1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,715 --> 00:00:11,261
{\an8}Pat này, cô làm mẹ từ lúc 14 tuổi,
cơ bản là lúc cô mới có kinh nguyệt.
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:11,344 --> 00:00:12,762
{\an8}Đi chết đi, Dion.
5
00:00:12,846 --> 00:00:15,015
{\an8}Chris, sao nay Dion bảnh hơn anh hả?
6
00:00:15,098 --> 00:00:17,058
{\an8}Dion, anh như Ken Da đen nghiện ma túy đá.
7
00:00:19,144 --> 00:00:21,479
Cô sắp diễn hài kịch đặc biệt đầu tiên.
8
00:00:21,563 --> 00:00:23,606
Sao làm khán giả cười
với chuyện cô trải qua?
9
00:00:23,690 --> 00:00:26,026
Nghĩ ngợi gì chuyện ta không quản được.
10
00:00:27,152 --> 00:00:30,905
Nhưng tôi quản được chuyện
tôi sắp cho đám nhóc này ăn đòn!
11
00:00:30,989 --> 00:00:32,115
Giải lao một chút.
12
00:00:36,453 --> 00:00:40,081
Atlanta ơi, thể hiện tình yêu
cho người hùng quê nhà đi nào.
13
00:00:40,165 --> 00:00:47,130
Cổ vũ nhiệt tình
cho người độc nhất vô nhị, quý cô Pat nào.
14
00:00:54,763 --> 00:00:56,598
Được rồi, quỷ thần ơi.
15
00:00:57,891 --> 00:01:00,351
Đúng thế!
16
00:01:00,435 --> 00:01:01,394
Được rồi.
17
00:01:02,937 --> 00:01:04,314
Rồi. Im lặng nào.
18
00:01:04,397 --> 00:01:06,775
Các bạn đang cho thấy tôi đã thành công.
19
00:01:09,444 --> 00:01:13,281
Thật vui khi được về đây.
Atlanta, cuối cùng, tôi cũng về nhà.
20
00:01:13,364 --> 00:01:16,618
Nơi duy nhất bạn nhận được khoản vay PPP
21
00:01:16,701 --> 00:01:18,578
mà chẳng có nghề ngỗng gì.
22
00:01:19,537 --> 00:01:21,581
Các bạn sẽ ngồi bóc lịch hết thôi.
23
00:01:22,874 --> 00:01:25,543
Tôi nói chuyện điện thoại với cô bạn,
24
00:01:25,627 --> 00:01:28,671
phàn nàn về đám nhóc
nghiện ma túy đá tôi đang nuôi.
25
00:01:29,172 --> 00:01:31,674
Ừ, tôi đang nuôi đám con của cháu gái tôi.
26
00:01:31,758 --> 00:01:33,093
Tôi kêu ca thế này:
27
00:01:33,176 --> 00:01:35,178
"Đám nhóc này làm tao bực mình".
28
00:01:35,261 --> 00:01:38,890
Bạn tôi bảo: "Sao cứ gọi chúng
là 'đám nhóc nghiện ma túy đá?'
29
00:01:38,973 --> 00:01:40,892
Chúng sinh ra đã nghiện thứ đó?"
30
00:01:40,975 --> 00:01:42,685
Tôi bảo: "Gái ơi, chịu thôi".
31
00:01:44,354 --> 00:01:47,148
Nhưng tôi có biết
đứa sinh ra đã nghiện cocaine.
32
00:01:47,232 --> 00:01:50,568
Cô ấy bảo: "Cocaine? Trời.
Sao mày giúp con bé cai được?"
33
00:01:50,652 --> 00:01:53,154
Tôi nói: "Gái này, tao ngưng cho nó dùng".
34
00:01:55,782 --> 00:01:57,575
Tôi là tên tội phạm bị kết án.
35
00:01:57,659 --> 00:02:00,703
Cô ấy làm như tôi về nhà
và mang thai được ngay ấy.
36
00:02:01,788 --> 00:02:03,456
Cảnh sát dừng xe tôi lại,
37
00:02:03,540 --> 00:02:07,252
giờ tôi phải giải thích:
"Anh ơi, đây chả phải cocaine của tôi.
38
00:02:07,752 --> 00:02:09,712
Nó dành cho đứa con đang ở nhà".
39
00:02:11,131 --> 00:02:13,508
Bà mẹ khốn kiếp bỏ trốn cùng sữa mẹ.
40
00:02:14,551 --> 00:02:17,428
Đây là đám nhóc
nghiện ma túy đá thứ ba tôi nuôi.
41
00:02:17,512 --> 00:02:19,139
Tôi bảo Chúa chừng đó thôi.
42
00:02:19,222 --> 00:02:22,183
Tôi 49 tuổi,
ở nhà có một đứa nhóc bảy tuổi
43
00:02:22,267 --> 00:02:23,977
nói chuyện không ngừng nghỉ.
44
00:02:24,060 --> 00:02:26,980
Nói này, tôi vẫn còn hành kinh,
đang rụng trứng
45
00:02:27,063 --> 00:02:28,898
và trải qua thời kỳ mãn kinh.
46
00:02:28,982 --> 00:02:31,609
Đám nhóc này làm tôi mất cân bằng rồi.
47
00:02:33,862 --> 00:02:36,072
Ngày nọ, cháu gái tôi gọi tới,
48
00:02:36,156 --> 00:02:38,825
nói nhảm không ngừng,
gạt người mà nói rằng:
49
00:02:38,908 --> 00:02:40,702
"Ai cũng biết cháu thương chúng".
50
00:02:40,785 --> 00:02:43,496
Tôi bảo: "Này, ai cũng biết trừ con mày.
51
00:02:44,539 --> 00:02:46,624
Này, để tao kết thúc cuộc gọi đi".
52
00:02:47,750 --> 00:02:50,128
Còn nói: "Ai cũng biết
cháu sẵn sàng chết vì chúng".
53
00:02:50,211 --> 00:02:52,839
Tôi bảo: "Đừng làm thế.
Mày đâu có bảo hiểm".
54
00:02:53,590 --> 00:02:57,677
Lang chạ rồi chết, còn bắt tao chôn cất,
đưa con đi và mua cocaine đi.
55
00:02:59,721 --> 00:03:03,099
Bị sao vậy? Mày nghĩ
tao có bao nhiêu tiền hả, đồ nghiện?
56
00:03:03,683 --> 00:03:05,810
Đám nhóc này cũng học đòi lắm.
57
00:03:05,894 --> 00:03:08,104
Làm chuyện mà hồi bé tôi chả dám làm.
58
00:03:08,188 --> 00:03:11,149
Ngày nọ, chúng bước vào phòng
mà chẳng thèm gõ cửa.
59
00:03:11,232 --> 00:03:14,903
Nếu được cha mẹ Da đen nuôi dạy,
thì tốt hơn nên gõ cửa.
60
00:03:14,986 --> 00:03:16,863
Nên gõ cửa, nhìn quanh góc nhà
61
00:03:16,946 --> 00:03:20,158
và chắc chắn không thấy
chỗ mẹ bạn giấu đồ ăn vặt ngon.
62
00:03:20,241 --> 00:03:24,120
Mẹ tôi vốn không có răng cửa
và bà rất thích ăn bánh Moonpie.
63
00:03:26,164 --> 00:03:29,876
Bà chẳng hề cho chúng tôi.
Bà bắt chúng tôi ăn bánh quy gừng.
64
00:03:31,336 --> 00:03:35,381
Chúng cứng như đá,
phải ngâm như ngâm đậu rồi mới ăn được.
65
00:03:39,135 --> 00:03:40,553
Đám nhóc này thì không.
66
00:03:40,637 --> 00:03:42,847
Chúng vào thẳng phòng tôi, các bạn ạ.
67
00:03:42,931 --> 00:03:46,059
Và thằng nhỏ luôn dẫn đầu
và tôi không tin hai đứa đầu
68
00:03:46,142 --> 00:03:48,978
vì chúng còn nhớ chuyện
ở căn nhà bán ma túy với mẹ chúng.
69
00:03:49,062 --> 00:03:53,608
Nên tôi luôn mang theo con dao bỏ túi nhỏ
phòng khi tôi cần đâm đứa nào đấy.
70
00:03:54,484 --> 00:03:56,986
Lũ khốn. Tao là gái ổ chuột.
Tao luôn sẵn sàng.
71
00:03:58,988 --> 00:04:01,574
Thằng nhỏ bước vào và nói: "Dì ơi".
72
00:04:01,658 --> 00:04:03,534
Tôi bảo: "Muốn gì hả, Raymon?"
73
00:04:03,618 --> 00:04:07,121
Nó bảo: "Bọn cháu muốn biết
tối nay ta có ăn tối không ạ".
74
00:04:07,956 --> 00:04:10,667
Tôi bảo:
"Cái đám nghiện ma túy đá học đòi.
75
00:04:11,167 --> 00:04:14,295
Còn biết kết hợp hai từ
'ăn tối' và 'tối nay' cơ đấy".
76
00:04:17,090 --> 00:04:19,300
Tôi chưa từng bước vào phòng mẹ tôi
77
00:04:19,384 --> 00:04:21,094
và nói chuyện kiểu đó cả.
78
00:04:21,177 --> 00:04:23,888
Tôi vào phòng mẹ tôi như thế này: "Mẹ ơi.
79
00:04:24,847 --> 00:04:26,266
Hôm nay được ăn chứ?
80
00:04:27,976 --> 00:04:29,602
Vì sắp hết ngày rồi".
81
00:04:35,149 --> 00:04:37,485
Và mẹ tôi kiểu như: "Lê mông xuống lầu
82
00:04:37,568 --> 00:04:39,153
mà ăn 'sandwich nước' đi".
83
00:04:40,738 --> 00:04:43,241
Các bạn chưa bao giờ ăn "sandwich nước" à?
84
00:04:43,741 --> 00:04:47,412
Biết lúc ăn bánh mì Sunbeam
mà phải uống nước để tống nó xuống?
85
00:04:47,912 --> 00:04:49,831
Và nó mắc kẹt trong vòm miệng.
86
00:04:49,914 --> 00:04:53,209
Nên phải cho dao cắt bơ vào miệng,
trông như đang "thổi kèn" ấy.
87
00:04:55,461 --> 00:04:58,089
Đừng có giả vờ với tôi.
Ta quên nhanh quá mà.
88
00:05:00,216 --> 00:05:02,927
Vì tôi nhớ ngày nọ,
tôi đói bụng kinh khủng,
89
00:05:03,011 --> 00:05:04,804
"bánh mì nước" đã tiêu hóa hết
90
00:05:04,887 --> 00:05:08,433
và tôi đang ngồi
xem phim hoạt hình tôi mê nhất: Xì Trum.
91
00:05:08,516 --> 00:05:09,892
Nhớ Xì Trum chứ?
92
00:05:10,393 --> 00:05:14,105
Ôi trời, tôi từng mê Tí Cô Nương
vì tôi biết cô ấy là con đĩ.
93
00:05:16,149 --> 00:05:18,818
Làm gì có ai có nhiều anh em trai thế.
94
00:05:20,570 --> 00:05:22,989
Tôi đang coi phim đó bằng cái TV giảm giá
95
00:05:23,072 --> 00:05:25,491
cùng TV khác chồng lên trên để lấy tiếng.
96
00:05:34,000 --> 00:05:36,586
Tôi ngồi đó,
"bánh mì nước" đã tiêu hóa hết
97
00:05:36,669 --> 00:05:37,962
và TV chiếu quảng cáo
98
00:05:38,046 --> 00:05:40,214
về Burger King, tôi luôn nhớ tới.
99
00:05:40,298 --> 00:05:42,508
Nhớ lúc họ cho xem cái bánh mì nướng,
100
00:05:42,592 --> 00:05:45,845
nước chảy ra
từ rau diếp, cà chua và hành tây
101
00:05:46,346 --> 00:05:49,265
và hơi nóng từ miếng thịt bò bốc lên,
102
00:05:49,766 --> 00:05:52,018
tôi ngồi đó với cái bụng đang kêu gào,
103
00:05:52,101 --> 00:05:54,145
tâm trí tôi đang bỡn cợt tôi.
104
00:05:54,228 --> 00:05:56,898
Nó nói: "Gái ơi,
nhào tới lấy cái burger đi".
105
00:05:57,940 --> 00:06:01,611
Tôi nhảy ra khỏi cái ghế,
chạy băng qua miếng thảm xù xì
106
00:06:01,694 --> 00:06:05,198
và chụp lấy cái TV
rồi liếm lấy cái burger trong đó.
107
00:06:06,741 --> 00:06:08,826
Và tôi đã bị điện giật.
108
00:06:10,453 --> 00:06:13,331
Tôi nghĩ: "Chắc trả tiền
rồi mới được ăn theo kiểu của mình".
109
00:06:15,333 --> 00:06:18,586
Và chỉ mỗi đám nhóc nghiện ma túy đá này
110
00:06:18,669 --> 00:06:21,214
được tôi nuôi
trong khu toàn người da trắng.
111
00:06:21,297 --> 00:06:23,758
Tôi nhận ra một điều khi nuôi dạy chúng
112
00:06:23,841 --> 00:06:25,635
trong khu toàn người da trắng.
113
00:06:25,718 --> 00:06:32,475
Đó là các trường da trắng
không ăn mừng Tháng Lịch sử Người Da đen
114
00:06:32,558 --> 00:06:34,685
tương tự như ở các trường Da đen.
115
00:06:36,354 --> 00:06:38,606
Các trường da trắng ăn mừng
116
00:06:38,689 --> 00:06:41,609
theo số lượng học sinh Da đen
theo học ở trường.
117
00:06:42,652 --> 00:06:45,446
Nếu có bốn học sinh Da đen
thì ăn mừng bốn ngày.
118
00:06:48,074 --> 00:06:52,495
Ở trường cháu tôi, Tuần lễ Tinh thần
còn lâu hơn Tháng Lịch sử Người Da đen.
119
00:06:53,538 --> 00:06:54,997
Vài bạn da trắng ở đây
120
00:06:55,081 --> 00:06:57,959
không rõ có biết tầm quan trọng
của Tháng này với chúng tôi,
121
00:06:58,042 --> 00:06:59,836
chúng tôi từng chơi hết mình.
122
00:06:59,919 --> 00:07:01,212
Nhỉ, đồng bào Da đen?
123
00:07:01,295 --> 00:07:03,423
Ta phải ăn mặc như người hùng Da đen
124
00:07:03,506 --> 00:07:06,634
và mặc liên tục như thế trong 30 ngày.
125
00:07:08,428 --> 00:07:11,222
Chắc bạn đang nghĩ:
"Pat ơi, chỉ 28 ngày thôi".
126
00:07:11,305 --> 00:07:13,474
Kệ bà đi. Hồi đó chơi thêm hai ngày.
127
00:07:16,018 --> 00:07:17,645
Để tôi ví dụ nhé.
128
00:07:17,728 --> 00:07:20,273
Con bạn mà chọn làm Harriet Tubman,
129
00:07:20,356 --> 00:07:22,859
nó phải là Harriet Tubman.
130
00:07:23,359 --> 00:07:27,155
Nó phải thông minh, có khả năng lãnh đạo,
131
00:07:27,238 --> 00:07:28,990
giỏi chơi trốn tìm…
132
00:07:31,284 --> 00:07:33,411
và có thể dùng súng đánh người.
133
00:07:34,537 --> 00:07:36,539
Và có gương mặt rắn rỏi, xấu xí.
134
00:07:41,210 --> 00:07:42,879
Đừng có mà giỡn mặt với tôi.
135
00:07:44,088 --> 00:07:46,299
Bạn biết Harriet không dễ thương mà.
136
00:07:47,925 --> 00:07:50,887
Bạn biết rất rõ
Harriet trông giống chú mình mà.
137
00:07:54,640 --> 00:07:55,850
Đừng hiểu sai ý tôi,
138
00:07:55,933 --> 00:07:58,311
tôi quý Harriet, chứ không ghét bỏ gì.
139
00:07:58,394 --> 00:07:59,437
Không có Harriet,
140
00:07:59,520 --> 00:08:02,732
chắc tôi đang bị ép
"thổi kèn" cho gã da trắng nào đấy.
141
00:08:06,986 --> 00:08:08,404
Bạn làm như sẽ xoạc Harriet ấy.
142
00:08:08,488 --> 00:08:09,906
Nào có ai ở đây làm vậy.
143
00:08:09,989 --> 00:08:12,325
Muốn xoạc Harriet? Bạn là gái. Xin lỗi.
144
00:08:17,788 --> 00:08:19,832
Có lẽ bạn sẽ làm thế, nhưng…
145
00:08:23,794 --> 00:08:26,339
Xin lỗi. Không thấy bạn.
Tại không đeo kính.
146
00:08:26,923 --> 00:08:29,592
Có lẽ bạn sẽ ăn sạch bà ấy,
nhưng tôi xin lỗi.
147
00:08:34,263 --> 00:08:36,432
Miễn phí hết mà, đúng không nào?
148
00:08:39,227 --> 00:08:41,687
Ăn sạch nhà của chủ luôn.
149
00:08:51,364 --> 00:08:54,075
Giáo viên cháu trai tôi gọi tới: "Cô Pat,
150
00:08:54,158 --> 00:08:58,871
tôi muốn báo cô biết Raymon được điểm A
cho bài luận về Người hùng Da đen".
151
00:08:59,372 --> 00:09:02,333
Tôi bảo: "Tôi chả quan tâm.
Cô nói với tôi làm gì?"
152
00:09:02,833 --> 00:09:05,002
Cô ấy nói: "Bảo em ấy đọc cho nghe".
153
00:09:05,086 --> 00:09:06,003
Tôi bảo: "Rồi".
154
00:09:06,087 --> 00:09:09,382
Raymon về nhà, bước xuống xe buýt.
Thật nhé, nó vào nhà.
155
00:09:09,465 --> 00:09:11,926
Tôi mới bảo: "Raymon này,
156
00:09:12,009 --> 00:09:15,054
giáo viên cháu bảo cháu được điểm A
bài luận về Người hùng Da đen.
157
00:09:15,137 --> 00:09:18,516
Lấy ra đọc cho cả nhà nghe xem nào".
158
00:09:19,684 --> 00:09:22,645
Tôi là bà mẹ Da đen.
Tôi nói kiểu đó với nhà mình.
159
00:09:22,728 --> 00:09:29,193
Nó lấy bài luận ra, không xạo nhé, và nói:
"Người hùng Da đen của em là dì Pat".
160
00:09:30,486 --> 00:09:32,613
Chuẩn luôn. Tôi nhìn qua chồng mình.
161
00:09:32,697 --> 00:09:34,156
Tôi bảo: "Anh không có vé nhé".
162
00:09:39,620 --> 00:09:42,582
Câu tiếp theo nó nói:
"Dì ấy từng bán ma túy".
163
00:09:47,628 --> 00:09:49,046
Chờ đã, ma túy đá chứ.
164
00:09:49,130 --> 00:09:51,841
Còn cocaine là dành cho em gái cháu ở nhà.
165
00:09:53,175 --> 00:09:55,219
Vì tôi lớn lên ở Atlanta, Georgia,
166
00:09:55,303 --> 00:09:58,014
suốt thập niên 1980,
kỷ nguyên Ronald Reagan.
167
00:09:58,097 --> 00:10:01,309
Ôi trời. Nhớ thứ đó chứ?
Thuyết kinh tế của Reagan ấy.
168
00:10:01,392 --> 00:10:03,019
Thời đó nghèo lắm. Thật đó.
169
00:10:03,102 --> 00:10:05,646
Tôi có chú chó tên Pup-pup,
lúc Reagan tái đắc cử,
170
00:10:05,730 --> 00:10:08,149
nó nhảy ra khỏi hiên sau nhà và tự sát.
171
00:10:09,442 --> 00:10:10,776
Đừng nhìn tôi kiểu đó.
172
00:10:10,860 --> 00:10:12,862
Tôi nào có giết nó, nó tự sát mà.
173
00:10:15,031 --> 00:10:16,866
Nên có chuyện này tôi chả hiểu.
174
00:10:16,949 --> 00:10:19,910
Người ta cứ hay
giết thú cưng của họ các kiểu.
175
00:10:19,994 --> 00:10:21,537
Chuyện giết chó…
176
00:10:21,621 --> 00:10:26,584
Bạn tôi gọi tới: "Gái ơi, tao phải giết
chú chó Coco Chanel của tao thôi".
177
00:10:27,752 --> 00:10:30,421
Tôi bảo: "Vì sao?"
Nó nói: "Nó bị ung thư vú".
178
00:10:30,504 --> 00:10:32,506
Tôi nói: "Sao mày lại đi giết chó,
179
00:10:32,590 --> 00:10:35,092
khi nó vẫn còn tới bảy cái vú ngon ơ?"
180
00:10:38,012 --> 00:10:41,265
Chẳng có ai cố giết bạn
khi một cái vú của bạn bị hỏng.
181
00:10:42,850 --> 00:10:44,101
Tôi chẳng hiểu gì cả.
182
00:10:44,185 --> 00:10:46,812
Tôi bảo: "Sao mày biết con chó đó
không muốn chữa trị?"
183
00:10:48,939 --> 00:10:52,234
Nó cũng muốn cái áo
có dòng chữ: "Tôi hết ung thư" đấy.
184
00:10:53,319 --> 00:10:56,322
Nó muốn tự nghe bài "Trái tim Thiên thần".
185
00:10:58,157 --> 00:11:00,076
Nhìn đám yêu thú cưng đi.
186
00:11:02,119 --> 00:11:04,747
"Sao cô dám, cô Pat". Kệ xác cô, đồ điên.
187
00:11:06,082 --> 00:11:10,544
Mà giết thú cưng không rẻ tí nào nhé.
Tốn đến 799 đô đấy.
188
00:11:10,628 --> 00:11:14,632
Không có chuyện tôi trả 799 đô
để giết chó nhà tôi đâu.
189
00:11:14,715 --> 00:11:17,385
Khi sân sau nhà tôi
có lò nướng thì không nhé.
190
00:11:19,679 --> 00:11:21,639
Đồ khốn. Lò nướng như nhau cả.
191
00:11:22,640 --> 00:11:24,183
Bất kể ai dùng nó.
192
00:11:25,017 --> 00:11:26,310
Đang phán xét tôi à?
193
00:11:26,394 --> 00:11:29,897
Vì tôi không cho tro vào hộp
và đặt bên trên nó một bức ảnh.
194
00:11:30,398 --> 00:11:31,399
Đi chết đi.
195
00:11:32,525 --> 00:11:34,568
Tôi ghét mấy người yêu động vật.
196
00:11:34,652 --> 00:11:36,612
Tuần nào tôi cũng ngồi máy bay.
197
00:11:36,696 --> 00:11:38,948
Và tôi rất chán bay hãng Delta,
198
00:11:39,031 --> 00:11:42,743
vì hãng này cho người
bay cùng Động vật Hỗ trợ Cảm xúc giả.
199
00:11:47,081 --> 00:11:50,626
Ngoài kia làm gì có nhiều người
cần có một người bạn chứ.
200
00:11:52,753 --> 00:11:56,257
Bạn biết quý cô nọ cố
đưa con ngựa lùn lên máy bay cùng chứ?
201
00:11:58,759 --> 00:12:02,012
Tôi mới nghĩ: "Kẻ nào
kê toa thuốc cho đám ngựa lùn?
202
00:12:02,513 --> 00:12:04,557
Và khoản đồng trả là bao nhiêu?"
203
00:12:07,476 --> 00:12:09,520
Nhưng họ làm thế để bay miễn phí.
204
00:12:09,603 --> 00:12:11,814
Tôi sẽ làm tương tự
với bốn nhóc nghiện nhà tôi.
205
00:12:11,897 --> 00:12:15,526
Tôi sẽ tới hãng Delta
cùng bốn đứa trẻ mặc vest y hệt nhau.
206
00:12:19,739 --> 00:12:23,033
Và tôi bảo họ:
"Đây là đám nhóc hỗ trợ cảm xúc của tôi.
207
00:12:24,952 --> 00:12:27,246
Đừng giỡn với chúng vì chúng cắn đấy".
208
00:12:30,332 --> 00:12:33,252
Ghét đám yêu động vật ghê.
Các người quá trớn rồi.
209
00:12:33,335 --> 00:12:36,380
Nói nghe nhé,
chỉ vì bạn thích đội bóng đó
210
00:12:36,464 --> 00:12:39,091
không có nghĩa
con chó của bạn cũng thích nó.
211
00:12:39,592 --> 00:12:42,845
Thật đấy. Ngày nọ,
tôi thấy hàng xóm dắt chó đi dạo.
212
00:12:42,928 --> 00:12:46,056
Con chó mặc váy xòe,
trông như đang hành nghề mại dâm.
213
00:12:47,892 --> 00:12:51,604
Và chó không được mặc quần bò Levis. Nhé?
214
00:12:52,438 --> 00:12:54,356
Vì nó phải liếm "cậu nhỏ" của mình.
215
00:12:54,440 --> 00:12:56,942
Kéo khóa quần thì nó đâu liếm được nữa.
216
00:13:01,363 --> 00:13:03,908
Tôi thích phần này,
vì đám yêu động vật đều lùi lại.
217
00:13:03,991 --> 00:13:05,826
Tôi nói tới đồ khốn nhà cô đó.
218
00:13:07,244 --> 00:13:09,663
Quanh quẩn với mớ nơ cài tóc cho chó
219
00:13:09,747 --> 00:13:11,373
là bởi tử cung cô hỏng rồi.
220
00:13:15,419 --> 00:13:17,463
Tôi làm bạn bực mình sao?
221
00:13:21,050 --> 00:13:21,967
Tôi nói thật.
222
00:13:22,051 --> 00:13:24,470
Tôi đang sống ở Plainfield, Indiana.
223
00:13:24,553 --> 00:13:26,722
Nói thật, hàng xóm da trắng hỏi tôi:
224
00:13:26,806 --> 00:13:29,975
"Pat, qua dự sinh nhật con tôi nhé".
Tôi bảo: "Được".
225
00:13:30,059 --> 00:13:32,728
Tôi chưa dự sinh nhật
của đứa bé da trắng nào.
226
00:13:33,354 --> 00:13:37,608
Tôi tới cửa hàng một đô la và mua
búp bê Barbie đen cho cô bé da trắng.
227
00:13:39,193 --> 00:13:41,195
Mặc kệ đi, tôi mua thứ giống tôi.
228
00:13:42,988 --> 00:13:46,492
Và tôi nghĩ họ có thể
sử dụng màu sắc khác trong đời mà.
229
00:13:46,575 --> 00:13:48,285
Rồi tôi quay trở lại căn nhà.
230
00:13:48,369 --> 00:13:52,456
Nói thật, tôi vào và thấy
sáu con chó của cô ta đang ngồi ở bàn ăn.
231
00:13:52,957 --> 00:13:55,334
Tôi nhìn đám chó, đám chó nhìn tôi kiểu:
232
00:13:55,417 --> 00:13:57,628
"Cho cô này biết bọn tôi là chó nhé?"
233
00:13:59,839 --> 00:14:03,634
Rồi cô hàng xóm tiếp tục nói:
"Buster, thổi nến đi nào".
234
00:14:03,717 --> 00:14:06,220
Tôi bảo: "Gái, con chó đó mà thổi tắt nến,
235
00:14:07,513 --> 00:14:09,932
bọn tôi sẽ nhào vô cắn đồ khốn nhà cô".
236
00:14:10,766 --> 00:14:14,603
Tôi nhớ ngày xưa cũ đẹp đẽ,
lúc mà ta có thể buộc chó vào gốc cây.
237
00:14:15,813 --> 00:14:18,649
Giờ không làm thế được nữa.
Đi tù chứ chẳng chơi.
238
00:14:19,400 --> 00:14:22,945
Khả năng trói đứa con xấu xí
của bạn vào gốc cây còn cao hơn.
239
00:14:24,738 --> 00:14:28,075
Tôi lớn lên ở thành phố Atlanta và hồi bé,
240
00:14:28,158 --> 00:14:29,785
bọn tôi hay chuyển nhà lắm.
241
00:14:30,619 --> 00:14:32,413
Chà, hay bị đuổi ra đường chứ.
242
00:14:34,039 --> 00:14:36,667
Mẹ tôi đảm bảo rằng
lúc bị đuổi ra khỏi nhà,
243
00:14:36,750 --> 00:14:38,961
bọn tôi bị đuổi ở cùng khu phố,
244
00:14:39,044 --> 00:14:41,171
để bọn tôi không phải chuyển trường.
245
00:14:42,131 --> 00:14:45,134
Chuyện không hay lúc bị đuổi đi
là mẹ cứ bắt bọn tôi
246
00:14:45,217 --> 00:14:49,430
đi gõ cửa nhà cũ và hỏi câu ngớ ngẩn này:
"Nay nhà cháu có thư không ạ?"
247
00:14:52,057 --> 00:14:56,770
Cốc, cốc. Mẹ cháu hỏi
nhà cháu có thư không ạ?
248
00:14:56,854 --> 00:15:00,107
Bà muốn biết liệu có thể
mượn một hộp gà và hai miếng băng vệ sinh.
249
00:15:02,776 --> 00:15:05,571
Và mẹ tôi rất kỹ lưỡng
khi chọn nhà để thuê.
250
00:15:05,654 --> 00:15:08,282
Bà từng rất thích thuê nhà có ống khói.
251
00:15:08,365 --> 00:15:11,118
Tôi tưởng lý do bà muốn
thuê nhà có ống khói
252
00:15:11,201 --> 00:15:14,288
là bởi bà muốn ông già Nô-en
tới tặng quà cho con bà.
253
00:15:15,080 --> 00:15:16,040
Mà đâu phải vậy.
254
00:15:16,123 --> 00:15:17,875
Lý do bà muốn nhà có ống khói
255
00:15:17,958 --> 00:15:20,711
là bởi nhà nghèo quá,
đâu trả nổi điện và gas,
256
00:15:20,794 --> 00:15:22,796
nên đèn lúc nào cũng tắt
257
00:15:22,880 --> 00:15:25,132
và chúng tôi phải nấu ăn bằng lò sưởi.
258
00:15:25,633 --> 00:15:28,510
Mùa hè mà ai đến nhà tôi
thì nóng thôi rồi.
259
00:15:28,594 --> 00:15:31,221
Nhà tôi dùng lò sưởi
của Cracker Barrel nhé.
260
00:15:32,348 --> 00:15:34,016
Trong nhà như địa ngục ấy,
261
00:15:34,099 --> 00:15:37,937
rán gà trên gỗ thông,
tường thấm nước, chúng tôi mồ hôi đầm đìa.
262
00:15:38,020 --> 00:15:40,981
Cả bọn mặc mỗi đồ lót,
như thể vừa nhảy xuống nước.
263
00:15:42,274 --> 00:15:44,777
Mẹ tôi ngồi xem
The Young and the Restless,
264
00:15:44,860 --> 00:15:46,570
chiếm luôn cái quạt duy nhất.
265
00:15:47,571 --> 00:15:51,492
Bị dầu mỡ và gỗ thông bắn vào người,
chúng tôi bèn kêu: "Mẹ, nóng".
266
00:15:51,575 --> 00:15:54,787
Bà bảo: "Ra dáng đàn ông đi".
Tôi nói: "Con là gái mà".
267
00:15:56,372 --> 00:15:59,166
Vài ngày sau, tôi đi học
và hiệu trưởng tìm tôi.
268
00:15:59,249 --> 00:16:01,669
Một ông già cao lớn với cặp kính dày cộp.
269
00:16:01,752 --> 00:16:04,588
Nếu không biết đọc,
thầy ấy chơi bóng rổ rồi cũng nên.
270
00:16:07,049 --> 00:16:08,676
Thầy ấy tới chỗ tôi và nói:
271
00:16:08,759 --> 00:16:10,803
"Cô gái, chúng ta cần nói chuyện".
272
00:16:10,886 --> 00:16:13,430
Nên tôi bước vào phòng và thấy cảnh sát,
273
00:16:13,514 --> 00:16:16,392
cố vấn của tôi,
giáo viên của tôi và thầy ấy.
274
00:16:16,475 --> 00:16:19,687
Tất cả đứng đó nhìn tôi.
Tôi nói: "Chuyện quái gì đây?"
275
00:16:19,770 --> 00:16:22,106
Vì, bạn biết đấy, tôi chửi thề suốt.
276
00:16:23,315 --> 00:16:24,316
Thầy ấy nhìn tôi
277
00:16:24,400 --> 00:16:28,612
và nói: "Ta thấy trên người trò
có nhiều vết bầm tím, phồng rộp và bỏng.
278
00:16:28,696 --> 00:16:31,824
Ở nhà có chuyện gì sao?
Là trò tự làm mình bị thương?"
279
00:16:31,907 --> 00:16:33,242
Tôi bèn bảo: "Không ạ.
280
00:16:34,034 --> 00:16:36,245
Tại em rán thịt gà trong ống khói".
281
00:16:39,623 --> 00:16:42,584
Thầy ấy nhìn tôi và bảo:
"Lê mông về lớp học đi.
282
00:16:43,794 --> 00:16:45,629
Tưởng trò bị ngược đãi".
283
00:16:46,630 --> 00:16:48,716
Tôi bảo: "Em bị ngược đãi mà".
284
00:16:49,216 --> 00:16:52,761
Lẽ ra đứa học lớp bốn như em
không nên rán gà trong ống khói.
285
00:16:56,724 --> 00:17:00,477
Hai ngày sau, ở nhà ăn,
bạn tôi phàn nàn về mẹ nó.
286
00:17:00,561 --> 00:17:03,480
Nó bảo: "Mẹ tớ tệ lắm".
Tôi nói: "Mẹ tớ cũng thế".
287
00:17:04,815 --> 00:17:07,735
Nó nói: "Nghe nói
có một nơi tốt hơn ta có thể tới ở".
288
00:17:07,818 --> 00:17:09,278
Tôi bảo: "'Nơi tốt hơn?'
289
00:17:11,030 --> 00:17:12,823
'Nơi tốt hơn' này ở chỗ nào?"
290
00:17:13,615 --> 00:17:16,744
Nó bảo: "Trại giam
trẻ vị thành niên. Ta phải tới đó".
291
00:17:24,209 --> 00:17:26,003
Tôi bảo: "Sao ta tới đó được?"
292
00:17:26,712 --> 00:17:29,465
Nó nói: "Cậu chỉ cần trốn khỏi nhà,
293
00:17:29,548 --> 00:17:31,884
tới cửa hàng tiện lợi và trộm thứ gì đó
294
00:17:31,967 --> 00:17:35,220
rồi xe màu trắng
có gắn đèn đỏ trên nóc xe được cử tới
295
00:17:35,304 --> 00:17:36,472
cho cậu đi nhờ".
296
00:17:40,184 --> 00:17:41,477
Cảnh sát ấy.
297
00:17:42,895 --> 00:17:46,273
Tôi bị giam vì bỏ trốn
và ăn trộm tại cửa hàng tiện lợi.
298
00:17:46,356 --> 00:17:49,443
Và năm ngày
ở trong trại giam trẻ vị thành niên,
299
00:17:49,526 --> 00:17:51,820
tôi biết được nhiều thứ lắm.
300
00:17:51,904 --> 00:17:55,616
Trong ngày đầu tiên,
họ rung chuông kiểu thế này…
301
00:17:55,699 --> 00:17:59,953
Đến giờ ăn rồi. Và nói thật nhé,
cô cố vấn dắt tôi vào phòng ăn
302
00:18:00,037 --> 00:18:03,082
và tất cả các đĩa
đều được nhét đầy thức ăn các thứ,
303
00:18:03,165 --> 00:18:05,667
tôi đi cùng cô ấy và nhìn đĩa thức ăn.
304
00:18:05,751 --> 00:18:07,920
Tôi để ý một thứ tôi chưa thấy qua.
305
00:18:08,003 --> 00:18:11,173
Và tôi bảo: "Cô ơi, đó là thịt gì thế ạ?"
306
00:18:11,256 --> 00:18:14,343
Cô ấy nói: "Thịt gà".
Tôi bảo: "Thịt gà gì thế ạ?"
307
00:18:14,426 --> 00:18:16,095
Cô ấy bảo: "Chân và đùi gà".
308
00:18:16,178 --> 00:18:17,846
Và tôi chưa ăn qua bao giờ,
309
00:18:17,930 --> 00:18:20,766
nên hỏi tiếp:
"Không có phao câu và thịt lưng ạ?"
310
00:18:28,732 --> 00:18:31,735
Vì mẹ tôi chỉ nấu
mỗi phao câu và thịt lưng thôi.
311
00:18:33,153 --> 00:18:37,324
Bà không dẫn chúng tôi tới McDonalds.
Mà nấu sáu cái phao câu cho ăn.
312
00:18:40,369 --> 00:18:43,455
Nghĩ đi, chắc có vài bạn
ăn phao câu không chiên rồi.
313
00:18:50,629 --> 00:18:53,674
Lớn lên trong nghèo khó đây.
Nhìn anh ấy cười kìa?
314
00:18:53,757 --> 00:18:56,468
Chắc đang hồi tưởng:
"Chết tiệt, cô Pat này".
315
00:18:57,302 --> 00:19:00,597
Anh ấy sẽ kiểm tra
sao kê ngân hàng để đảm bảo mình ổn.
316
00:19:03,142 --> 00:19:05,477
Cảm ơn ông anh vì đã đồng cảm.
317
00:19:06,812 --> 00:19:10,816
Thứ tiếp theo trên đĩa khiến tôi chú ý
là thứ có hình dáng cuộn tròn.
318
00:19:10,899 --> 00:19:15,320
Tôi cầm lên và hỏi: "Cô ơi, gì đây ạ?"
Cô ấy bảo: "Bánh mì nguyên cám".
319
00:19:15,404 --> 00:19:18,198
Và tôi chưa ăn loại bánh mì này bao giờ.
320
00:19:18,282 --> 00:19:19,741
Còn chưa nhìn thấy nữa.
321
00:19:19,825 --> 00:19:22,828
Nên tôi cầm lên và nói:
"Có bánh mì đen cơ à?"
322
00:19:27,374 --> 00:19:31,336
Cười thoải mái đi, cô gái da trắng,
giờ ai cũng ăn bánh mì đen.
323
00:19:31,420 --> 00:19:32,796
Nó tốt cho bạn mà.
324
00:19:33,380 --> 00:19:36,884
Tối nay về nhà mở tủ đồ ăn
và nói: "Phải ăn bánh mì đen đã".
325
00:19:38,010 --> 00:19:39,845
Và tôi cũng thế, trời ạ.
326
00:19:41,096 --> 00:19:44,641
Tôi không rõ hồi bé
đời tôi hỏng hóc như thế nào nữa. Thật.
327
00:19:44,725 --> 00:19:47,436
Bỏ đoạn này đi nhé,
tôi phải lôi thứ này ra đã.
328
00:19:50,898 --> 00:19:54,484
Ôi trời. Cảm giác như
có dương vật giả giữa hai chân ấy.
329
00:19:57,070 --> 00:19:58,113
Đang cố đây.
330
00:19:58,197 --> 00:19:59,406
Mọi người kiểu như:
331
00:19:59,489 --> 00:20:02,367
"Nhìn quần cô đi, Pat.
Chỗ ấy của cô lớn". Không nhé.
332
00:20:08,415 --> 00:20:10,626
Yên tâm nhé, đoạn đó sẽ được cắt bỏ.
333
00:20:11,919 --> 00:20:13,670
Lên TV mà, khỉ thật.
334
00:20:16,215 --> 00:20:18,759
Kiểu như: "Thứ gì bò lên chân mình thế?"
335
00:20:28,727 --> 00:20:31,146
Tôi thực không rõ đời tôi hỏng hóc ra sao
336
00:20:31,230 --> 00:20:35,359
cho tới ngày nọ, tôi nói điện thoại
với cô bạn về chuyện được rửa tội.
337
00:20:35,442 --> 00:20:38,570
Tôi bảo: Gái này,
tao được rửa tội 25 lần rồi".
338
00:20:40,239 --> 00:20:43,492
Nó nói: "Hai lăm lần á?
Ai rửa tội cho mày 25 lần hả?"
339
00:20:43,575 --> 00:20:48,121
Tôi bảo: "Mày được rửa tội mấy lần rồi?"
Nó nói: "Một lần nhân danh Chúa".
340
00:20:48,622 --> 00:20:52,251
Tôi nói: "Trời. Mẹ tao hẳn đã cho tao
rửa tội nhân danh đám bồ của bà".
341
00:20:55,629 --> 00:20:59,716
Tôi biết được, ngày xưa,
thời tôi lớn lên ở Atlanta ấy,
342
00:20:59,800 --> 00:21:01,551
nếu có vấn đề về tài chính,
343
00:21:01,635 --> 00:21:04,012
ta chỉ cần tới nhà thờ trong khu vực
344
00:21:04,096 --> 00:21:06,390
đi lễ và cho bọn trẻ rửa tội.
345
00:21:06,473 --> 00:21:09,518
Thế là ta có tấm séc
để xử lý vấn đề tài chính kia.
346
00:21:09,601 --> 00:21:13,105
Ừ, nhưng mẹ tôi lại lợi dụng nó
để mưu đồ lợi ích riêng.
347
00:21:14,648 --> 00:21:18,360
Bà bắt đầu dắt chúng tôi
đi rửa tội hai, ba lần vào Chủ Nhật.
348
00:21:18,944 --> 00:21:22,072
Tôi nhớ có lần đến rửa tội
mà mình mẩy ướt nhẹp.
349
00:21:29,079 --> 00:21:30,998
Linh mục hỏi: "Sao ướt thế này?"
350
00:21:31,081 --> 00:21:33,709
Bà bảo: "Lo chuyện của cha đi,
nhà con còn cuộc hẹn nữa".
351
00:21:35,961 --> 00:21:39,214
Cuối cùng, nhà thờ Da đen phát hiện
mưu đồ của mẹ tôi,
352
00:21:39,298 --> 00:21:40,966
nên bà phải đến nhà thờ da trắng.
353
00:21:41,049 --> 00:21:44,970
Nói này, lúc mẹ tôi phát hiện ra
nhà thờ da trắng, người da trắng
354
00:21:45,053 --> 00:21:49,975
và cảm giác tội lỗi của người da trắng,
bà đã lợi dụng triệt để cha ông các bạn.
355
00:21:51,727 --> 00:21:54,313
Bà dừng chiếc ô tô Chevy 1964
ngoài nhà thờ,
356
00:21:54,396 --> 00:21:56,648
trên băng ghế sau là năm đứa bọn tôi
357
00:21:56,732 --> 00:21:58,191
và bà xoay lại và nói:
358
00:21:58,275 --> 00:22:00,944
"Vào nhà thờ này
và lấy tiền của đám da trắng.
359
00:22:01,028 --> 00:22:02,738
Tỏ ra khúm núm đi".
360
00:22:11,079 --> 00:22:12,873
Chúng tôi vào đó và kiếm chác.
361
00:22:12,956 --> 00:22:15,375
Và mẹ tôi biết ngay khi bà cầm tờ séc đó,
362
00:22:15,459 --> 00:22:17,669
bà sẽ đi thẳng tới chỗ gã bán cần sa.
363
00:22:18,337 --> 00:22:21,548
Mà tôi thích
được rửa tội tại nhà thờ da trắng.
364
00:22:21,631 --> 00:22:23,258
Vì tôi được đối xử tốt hơn.
365
00:22:23,342 --> 00:22:27,512
Sau buổi rửa tội, tất cả mọi người
luôn được xuống tủ để thức ăn.
366
00:22:27,596 --> 00:22:31,141
Nhưng ở nhà thờ da trắng,
năm đứa trẻ được nhận năm cái hộp
367
00:22:31,224 --> 00:22:32,309
và tự lấy đồ ăn.
368
00:22:32,392 --> 00:22:34,394
Mẹ tôi từng bảo: "Ăn hết mình đi".
369
00:22:40,609 --> 00:22:42,986
Lúc đó, cả bọn đều tỏ vẻ khúm núm.
370
00:22:46,031 --> 00:22:49,284
Ở nhà thờ Da đen thì đừng hòng được thế.
371
00:22:49,368 --> 00:22:51,995
Mỗi gia đình chỉ được một hộp thôi.
372
00:22:52,079 --> 00:22:55,665
Và luôn là bà cô xấu xí đội mái tóc giả
373
00:22:56,166 --> 00:22:58,960
đứng ở cửa tủ đồ ăn, nhìn khắp người bạn.
374
00:22:59,044 --> 00:23:01,004
Kiểu như: "Không cảm ơn hả nhóc?
375
00:23:01,088 --> 00:23:02,714
Kẻo ta lấy lại gói đường".
376
00:23:06,468 --> 00:23:09,304
Mẹ tôi cũng bị tật nguyền tạm thời.
377
00:23:13,558 --> 00:23:15,477
Vâng, bà bị như vậy mà.
378
00:23:15,977 --> 00:23:19,689
Cổ bà bị hỏng.
Thật đấy, nó cứ ngã sang bên như này.
379
00:23:19,773 --> 00:23:21,483
Bà cứ kiểu: "Dựng cổ lên cho mẹ".
380
00:23:22,234 --> 00:23:25,112
Nên chúng tôi phải ở cạnh
chỉnh cổ cho bà suốt.
381
00:23:25,612 --> 00:23:29,908
Tôi không rõ cổ bà bị làm sao nữa,
nhưng lúc thấy bà, cổ bà cứ như thế.
382
00:23:33,412 --> 00:23:37,916
Tôi ghét cổ của bà lắm.
Vì con nít mà chả được ra ngoài chạy nhảy
383
00:23:37,999 --> 00:23:41,002
do lúc nào cũng phải chỉnh cổ cho bà.
384
00:23:44,131 --> 00:23:46,091
Tôi nhớ ngày nọ, mẹ chở chúng tôi
385
00:23:46,174 --> 00:23:48,885
đi đổi séc an ninh xã hội thành tiền mặt.
386
00:23:48,969 --> 00:23:52,347
Bà cho chị gái tôi ngồi ghế sau
còn tôi ngồi ghế trước
387
00:23:52,431 --> 00:23:55,142
để cổ bà có ngã hướng nào
cũng được chỉnh lại.
388
00:24:00,772 --> 00:24:03,567
Bà chở chúng tôi đi đổi séc thành tiền mặt
389
00:24:03,650 --> 00:24:05,444
và tiến gần tới chỗ đường ray.
390
00:24:05,527 --> 00:24:09,531
Bà bảo: "Mẹ kiếp, con tàu này
sẽ khiến mình không đến ngân hàng kịp".
391
00:24:09,614 --> 00:24:11,408
Rồi bảo: "Mình sẽ vượt nó".
392
00:24:11,491 --> 00:24:13,577
Tôi nhìn chị gái kiểu: "Không đâu".
393
00:24:14,870 --> 00:24:17,247
Thật nhé, bà lái chiếc Chevy 1964,
394
00:24:17,330 --> 00:24:19,916
nhấn chân ga
và lái tới đường ray đầu tiên…
395
00:24:20,000 --> 00:24:21,877
Cổ bà chợt ngã ra sau…
396
00:24:24,129 --> 00:24:26,923
Bà bảo: "Này, dựng cổ mẹ lên,
tàu sắp tới rồi!"
397
00:24:34,055 --> 00:24:36,266
Chị tôi đập cái cổ cực mạnh.
398
00:24:38,852 --> 00:24:41,730
Nhưng vì đánh quá mạnh
nên cổ bà va vào tay lái.
399
00:24:43,148 --> 00:24:46,359
Tôi nâng đầu bà lên,
không đúng vị trí nên ngã ra sau,
400
00:24:46,443 --> 00:24:48,111
nên chị tôi đập lại lần nữa.
401
00:24:49,529 --> 00:24:51,781
Chờ đã, đây không phải bóng chày đâu.
402
00:24:54,117 --> 00:24:57,412
Cuối cùng, tôi nâng đầu bà lên
và bà lái xe qua các đường ray.
403
00:24:57,496 --> 00:25:00,248
Bà dừng xe và bảo:
"Sao hai đứa đánh mạnh thế?"
404
00:25:01,791 --> 00:25:03,335
Tàu sắp đến mà.
405
00:25:04,586 --> 00:25:07,005
Để cái cổ yếu ớt của mẹ giết chúng ta đi.
406
00:25:14,554 --> 00:25:16,765
Có muốn nghe chuyện điên rồ không?
407
00:25:16,848 --> 00:25:19,184
Cổ chị gái tôi cũng bị tương tự.
408
00:25:21,478 --> 00:25:24,606
Tôi không bịa ra đâu,
nó được gọi là "chứng vẹo cổ".
409
00:25:25,857 --> 00:25:27,776
V-Ẹ-O, cứ tra Google là ra thôi.
410
00:25:27,859 --> 00:25:30,612
Loài duy nhất khác
bị chứng bệnh này nữa là gà.
411
00:25:34,032 --> 00:25:37,869
Không rõ có phải vì rán gà
trong lò sưởi nên nhà tôi mới mắc.
412
00:25:39,287 --> 00:25:43,124
Cổ chị tôi cũng bị tương tự,
nhưng nó cứ vắt vẻo trên vai chị ấy.
413
00:25:43,208 --> 00:25:46,628
Lúc chị ấy nâng cổ lên,
nó di chuyển như vòi phun nước vậy.
414
00:25:48,797 --> 00:25:51,508
Ngày nọ, chị tôi lái xe
chở tôi và con gái tôi.
415
00:25:51,591 --> 00:25:53,802
Chị ấy đang lảm nhảm thì đầu nâng lên
416
00:25:53,885 --> 00:25:58,098
và cổ chị ấy di chuyển qua vai
trong lúc đang lái. Con gái tôi hét lên!
417
00:25:59,474 --> 00:26:02,185
"Bình tĩnh,
dì ấy đang dùng tầm nhìn ngoại vi.
418
00:26:02,269 --> 00:26:03,979
Nó sẽ hồi phục như cũ thôi".
419
00:26:09,317 --> 00:26:11,111
Chuyện này không phải bịa nhé.
420
00:26:11,695 --> 00:26:14,823
Nhớ lúc nhỏ, tôi nghe
mẹ nói chuyện điện thoại với dì.
421
00:26:14,906 --> 00:26:17,742
Dây điện thoại dài
và bà vào phòng nói chuyện,
422
00:26:17,826 --> 00:26:22,497
bà đóng cửa phòng và nói thế này:
"Gái, chị vừa 'thổi kèn' ngon đấy".
423
00:26:25,208 --> 00:26:27,794
Tôi đứng bên ngoài cửa
và nói: "Mẹ xạo đấy.
424
00:26:31,131 --> 00:26:34,092
Mẹ, bớt xạo đi.
Mẹ cuối xuống rồi ai giúp mẹ dậy?"
425
00:26:40,432 --> 00:26:43,059
"Cậu nhỏ" kẹt
trong miệng mẹ như nhiệt kế à?
426
00:26:52,485 --> 00:26:55,739
Hồi còn rất nhỏ,
tôi lớn lên trong nhà bán rượu lậu.
427
00:26:55,822 --> 00:26:59,659
Với ông của tôi.
Ông bán rượu lậu và thuốc lá theo điếu.
428
00:26:59,743 --> 00:27:01,953
Chuyện cá nhân nhé, các bạn da trắng.
429
00:27:02,662 --> 00:27:06,333
Con nít chúng tôi đã nhìn thấy
đủ thứ chuyện trong căn nhà này.
430
00:27:06,416 --> 00:27:10,587
Từ cờ bạc, mại dâm
cho tới đám người bị súng bắn.
431
00:27:10,670 --> 00:27:13,590
Chúng tôi được phép chứng kiến hết.
432
00:27:13,673 --> 00:27:15,634
Có hai thứ tôi nhớ nhất đời.
433
00:27:16,134 --> 00:27:19,220
Một là, mẹ tôi từng
rất thích gieo xúc xắc đánh bạc.
434
00:27:19,304 --> 00:27:22,515
Nhưng trước khi chơi,
bà sẽ tháo cái chân giả của bà ra
435
00:27:22,599 --> 00:27:25,977
vì bà bảo chân ngắn thòng xuống
như "cậu nhỏ mềm" mới hên.
436
00:27:27,437 --> 00:27:30,106
Hơn nữa, nếu ném xúc xắc quá xa,
bà sẽ dùng nó
437
00:27:30,190 --> 00:27:31,441
để kéo chúng vào.
438
00:27:35,570 --> 00:27:38,948
Hai là, tôi có người chú
tôi hay gọi là chú Cecil.
439
00:27:39,032 --> 00:27:41,743
Chú Cecil hay ngồi
cạnh cửa nhà buôn lậu rượu
440
00:27:41,826 --> 00:27:43,662
và nói câu này với bất kỳ ai.
441
00:27:43,745 --> 00:27:47,791
Gái ơi. Cho tôi hai đồng năm xu.
Hai đồng năm xu thành đồng mười xu.
442
00:27:47,874 --> 00:27:49,209
Chú ghét đồng mười xu.
443
00:27:49,292 --> 00:27:51,628
Đưa đồng mười xu là chú bóp cổ bạn đấy.
444
00:27:52,879 --> 00:27:55,215
Để tôi giải thích chút ít về chú Cecil.
445
00:27:55,298 --> 00:27:57,467
Chú Cecil của tôi bị chứng co giật,
446
00:27:57,550 --> 00:28:00,220
người lại què và bị thiểu năng nữa.
447
00:28:00,804 --> 00:28:04,432
Giờ bình tĩnh và để tôi
kể lý do sao tôi dùng từ "thiểu năng".
448
00:28:05,016 --> 00:28:08,812
Chú sinh năm 1932.
Thời đó làm gì có nhu cầu đặc biệt.
449
00:28:08,895 --> 00:28:10,689
Chú ấy bị thiểu năng, nhé?
450
00:28:13,066 --> 00:28:16,611
Atlanta ơi, hãy cởi mở hơn
để nghe chuyện này cùng tôi, nhé?
451
00:28:18,029 --> 00:28:20,657
Cứ một tuần,
chú tôi bị co giật hai, ba lần
452
00:28:20,740 --> 00:28:23,993
và ông tôi nản lắm,
nên ông đã nghĩ ra một ý hay.
453
00:28:24,077 --> 00:28:26,996
Ông nghĩ nếu cho chú tôi
chơi gái vào mỗi thứ Bảy,
454
00:28:27,080 --> 00:28:31,543
thì số cơn co giật
trong tuần của chú sẽ giảm đi.
455
00:28:32,544 --> 00:28:35,505
Thôi nào, đừng cản
chú Cecil của tôi chơi gái chứ.
456
00:28:37,257 --> 00:28:38,758
Chú cũng cần tình yêu mà.
457
00:28:40,510 --> 00:28:43,680
Nên cứ mỗi thứ Bảy,
tôi và chị tôi sẽ hỗ trợ chú.
458
00:28:43,763 --> 00:28:46,266
Chúng tôi phải vào phòng giúp chú bắt đầu.
459
00:28:46,766 --> 00:28:49,519
Im đi nhé.
Đây là chuyện của tôi và tôi cứ kể.
460
00:28:53,398 --> 00:28:56,693
Chúng tôi vào phòng
và chờ sẵn trên giường là cô gái điểm
461
00:28:56,776 --> 00:28:59,362
với cả khu rừng rậm
bao quanh âm đạo cô ta.
462
00:29:02,615 --> 00:29:04,534
Cởi mở lên rồi bạn sẽ hiểu được.
463
00:29:06,578 --> 00:29:09,664
"Cô Betty, hôm nay thế nào?
Chú ấy sắp sẵn sàng rồi".
464
00:29:18,089 --> 00:29:21,342
Chú tôi ngồi ngay góc nhà
mỉm cười như tên khốn vậy đó.
465
00:29:22,510 --> 00:29:25,555
Chúng tôi tới chỗ chú,
mà chú luôn đeo hai dây nịt,
466
00:29:25,638 --> 00:29:29,601
vì trong túi quần chú lúc nào
cũng có các đồng năm xu trị giá 50 đô.
467
00:29:34,939 --> 00:29:36,691
Chúng tôi cởi quần chú ra,
468
00:29:36,775 --> 00:29:40,195
lúc nó chạm sàn, nghe như
tốp tù nhân bị xích vào nhau đang khổ sai.
469
00:29:42,280 --> 00:29:43,364
Và nói thật nhé,
470
00:29:43,865 --> 00:29:45,950
dương vật của chú tôi bật ra.
471
00:29:46,034 --> 00:29:49,746
Nó là dương vật chưa cắt bao quy đầu
lớn nhất tôi từng thấy qua.
472
00:29:54,584 --> 00:29:56,586
Chú không kiểm soát nó được mà.
473
00:29:57,754 --> 00:30:01,674
Và rất nhiều lần, đầu tôi và chị tôi
bị phần da thừa đó va phải.
474
00:30:05,053 --> 00:30:08,014
Chúng tôi kiểu:
"Khoan, đầu dương vật của chú khô lắm".
475
00:30:14,479 --> 00:30:17,565
Rồi chúng tôi dìu chú
tới giường vì chú bị què mà.
476
00:30:17,649 --> 00:30:21,110
Bởi chú bị què, nên tôi thấy
chú bước đi như con chuột túi.
477
00:30:25,615 --> 00:30:28,451
Câu chuyện này
không gửi bạn xuống địa ngục đâu.
478
00:30:31,287 --> 00:30:34,207
Và chúng tôi ném chú
lên người cô gái gọi đó.
479
00:30:34,290 --> 00:30:37,293
Vì chú không quỳ xuống được
như người bình thường.
480
00:30:37,377 --> 00:30:40,588
Vì nếu được, sẽ như đang nhìn
lưng cá voi Willy trong Giải cứu Willy.
481
00:30:48,263 --> 00:30:52,433
Chúng tôi đứng ở hai bên đuôi giường
còn chú nằm trên người gái điếm.
482
00:30:52,517 --> 00:30:55,186
Rồi cầm mắt cá chân
và kéo mạnh chân chú ra.
483
00:30:55,270 --> 00:30:58,273
Và "cậu nhỏ" sẽ đi thẳng
vào người cô gái điếm.
484
00:30:58,356 --> 00:31:01,401
Vì chú bị thiểu năng,
nên chúng tôi phải cổ vũ chú.
485
00:31:01,484 --> 00:31:05,029
Nên chúng tôi hét lên:
"Xoạc 'cô nhỏ' đó đi, chú Cecil".
486
00:31:20,628 --> 00:31:23,756
Chú đi vào cỡ ba, bốn lần,
thì chúng tôi đi tìm ông:
487
00:31:23,840 --> 00:31:26,259
"Ông ơi, chú đang xoạc cô đó ở trong kia.
488
00:31:26,843 --> 00:31:29,846
Cho chúng cháu 50 xu
đi chơi Pac-Man giờ nhé ông?"
489
00:31:35,685 --> 00:31:37,312
Nhưng phải nói thật,
490
00:31:37,395 --> 00:31:40,023
chuyện đó chẳng giúp chú tôi bớt co giật.
491
00:31:44,986 --> 00:31:48,615
Vẫn cứ co giật hai, ba lần một tuần
và ông tôi lại hét lên:
492
00:31:48,698 --> 00:31:51,451
"Khỉ thật, Cecil lại bị co giật nữa.
493
00:31:51,534 --> 00:31:53,995
Ai đó cắm cái thìa vào miệng nó đi.
494
00:31:54,078 --> 00:31:56,539
Nhưng đừng lấy thìa tốt, vì nó sẽ làm hư.
495
00:31:57,415 --> 00:31:59,792
Nhớ đặt hai chai Pepsi lạnh cạnh đầu nó,
496
00:31:59,876 --> 00:32:02,295
vì co giật xong nó khát nước khiếp lắm".
497
00:32:03,546 --> 00:32:06,049
Và tôi nhớ lúc bé tôi thầm nghĩ:
498
00:32:06,132 --> 00:32:07,842
"Họ đang giết chú ấy.
499
00:32:07,926 --> 00:32:11,512
Chú ấy không nên chơi gái vô độ
và uống nhiều Pepsi như thế".
500
00:32:20,271 --> 00:32:22,774
Tôi không biết
bạn nghĩ bạn đến gặp ai nữa.
501
00:32:32,492 --> 00:32:36,621
Lúc tôi 19 tuổi thì chú mất.
Tôi nhớ đã nói với anh tôi:
502
00:32:36,704 --> 00:32:38,665
"Họ chôn chú Cecil thế nào chứ?"
503
00:32:38,748 --> 00:32:40,750
Anh ấy bảo: "Chả rõ".
Tôi nói: "Em cũng thế,
504
00:32:40,833 --> 00:32:43,503
vì nằm ngửa,
chân chú sẽ đưa lên như cây cầu".
505
00:32:50,301 --> 00:32:52,095
Anh tôi bảo: "Mày ngu thật".
506
00:32:52,178 --> 00:32:54,305
Tôi nói: "Em biết rồi".
Anh ấy nói: "Như nào?"
507
00:32:54,389 --> 00:32:55,306
Tôi nói: "Ngốc.
508
00:32:55,390 --> 00:32:57,892
Mỗi bên quan tài sẽ được khoan một lỗ,
509
00:32:57,976 --> 00:33:00,937
cho bàn chân vào nửa chừng
và thả cẳng chân xuống".
510
00:33:02,355 --> 00:33:04,399
Anh tôi bảo: "Ngu hết thuốc chữa.
511
00:33:07,443 --> 00:33:09,278
Họ sẽ không làm vậy đâu".
512
00:33:09,362 --> 00:33:11,948
Tôi bảo: "Họ sẽ làm gì?"
Anh ấy nói: "Ngốc.
513
00:33:12,031 --> 00:33:14,575
Chú bị què mà. Họ sẽ để chú ấy nằm nghiêng
514
00:33:14,659 --> 00:33:16,995
và cho chú vào quan tài hình chữ L".
515
00:33:22,709 --> 00:33:24,335
Chà, chuyện không như thế.
516
00:33:24,419 --> 00:33:27,338
Mà họ bẻ chân chú ấy
và đặt chú ấy nằm thẳng.
517
00:33:29,257 --> 00:33:32,343
Một người chết rồi
mới được đi thẳng thì thật tồi tệ.
518
00:33:36,764 --> 00:33:38,516
Tôi hay nghĩ đến chú Cecil
519
00:33:38,599 --> 00:33:41,227
vì lúc nhỏ
chúng tôi hay giúp chú xếp hình.
520
00:33:41,310 --> 00:33:44,439
Hai tuần trước, tôi chợt nghĩ:
"Trời, biết sao không?
521
00:33:44,522 --> 00:33:46,816
Ta giúp chú mây mưa với bao nhiêu cô,
522
00:33:46,899 --> 00:33:52,155
nhưng chưa một lần ông đưa
bao cao su cho chú dùng cả".
523
00:33:52,864 --> 00:33:55,283
Chú cứ mây mưa với họ mà chẳng dùng bao.
524
00:33:56,659 --> 00:33:59,328
Những lần chú cười
cứ tưởng chú đang lên mây,
525
00:33:59,412 --> 00:34:02,707
có lẽ chú đang cố nói:
"'Cậu nhỏ' của chú bị bỏng rồi".
526
00:34:12,050 --> 00:34:13,551
Để tôi nói điều này.
527
00:34:13,634 --> 00:34:16,429
Tôi đã nuôi bốn đứa con
và ba đám nhóc nghiện ma túy đá.
528
00:34:16,512 --> 00:34:21,142
Tôi rút ra được hai điều
mà ta không thể ngăn đám trẻ thời nay làm.
529
00:34:21,225 --> 00:34:23,853
Đó là chuyện hút cần và đồng tính.
530
00:34:28,357 --> 00:34:30,401
Chúng thích thức ăn của chúng lắm.
531
00:34:31,903 --> 00:34:35,031
Tôi có đứa con trai 21 tuổi
thích phê thuốc.
532
00:34:35,114 --> 00:34:37,408
Lúc phê thì nó cũng ngáo ngơ ghê lắm.
533
00:34:37,492 --> 00:34:39,410
Tôi về nhà lúc 2:30 sáng.
534
00:34:39,494 --> 00:34:42,830
Nó phê lắm rồi,
tôi đứng ngay cửa mà nó chẳng thấy tôi.
535
00:34:43,331 --> 00:34:46,709
Nó đội mũ
và đeo tạp dề Chef Boyardee đứng đó thôi.
536
00:34:48,336 --> 00:34:51,464
Tôi còn chẳng biết
nó lấy đâu ra thứ ngớ ngẩn này.
537
00:34:51,547 --> 00:34:54,050
Và trên bếp là một chảo toàn dầu mỡ,
538
00:34:54,133 --> 00:34:56,719
nhưng chỉ có hai cánh gà chiên trong đó.
539
00:34:58,054 --> 00:35:00,807
Nó đảo cánh gà
như thể đang nấu cho cả nhà vậy.
540
00:35:04,227 --> 00:35:05,937
Và tôi vẫn im lặng,
541
00:35:06,020 --> 00:35:09,357
tới khi nó bắt đầu kéo mạnh
khăn giấy ra khỏi cuộn.
542
00:35:10,024 --> 00:35:13,152
Tôi nói: "Khoan đã, nhóc.
Không phải đồ rẻ tiền đâu.
543
00:35:18,574 --> 00:35:20,493
Đó là loại đắt tiền đấy".
544
00:35:23,579 --> 00:35:26,499
Biết khăn giấy Brawny
có hình gã mặc áo sơ mi sọc?
545
00:35:28,876 --> 00:35:32,713
Vì với tôi mà nói, điều đó cho thấy
đám con của tôi thật vô ơn.
546
00:35:32,797 --> 00:35:35,883
Hồi còn nhỏ,
chúng tôi làm gì có khăn giấy mà dùng.
547
00:35:35,967 --> 00:35:39,929
Lúc mẹ tôi rán phao câu và thịt lưng gà,
bà dùng báo để gói lại mà.
548
00:35:47,103 --> 00:35:49,438
Biết bao nhiêu lần tôi cầm chỗ thức ăn
549
00:35:49,522 --> 00:35:51,941
mà dính toàn tiêu đề của tờ báo không hả?
550
00:35:54,068 --> 00:35:56,946
Tối qua, chín người bị giết hại ở Chicago.
551
00:36:07,081 --> 00:36:11,460
Chuyện như thế khiến tôi muốn tâm sự.
Còn chuyện nữa khiến tôi muốn tâm sự
552
00:36:11,544 --> 00:36:13,880
và tôi cần nói thật vì tôi quý các bạn.
553
00:36:13,963 --> 00:36:16,382
Các bạn nữ da trắng, tôi quý các bạn lắm,
554
00:36:16,465 --> 00:36:19,051
nhưng hãy thôi bắt chước bọn tôi đi.
555
00:36:20,636 --> 00:36:24,265
Các bạn hãy thôi ngay
chuyện đi bơm môi cho dày.
556
00:36:25,558 --> 00:36:27,602
So với mặt của bạn, chúng quá lớn.
557
00:36:28,728 --> 00:36:31,439
Muốn bơm môi dày,
cần có xương gò má châu Phi,
558
00:36:31,522 --> 00:36:33,733
chứ đi quanh với cặp môi dày
cùng gương mặt đó,
559
00:36:33,816 --> 00:36:36,485
hốc mắt sẽ rũ xuống. Ê, cô bị khô mắt kìa.
560
00:36:40,448 --> 00:36:41,657
Thôi ngay đi nhé!
561
00:36:41,741 --> 00:36:44,869
Chúng đâu hợp với mặt của bạn.
Cứ như "cô bé" bị sưng.
562
00:36:47,997 --> 00:36:50,791
Nói nghe nhé,
đàn ông da trắng cũng chả muốn bạn
563
00:36:50,875 --> 00:36:55,630
"thổi kèn" cho họ bằng cặp môi dày đó.
Họ thích cặp môi mỏng hành sự hơn.
564
00:36:58,007 --> 00:37:00,509
Họ không thích chúng to hơn "cậu nhỏ" đâu.
565
00:37:09,018 --> 00:37:12,688
Có gì dùng nấy đi, các bạn nữ da trắng.
Ngực bạn cũng giả luôn.
566
00:37:12,772 --> 00:37:15,107
Từ cấp hai, các bạn đã đi làm ngực rồi.
567
00:37:16,567 --> 00:37:19,862
Đi nâng ngực mà bị hỏng
là do phụ nữ Da đen làm đấy.
568
00:37:19,946 --> 00:37:22,740
Vì người làm tóc cho chúng tôi
sẽ làm ngực luôn.
569
00:37:24,325 --> 00:37:27,036
Làm tóc và nâng ngực giá 89 đô nhé.
570
00:37:31,499 --> 00:37:33,626
Nhưng tôi sẽ kể điều mà tôi thích,
571
00:37:33,709 --> 00:37:37,630
tôi thích lúc người da trắng
nhận nuôi những đứa trẻ Da đen.
572
00:37:38,297 --> 00:37:41,634
Tôi nghĩ đó là
một trong những điều đẹp đẽ nhất trên đời
573
00:37:41,717 --> 00:37:45,012
khi mang tính đa dạng chủng tộc đó
vào nhà các bạn.
574
00:37:45,096 --> 00:37:47,139
Nhưng tôi phải thành thật,
575
00:37:47,223 --> 00:37:51,435
có vài người Da đen tức giận
khi thấy bạn đi cùng đám trẻ Da đen.
576
00:37:51,936 --> 00:37:54,772
Và tôi bảo họ:
"Im mồm đi. Cô đâu biết người ta".
577
00:37:57,149 --> 00:37:59,568
Có lẽ cô còn chẳng được nuôi con ấy chứ.
578
00:38:00,736 --> 00:38:03,197
Phải thừa nhận là tôi có chút bực mình
579
00:38:03,281 --> 00:38:07,076
khi thấy phụ nữ da trắng đi Target
cùng trẻ sơ sinh Da đen trong xe đẩy
580
00:38:07,159 --> 00:38:11,122
và miệng của thằng bé nọ rất khô,
trông như vừa ăn một cân cocaine.
581
00:38:14,583 --> 00:38:16,377
Nhưng là một bà mẹ Da đen,
582
00:38:16,460 --> 00:38:18,796
tôi biết chính xác phải làm gì với nó.
583
00:38:18,879 --> 00:38:20,256
Tôi bước tới gần nó…
584
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
Hết khô môi nhé bé con.
585
00:38:27,430 --> 00:38:30,433
Nhưng chuyện đó làm tôi nghĩ ngợi.
Tôi nghĩ thế này.
586
00:38:30,516 --> 00:38:34,103
Người da trắng luôn nhận
trẻ Da đen làm con nuôi,
587
00:38:34,186 --> 00:38:37,064
nhưng để tôi hỏi
vài bạn da trắng ở đây điều này.
588
00:38:38,357 --> 00:38:40,776
Tôi không cố chỉ trích ai, muốn hỏi thôi.
589
00:38:40,860 --> 00:38:43,654
Bạn có nhận thấy chúng tôi
không nhận nuôi trẻ da trắng chứ?
590
00:38:45,406 --> 00:38:48,909
Không phải vì chúng tôi
phân biệt chủng tộc các thứ đâu.
591
00:38:48,993 --> 00:38:52,330
Chúng tôi không nhận nuôi chúng
vì quá tốn kém thôi.
592
00:38:53,205 --> 00:38:56,417
Chúng tôi không có ý định
nhận nuôi trẻ da trắng nào.
593
00:38:56,500 --> 00:38:59,337
Vì phải mua
sữa dưỡng ẩm Lubriderm cho chúng.
594
00:39:01,714 --> 00:39:04,091
Này, bơ ca-cao giá chỉ ba đô thôi.
595
00:39:04,925 --> 00:39:07,762
Mà đâu thể thoa chất nhờn đó
cho trẻ da trắng
596
00:39:07,845 --> 00:39:09,472
rồi cho nó đi ra nắng chứ.
597
00:39:11,974 --> 00:39:13,601
Nó bốc cháy chứ chẳng chơi.
598
00:39:15,353 --> 00:39:17,772
Rồi phải bóc lịch vì tội ác do thù ghét.
599
00:39:19,023 --> 00:39:22,026
Chỉ vì cố thoa kem
lên mông Timmy Tim thôi đấy.
600
00:39:27,198 --> 00:39:29,325
Nhưng khiến tôi nghĩ ngợi: "Nói này,
601
00:39:29,408 --> 00:39:32,995
các bạn nữ Da đen,
nếu ta bắt đầu nhận nuôi trẻ da trắng,
602
00:39:33,079 --> 00:39:34,997
ta có thể giải quyết một vấn nạn
603
00:39:35,081 --> 00:39:37,583
mà chính phủ của ta tỏ ra không biết cách.
604
00:39:38,292 --> 00:39:39,460
Đó là
605
00:39:39,960 --> 00:39:41,587
nạn xả súng trường học.
606
00:39:43,047 --> 00:39:44,215
Hiểu cho đúng tội.
607
00:39:44,298 --> 00:39:46,717
Ta lái xe đi qua và bắn người,
không xả súng ở trường.
608
00:39:47,551 --> 00:39:51,138
Vì khi có bà mẹ Da đen,
thì đâu thể tới trường xả súng được.
609
00:39:51,222 --> 00:39:54,392
Bà mẹ sẽ tới tìm đứa con
và ngăn cuộc xả súng đó.
610
00:39:56,185 --> 00:39:58,270
Bà mẹ Da đen sẽ tới ngôi trường đó,
611
00:39:58,354 --> 00:40:01,732
đội cái mũ chụp lên đầu…
Đó là khăn quấn tóc nhé.
612
00:40:02,608 --> 00:40:04,902
…và mặc chiếc áo hở eo
613
00:40:04,985 --> 00:40:08,697
cùng chiếc quần chạy bộ
có chữ "Mọng nước" sau mông.
614
00:40:10,533 --> 00:40:12,868
Và mang đôi ủng UGG cực bẩn.
615
00:40:13,744 --> 00:40:17,915
Hét to hết cỡ: "Charles Craig Con Đệ Tam!
616
00:40:18,416 --> 00:40:21,836
Tao biết mày không tới đây
lãng phí đạn của tao đâu.
617
00:40:24,755 --> 00:40:27,091
Mày nghĩ đạn mọc ra từ cây chắc?
618
00:40:27,967 --> 00:40:30,553
Đồ oắt con da trắng cực ích kỷ.
619
00:40:32,805 --> 00:40:35,433
Sáng nay lúc rời nhà,
trông mày rất đáng nghi
620
00:40:35,516 --> 00:40:37,226
với cái áo choàng đi mưa đó.
621
00:40:39,270 --> 00:40:42,606
Tao biết mày không nghĩ
tao sẽ đọc bản tuyên ngôn khỉ gió
622
00:40:42,690 --> 00:40:43,774
mày để lại đó".
623
00:40:46,026 --> 00:40:48,404
Chúng ghi lại lý do chúng giết người.
624
00:40:56,454 --> 00:40:58,539
Tôi muốn đồng bào Da đen
suy nghĩ về việc này.
625
00:40:58,622 --> 00:41:01,208
Họ luôn nhận con chúng ta làm con nuôi
626
00:41:01,292 --> 00:41:03,294
và chúng có kết cục tốt đẹp.
627
00:41:03,794 --> 00:41:05,337
Như trong phim Góc Khuất.
628
00:41:07,631 --> 00:41:09,675
Một nhóc Da đen bự con xuống phố,
629
00:41:09,758 --> 00:41:13,554
được một phụ nữ da trắng nhận nuôi
và thành cầu thủ bóng bầu dục.
630
00:41:13,637 --> 00:41:16,182
Ý tôi là, bạn muốn làm Eminem mà nhỉ?
631
00:41:18,642 --> 00:41:21,353
Thế thì đến chỗ đấu giá
của đám da trắng nghèo.
632
00:41:26,108 --> 00:41:27,359
Ừ, tôi nói đấy.
633
00:41:29,820 --> 00:41:32,615
Tôi sẽ cầm gậy khúc côn cầu trong tay.
634
00:41:34,408 --> 00:41:37,495
Một nhóc da trắng tới chỗ tôi.
"Nhóc, rap được không?
635
00:41:39,079 --> 00:41:41,415
Hát tôi nghe bài 'Tên tôi là' xem nào".
636
00:41:44,043 --> 00:41:46,462
Slim Shady thật đứng lên được không?
637
00:41:48,130 --> 00:41:51,258
Khỉ thật, nhóc không biết rap.
Biết chơi khúc côn cầu?
638
00:41:52,051 --> 00:41:53,469
Lái xe nhanh được không?
639
00:41:54,386 --> 00:41:55,387
Giải đua NASCAR.
640
00:41:58,849 --> 00:42:01,685
Luôn có một đứa da trắng
đứng dậy: "Cháu biết chơi bóng rổ".
641
00:42:01,769 --> 00:42:03,103
Tôi bảo: "Ngồi xuống".
642
00:42:04,063 --> 00:42:06,315
Sau Larry Bird, chẳng có ai giỏi nữa.
643
00:42:09,860 --> 00:42:12,404
Larry Bird chính là
Michael Jordan da trắng.
644
00:42:18,827 --> 00:42:21,247
Thôi nào, trời ạ, ta đâu còn trẻ nữa.
645
00:42:23,624 --> 00:42:26,043
Cô con gái lớn của tôi đồng tính nhé.
646
00:42:31,966 --> 00:42:33,801
Nó sẽ ăn sạch mọi người ở đây.
647
00:42:35,761 --> 00:42:39,723
Không xạo nhé, nó ăn nhiều "cô bé" quá
nên bị kêu là: "Cô Pac-Man".
648
00:42:46,564 --> 00:42:49,191
Nhưng lẽ ra tôi nên biết
con bé sẽ khác biệt
649
00:42:49,275 --> 00:42:52,278
vào cái ngày
vợ của bố con tôi gõ cửa nhà tôi.
650
00:42:56,365 --> 00:42:58,617
Cô ta gõ cửa và gọi đích danh tên tôi.
651
00:42:58,701 --> 00:42:59,743
Tôi bảo: "Tôi đây".
652
00:42:59,827 --> 00:43:02,413
Cô ta nói: Tôi tới để nói
cô đang qua lại với chồng tôi".
653
00:43:02,496 --> 00:43:03,497
Làm tôi buồn bực.
654
00:43:03,581 --> 00:43:06,083
Bảo: "Khoan, sao tôi lại ngủ với chồng cô.
655
00:43:06,166 --> 00:43:07,585
Anh ta phải là bồ cô trước đã.
656
00:43:07,668 --> 00:43:09,461
Nên, về cơ bản, cô ngủ với gã của tôi".
657
00:43:11,547 --> 00:43:13,757
Cô ta hỏi: "Mấy tuổi?" Tôi bảo: "13".
658
00:43:13,841 --> 00:43:17,136
Cô ta bảo: "Ra ngoài nói chuyện".
Nên tôi ra nói chuyện,
659
00:43:17,219 --> 00:43:20,097
cả bọn đứng ở góc đường,
tôi bầu năm tháng đứng bên chồng cô ta.
660
00:43:20,180 --> 00:43:21,807
Gã bán kem đứng gần đó.
661
00:43:21,890 --> 00:43:24,101
Cô ta bảo: "Kem không?" Tôi bảo: "Có,
662
00:43:24,184 --> 00:43:26,020
tôi và con riêng cô đang nóng".
663
00:43:29,398 --> 00:43:31,900
Nghĩ thoáng hơn đi, chuyện này vui mà.
664
00:43:33,277 --> 00:43:35,904
Cô ta tiếp tục yêu cầu tôi phá thai.
665
00:43:35,988 --> 00:43:37,823
Tôi bảo: "Với một cây kem hả?"
666
00:43:39,658 --> 00:43:41,660
Cô ta chỉ mua cho tôi một cây kem.
667
00:43:41,744 --> 00:43:44,371
Tôi bảo: "Cô không mua cho tôi
hộp kem nào à?
668
00:43:45,873 --> 00:43:48,125
Tôi nói dẹp đi. Tôi giữ lại con.
669
00:43:48,208 --> 00:43:51,211
Giờ bố của các con tôi tỏ ra
không nhớ gì tới cách biệt tuổi tác.
670
00:43:51,295 --> 00:43:54,882
Lúc mới quen,
tôi 12 tuổi và anh ta 21 tuổi đã có vợ.
671
00:43:54,965 --> 00:43:56,508
Đồ khốn. Đừng có xía vào.
672
00:43:59,053 --> 00:44:00,054
Anh ta muốn nói:
673
00:44:00,137 --> 00:44:02,806
"Cô biết rõ
là tôi đâu biết cô nhỏ tuổi thế".
674
00:44:02,890 --> 00:44:04,933
Tôi bảo: "Anh mất trí nhớ rồi à?
675
00:44:05,434 --> 00:44:07,895
Vì anh tới trường tiểu học đón tôi mà.
676
00:44:09,104 --> 00:44:11,815
Anh nghĩ tôi là đứa nào?
Bà cô trong nhà ăn?"
677
00:44:13,942 --> 00:44:16,904
Người duy nhất ở tiểu học
có bạn trai đi xe ô tô.
678
00:44:18,530 --> 00:44:20,324
Tôi nhìn quanh đám bạn và nói:
679
00:44:20,407 --> 00:44:23,077
"Bạn trai các cậu cần
xuống xe đạp dắt bộ đi".
680
00:44:27,998 --> 00:44:31,919
Bạn tôi bảo: "Không, lão già đó
hãy thôi tới đón cậu thường xuyên".
681
00:44:34,213 --> 00:44:37,091
Nên 13 tuổi tôi có thai
và 14 tuổi tôi sinh con.
682
00:44:37,174 --> 00:44:39,843
Tôi đánh thức mẹ dậy
lúc 4:00 giờ sáng hôm đó.
683
00:44:39,927 --> 00:44:42,096
Tôi nói: "Mẹ ơi, bụng con đau quá".
684
00:44:42,179 --> 00:44:44,264
Bà đang ngủ say mà phải rời giường.
685
00:44:44,348 --> 00:44:47,643
Bà cáu kỉnh, cái chân ngắn nhỏ tí của bà
thòng xuống như "cậu nhỏ mềm".
686
00:44:48,352 --> 00:44:51,230
Bà hét lên:
"Chẳng cho người ta ngủ chút nào".
687
00:44:51,939 --> 00:44:53,732
Bà sang đánh thức chị gái tôi.
688
00:44:53,816 --> 00:44:57,194
Bà bảo: "Thức dậy
rồi tới chỗ điện thoại công cộng",
689
00:44:57,277 --> 00:44:58,779
vì nhà tôi đâu có điện thoại bàn,
690
00:44:58,862 --> 00:45:02,950
"và gọi 911 tới đưa nó đi
để ta có thể ngủ tiếp".
691
00:45:04,201 --> 00:45:07,788
Đi chết đi. Đừng phán xét mẹ tôi.
Bà không muốn lái xe đêm đó thôi.
692
00:45:08,622 --> 00:45:12,042
Chị tôi đi tới quầy điện thoại,
gọi cho 911 rồi quay về.
693
00:45:12,126 --> 00:45:14,962
Trong vòng năm phút, họ đã gõ cửa nhà…
694
00:45:15,045 --> 00:45:17,464
"Sinh đứa bé rồi?" Tôi bảo: "Sinh rồi?"
695
00:45:17,548 --> 00:45:20,134
Ra là chị tôi báo với họ tôi đã sinh con.
696
00:45:21,552 --> 00:45:24,012
Tôi mở cửa và bảo: "Không, chỉ co thắt".
697
00:45:24,096 --> 00:45:26,932
Anh ta bảo:
"Đi ra xe được chứ?" Tôi bảo: "Được".
698
00:45:27,015 --> 00:45:29,143
Tôi đi bộ ra xe cứu thương. Thật đó.
699
00:45:29,226 --> 00:45:32,312
Anh ta mở cửa,
có người nằm sẵn trên cáng rồi.
700
00:45:33,188 --> 00:45:35,691
Anh ta kể thế này.
Ở góc đường gần nhà tôi,
701
00:45:35,774 --> 00:45:37,317
có người bị đâm vào vai
702
00:45:37,401 --> 00:45:40,529
và lúc chị tôi gọi tới,
họ chạy ào tới đón tôi luôn.
703
00:45:42,156 --> 00:45:43,657
Vì tôi đau hơn anh kia,
704
00:45:43,741 --> 00:45:46,285
nên họ bảo anh ta đứng dậy,
để tôi nằm cáng.
705
00:45:48,287 --> 00:45:50,956
Trên đường tới bệnh viện, tôi bị co thắt.
706
00:45:51,039 --> 00:45:53,459
Gã này nắm tay tôi và nói: "Thở đi cưng".
707
00:45:53,542 --> 00:45:54,793
Tôi nói: "Anh là ai?"
708
00:45:57,045 --> 00:46:01,216
Tôi được đưa vào bệnh viện,
sinh được một bé gái nặng cỡ bốn cân.
709
00:46:02,259 --> 00:46:05,387
Tôi không xạo nhé.
Tôi không cố có thêm đứa nào nữa.
710
00:46:05,471 --> 00:46:09,558
Tôi chỉ muốn một con búp bê
có giấy khai sinh thật thôi.
711
00:46:11,935 --> 00:46:14,688
Lão già này đã trì hoãn để tôi mang thai.
712
00:46:15,355 --> 00:46:18,192
Hai giờ sau khi sinh, cô y tá quay lại.
713
00:46:18,275 --> 00:46:20,736
Cô ấy bảo: "Cô ơi, cô cần cho đứa bé ăn".
714
00:46:20,819 --> 00:46:24,615
Tôi nói: "Ăn bằng gì?"
Cô ấy bảo: "Bằng ngực cô".
715
00:46:24,698 --> 00:46:27,201
Tôi mới 14 tuổi.
Đâu biết gì về cho con bú.
716
00:46:27,284 --> 00:46:30,537
Nên tôi nâng cả bầu ngực lên
và thả vào mặt con gái tôi.
717
00:46:32,247 --> 00:46:34,166
Sắp làm nó ngạt thở luôn.
718
00:46:35,292 --> 00:46:39,004
Tôi nhìn lên cô y tá và bảo:
"Tôi nghĩ con bé không thích ngực".
719
00:46:40,631 --> 00:46:44,343
Y tá bảo: "Cô làm gì thế?
Cô phải cho núm vú vào miệng em bé".
720
00:46:44,426 --> 00:46:46,178
Tôi bèn bảo: "Ồ, được rồi".
721
00:46:47,054 --> 00:46:49,640
Tôi cho núm vú vào miệng con gái tôi
722
00:46:49,723 --> 00:46:51,934
và nó ngậm chặt cái núm vú.
723
00:46:52,893 --> 00:46:55,938
Tôi bảo: "Cô ơi,
tôi không thể làm chuyện này được".
724
00:46:57,648 --> 00:47:00,067
Cô ấy hỏi: "Tại sao?" Tôi nói: "Khỉ thật.
725
00:47:00,943 --> 00:47:03,987
Bú ngực tôi,
mà chỗ đó nhạy cảm thì phải xoạc tôi".
726
00:47:11,954 --> 00:47:14,832
Các bạn biết con gái tôi
không ngừng bú ngực nhỉ?
727
00:47:16,583 --> 00:47:19,086
Việc cho con bú
đã khiến con tôi đồng tính.
728
00:47:22,381 --> 00:47:25,592
Nó đồng tính ghê hồn.
Mỗi lần ghé nhà nó là một cô mới.
729
00:47:25,676 --> 00:47:26,885
Tôi cố nói với mấy cô này:
730
00:47:26,969 --> 00:47:29,429
"Đừng ngủ với nó. Ăn xong là bỏ chạy đó".
731
00:47:32,641 --> 00:47:35,060
Tôi bảo: "Nó xem cô như thức ăn mang đi".
732
00:47:37,187 --> 00:47:39,731
Con tôi bảo: "Mẹ ơi, lo chuyện của mẹ đi.
733
00:47:39,815 --> 00:47:42,860
Con và bạn gái đi cửa hàng đây.
Mẹ đợi ở nhà nhé".
734
00:47:42,943 --> 00:47:47,573
Tôi ngồi ở nhà nó và suy nghĩ:
"Con gái mình đồng tính ghê hồn.
735
00:47:48,615 --> 00:47:51,451
Hai đứa kêu lạo xạo này đang làm gì?"
736
00:47:53,036 --> 00:47:54,997
Lý do gọi chúng là "kêu lạo xạo"
737
00:47:55,080 --> 00:47:57,374
là vì tôi nghĩ
khi hai "cô bé" da Đen va vào nhau,
738
00:47:57,457 --> 00:47:59,918
nghe như ta đang giẫm lên gói Doritos.
739
00:48:06,341 --> 00:48:08,844
Anh ơi, cho một ít thứ đó
lên đây được chứ?
740
00:48:11,430 --> 00:48:14,641
Đó là âm thanh
lúc bên dưới tôi có một gã đang hành sự.
741
00:48:19,980 --> 00:48:23,275
Nên tôi quyết định tọc mạch.
Và tôi đi tới tủ đồ của nó.
742
00:48:23,358 --> 00:48:25,193
Và ngày hôm đó, tôi biết được
743
00:48:25,277 --> 00:48:29,239
rằng mọi phụ nữ đồng tính
đều cất cùng một thứ trong tủ đồ
744
00:48:29,323 --> 00:48:32,200
ở kệ trên cùng bên tay trái.
745
00:48:33,952 --> 00:48:35,996
Và đó là hộp dương vật.
746
00:48:37,456 --> 00:48:40,459
Tôi nghịch dại và mở cái hộp ra xem
747
00:48:40,542 --> 00:48:44,212
và tất cả dương vật
có gắn phễu hút bằng đai ốc rơi ra.
748
00:48:47,424 --> 00:48:49,259
Tất cả rơi xuống sàn Linoleum.
749
00:48:49,343 --> 00:48:52,346
Tôi ngoảnh lại,
thấy dương vật đang vẫy qua vẫy lại.
750
00:48:55,057 --> 00:48:57,559
Như thể chúng đang ở bãi xe cũ vậy.
751
00:49:01,063 --> 00:49:03,899
Biết khó thế nào
khi kéo dương vật có phễu hút đó
752
00:49:03,982 --> 00:49:05,400
khỏi sàn Linoleum không?
753
00:49:07,402 --> 00:49:09,154
Không thể kéo chúng lên được,
754
00:49:09,237 --> 00:49:11,239
nên tôi phải đẩy chúng sang thảm.
755
00:49:15,118 --> 00:49:16,620
Như xác chết vậy đó.
756
00:49:19,748 --> 00:49:20,958
Đồng tính thôi rồi.
757
00:49:23,669 --> 00:49:27,047
Tôi và con gái làm chuyến du lịch
tới New York, một lần.
758
00:49:27,130 --> 00:49:29,925
Chỉ tôi và nó,
mua sắm cả ngày xong thì về.
759
00:49:30,008 --> 00:49:32,761
Tôi tìm chìa khóa
trong túi đựng sách của nó.
760
00:49:32,844 --> 00:49:35,681
Bên dưới đáy túi, đang du lịch với mẹ nhé,
761
00:49:35,764 --> 00:49:39,559
tôi lôi ra một dương vật giả
có gắn dây đai karate.
762
00:49:45,857 --> 00:49:50,112
Tôi hỏi: "Sao lại mang dương vật giả
trong chuyến du lịch mẹ và con gái?"
763
00:49:50,195 --> 00:49:54,658
Nó nhìn tôi và nói: "Mẹ à,
phòng khi con cần xoạc thôi".
764
00:49:58,620 --> 00:50:00,580
Tôi bảo: "Nhưng chỉ có mẹ và con.
765
00:50:01,498 --> 00:50:03,125
Con định chơi cả mẹ con à?"
766
00:50:04,835 --> 00:50:07,504
Tôi sợ phát khiếp. Ngủ mà phải cảnh giác.
767
00:50:09,548 --> 00:50:13,385
Cưng à, không ai định lạm dụng tình dục
tôi bằng dương vật giả cả.
768
00:50:15,137 --> 00:50:17,639
Tôi còn chẳng thích thức ăn của tôi nguội.
769
00:50:18,432 --> 00:50:21,435
Tôi thích cặp bi nóng va vào mông cơ.
770
00:50:24,980 --> 00:50:28,525
Khỉ thật. Tôi lớn rồi.
Tôi mê bi lớn đi vào giữa háng kìa.
771
00:50:28,608 --> 00:50:30,193
Để đánh chúng ra sau như quần vợt.
772
00:50:37,242 --> 00:50:39,119
Một điều tôi biết khi có con đồng tính
773
00:50:39,202 --> 00:50:42,873
là ta phải ngồi tâm sự với con cái
khi chúng công khai.
774
00:50:42,956 --> 00:50:45,751
Câu đầu tiên nó nói:
"Con sinh ra đã đồng tính".
775
00:50:45,834 --> 00:50:49,504
Tôi bảo: "Này, mẹ yêu con vô cùng,
chẳng rõ sao con đồng tính,
776
00:50:50,797 --> 00:50:54,885
nhưng nếu con ăn 'cô bé'
như bố ruột con, con đúng là anh hùng!"
777
00:51:04,978 --> 00:51:07,773
"Mẹ lúc nào cũng đùa.
Con sinh ra đã đồng tính".
778
00:51:07,856 --> 00:51:10,650
Tôi bảo: "Lúc siêu âm,
con không đồng tính nhé".
779
00:51:12,569 --> 00:51:15,238
Mẹ đâu có bức ảnh nào của con làm trò này.
780
00:51:27,042 --> 00:51:30,045
Thành thật thì,
có con đồng tính khiến ta nghĩ ngợi:
781
00:51:30,128 --> 00:51:31,838
"Sao con mình đồng tính?"
782
00:51:33,006 --> 00:51:35,092
Có phải mình ăn quá nhiều tương ớt?
783
00:51:42,516 --> 00:51:44,518
Có phải mình bị ngã cầu thang?
784
00:51:45,769 --> 00:51:48,021
Có phải nó liếm mình lúc được sinh ra?
785
00:51:54,486 --> 00:51:57,155
Câu đó hơi nặng,
tôi cho các bạn ít thời gian.
786
00:51:59,699 --> 00:52:00,826
Tôi thắc mắc lắm.
787
00:52:01,701 --> 00:52:03,411
Nhưng tôi muốn nói điều này.
788
00:52:03,495 --> 00:52:06,706
Chuyện con tôi đồng tính,
tôi muốn nói sao cũng được,
789
00:52:06,790 --> 00:52:10,502
nhưng người khác không được phép.
Nó là con đồng tính của tôi.
790
00:52:10,585 --> 00:52:12,379
Cảm ơn các bạn đồng tính.
791
00:52:16,424 --> 00:52:18,802
Xin nói thật, vì tôi là người thật thà,
792
00:52:18,885 --> 00:52:21,138
lúc nó mới công khai, tôi thấy xấu hổ.
793
00:52:21,221 --> 00:52:22,848
Cô bạn tôi ghé qua và nói:
794
00:52:22,931 --> 00:52:25,934
"Trời, con gái mày đồng tính hả?
Hẳn mày xấu hổ lắm.
795
00:52:26,017 --> 00:52:29,521
Tao sẽ rất xấu hổ. Tao hiểu mày.
Mày xấu hổ vô cùng".
796
00:52:29,604 --> 00:52:31,648
Tôi nói: "Còn con gái mày là đĩ.
797
00:52:34,484 --> 00:52:36,736
Ít nhất con tao biết
dương vật của nó nằm đâu.
798
00:52:36,820 --> 00:52:39,197
Ở kệ trên cùng bên tay trái".
799
00:52:44,828 --> 00:52:48,915
Nếu không chê bai chương trình tối nay,
mong bạn rút ra được điều này.
800
00:52:48,999 --> 00:52:51,918
Học cách đối diện
phần đen tối nhất trong đời mình
801
00:52:52,002 --> 00:52:53,879
và biến nó thành tiếng cười.
802
00:52:53,962 --> 00:52:57,382
Vì khi ta có thể cười nhạo nó,
tức là ta kiểm soát được nó.
803
00:52:57,465 --> 00:53:01,595
Tôi chả quan tâm nếu ai đó nhét ngón cái
vào mông bạn lúc bạn còn nhỏ.
804
00:53:01,678 --> 00:53:04,598
Nếu hắn không qua được
đốt ngón tay, bạn đã thắng.
805
00:53:05,473 --> 00:53:09,102
Atlanta, cảm ơn nhiều lắm.
Tôi luôn là cô Pat mà. Cảm ơn.
806
00:53:43,261 --> 00:53:48,266
Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm