Ohh‐oh‐oh ♪ 21 00:00:46,882 --> 00:00:49,301 ♪ Atascados, a, atascados ♪ 22 00:00:49,301 --> 00:00:52,470 ♪ Juntos... intentando, evolucionando ♪ 23 00:00:52,470 --> 00:00:55,348 ♪ Buscando la unidad ♪ 24 00:00:55,348 --> 00:00:58,143 ♪ Para la humanidad ♪ 25 00:00:58,143 --> 00:01:00,020 ♪ Estamos atados ♪ 26 00:01:00,020 --> 00:01:02,063 ♪ En un árbol familiar ♪ 27 00:01:02,063 --> 00:01:03,815 EL ÁRBOL FAMILIAR DE LOS CROODS 28 00:01:04,149 --> 00:01:06,568 ‐ Amplio, polvoriento, espeluznante, 29 00:01:06,568 --> 00:01:07,819 pero no demasiado espeluznante. 30 00:01:07,819 --> 00:01:09,446 Este es mi tipo de cueva. 31 00:01:10,530 --> 00:01:12,365 Pero ¿por qué tu mamá está por todas partes? 32 00:01:13,992 --> 00:01:15,368 EEP: Espera. ¿Qué...? 33 00:01:16,119 --> 00:01:18,204 Creo que esta es la cueva de memorias de mi mamá. 34 00:01:18,204 --> 00:01:19,331 Después de que nos mudamos a la granja, 35 00:01:19,331 --> 00:01:21,374 mi mamá dijo que necesitaba una forma de recordar el pasado. 36 00:01:21,791 --> 00:01:24,169 ¡Mira! Son mis padres antes de que fueran padres. 37 00:01:24,169 --> 00:01:26,171 ALBA: ¡Vaya! Son tan jóvenes. 38 00:01:26,171 --> 00:01:27,505 Y peludos. 39 00:01:27,505 --> 00:01:29,174 ‐ Supongo que ese era el estilo de entonces. 40 00:01:29,174 --> 00:01:31,968 [grito ahogado] Mira, somos mi mamá y yo antes de nacer. 41 00:01:31,968 --> 00:01:33,929 Y ahí están mi mamá y mi papá casándose. 42 00:01:33,929 --> 00:01:35,722 Y esa debe ser su primera cita. 43 00:01:36,640 --> 00:01:37,766 ¿Qué es eso? 44 00:01:37,766 --> 00:01:39,476 ¿Y por qué tu mamá está saltando sobre él? 45 00:01:39,643 --> 00:01:40,518 EEP: No tengo idea. 46 00:01:40,518 --> 00:01:42,479 Pero sé cómo podemos averiguarlo. 47 00:01:43,021 --> 00:01:43,980 [gruñe] 48 00:01:44,981 --> 00:01:47,275 ♪ 49 00:01:47,275 --> 00:01:49,152 Mamá, ¿qué es esto? 50 00:01:49,736 --> 00:01:50,946 UGGA: Somos tu padre y yo. 51 00:01:50,946 --> 00:01:52,072 [risita] 52 00:01:52,072 --> 00:01:53,865 Mira qué joven éramos, Grug. 53 00:01:54,407 --> 00:01:55,242 ‐ Esos no somos nosotros. 54 00:01:55,242 --> 00:01:56,409 ‐ Sí lo somos. 55 00:01:56,409 --> 00:01:58,370 Pintamos esto juntos, ¿recuerdas? 56 00:01:58,370 --> 00:01:59,412 ‐ [trago] No. 57 00:01:59,412 --> 00:02:00,538 Completamente vacío. 58 00:02:00,538 --> 00:02:03,416 ‐ Argh. Olvidarías tu propio nombre si no estuviera aquí para recordártelo. 59 00:02:03,416 --> 00:02:04,125 ‐ Ja. Cierto. 60 00:02:05,210 --> 00:02:06,503 Es, es Grug, ¿cierto? 61 00:02:06,503 --> 00:02:08,755 Espera, no lo es. Grug no es un nombre de verdad. 62 00:02:08,755 --> 00:02:11,341 ‐ No, quiero decir, ¿qué es esa cosa? 63 00:02:11,341 --> 00:02:13,009 UGGA: Ah, es una toromorsa. 64 00:02:13,009 --> 00:02:15,971 Tu padre y yo, solíamos desplomarnos con las toromorsas. 65 00:02:15,971 --> 00:02:17,472 Era tan peligroso. 66 00:02:17,472 --> 00:02:19,140 Casi morimos cada vez. 67 00:02:19,766 --> 00:02:22,060 [suspira felizmente] Qué tiempos aquellos. 68 00:02:22,060 --> 00:02:23,520 ALBA: ¡Ooh! Mira el cabello de tu papá. 69 00:02:23,520 --> 00:02:25,855 Es como un río... de cabello. 70 00:02:25,855 --> 00:02:28,275 ‐ Tenía una melena muy bonita en ese entonces. 71 00:02:28,275 --> 00:02:31,945 ‐ Sabes, Eep, yo tenía más o menos tu edad en esta pintura. 72 00:02:31,945 --> 00:02:34,155 Tal vez sea hora de que tú y yo nos vayamos a sacudir. 73 00:02:34,155 --> 00:02:36,825 ‐ ¡Ooh! ¡Y yo! ¡Llévame, por favor! 74 00:02:36,825 --> 00:02:39,202 ¡Wuu! Ahora estás hablando mi idioma, mamá. 75 00:02:39,202 --> 00:02:40,829 ‐ Absolutamente no. 76 00:02:40,829 --> 00:02:41,788 ‐ ¿Qué? ¿Por qué? 77 00:02:41,788 --> 00:02:43,331 ‐ Es demasiado peligroso. 78 00:02:43,331 --> 00:02:44,499 ‐ ¡Pero tú lo hiciste! 79 00:02:44,958 --> 00:02:47,085 ‐ Solo porque hicimos cosas imprudentes y mortales 80 00:02:47,085 --> 00:02:48,712 que eran divertidas y cambiaron nuestras vidas 81 00:02:48,712 --> 00:02:50,088 no significa que tú puedes. 82 00:02:50,463 --> 00:02:52,299 ‐ ¿Así que ahora lo recuerdas? 83 00:02:52,299 --> 00:02:54,467 ‐ Por supuesto. Porque era genial. 84 00:02:56,761 --> 00:02:58,221 Justo como nuestro amor. 85 00:02:58,972 --> 00:02:59,931 ‐ Tu papá tiene razón. 86 00:02:59,931 --> 00:03:02,100 Somos tus padres y se supone que debemos mantenerte viva. 87 00:03:02,100 --> 00:03:03,560 Pero sé cómo compensarte. 88 00:03:03,560 --> 00:03:06,855 Un divertido día compartido entre madre e hija en los calientes manantiales ocultos. 89 00:03:06,855 --> 00:03:08,189 GRUG: ¿Manantiales calientes? 90 00:03:08,189 --> 00:03:09,316 ¿Qué tan calientes? 91 00:03:09,316 --> 00:03:12,068 ‐ Eh, en realidad son más bien como manantiales tibios. 92 00:03:12,068 --> 00:03:14,613 ‐ Genial. Exactamente lo opuesto de lo que quiero hacer. 93 00:03:14,613 --> 00:03:15,780 Manantiales tibios. 94 00:03:15,780 --> 00:03:17,449 Está bien, pero puedo traer a Alba. 95 00:03:17,449 --> 00:03:19,576 ‐ Yo le entro. ¡Manantiales tibios! 96 00:03:19,576 --> 00:03:23,455 ‐ Eh, sí, en realidad, Eep, estaba pensando que seríamos solo tú y yo. 97 00:03:23,455 --> 00:03:25,665 Además, Alba, tu mamá nunca estaría de acuerdo 98 00:03:25,665 --> 00:03:27,959 con que fueras más allá del muro a los manantiales tibios. 99 00:03:27,959 --> 00:03:28,960 ESPERANZA: ¿Manantiales tibios? 100 00:03:28,960 --> 00:03:30,337 Nos encantaría ir. 101 00:03:30,337 --> 00:03:32,172 ‐ Y deberían. 102 00:03:32,172 --> 00:03:32,839 En otra ocasión. 103 00:03:32,839 --> 00:03:34,382 Porque hoy solo seremos Eep y yo. 104 00:03:34,382 --> 00:03:36,384 ‐ ¿Y Alba y yo? ¡Genial! 105 00:03:36,384 --> 00:03:38,386 ‐ Eh, es decir, ¿estás segura? 106 00:03:38,386 --> 00:03:40,138 Los manantiales son en realidad bastantes calientes. 107 00:03:40,138 --> 00:03:42,182 ‐ ¿Caliente? Tú dijiste que estaban tibios. 108 00:03:42,182 --> 00:03:44,643 ‐ Sabes, es, es la parte tibia de lo caliente. 109 00:03:44,643 --> 00:03:47,187 Además, están muy lejos. 110 00:03:47,187 --> 00:03:48,897 ‐ ¿A quién le importa lo lejos que estén? 111 00:03:48,897 --> 00:03:52,108 Cualquier cantidad de caminata vale la pena para los manantiales tibios. 112 00:03:52,108 --> 00:03:54,903 ‐ O para desplomarnos con las toromorsas. 113 00:03:54,903 --> 00:03:56,404 Así que, tal vez mejor hacemos eso. 114 00:03:56,404 --> 00:03:57,405 ‐ ¡Yo le entro! 115 00:03:57,405 --> 00:03:58,323 ¡Toromorsas! 116 00:03:58,323 --> 00:04:00,325 ‐ De ninguna manera, Alba. Demasiado peligroso. 117 00:04:00,325 --> 00:04:02,744 Además, ¿qué es más emocionante que sentarse en agua 118 00:04:02,744 --> 00:04:04,871 que es la misma temperatura que el aire? 119 00:04:04,871 --> 00:04:06,581 Me encantan los manantiales tibios. 120 00:04:06,581 --> 00:04:08,291 ‐ ¿Manantiales tibios? Yo le entro. 121 00:04:08,291 --> 00:04:10,210 ‐ [suspira] ¿Cómo ha salido esto tan mal? 122 00:04:10,210 --> 00:04:11,294 ‐ Tú no vas, amor. 123 00:04:11,294 --> 00:04:13,505 Esto es la unión entre madre‐madre‐hija‐hija. 124 00:04:13,505 --> 00:04:14,923 ‐ Ah. Ya veo. 125 00:04:14,923 --> 00:04:16,883 Bueno, estaba bromeando, obviamente. 126 00:04:16,883 --> 00:04:18,176 Era una simple broma. 127 00:04:18,176 --> 00:04:21,972 En realidad no quería acompañarlas en un relajante baño en aguas lujosas 128 00:04:21,972 --> 00:04:23,390 calentadas por la mismísima Madre Naturaleza 129 00:04:23,390 --> 00:04:27,811 porque, eh, ¡Grug y yo nos vamos de hermano‐cación! 130 00:04:27,811 --> 00:04:29,271 ‐ No, no es cierto. ‐ Sí, sí es cierto. 131 00:04:29,271 --> 00:04:31,481 ¡Va a ser una verdadera hermano‐jaja! [ríe] 132 00:04:31,481 --> 00:04:34,484 ‐ Bueno, los dejaremos a su hermano‐gorio. 133 00:04:34,484 --> 00:04:37,153 ‐ Sí. Disfruten su hermano‐asis 134 00:04:37,153 --> 00:04:38,822 ‐ No, no, no me dejen aquí con... 135 00:04:38,822 --> 00:04:40,365 ‐ ¿Listo para esto, hermano? 136 00:04:40,365 --> 00:04:42,534 ‐ ¡No! No más "hermanos". 137 00:04:42,534 --> 00:04:44,786 ‐ Como quieras... ¡después de unos cuantos más! 138 00:04:44,786 --> 00:04:46,454 Para almuerzo, tendremos una hermano‐coa 139 00:04:46,454 --> 00:04:49,791 con focallina asada y puré de hermano‐tatas. 140 00:04:49,791 --> 00:04:52,210 [ríe] Está bien, ya acabé. Por ahora. 141 00:04:52,627 --> 00:04:54,754 ESPERANZA: ¿No es refrescante? 142 00:04:54,754 --> 00:04:57,674 Estamos fuera del muro, al aire libre, 143 00:04:57,674 --> 00:05:00,051 caminando hacia un paraíso secreto de agua tibia. 144 00:05:00,051 --> 00:05:01,845 ‐ Estoy feliz de hacer cualquier cosa. 145 00:05:01,845 --> 00:05:03,805 ‐ Sí. Celebrar las pequeñas victorias. 146 00:05:03,805 --> 00:05:05,974 Y esta victoria es definitivamente pequeña. 147 00:05:05,974 --> 00:05:08,059 ‐ Y hora de un descanso. 148 00:05:08,059 --> 00:05:10,812 ‐ ¿Qué? Acabamos de salir de la granja. Literalmente. 149 00:05:11,354 --> 00:05:12,814 ‐ Cariño, abanícame. 150 00:05:13,982 --> 00:05:16,568 [esforzándose, grita] 151 00:05:17,152 --> 00:05:19,738 ‐ Saben, los manantiales aún quedan muy lejos. 152 00:05:19,738 --> 00:05:22,699 ¿Por qué tú y Alba no se quedan aquí y se dan un chapuzón en la laguna 153 00:05:22,699 --> 00:05:25,368 mientras Eep y yo pasamos el día juntas a solas? 154 00:05:25,368 --> 00:05:28,079 ‐ Lo siento, me convenciste con lo tibio, Uggs. 155 00:05:28,079 --> 00:05:29,998 ¿Te importa si te llamo Uggs? 156 00:05:29,998 --> 00:05:34,169 Ya sabes, ¿ya que hoy viajamos juntas a un tibio oasis? 157 00:05:34,169 --> 00:05:36,588 ‐ Y por el resto de nuestras vidas a este ritmo. 158 00:05:36,588 --> 00:05:38,381 ‐ Buen punto. Vámonos, todas. 159 00:05:38,381 --> 00:05:40,383 Los manantiales no se están haciendo más tibios. 160 00:05:40,383 --> 00:05:41,760 Y descanso. 161 00:05:41,760 --> 00:05:43,720 Cariño, ¿te dije que dejaras de abanicarme? 162 00:05:43,720 --> 00:05:46,890 [esforzándose] 163 00:05:47,641 --> 00:05:52,229 ‐ Por última vez, no quiero ir de "hermano‐cación" contigo. 164 00:05:52,229 --> 00:05:53,313 FÉLIX: Ni yo, Grug. 165 00:05:53,313 --> 00:05:56,024 Eso fue solo una artimaña para nuestras medias naranjas. 166 00:05:56,024 --> 00:05:59,319 Porque vamos a mostrarles lo que es relajarse. 167 00:05:59,319 --> 00:06:01,821 Mimándonos a lo loco. 168 00:06:01,821 --> 00:06:02,739 ‐ Diviértete. 169 00:06:02,739 --> 00:06:05,242 Voy a cazar cuerlotones. Solo. 170 00:06:05,909 --> 00:06:08,828 ‐ Sí. Cazar. Juntos. Buena idea. 171 00:06:08,828 --> 00:06:10,497 ‐ Eso no es lo que dije. 172 00:06:10,497 --> 00:06:11,706 ‐ Pero es lo que quisiste decir. 173 00:06:11,706 --> 00:06:15,293 Y sé cómo podemos cazar de forma más inteligente, no más difícil. 174 00:06:15,293 --> 00:06:18,547 En lugar de salir a cazar, traeremos la caza a nosotros. 175 00:06:18,547 --> 00:06:20,006 ‐ Eso no es cazar. 176 00:06:20,006 --> 00:06:21,424 ‐ Exactamente. 177 00:06:22,425 --> 00:06:24,427 ♪ 178 00:06:24,427 --> 00:06:26,638 ‐ ¿Podemos encontrar otro camino? 179 00:06:26,638 --> 00:06:27,973 Este está demasiado tibio. 180 00:06:27,973 --> 00:06:29,808 ‐ [susurrando] No creo que así funcionan los caminos, mamá. 181 00:06:29,808 --> 00:06:33,144 ‐ Si no te gusta lo tibio, ¿por qué vienes a los manantiales tibios, Esperanza? 182 00:06:33,144 --> 00:06:34,563 ‐ Porque es un tibio mojado. 183 00:06:34,563 --> 00:06:37,023 Esto es un tibio seco. Muy diferente. 184 00:06:37,023 --> 00:06:38,233 [insecto zumbando] Argh. 185 00:06:38,233 --> 00:06:40,569 ¿Por qué hay tantos insectos fuera? 186 00:06:41,778 --> 00:06:42,821 [retumbado] 187 00:06:44,030 --> 00:06:46,283 ‐ ¡Cuidado! ¡Aquí viene! [gritos ahogados de Alba y Eep] 188 00:06:46,283 --> 00:06:49,619 ♪ 189 00:06:49,619 --> 00:06:52,581 [gruñe con fuerza] 190 00:06:53,290 --> 00:06:55,667 ‐ Estos insectos son un verdadero problema. 191 00:06:56,251 --> 00:06:57,752 Oh. Hola, Uggs. 192 00:06:57,752 --> 00:06:59,629 Estás un poco cerca. 193 00:06:59,629 --> 00:07:02,465 Aprovechemos el espacio personal. 194 00:07:02,465 --> 00:07:04,551 ‐ Te daré algo de espacio para aprovechar. 195 00:07:04,551 --> 00:07:05,719 ‐ Gracias. 196 00:07:05,719 --> 00:07:07,345 ¿Esa roca siempre estuvo ahí? 197 00:07:07,804 --> 00:07:08,847 ‐ No. 198 00:07:10,390 --> 00:07:12,392 ‐ ¡Guau! Eso fue increíble. 199 00:07:12,767 --> 00:07:14,436 ¡Tu mamá es tan genial! 200 00:07:14,436 --> 00:07:15,478 ‐ Sí. 201 00:07:15,478 --> 00:07:16,855 Pero tu mamá también es... 202 00:07:16,855 --> 00:07:17,689 ‐ ¡Ah! 203 00:07:18,815 --> 00:07:19,399 [grita] 204 00:07:19,816 --> 00:07:20,859 ‐ Una mamá. 205 00:07:20,859 --> 00:07:22,527 [grita, gruñe] 206 00:07:22,527 --> 00:07:23,653 ‐ No más insectos. 207 00:07:23,653 --> 00:07:26,531 ‐ Guau. Y una maestra asesina de insectos, supongo. 208 00:07:26,531 --> 00:07:27,782 ¿De dónde vino eso? 209 00:07:27,782 --> 00:07:29,034 ‐ No lo sé. 210 00:07:29,034 --> 00:07:31,328 Sé que mi mamá odia los insectos. 211 00:07:31,328 --> 00:07:33,705 Dice que son como tierra con alas. 212 00:07:33,705 --> 00:07:35,498 ‐ ¿Podemos encontrar otro camino? 213 00:07:35,498 --> 00:07:37,167 Este tiene demasiados insectos. 214 00:07:37,167 --> 00:07:39,544 ‐ Primero, pongámonos de acuerdo, si nos separamos, 215 00:07:39,544 --> 00:07:41,880 se dirigirán directamente a la granja, ¿de acuerdo? 216 00:07:41,880 --> 00:07:43,548 ‐ Claro. Pero eso no sucederá. 217 00:07:43,548 --> 00:07:45,842 ‐ Claro que no. Solo es una precaución. 218 00:07:45,842 --> 00:07:47,594 ¡Guau! ¿Qué fue eso? 219 00:07:47,594 --> 00:07:48,929 ‐ ¿Dónde? ¿Qué estamos mirando? 220 00:07:49,679 --> 00:07:50,513 ¿Ugga? 221 00:07:50,513 --> 00:07:52,349 ‐ Mamá, ¿qué estás haciendo? 222 00:07:52,349 --> 00:07:54,100 ‐ [susurrando] Estamos reclamando nuestro tiempo juntas. 223 00:07:54,100 --> 00:07:56,228 Si no nos movemos, no nos verá. 224 00:07:56,228 --> 00:07:57,687 ‐ Ugga, te puedo ver. 225 00:07:57,687 --> 00:07:58,521 [gruñe frustrada] 226 00:07:58,939 --> 00:08:00,482 ‐ [risita nerviosa] Lo sé. 227 00:08:00,482 --> 00:08:03,276 Esa fue una, eh, prueba de separación. 228 00:08:03,276 --> 00:08:04,903 Se suponía que debían volver a la granja. 229 00:08:04,903 --> 00:08:07,030 Pero aún siguen aquí, así que fallaron. 230 00:08:07,030 --> 00:08:10,408 ‐ Espera. Uggs, ¿intentas deshacernos de nosotras? 231 00:08:10,408 --> 00:08:13,370 ‐ ¡Sí! He estado intentando de deshacerme de ustedes antes de que nos fuéramos. 232 00:08:13,370 --> 00:08:14,663 Quiero que se vayan a casa. 233 00:08:14,663 --> 00:08:18,041 ‐ Vaya. Comienzo a creer que quieres que Alba y yo nos vayamos a casa. 234 00:08:18,041 --> 00:08:19,584 ‐ Probablemente porque acabo de decir eso. 235 00:08:19,584 --> 00:08:22,295 ‐ Mira, si no nos quieres aquí solo dilo. 236 00:08:22,295 --> 00:08:23,505 ‐ ¡Ya lo dije! 237 00:08:23,505 --> 00:08:24,756 ¡Por favor, váyanse! 238 00:08:24,756 --> 00:08:25,715 ‐ Pero ¿por qué? 239 00:08:25,715 --> 00:08:28,843 ‐ Porque se suponía que hoy íbamos a ser solo Eep y yo. 240 00:08:28,843 --> 00:08:30,387 Y no vamos a los manantiales tibios. 241 00:08:30,387 --> 00:08:32,639 Solo lo dije para que Grug no se asustara. 242 00:08:32,639 --> 00:08:35,141 Vamos a desplomarnos con las toromorsas. 243 00:08:35,141 --> 00:08:36,059 ALBA Y EEP: ¡Sí! 244 00:08:36,059 --> 00:08:37,310 ‐ No. Absolutamente no. 245 00:08:37,310 --> 00:08:38,645 Nos vamos a casa. 246 00:08:38,645 --> 00:08:39,980 Ugga, llévanos a casa. 247 00:08:39,980 --> 00:08:41,898 ‐ Por supuesto. Quédate aquí y las recogeremos 248 00:08:41,898 --> 00:08:43,692 después de que acabemos de desplomarnos con las toromorsas. 249 00:08:43,692 --> 00:08:45,944 Si hay problemas, solo hagan lo que hicieron con esos insectos. 250 00:08:45,944 --> 00:08:46,945 Estarán bien. 251 00:08:46,945 --> 00:08:49,698 ‐ Así es, mamá. Te veremos del otro lado. 252 00:08:49,698 --> 00:08:52,158 ‐ No. Alba, tú y yo vamos a volver a casa por nuestra cuenta. 253 00:08:52,158 --> 00:08:54,578 [zumbido de insecto] 254 00:08:55,829 --> 00:08:57,747 [gruñe] Hoy no, cariño. 255 00:09:00,083 --> 00:09:01,877 ‐ Pero ¿por qué no puedo desplomarme con las toromorsas? 256 00:09:01,877 --> 00:09:03,044 Básicamente soy una adulta. 257 00:09:03,044 --> 00:09:05,672 ‐ Si fueras una adulta, entenderías que es demasiado peligroso. 258 00:09:05,672 --> 00:09:07,090 ‐ Pero ¿cómo lo sabrías? 259 00:09:07,090 --> 00:09:08,800 ‐ Lo sé porque soy tu madre. 260 00:09:08,800 --> 00:09:10,385 Es mi trabajo mantenerte a salvo. 261 00:09:10,385 --> 00:09:13,638 ‐ ¿Puedes mantenerme a salvo como Ugga mantiene a salvo a Eep? 262 00:09:13,638 --> 00:09:15,891 Ese seguro es increíble. 263 00:09:15,891 --> 00:09:17,684 ‐ Porque ese seguro no es seguro. 264 00:09:17,684 --> 00:09:19,227 Pero mi seguro es seguro. 265 00:09:19,227 --> 00:09:21,354 ‐ Seguro de, digamos, ¿cuerlotones? 266 00:09:21,354 --> 00:09:24,441 ‐ Cuerlotones, hongos letales, quemaduras de sol, lo que sea. 267 00:09:24,441 --> 00:09:26,026 ‐ Quise decir esos cuerlotones. 268 00:09:26,026 --> 00:09:28,111 [graznan] 269 00:09:28,862 --> 00:09:29,779 [chillando] 270 00:09:29,779 --> 00:09:32,532 ‐ ¿Sabes qué? Es tiempo de ser la persona madura y tomar el buen camino. 271 00:09:32,532 --> 00:09:33,909 Deberíamos encontrar a Ugga y perdonarla 272 00:09:33,909 --> 00:09:35,702 y luego quedarnos lo más cerca posible de ella. 273 00:09:35,702 --> 00:09:37,913 ‐ Pero acabas de decir... ‐ El perdonar no espera a nadie, Alba. 274 00:09:37,913 --> 00:09:39,080 No hay un momento que perder. 275 00:09:39,080 --> 00:09:40,790 [rama quiebra] [ambas gritan] 276 00:09:41,917 --> 00:09:43,293 ‐ [grita] ¡Oh, no! 277 00:09:43,293 --> 00:09:45,462 Ahora vamos a llegar tarde para perdonar. 278 00:09:45,462 --> 00:09:47,172 ‐ ¿Necesitan ayuda? 279 00:09:47,172 --> 00:09:50,133 ‐ No pensaron que las íbamos a dejar morir aquí, ¿verdad? 280 00:09:50,759 --> 00:09:52,677 ‐ [gruñe] Yo no. 281 00:09:52,677 --> 00:09:54,012 Pero yo soy confiada, posiblemente demasiada. 282 00:09:55,430 --> 00:09:56,473 Gracias por salvarnos. 283 00:09:56,473 --> 00:09:58,725 ‐ Y me alegro mucho de que nos hayamos encontrado contigo 284 00:09:58,725 --> 00:10:00,477 porque hemos cambiado de opinión. 285 00:10:00,477 --> 00:10:02,854 Iremos a esto de desplomar con las toromorsas. 286 00:10:02,854 --> 00:10:05,440 Pero estaremos mirando desde una distancia segura. 287 00:10:05,440 --> 00:10:06,441 Muy seguro. 288 00:10:06,441 --> 00:10:09,319 Planeamos salir vivas de esta. 289 00:10:09,319 --> 00:10:12,113 ¿Así que podemos encontrar otro camino? Este tiene demasiados hoyos. 290 00:10:12,113 --> 00:10:13,531 [rama quiebra] [Esperanza grita] 291 00:10:13,531 --> 00:10:14,366 ¿Ves? 292 00:10:15,158 --> 00:10:16,201 GRUG: ¡Argh! 293 00:10:16,201 --> 00:10:17,369 ¿Qué estás rociando? 294 00:10:17,369 --> 00:10:19,204 Huele a flores muertas. 295 00:10:19,204 --> 00:10:20,121 ‐ Son feromonas. 296 00:10:20,121 --> 00:10:21,289 Y a las bestias de la selva, 297 00:10:21,289 --> 00:10:24,501 el olor es tan delicioso que no pueden resistirlo. 298 00:10:24,876 --> 00:10:25,669 [trinando] 299 00:10:25,669 --> 00:10:27,295 [chillando] 300 00:10:27,295 --> 00:10:29,589 La belleza está en la nariz del inhalador. 301 00:10:29,589 --> 00:10:31,758 O la hermano‐riz, si quieres. 302 00:10:31,758 --> 00:10:34,094 ‐ ¿Por qué me deja las manos tan suaves? 303 00:10:34,094 --> 00:10:35,136 ‐ Esa es mi mano. 304 00:10:35,845 --> 00:10:37,931 ‐ ¿Y dónde están todos los animales? 305 00:10:37,931 --> 00:10:41,059 ‐ Oh, se necesita un tiempo para que el viento disperse el aroma, 306 00:10:41,059 --> 00:10:43,728 así que relajémonos y vayamos con el hermano. 307 00:10:43,728 --> 00:10:45,814 ‐ [suspira] Ese tiene que ser el último hermano. 308 00:10:45,814 --> 00:10:48,149 ‐ Ni hablar, Hermano‐sé. 309 00:10:49,317 --> 00:10:51,653 ‐ Conseguí esta cicatriz durante mi último desplomo. 310 00:10:51,653 --> 00:10:52,654 [grito ahogado] 311 00:10:52,654 --> 00:10:55,907 Estaba atrapada entre dos toromorsa 312 00:10:55,907 --> 00:10:57,617 Pero las toromorsas no querían mi sangre. 313 00:10:57,617 --> 00:10:58,785 Querían la sangre del otro. 314 00:10:58,785 --> 00:11:00,787 Así que, cuando vinieron hacia mí, brinqué. 315 00:11:00,787 --> 00:11:02,831 Pero uno de sus cuernos me cortó. 316 00:11:02,831 --> 00:11:05,792 Y en lugar de ser aplastada, quedé cicatrizada. 317 00:11:05,792 --> 00:11:06,793 ‐ Guau. 318 00:11:06,793 --> 00:11:09,129 Espeluznante... de buena manera. 319 00:11:09,129 --> 00:11:11,882 Mamá, ¿tienes alguna cicatriz como esa? 320 00:11:11,882 --> 00:11:14,009 ‐ Oh, claro, tengo una cicatriz. 321 00:11:15,760 --> 00:11:17,846 ‐ La veo. Creo. 322 00:11:17,846 --> 00:11:19,014 ¿Cómo la conseguiste? 323 00:11:19,014 --> 00:11:20,891 ‐ Es una gran historia. 324 00:11:21,766 --> 00:11:22,684 [gritos ahogados de todas] 325 00:11:22,684 --> 00:11:24,644 Tenía algo de lodo en mi brazo, 326 00:11:24,644 --> 00:11:26,354 así que intente limpiarlo, 327 00:11:26,354 --> 00:11:27,856 pero estaba muy pegado a mí. 328 00:11:27,856 --> 00:11:31,359 Así que fregué más fuerte y... fregué demasiado fuerte. 329 00:11:31,359 --> 00:11:33,403 Es un eterno recuerdo de mi calvario. 330 00:11:33,403 --> 00:11:34,613 [ambas gruñendo] 331 00:11:35,363 --> 00:11:38,074 Estaré bien... con tiempo. 332 00:11:39,951 --> 00:11:42,078 [gruñendo] 333 00:11:45,373 --> 00:11:48,335 ‐ Vaya, mamá, ¿Cómo hiciste eso? 334 00:11:48,335 --> 00:11:50,629 ‐ Qué, ¿crees que las hamacas de la granja se atan solas? 335 00:11:50,629 --> 00:11:53,423 ‐ No, pero las hamacas tampoco atacan. 336 00:11:53,423 --> 00:11:56,509 ‐ Y cuando algo ataca, se suele pedir ayuda. 337 00:11:56,509 --> 00:11:57,844 ¿Qué sucede, Esperanza? 338 00:11:59,221 --> 00:12:00,931 ‐ ¡Quizás estoy cansada de las lianas! 339 00:12:00,931 --> 00:12:02,349 Y de caminar. Y de ti. 340 00:12:02,349 --> 00:12:03,475 ¿Por qué no hemos llegado aún? 341 00:12:03,475 --> 00:12:04,684 ¡Muévanse, gente! 342 00:12:06,811 --> 00:12:11,358 ♪ 343 00:12:11,358 --> 00:12:13,276 ‐ No puedo esperar el desplomo de las toromorsas. 344 00:12:13,276 --> 00:12:14,861 Va a ser tan divertido. 345 00:12:14,861 --> 00:12:15,487 Eh, para mirar. 346 00:12:15,987 --> 00:12:17,614 ‐ No solo vas a mirar, Alba. 347 00:12:17,614 --> 00:12:18,531 Vas a desplomar. 348 00:12:18,531 --> 00:12:21,451 ‐ Ya escuchaste a mi mamá. Es un no rotundo. 349 00:12:21,451 --> 00:12:22,452 ‐ Y yo soy una Eep rotunda. 350 00:12:23,286 --> 00:12:23,787 [grita] 351 00:12:24,746 --> 00:12:26,873 Oye, Esperanza. Parece que necesitas algo de ayuda. 352 00:12:26,873 --> 00:12:27,707 ¿Quieres una mano? 353 00:12:27,707 --> 00:12:28,959 ‐ Con gusto. 354 00:12:28,959 --> 00:12:29,709 [Eep grita] 355 00:12:29,709 --> 00:12:31,127 [gruñendo] 356 00:12:31,127 --> 00:12:33,380 ‐ Y para recompensarme por esto, 357 00:12:33,380 --> 00:12:36,258 ¿tal vez dejes que Alba se desplome? 358 00:12:36,258 --> 00:12:38,134 ‐ Nunca. Bajo ninguna circunstancia. 359 00:12:38,134 --> 00:12:39,052 No. Mi respuesta es no. 360 00:12:39,052 --> 00:12:41,763 ‐ Antes de que contestes, déjame decir una cosa. 361 00:12:42,597 --> 00:12:44,683 ¡Por favor! Tienes que dejar que lo haga. 362 00:12:44,683 --> 00:12:47,018 ¡Por favor, por favor, por favor por favor, por favor, por favor! 363 00:12:47,018 --> 00:12:47,769 [Esperanza gimiendo] 364 00:12:47,769 --> 00:12:49,104 ‐ Lo siento, mamá. 365 00:12:49,104 --> 00:12:50,564 [susurrando] Eep, es demasiado. 366 00:12:50,564 --> 00:12:51,856 ‐ La tengo justo donde la quiero. 367 00:12:51,856 --> 00:12:53,441 [osocuda gruñendo] Oh, ¿ves? 368 00:12:53,441 --> 00:12:54,818 Suena a un sí para mí. 369 00:12:55,402 --> 00:12:57,404 ‐ Suena a un gruñido para mí. 370 00:12:57,404 --> 00:12:58,780 ‐ Sí es un gruñido. 371 00:12:58,780 --> 00:13:00,490 Un gruñido de un osocuda. 372 00:13:00,949 --> 00:13:04,077 Son gruñidos de tres osocudas. 373 00:13:04,077 --> 00:13:05,787 [gruñendo] 374 00:13:05,787 --> 00:13:08,164 [Eep y Ugga gruñendo] [osocudas rugiendo] 375 00:13:08,164 --> 00:13:09,916 [rugidos graves] 376 00:13:09,916 --> 00:13:12,752 ‐ ♪ Por favor deja de llorar y deja de gritar ♪ 377 00:13:12,752 --> 00:13:15,505 ♪ Ya no lo puedo soportar ♪ 378 00:13:15,505 --> 00:13:17,883 ♪ Cierra los ojos y ponte a dormir ♪ 379 00:13:18,341 --> 00:13:20,886 ♪ Te ruego que ronques ♪ 380 00:13:20,886 --> 00:13:22,679 [ruge suavemente] 381 00:13:22,679 --> 00:13:27,809 ♪ 382 00:13:27,809 --> 00:13:29,769 A Alba no le gustaba dormir la siesta cuando era un bebé. 383 00:13:29,769 --> 00:13:31,313 Esa era la única manera de ponerla a dormir. 384 00:13:31,313 --> 00:13:33,273 [roncando] 385 00:13:33,273 --> 00:13:37,152 ♪ 386 00:13:38,153 --> 00:13:41,323 ♪ 387 00:13:41,323 --> 00:13:44,284 ‐ [suspira aliviado] Esto es la caza. 388 00:13:44,284 --> 00:13:46,036 ‐ No se siente como la caza. 389 00:13:46,036 --> 00:13:48,663 ‐ Eso es porque estás atascado en tus viejos hábitos. 390 00:13:48,663 --> 00:13:51,291 Cuando los animales vengan corriendo, gracias a las feromonas, 391 00:13:51,291 --> 00:13:54,085 nos verán aquí fuera, flotando y relajando. 392 00:13:54,085 --> 00:13:55,837 ¡Y entonces es cuando atacamos! 393 00:13:55,837 --> 00:13:58,590 Ahora, ponte estas rebanadas de pepinolacha en los ojos. 394 00:13:58,590 --> 00:14:00,258 ‐ Oh, ¿para qué son estas? 395 00:14:00,258 --> 00:14:02,802 ‐ Camuflaje. Y reducen el hinchazón. 396 00:14:03,511 --> 00:14:04,554 Por la caza. 397 00:14:06,806 --> 00:14:08,350 EEP: ¿Esas son toromorsas? 398 00:14:08,350 --> 00:14:09,893 No se ven peligrosas. 399 00:14:09,893 --> 00:14:10,477 ‐ Sí. 400 00:14:10,477 --> 00:14:12,479 Parecen que comieron demasiado, pero ahora se arrepienten 401 00:14:12,479 --> 00:14:14,814 así que están listas para comenzar haciendo cambios en sus vidas. 402 00:14:15,732 --> 00:14:17,359 He pasado mucho tiempo sola. 403 00:14:17,359 --> 00:14:20,111 ‐ Se ven inofensivas porque aún no se están desplomando. 404 00:14:20,570 --> 00:14:22,030 ‐ Así que, ¿por qué no las dejamos así? 405 00:14:22,030 --> 00:14:24,699 Esto puede ser el "dejar en paz a las toromorsas". 406 00:14:24,699 --> 00:14:25,867 ‐ Oh, Esperanza tonta. 407 00:14:25,867 --> 00:14:29,329 Déjame explicar porque el desplomar y las toromorsas son inseparables. 408 00:14:29,329 --> 00:14:30,705 ‐ Alba, vas a hacerlo. 409 00:14:30,705 --> 00:14:33,250 Así que aquí está el plan, camuflaje de desierto. 410 00:14:33,250 --> 00:14:34,417 Te pondremos en un cactus 411 00:14:34,417 --> 00:14:36,419 y tu mamá ni sabrá que te estás desplomando. 412 00:14:36,419 --> 00:14:38,964 ‐ Oh. Usar un cactus suena divertido. 413 00:14:38,964 --> 00:14:40,298 Y doloroso. 414 00:14:40,298 --> 00:14:43,426 Pero no quiero que mi madre se preocupe, así que no lo haré. 415 00:14:43,426 --> 00:14:44,678 ‐ ¿Qué? ¿Está segura? 416 00:14:44,678 --> 00:14:46,096 ‐ Realmente quiero ir. 417 00:14:46,096 --> 00:14:47,597 Pero mi mamá no se desploma. 418 00:14:47,597 --> 00:14:49,266 Así que, supongo que yo tampoco. 419 00:14:49,266 --> 00:14:51,518 ‐ Te escucho. La sangre corre más el desplomo. 420 00:14:51,518 --> 00:14:52,978 ‐ Cierto. Y iu. 421 00:14:52,978 --> 00:14:54,813 ‐ Ahora de irnos. Estamos perdiendo mucha luz para el desplomo. 422 00:14:55,272 --> 00:14:57,190 ‐ De acuerdo. Entonces, ¿cómo funciona de nuevo? 423 00:14:57,190 --> 00:14:59,025 ‐ Nos dirigimos a la manada de toromorsas, 424 00:14:59,025 --> 00:15:01,570 y cuando comiencen a desplomarse, nosotras salimos. 425 00:15:01,570 --> 00:15:02,404 Si podemos. 426 00:15:02,404 --> 00:15:03,154 Te encantará. 427 00:15:03,154 --> 00:15:05,532 ‐ Así es. Porque estaremos desplomándonos juntas. 428 00:15:06,700 --> 00:15:08,577 [Eep y Ugga gritan emocionadas] 429 00:15:08,577 --> 00:15:12,956 ♪ 430 00:15:12,956 --> 00:15:15,292 [roncando] 431 00:15:16,960 --> 00:15:19,129 Son mucho más grandes de cerca. 432 00:15:19,129 --> 00:15:21,214 Pero no se desploman tanto como esperaba. 433 00:15:21,214 --> 00:15:22,424 ¿Estás segura de que están vivos? 434 00:15:22,424 --> 00:15:24,759 ‐ Oh, sí. Tienes que ponerlos en marcha. 435 00:15:24,759 --> 00:15:25,594 ¿Estás lista? 436 00:15:25,594 --> 00:15:28,054 ‐ He estado lista desde que me enteré de que esto era una cosa. 437 00:15:28,054 --> 00:15:29,097 Gracias por traerme, mamá. 438 00:15:29,097 --> 00:15:31,349 ‐ Ah. No hay nadie más con quien quiera desplomarme. 439 00:15:31,349 --> 00:15:32,851 Bien, aquí vamos. 440 00:15:32,851 --> 00:15:35,270 [bramido] 441 00:15:37,063 --> 00:15:38,398 [roncando] 442 00:15:39,608 --> 00:15:42,027 Hmm. Así no es. ¿Qué tal...? 443 00:15:42,027 --> 00:15:44,487 [gluglutea] 444 00:15:45,196 --> 00:15:46,823 No te preocupes. No te preocupes. Ya se me ocurrirá. 445 00:15:46,823 --> 00:15:49,284 [muge] 446 00:15:49,826 --> 00:15:50,368 Hmm. 447 00:15:50,368 --> 00:15:52,287 [ruge] 448 00:15:52,287 --> 00:15:53,496 [grazna] 449 00:15:53,496 --> 00:15:54,456 [barrita] 450 00:15:54,456 --> 00:15:56,207 [chilla] 451 00:15:56,207 --> 00:15:59,711 [canta a la tirolesa] 452 00:16:00,253 --> 00:16:02,964 ‐ ¿Soy solo yo o no hay mucho desplomo? 453 00:16:02,964 --> 00:16:04,466 ‐ Porque lo están haciendo mal. 454 00:16:04,466 --> 00:16:05,967 Se supone que debes silbar. 455 00:16:05,967 --> 00:16:07,260 ‐ ¿Cómo sabes eso? 456 00:16:07,260 --> 00:16:11,014 ‐ Oh, yo, eh, conocía a alguien que solía desplomarse hace mucho tiempo. 457 00:16:11,014 --> 00:16:14,684 ‐ ¿Por qué... no... se... desploman? 458 00:16:14,684 --> 00:16:16,269 ¡Argh! [suspira profundamente] 459 00:16:16,269 --> 00:16:17,229 [jadeando] 460 00:16:17,229 --> 00:16:19,564 ‐ Vaya, para que este desplomo es un fracaso. 461 00:16:19,564 --> 00:16:20,482 [gruñe frustrada] 462 00:16:20,482 --> 00:16:22,192 ‐ ¿Qué estoy haciendo mal? 463 00:16:22,192 --> 00:16:24,402 ‐ Bueno, si no se van a desplomar entonces es seguro para Alba. 464 00:16:24,402 --> 00:16:25,320 ¡Oye, Alba! 465 00:16:25,320 --> 00:16:26,154 [silba] 466 00:16:26,905 --> 00:16:28,531 [toromorsas resoplan] 467 00:16:28,865 --> 00:16:30,951 [bramido] 468 00:16:32,369 --> 00:16:34,537 ‐ ¡Un silbido! Sabía que era algo. 469 00:16:34,537 --> 00:16:35,956 ¡Esto es todo, Eep! 470 00:16:35,956 --> 00:16:37,415 ¡El desplomo! 471 00:16:37,415 --> 00:16:39,084 ♪ 472 00:16:39,084 --> 00:16:41,169 [ambas jadeando] 473 00:16:41,962 --> 00:16:43,797 [ambas gruñendo] 474 00:16:45,632 --> 00:16:48,301 [echan alarido, ríe] 475 00:16:49,553 --> 00:16:51,179 [Ugga ríe] 476 00:16:51,179 --> 00:16:51,846 EEP: ¡Mamá! 477 00:16:51,846 --> 00:16:52,847 [gruñe] 478 00:16:54,057 --> 00:16:55,392 ¡Esto es genial! 479 00:16:55,392 --> 00:16:56,810 [ríe] 480 00:16:56,810 --> 00:16:57,811 ¡Ohh! 481 00:16:58,436 --> 00:16:59,854 [Ugga echa alarido] 482 00:17:00,730 --> 00:17:01,815 EEP: Guau. ¡Ja! ¡Agarré de cola! 483 00:17:01,815 --> 00:17:03,149 UGGA: ¡Salto de cabeza! 484 00:17:04,192 --> 00:17:05,610 ‐ ¡Golpecito de colmillo! 485 00:17:05,610 --> 00:17:06,736 [Ugga grita indistintamente] 486 00:17:06,736 --> 00:17:07,529 ¿Qué? 487 00:17:07,529 --> 00:17:09,197 ‐ ¡Dije atado de lengua! 488 00:17:11,366 --> 00:17:14,119 También, esto es húmedo y tibio de mala forma. 489 00:17:14,119 --> 00:17:15,870 [gruñe] 490 00:17:15,870 --> 00:17:17,163 ¿Te estás divirtiendo? 491 00:17:17,163 --> 00:17:18,915 ‐ ¡Es... muy... divertido! 492 00:17:19,583 --> 00:17:20,333 [riendo] 493 00:17:23,461 --> 00:17:24,629 [grita] 494 00:17:24,629 --> 00:17:28,008 [riendo] 495 00:17:28,008 --> 00:17:31,928 ♪ 496 00:17:31,928 --> 00:17:33,263 [gruñendo] 497 00:17:33,763 --> 00:17:34,848 [jadeando] 498 00:17:34,848 --> 00:17:37,809 ¿Soy yo o se están desplomando más estas toromorsas? 499 00:17:37,809 --> 00:17:39,185 ‐ Sí, y son más alborotadas. 500 00:17:39,185 --> 00:17:41,271 Salgamos de aquí antes de que el desplomo se ponga... 501 00:17:41,271 --> 00:17:42,689 ‐ [Eep gritando] ‐ Peor. 502 00:17:42,689 --> 00:17:44,441 [gimiendo] 503 00:17:45,108 --> 00:17:47,569 ‐ ¡Parece muy divertido desplomarse! 504 00:17:47,569 --> 00:17:49,821 ‐ ¡No, es una pesadilla! 505 00:17:49,821 --> 00:17:50,739 Están en peligro. 506 00:17:50,739 --> 00:17:53,617 Y esas toromorsas las van a aplastar si alguien no las salva. 507 00:17:53,617 --> 00:17:55,076 Qué bueno que yo estoy aquí. 508 00:17:55,076 --> 00:17:55,994 ‐ ¿Qué quieres decir? 509 00:17:55,994 --> 00:17:57,704 Oh, ¿por apoyo emocional? 510 00:17:57,704 --> 00:17:59,331 ‐ Aquí voy, Alba. No te muevas. 511 00:17:59,831 --> 00:18:01,750 ‐ ¿Ir a dónde? ¿Allá? 512 00:18:02,125 --> 00:18:03,501 ESPERANZA: ¡Wuu‐huu! 513 00:18:03,501 --> 00:18:04,085 ‐ ¿Mamá? 514 00:18:05,545 --> 00:18:07,047 [toromorsas gruñendo] 515 00:18:07,047 --> 00:18:08,131 [grita] 516 00:18:08,131 --> 00:18:08,965 ‐ ¿Y ahora qué? 517 00:18:08,965 --> 00:18:11,009 ‐ No te preocupes. Siempre hay una salida. 518 00:18:11,009 --> 00:18:12,260 O solía haberla. 519 00:18:12,260 --> 00:18:13,470 Ha pasado mucho tiempo. 520 00:18:13,470 --> 00:18:14,638 Las toromorsas han cambiado. 521 00:18:14,638 --> 00:18:15,972 O quizás solo sea yo. 522 00:18:15,972 --> 00:18:17,098 Sabes, cuando eres mayor... 523 00:18:17,098 --> 00:18:18,558 ‐ ¡No es el momento, mamá! 524 00:18:18,558 --> 00:18:19,559 ‐ Oh, cierto, cierto. Tienes razón. 525 00:18:19,559 --> 00:18:20,810 Vamos a desplomarnos o soltarnos. 526 00:18:20,810 --> 00:18:22,145 ‐ Te veo del otro lado, mamá. 527 00:18:22,979 --> 00:18:25,523 [Esperanza gritando] 528 00:18:26,399 --> 00:18:28,068 ‐ ¡Ja! ¡Oh! 529 00:18:28,526 --> 00:18:29,361 ¡Ja! 530 00:18:29,361 --> 00:18:31,238 [gruñe] 531 00:18:33,615 --> 00:18:34,991 Desplómense conmigo si quieren vivir. 532 00:18:35,992 --> 00:18:38,161 ♪ 533 00:18:38,161 --> 00:18:41,831 [todas gruñen] 534 00:18:41,831 --> 00:18:47,837 ♪ 535 00:18:47,837 --> 00:18:52,133 ♪ 536 00:18:52,133 --> 00:18:54,719 [todas gritan] 537 00:18:54,719 --> 00:18:55,845 [ambas gimen] 538 00:18:57,597 --> 00:18:58,473 [jadeando] 539 00:18:58,473 --> 00:19:01,309 ‐ ¡Esperanza! ¿Qué... fue... eso? 540 00:19:01,309 --> 00:19:02,811 ‐ ¿Alba sabe que puedes hacer eso? 541 00:19:02,811 --> 00:19:04,938 ¡Va a enloquecer! 542 00:19:04,938 --> 00:19:06,356 ALBA: ¡Estoy enloqueciendo! 543 00:19:06,356 --> 00:19:10,193 ¡Lo siento! ¡Solo quería ayudar! 544 00:19:10,193 --> 00:19:12,279 ‐ Argh. Le dije: "¡No te muevas!" 545 00:19:12,279 --> 00:19:14,197 Ahora les digo a ustedes, no se muevan. 546 00:19:14,197 --> 00:19:15,615 [Alba gimoteando] [gruñe] 547 00:19:16,199 --> 00:19:17,075 ‐ ¡Oh! 548 00:19:17,075 --> 00:19:18,159 [golpe de puños] ‐ Oh, no. 549 00:19:18,159 --> 00:19:19,119 [Esperanza gritando] ‐ Uff. 550 00:19:19,119 --> 00:19:20,370 ‐ Eso tuvo que doler. 551 00:19:20,870 --> 00:19:21,997 ‐ [Alba gritando a lo lejos] ‐ ¿Dónde está Alba? 552 00:19:22,914 --> 00:19:24,040 [gruñe] 553 00:19:24,040 --> 00:19:25,875 ‐ Hola, chicas. Hablando del desplomo de una parada. 554 00:19:25,875 --> 00:19:27,502 [ríe] 555 00:19:27,502 --> 00:19:28,503 Me siento mal. 556 00:19:30,338 --> 00:19:32,591 [toromorsas resoplando] 557 00:19:32,591 --> 00:19:34,926 ‐ Los acantilados deberían ser menos como acantilados. 558 00:19:35,802 --> 00:19:36,595 ¿Qué? 559 00:19:37,095 --> 00:19:38,013 [gruñe incrédula] 560 00:19:38,513 --> 00:19:41,975 Está bien. Solía desplomarme mucho con las toromorsas. 561 00:19:41,975 --> 00:19:45,145 Era joven, imprudente e intrépida. 562 00:19:45,145 --> 00:19:46,396 Oh, y hermosa y encantadora. 563 00:19:46,396 --> 00:19:47,898 ‐ ¿Por qué no nos dijiste? 564 00:19:47,898 --> 00:19:49,107 ‐ ¿Qué hay que contar? 565 00:19:49,107 --> 00:19:50,567 Solía desplomarme y ahora no. 566 00:19:50,567 --> 00:19:54,279 ‐ Eh, dile eso a las toromorsas en las que acabas de desplomar. 567 00:19:54,279 --> 00:19:55,405 ¡Eso fue increíble! 568 00:19:55,405 --> 00:19:57,741 No puedo creer que esta Esperanza es la misma Esperanza de la casa de árbol. 569 00:19:57,741 --> 00:20:01,161 ‐ Sí, bueno, sucedió y ahora no volverá a suceder. 570 00:20:01,161 --> 00:20:02,829 Ahora tengo diferentes prioridades. 571 00:20:02,829 --> 00:20:05,165 Como la granja y nuestra familia. 572 00:20:05,165 --> 00:20:07,083 Así que nadie puede saber nada de esto. 573 00:20:07,083 --> 00:20:08,585 Siento no haberte dicho. 574 00:20:08,585 --> 00:20:10,879 No quería que te hicieran daño como a mí. 575 00:20:10,879 --> 00:20:11,588 EEP: Espera un momento. 576 00:20:11,588 --> 00:20:14,883 ¿Así es cómo conseguiste esa cicatriz, por desplomarte? 577 00:20:14,883 --> 00:20:16,927 ‐ Oh, no, esa es de limpiar. 578 00:20:16,927 --> 00:20:18,511 Pero esta cicatriz sí es de desplomarme. 579 00:20:18,511 --> 00:20:20,263 ‐ ¡Oh! Eso es horrible. 580 00:20:20,263 --> 00:20:21,473 ‐ Sí. Ya no puedo dejar de verlo. 581 00:20:21,473 --> 00:20:24,809 ‐ Guau. Es la cosa más genial que jamás he visto. 582 00:20:24,809 --> 00:20:26,937 ‐ Lo sé, ¿verdad? Gracias. 583 00:20:27,437 --> 00:20:30,273 Ahora aléjate de esa cornisa antes de que te hagas daño. 584 00:20:30,273 --> 00:20:33,193 ‐ Ahí está. Es es la Esperanza de la casa de árbol. 585 00:20:33,193 --> 00:20:35,028 ‐ Bueno, fue divertido mientras duró. 586 00:20:35,028 --> 00:20:38,323 ‐ Sabes, en tanto a desplomos, este tiene que ser uno de los mejores. 587 00:20:38,323 --> 00:20:39,866 ‐ ¿Así que es un desplomo superior? 588 00:20:39,866 --> 00:20:41,243 ‐ Sí, un desplomo superior. 589 00:20:41,243 --> 00:20:42,702 [Eep ríe] 590 00:20:42,702 --> 00:20:44,454 ‐ Quiero recordar esto para siempre. 591 00:20:44,454 --> 00:20:46,456 ‐ Y sé cómo podemos hacerlo. 592 00:20:46,456 --> 00:20:50,669 ♪ 593 00:20:50,669 --> 00:20:53,797 ‐ Así que todas estamos de acuerdo, esto nunca sucedió, ¿verdad? 594 00:20:53,797 --> 00:20:54,464 TODAS: Cierto. 595 00:20:54,464 --> 00:20:56,758 ‐ Y ahora hay una cosa más que quiero hacer. 596 00:20:57,425 --> 00:20:58,552 [graznan] 597 00:20:59,135 --> 00:21:01,596 GRUG: Félix, si los animales aparecen y atacan, 598 00:21:01,596 --> 00:21:03,473 estamos muy visibles aquí. 599 00:21:03,473 --> 00:21:06,726 FÉLIX: Reléjate, Grug. Somos depredadores. 600 00:21:06,726 --> 00:21:08,603 Somos invencibles. 601 00:21:08,603 --> 00:21:10,939 ‐ Esto nunca fue una cacería, ¿verdad? 602 00:21:10,939 --> 00:21:11,940 ‐ Claro que lo fue. 603 00:21:11,940 --> 00:21:14,109 Se trataba de una cacería para relajarnos. 604 00:21:14,109 --> 00:21:14,943 Para los dos. 605 00:21:14,943 --> 00:21:17,487 Porque eres un rollo apretado de rabia 606 00:21:17,487 --> 00:21:19,489 y yo hago todo por aquí. 607 00:21:19,489 --> 00:21:20,448 Nos lo merecemos. 608 00:21:20,448 --> 00:21:22,200 ‐ Pero ¿qué hay del par‐de‐huesos? 609 00:21:22,200 --> 00:21:23,743 ¿Eh, el, el, el pelo‐de‐teléfonos? 610 00:21:23,743 --> 00:21:25,078 ‐ ¿Quieres decir feromonas? 611 00:21:25,078 --> 00:21:27,622 ‐ Sí, la cosa de olores que los animales huelen. 612 00:21:27,622 --> 00:21:29,207 [hace arcadas] 613 00:21:29,207 --> 00:21:32,544 ‐ Humectante. Con infusión de lavanda para promocionar relajación. 614 00:21:32,544 --> 00:21:35,797 ‐ Ohh. Así que por eso mis manos están tan suaves. 615 00:21:35,797 --> 00:21:37,257 ‐ Esa sigue siendo mi mano. 616 00:21:38,341 --> 00:21:39,259 ‐ ¡Argh! ‐ [trina] 617 00:21:40,343 --> 00:21:42,804 ‐ Estúpidas, sedosas y suaves manos de bebé. 618 00:21:42,804 --> 00:21:43,763 ‐ ¿Estás molesto? 619 00:21:43,763 --> 00:21:46,099 ‐ Estoy demasiado relajado para estar molesto. 620 00:21:46,099 --> 00:21:49,102 Pero, si alguien pregunta, esto nunca sucedió. 621 00:21:49,102 --> 00:21:49,895 ‐ Ciertamente. 622 00:21:49,895 --> 00:21:51,646 Lo mantendremos en her‐bajo perfil. 623 00:21:51,646 --> 00:21:52,606 [grita] [grazna] 624 00:21:53,607 --> 00:21:56,318 ‐ Bueno, aquí hay otra cosa que mantendremos de her‐bajo perfil 625 00:21:56,318 --> 00:21:58,778 porque nunca lo diré otra vez. 626 00:21:58,778 --> 00:22:00,155 Eres un buen amigo, Félix. 627 00:22:00,155 --> 00:22:01,531 Gracias por lo de hoy. 628 00:22:02,032 --> 00:22:03,491 Sin palabras, ¿eh? 629 00:22:03,491 --> 00:22:05,327 Sí, lo entiendo. 630 00:22:05,327 --> 00:22:07,287 Este realmente es un hermano‐mento. 631 00:22:08,747 --> 00:22:10,123 EEP: De acuerdo, lo admitiré. 632 00:22:10,123 --> 00:22:13,084 Los manantiales tibios son mucho mejores de lo que esperaba. 633 00:22:13,084 --> 00:22:16,004 ‐ No es una experiencia mortal, pero no es tan mala. 634 00:22:16,004 --> 00:22:16,880 Gracias, Esperanza. 635 00:22:16,880 --> 00:22:18,298 ‐ No te preocupes, Uggs. 636 00:22:18,298 --> 00:22:20,675 ‐ Sí, sobre ese apodo... 637 00:22:20,675 --> 00:22:21,843 [Félix grita] 638 00:22:21,843 --> 00:22:22,969 [agua salpica] 639 00:22:25,347 --> 00:22:27,557 ‐ Ooh. Un tibio húmedo. 640 00:22:27,557 --> 00:22:28,475 ESPERANZA: ¡Félix! 641 00:22:29,517 --> 00:22:32,020 [gritando] ¡Fuera de aquí antes de que arruines nuestro día! 642 00:22:32,854 --> 00:22:33,980 [agua salpica] 643 00:22:35,190 --> 00:22:37,025 Lo siento, Uggs. ¿Qué decías? 644 00:22:37,025 --> 00:22:38,902 ‐ Eh, nada. Nada en absoluto. 645 00:22:39,402 --> 00:22:40,779 [vocalizando] 646 00:22:40,779 --> 00:22:43,531 ♪