1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:45,587 --> 00:00:48,590
BIỆT TÍCH
4
00:00:58,225 --> 00:01:02,813
{\an8}NGOẠI Ô WASHINGTON DC
5
00:01:05,816 --> 00:01:08,277
{\an8}BÁC SĨ CLAUDIA YATES
TỪ CHỐI - NHẮN TIN - CHẤP NHẬN
6
00:01:11,029 --> 00:01:13,365
Cô bỏ bom tôi nhé. Ta có hẹn rồi mà.
7
00:01:14,533 --> 00:01:15,701
Vùng núi vẫy gọi.
8
00:01:16,326 --> 00:01:19,663
{\an8}Sadie, bị ảnh hưởng
bởi chuyện xảy ra là bình thường.
9
00:01:19,663 --> 00:01:22,833
{\an8}Cái chết, của bất cứ ai,
cũng có thể khiến ta cảm thấy gấp rút.
10
00:01:22,833 --> 00:01:24,710
Tôi đi không phải vì chuyện đó.
11
00:01:24,710 --> 00:01:26,920
Tôi không biết rõ cô ấy lắm, nhưng...
12
00:01:28,547 --> 00:01:29,965
Cô ấy cũng giống như tôi.
13
00:01:29,965 --> 00:01:31,884
Cùng tuổi, cùng công việc.
14
00:01:32,426 --> 00:01:35,554
Lần duy nhất tôi đến nhà cô ấy,
nó trông giống nhà tôi.
15
00:01:35,554 --> 00:01:37,973
Đẹp, nhưng lạnh lẽo.
16
00:01:37,973 --> 00:01:43,812
Trống trải, trừ một cây cảnh buồn bã,
thế là nhiều hơn tôi rồi.
17
00:01:44,438 --> 00:01:45,772
Cô ấy chết một mình.
18
00:01:46,398 --> 00:01:51,153
Sadie, hãy sống ở hiện tại.
Không làm gì bột phát, không thay đổi lớn.
19
00:01:53,238 --> 00:01:55,574
Tức là không cưới
anh chàng hướng dẫn chèo bè tôi vừa gặp?
20
00:01:56,491 --> 00:01:57,868
{\an8}Có lẽ nên bắt đầu bằng một cây cảnh.
21
00:01:57,868 --> 00:01:59,578
Nhỡ đâu tôi lại ăn nó mất.
22
00:01:59,578 --> 00:02:02,497
Cái tủ lạnh nhà tôi cũng lạnh lẽo
và trống trải như căn nhà vậy.
23
00:02:02,497 --> 00:02:04,583
Tôi ghé vào mua tạp hóa đây.
24
00:02:04,583 --> 00:02:06,710
{\an8}- Mai nói chuyện nhé.
- Ừ.
25
00:02:10,506 --> 00:02:14,551
Không thuốc trừ sâu, thêm dưỡng chất.
Vị ngon hơn ấy.
26
00:02:16,762 --> 00:02:17,888
Hết tờ 20 đô rồi.
27
00:02:22,142 --> 00:02:23,644
Xin lỗi các bạn.
28
00:02:26,563 --> 00:02:28,315
SỔ TAY THẢO DƯỢC CỦA NGƯỜI MỸ BẢN ĐỊA
29
00:02:28,315 --> 00:02:29,274
HỘP TIỀN
30
00:02:36,073 --> 00:02:38,116
Năm, sáu, bảy. Chúc ngày tốt lành.
31
00:02:40,035 --> 00:02:42,538
Cậu nên mua để dành sẵn
cái thiết bị định vị đó.
32
00:02:42,538 --> 00:02:44,706
Đầu cậu không dính vào người
thì có khi cũng mất rồi.
33
00:02:45,457 --> 00:02:47,334
Tóc anh dính vào người
mà vẫn mất đấy thôi.
34
00:02:48,252 --> 00:02:49,670
Tôi tự đưa mình vào tròng rồi.
35
00:02:49,670 --> 00:02:52,047
Chào Cole. Cậu ổn chứ?
36
00:02:52,840 --> 00:02:55,509
Nghe nói cậu bị đá. Đen đủi quá nhỉ.
37
00:02:57,261 --> 00:03:00,305
- Edna.
- Tôi buôn chuyện lúc buồn chán mà.
38
00:03:00,305 --> 00:03:02,349
Cho chị biết, cả hai thống nhất thế.
39
00:03:02,349 --> 00:03:04,226
Ai chả nói thế sau khi bị đá.
40
00:03:04,226 --> 00:03:05,394
Đúng đấy.
41
00:03:05,394 --> 00:03:07,521
Có lẽ cậu nên thử bớt bám một chút nhỉ?
42
00:03:07,521 --> 00:03:09,022
Con gái không thích thế đâu.
43
00:03:09,022 --> 00:03:10,232
Tôi không bám.
44
00:03:12,150 --> 00:03:13,986
Chúng tôi chỉ ngày càng xa cách thôi.
45
00:03:13,986 --> 00:03:16,029
Và tôi rất không muốn nói chuyện đó.
46
00:03:18,740 --> 00:03:20,450
Đi phê pha tí không?
47
00:03:22,119 --> 00:03:23,871
Tôi có bánh trong xe đấy.
48
00:03:25,622 --> 00:03:26,957
Thôi, cảm ơn.
49
00:03:26,957 --> 00:03:29,334
Được. Trông quầy hộ tôi nhé.
Tôi đi phê pha tí đây.
50
00:03:31,086 --> 00:03:32,087
Đi vui vẻ.
51
00:03:33,338 --> 00:03:35,799
- Nào. Đây.
- Ờ, cái đó thôi.
52
00:03:36,842 --> 00:03:39,344
- Cái này thôi.
- Cái này nữa.
53
00:03:44,057 --> 00:03:46,351
Cá hồi. Cá bơn. Tất cả đều tươi sống.
54
00:03:58,155 --> 00:03:59,489
Tôi có thể giúp gì?
55
00:04:02,618 --> 00:04:05,454
Vâng, cảm ơn. Tôi lấy cái này thôi.
56
00:04:07,623 --> 00:04:09,124
Thu hải đường. Lựa chọn tốt đấy.
57
00:04:09,124 --> 00:04:11,335
- Thế à?
- Vâng.
58
00:04:13,045 --> 00:04:14,505
Nó đẹp mà.
59
00:04:14,505 --> 00:04:15,589
Vâng.
60
00:04:19,801 --> 00:04:23,222
Đừng để thú nuôi ăn mất lá.
Nó hơi độc đấy.
61
00:04:24,890 --> 00:04:26,558
Xinh đẹp và hơi độc.
62
00:04:27,684 --> 00:04:29,645
Tôi và bạn cùng phòng bị sao thế nhỉ?
63
00:04:29,645 --> 00:04:31,813
Không biết cô ở chung
với tất cả tình cũ của tôi đấy.
64
00:04:39,029 --> 00:04:40,572
Nó cần tưới nước nhiều không?
65
00:04:41,240 --> 00:04:44,535
Tầm hai ngày một lần.
Thu hải đường cần một chút yêu thương.
66
00:04:47,287 --> 00:04:50,374
Thật ra tôi phải đi công tác nhiều lắm.
67
00:04:51,416 --> 00:04:52,459
Được.
68
00:04:52,459 --> 00:04:55,045
Được, hiểu rồi. Cần yêu ít hơn.
69
00:04:56,338 --> 00:04:57,422
Hay là cây lưỡi hổ nhé?
70
00:04:58,006 --> 00:05:00,008
Hai tuần mới cần tưới nước một lần.
71
00:05:01,718 --> 00:05:06,014
Có lúc tôi đi lâu hơn,
như một hay hai tháng.
72
00:05:06,932 --> 00:05:08,058
Được.
73
00:05:09,393 --> 00:05:12,104
Xin lỗi, nếu không bao giờ ở nhà
thì cô mua cây cảnh làm gì?
74
00:05:12,104 --> 00:05:14,189
Có phải thế đâu. Tôi chỉ...
75
00:05:14,857 --> 00:05:19,027
Hay là anh tìm cho tôi
cái gì ít cần chăm sóc hơn một chút nhé?
76
00:05:20,988 --> 00:05:25,033
Rồi. Sao không phải cây nhựa nhỉ?
77
00:05:25,033 --> 00:05:26,285
Thế thì thảm quá.
78
00:05:26,285 --> 00:05:27,911
Không thảm như giết cây đâu.
79
00:05:29,079 --> 00:05:31,415
Và một số loại mới
trông giống hệt cây thật vậy.
80
00:05:31,999 --> 00:05:33,834
Bỏ bê thế nào chúng cũng không chết được.
81
00:05:33,834 --> 00:05:35,335
Bỏ bê?
82
00:05:36,420 --> 00:05:38,338
Biết gì không, tôi sẽ mua cây này.
83
00:05:38,338 --> 00:05:40,966
- Vâng.
- Cảm ơn.
84
00:05:46,638 --> 00:05:49,683
Xin lỗi, tôi không thể bán cho cô cây này.
85
00:05:49,683 --> 00:05:52,102
Lương tâm tôi không cho phép
tôi bán cho cô.
86
00:05:52,102 --> 00:05:55,939
Lương tâm? Anh là gì,
thánh bảo trợ các loài cây à?
87
00:05:55,939 --> 00:05:58,400
Tôi không thấy thoải mái
khi bán cây cho một người
88
00:05:58,400 --> 00:05:59,568
dửng dưng đến thế
89
00:05:59,568 --> 00:06:00,986
- với một sinh vật sống.
- Dửng dưng?
90
00:06:00,986 --> 00:06:02,988
Khách nào anh cũng ăn nói như thế à?
91
00:06:02,988 --> 00:06:05,115
Vì nếu thế,
anh bán được tôi mới thấy lạ đấy.
92
00:06:05,115 --> 00:06:07,159
Không, nói thật nhé,
quầy này còn chả phải của tôi.
93
00:06:07,159 --> 00:06:08,577
Tôi chỉ không muốn tiếp tay...
94
00:06:08,577 --> 00:06:10,704
Anh không chịu bán
cái cây không phải của anh?
95
00:06:10,704 --> 00:06:11,914
- Đúng thế.
- Chào Cole.
96
00:06:11,914 --> 00:06:13,957
- Có chuyện gì vậy?
- Chào.
97
00:06:13,957 --> 00:06:15,918
- Cây này của chị ạ?
- Vâng.
98
00:06:15,918 --> 00:06:18,420
Tuyệt. Vì anh hề nông dân đây
không chịu bán cho tôi.
99
00:06:18,420 --> 00:06:21,048
- Anh hề nông dân. Hay đấy.
- Giá là mười đô, cưng ạ.
100
00:06:21,048 --> 00:06:22,841
Edna...
101
00:06:22,841 --> 00:06:26,386
Được, biết gì không?
Muốn mua cây hả? Đây. Xương rồng.
102
00:06:27,137 --> 00:06:29,139
Chỉ cần tình yêu tối thiểu của con người,
103
00:06:29,139 --> 00:06:30,974
nên quá hợp với cô.
104
00:06:34,603 --> 00:06:36,021
Chị nên đuổi việc anh ta.
105
00:06:36,980 --> 00:06:39,024
- Cô ấy sẽ...
- Chúc ngày tốt lành.
106
00:06:39,024 --> 00:06:40,526
An nghỉ nhé, anh bạn nhỏ.
107
00:06:41,652 --> 00:06:43,529
- Chị tin nổi không?
- Không.
108
00:06:43,529 --> 00:06:46,114
Tôi đoan chắc
hai người sẽ xin số nhau rồi chứ.
109
00:06:46,114 --> 00:06:47,824
- Cái gì?
- Đúng.
110
00:06:47,824 --> 00:06:50,577
Tôi tưởng sau màn cãi nhau ngốc xít đó,
cả hai đang thả thính.
111
00:06:50,577 --> 00:06:52,871
- Khoan, đó là thả thính à?
- Cậu đùa tôi chắc?
112
00:06:52,871 --> 00:06:57,084
Đang ở trên mây à?
Hai người tình bể bình ra ấy.
113
00:07:01,463 --> 00:07:02,673
Edna, trông quầy cho tôi.
114
00:07:03,549 --> 00:07:05,384
Này, xin...
115
00:07:05,384 --> 00:07:07,886
- Xin lỗi.
- Khỉ thật.
116
00:07:08,554 --> 00:07:13,892
Chào. Vâng, tôi đây.
117
00:07:13,892 --> 00:07:15,519
Xin lỗi. Chỉ là...
118
00:07:17,688 --> 00:07:19,940
Anh đến cứu cái cây à?
119
00:07:19,940 --> 00:07:22,276
Không. Không phải. Vui tính đấy.
120
00:07:23,151 --> 00:07:24,152
Không, tôi chỉ...
121
00:07:25,362 --> 00:07:26,738
Tôi đang tự hỏi không biết cô có muốn
122
00:07:27,948 --> 00:07:30,158
hôm nào đi đâu đó không.
123
00:07:31,952 --> 00:07:33,871
- Anh nói nghiêm túc đấy à?
- Vâng.
124
00:07:34,663 --> 00:07:35,706
Vâng, ý tôi là, tôi...
125
00:07:36,832 --> 00:07:38,625
Tôi biết chúng ta đã...
126
00:07:39,126 --> 00:07:40,294
cãi nhau lúc đó,
127
00:07:40,294 --> 00:07:43,797
nhưng tôi tưởng là phía sau có dụng ý...
128
00:07:45,924 --> 00:07:46,842
gì đó.
129
00:07:48,010 --> 00:07:49,636
Gì đó?
130
00:07:49,636 --> 00:07:51,513
Vâng.
131
00:07:53,098 --> 00:07:54,349
Tôi nhầm rồi nhỉ?
132
00:07:56,351 --> 00:07:57,686
Chà, xấu hổ quá.
133
00:08:00,814 --> 00:08:04,109
Xin lỗi. Tôi đọc nhầm tín hiệu.
134
00:08:16,914 --> 00:08:18,207
Tôi đang cần ly cà phê đây.
135
00:08:18,207 --> 00:08:22,377
Cà phê à? Cô muốn uống... Ừ. Bây giờ à?
136
00:08:23,170 --> 00:08:24,505
Ừ, bây giờ.
137
00:08:26,423 --> 00:08:27,424
Lên xe đi.
138
00:08:27,424 --> 00:08:29,593
Chà... Vâng. Vâng.
139
00:08:33,972 --> 00:08:36,350
- Nhân tiện, tôi là Cole.
- Cài dây an toàn vào.
140
00:08:36,350 --> 00:08:38,184
Vâng. Xin lỗi.
141
00:08:40,604 --> 00:08:41,897
Tôi cứ đánh đu vào vậy.
142
00:08:43,607 --> 00:08:45,025
Được.
143
00:08:56,620 --> 00:08:59,831
Tôi thích kênh đào.
Nó làm tôi nhớ đến Amsterdam.
144
00:09:00,415 --> 00:09:02,626
Vậy giám tuyển nghệ thuật
hay phải đi công tác à?
145
00:09:02,626 --> 00:09:05,379
Vâng. Đi khắp thế giới.
146
00:09:07,506 --> 00:09:08,924
Tôi thích thế lắm.
147
00:09:08,924 --> 00:09:12,177
Nhảy lên máy bay,
không được chuẩn bị trước nhiều,
148
00:09:12,177 --> 00:09:15,681
và bước xuống đã là một nơi mới.
149
00:09:17,099 --> 00:09:18,225
Ái chà.
150
00:09:19,893 --> 00:09:22,187
Ôi trời, đừng bảo tôi anh thuộc dạng
151
00:09:22,187 --> 00:09:24,898
những anh chàng oai phong
nhưng lại sợ ra nước ngoài nhé.
152
00:09:24,898 --> 00:09:27,568
Được, trước tiên,
cảm ơn vì đã khen tôi là oai phong.
153
00:09:27,568 --> 00:09:31,071
Phát huy đi nhé.
Và tôi đi đây đi đó rất nhiều đấy.
154
00:09:32,364 --> 00:09:33,949
- Thật sao?
- Ừ.
155
00:09:34,449 --> 00:09:36,243
Tôi nghĩ chuyến đi ta ít chuẩn bị nhất
156
00:09:36,243 --> 00:09:37,995
lại đem đến kỷ niệm đáng nhớ nhất.
157
00:09:41,290 --> 00:09:42,457
Tôi đồng ý.
158
00:09:44,960 --> 00:09:47,838
Lincoln bị bắn bên kia đường,
và ông mất ngay nhà bên cạnh.
159
00:09:47,838 --> 00:09:49,882
Có vẻ anh rất hâm mộ Lincoln.
160
00:09:50,382 --> 00:09:52,217
Lịch sử nói chung.
161
00:09:52,718 --> 00:09:55,012
Ngành chính của tôi là nông nghiệp,
ngành phụ là lịch sử.
162
00:09:55,012 --> 00:09:56,221
Đó là đam mê thật sự của tôi.
163
00:09:57,431 --> 00:09:58,640
Tôi đang viết một cuốn sách.
164
00:09:59,391 --> 00:10:01,310
- Thế à?
- Vâng.
165
00:10:03,020 --> 00:10:04,354
Lịch sử trồng trọt?
166
00:10:04,897 --> 00:10:08,317
Không, nó nói về sự trỗi dậy
và suy tàn của những đế chế khác nhau
167
00:10:08,317 --> 00:10:10,527
và vai trò then chốt mà nông nghiệp...
168
00:10:11,111 --> 00:10:12,529
Vâng, nó nói về trồng trọt.
169
00:10:14,198 --> 00:10:15,490
Vậy anh viết đến đâu rồi?
170
00:10:16,325 --> 00:10:18,952
Chà, giờ nó đang tạm hoãn.
171
00:10:18,952 --> 00:10:22,664
Bố tôi bị thương vài năm trước,
nên tôi về để phụ giúp việc nông trại.
172
00:10:22,664 --> 00:10:24,875
Nên không có nhiều thời gian để viết.
173
00:10:25,959 --> 00:10:27,211
Tôi rất tiếc.
174
00:10:27,211 --> 00:10:29,588
Không sao. Tôi sẽ hoàn thành nó.
175
00:10:31,882 --> 00:10:34,510
Cô chưa bao giờ xem The Exorcist à?
Phim kinh điển đấy.
176
00:10:34,510 --> 00:10:38,388
Một trong những phim rùng rợn nhất,
và nó được quay ở ngay đây.
177
00:10:38,388 --> 00:10:40,265
Không biết nữa. Tôi không sợ khi xem phim.
178
00:10:40,265 --> 00:10:42,935
Ừ, vì cô chưa xem The Exorcist thôi.
179
00:10:42,935 --> 00:10:45,437
Không, vì ta có thể chọn cách không sợ.
180
00:10:46,021 --> 00:10:49,066
Được. Cá cược nhé.
Chạy đua với tôi lên trên kia.
181
00:10:49,650 --> 00:10:52,486
Và nếu tôi thắng,
cô phải nói cho tôi điều gì làm cô sợ.
182
00:10:54,196 --> 00:10:56,907
- Hay đấy.
- Được. Tôi thích sự tự tin.
183
00:10:57,407 --> 00:10:59,743
Khoan đã, đợi, đợi. Để tôi... Khoan đã.
184
00:11:01,203 --> 00:11:04,248
Thôi nào. Cho hết vào đây đi.
185
00:11:04,248 --> 00:11:08,168
Cô định cầm hết đồ cho tôi à?
Được. Đợi đã.
186
00:11:09,461 --> 00:11:10,963
Muốn được thương hại à?
187
00:11:10,963 --> 00:11:13,048
Đó chính là cái tôi cần đấy.
188
00:11:15,008 --> 00:11:16,093
Ôi, bạn tôi ơi.
189
00:11:16,093 --> 00:11:18,887
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi.
190
00:11:18,887 --> 00:11:21,014
Xuất phát!
191
00:11:42,619 --> 00:11:44,121
Tôi đoán là cô có tập luyện.
192
00:11:45,289 --> 00:11:46,456
Anh ổn chứ?
193
00:11:47,082 --> 00:11:48,083
Vâng.
194
00:11:49,918 --> 00:11:53,130
TRIỂN LÃM NGHỆ THUẬT QUỐC GIA
195
00:11:54,464 --> 00:11:56,633
Chúa ơi. Tôi yêu Monet.
196
00:12:09,062 --> 00:12:11,064
Vậy cô có thể chọn không sợ hả?
197
00:12:15,819 --> 00:12:16,945
Hồi tôi sáu tuổi,
198
00:12:16,945 --> 00:12:19,823
mẹ tôi và tôi vượt biên...
199
00:12:21,325 --> 00:12:22,409
trên một cái bè.
200
00:12:23,327 --> 00:12:25,495
Chúa ơi. Hẳn là...
201
00:12:25,495 --> 00:12:27,247
Tệ hơn anh hình dung.
202
00:12:28,624 --> 00:12:33,921
Mặt trời, sóng gió,
cá mập, người la hét, khóc than.
203
00:12:34,505 --> 00:12:36,632
Tôi sợ lắm. Mọi người đều thế.
204
00:12:36,632 --> 00:12:41,178
Họ muốn quay lại,
nhưng mẹ tôi rất mạnh mẽ.
205
00:12:42,262 --> 00:12:45,933
Bà bắt chúng tôi đi tiếp trong năm ngày,
206
00:12:47,601 --> 00:12:48,977
cho đến khi đến nơi.
207
00:12:50,270 --> 00:12:54,024
Và tôi vẫn nhớ
cách người ta nhìn mẹ trên bãi biển.
208
00:12:55,025 --> 00:12:59,363
Tôi chỉ muốn được giống mẹ,
209
00:12:59,363 --> 00:13:01,532
mạnh mẽ và can đảm.
210
00:13:02,574 --> 00:13:07,371
Đó là ngày tôi quyết định
sẽ không bao giờ sợ hãi nữa.
211
00:13:09,665 --> 00:13:10,707
Và tôi không sợ gì cả.
212
00:13:15,504 --> 00:13:16,630
Tôi tin cô.
213
00:13:18,257 --> 00:13:21,385
Nhưng việc anh sợ bộ phim có một bé gái
là rất dễ thương đấy.
214
00:13:21,385 --> 00:13:24,680
- Chúa ơi. Đây là lỗi của tôi.
- Đó... Tên phim là gì nhỉ?
215
00:13:24,680 --> 00:13:26,306
- The Exorcist.
- Tôi phải xem ngay.
216
00:13:26,306 --> 00:13:29,101
Một trong những phim kinh dị nhất
mọi thời đại. Cô sẽ gặp ác mộng cả tháng.
217
00:13:29,101 --> 00:13:30,185
- Ái chà.
- Cứ xem đi.
218
00:13:34,565 --> 00:13:36,859
Chuyến đi vui thật đấy.
219
00:13:36,859 --> 00:13:38,110
Tuyệt thật.
220
00:13:39,152 --> 00:13:40,904
Và không muốn quá khiếm nhã,
221
00:13:40,904 --> 00:13:44,324
nhưng nếu có lúc nào cô muốn đi uống...
222
00:13:44,324 --> 00:13:45,409
Bây giờ thì sao?
223
00:13:46,702 --> 00:13:47,619
Được.
224
00:13:48,829 --> 00:13:50,330
Tôi biết chỗ này hay lắm.
225
00:14:00,382 --> 00:14:01,466
Này!
226
00:14:09,141 --> 00:14:10,684
Cảm ơn.
227
00:14:12,186 --> 00:14:13,187
Cô hát hay lắm.
228
00:14:13,187 --> 00:14:15,230
Cô làm thế nào mà trông nghệ thế?
229
00:14:15,230 --> 00:14:17,316
Rockaoke đấy. Không cần liêm sỉ gì cả.
230
00:14:17,316 --> 00:14:21,236
Và tiếp theo là Cole Turner,
tăng thêm sức nóng
231
00:14:21,862 --> 00:14:24,239
- với bài "20th Century Boy".
- Thế là sao?
232
00:14:25,657 --> 00:14:28,285
- Không.
- Có lẽ tôi đã điền tên anh vào.
233
00:14:28,285 --> 00:14:29,912
- Thôi nào, Cole.
- Sadie.
234
00:14:29,912 --> 00:14:32,039
Sadie, hát trong nhà tắm
tôi còn thấy hồi hộp.
235
00:14:32,039 --> 00:14:33,540
- Cứ thử đi.
- Tôi không biết biểu diễn.
236
00:14:33,540 --> 00:14:35,792
- Cole!
- Cole Turner.
237
00:14:35,792 --> 00:14:38,086
- Cole Turner đâu rồi ạ?
- Làm ơn.
238
00:14:38,086 --> 00:14:39,463
Tôi không thể.
239
00:14:40,631 --> 00:14:42,674
Anh ấy không hát đâu. Gọi người khác đi.
240
00:14:43,342 --> 00:14:45,135
Đưa mic cho tôi.
241
00:14:48,805 --> 00:14:49,765
Cảm ơn.
242
00:15:06,156 --> 00:15:08,951
Giờ cô được đi khắp nơi,
ngắm nhìn thế giới, du lịch,
243
00:15:09,993 --> 00:15:13,705
gặp những con người thú vị.
Cuộc sống trong mơ đấy.
244
00:15:15,666 --> 00:15:17,167
Gần đây thì tôi không chắc lắm.
245
00:15:18,961 --> 00:15:22,631
Một người tôi quen vừa mất.
Một đồng nghiệp.
246
00:15:24,591 --> 00:15:26,093
Khiến tôi suy nghĩ.
247
00:15:27,719 --> 00:15:30,556
Có quá nhiều thứ ta muốn trên đời...
248
00:15:31,557 --> 00:15:34,977
và thật khó để tìm được một người...
249
00:15:38,897 --> 00:15:41,692
Giá mà con người
giống cây xương rồng của anh hơn.
250
00:15:41,692 --> 00:15:43,569
Không cần tưới nước liên tục?
251
00:15:44,695 --> 00:15:46,154
Phải. Chính xác.
252
00:15:46,154 --> 00:15:48,991
- Cứ sống cuộc sống riêng của mình.
- Ừ.
253
00:15:48,991 --> 00:15:51,660
Không cần ai khác chăm sóc mình.
254
00:15:52,244 --> 00:15:53,537
Tôi hiểu ý cô.
255
00:16:33,911 --> 00:16:34,912
Chào buổi sáng.
256
00:16:34,912 --> 00:16:38,081
- Sao?
- Không có gì.
257
00:16:40,834 --> 00:16:42,461
Vậy thì chào buổi tối.
258
00:16:42,461 --> 00:16:43,795
Ý tôi là, chào buổi sáng.
259
00:16:43,795 --> 00:16:45,380
Buổi hẹn hò đáng nhớ ra phết.
260
00:16:45,380 --> 00:16:46,882
Ý anh là ngày hẹn hò?
261
00:16:47,591 --> 00:16:51,178
Phải. Đó... Chính thức đây là lần đầu tiên.
262
00:16:51,178 --> 00:16:52,930
Vâng, tôi cũng thế.
263
00:16:57,392 --> 00:16:59,937
Tạm biệt.
264
00:17:01,605 --> 00:17:02,731
Tạm biệt.
265
00:17:19,790 --> 00:17:25,045
Tôi rất mong đến ngày tiếp theo.
266
00:17:28,882 --> 00:17:31,093
- Chào.
- Chào.
267
00:17:47,025 --> 00:17:48,235
Hãy là cây xương rồng.
268
00:17:48,235 --> 00:17:52,739
Không hành động bột phát.
269
00:17:52,739 --> 00:17:54,700
Hãy là cây xương rồng.
270
00:18:34,156 --> 00:18:35,157
Ái chà.
271
00:18:37,659 --> 00:18:38,994
Anh nông dân đầu tiên à?
272
00:18:42,497 --> 00:18:43,498
Ừ.
273
00:18:43,999 --> 00:18:46,919
Nhớ sức mạnh đó chứ? Đó là từ đất đấy.
274
00:19:15,405 --> 00:19:17,407
Chào Coleslaw.
275
00:19:17,407 --> 00:19:18,575
Chào bố.
276
00:19:18,575 --> 00:19:20,744
Cảm ơn vì đã đóng quầy cho con tối qua.
277
00:19:20,744 --> 00:19:23,372
Không vấn đề gì.
Edna giúp bố một tay mà. Cô ấy phê lắm.
278
00:19:23,372 --> 00:19:26,041
Xem ai mãi mới về nhà này.
279
00:19:26,041 --> 00:19:27,501
Chúa ơi, tém lại đi mẹ.
280
00:19:27,501 --> 00:19:29,336
Anh ấy về sau khi qua đêm với người lạ,
281
00:19:29,336 --> 00:19:30,879
chứ có phải đánh quân Đức đâu.
282
00:19:30,879 --> 00:19:34,466
Được, nào. Bật mí đi.
283
00:19:34,466 --> 00:19:38,262
Chà, cô ấy tên là Sadie, và cô ấy...
284
00:19:40,138 --> 00:19:43,225
Cô ấy thật tuyệt vời.
Con biết là nghe hơi điên rồ,
285
00:19:43,225 --> 00:19:47,145
nhưng con nghĩ cô ấy là nửa kia của con.
286
00:19:48,272 --> 00:19:49,857
Thật sao? Nhanh thế.
287
00:19:49,857 --> 00:19:51,900
Mẹ rất mong được gặp cô ấy.
288
00:19:51,900 --> 00:19:54,278
Con đã kể con đấu vật thời trung học chưa?
289
00:19:54,278 --> 00:19:56,822
- Chưa.
- Cái gì đây?
290
00:19:56,822 --> 00:19:59,658
Anh chụp ảnh tự sướng trên giường
khi chị ấy đang ngủ à?
291
00:19:59,658 --> 00:20:00,951
Dị thế.
292
00:20:00,951 --> 00:20:03,745
Kẻ giết người hàng loạt
hay làm thế trước khi giết nạn nhân
293
00:20:03,745 --> 00:20:04,955
và lấy mi mắt của họ.
294
00:20:04,955 --> 00:20:07,374
Anh đang vui mà.
Anh muốn lưu giữ lại khoảnh khắc đó.
295
00:20:07,374 --> 00:20:10,377
- Anh ấy lại thế rồi.
- Thế cái gì?
296
00:20:10,377 --> 00:20:13,755
Chỉ là... Cole, con có lúc hơi...
297
00:20:13,755 --> 00:20:14,965
Quấn quá, bám, thảm hại,
298
00:20:14,965 --> 00:20:16,300
- tuyệt vọng, ảo tưởng.
- Sao?
299
00:20:16,300 --> 00:20:19,678
Những chuyện như thế này.
Những món quà ngớ ngẩn, nhắn tin liên tục.
300
00:20:19,678 --> 00:20:21,889
Thế nên mối tình với Fiona
mới không thành.
301
00:20:21,889 --> 00:20:23,182
Fiona xấu tính mà.
302
00:20:23,765 --> 00:20:26,101
Con là người lý tưởng hóa tình yêu,
như mẹ con.
303
00:20:26,101 --> 00:20:27,811
Bảo nó con đấu vật thời trung học.
304
00:20:27,811 --> 00:20:31,023
Nghe này, con không bám
mà cũng không quấn.
305
00:20:31,023 --> 00:20:34,693
Và nói cho em biết, hôm nay
anh mới gửi cho Sadie một tin nhắn. Một.
306
00:20:36,612 --> 00:20:40,657
Ba. Và vài cái emoji nhẹ nhàng nữa,
nhưng không tính.
307
00:20:40,657 --> 00:20:41,992
Emoji có tính đấy.
308
00:20:41,992 --> 00:20:45,037
Anh ấy sẽ làm hỏng. Nhớ lấy lời con.
309
00:20:45,037 --> 00:20:46,121
Anh sẽ không...
310
00:20:47,581 --> 00:20:48,832
Cô ấy tuyệt thật mà.
311
00:20:50,417 --> 00:20:51,418
Bố mẹ sẽ thấy.
312
00:21:06,558 --> 00:21:08,185
Ngày hẹn hò tuyệt nhất!
313
00:21:14,775 --> 00:21:19,446
Này. Tập trung vào đi, Coleslaw.
Nào. Phải thu hoạch nhiều mật ong lắm đấy.
314
00:21:28,247 --> 00:21:30,457
{\an8}Anh tìm thấy cả cái hình động này nữa haha
315
00:21:33,961 --> 00:21:34,920
Con cần dây nữa không?
316
00:21:35,546 --> 00:21:39,341
Ổn rồi ạ. Đợi chút.
Phải móc nó vào thôi. Một giây.
317
00:21:41,009 --> 00:21:46,682
Bố có nên nghe không? Bố nghe được đấy.
Ngay đây này. Rất dễ với bố.
318
00:21:49,351 --> 00:21:50,352
A lô?
319
00:21:55,691 --> 00:21:56,817
Tin tốt đây.
320
00:21:56,817 --> 00:21:59,236
Lãi suất đảo nợ thế chấp
chưa bao giờ thấp hơn.
321
00:22:12,916 --> 00:22:13,917
Có tin gì không?
322
00:22:17,171 --> 00:22:18,672
Có lẽ máy con bị hỏng.
323
00:22:18,672 --> 00:22:20,340
Ừ, có lẽ anh nên khởi động lại đi.
324
00:22:20,340 --> 00:22:22,718
Máy anh không bị sao cả.
325
00:22:22,718 --> 00:22:24,928
Không, ý em là khởi động lại đời anh ấy.
326
00:22:24,928 --> 00:22:27,556
Dũng cảm lên, đừng sống ở nhà bố mẹ nữa.
327
00:22:27,556 --> 00:22:28,682
Nhà cho khách mà.
328
00:22:29,683 --> 00:22:32,311
Bố chắc
là có một lý do hợp lý cho việc này.
329
00:22:32,311 --> 00:22:33,687
Có đấy.
330
00:22:33,687 --> 00:22:37,065
Anh ấy vồ vập quá, nên bị chị ấy bơ rồi.
331
00:22:37,065 --> 00:22:38,150
Bơ?
332
00:22:38,150 --> 00:22:40,694
Vâng. Đó là khi một người
cắt đứt mọi liên lạc.
333
00:22:40,694 --> 00:22:43,780
Ví dụ như, cứ cho rằng
có một hôm, một cô gái mắc phải
334
00:22:43,780 --> 00:22:45,199
một sai lầm khủng khiếp,
335
00:22:45,199 --> 00:22:48,785
và anh chàng kia
cứ nhắn emoji cho cô ấy liên tục,
336
00:22:48,785 --> 00:22:50,495
mãi không thôi.
337
00:22:50,495 --> 00:22:52,539
Cô ấy không bơ anh, được chứ?
338
00:22:54,208 --> 00:22:55,709
- Có đấy.
- Bê lên hộ cái?
339
00:22:55,709 --> 00:22:56,919
Không.
340
00:22:56,919 --> 00:23:00,714
Này anh bạn, con đang thở hổn hển kìa.
Sao không hít một hơi từ cái lọ đó đi?
341
00:23:01,340 --> 00:23:03,592
Nào, này. Làm đi.
342
00:23:07,513 --> 00:23:08,597
Chúa ơi.
343
00:23:10,349 --> 00:23:13,685
Xin lỗi.
Anh cố tình để quên bình xịt hen à?
344
00:23:13,685 --> 00:23:16,396
Thôi nào. Chẳng phải
bệnh hen đã đủ đáng thương rồi à?
345
00:23:16,396 --> 00:23:18,649
Anh không cố tình.
Anh để quên trong ví cô ấy.
346
00:23:18,649 --> 00:23:22,694
Và nó có đính kèm
một miếng định vị mà anh dùng.
347
00:23:23,695 --> 00:23:26,657
Được rồi. Nổi trống lên nào.
348
00:23:26,657 --> 00:23:29,201
Cô gái trong mơ của con đang ở...
349
00:23:30,994 --> 00:23:32,371
- London.
- Anh à?
350
00:23:32,371 --> 00:23:35,499
- London, cô gái trong sương mù.
- Chả ai gọi thế cả.
351
00:23:35,499 --> 00:23:38,001
- Cô gái xám.
- Không, đó là tờ New York Times.
352
00:23:38,001 --> 00:23:40,254
- Con chắc chứ?
- Chắc.
353
00:23:40,254 --> 00:23:41,755
Cô ấy đi công tác nhiều thật mà.
354
00:23:41,755 --> 00:23:43,590
Lý do đấy còn gì nữa.
355
00:23:43,590 --> 00:23:46,593
Có lẽ cô ấy bị gọi bất thình lình
và phải đi gấp đến đó.
356
00:23:46,593 --> 00:23:49,388
Không có chuyển vùng quốc tế các thứ.
357
00:23:49,388 --> 00:23:51,348
Mẹ cá cô ấy còn chưa đọc tin nhắn của con.
358
00:23:51,348 --> 00:23:53,684
Vâng, cũng hợp lý. Được.
359
00:23:53,684 --> 00:23:55,686
- Chính xác.
- Vậy là không có vấn đề gì?
360
00:23:55,686 --> 00:23:57,187
- Chuẩn luôn.
- Ừ.
361
00:23:57,187 --> 00:24:00,190
Cole, con nên đến đó.
362
00:24:00,190 --> 00:24:03,318
- Sao cơ?
- Ừ, xuất hiện và làm cô ấy bất ngờ.
363
00:24:03,318 --> 00:24:06,530
Đó sẽ là hành động thể hiện sự lãng mạn,
để sau này bố mẹ kể cho cháu.
364
00:24:06,530 --> 00:24:10,033
Mẹ đừng nói linh tinh thế chứ.
Cole, đến London à? Không.
365
00:24:10,033 --> 00:24:12,286
Sao không? Đây là cơ hội hoàn hảo
366
00:24:12,286 --> 00:24:15,998
để ra ngoài kia
và chủ động nắm lấy cơ hội.
367
00:24:15,998 --> 00:24:17,249
Chị ấy sẽ nghĩ anh là kẻ tâm thần.
368
00:24:17,875 --> 00:24:20,460
Hoặc cô ấy sẽ nghĩ anh là kiểu người
369
00:24:20,460 --> 00:24:22,546
sẵn sàng nhảy lên máy bay ngay lập tức.
370
00:24:22,546 --> 00:24:25,132
Nhưng anh chả phải kiểu người như thế.
Anh chả đi đâu cả.
371
00:24:25,132 --> 00:24:27,217
- Anh còn chưa ra nước ngoài.
- Không đúng.
372
00:24:27,217 --> 00:24:28,886
Nó được thai nghén ở Ontario.
373
00:24:28,886 --> 00:24:30,429
Cole, con làm được mà.
374
00:24:30,429 --> 00:24:32,264
Nhưng còn nông trại? Có nhiều việc lắm.
375
00:24:32,264 --> 00:24:35,434
- Con không bỏ bố mẹ được.
- Coleslaw, đừng lo cho nông trại.
376
00:24:35,434 --> 00:24:37,936
- Đúng.
- Chủ động lên nào.
377
00:24:37,936 --> 00:24:39,229
Ừ, đến với cô ấy đi.
378
00:24:41,315 --> 00:24:42,316
Mẹ biết con có gì chứ?
379
00:24:42,316 --> 00:24:45,027
Có nhớ kỳ nghỉ xuân
mà lẽ ra con đi Tây Ban Nha
380
00:24:45,027 --> 00:24:46,820
mà con bỏ vé và đổi lấy voucher không?
381
00:24:46,820 --> 00:24:48,697
Chính xác đó là ý em, Cole.
382
00:24:48,697 --> 00:24:52,284
Anh bỏ lỡ kỳ nghỉ xuân
chỉ vì một cái voucher ngớ ngẩn,
383
00:24:52,284 --> 00:24:54,411
mà anh không bao giờ dùng.
384
00:24:54,411 --> 00:24:56,663
Anh là kiểu người như thế.
385
00:24:56,663 --> 00:24:57,789
Hôm nay thì không.
386
00:24:57,789 --> 00:25:01,376
- Anh vẫn còn giữ...
- Bố nổi da gà rồi đây.
387
00:25:02,085 --> 00:25:03,003
Cảm ơn vì đã báo trước.
388
00:25:03,003 --> 00:25:04,588
Con sẽ đến London.
389
00:25:11,303 --> 00:25:13,472
{\an8}LONDON
ANH
390
00:25:13,472 --> 00:25:17,559
{\an8}Không phải kiểu kẻ bám đuôi kỳ dị đâu.
Hành động thể hiện sự lãng mạn thôi.
391
00:25:17,559 --> 00:25:20,938
Tuyệt đấy, anh bạn.
Tôi ngưỡng mộ sự tự tin của anh.
392
00:25:20,938 --> 00:25:24,858
Đi 8.000 cây số để gây bất ngờ
cho cô gái anh mới gặp một lần.
393
00:25:24,858 --> 00:25:26,818
Đó là ví dụ hoàn hảo cho sự lãng mạn.
394
00:25:26,818 --> 00:25:28,570
Chính xác. Anh hiểu đấy.
395
00:25:28,570 --> 00:25:30,864
Nhất là khi cô ấy là người bơ anh.
396
00:25:30,864 --> 00:25:33,575
Tôi... Khoan đã, gì cơ?
Không, cô ấy không bơ tôi.
397
00:25:33,575 --> 00:25:35,619
Chỉ không đăng ký
chuyển vùng quốc tế thôi.
398
00:25:36,286 --> 00:25:37,412
Phải rồi.
399
00:25:37,412 --> 00:25:41,416
Một giám tuyển nghệ thuật quốc tế,
mà không đăng ký chuyển vùng.
400
00:25:41,416 --> 00:25:42,626
Rất bất thường đấy.
401
00:25:44,253 --> 00:25:45,587
Nhân nói đến lãng mạn,
402
00:25:45,587 --> 00:25:47,464
anh cầm theo cái gì vậy?
403
00:25:47,464 --> 00:25:49,508
- Một cây xương rồng à?
- Vâng.
404
00:25:49,508 --> 00:25:53,428
Vâng, đây là một trò đùa
của riêng chúng tôi.
405
00:25:53,428 --> 00:25:56,557
Cây xương rồng.
Chắc cô ấy cười lăn cười bò ra mất.
406
00:25:59,518 --> 00:26:04,648
Gần đến rồi đây. Cầu Tháp.
407
00:26:09,945 --> 00:26:12,197
Số tiền là 137 bảng.
408
00:26:13,407 --> 00:26:16,326
- Thế hơi nhiều nhỉ?
- Ừ, phí trên trời ấy chứ.
409
00:26:16,326 --> 00:26:19,079
Chả ai thuê taxi từ sân bay
đến trung tâm London cả.
410
00:26:19,079 --> 00:26:22,666
Cậu sẽ mất một gia tài nho nhỏ đấy.
Tạm biệt.
411
00:26:29,798 --> 00:26:30,883
THÀNH PHỐ LONDON
412
00:26:30,883 --> 00:26:32,009
CẦU THÁP
THÁP LONDON
413
00:26:33,844 --> 00:26:36,180
Bảo trọng nhé. Cảm ơn nhiều.
414
00:26:37,431 --> 00:26:41,518
Chúc buổi tối tốt lành. Chúc ngủ ngon.
415
00:28:16,780 --> 00:28:17,865
Nghe đây.
416
00:28:17,865 --> 00:28:21,493
Không thể tin
là tao trích lời bài "The Taxman" với mày.
417
00:28:21,493 --> 00:28:25,706
Dở ẹc.
Tao đang biến thành bố tao thật rồi.
418
00:28:25,706 --> 00:28:27,207
Người ta nói đúng đấy.
419
00:28:27,207 --> 00:28:31,378
Gặp người nổi tiếng một cái
là IQ giảm 50 điểm ngay.
420
00:28:32,171 --> 00:28:34,798
- Tôi đang ở đâu?
- Chỉ là... Mày là huyền thoại sống.
421
00:28:34,798 --> 00:28:37,509
Chặn chuyến giao hàng
của bọn tao ở Thổ Nhĩ Kỳ,
422
00:28:37,509 --> 00:28:39,261
vụ ám sát ở Berlin
423
00:28:39,887 --> 00:28:42,890
và giờ là vụ với Elena và mật mã.
424
00:28:42,890 --> 00:28:47,895
Ông chủ nói về mày suốt.
Mày đã trở thành nỗi ám ảnh với ông ấy.
425
00:28:47,895 --> 00:28:52,024
"Người Thu Thuế đã giết Elena.
Người Thu Thuế giữ mật mã.
426
00:28:52,024 --> 00:28:55,819
Ôi, tao muốn tìm ra
và giết Người Thu Thuế".
427
00:28:55,819 --> 00:28:57,738
Và giờ mày đã ở đây.
428
00:28:57,738 --> 00:29:00,365
Không, tôi không phải người thu thuế.
Tôi là nông dân.
429
00:29:00,365 --> 00:29:05,412
Tôi đến London để gây bất ngờ
cho một cô gái, và bị bọn này úp sọt.
430
00:29:05,412 --> 00:29:06,788
Đánh trống lảng kinh điển.
431
00:29:06,788 --> 00:29:10,501
Nói thật thì hơi thất vọng,
nhưng màn trình diễn?
432
00:29:10,501 --> 00:29:11,710
Xuất sắc luôn.
433
00:29:11,710 --> 00:29:13,879
Cứ như mày thật sự tin
những gì mày nói vậy.
434
00:29:13,879 --> 00:29:15,255
Vì tôi nói thật mà.
435
00:29:15,255 --> 00:29:17,466
Ông bắt nhầm người rồi.
Tôi tên là Cole Turner.
436
00:29:17,466 --> 00:29:19,760
Hộ chiếu của tôi trong cái túi đằng kia,
ngăn đầu tiên.
437
00:29:19,760 --> 00:29:24,515
Xuất sắc. Được tra tấn mày hôm nay
thật sự là vinh hạnh cho tao.
438
00:29:25,224 --> 00:29:27,684
Được, đợi đã. Đợi.
439
00:29:27,684 --> 00:29:31,396
- Thường thì tao bắt đầu bằng màn tẩm quất
- Đợi đã.
440
00:29:32,981 --> 00:29:36,360
Mày thấy đấy, tao cũng hơi đau đớn.
441
00:29:36,360 --> 00:29:39,613
Tao rất thích chia sẻ trải nghiệm.
442
00:29:39,613 --> 00:29:42,199
Bác sĩ tâm lý của tao nói
tao là người thấu cảm,
443
00:29:42,199 --> 00:29:46,036
nghĩa là tao có khả năng
đồng cảm sâu sắc với cảm xúc người khác.
444
00:29:47,079 --> 00:29:52,543
Nhưng than ôi, ông chủ của tao
đang nhặng xị lên vì vụ mật mã.
445
00:29:54,378 --> 00:29:58,465
Mày có biết chỉ số đau đớn Schmidt không?
446
00:29:58,465 --> 00:30:01,093
Khoan, gì cơ? Đợi đã.
447
00:30:01,093 --> 00:30:06,515
Đó là hệ thống đánh giá cơn đau
khi bị côn trùng cắn và đốt.
448
00:30:07,307 --> 00:30:10,561
Từ đau nhẹ của một con ong mật phương Tây
449
00:30:10,561 --> 00:30:15,274
cho đến cơn đau "vãi cầu"
của loài kiến đạn Nam Mỹ
450
00:30:16,108 --> 00:30:19,570
mà mày có thể thấy
đang chờ sẵn trong cái hộp trên bàn.
451
00:30:20,237 --> 00:30:23,198
"Vãi cầu" nghĩa là vãi ra quần
452
00:30:23,991 --> 00:30:27,160
và cầu mong cho cái chết đến thật nhanh.
453
00:30:27,160 --> 00:30:28,453
Xin lỗi anh,
454
00:30:29,371 --> 00:30:31,248
lấy hộ tôi cái túi kia thật nhanh nhé?
455
00:30:31,248 --> 00:30:33,375
Tôi thề, đây chỉ là một hiểu lầm lớn...
456
00:30:33,375 --> 00:30:37,713
Thường thì bọn tao muốn bắt đầu chậm
rồi tăng lên từ từ.
457
00:30:37,713 --> 00:30:40,382
Nhưng mày là người đặc biệt,
458
00:30:41,049 --> 00:30:46,597
nên ta sẽ bắt đầu bằng
ong bắp cày sát thủ.
459
00:30:47,681 --> 00:30:49,600
Khỉ thật.
460
00:30:50,434 --> 00:30:54,229
Trừ khi, tất nhiên,
mày muốn tiết lộ mật mã.
461
00:30:54,229 --> 00:30:57,024
Tôi không biết mật mã nào cả!
Bảo này, ông nhầm người rồi.
462
00:30:57,024 --> 00:30:58,150
Tôi tên là Cole Turner.
463
00:30:58,150 --> 00:31:00,068
Xem hộ chiếu đi. Ngay trong cái túi đó.
464
00:31:00,068 --> 00:31:03,655
Tuyệt quá đi. Trò này sẽ vui lắm đây.
465
00:31:04,698 --> 00:31:07,159
Cho tao, không phải cho mày.
466
00:31:07,159 --> 00:31:09,912
Quỷ thần ơi. Khoan đã...
467
00:31:10,495 --> 00:31:12,247
Chúa ơi. Khỉ thật!
468
00:31:19,087 --> 00:31:20,380
Mày.
469
00:31:27,638 --> 00:31:28,847
Anh đi được không?
470
00:31:28,847 --> 00:31:31,475
- Cái gì?
- Anh đi được không, Cole?
471
00:31:33,018 --> 00:31:33,936
Sadie.
472
00:31:37,731 --> 00:31:41,944
Cúi đầu xuống, ngậm miệng lại.
Đi theo tôi trước khi có kẻ báo động.
473
00:31:44,655 --> 00:31:48,158
- Biết dùng súng chứ?
- Ừ. Nhưng...
474
00:31:48,158 --> 00:31:52,788
Bắn bất cứ ai không phải tôi.
Đi sau lưng tôi. Đi nào.
475
00:31:56,792 --> 00:31:58,544
Sadie. Trời.
476
00:31:59,837 --> 00:32:02,381
Sadie, đang có chuyện quái gì vậy?
Những người này là ai?
477
00:32:02,381 --> 00:32:04,132
Kẻ xấu.
478
00:32:04,132 --> 00:32:06,885
Chúng giăng bẫy bắt một đặc vụ
của chúng tôi, và anh rơi vào.
479
00:32:06,885 --> 00:32:09,304
Đặc vụ. Đặc vụ nghệ thuật à?
480
00:32:09,304 --> 00:32:11,098
- Bên này.
- Cúi xuống!
481
00:32:13,934 --> 00:32:16,228
Không phải đặc vụ nghệ thuật. Hiểu rồi.
482
00:32:18,355 --> 00:32:21,608
Xin lỗi, nhiều chuyện xảy ra quá.
Hơn nữa, bọn chúng đánh thuốc mê tôi.
483
00:32:23,610 --> 00:32:24,695
Cô là ai?
484
00:32:24,695 --> 00:32:28,240
CIA. Ít nhất trước khi
họ phát hiện ra mớ bòng bong này.
485
00:32:29,157 --> 00:32:30,576
Đi tiếp đi.
486
00:32:32,703 --> 00:32:34,788
Chúa ơi, cô là điệp viên!
487
00:32:37,124 --> 00:32:38,792
Cô có biết đường không đấy?
488
00:32:42,087 --> 00:32:43,380
Cúi xuống!
489
00:32:46,675 --> 00:32:47,676
Sau lưng cô!
490
00:32:52,556 --> 00:32:53,473
Sao không?
491
00:32:54,516 --> 00:32:58,145
Không, đó là điều ấn tượng nhất tôi từng...
492
00:32:59,605 --> 00:33:02,900
Tôi bối rối quá.
Chúng cứ luôn mồm hỏi về Người Thu Thuế.
493
00:33:02,900 --> 00:33:06,403
- Chúng hỏi anh về Người Thu Thuế?
- Không, chúng nghĩ tôi là Người Thu Thuế.
494
00:33:06,403 --> 00:33:08,530
Chúng nghĩ anh là Người Thu Thuế?
495
00:33:08,530 --> 00:33:10,866
Người Thu Thuế
lại rơi vào cái bẫy hời hợt đó à?
496
00:33:10,866 --> 00:33:13,202
Chúng bắt được Người Thu Thuế là anh?
497
00:33:17,998 --> 00:33:20,000
- Cô là Người Thu Thuế!
- Chúa ơi.
498
00:33:20,000 --> 00:33:21,335
Chúa ơi!
499
00:33:22,169 --> 00:33:23,545
Được. Kiểm tra dưới này.
500
00:33:26,048 --> 00:33:27,299
Đứng yên!
501
00:33:39,019 --> 00:33:40,479
Bắn hắn đi!
502
00:33:41,438 --> 00:33:42,689
- Này!
- Bắn hắn đi!
503
00:33:42,689 --> 00:33:44,191
Giơ tay lên.
504
00:33:49,696 --> 00:33:51,615
Anh nói anh biết bắn mà!
505
00:33:51,615 --> 00:33:53,492
Bắn vào lon nhôm, chứ không phải người.
506
00:33:56,245 --> 00:33:57,704
Xin lỗi.
507
00:34:00,874 --> 00:34:01,917
Ở đây.
508
00:34:02,793 --> 00:34:04,002
Đó! Đi nào!
509
00:34:06,922 --> 00:34:08,130
- Đi nào!
- Chúng đâu rồi?
510
00:34:11,092 --> 00:34:13,053
Giám tuyển nghệ thuật cái con khỉ.
511
00:34:13,053 --> 00:34:17,224
Tôi cũng tưởng anh khác.
Dễ thương, vui tính, không đòi hỏi.
512
00:34:17,224 --> 00:34:19,810
Không thể tin là lúc về,
tôi định gọi lại cho anh.
513
00:34:22,437 --> 00:34:23,856
Yểm trợ cho tôi.
514
00:34:38,911 --> 00:34:39,913
Cole.
515
00:34:44,960 --> 00:34:47,212
Cô định gọi lại cho tôi khi về thật à?
516
00:34:49,089 --> 00:34:52,759
Đúng, cho đến khi
anh nhắn cho tôi 11 lần trong hai ngày.
517
00:34:52,759 --> 00:34:56,388
- Bảy. Emoji không tính.
- Có tính đấy.
518
00:34:57,014 --> 00:34:59,308
Emoji có tính. Đi nào.
519
00:35:15,574 --> 00:35:18,243
{\an8}ĐÈO KHYBER PAKISTAN
520
00:35:24,041 --> 00:35:26,335
- Đi nào.
- Ta đang ở chỗ quái nào?
521
00:35:42,309 --> 00:35:44,770
Nhảy đi! Cole, nhanh lên!
522
00:35:50,234 --> 00:35:52,694
- Tôi nuốt phải viên đá rồi.
- Đi tiếp đi!
523
00:36:11,296 --> 00:36:12,339
Yểm trợ cho tôi.
524
00:36:20,556 --> 00:36:21,557
Dừng lại!
525
00:36:22,683 --> 00:36:23,642
Xuống xe.
526
00:36:36,989 --> 00:36:38,198
Nhanh lên!
527
00:36:45,622 --> 00:36:47,875
- Cô không qua chúng được đâu.
- Không đi đường đó.
528
00:36:56,967 --> 00:36:59,136
Biết cô đang làm gì chứ?
Cô từng làm rồi à?
529
00:36:59,136 --> 00:37:00,637
Tôi sẽ để anh nghĩ là rồi.
530
00:37:26,079 --> 00:37:30,292
Không thể tin là cô khiến tôi bị bắt cóc
và tra tấn chỉ sau một buổi hẹn hò.
531
00:37:30,292 --> 00:37:32,085
Anh mới là người bay tới London mà.
532
00:37:43,639 --> 00:37:44,848
Quỷ thần ơi!
533
00:37:50,938 --> 00:37:52,689
- Không thể tin nổi anh!
- Sao?
534
00:37:52,689 --> 00:37:55,484
Anh đeo bám tôi qua cả đại dương
để tìm tôi.
535
00:37:55,484 --> 00:37:57,653
Xương rồng có phải như thế đâu!
536
00:38:00,364 --> 00:38:01,949
Đừng dùng từ "đeo bám" với tôi.
537
00:38:02,574 --> 00:38:04,409
Và đó là hành động thể hiện sự lãng mạn!
538
00:38:10,332 --> 00:38:11,875
Tôi đã xem lý lịch của anh.
539
00:38:11,875 --> 00:38:13,377
Anh chưa bao giờ ra nước ngoài.
540
00:38:14,920 --> 00:38:17,881
Cô đã xem hồ sơ của tôi?
Giờ ai mới là kẻ đeo bám?
541
00:39:53,268 --> 00:39:54,728
Sadie!
542
00:40:24,007 --> 00:40:25,717
Cẩn thận!
543
00:40:33,267 --> 00:40:35,644
- Làm hắn tắc thở đi.
- Thường đối thủ hay gõ mà.
544
00:40:35,644 --> 00:40:38,522
Hắn không gõ đâu. Làm hắn tắc thở đi.
545
00:41:23,817 --> 00:41:25,819
Cole! Ngồi êm chưa?
546
00:41:25,819 --> 00:41:26,904
Xin lỗi.
547
00:42:15,244 --> 00:42:16,537
Có phải cái tôi nghĩ không?
548
00:42:16,537 --> 00:42:18,163
Lẽ ra đó là trò đùa.
549
00:42:19,206 --> 00:42:21,875
Sau khi tôi dùng nó để giết người
thì bớt hài đi nhiều rồi.
550
00:42:27,089 --> 00:42:28,090
Này.
551
00:42:29,800 --> 00:42:30,801
Đến lúc đi bộ rồi.
552
00:42:36,932 --> 00:42:38,016
Những lãnh chúa vĩ đại,
553
00:42:39,142 --> 00:42:40,978
họ từng hay đi qua những vùng đất này.
554
00:42:42,145 --> 00:42:43,230
Những kẻ giết người tàn bạo.
555
00:42:47,025 --> 00:42:50,195
Người ta bảo nếu muốn tìm một kẻ như thế,
556
00:42:51,989 --> 00:42:53,448
ta phải bước qua cái chết.
557
00:42:53,949 --> 00:42:58,537
Đã biết mặt Người Thu Thuế.
Không có trong cơ sở dữ liệu tình báo.
558
00:42:59,621 --> 00:43:00,998
Chắc hắn làm ngoài.
559
00:43:00,998 --> 00:43:02,374
ĐỐI TƯỢNG: "NGƯỜI THU THUẾ"
TURNER - COLE
560
00:43:02,374 --> 00:43:03,458
Khôn ngoan đấy.
561
00:43:03,458 --> 00:43:04,543
{\an8}FBI - CIA - MI5 - UIF
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
562
00:43:04,543 --> 00:43:06,920
Tay tôi đã nhuốm máu.
563
00:43:06,920 --> 00:43:10,340
Máu của kẻ xấu.
Đó là việc cần phải làm thôi.
564
00:43:11,300 --> 00:43:13,093
Cô tự nhủ với mình như thế à?
565
00:43:13,093 --> 00:43:14,386
Cô là kẻ dối trá.
566
00:43:15,554 --> 00:43:17,139
Ở đây, tôi không phải kẻ dối trá.
567
00:43:18,348 --> 00:43:20,809
Tôi đã kể với anh
những điều tôi chưa kể với ai.
568
00:43:21,643 --> 00:43:22,936
Tất cả đều là sự thật.
569
00:43:24,271 --> 00:43:25,522
Không phải tất cả!
570
00:43:29,109 --> 00:43:31,737
Được, tôi nói dối một lần về công việc.
571
00:43:33,030 --> 00:43:35,324
Tôi tin sái cổ, đúng không nhỉ?
572
00:43:35,324 --> 00:43:37,993
Đặc biệt là câu chuyện buồn
về người đồng nghiệp đã mất.
573
00:43:37,993 --> 00:43:39,203
Cô hèn hạ thật đấy.
574
00:43:40,078 --> 00:43:43,165
Chuyện đó là thật mà. Cô ấy tên là Elena.
575
00:43:43,165 --> 00:43:44,958
Và cô ấy chết thật rồi à?
576
00:43:48,170 --> 00:43:49,505
Có lẽ tôi đã giết cô ấy.
577
00:43:50,547 --> 00:43:51,590
Cái gì?
578
00:43:52,841 --> 00:43:54,635
Cô ấy là đặc vụ đối địch.
579
00:43:55,385 --> 00:43:56,595
Cô ấy hợp tác với bọn chúng.
580
00:43:56,595 --> 00:43:58,180
Cô nói cô ấy là đồng nghiệp mà.
581
00:43:58,180 --> 00:43:59,806
Đúng thế. Làm cùng nghề còn gì.
582
00:43:59,806 --> 00:44:01,767
Thấy chưa, đây là cái tôi muốn nói.
583
00:44:01,767 --> 00:44:05,229
- Nói dối, nói dối nữa, nói dối mãi.
- Không phải thế.
584
00:44:05,229 --> 00:44:07,439
Đó là đâm lao thì phải theo lao thôi.
585
00:44:07,439 --> 00:44:09,858
- Không thể tin nổi cô.
- Này.
586
00:44:10,859 --> 00:44:12,694
Thôi được, tôi nói dối về công việc.
587
00:44:12,694 --> 00:44:14,446
Nhưng anh nói dối về anh cơ.
588
00:44:14,446 --> 00:44:16,823
Thứ lỗi cho tôi vì bịa đặt vài chi tiết
589
00:44:16,823 --> 00:44:19,660
để cố gây ấn tượng
với cô gái tuyệt vời nhất tôi từng gặp.
590
00:44:22,079 --> 00:44:24,623
- Làm ơn đi.
- Người mà hóa ra lại đi giết đồng nghiệp.
591
00:44:24,623 --> 00:44:27,709
Chúa ơi! Cô ấy giết người vô tội, Cole!
592
00:44:29,670 --> 00:44:31,964
Biết gì không? Tôi hết chịu nổi anh rồi.
593
00:44:32,714 --> 00:44:35,425
Cúi đầu xuống, ngậm miệng lại
và làm theo tôi bảo.
594
00:44:36,176 --> 00:44:39,179
Càng tống khứ anh sớm,
tôi càng nhanh quay trở lại với nhiệm vụ.
595
00:44:39,179 --> 00:44:40,347
Được. Biết gì không?
596
00:44:40,347 --> 00:44:43,767
Tôi chỉ muốn tránh cô thật xa
và biến khỏi đây nhanh nhất có thể.
597
00:44:43,767 --> 00:44:44,685
Anh nên thế.
598
00:44:44,685 --> 00:44:48,355
Vì tôi từng dây dưa với những kẻ đó rồi,
và chúng tàn nhẫn lắm.
599
00:44:48,355 --> 00:44:52,609
Và giờ chúng nghĩ anh là tôi,
nên chúng đang tìm anh, Người Thu Thuế.
600
00:45:02,411 --> 00:45:05,998
Tôi sẽ nói chuyện với Utami.
Lấy thêm thời gian cho chúng ta.
601
00:45:15,465 --> 00:45:17,384
Còn mật mã?
602
00:45:17,384 --> 00:45:20,137
Có vẻ Borislov làm quá chậm.
603
00:45:20,137 --> 00:45:21,221
Như mọi khi.
604
00:45:22,931 --> 00:45:25,392
Nhưng cuối cùng tôi cũng biết
mặt Người Thu Thuế,
605
00:45:25,392 --> 00:45:26,476
nên tôi sẽ tìm hắn.
606
00:45:29,313 --> 00:45:30,689
Cái gì đây?
607
00:45:32,316 --> 00:45:33,817
Anh ta không biết gì cả.
608
00:45:38,155 --> 00:45:42,034
Chúng ta không được phép
gặp thất bại kiểu này.
609
00:45:46,163 --> 00:45:49,458
Cuộc chơi của chúng ta rất đặc biệt.
610
00:45:54,630 --> 00:45:56,256
Nếu thành công,
611
00:45:57,299 --> 00:46:00,260
chúng ta sẽ có giàu sang, quyền lực.
612
00:46:02,095 --> 00:46:05,474
Và nếu thất bại, chúng ta sẽ chết.
613
00:46:05,474 --> 00:46:07,851
Và được thế là còn may đấy.
614
00:46:07,851 --> 00:46:08,977
Không, làm ơn.
615
00:46:10,562 --> 00:46:13,065
- Xin hãy giúp tôi.
- Không mắc sai lầm nữa.
616
00:46:13,857 --> 00:46:14,858
Không.
617
00:46:24,159 --> 00:46:27,788
Gửi tấm ảnh đó cho tất cả
kẻ săn tiền thưởng trên lục địa này.
618
00:46:28,455 --> 00:46:30,332
Một triệu đô. Còn sống.
619
00:46:30,332 --> 00:46:32,709
Hắn là kẻ duy nhất giữ mật mã.
620
00:46:32,709 --> 00:46:37,422
Kẻ nào giết Người Thu Thuế,
tiền thưởng chuyển sang treo cho kẻ đó.
621
00:47:11,456 --> 00:47:12,457
Quay lại ngay.
622
00:47:56,210 --> 00:47:57,794
Như chợ nông sản chỗ anh thôi.
623
00:47:59,379 --> 00:48:00,380
Đi nào.
624
00:48:04,218 --> 00:48:05,427
Cô đưa tôi đi đâu?
625
00:48:06,094 --> 00:48:08,764
Quay lại nông trại nhà anh,
trừ khi anh sơ suất.
626
00:48:11,016 --> 00:48:12,017
Đi sát tôi.
627
00:48:26,198 --> 00:48:27,199
Bình thản vào.
628
00:48:46,093 --> 00:48:47,094
Anh thế nào?
629
00:48:50,305 --> 00:48:52,349
Sao? Thân thiện không được à?
630
00:48:53,016 --> 00:48:56,520
Ái chà, Sadie hướng dương.
631
00:48:56,520 --> 00:48:58,480
- Marco.
- Nhìn em kìa.
632
00:49:04,111 --> 00:49:05,279
Bạn em là ai?
633
00:49:05,988 --> 00:49:09,157
- Tôi là...
- Một dân thường em vừa cứu được.
634
00:49:11,785 --> 00:49:13,954
Anh có vẻ đói lắm rồi, anh bạn.
635
00:49:13,954 --> 00:49:16,874
Để anh nhét gì đó vào bụng em nào.
636
00:49:16,874 --> 00:49:17,958
Đi nào.
637
00:49:21,211 --> 00:49:22,754
Ngồi xuống. Nào, ngồi xuống.
638
00:49:23,672 --> 00:49:26,925
Này. Vụ đánh nhau trong hang.
Lẽ ra anh nên biết đó là em.
639
00:49:28,135 --> 00:49:30,721
Đó cũng chính là những kẻ
đã ăn trộm Aztec.
640
00:49:31,638 --> 00:49:33,765
- Aztec là gì?
- Vũ khí sinh hóa.
641
00:49:33,765 --> 00:49:37,644
Rất ghê gớm. Đủ sức quét sạch Bờ Đông.
642
00:49:37,644 --> 00:49:38,562
Đó là tuyệt mật.
643
00:49:38,562 --> 00:49:39,897
Chúng sẽ rao bán nó.
644
00:49:41,565 --> 00:49:42,566
Cảm ơn đã giải thích.
645
00:49:42,566 --> 00:49:45,611
Chúng dùng những hang động đó
với đội bảo vệ được trả công rất cao.
646
00:49:45,611 --> 00:49:47,905
Chỉ một người làm được điều này.
647
00:49:47,905 --> 00:49:50,782
Leveque. Vết nhơ của tình báo Pháp.
648
00:49:50,782 --> 00:49:53,327
Tung hoành ở khu vực này
trong phần lớn cuộc chiến
649
00:49:53,327 --> 00:49:56,955
rồi chuyển sang làm tư nhân.
Buôn bán vũ khí, ám sát.
650
00:49:57,539 --> 00:50:00,209
Nếu hắn là mục tiêu của em, hãy cẩn thận.
Hắn là kẻ nguy hiểm.
651
00:50:01,210 --> 00:50:03,754
Dù sao thì anh bạn,
món chaat ngon nhất ở đây đấy.
652
00:50:03,754 --> 00:50:05,088
Thưởng thức đi.
653
00:50:05,088 --> 00:50:09,134
Cái này dành cho em, hướng dương.
Siêu cay. Đúng kiểu em thích.
654
00:50:13,222 --> 00:50:17,768
Vậy hai người là một cặp à?
655
00:50:17,768 --> 00:50:19,061
- Đúng.
- Không.
656
00:50:19,061 --> 00:50:20,687
- Đúng thế.
- Không.
657
00:50:20,687 --> 00:50:22,814
- Có năm tháng thôi mà.
- Lâu mà.
658
00:50:23,524 --> 00:50:26,109
Bọn tôi có nhiều điểm chung.
Trong công việc. Ngoài công việc.
659
00:50:26,109 --> 00:50:27,402
Này Mahmoud.
660
00:50:27,402 --> 00:50:28,820
Hiểu rồi. Khéo léo lắm.
661
00:50:31,990 --> 00:50:34,034
Không phải thế. Chỉ là đôi khi
662
00:50:34,034 --> 00:50:35,536
hẹn hò với người trong nghề thì dễ hơn.
663
00:50:35,536 --> 00:50:36,453
Lúc nào chả thế.
664
00:50:37,204 --> 00:50:39,414
Mặc dù tôi không gọi đó là hẹn hò đâu.
665
00:50:39,414 --> 00:50:40,749
Làm ơn. Tập trung được không?
666
00:50:40,749 --> 00:50:42,167
Thú vị quá. Rất ngầu.
667
00:50:42,167 --> 00:50:43,710
- Được.
- Rất ngầu.
668
00:50:44,336 --> 00:50:45,337
Em cần tìm Aztec.
669
00:50:46,213 --> 00:50:49,299
Và em cần các anh
đưa Cole trở về Mỹ an toàn.
670
00:50:49,299 --> 00:50:52,344
- Thật ra anh ta là ai?
- Không ai cả.
671
00:50:53,303 --> 00:50:54,346
Anh ấy là một sai lầm.
672
00:50:55,389 --> 00:50:56,390
Cô mới là sai lầm.
673
00:50:56,390 --> 00:50:58,016
Cô ấy tự xưng là giám tuyển nghệ thuật.
674
00:50:58,976 --> 00:51:00,352
- Đợi đã.
- Chúa ơi.
675
00:51:00,936 --> 00:51:02,312
Em nói... Gì cơ?
676
00:51:02,312 --> 00:51:04,773
Anh ta là bạn trai em à?
677
00:51:04,773 --> 00:51:05,691
Anh ấy rất vui tính.
678
00:51:05,691 --> 00:51:07,150
Anh bạn tội nghiệp.
679
00:51:07,150 --> 00:51:09,695
Anh tưởng kiếm được kèo ngon nhỉ?
Chứ không phải Mata Hari.
680
00:51:09,695 --> 00:51:12,114
Nhưng ít ra
được xem điệu nhảy truồng cũng đáng mà.
681
00:51:12,114 --> 00:51:14,408
- Chúa ơi.
- Không đâu.
682
00:51:14,408 --> 00:51:17,452
Thôi nào. Đáng mà. Với tôi thì đáng đấy.
683
00:51:17,452 --> 00:51:18,704
Và tôi mất một bàn tay.
684
00:51:19,204 --> 00:51:20,163
Mất nó.
685
00:51:20,747 --> 00:51:23,000
- Khoan. Anh...
- Ừ, mất rồi. Đây là tay giả.
686
00:51:23,000 --> 00:51:24,418
- Chạm vào đi.
- Do Sadie à?
687
00:51:24,418 --> 00:51:27,462
- Ừ. Cho anh chạm vào đấy.
- Không. Không cần. Sao lại thế?
688
00:51:27,462 --> 00:51:28,839
Hồi Sadie và tôi yêu nhau,
689
00:51:28,839 --> 00:51:31,300
chúng tôi đi nghỉ dưỡng lãng mạn
ở Myanmar.
690
00:51:31,300 --> 00:51:33,260
Không. Đó là nhiệm vụ.
691
00:51:33,260 --> 00:51:34,720
Nhưng ngoài ra mình dính nhau suốt.
692
00:51:34,720 --> 00:51:37,514
Không biết em có nhớ không.
Nhưng biến cố xảy đến.
693
00:51:37,514 --> 00:51:40,559
Tôi bị bắt và Sadie biến ngay lập tức.
694
00:51:40,559 --> 00:51:43,896
Hóa ra cô ấy biết chính xác
bọn cảnh sát mật sẽ làm gì với tôi.
695
00:51:43,896 --> 00:51:46,356
- Chúa ơi.
- Ừ, đừng lo chuyện đó.
696
00:51:46,356 --> 00:51:48,859
Tay thì có hai,
nhưng mạng sống chỉ có một.
697
00:51:51,695 --> 00:51:53,614
Anh biết tôi nhớ gì nhất không? Đoán xem.
698
00:52:00,287 --> 00:52:02,331
- Ừ.
- Hồi xưa tôi làm nhiều lắm.
699
00:52:02,331 --> 00:52:03,707
Giờ thì không được nữa nhỉ?
700
00:52:04,416 --> 00:52:07,669
Xin lỗi. Cô bỏ mặc bạn trai cô
để bị chặt tay.
701
00:52:07,669 --> 00:52:09,713
- Cô bị sao thế hả?
- Không sao.
702
00:52:10,422 --> 00:52:12,758
Nếu là tôi thì cũng thế thôi.
Luôn ưu tiên nhiệm vụ.
703
00:52:12,758 --> 00:52:14,301
Đúng không, hướng dương?
704
00:52:14,301 --> 00:52:17,179
Xung quanh toàn những kẻ điên khùng.
Khoan đã.
705
00:52:17,179 --> 00:52:19,973
Cô quay lại cứu tôi hay để lấy Aztec?
706
00:52:21,183 --> 00:52:22,893
Anh là mục tiêu phụ.
707
00:52:22,893 --> 00:52:26,522
- Chúa ơi.
- Mục tiêu phụ được ưu tiên cao, chắc rồi.
708
00:52:26,522 --> 00:52:28,649
Và nhìn anh bây giờ đi. Vẫn sống khỏe.
709
00:52:28,649 --> 00:52:30,984
Anh càng nói càng làm mọi thứ tệ hơn.
710
00:52:30,984 --> 00:52:33,153
- Thật đấy. Tôi biết anh đang cố. Nhưng...
- Marco.
711
00:52:33,153 --> 00:52:34,738
- Anh bạn này.
- Này.
712
00:52:34,738 --> 00:52:37,824
Anh có đưa anh ấy về nhà hay không?
713
00:52:38,825 --> 00:52:39,785
Làm ơn đồng ý đi.
714
00:52:39,785 --> 00:52:43,956
Tôi không muốn bộ phận nào của tôi
cản Sadie đến với lối thoát an toàn đâu.
715
00:52:45,749 --> 00:52:48,919
Được. Những nạn nhân của Sadie
thì phải chăm sóc cho nhau, nhỉ?
716
00:52:48,919 --> 00:52:50,003
Cảm ơn.
717
00:52:50,003 --> 00:52:51,505
Thật sự đấy, cảm ơn nhiều.
718
00:52:51,505 --> 00:52:52,673
Không có gì. Hôn nhé?
719
00:52:52,673 --> 00:52:53,757
Không.
720
00:52:54,883 --> 00:52:56,051
Không.
721
00:52:56,051 --> 00:52:57,302
Tạm biệt, Cole.
722
00:52:59,888 --> 00:53:01,807
Tôi mừng vì anh sống sót.
723
00:53:07,396 --> 00:53:09,147
Tôi chỉ muốn nói rất rõ.
724
00:53:09,147 --> 00:53:12,025
Đừng bao giờ liên lạc với tôi nữa.
725
00:53:12,025 --> 00:53:14,778
- Được chứ?
- Rất sẵn lòng.
726
00:53:15,529 --> 00:53:17,447
Tôi quên tên cô luôn rồi.
727
00:53:17,447 --> 00:53:19,616
Mà chắc là tên giả thôi, nên...
728
00:53:24,162 --> 00:53:26,331
- Không thể tin nổi.
- Còn phải nói.
729
00:53:26,999 --> 00:53:29,960
Cô ấy đến với người bình thường,
nhưng thế chỉ là lừa dối bản thân.
730
00:53:29,960 --> 00:53:31,420
- Ừ.
- Dù sao thì vui lên đi.
731
00:53:31,420 --> 00:53:34,464
Đừng nhìn cô ấy nữa. Đừng khóc nữa.
Anh được an toàn rồi. Đi nào.
732
00:53:34,464 --> 00:53:36,341
Ở đằng sau có quán rượu hay lắm.
733
00:53:36,341 --> 00:53:38,886
Đi nhậu, anh với tôi uống say bét nhè.
734
00:53:38,886 --> 00:53:40,012
Rượu vào mồm.
735
00:53:40,012 --> 00:53:42,556
Thị trấn này của tôi.
Không gì qua mắt được tôi hết.
736
00:53:45,100 --> 00:53:46,935
Chắc là trừ chuyện này.
737
00:53:51,773 --> 00:53:54,067
Đi nào. Cả hai người.
738
00:53:57,362 --> 00:54:00,032
- Xin lỗi về Marco.
- Đừng nói nữa không chết cả nút giờ.
739
00:54:00,032 --> 00:54:02,117
Đừng lo. Họ muốn anh ta còn sống.
740
00:54:02,117 --> 00:54:05,162
Tôi không biết cô thì sao,
nhưng tôi chắc họ sẽ trả vì bắt được cô.
741
00:54:05,162 --> 00:54:08,415
- Chắc chắn rồi.
- Cole, im đi. Hãy...
742
00:54:08,916 --> 00:54:10,459
Tôi đang cố giữ mạng cho cô đấy.
743
00:54:10,459 --> 00:54:12,169
Muốn tôi nói họ không trả cho cô đâu à?
744
00:54:12,169 --> 00:54:14,004
Dễ thương quá. Kiếm chỗ kín mà cãi nhau.
745
00:54:14,004 --> 00:54:16,507
Anh ấy không phải Người Thu Thuế đâu.
746
00:54:17,007 --> 00:54:19,968
Ừ, và tôi không phải Cháu của Sam.
747
00:54:19,968 --> 00:54:23,680
Hả? Như Con của Sam,
kẻ giết người hàng loạt, nhưng đời sau.
748
00:54:24,431 --> 00:54:25,891
Thợ săn tiền thưởng đương đại giỏi nhất.
749
00:54:31,271 --> 00:54:32,356
Giỏi nhì thôi.
750
00:54:32,856 --> 00:54:34,316
Ấn tượng thật đấy.
751
00:54:37,653 --> 00:54:40,030
- Đi tiếp nhé?
- Vâng.
752
00:54:41,240 --> 00:54:43,909
Anh khiến tôi thất vọng, Người Thu Thuế.
Vừa rồi dễ quá.
753
00:54:43,909 --> 00:54:46,078
Giờ thì vì anh mà bạn gái anh sẽ chết.
754
00:54:46,078 --> 00:54:48,747
Buồn cười thật. Thường thì ngược lại cơ.
755
00:54:48,747 --> 00:54:50,249
Anh đi theo tôi tới châu Âu mà.
756
00:54:50,249 --> 00:54:51,875
Bị sự lừa gạt của cô làm lóa mắt.
757
00:54:51,875 --> 00:54:53,669
Chúa ơi, kiếm chỗ kín mà cãi nhau.
758
00:54:53,669 --> 00:54:56,088
Kiếm rồi đấy.
Thế nên mới rơi vào rắc rối này.
759
00:54:56,088 --> 00:54:57,464
Được, lên xe đi.
760
00:55:00,384 --> 00:55:02,886
Cô gái lái. Người Thu Thuế, anh ngồi giữa.
761
00:55:06,056 --> 00:55:07,432
Dịch vào.
762
00:55:09,226 --> 00:55:11,186
Trổ tài Người Thu Thuế đi.
763
00:55:11,186 --> 00:55:12,813
Đừng nói linh tinh.
764
00:55:14,982 --> 00:55:16,525
Phiền anh giới thiệu anh là ai đi?
765
00:55:17,943 --> 00:55:19,403
Người ta gọi tôi là Báo Thủ.
766
00:55:21,363 --> 00:55:22,823
Chúa ơi.
767
00:55:22,823 --> 00:55:24,408
Từng gọi hắn là Báo Thủ.
768
00:55:24,408 --> 00:55:27,744
Nhưng cả báo cũng bị giết bởi sư tử,
769
00:55:27,744 --> 00:55:30,289
linh cẩu, sét đánh.
770
00:55:31,790 --> 00:55:32,749
Đẩy hắn ra ngoài.
771
00:55:38,547 --> 00:55:39,715
Và lái đi.
772
00:55:45,262 --> 00:55:46,263
Còn anh là ai?
773
00:55:49,766 --> 00:55:51,727
Chúa. Thợ săn tiền thưởng.
774
00:55:52,519 --> 00:55:55,689
Chà. Giới các anh đặt tên hay thật đấy.
775
00:55:55,689 --> 00:55:59,193
Giống như đấu vật WWE, nhưng đáng sợ hơn.
776
00:56:03,155 --> 00:56:07,075
Chỉ cần vặn cái nhẫn này là dòng điện
50.000 vôn sẽ truyền qua người anh.
777
00:56:08,368 --> 00:56:11,330
- Khiến anh ước mình đã chết.
- Quá muộn rồi.
778
00:56:11,330 --> 00:56:13,957
Tuyệt quá. Cảm ơn cô.
779
00:56:13,957 --> 00:56:16,251
- Hả?
- Tôi đang nghĩ mình hạnh phúc thế nào
780
00:56:16,251 --> 00:56:18,795
vì có một quả banh hockey điện gắn vào cổ,
781
00:56:18,795 --> 00:56:20,964
- với 50.000 vôn sẵn sàng...
- Tôi không chịu nổi nữa.
782
00:56:20,964 --> 00:56:22,633
- Vôn vào...
- Anh im đi.
783
00:56:22,633 --> 00:56:23,550
Ái chà.
784
00:56:23,550 --> 00:56:25,511
Kiếm chỗ kín mà cãi nhau đi.
785
00:56:27,387 --> 00:56:28,847
Biết gì không? Dừng lại đi.
786
00:56:28,847 --> 00:56:30,098
Tấp xe vào chỗ này.
787
00:56:30,098 --> 00:56:31,225
Xe của tôi ngon hơn.
788
00:56:40,692 --> 00:56:42,778
Không muốn làm lung lay
sự tự tin của anh, Chúa ạ,
789
00:56:42,778 --> 00:56:44,404
nhưng hai gã đến trước đều toi rồi.
790
00:56:44,404 --> 00:56:45,906
Sự tự tin của tôi không bị lung lay.
791
00:56:46,532 --> 00:56:50,077
Tôi đã mất nhiều năm rèn luyện bản thân
để điều chỉnh giác quan...
792
00:56:55,624 --> 00:56:58,085
Chết nhé, đồ ngu.
793
00:57:11,974 --> 00:57:15,477
Nếu anh nhận tiền thưởng,
thì họ nhận hàng ở đâu?
794
00:57:24,486 --> 00:57:27,406
Nghe này, tôi sẽ giấu anh
ở nơi nào đó an toàn.
795
00:57:27,406 --> 00:57:30,784
Nếu tôi không quay lại đưa anh đi,
một đội giải cứu sẽ đến.
796
00:57:30,784 --> 00:57:34,413
Vậy cô định tự mình đột kích
một chiếc máy bay đầy lính đánh thuê à?
797
00:57:34,413 --> 00:57:37,791
Tôi phải đi tìm Aztec.
Đó là cách duy nhất tôi nghĩ ra.
798
00:57:38,750 --> 00:57:39,751
Chà.
799
00:57:45,841 --> 00:57:49,720
Dù sao đi nữa,
tôi rất tiếc về chuyện Marco.
800
00:57:49,720 --> 00:57:51,346
Chúa ơi. Thật sao?
801
00:57:52,181 --> 00:57:55,517
Tôi đang cố chia buồn với cô
về một người vừa mới chết.
802
00:57:55,517 --> 00:57:57,227
Một người cô biết rõ.
803
00:57:57,227 --> 00:57:59,521
Cô làm được không,
hay chỉ trong các buổi hẹn đầu?
804
00:57:59,521 --> 00:58:03,317
Còn lại chỉ là vũ khí hóa học và mật mã
805
00:58:03,317 --> 00:58:04,818
và súng đạn và chết chóc.
806
00:58:04,818 --> 00:58:07,613
Khoan, mật mã nào? Anh nói mật mã là sao?
807
00:58:07,613 --> 00:58:12,409
Gã mê côn trùng trong hang
cứ liên tục hỏi tôi về mật mã.
808
00:58:13,202 --> 00:58:14,494
Chúa ơi!
809
00:58:16,121 --> 00:58:18,498
- Hắn nghĩ tôi giữ mật mã à?
- Ừ.
810
00:58:18,498 --> 00:58:20,167
Thế mà bây giờ anh mới nói?
811
00:58:20,167 --> 00:58:21,460
Tôi xin lỗi.
812
00:58:21,460 --> 00:58:24,046
Lúc đó tôi còn hơi lơ mơ
vì bị đánh thuốc mê và bắt cóc.
813
00:58:24,046 --> 00:58:24,963
Không thể tin nổi.
814
00:58:24,963 --> 00:58:27,674
Ngoài ra, phòng khi cô quên,
tôi là nông dân.
815
00:58:27,674 --> 00:58:29,426
Tôi không phải siêu điệp viên.
816
00:58:29,426 --> 00:58:32,971
Sao cô không hỏi tôi
hắn ta tra tấn tôi để làm gì?
817
00:58:32,971 --> 00:58:34,348
Không thể tin nổi anh!
818
00:58:34,348 --> 00:58:36,141
Sao?
819
00:58:36,141 --> 00:58:37,935
Mật mã là gì?
820
00:58:37,935 --> 00:58:40,854
Ít nhất cô cũng nên nói
là tôi suýt chết vì cái gì chứ.
821
00:58:43,815 --> 00:58:48,570
Aztec được chứa trong một vali bảo mật cao
mà phải có mật mã mới mở được.
822
00:58:48,570 --> 00:58:50,989
Elena đã nghĩ ra cách mã hóa trong ADN.
823
00:58:50,989 --> 00:58:52,366
Mã hóa trong ADN nghĩa là sao?
824
00:58:52,366 --> 00:58:55,953
Mật mã là cả một chuỗi gen
của sinh vật sống.
825
00:58:55,953 --> 00:58:58,705
- Cực kỳ dài và không bị trùng.
- Chà.
826
00:58:58,705 --> 00:59:01,291
Tôi đã giết Elena
trước khi cô ấy kịp gửi cho Leveque.
827
00:59:01,291 --> 00:59:03,043
Vậy chúng nghĩ cô giữ mật mã?
828
00:59:03,043 --> 00:59:06,004
Nhưng tôi không giữ vì cô ấy hủy nó rồi.
829
00:59:08,590 --> 00:59:10,175
Nhưng nếu Leveque muốn lấy nó từ tôi,
830
00:59:10,175 --> 00:59:12,135
nghĩa là hắn cũng không có mật mã.
831
00:59:12,636 --> 00:59:15,138
Nghĩa là hắn không thể bàn giao
vũ khí cho khách mua.
832
00:59:15,138 --> 00:59:17,641
- Nghĩa là...
- Hắn vẫn còn giữ Aztec.
833
00:59:17,641 --> 00:59:20,018
Nghĩa là kế hoạch thay đổi.
834
00:59:20,018 --> 00:59:21,353
Anh có tin tôi không?
835
00:59:21,353 --> 00:59:23,188
Đùa chắc?
836
00:59:23,730 --> 00:59:25,274
Cảm ơn vì sự thật thà của anh.
837
00:59:38,453 --> 00:59:40,372
Cô là... Tôi không thể tin...
838
00:59:50,465 --> 00:59:53,427
- Hiểu không?
- Bài hát à? Hài hước lắm.
839
00:59:53,427 --> 00:59:56,513
Cô để lại kha khá đầu rơi máu chảy
để mang anh bạn này đến đấy.
840
00:59:57,931 --> 01:00:00,184
- Giỏi lắm.
- Cảm ơn.
841
01:00:00,184 --> 01:00:01,810
Nhưng khen thì không no bụng được.
842
01:00:04,104 --> 01:00:06,523
Cô sẽ nhận được tiền, thợ săn tiền thưởng.
843
01:00:14,531 --> 01:00:16,158
Vậy mày là Người Thu Thuế.
844
01:00:16,992 --> 01:00:19,244
Cậu bé vàng của CIA.
845
01:00:21,371 --> 01:00:25,083
Biệt hiệu của mày
đem đến tiếng cười cũng nhiều như mày vậy.
846
01:00:25,709 --> 01:00:26,960
Nhưng tao hiểu mày.
847
01:00:31,632 --> 01:00:34,176
Tao hiểu mày vì tao từng là mày.
848
01:00:35,302 --> 01:00:36,803
Thứ dùng chán rồi bị vứt bỏ.
849
01:00:37,471 --> 01:00:41,266
Trừ việc một ngày, tao thấy chính mình
850
01:00:42,392 --> 01:00:46,396
máu me be bét trong một cái rãnh
ở ngoại ô Kabul.
851
01:00:51,693 --> 01:00:53,987
Rác rưởi khắp nơi.
852
01:00:54,696 --> 01:00:58,408
Và tao chợt nhận ra chân lý.
853
01:01:00,077 --> 01:01:02,204
Tao đã cống hiến tất cả cho chúng
854
01:01:03,455 --> 01:01:05,666
và hy sinh tất cả.
855
01:01:07,417 --> 01:01:09,837
Sống thế là lãng phí.
856
01:01:12,130 --> 01:01:13,257
Và chúng ta là gì?
857
01:01:15,884 --> 01:01:17,094
Công cụ.
858
01:01:18,720 --> 01:01:20,097
Con tốt thí.
859
01:01:21,306 --> 01:01:23,350
Chúng ta xứng đáng hơn thế.
860
01:01:35,153 --> 01:01:39,408
Nói cho tao mật mã rồi tao cho mày đi.
861
01:01:41,785 --> 01:01:42,870
Nếu không...
862
01:01:44,037 --> 01:01:46,206
hai ta đều biết kết cục sẽ thế nào.
863
01:01:46,874 --> 01:01:48,458
Tao sẽ có cái tao muốn...
864
01:01:50,627 --> 01:01:52,504
còn mày kiểu gì cũng chết.
865
01:01:53,463 --> 01:01:54,965
Vô ích.
866
01:01:58,677 --> 01:02:00,512
Thề có Chúa, tôi không biết mật mã là gì.
867
01:02:00,512 --> 01:02:01,805
Tôi còn chả phải Người Thu Thuế.
868
01:02:02,598 --> 01:02:03,473
Im đi.
869
01:02:06,185 --> 01:02:07,311
Quay lại công chuyện nhé?
870
01:02:08,520 --> 01:02:09,771
Tiền của tôi kia à?
871
01:02:12,691 --> 01:02:15,611
Tiền công của cô sắp được chuyển.
872
01:02:15,611 --> 01:02:18,447
Nghe đồn
là anh ăn cắp một vũ khí không dùng được,
873
01:02:18,447 --> 01:02:20,157
nên anh vung tay quá trán rồi.
874
01:02:20,157 --> 01:02:23,410
Giờ anh muốn tôi làm cho anh
dựa trên cái gì? Niềm tin à?
875
01:02:23,410 --> 01:02:25,329
Không.
876
01:02:25,329 --> 01:02:26,413
Tiền mặt.
877
01:02:27,289 --> 01:02:30,417
Và anh ta sẽ ở trong tầm mắt tôi
đến khi tôi nhận được tiền.
878
01:02:30,417 --> 01:02:32,294
Hoặc chúng tôi giết cô là xong.
879
01:02:35,339 --> 01:02:38,675
Và biến ông chủ của anh
thành kẻ treo thưởng lớn
880
01:02:38,675 --> 01:02:40,344
rồi giết người nào đáp ứng được à?
881
01:02:41,386 --> 01:02:42,888
Để tôi đoán nhé.
882
01:02:42,888 --> 01:02:45,766
Đây chính là gã ngu
đã để vuột mất anh ta lúc đầu.
883
01:02:45,766 --> 01:02:48,101
Cô sẽ nhận được tiền khi hạ cánh.
884
01:02:52,064 --> 01:02:53,106
Cô ta bảo mày ngu đấy.
885
01:02:53,690 --> 01:02:54,566
Vâng.
886
01:02:54,566 --> 01:02:55,943
Thẳng mặt mày.
887
01:02:56,902 --> 01:02:59,571
Giết cô ta khi hạ cánh.
888
01:03:01,031 --> 01:03:02,866
Lấy mật mã về.
889
01:03:03,742 --> 01:03:06,078
Lần tới gặp mày,
tao mong là vali đã mở rồi đấy.
890
01:03:06,078 --> 01:03:07,162
Anh không đi ạ?
891
01:03:09,790 --> 01:03:12,918
Nếu có vấn đề gì khi mày mở cái vali đó...
892
01:03:16,463 --> 01:03:18,549
tất cả trên máy bay sẽ chết.
893
01:03:18,549 --> 01:03:19,800
Không áp lực gì đâu.
894
01:03:21,260 --> 01:03:22,261
Vâng ạ.
895
01:03:37,359 --> 01:03:39,695
Bọn tao muốn tìm một chuỗi gen.
896
01:03:40,737 --> 01:03:42,197
Mày biết "gen" nghĩa là gì không?
897
01:03:51,206 --> 01:03:52,416
Đó là cây xương rồng.
898
01:03:55,502 --> 01:03:56,753
Khát không?
899
01:04:08,223 --> 01:04:09,766
- Khôn ngoan vào.
- Đồ tâm thần.
900
01:04:09,766 --> 01:04:11,476
Tôi không phải đồ tâm thần.
901
01:04:11,476 --> 01:04:13,812
Biết ai hay nói thế chứ?
Những kẻ tâm thần đấy.
902
01:04:19,401 --> 01:04:23,405
Tôi từng hẹn hò với nhiều người quái đản,
nhưng cô thì đầu óc có vấn đề rồi.
903
01:04:23,405 --> 01:04:25,741
Chuyện này quan trọng hơn anh và tôi.
904
01:04:26,533 --> 01:04:28,035
Và kế hoạch của tôi đã thành công.
905
01:04:28,744 --> 01:04:29,745
Thuận lợi hơn tôi nghĩ.
906
01:04:29,745 --> 01:04:30,829
Thật sao?
907
01:04:31,371 --> 01:04:33,373
Cô có nghĩ tôi sẽ tai qua nạn khỏi không?
908
01:04:33,373 --> 01:04:34,833
Ta đã tìm được Aztec.
909
01:04:39,213 --> 01:04:41,757
Và ngay khi hạ cánh,
ta sẽ hạ những gã này.
910
01:04:42,549 --> 01:04:43,592
Ta sẽ an toàn.
911
01:04:43,592 --> 01:04:45,886
Thế giới sẽ an toàn. Ai cũng có lợi.
912
01:04:53,936 --> 01:04:55,312
Thế này là sao?
913
01:04:55,312 --> 01:04:56,396
Thế này...
914
01:04:58,315 --> 01:04:59,316
là sao?
915
01:05:06,532 --> 01:05:08,617
Tôi kỳ vọng sự thận trọng lớn hơn
916
01:05:10,118 --> 01:05:11,161
ở Người Thu Thuế đấy.
917
01:05:11,954 --> 01:05:13,205
Tôi cũng thế.
918
01:05:14,873 --> 01:05:16,375
Vậy thật ra cô là ai?
919
01:05:17,334 --> 01:05:18,710
Lính đánh thuê à?
920
01:05:19,878 --> 01:05:20,712
Hay chỉ là bạn gái?
921
01:05:20,712 --> 01:05:23,006
Tin tôi đi,
cô ấy không hợp làm bạn gái đâu.
922
01:05:23,006 --> 01:05:24,132
Tôi không quan tâm.
923
01:05:25,342 --> 01:05:26,969
Kiểu gì hai người cũng chết.
924
01:05:28,053 --> 01:05:29,847
Này. Đợi đã.
925
01:05:30,931 --> 01:05:32,641
Giờ ai mới là kẻ ngốc?
926
01:05:32,641 --> 01:05:34,059
Tôi có mật mã.
927
01:05:35,519 --> 01:05:37,145
Bịp bợm.
928
01:05:37,896 --> 01:05:38,897
Anh ấy không có mật mã.
929
01:05:39,648 --> 01:05:40,482
Mà là tôi.
930
01:05:41,650 --> 01:05:42,985
Thật sao?
931
01:05:43,819 --> 01:05:44,903
Vậy giết hắn được rồi.
932
01:05:46,822 --> 01:05:48,907
Này! Đợi đã. Được rồi. Đợi đã.
933
01:05:48,907 --> 01:05:50,826
Đưa mật mã ra đây. Ngay!
934
01:05:52,327 --> 01:05:54,413
Được. Nó ở trong túi của tôi.
935
01:05:58,041 --> 01:05:59,042
Không cần.
936
01:06:05,716 --> 01:06:06,800
Thật sao?
937
01:06:06,800 --> 01:06:07,885
Mở ra đi.
938
01:06:38,248 --> 01:06:39,333
Khỉ thật!
939
01:06:45,339 --> 01:06:48,008
Không thể tin là anh chụp tôi
trong lúc tôi ngủ!
940
01:06:48,008 --> 01:06:49,468
Không chụp cô, chụp chúng ta!
941
01:06:49,468 --> 01:06:50,928
Biết ngay anh là kẻ bệnh hoạn!
942
01:06:55,224 --> 01:06:56,225
Tôi không phải kẻ bệnh hoạn!
943
01:06:56,225 --> 01:06:58,393
Biết ai hay nói thế chứ? Kẻ bệnh hoạn!
944
01:08:07,045 --> 01:08:08,797
Để tôi xem. Để tôi xem.
945
01:08:09,965 --> 01:08:11,133
Chúa ơi.
946
01:08:11,133 --> 01:08:12,801
Mang vali đi đi.
947
01:08:14,595 --> 01:08:17,055
- Có dù đấy.
- Còn cô thì sao?
948
01:08:17,055 --> 01:08:18,807
Ưu tiên nhiệm vụ hơn.
949
01:08:18,807 --> 01:08:22,060
Không. Tôi phải cầm máu đã.
Cô đang mất rất nhiều máu.
950
01:08:22,060 --> 01:08:23,187
- Đi đi.
- Tôi phải tìm...
951
01:08:23,187 --> 01:08:25,022
- Cole, đi đi!
- Sadie, nói cho cô biết...
952
01:08:26,982 --> 01:08:28,024
Đi đi.
953
01:08:35,282 --> 01:08:36,200
Này!
954
01:08:44,082 --> 01:08:45,959
Tránh ra, đồ ngu.
955
01:08:48,545 --> 01:08:49,462
Anh làm gì thế?
956
01:08:49,462 --> 01:08:50,631
Tôi không biết.
957
01:09:00,682 --> 01:09:02,017
{\an8}ĐẢO SOCOTRA
BIỂN Ả-RẬP
958
01:09:02,017 --> 01:09:03,977
{\an8}SÁU TIẾNG SAU...
959
01:09:19,535 --> 01:09:20,661
Sadie?
960
01:09:22,162 --> 01:09:23,663
Chúa ơi.
961
01:09:28,502 --> 01:09:29,670
Tôi đã bảo anh đi đi mà.
962
01:09:32,631 --> 01:09:33,631
Tôi đi rồi đó thôi.
963
01:09:34,131 --> 01:09:35,509
Chỉ là đưa cả cô đi cùng.
964
01:09:36,093 --> 01:09:37,219
Tôi bất tỉnh bao lâu rồi?
965
01:09:37,219 --> 01:09:38,595
Cũng lâu rồi.
966
01:09:40,264 --> 01:09:42,558
Có vẻ anh tận dụng được cái dù này đấy.
967
01:09:44,434 --> 01:09:45,644
Lo lắng là tôi không ngồi yên được.
968
01:09:53,234 --> 01:09:54,236
Anh lấy được nó rồi.
969
01:09:54,903 --> 01:09:55,988
Ừ.
970
01:09:56,488 --> 01:09:57,739
Anh lấy được nó rồi.
971
01:09:57,739 --> 01:09:59,741
- Anh lấy được Aztec rồi.
- Ừ.
972
01:10:01,451 --> 01:10:03,120
- Khoan. Bình tĩnh.
- Ý tôi là, anh có...
973
01:10:03,120 --> 01:10:04,663
Cô mất nhiều máu lắm đấy.
974
01:10:07,165 --> 01:10:08,166
Trông kinh lắm.
975
01:10:10,252 --> 01:10:12,045
Xin lỗi. Tôi không biết phải nói gì.
976
01:10:13,755 --> 01:10:14,756
Cảm ơn anh.
977
01:10:15,507 --> 01:10:16,508
Không có gì.
978
01:10:37,070 --> 01:10:39,531
Thứ lỗi cho tôi. Xin phép.
979
01:10:41,116 --> 01:10:42,201
A lô?
980
01:10:42,201 --> 01:10:44,077
Leveque, không như dự kiến rồi.
981
01:10:44,995 --> 01:10:46,496
Cô gái đã cứu Người Thu Thuế.
982
01:10:46,496 --> 01:10:48,999
Có một người
mà mày định để lọt bao nhiêu lần nữa?
983
01:10:49,875 --> 01:10:51,210
Nghe cho kỹ đây.
984
01:10:51,210 --> 01:10:54,379
Nếu không giao
vũ khí hoạt động được trong 48 giờ nữa,
985
01:10:54,379 --> 01:10:55,881
người mua sẽ giết cả đám đấy.
986
01:10:56,673 --> 01:10:58,300
Tìm Người Thu Thuế cho tao,
987
01:10:59,384 --> 01:11:03,347
hoặc họ sẽ không có cơ hội giết mày đâu
vì tao sẽ tự tay làm việc đó.
988
01:11:07,059 --> 01:11:09,353
Thưa sếp. Đã thấy cái dù rồi.
989
01:11:11,188 --> 01:11:12,356
Tốt.
990
01:11:21,281 --> 01:11:22,449
ĐẶC VỤ SADIE RHODES
991
01:11:22,449 --> 01:11:25,327
Tôi nghĩ, tùy vào sức của cô,
992
01:11:26,161 --> 01:11:28,372
ta nên tính chuyện đi khỏi đây ngày mai.
993
01:11:28,956 --> 01:11:30,207
Tùy vào sức của anh.
994
01:11:33,919 --> 01:11:36,547
Anh phải nói cho tôi.
Cái bầy nhầy này là gì?
995
01:11:37,339 --> 01:11:39,675
Đó là hỗn hợp dừa cạn và gai xanh.
996
01:11:39,675 --> 01:11:42,261
Tôi tìm thấy trên bãi biển,
giã nhỏ ra rồi đắp vào
997
01:11:42,261 --> 01:11:44,763
để cầm máu và chống nhiễm trùng.
998
01:11:45,430 --> 01:11:48,058
- Sao anh biết cách làm?
- Tôi đã đọc về nó.
999
01:11:49,059 --> 01:11:52,729
Trong suốt lịch sử, mỗi nền văn hóa đều có
hiểu biết riêng về cây trồng của mình
1000
01:11:53,272 --> 01:11:55,732
để ăn, làm quần áo, làm thuốc.
1001
01:11:57,401 --> 01:12:00,529
Tôi chỉ không hiểu nổi
vì sao anh chưa bao giờ ra nước ngoài.
1002
01:12:01,613 --> 01:12:03,031
- Bắt đầu rồi đấy.
- Tôi hỏi nghiêm túc mà.
1003
01:12:03,031 --> 01:12:05,117
Rõ ràng anh rất ham học hỏi.
1004
01:12:05,117 --> 01:12:10,205
Tôi muốn đi du lịch. Thật sự đấy.
Tôi tưởng mình sẽ đi sau khi tốt nghiệp.
1005
01:12:10,205 --> 01:12:12,624
Tìm tư liệu để viết sách.
Rồi bố tôi bị thương...
1006
01:12:15,752 --> 01:12:16,753
nên tôi về nhà.
1007
01:12:18,589 --> 01:12:19,882
Ông không phục hồi được à?
1008
01:12:20,674 --> 01:12:22,342
Có chứ. Giờ bố tôi khỏe rồi.
1009
01:12:22,342 --> 01:12:24,720
Nhưng bố tôi già rồi.
1010
01:12:24,720 --> 01:12:27,848
Và chúng tôi phải giữ
sản lượng cao để cạnh tranh,
1011
01:12:27,848 --> 01:12:29,766
và môi trường kinh doanh đang thay đổi.
1012
01:12:29,766 --> 01:12:30,851
Nói gì thì nói...
1013
01:12:32,519 --> 01:12:33,562
Ở nhà cần tôi.
1014
01:12:34,646 --> 01:12:35,647
Thật không?
1015
01:12:40,360 --> 01:12:42,654
Còn cô thì sao?
Chắc mẹ cô phải tự hào lắm.
1016
01:12:42,654 --> 01:12:45,490
Con gái là đặc vụ CIA mà nhỉ?
1017
01:12:47,951 --> 01:12:49,328
Tôi muốn nghĩ như thế.
1018
01:12:52,664 --> 01:12:54,583
Mẹ tôi mất khi tôi còn rất nhỏ.
1019
01:12:55,459 --> 01:12:58,170
- Tôi xin lỗi. Tôi không biết.
- Không sao.
1020
01:12:58,170 --> 01:13:01,298
Tôi thề là chuyện từ lâu lắm rồi.
1021
01:13:02,216 --> 01:13:06,011
Và sau khi mẹ mất, tôi tìm thấy quân đội.
1022
01:13:06,512 --> 01:13:10,390
Một nơi để tôi tập trung vào.
1023
01:13:10,974 --> 01:13:14,645
Rồi sau đó là CIA,
họ cho tôi mục đích sống.
1024
01:13:17,481 --> 01:13:21,276
Lửa thử vàng gian nan thử sức mà. Nhỉ?
1025
01:13:23,403 --> 01:13:24,571
Còn người thân nào không?
1026
01:13:26,532 --> 01:13:29,409
Trong nghề của tôi,
sống một mình thì tốt hơn.
1027
01:13:30,786 --> 01:13:31,787
Thật không?
1028
01:13:37,543 --> 01:13:40,754
Dù sao đi nữa, tôi nghĩ
bố mẹ nào cũng sẽ rất tự hào...
1029
01:13:42,172 --> 01:13:43,340
về đứa con như cô.
1030
01:13:47,427 --> 01:13:48,554
Biết gì không?
1031
01:13:48,554 --> 01:13:52,599
Tôi không thể tin cái của khỉ này
vẫn còn nguyên vẹn.
1032
01:13:53,433 --> 01:13:55,727
Có khi cô lại nuôi được
xương rồng thật ấy chứ.
1033
01:13:56,979 --> 01:13:57,980
Có thể.
1034
01:14:09,324 --> 01:14:10,742
Tôi xin lỗi vì tấm ảnh.
1035
01:14:11,451 --> 01:14:13,078
Tôi xin lỗi vì bịt miệng anh.
1036
01:14:13,078 --> 01:14:14,538
Hòa nhé?
1037
01:14:14,538 --> 01:14:15,622
Đồng ý.
1038
01:14:59,666 --> 01:15:00,709
Chạy đi!
1039
01:15:03,170 --> 01:15:06,840
Bắt sống Người Thu Thuế,
giết cô gái còn tôi lấy Aztec.
1040
01:15:18,602 --> 01:15:19,728
Đi nào!
1041
01:15:21,688 --> 01:15:22,814
Cô ta kia rồi.
1042
01:15:32,157 --> 01:15:34,743
Chú ý. Đây là Lính thủy đánh bộ Hoa Kỳ.
1043
01:15:34,743 --> 01:15:38,205
Chốt an toàn vũ khí và thả xuống đất ngay.
1044
01:15:54,304 --> 01:15:55,639
Chết tiệt.
1045
01:16:23,876 --> 01:16:25,127
Cái vali đâu?
1046
01:16:30,716 --> 01:16:33,927
Đặc vụ Rhodes. Đến lúc về nhà rồi.
1047
01:16:35,679 --> 01:16:37,598
Chúng tôi ổn. Cảm ơn.
1048
01:16:39,183 --> 01:16:40,309
Đi nào.
1049
01:16:47,441 --> 01:16:48,692
{\an8}TRỤ SỞ CIA
LANGLEY, VIRGINIA
1050
01:16:48,692 --> 01:16:51,445
- Không quá chặt với anh chứ?
- Không.
1051
01:16:51,445 --> 01:16:53,280
Được. Hỏi cho chắc thôi.
1052
01:16:53,280 --> 01:16:54,406
Thế là ổn rồi.
1053
01:16:56,617 --> 01:16:58,452
Máy kiểm tra nói dối à, Jackson?
1054
01:16:58,452 --> 01:17:01,246
Anh khao khát vượt qua tôi đến thế à?
1055
01:17:03,040 --> 01:17:04,875
Tôi chỉ làm việc của mình thôi, Rhodes.
1056
01:17:04,875 --> 01:17:08,337
Không, nếu thế,
anh đã ở ngoài kia tìm Aztec rồi.
1057
01:17:08,337 --> 01:17:10,380
Nếu cô làm tốt việc của cô,
ta đã không mất nó.
1058
01:17:10,380 --> 01:17:13,467
Không phải lỗi của cô ấy.
Cô ấy chỉ muốn cứu tôi thôi.
1059
01:17:16,261 --> 01:17:17,387
Tất nhiên.
1060
01:17:18,347 --> 01:17:20,891
Anh bạn trai, tình cờ đi cùng.
1061
01:17:20,891 --> 01:17:23,435
Cô có bao giờ nghĩ
anh ta có thể là đặc vụ nước ngoài,
1062
01:17:23,435 --> 01:17:24,770
tìm cách phá hoại cô không?
1063
01:17:25,687 --> 01:17:31,109
Ừ. Soái ca mét tám được cử đến
để ve vãn và moi móc bí mật của cô.
1064
01:17:31,109 --> 01:17:33,612
Patti, cứ theo dõi cái máy đi, làm ơn.
1065
01:17:33,612 --> 01:17:35,447
Phải rồi. Xin lỗi.
1066
01:17:35,447 --> 01:17:40,160
Hai ta đều biết anh đã kiểm tra anh ấy.
Anh ấy là thường dân, lý lịch sạch sẽ.
1067
01:17:41,328 --> 01:17:42,746
{\an8}Thường dân gì mà lạ thế.
1068
01:17:42,746 --> 01:17:47,584
Vì cô chọn cứu mạng anh ta thay vì
hàng ngàn người khác, nếu Aztec được dùng.
1069
01:17:47,584 --> 01:17:50,045
Tôi để cảm xúc ảnh hưởng đến phán đoán.
1070
01:17:52,172 --> 01:17:53,173
Đợi đã.
1071
01:17:55,843 --> 01:18:00,055
{\an8}Ý cô muốn nói cứu tôi là sai lầm?
1072
01:18:02,808 --> 01:18:03,725
Đúng.
1073
01:18:10,732 --> 01:18:11,733
Tuyệt lắm.
1074
01:18:12,901 --> 01:18:14,236
Tuyệt lắm.
1075
01:18:14,820 --> 01:18:18,782
Cole, tôi xin lỗi, nhưng họ nói đúng.
Một người so với hàng ngàn người.
1076
01:18:18,782 --> 01:18:21,535
Tôi hiểu mà. Cái cớ
ưu tiên nhiệm vụ lúc nào chả dùng được.
1077
01:18:21,535 --> 01:18:23,954
Bàn tay của Marco,
dùng tôi làm mồi nhử ở sân bay.
1078
01:18:23,954 --> 01:18:25,581
- Tôi hiểu mà.
- Cô dùng anh ta làm mồi nhử?
1079
01:18:25,581 --> 01:18:26,498
- Đúng.
- Không.
1080
01:18:26,498 --> 01:18:27,958
Chà...
1081
01:18:27,958 --> 01:18:30,711
Marco đã đúng về cô.
Cô nên hẹn hò với người giống anh ta.
1082
01:18:30,711 --> 01:18:33,255
Hoàn toàn không để cảm xúc xen vào
1083
01:18:33,255 --> 01:18:34,756
- và không sợ mất chân tay.
- Sao?
1084
01:18:35,340 --> 01:18:37,759
Biết gì không? Marco nói đúng,
nhưng không phải chuyện đó.
1085
01:18:38,510 --> 01:18:42,306
Đời người chỉ có một,
mà anh quá sợ phải sống nó.
1086
01:18:42,306 --> 01:18:43,599
Cái xác một tay mới nói thế.
1087
01:18:43,599 --> 01:18:44,725
Có chuyện gì?
1088
01:18:44,725 --> 01:18:46,894
Cole, anh về nhà bố mẹ để giúp họ.
1089
01:18:46,894 --> 01:18:48,896
Nhưng tôi nghĩ họ không cần anh nữa đâu.
1090
01:18:48,896 --> 01:18:50,981
Họ chỉ là cái cớ
để anh khỏi phải sống hết mình.
1091
01:18:50,981 --> 01:18:52,191
Xem ai đang nói kìa.
1092
01:18:52,191 --> 01:18:56,862
Công việc, trách nhiệm, hy sinh của cô,
đó chỉ là cái cớ để không mở lòng.
1093
01:18:56,862 --> 01:18:58,572
Cô sợ dành tình cảm cho người khác.
1094
01:18:58,572 --> 01:18:59,948
Vì nếu thế, cô có thể để mất họ.
1095
01:18:59,948 --> 01:19:01,325
- Như cô đã mất mẹ cô.
- Này!
1096
01:19:02,367 --> 01:19:04,828
Cấm anh nói về mẹ tôi!
1097
01:19:08,999 --> 01:19:10,751
Và tôi không sợ gì cả.
1098
01:19:13,212 --> 01:19:15,130
Tìm chỗ kín mà cãi nhau.
1099
01:19:16,215 --> 01:19:17,382
- Chúa ơi.
- Patti,
1100
01:19:17,382 --> 01:19:18,800
anh ấy còn chả được nối với máy.
1101
01:19:18,800 --> 01:19:22,638
Xin lỗi. Nhưng mà,
sự tình tứ giữa hai người...
1102
01:19:22,638 --> 01:19:23,972
Sếp muốn gặp cô.
1103
01:19:31,813 --> 01:19:33,774
Thế mà bảo bắt đầu bằng cây cảnh.
1104
01:19:37,027 --> 01:19:38,820
Tôi biết cô ấy kéo anh vào chuyện này...
1105
01:19:41,198 --> 01:19:42,074
nhưng...
1106
01:19:44,952 --> 01:19:46,203
anh vẫn đang gặp rắc rối to.
1107
01:19:46,995 --> 01:19:48,413
Anh có nguy cơ bị truy tố.
1108
01:19:48,413 --> 01:19:50,999
Vì tội gì? Đến London thăm một cô gái à?
1109
01:19:50,999 --> 01:19:52,334
Sao anh lại bảo vệ cô ấy?
1110
01:19:52,334 --> 01:19:55,963
Tôi biết là tình hình không ổn.
Tôi có thể giải quyết được.
1111
01:19:55,963 --> 01:19:57,422
Ta vẫn có thể bắt được Leveque.
1112
01:19:57,422 --> 01:20:00,300
Tôi luôn yêu quý cô, Sadie.
1113
01:20:00,300 --> 01:20:03,387
Nhưng cô mà nổi loạn thì tôi cũng bó tay.
1114
01:20:03,971 --> 01:20:04,888
Ý bà là sao?
1115
01:20:04,888 --> 01:20:07,391
Cô ấy không để mất Aztec đấy chứ?
1116
01:20:07,391 --> 01:20:09,810
Không. Cô ấy có mưu đồ khác.
1117
01:20:09,810 --> 01:20:11,603
- Không.
- Muốn kiếm tiền.
1118
01:20:13,605 --> 01:20:14,940
Sadie không bao giờ làm thế.
1119
01:20:17,317 --> 01:20:20,445
Cô để Aztec
rơi vào tay một mối đe dọa đã biết.
1120
01:20:20,445 --> 01:20:22,781
Cô bị đình chỉ để điều tra toàn diện,
1121
01:20:22,781 --> 01:20:24,700
nhưng cô biết vụ kiểu này là thế nào mà.
1122
01:20:24,700 --> 01:20:27,911
Khi điều tra xong thì cô còn việc là may.
1123
01:20:30,664 --> 01:20:32,416
Hãy xem cô ấy đã làm gì.
1124
01:20:32,416 --> 01:20:34,251
Mà đây mới chỉ là trong sáu tháng qua.
1125
01:20:34,251 --> 01:20:36,587
Cô ấy là kẻ dối trá và giết người, Cole.
1126
01:20:37,421 --> 01:20:38,922
Có phải người anh muốn bảo vệ không?
1127
01:20:41,508 --> 01:20:42,801
Mang về cho mẹ?
1128
01:20:48,724 --> 01:20:49,975
Chúa ơi.
1129
01:20:53,645 --> 01:20:56,648
Cái gì đây? Cây cảnh à?
1130
01:20:56,648 --> 01:20:59,860
Đó không phải cây cảnh.
Mà là rau dền đỏ. Một loại cây trồng.
1131
01:21:01,904 --> 01:21:05,073
Được trồng ở châu Mỹ từ cách đây
hàng ngàn năm, chủ yếu làm thực phẩm,
1132
01:21:05,073 --> 01:21:08,452
nhưng thường được dùng
trong nghi lễ của người Aztec.
1133
01:21:09,620 --> 01:21:14,541
Chúa ơi. Cái cây không phải của cô ấy.
Cô ấy lấy nó của Horvath, nhà khoa học.
1134
01:21:14,541 --> 01:21:17,628
Ông ta bị ám ảnh
bởi cách người Aztec hiến tế người.
1135
01:21:18,545 --> 01:21:21,548
{\an8}Chuỗi gen của rau dền là mật mã.
1136
01:21:21,548 --> 01:21:23,091
Chết tôi mất.
1137
01:21:23,091 --> 01:21:26,261
Tôi muốn lấy về
cái cây đó từ căn hộ của Elena ngay.
1138
01:21:27,095 --> 01:21:30,766
Ta có thể dùng nó để dụ Leveque.
Bắn tin cho hắn.
1139
01:21:30,766 --> 01:21:33,727
"Người Thu Thuế đã sẵn sàng bán mật mã".
1140
01:21:33,727 --> 01:21:34,853
Còn lâu hắn mới chịu đớp.
1141
01:21:34,853 --> 01:21:36,897
Trừ khi ta thả thêm mồi.
1142
01:21:38,065 --> 01:21:40,651
Mật mã được chia thành bốn phần.
1143
01:21:40,651 --> 01:21:42,069
Gửi cho Leveque phần đầu.
1144
01:21:42,069 --> 01:21:45,572
Sao cơ? Cho hắn một phần mật mã?
Thật điên rồ.
1145
01:21:45,572 --> 01:21:48,659
Chính xác.
CIA sẽ không bao giờ cho phép điều đó.
1146
01:21:49,326 --> 01:21:53,830
Nên nếu Người Thu Thuế làm thế, tức là
anh ta đã nổi loạn và đề nghị là có thật.
1147
01:21:55,457 --> 01:21:57,459
Leveque tuyệt vọng rồi. Hắn sẽ cắn câu.
1148
01:22:00,170 --> 01:22:03,674
Nghĩa là ta sẽ cần Người Thu Thuế.
1149
01:22:07,177 --> 01:22:11,265
Tôi à? Không, không đời nào.
1150
01:22:11,265 --> 01:22:13,600
Chỉ để làm bình phong thôi.
Hắn sẽ không đến gần anh.
1151
01:22:13,600 --> 01:22:17,312
Vậy còn cần tôi làm gì?
Cho Jackson cải trang vào đi.
1152
01:22:17,312 --> 01:22:18,564
Đó là ý hay đấy.
1153
01:22:18,564 --> 01:22:22,526
Anh Turner, tôi biết anh không muốn làm,
nhưng tôi cũng biết anh sẽ làm.
1154
01:22:22,526 --> 01:22:25,946
Chừng nào Leveque còn nghĩ anh là
Người Thu Thuế, anh còn gặp nguy hiểm.
1155
01:22:25,946 --> 01:22:29,783
Vậy đưa tôi vào chương trình bảo vệ đi.
Cho tôi ẩn náu đến khi tìm được hắn.
1156
01:22:29,783 --> 01:22:31,201
Còn gia đình anh?
1157
01:22:32,995 --> 01:22:36,373
- Gia đình tôi thì sao?
- Kẻ như Leveque không chịu dừng đâu.
1158
01:22:36,957 --> 01:22:39,501
Cách duy nhất
để đảm bảo an toàn cho gia đình anh
1159
01:22:39,501 --> 01:22:41,128
là loại hắn khỏi cuộc chơi.
1160
01:22:44,590 --> 01:22:45,632
Không.
1161
01:22:46,216 --> 01:22:50,554
Này Cole. Cole, làm thế quá nguy hiểm.
1162
01:22:51,847 --> 01:22:53,015
Họ đang lợi dụng anh.
1163
01:22:53,682 --> 01:22:56,560
Thú vị đấy vì anh ta
vừa nói hệt như thế về cô.
1164
01:22:56,560 --> 01:22:59,521
Nhắc tôi nhớ, ai trong hai người
luôn đem mạng tôi ra đánh cược nhỉ?
1165
01:22:59,521 --> 01:23:02,858
Tôi biết anh giận, nhưng đây là sai lầm.
1166
01:23:04,109 --> 01:23:06,486
Bảo vệ người mình yêu thương
không bao giờ là sai lầm.
1167
01:23:08,113 --> 01:23:10,991
Có lẽ một ngày nào đó,
cô sẽ yêu ai đó đủ để hiểu điều đó.
1168
01:23:13,702 --> 01:23:14,828
Rhodes.
1169
01:23:23,212 --> 01:23:25,172
Thôi nào, bà phải để tôi làm vụ này.
1170
01:23:25,756 --> 01:23:27,841
Tôi hiểu nhiều về Leveque hơn bất cứ ai.
1171
01:23:27,841 --> 01:23:30,677
Về nhà đi, Sadie. Và ở yên đó.
1172
01:23:46,276 --> 01:23:47,277
GIẢI MÃ ADN PHẦN MỘT
1173
01:23:47,277 --> 01:23:49,071
{\an8}MẬT MÃ PHẦN 1 TRÊN 4
TRẢ 5 TRIỆU ĐÔ ĐỂ CÓ PHẦN CÒN LẠI
1174
01:23:49,071 --> 01:23:50,155
{\an8}Anh nghĩ sao?
1175
01:23:50,155 --> 01:23:52,491
Tôi nghĩ sao à? Tôi nghĩ đây là cái bẫy.
1176
01:23:54,368 --> 01:23:55,369
Kiểm tra đi.
1177
01:24:10,634 --> 01:24:11,635
Hàng xịn đấy.
1178
01:24:13,345 --> 01:24:14,471
Có lẽ không phải bẫy.
1179
01:24:14,471 --> 01:24:19,393
Hoặc là một cái bẫy rất tinh vi.
Dù sao thì ta còn lựa chọn gì chứ?
1180
01:24:20,185 --> 01:24:21,186
Ông chủ.
1181
01:24:25,566 --> 01:24:28,986
Ông Utami. Rất hân hạnh được gặp lại ông.
1182
01:24:28,986 --> 01:24:31,405
Hay thật đấy.
Khi nhận khoản tiền đầu tiên của tôi,
1183
01:24:31,405 --> 01:24:33,949
anh quên không nói anh không có mật mã.
1184
01:24:33,949 --> 01:24:38,078
Chúng tôi sắp có rồi.
Aztec sẽ là của ông như đã hứa.
1185
01:24:47,129 --> 01:24:48,255
Chắc đây là của tôi.
1186
01:24:50,215 --> 01:24:51,508
Anh sẽ gặp Người Thu Thuế?
1187
01:24:52,968 --> 01:24:54,094
Ta sẽ đi cùng nhau.
1188
01:24:55,804 --> 01:25:01,602
Nếu hắn có mật mã, ta chốt
vụ mua bán. Nếu không, tôi sẽ giết anh.
1189
01:25:10,110 --> 01:25:12,821
Ông Utami, một điều kiện.
1190
01:25:13,822 --> 01:25:16,450
Dù thế nào đi nữa,
Người Thu Thuế cũng chết.
1191
01:25:17,451 --> 01:25:18,535
Được thôi.
1192
01:25:58,659 --> 01:26:00,702
Turner, vào đó và đóng cho đạt vào nhé.
1193
01:26:00,702 --> 01:26:02,788
Anh sẽ vào và ra trong 20 phút.
1194
01:26:07,751 --> 01:26:10,921
Đừng sửa cổ áo nữa.
Trong này nghe như bão sét vậy.
1195
01:26:10,921 --> 01:26:13,799
Xin lỗi, tôi ghét mặc vét.
1196
01:26:28,647 --> 01:26:31,650
- Các anh có bao nhiêu người?
- Kể cả tôi à? Ba.
1197
01:26:32,901 --> 01:26:36,071
Ba? Ý anh là sao? Tổng cộng có ba người?
1198
01:26:36,071 --> 01:26:38,282
Tổng cộng có ba người?
Ba người thì làm gì được.
1199
01:26:38,282 --> 01:26:41,827
CIA không được hoạt động trên đất Mỹ.
Chúng tôi phải làm gọn nhẹ.
1200
01:26:41,827 --> 01:26:46,039
Gọn nhẹ? Định đi du lịch bụi
xuyên châu Âu hay sao mà gọn nhẹ?
1201
01:26:46,039 --> 01:26:49,334
Các anh là CIA mà. Gọn nhẹ là sao chứ?
1202
01:26:49,334 --> 01:26:52,629
Bình tĩnh.
Người của Leveque chỉ cần thấy anh ở đó.
1203
01:26:52,629 --> 01:26:54,381
Hắn xuất hiện là chúng tôi sẽ bắt ngay.
1204
01:26:54,381 --> 01:26:55,799
Anh cứ đóng đạt là được.
1205
01:26:55,799 --> 01:27:00,387
Anh không phải nông dân nữa. Nhớ chứ?
Anh là Người Thu Thuế. Giờ thì vào đi.
1206
01:27:12,941 --> 01:27:14,276
Chào, mời vào.
1207
01:27:14,276 --> 01:27:15,861
Bàn cho ông Người Thu Thuế.
1208
01:27:15,861 --> 01:27:17,237
Vâng, lối này.
1209
01:27:34,505 --> 01:27:35,756
Cụng ly nào!
1210
01:27:52,397 --> 01:27:55,067
Mọi thứ sẽ ổn.
Tất cả trong kiểm soát của chúng tôi,
1211
01:27:55,067 --> 01:27:56,985
và những kẻ xấu sẽ không đến gần anh.
1212
01:27:56,985 --> 01:27:58,695
Ba người.
1213
01:28:16,672 --> 01:28:17,965
Chúng đến rồi.
1214
01:28:28,642 --> 01:28:31,520
Đã thấy mục tiêu. Hắn cầm vũ khí.
1215
01:28:32,688 --> 01:28:33,939
Chuẩn bị hành động nào.
1216
01:28:40,904 --> 01:28:42,531
Jackson. Tiếng gì vậy?
1217
01:28:43,866 --> 01:28:45,868
- Cole.
- Sao?
1218
01:28:45,868 --> 01:28:47,077
Chuồn khỏi đó đi.
1219
01:28:47,077 --> 01:28:50,914
Đi ngay à? Được.
1220
01:28:50,914 --> 01:28:52,749
Nghĩa là ta để vuột Leveque?
1221
01:28:53,458 --> 01:28:55,335
Jackson, nếu thế, gia đình tôi sẽ thế nào?
1222
01:29:04,845 --> 01:29:05,846
Tôi sẽ ở lại.
1223
01:29:17,649 --> 01:29:18,775
Cô ấy sẽ đến.
1224
01:29:20,277 --> 01:29:21,278
Mình biết mà.
1225
01:29:43,467 --> 01:29:49,515
Ái chà, quả là địa điểm lãng mạn
cho buổi hẹn hò chính thức đầu tiên.
1226
01:30:05,197 --> 01:30:09,159
Tôi mang đến một thứ đặc biệt
để chúng ta mở.
1227
01:30:12,287 --> 01:30:16,166
Và vài người đi cùng.
Mong anh không phiền.
1228
01:30:18,001 --> 01:30:22,339
Tôi xin lỗi.
Người của anh không còn nữa rồi.
1229
01:30:23,340 --> 01:30:25,175
Thế này thân mật hơn nhỉ?
1230
01:30:26,593 --> 01:30:28,220
Anh ổn chứ, Người Thu Thuế?
1231
01:30:30,138 --> 01:30:32,891
Tôi không thích để thứ gì
làm hỏng buổi tối của chúng ta.
1232
01:30:37,855 --> 01:30:40,732
- Cảm ơn.
- Vì cái gì?
1233
01:30:40,732 --> 01:30:43,110
Vì giúp tôi loại bỏ bọn kia.
1234
01:30:43,944 --> 01:30:46,947
Để tôi đỡ mất công
phải tự tay hạ thủ chúng.
1235
01:30:48,240 --> 01:30:50,033
Rất hân hạnh.
1236
01:30:52,494 --> 01:30:54,413
Nhưng không hiểu sao, tôi không tin anh.
1237
01:30:55,497 --> 01:30:57,291
Tôi không quan tâm anh tin cái gì.
1238
01:30:58,292 --> 01:31:02,546
Mục đích của tôi là trở thành
người giàu khi ra khỏi đây và biến mất.
1239
01:31:02,546 --> 01:31:06,800
Người Thu Thuế vĩ đại
đang phản bội đất nước mình.
1240
01:31:08,343 --> 01:31:11,680
Không. Sao anh lại làm thế chứ?
1241
01:31:13,640 --> 01:31:17,686
Điều anh nói về việc
lãng phí đời mình. Khiến tôi suy nghĩ.
1242
01:31:20,772 --> 01:31:22,774
Đừng trì hoãn khởi đầu mới này nhé.
1243
01:31:24,568 --> 01:31:25,652
Mật mã.
1244
01:31:31,867 --> 01:31:32,701
Tiền trước.
1245
01:31:34,453 --> 01:31:38,207
Và... giá của tôi tăng gấp đôi.
1246
01:31:38,207 --> 01:31:40,501
Thương lượng đã kết thúc rồi.
1247
01:31:43,128 --> 01:31:47,966
Thương lượng chưa bao giờ kết thúc cả.
1248
01:31:47,966 --> 01:31:48,967
Anh biết đấy, nó...
1249
01:31:49,801 --> 01:31:51,720
thật ra làm tôi nhớ đến một lần tôi...
1250
01:31:53,639 --> 01:31:56,266
tôi bán tên lửa cho một con buôn vũ khí,
1251
01:31:56,266 --> 01:31:59,353
và hắn cứ mặc cả mãi không chịu thôi.
1252
01:31:59,353 --> 01:32:01,855
Cuối cùng, hắn mua tên lửa và...
1253
01:32:03,774 --> 01:32:05,734
Và một giờ sau hắn quay lại và nói:
1254
01:32:05,734 --> 01:32:08,320
"Tôi trả quá cao cho chỗ tên lửa này.
Tôi muốn giá tốt hơn".
1255
01:32:08,320 --> 01:32:10,906
Và tôi nói: "Ai lại chơi thế.
Giờ không mặc cả được nữa".
1256
01:32:10,906 --> 01:32:14,201
Hắn nói: "Tôi muốn hoàn tiền 100%.
Tôi không thèm chỗ tên lửa này nữa".
1257
01:32:14,201 --> 01:32:17,037
Tôi nói với hắn:
"Tôi không thể nhận lại tên lửa được.
1258
01:32:17,037 --> 01:32:19,206
- Anh nhận hàng một giờ rồi".
- Đủ rồi!
1259
01:32:20,374 --> 01:32:22,459
Mật mã ngay!
1260
01:32:23,210 --> 01:32:24,753
Không thì cả hai đều chết.
1261
01:32:27,005 --> 01:32:28,423
Ông ấy nổi cáu thì kinh lắm đấy.
1262
01:32:29,883 --> 01:32:31,260
Anh có mật mã chứ?
1263
01:32:33,387 --> 01:32:35,097
Anh có mật mã hay không?
1264
01:32:35,597 --> 01:32:39,059
Vì nếu không thì
sẽ rất thê thảm cho cả hai chúng ta đấy.
1265
01:32:40,060 --> 01:32:41,270
Anh bạn?
1266
01:33:11,049 --> 01:33:12,384
Xin lỗi vì tôi đến muộn.
1267
01:33:18,807 --> 01:33:19,933
Rất mừng vì cô đến kịp.
1268
01:33:20,517 --> 01:33:24,021
Tôi biết nói gì chứ?
Có khi càng ngày tôi càng thích anh đấy.
1269
01:33:25,647 --> 01:33:26,815
Chuyện gì đây?
1270
01:33:27,399 --> 01:33:30,235
Cơ hội để tôi khảo sát
tất cả các người chơi.
1271
01:33:30,235 --> 01:33:33,322
Ông Utami, vì ông là người cầm tiền,
tôi sẽ nói với ông.
1272
01:33:33,822 --> 01:33:36,909
Giá của mật mã
bằng đúng một nửa tiền phí của Leveque.
1273
01:33:38,327 --> 01:33:43,290
Chuyển vào tài khoản này
sau khi vali được mở.
1274
01:33:43,790 --> 01:33:45,626
Cô là Người Thu Thuế.
1275
01:33:46,210 --> 01:33:47,544
Đến thu thuế đấy.
1276
01:33:53,091 --> 01:33:55,761
Nếu thế, anh là ai?
1277
01:33:55,761 --> 01:33:56,887
Bạn trai của tôi.
1278
01:33:58,972 --> 01:34:00,057
Quá chuẩn.
1279
01:34:00,974 --> 01:34:03,310
Nếu cô có mật mã,
tôi chấp nhận điều kiện của cô.
1280
01:34:03,310 --> 01:34:05,312
- Ông Utami...
- Mở ra đi.
1281
01:34:08,190 --> 01:34:09,775
Cô có mật mã à?
1282
01:34:09,775 --> 01:34:11,693
Tôi vẫn có bạn bè ở CIA mà.
1283
01:34:13,278 --> 01:34:14,446
Khoan đã. Cô không được mở.
1284
01:34:14,446 --> 01:34:17,783
Khi người ta yêu quý gặp nguy hiểm,
ta phải làm tất cả.
1285
01:34:47,396 --> 01:34:48,272
Đây rồi.
1286
01:34:49,481 --> 01:34:51,900
Aztec, như đã hứa.
1287
01:34:54,820 --> 01:34:56,029
Cảm ơn nhiều.
1288
01:35:04,872 --> 01:35:06,748
Rất hân hạnh được làm ăn với ông.
1289
01:35:06,748 --> 01:35:08,375
Vâng, cảm ơn rất nhiều.
1290
01:35:09,001 --> 01:35:13,839
Mặc dù vậy, việc của tôi thì chưa xong,
nhưng cô xong đời rồi đấy.
1291
01:35:13,839 --> 01:35:17,801
Làm sao có chuyện
tôi lại để hai người sống sót ra khỏi đây?
1292
01:35:18,385 --> 01:35:22,139
Số tiền mười triệu đô tôi treo thưởng
để bắt anh cũng có ích phần nào đấy.
1293
01:35:24,349 --> 01:35:27,728
Tôi không biết
có bao nhiêu thợ săn tiền thưởng ở đây,
1294
01:35:27,728 --> 01:35:29,771
nhưng chắc chắn họ biết về anh rồi.
1295
01:35:29,771 --> 01:35:30,856
LEVEQUE
10 TRIỆU ĐÔ
1296
01:35:32,649 --> 01:35:34,151
Biết cái hay là gì chứ?
1297
01:35:34,651 --> 01:35:38,906
Cũng như anh, cho đến giờ tôi mới có tiền,
1298
01:35:38,906 --> 01:35:41,116
nhưng thợ săn tiền thưởng
đâu cần biết điều đó.
1299
01:35:41,116 --> 01:35:42,618
Họ chỉ cần biết anh ở đâu.
1300
01:35:42,618 --> 01:35:45,120
Được, Leveque.
Anh đáng giá rất nhiều tiền.
1301
01:35:45,120 --> 01:35:48,081
- Để tôi cầm cho.
- Súng!
1302
01:35:48,624 --> 01:35:51,877
Cấm ai cử động!
1303
01:35:53,879 --> 01:35:56,131
Mày chết rồi, bạn ạ.
1304
01:35:56,131 --> 01:35:59,134
Bảo người của mày
không được làm gì ngu ngốc.
1305
01:36:23,242 --> 01:36:26,036
Và kế hoạch là gì hả? Giờ mày định làm gì?
1306
01:36:26,912 --> 01:36:28,789
Không làm gì cả. Mày đi cùng tao.
1307
01:36:28,789 --> 01:36:30,791
Sao tao lại không làm gì
và đi cùng mày được?
1308
01:36:30,791 --> 01:36:33,418
Đồ ngốc, mày định ra khỏi đây kiểu gì?
1309
01:36:33,418 --> 01:36:38,173
Tao sẽ trả cho mày 20 triệu đô
để bắn con này. Giết nó ngay.
1310
01:36:50,644 --> 01:36:51,812
Sẵn sàng chưa?
1311
01:36:51,812 --> 01:36:54,147
Sẵn sàng cho cái gì?
Chưa. Chắc chắn là chưa. Cái...
1312
01:37:31,143 --> 01:37:34,980
Mày dồn chúng về phía trước.
Tao sẽ vòng ra sau. Lấy cái lọ. Đi ngay!
1313
01:37:37,983 --> 01:37:38,984
Cầu thang.
1314
01:38:04,635 --> 01:38:05,844
Mày định đi đâu?
1315
01:38:22,653 --> 01:38:23,946
Sadie?
1316
01:38:23,946 --> 01:38:25,322
Phe ta đây mà.
1317
01:38:26,031 --> 01:38:28,408
- Jonas?
- Anh nhớ em nhiều lắm.
1318
01:38:29,368 --> 01:38:31,495
Nghe này,
ta sẽ không bao giờ hợp nhau, nhé?
1319
01:38:31,495 --> 01:38:33,914
Không. Tất nhiên là không.
Anh mất quá nhiều bộ phận rồi.
1320
01:38:33,914 --> 01:38:35,958
Không mãi thế được.
Nhưng nhìn vào mặt tích cực,
1321
01:38:35,958 --> 01:38:37,292
thị lực của anh vẫn tốt lắm.
1322
01:38:40,212 --> 01:38:41,922
Jonas, em đang dở việc ở đây.
1323
01:38:41,922 --> 01:38:44,925
Anh biết. Mất một mắt thì tệ thật.
1324
01:38:44,925 --> 01:38:47,010
Nhưng nói cho em biết, bị mất cậu em này,
1325
01:38:47,010 --> 01:38:48,846
đó là điều tuyệt nhất từng đến với anh.
1326
01:38:48,846 --> 01:38:53,100
Nghiêm túc đấy, nó thay đổi cả đời anh.
Giờ anh biết chủ động lắng nghe rồi.
1327
01:38:54,518 --> 01:38:55,811
Vào cái tai còn lại rồi.
1328
01:38:55,811 --> 01:38:58,522
Anh không cần nó.
Em làm gì thì làm tiếp đi.
1329
01:39:05,487 --> 01:39:06,780
Khoan đã.
1330
01:39:09,157 --> 01:39:11,618
Được rồi. Trông đẹp đấy, nhưng ăn gian.
1331
01:39:11,618 --> 01:39:15,122
Mày không phải Người Thu Thuế.
Mày là thằng quái nào?
1332
01:39:15,122 --> 01:39:16,206
Như cô ấy nói.
1333
01:39:17,499 --> 01:39:18,959
Tao là bạn trai.
1334
01:39:20,169 --> 01:39:21,545
CẢNH BÁO: PHẦN CỨNG TRỤC TRẶC
1335
01:39:39,605 --> 01:39:41,064
Không!
1336
01:39:51,867 --> 01:39:53,160
Anh phải đưa tôi ra.
1337
01:39:53,160 --> 01:39:54,703
Không, ông ở lại đây.
1338
01:40:20,979 --> 01:40:22,231
Đưa vũ khí đây.
1339
01:40:35,160 --> 01:40:36,119
Chết tiệt.
1340
01:40:36,119 --> 01:40:38,956
Thôi nào, Người Thu Thuế. Đưa vũ khí đây.
1341
01:41:12,656 --> 01:41:14,575
Cô nên tự thấy xấu hổ.
1342
01:41:16,159 --> 01:41:18,161
Lãng phí bao tài năng thế này.
1343
01:41:18,996 --> 01:41:22,374
- Cô và tôi lẽ ra đã có thể...
- Anh không có cái gì mà tôi muốn.
1344
01:41:42,477 --> 01:41:46,523
Cô muốn gì, hả?
Muốn có bạn trai à? Tầm thường quá.
1345
01:41:47,691 --> 01:41:50,652
Hắn không hiểu cô.
Hắn không thấy con người thật của cô.
1346
01:42:02,164 --> 01:42:03,582
Cole?
1347
01:42:07,503 --> 01:42:08,545
Cole!
1348
01:42:42,871 --> 01:42:44,331
Đưa tôi sang bên kia!
1349
01:43:07,479 --> 01:43:09,273
Cô mặc váy đó đẹp lắm.
1350
01:43:10,607 --> 01:43:12,609
Và anh nên mặc vét nhiều hơn.
1351
01:43:36,383 --> 01:43:40,554
- Nó suýt chết trong tủ lạnh.
- Nhưng có phải con làm đâu. Mà là anh ấy.
1352
01:43:40,554 --> 01:43:42,973
- Trong tủ lạnh, bao lâu?
- Là con à?
1353
01:43:42,973 --> 01:43:45,350
- Sao con lại cho mèo vào tủ lạnh?
- Nói thế là sao?
1354
01:43:45,350 --> 01:43:47,186
- Không cho vào.
- Khá rõ rồi mà.
1355
01:43:47,186 --> 01:43:50,189
- Con không để ý nó khi đóng cửa tủ.
- Đừng kể chuyện mèo.
1356
01:43:50,189 --> 01:43:53,275
- Anh ấy làm mà.
- Ừ, lại chuyện mèo.
1357
01:43:53,275 --> 01:43:56,862
Đi tàu hỏa xuyên châu Âu.
Nghe lãng mạn quá.
1358
01:43:56,862 --> 01:43:58,739
Muốn viết sách thì phải kiếm tư liệu.
1359
01:43:58,739 --> 01:44:00,407
Chị Sadie sẽ làm gì ở những nơi đó
1360
01:44:00,407 --> 01:44:02,284
trong lúc anh đọc
những cuộn giấy cổ ẩm mốc về trồng trọt?
1361
01:44:02,284 --> 01:44:06,163
Đừng lo cho chị. Chị có
cả một danh sách khách hàng phải đi tìm.
1362
01:44:06,747 --> 01:44:08,290
Bác chắc cháu sẽ tìm được hết, cưng ạ.
1363
01:44:08,290 --> 01:44:09,249
Cháu biết chắc mà.
1364
01:44:09,249 --> 01:44:10,417
Đúng thế.
1365
01:44:10,417 --> 01:44:12,586
Giám tuyển
nghe thú vị hơn nhiều so với bác nghĩ.
1366
01:44:12,586 --> 01:44:14,963
- Vâng.
- Ừ. Chúa ơi, em muốn được như chị.
1367
01:44:14,963 --> 01:44:17,424
Trừ việc ngủ với anh trai em.
1368
01:44:17,424 --> 01:44:18,550
Sao cơ?
1369
01:44:18,550 --> 01:44:20,177
Thôi nào.
1370
01:44:20,177 --> 01:44:21,512
- Vậy...
- Đang ăn đấy.
1371
01:44:21,512 --> 01:44:23,764
Cả nhà hứa sẽ chăm sóc
anh bạn nhỏ này hộ bọn con chứ?
1372
01:44:23,764 --> 01:44:25,307
Ừ, mẹ thích cây mọng nước lắm.
1373
01:44:25,307 --> 01:44:28,685
- Giữ xương rồng còn sống có khó đâu chứ?
- Đôi khi khó hơn ta nghĩ đấy.
1374
01:44:28,685 --> 01:44:31,688
- Nhưng bõ công.
- Rất bõ công.
1375
01:44:33,273 --> 01:44:35,234
Ta đang nói về cây xương rồng nhỉ?
1376
01:44:35,234 --> 01:44:36,610
Mỗi tháng tưới nước một lần.
1377
01:44:36,610 --> 01:44:38,820
- Hay là... Được. Ẩn dụ nói cái khác.
- Được.
1378
01:44:38,820 --> 01:44:40,447
- Đúng thế.
- Có...
1379
01:44:40,447 --> 01:44:42,282
- Có ý nghĩa phía sau.
- Đúng. Có... Và...
1380
01:44:42,282 --> 01:44:43,742
- Nhiều tầng lớp nghĩa.
- Tuyệt.
1381
01:44:43,742 --> 01:44:46,495
- Mẹ con và bố có...
- Không có chuyện nào cả.
1382
01:44:46,495 --> 01:44:48,872
- Không phải về cây xương rồng.
- Không.
1383
01:44:48,872 --> 01:44:50,165
Liên quan đến đấu vật.
1384
01:44:51,416 --> 01:44:54,962
Nó đã nói với cháu
nó đấu vật thời trung học chưa?
1385
01:44:54,962 --> 01:44:56,713
Cứ uống rượu tiếp đi.
1386
01:44:56,713 --> 01:44:58,173
Được.
1387
01:45:00,509 --> 01:45:01,635
{\an8}BA THÁNG SAU...
1388
01:45:11,395 --> 01:45:15,649
- Chào cưng. Xin lỗi vì em đến muộn.
- Xe đẹp đấy.
1389
01:45:16,608 --> 01:45:19,736
Em chắc là CIA
không cho em giữ lại tiền của Utami chứ?
1390
01:45:19,736 --> 01:45:22,322
Mơ đi. Xe này em mượn đấy.
1391
01:45:22,322 --> 01:45:24,449
Cuộc gặp với giáo sư Kirkland thế nào?
1392
01:45:24,449 --> 01:45:25,868
- Rất tốt.
- Thế à?
1393
01:45:25,868 --> 01:45:27,661
Ông ấy cho anh những nghiên cứu rất tuyệt.
1394
01:45:29,329 --> 01:45:30,455
Đây là Raul.
1395
01:45:30,455 --> 01:45:31,957
Hắn là con buôn vũ khí,
1396
01:45:32,833 --> 01:45:34,668
nhưng chuyện công việc để lại trên xe.
1397
01:45:37,713 --> 01:45:38,589
Đêm hẹn hò.
1398
01:45:43,385 --> 01:45:44,261
Thời gian cho đôi ta.
1399
01:45:46,972 --> 01:45:47,973
Thời gian cho đôi ta.
1400
01:48:20,292 --> 01:48:23,295
BIỆT TÍCH
1401
01:56:47,633 --> 01:56:49,635
Biên dịch: TH