1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:45,587 --> 00:00:48,590 BIỆT TÍCH 4 00:00:58,225 --> 00:01:02,813 {\an8}NGOẠI Ô WASHINGTON DC 5 00:01:05,816 --> 00:01:08,277 {\an8}BÁC SĨ CLAUDIA YATES TỪ CHỐI - NHẮN TIN - CHẤP NHẬN 6 00:01:11,029 --> 00:01:13,365 Cô bỏ bom tôi nhé. Ta có hẹn rồi mà. 7 00:01:14,533 --> 00:01:15,701 Vùng núi vẫy gọi. 8 00:01:16,326 --> 00:01:19,663 {\an8}Sadie, bị ảnh hưởng bởi chuyện xảy ra là bình thường. 9 00:01:19,663 --> 00:01:22,833 {\an8}Cái chết, của bất cứ ai, cũng có thể khiến ta cảm thấy gấp rút. 10 00:01:22,833 --> 00:01:24,710 Tôi đi không phải vì chuyện đó. 11 00:01:24,710 --> 00:01:26,920 Tôi không biết rõ cô ấy lắm, nhưng... 12 00:01:28,547 --> 00:01:29,965 Cô ấy cũng giống như tôi. 13 00:01:29,965 --> 00:01:31,884 Cùng tuổi, cùng công việc. 14 00:01:32,426 --> 00:01:35,554 Lần duy nhất tôi đến nhà cô ấy, nó trông giống nhà tôi. 15 00:01:35,554 --> 00:01:37,973 Đẹp, nhưng lạnh lẽo. 16 00:01:37,973 --> 00:01:43,812 Trống trải, trừ một cây cảnh buồn bã, thế là nhiều hơn tôi rồi. 17 00:01:44,438 --> 00:01:45,772 Cô ấy chết một mình. 18 00:01:46,398 --> 00:01:51,153 Sadie, hãy sống ở hiện tại. Không làm gì bột phát, không thay đổi lớn. 19 00:01:53,238 --> 00:01:55,574 Tức là không cưới anh chàng hướng dẫn chèo bè tôi vừa gặp? 20 00:01:56,491 --> 00:01:57,868 {\an8}Có lẽ nên bắt đầu bằng một cây cảnh. 21 00:01:57,868 --> 00:01:59,578 Nhỡ đâu tôi lại ăn nó mất. 22 00:01:59,578 --> 00:02:02,497 Cái tủ lạnh nhà tôi cũng lạnh lẽo và trống trải như căn nhà vậy. 23 00:02:02,497 --> 00:02:04,583 Tôi ghé vào mua tạp hóa đây. 24 00:02:04,583 --> 00:02:06,710 {\an8}- Mai nói chuyện nhé. - Ừ. 25 00:02:10,506 --> 00:02:14,551 Không thuốc trừ sâu, thêm dưỡng chất. Vị ngon hơn ấy. 26 00:02:16,762 --> 00:02:17,888 Hết tờ 20 đô rồi. 27 00:02:22,142 --> 00:02:23,644 Xin lỗi các bạn. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,315 SỔ TAY THẢO DƯỢC CỦA NGƯỜI MỸ BẢN ĐỊA 29 00:02:28,315 --> 00:02:29,274 HỘP TIỀN 30 00:02:36,073 --> 00:02:38,116 Năm, sáu, bảy. Chúc ngày tốt lành. 31 00:02:40,035 --> 00:02:42,538 Cậu nên mua để dành sẵn cái thiết bị định vị đó. 32 00:02:42,538 --> 00:02:44,706 Đầu cậu không dính vào người thì có khi cũng mất rồi. 33 00:02:45,457 --> 00:02:47,334 Tóc anh dính vào người mà vẫn mất đấy thôi. 34 00:02:48,252 --> 00:02:49,670 Tôi tự đưa mình vào tròng rồi. 35 00:02:49,670 --> 00:02:52,047 Chào Cole. Cậu ổn chứ? 36 00:02:52,840 --> 00:02:55,509 Nghe nói cậu bị đá. Đen đủi quá nhỉ. 37 00:02:57,261 --> 00:03:00,305 - Edna. - Tôi buôn chuyện lúc buồn chán mà. 38 00:03:00,305 --> 00:03:02,349 Cho chị biết, cả hai thống nhất thế. 39 00:03:02,349 --> 00:03:04,226 Ai chả nói thế sau khi bị đá. 40 00:03:04,226 --> 00:03:05,394 Đúng đấy. 41 00:03:05,394 --> 00:03:07,521 Có lẽ cậu nên thử bớt bám một chút nhỉ? 42 00:03:07,521 --> 00:03:09,022 Con gái không thích thế đâu. 43 00:03:09,022 --> 00:03:10,232 Tôi không bám. 44 00:03:12,150 --> 00:03:13,986 Chúng tôi chỉ ngày càng xa cách thôi. 45 00:03:13,986 --> 00:03:16,029 Và tôi rất không muốn nói chuyện đó. 46 00:03:18,740 --> 00:03:20,450 Đi phê pha tí không? 47 00:03:22,119 --> 00:03:23,871 Tôi có bánh trong xe đấy. 48 00:03:25,622 --> 00:03:26,957 Thôi, cảm ơn. 49 00:03:26,957 --> 00:03:29,334 Được. Trông quầy hộ tôi nhé. Tôi đi phê pha tí đây. 50 00:03:31,086 --> 00:03:32,087 Đi vui vẻ. 51 00:03:33,338 --> 00:03:35,799 - Nào. Đây. - Ờ, cái đó thôi. 52 00:03:36,842 --> 00:03:39,344 - Cái này thôi. - Cái này nữa. 53 00:03:44,057 --> 00:03:46,351 Cá hồi. Cá bơn. Tất cả đều tươi sống. 54 00:03:58,155 --> 00:03:59,489 Tôi có thể giúp gì? 55 00:04:02,618 --> 00:04:05,454 Vâng, cảm ơn. Tôi lấy cái này thôi. 56 00:04:07,623 --> 00:04:09,124 Thu hải đường. Lựa chọn tốt đấy. 57 00:04:09,124 --> 00:04:11,335 - Thế à? - Vâng. 58 00:04:13,045 --> 00:04:14,505 Nó đẹp mà. 59 00:04:14,505 --> 00:04:15,589 Vâng. 60 00:04:19,801 --> 00:04:23,222 Đừng để thú nuôi ăn mất lá. Nó hơi độc đấy. 61 00:04:24,890 --> 00:04:26,558 Xinh đẹp và hơi độc. 62 00:04:27,684 --> 00:04:29,645 Tôi và bạn cùng phòng bị sao thế nhỉ? 63 00:04:29,645 --> 00:04:31,813 Không biết cô ở chung với tất cả tình cũ của tôi đấy. 64 00:04:39,029 --> 00:04:40,572 Nó cần tưới nước nhiều không? 65 00:04:41,240 --> 00:04:44,535 Tầm hai ngày một lần. Thu hải đường cần một chút yêu thương. 66 00:04:47,287 --> 00:04:50,374 Thật ra tôi phải đi công tác nhiều lắm. 67 00:04:51,416 --> 00:04:52,459 Được. 68 00:04:52,459 --> 00:04:55,045 Được, hiểu rồi. Cần yêu ít hơn. 69 00:04:56,338 --> 00:04:57,422 Hay là cây lưỡi hổ nhé? 70 00:04:58,006 --> 00:05:00,008 Hai tuần mới cần tưới nước một lần. 71 00:05:01,718 --> 00:05:06,014 Có lúc tôi đi lâu hơn, như một hay hai tháng. 72 00:05:06,932 --> 00:05:08,058 Được. 73 00:05:09,393 --> 00:05:12,104 Xin lỗi, nếu không bao giờ ở nhà thì cô mua cây cảnh làm gì? 74 00:05:12,104 --> 00:05:14,189 Có phải thế đâu. Tôi chỉ... 75 00:05:14,857 --> 00:05:19,027 Hay là anh tìm cho tôi cái gì ít cần chăm sóc hơn một chút nhé? 76 00:05:20,988 --> 00:05:25,033 Rồi. Sao không phải cây nhựa nhỉ? 77 00:05:25,033 --> 00:05:26,285 Thế thì thảm quá. 78 00:05:26,285 --> 00:05:27,911 Không thảm như giết cây đâu. 79 00:05:29,079 --> 00:05:31,415 Và một số loại mới trông giống hệt cây thật vậy. 80 00:05:31,999 --> 00:05:33,834 Bỏ bê thế nào chúng cũng không chết được. 81 00:05:33,834 --> 00:05:35,335 Bỏ bê? 82 00:05:36,420 --> 00:05:38,338 Biết gì không, tôi sẽ mua cây này. 83 00:05:38,338 --> 00:05:40,966 - Vâng. - Cảm ơn. 84 00:05:46,638 --> 00:05:49,683 Xin lỗi, tôi không thể bán cho cô cây này. 85 00:05:49,683 --> 00:05:52,102 Lương tâm tôi không cho phép tôi bán cho cô. 86 00:05:52,102 --> 00:05:55,939 Lương tâm? Anh là gì, thánh bảo trợ các loài cây à? 87 00:05:55,939 --> 00:05:58,400 Tôi không thấy thoải mái khi bán cây cho một người 88 00:05:58,400 --> 00:05:59,568 dửng dưng đến thế 89 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 - với một sinh vật sống. - Dửng dưng? 90 00:06:00,986 --> 00:06:02,988 Khách nào anh cũng ăn nói như thế à? 91 00:06:02,988 --> 00:06:05,115 Vì nếu thế, anh bán được tôi mới thấy lạ đấy. 92 00:06:05,115 --> 00:06:07,159 Không, nói thật nhé, quầy này còn chả phải của tôi. 93 00:06:07,159 --> 00:06:08,577 Tôi chỉ không muốn tiếp tay... 94 00:06:08,577 --> 00:06:10,704 Anh không chịu bán cái cây không phải của anh? 95 00:06:10,704 --> 00:06:11,914 - Đúng thế. - Chào Cole. 96 00:06:11,914 --> 00:06:13,957 - Có chuyện gì vậy? - Chào. 97 00:06:13,957 --> 00:06:15,918 - Cây này của chị ạ? - Vâng. 98 00:06:15,918 --> 00:06:18,420 Tuyệt. Vì anh hề nông dân đây không chịu bán cho tôi. 99 00:06:18,420 --> 00:06:21,048 - Anh hề nông dân. Hay đấy. - Giá là mười đô, cưng ạ. 100 00:06:21,048 --> 00:06:22,841 Edna... 101 00:06:22,841 --> 00:06:26,386 Được, biết gì không? Muốn mua cây hả? Đây. Xương rồng. 102 00:06:27,137 --> 00:06:29,139 Chỉ cần tình yêu tối thiểu của con người, 103 00:06:29,139 --> 00:06:30,974 nên quá hợp với cô. 104 00:06:34,603 --> 00:06:36,021 Chị nên đuổi việc anh ta. 105 00:06:36,980 --> 00:06:39,024 - Cô ấy sẽ... - Chúc ngày tốt lành. 106 00:06:39,024 --> 00:06:40,526 An nghỉ nhé, anh bạn nhỏ. 107 00:06:41,652 --> 00:06:43,529 - Chị tin nổi không? - Không. 108 00:06:43,529 --> 00:06:46,114 Tôi đoan chắc hai người sẽ xin số nhau rồi chứ. 109 00:06:46,114 --> 00:06:47,824 - Cái gì? - Đúng. 110 00:06:47,824 --> 00:06:50,577 Tôi tưởng sau màn cãi nhau ngốc xít đó, cả hai đang thả thính. 111 00:06:50,577 --> 00:06:52,871 - Khoan, đó là thả thính à? - Cậu đùa tôi chắc? 112 00:06:52,871 --> 00:06:57,084 Đang ở trên mây à? Hai người tình bể bình ra ấy. 113 00:07:01,463 --> 00:07:02,673 Edna, trông quầy cho tôi. 114 00:07:03,549 --> 00:07:05,384 Này, xin... 115 00:07:05,384 --> 00:07:07,886 - Xin lỗi. - Khỉ thật. 116 00:07:08,554 --> 00:07:13,892 Chào. Vâng, tôi đây. 117 00:07:13,892 --> 00:07:15,519 Xin lỗi. Chỉ là... 118 00:07:17,688 --> 00:07:19,940 Anh đến cứu cái cây à? 119 00:07:19,940 --> 00:07:22,276 Không. Không phải. Vui tính đấy. 120 00:07:23,151 --> 00:07:24,152 Không, tôi chỉ... 121 00:07:25,362 --> 00:07:26,738 Tôi đang tự hỏi không biết cô có muốn 122 00:07:27,948 --> 00:07:30,158 hôm nào đi đâu đó không. 123 00:07:31,952 --> 00:07:33,871 - Anh nói nghiêm túc đấy à? - Vâng. 124 00:07:34,663 --> 00:07:35,706 Vâng, ý tôi là, tôi... 125 00:07:36,832 --> 00:07:38,625 Tôi biết chúng ta đã... 126 00:07:39,126 --> 00:07:40,294 cãi nhau lúc đó, 127 00:07:40,294 --> 00:07:43,797 nhưng tôi tưởng là phía sau có dụng ý... 128 00:07:45,924 --> 00:07:46,842 gì đó. 129 00:07:48,010 --> 00:07:49,636 Gì đó? 130 00:07:49,636 --> 00:07:51,513 Vâng. 131 00:07:53,098 --> 00:07:54,349 Tôi nhầm rồi nhỉ? 132 00:07:56,351 --> 00:07:57,686 Chà, xấu hổ quá. 133 00:08:00,814 --> 00:08:04,109 Xin lỗi. Tôi đọc nhầm tín hiệu. 134 00:08:16,914 --> 00:08:18,207 Tôi đang cần ly cà phê đây. 135 00:08:18,207 --> 00:08:22,377 Cà phê à? Cô muốn uống... Ừ. Bây giờ à? 136 00:08:23,170 --> 00:08:24,505 Ừ, bây giờ. 137 00:08:26,423 --> 00:08:27,424 Lên xe đi. 138 00:08:27,424 --> 00:08:29,593 Chà... Vâng. Vâng. 139 00:08:33,972 --> 00:08:36,350 - Nhân tiện, tôi là Cole. - Cài dây an toàn vào. 140 00:08:36,350 --> 00:08:38,184 Vâng. Xin lỗi. 141 00:08:40,604 --> 00:08:41,897 Tôi cứ đánh đu vào vậy. 142 00:08:43,607 --> 00:08:45,025 Được. 143 00:08:56,620 --> 00:08:59,831 Tôi thích kênh đào. Nó làm tôi nhớ đến Amsterdam. 144 00:09:00,415 --> 00:09:02,626 Vậy giám tuyển nghệ thuật hay phải đi công tác à? 145 00:09:02,626 --> 00:09:05,379 Vâng. Đi khắp thế giới. 146 00:09:07,506 --> 00:09:08,924 Tôi thích thế lắm. 147 00:09:08,924 --> 00:09:12,177 Nhảy lên máy bay, không được chuẩn bị trước nhiều, 148 00:09:12,177 --> 00:09:15,681 và bước xuống đã là một nơi mới. 149 00:09:17,099 --> 00:09:18,225 Ái chà. 150 00:09:19,893 --> 00:09:22,187 Ôi trời, đừng bảo tôi anh thuộc dạng 151 00:09:22,187 --> 00:09:24,898 những anh chàng oai phong nhưng lại sợ ra nước ngoài nhé. 152 00:09:24,898 --> 00:09:27,568 Được, trước tiên, cảm ơn vì đã khen tôi là oai phong. 153 00:09:27,568 --> 00:09:31,071 Phát huy đi nhé. Và tôi đi đây đi đó rất nhiều đấy. 154 00:09:32,364 --> 00:09:33,949 - Thật sao? - Ừ. 155 00:09:34,449 --> 00:09:36,243 Tôi nghĩ chuyến đi ta ít chuẩn bị nhất 156 00:09:36,243 --> 00:09:37,995 lại đem đến kỷ niệm đáng nhớ nhất. 157 00:09:41,290 --> 00:09:42,457 Tôi đồng ý. 158 00:09:44,960 --> 00:09:47,838 Lincoln bị bắn bên kia đường, và ông mất ngay nhà bên cạnh. 159 00:09:47,838 --> 00:09:49,882 Có vẻ anh rất hâm mộ Lincoln. 160 00:09:50,382 --> 00:09:52,217 Lịch sử nói chung. 161 00:09:52,718 --> 00:09:55,012 Ngành chính của tôi là nông nghiệp, ngành phụ là lịch sử. 162 00:09:55,012 --> 00:09:56,221 Đó là đam mê thật sự của tôi. 163 00:09:57,431 --> 00:09:58,640 Tôi đang viết một cuốn sách. 164 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 - Thế à? - Vâng. 165 00:10:03,020 --> 00:10:04,354 Lịch sử trồng trọt? 166 00:10:04,897 --> 00:10:08,317 Không, nó nói về sự trỗi dậy và suy tàn của những đế chế khác nhau 167 00:10:08,317 --> 00:10:10,527 và vai trò then chốt mà nông nghiệp... 168 00:10:11,111 --> 00:10:12,529 Vâng, nó nói về trồng trọt. 169 00:10:14,198 --> 00:10:15,490 Vậy anh viết đến đâu rồi? 170 00:10:16,325 --> 00:10:18,952 Chà, giờ nó đang tạm hoãn. 171 00:10:18,952 --> 00:10:22,664 Bố tôi bị thương vài năm trước, nên tôi về để phụ giúp việc nông trại. 172 00:10:22,664 --> 00:10:24,875 Nên không có nhiều thời gian để viết. 173 00:10:25,959 --> 00:10:27,211 Tôi rất tiếc. 174 00:10:27,211 --> 00:10:29,588 Không sao. Tôi sẽ hoàn thành nó. 175 00:10:31,882 --> 00:10:34,510 Cô chưa bao giờ xem The Exorcist à? Phim kinh điển đấy. 176 00:10:34,510 --> 00:10:38,388 Một trong những phim rùng rợn nhất, và nó được quay ở ngay đây. 177 00:10:38,388 --> 00:10:40,265 Không biết nữa. Tôi không sợ khi xem phim. 178 00:10:40,265 --> 00:10:42,935 Ừ, vì cô chưa xem The Exorcist thôi. 179 00:10:42,935 --> 00:10:45,437 Không, vì ta có thể chọn cách không sợ. 180 00:10:46,021 --> 00:10:49,066 Được. Cá cược nhé. Chạy đua với tôi lên trên kia. 181 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 Và nếu tôi thắng, cô phải nói cho tôi điều gì làm cô sợ. 182 00:10:54,196 --> 00:10:56,907 - Hay đấy. - Được. Tôi thích sự tự tin. 183 00:10:57,407 --> 00:10:59,743 Khoan đã, đợi, đợi. Để tôi... Khoan đã. 184 00:11:01,203 --> 00:11:04,248 Thôi nào. Cho hết vào đây đi. 185 00:11:04,248 --> 00:11:08,168 Cô định cầm hết đồ cho tôi à? Được. Đợi đã. 186 00:11:09,461 --> 00:11:10,963 Muốn được thương hại à? 187 00:11:10,963 --> 00:11:13,048 Đó chính là cái tôi cần đấy. 188 00:11:15,008 --> 00:11:16,093 Ôi, bạn tôi ơi. 189 00:11:16,093 --> 00:11:18,887 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 190 00:11:18,887 --> 00:11:21,014 Xuất phát! 191 00:11:42,619 --> 00:11:44,121 Tôi đoán là cô có tập luyện. 192 00:11:45,289 --> 00:11:46,456 Anh ổn chứ? 193 00:11:47,082 --> 00:11:48,083 Vâng. 194 00:11:49,918 --> 00:11:53,130 TRIỂN LÃM NGHỆ THUẬT QUỐC GIA 195 00:11:54,464 --> 00:11:56,633 Chúa ơi. Tôi yêu Monet. 196 00:12:09,062 --> 00:12:11,064 Vậy cô có thể chọn không sợ hả? 197 00:12:15,819 --> 00:12:16,945 Hồi tôi sáu tuổi, 198 00:12:16,945 --> 00:12:19,823 mẹ tôi và tôi vượt biên... 199 00:12:21,325 --> 00:12:22,409 trên một cái bè. 200 00:12:23,327 --> 00:12:25,495 Chúa ơi. Hẳn là... 201 00:12:25,495 --> 00:12:27,247 Tệ hơn anh hình dung. 202 00:12:28,624 --> 00:12:33,921 Mặt trời, sóng gió, cá mập, người la hét, khóc than. 203 00:12:34,505 --> 00:12:36,632 Tôi sợ lắm. Mọi người đều thế. 204 00:12:36,632 --> 00:12:41,178 Họ muốn quay lại, nhưng mẹ tôi rất mạnh mẽ. 205 00:12:42,262 --> 00:12:45,933 Bà bắt chúng tôi đi tiếp trong năm ngày, 206 00:12:47,601 --> 00:12:48,977 cho đến khi đến nơi. 207 00:12:50,270 --> 00:12:54,024 Và tôi vẫn nhớ cách người ta nhìn mẹ trên bãi biển. 208 00:12:55,025 --> 00:12:59,363 Tôi chỉ muốn được giống mẹ, 209 00:12:59,363 --> 00:13:01,532 mạnh mẽ và can đảm. 210 00:13:02,574 --> 00:13:07,371 Đó là ngày tôi quyết định sẽ không bao giờ sợ hãi nữa. 211 00:13:09,665 --> 00:13:10,707 Và tôi không sợ gì cả. 212 00:13:15,504 --> 00:13:16,630 Tôi tin cô. 213 00:13:18,257 --> 00:13:21,385 Nhưng việc anh sợ bộ phim có một bé gái là rất dễ thương đấy. 214 00:13:21,385 --> 00:13:24,680 - Chúa ơi. Đây là lỗi của tôi. - Đó... Tên phim là gì nhỉ? 215 00:13:24,680 --> 00:13:26,306 - The Exorcist. - Tôi phải xem ngay. 216 00:13:26,306 --> 00:13:29,101 Một trong những phim kinh dị nhất mọi thời đại. Cô sẽ gặp ác mộng cả tháng. 217 00:13:29,101 --> 00:13:30,185 - Ái chà. - Cứ xem đi. 218 00:13:34,565 --> 00:13:36,859 Chuyến đi vui thật đấy. 219 00:13:36,859 --> 00:13:38,110 Tuyệt thật. 220 00:13:39,152 --> 00:13:40,904 Và không muốn quá khiếm nhã, 221 00:13:40,904 --> 00:13:44,324 nhưng nếu có lúc nào cô muốn đi uống... 222 00:13:44,324 --> 00:13:45,409 Bây giờ thì sao? 223 00:13:46,702 --> 00:13:47,619 Được. 224 00:13:48,829 --> 00:13:50,330 Tôi biết chỗ này hay lắm. 225 00:14:00,382 --> 00:14:01,466 Này! 226 00:14:09,141 --> 00:14:10,684 Cảm ơn. 227 00:14:12,186 --> 00:14:13,187 Cô hát hay lắm. 228 00:14:13,187 --> 00:14:15,230 Cô làm thế nào mà trông nghệ thế? 229 00:14:15,230 --> 00:14:17,316 Rockaoke đấy. Không cần liêm sỉ gì cả. 230 00:14:17,316 --> 00:14:21,236 Và tiếp theo là Cole Turner, tăng thêm sức nóng 231 00:14:21,862 --> 00:14:24,239 - với bài "20th Century Boy". - Thế là sao? 232 00:14:25,657 --> 00:14:28,285 - Không. - Có lẽ tôi đã điền tên anh vào. 233 00:14:28,285 --> 00:14:29,912 - Thôi nào, Cole. - Sadie. 234 00:14:29,912 --> 00:14:32,039 Sadie, hát trong nhà tắm tôi còn thấy hồi hộp. 235 00:14:32,039 --> 00:14:33,540 - Cứ thử đi. - Tôi không biết biểu diễn. 236 00:14:33,540 --> 00:14:35,792 - Cole! - Cole Turner. 237 00:14:35,792 --> 00:14:38,086 - Cole Turner đâu rồi ạ? - Làm ơn. 238 00:14:38,086 --> 00:14:39,463 Tôi không thể. 239 00:14:40,631 --> 00:14:42,674 Anh ấy không hát đâu. Gọi người khác đi. 240 00:14:43,342 --> 00:14:45,135 Đưa mic cho tôi. 241 00:14:48,805 --> 00:14:49,765 Cảm ơn. 242 00:15:06,156 --> 00:15:08,951 Giờ cô được đi khắp nơi, ngắm nhìn thế giới, du lịch, 243 00:15:09,993 --> 00:15:13,705 gặp những con người thú vị. Cuộc sống trong mơ đấy. 244 00:15:15,666 --> 00:15:17,167 Gần đây thì tôi không chắc lắm. 245 00:15:18,961 --> 00:15:22,631 Một người tôi quen vừa mất. Một đồng nghiệp. 246 00:15:24,591 --> 00:15:26,093 Khiến tôi suy nghĩ. 247 00:15:27,719 --> 00:15:30,556 Có quá nhiều thứ ta muốn trên đời... 248 00:15:31,557 --> 00:15:34,977 và thật khó để tìm được một người... 249 00:15:38,897 --> 00:15:41,692 Giá mà con người giống cây xương rồng của anh hơn. 250 00:15:41,692 --> 00:15:43,569 Không cần tưới nước liên tục? 251 00:15:44,695 --> 00:15:46,154 Phải. Chính xác. 252 00:15:46,154 --> 00:15:48,991 - Cứ sống cuộc sống riêng của mình. - Ừ. 253 00:15:48,991 --> 00:15:51,660 Không cần ai khác chăm sóc mình. 254 00:15:52,244 --> 00:15:53,537 Tôi hiểu ý cô. 255 00:16:33,911 --> 00:16:34,912 Chào buổi sáng. 256 00:16:34,912 --> 00:16:38,081 - Sao? - Không có gì. 257 00:16:40,834 --> 00:16:42,461 Vậy thì chào buổi tối. 258 00:16:42,461 --> 00:16:43,795 Ý tôi là, chào buổi sáng. 259 00:16:43,795 --> 00:16:45,380 Buổi hẹn hò đáng nhớ ra phết. 260 00:16:45,380 --> 00:16:46,882 Ý anh là ngày hẹn hò? 261 00:16:47,591 --> 00:16:51,178 Phải. Đó... Chính thức đây là lần đầu tiên. 262 00:16:51,178 --> 00:16:52,930 Vâng, tôi cũng thế. 263 00:16:57,392 --> 00:16:59,937 Tạm biệt. 264 00:17:01,605 --> 00:17:02,731 Tạm biệt. 265 00:17:19,790 --> 00:17:25,045 Tôi rất mong đến ngày tiếp theo. 266 00:17:28,882 --> 00:17:31,093 - Chào. - Chào. 267 00:17:47,025 --> 00:17:48,235 Hãy là cây xương rồng. 268 00:17:48,235 --> 00:17:52,739 Không hành động bột phát. 269 00:17:52,739 --> 00:17:54,700 Hãy là cây xương rồng. 270 00:18:34,156 --> 00:18:35,157 Ái chà. 271 00:18:37,659 --> 00:18:38,994 Anh nông dân đầu tiên à? 272 00:18:42,497 --> 00:18:43,498 Ừ. 273 00:18:43,999 --> 00:18:46,919 Nhớ sức mạnh đó chứ? Đó là từ đất đấy. 274 00:19:15,405 --> 00:19:17,407 Chào Coleslaw. 275 00:19:17,407 --> 00:19:18,575 Chào bố. 276 00:19:18,575 --> 00:19:20,744 Cảm ơn vì đã đóng quầy cho con tối qua. 277 00:19:20,744 --> 00:19:23,372 Không vấn đề gì. Edna giúp bố một tay mà. Cô ấy phê lắm. 278 00:19:23,372 --> 00:19:26,041 Xem ai mãi mới về nhà này. 279 00:19:26,041 --> 00:19:27,501 Chúa ơi, tém lại đi mẹ. 280 00:19:27,501 --> 00:19:29,336 Anh ấy về sau khi qua đêm với người lạ, 281 00:19:29,336 --> 00:19:30,879 chứ có phải đánh quân Đức đâu. 282 00:19:30,879 --> 00:19:34,466 Được, nào. Bật mí đi. 283 00:19:34,466 --> 00:19:38,262 Chà, cô ấy tên là Sadie, và cô ấy... 284 00:19:40,138 --> 00:19:43,225 Cô ấy thật tuyệt vời. Con biết là nghe hơi điên rồ, 285 00:19:43,225 --> 00:19:47,145 nhưng con nghĩ cô ấy là nửa kia của con. 286 00:19:48,272 --> 00:19:49,857 Thật sao? Nhanh thế. 287 00:19:49,857 --> 00:19:51,900 Mẹ rất mong được gặp cô ấy. 288 00:19:51,900 --> 00:19:54,278 Con đã kể con đấu vật thời trung học chưa? 289 00:19:54,278 --> 00:19:56,822 - Chưa. - Cái gì đây? 290 00:19:56,822 --> 00:19:59,658 Anh chụp ảnh tự sướng trên giường khi chị ấy đang ngủ à? 291 00:19:59,658 --> 00:20:00,951 Dị thế. 292 00:20:00,951 --> 00:20:03,745 Kẻ giết người hàng loạt hay làm thế trước khi giết nạn nhân 293 00:20:03,745 --> 00:20:04,955 và lấy mi mắt của họ. 294 00:20:04,955 --> 00:20:07,374 Anh đang vui mà. Anh muốn lưu giữ lại khoảnh khắc đó. 295 00:20:07,374 --> 00:20:10,377 - Anh ấy lại thế rồi. - Thế cái gì? 296 00:20:10,377 --> 00:20:13,755 Chỉ là... Cole, con có lúc hơi... 297 00:20:13,755 --> 00:20:14,965 Quấn quá, bám, thảm hại, 298 00:20:14,965 --> 00:20:16,300 - tuyệt vọng, ảo tưởng. - Sao? 299 00:20:16,300 --> 00:20:19,678 Những chuyện như thế này. Những món quà ngớ ngẩn, nhắn tin liên tục. 300 00:20:19,678 --> 00:20:21,889 Thế nên mối tình với Fiona mới không thành. 301 00:20:21,889 --> 00:20:23,182 Fiona xấu tính mà. 302 00:20:23,765 --> 00:20:26,101 Con là người lý tưởng hóa tình yêu, như mẹ con. 303 00:20:26,101 --> 00:20:27,811 Bảo nó con đấu vật thời trung học. 304 00:20:27,811 --> 00:20:31,023 Nghe này, con không bám mà cũng không quấn. 305 00:20:31,023 --> 00:20:34,693 Và nói cho em biết, hôm nay anh mới gửi cho Sadie một tin nhắn. Một. 306 00:20:36,612 --> 00:20:40,657 Ba. Và vài cái emoji nhẹ nhàng nữa, nhưng không tính. 307 00:20:40,657 --> 00:20:41,992 Emoji có tính đấy. 308 00:20:41,992 --> 00:20:45,037 Anh ấy sẽ làm hỏng. Nhớ lấy lời con. 309 00:20:45,037 --> 00:20:46,121 Anh sẽ không... 310 00:20:47,581 --> 00:20:48,832 Cô ấy tuyệt thật mà. 311 00:20:50,417 --> 00:20:51,418 Bố mẹ sẽ thấy. 312 00:21:06,558 --> 00:21:08,185 Ngày hẹn hò tuyệt nhất! 313 00:21:14,775 --> 00:21:19,446 Này. Tập trung vào đi, Coleslaw. Nào. Phải thu hoạch nhiều mật ong lắm đấy. 314 00:21:28,247 --> 00:21:30,457 {\an8}Anh tìm thấy cả cái hình động này nữa haha 315 00:21:33,961 --> 00:21:34,920 Con cần dây nữa không? 316 00:21:35,546 --> 00:21:39,341 Ổn rồi ạ. Đợi chút. Phải móc nó vào thôi. Một giây. 317 00:21:41,009 --> 00:21:46,682 Bố có nên nghe không? Bố nghe được đấy. Ngay đây này. Rất dễ với bố. 318 00:21:49,351 --> 00:21:50,352 A lô? 319 00:21:55,691 --> 00:21:56,817 Tin tốt đây. 320 00:21:56,817 --> 00:21:59,236 Lãi suất đảo nợ thế chấp chưa bao giờ thấp hơn. 321 00:22:12,916 --> 00:22:13,917 Có tin gì không? 322 00:22:17,171 --> 00:22:18,672 Có lẽ máy con bị hỏng. 323 00:22:18,672 --> 00:22:20,340 Ừ, có lẽ anh nên khởi động lại đi. 324 00:22:20,340 --> 00:22:22,718 Máy anh không bị sao cả. 325 00:22:22,718 --> 00:22:24,928 Không, ý em là khởi động lại đời anh ấy. 326 00:22:24,928 --> 00:22:27,556 Dũng cảm lên, đừng sống ở nhà bố mẹ nữa. 327 00:22:27,556 --> 00:22:28,682 Nhà cho khách mà. 328 00:22:29,683 --> 00:22:32,311 Bố chắc là có một lý do hợp lý cho việc này. 329 00:22:32,311 --> 00:22:33,687 Có đấy. 330 00:22:33,687 --> 00:22:37,065 Anh ấy vồ vập quá, nên bị chị ấy bơ rồi. 331 00:22:37,065 --> 00:22:38,150 Bơ? 332 00:22:38,150 --> 00:22:40,694 Vâng. Đó là khi một người cắt đứt mọi liên lạc. 333 00:22:40,694 --> 00:22:43,780 Ví dụ như, cứ cho rằng có một hôm, một cô gái mắc phải 334 00:22:43,780 --> 00:22:45,199 một sai lầm khủng khiếp, 335 00:22:45,199 --> 00:22:48,785 và anh chàng kia cứ nhắn emoji cho cô ấy liên tục, 336 00:22:48,785 --> 00:22:50,495 mãi không thôi. 337 00:22:50,495 --> 00:22:52,539 Cô ấy không bơ anh, được chứ? 338 00:22:54,208 --> 00:22:55,709 - Có đấy. - Bê lên hộ cái? 339 00:22:55,709 --> 00:22:56,919 Không. 340 00:22:56,919 --> 00:23:00,714 Này anh bạn, con đang thở hổn hển kìa. Sao không hít một hơi từ cái lọ đó đi? 341 00:23:01,340 --> 00:23:03,592 Nào, này. Làm đi. 342 00:23:07,513 --> 00:23:08,597 Chúa ơi. 343 00:23:10,349 --> 00:23:13,685 Xin lỗi. Anh cố tình để quên bình xịt hen à? 344 00:23:13,685 --> 00:23:16,396 Thôi nào. Chẳng phải bệnh hen đã đủ đáng thương rồi à? 345 00:23:16,396 --> 00:23:18,649 Anh không cố tình. Anh để quên trong ví cô ấy. 346 00:23:18,649 --> 00:23:22,694 Và nó có đính kèm một miếng định vị mà anh dùng. 347 00:23:23,695 --> 00:23:26,657 Được rồi. Nổi trống lên nào. 348 00:23:26,657 --> 00:23:29,201 Cô gái trong mơ của con đang ở... 349 00:23:30,994 --> 00:23:32,371 - London. - Anh à? 350 00:23:32,371 --> 00:23:35,499 - London, cô gái trong sương mù. - Chả ai gọi thế cả. 351 00:23:35,499 --> 00:23:38,001 - Cô gái xám. - Không, đó là tờ New York Times. 352 00:23:38,001 --> 00:23:40,254 - Con chắc chứ? - Chắc. 353 00:23:40,254 --> 00:23:41,755 Cô ấy đi công tác nhiều thật mà. 354 00:23:41,755 --> 00:23:43,590 Lý do đấy còn gì nữa. 355 00:23:43,590 --> 00:23:46,593 Có lẽ cô ấy bị gọi bất thình lình và phải đi gấp đến đó. 356 00:23:46,593 --> 00:23:49,388 Không có chuyển vùng quốc tế các thứ. 357 00:23:49,388 --> 00:23:51,348 Mẹ cá cô ấy còn chưa đọc tin nhắn của con. 358 00:23:51,348 --> 00:23:53,684 Vâng, cũng hợp lý. Được. 359 00:23:53,684 --> 00:23:55,686 - Chính xác. - Vậy là không có vấn đề gì? 360 00:23:55,686 --> 00:23:57,187 - Chuẩn luôn. - Ừ. 361 00:23:57,187 --> 00:24:00,190 Cole, con nên đến đó. 362 00:24:00,190 --> 00:24:03,318 - Sao cơ? - Ừ, xuất hiện và làm cô ấy bất ngờ. 363 00:24:03,318 --> 00:24:06,530 Đó sẽ là hành động thể hiện sự lãng mạn, để sau này bố mẹ kể cho cháu. 364 00:24:06,530 --> 00:24:10,033 Mẹ đừng nói linh tinh thế chứ. Cole, đến London à? Không. 365 00:24:10,033 --> 00:24:12,286 Sao không? Đây là cơ hội hoàn hảo 366 00:24:12,286 --> 00:24:15,998 để ra ngoài kia và chủ động nắm lấy cơ hội. 367 00:24:15,998 --> 00:24:17,249 Chị ấy sẽ nghĩ anh là kẻ tâm thần. 368 00:24:17,875 --> 00:24:20,460 Hoặc cô ấy sẽ nghĩ anh là kiểu người 369 00:24:20,460 --> 00:24:22,546 sẵn sàng nhảy lên máy bay ngay lập tức. 370 00:24:22,546 --> 00:24:25,132 Nhưng anh chả phải kiểu người như thế. Anh chả đi đâu cả. 371 00:24:25,132 --> 00:24:27,217 - Anh còn chưa ra nước ngoài. - Không đúng. 372 00:24:27,217 --> 00:24:28,886 Nó được thai nghén ở Ontario. 373 00:24:28,886 --> 00:24:30,429 Cole, con làm được mà. 374 00:24:30,429 --> 00:24:32,264 Nhưng còn nông trại? Có nhiều việc lắm. 375 00:24:32,264 --> 00:24:35,434 - Con không bỏ bố mẹ được. - Coleslaw, đừng lo cho nông trại. 376 00:24:35,434 --> 00:24:37,936 - Đúng. - Chủ động lên nào. 377 00:24:37,936 --> 00:24:39,229 Ừ, đến với cô ấy đi. 378 00:24:41,315 --> 00:24:42,316 Mẹ biết con có gì chứ? 379 00:24:42,316 --> 00:24:45,027 Có nhớ kỳ nghỉ xuân mà lẽ ra con đi Tây Ban Nha 380 00:24:45,027 --> 00:24:46,820 mà con bỏ vé và đổi lấy voucher không? 381 00:24:46,820 --> 00:24:48,697 Chính xác đó là ý em, Cole. 382 00:24:48,697 --> 00:24:52,284 Anh bỏ lỡ kỳ nghỉ xuân chỉ vì một cái voucher ngớ ngẩn, 383 00:24:52,284 --> 00:24:54,411 mà anh không bao giờ dùng. 384 00:24:54,411 --> 00:24:56,663 Anh là kiểu người như thế. 385 00:24:56,663 --> 00:24:57,789 Hôm nay thì không. 386 00:24:57,789 --> 00:25:01,376 - Anh vẫn còn giữ... - Bố nổi da gà rồi đây. 387 00:25:02,085 --> 00:25:03,003 Cảm ơn vì đã báo trước. 388 00:25:03,003 --> 00:25:04,588 Con sẽ đến London. 389 00:25:11,303 --> 00:25:13,472 {\an8}LONDON ANH 390 00:25:13,472 --> 00:25:17,559 {\an8}Không phải kiểu kẻ bám đuôi kỳ dị đâu. Hành động thể hiện sự lãng mạn thôi. 391 00:25:17,559 --> 00:25:20,938 Tuyệt đấy, anh bạn. Tôi ngưỡng mộ sự tự tin của anh. 392 00:25:20,938 --> 00:25:24,858 Đi 8.000 cây số để gây bất ngờ cho cô gái anh mới gặp một lần. 393 00:25:24,858 --> 00:25:26,818 Đó là ví dụ hoàn hảo cho sự lãng mạn. 394 00:25:26,818 --> 00:25:28,570 Chính xác. Anh hiểu đấy. 395 00:25:28,570 --> 00:25:30,864 Nhất là khi cô ấy là người bơ anh. 396 00:25:30,864 --> 00:25:33,575 Tôi... Khoan đã, gì cơ? Không, cô ấy không bơ tôi. 397 00:25:33,575 --> 00:25:35,619 Chỉ không đăng ký chuyển vùng quốc tế thôi. 398 00:25:36,286 --> 00:25:37,412 Phải rồi. 399 00:25:37,412 --> 00:25:41,416 Một giám tuyển nghệ thuật quốc tế, mà không đăng ký chuyển vùng. 400 00:25:41,416 --> 00:25:42,626 Rất bất thường đấy. 401 00:25:44,253 --> 00:25:45,587 Nhân nói đến lãng mạn, 402 00:25:45,587 --> 00:25:47,464 anh cầm theo cái gì vậy? 403 00:25:47,464 --> 00:25:49,508 - Một cây xương rồng à? - Vâng. 404 00:25:49,508 --> 00:25:53,428 Vâng, đây là một trò đùa của riêng chúng tôi. 405 00:25:53,428 --> 00:25:56,557 Cây xương rồng. Chắc cô ấy cười lăn cười bò ra mất. 406 00:25:59,518 --> 00:26:04,648 Gần đến rồi đây. Cầu Tháp. 407 00:26:09,945 --> 00:26:12,197 Số tiền là 137 bảng. 408 00:26:13,407 --> 00:26:16,326 - Thế hơi nhiều nhỉ? - Ừ, phí trên trời ấy chứ. 409 00:26:16,326 --> 00:26:19,079 Chả ai thuê taxi từ sân bay đến trung tâm London cả. 410 00:26:19,079 --> 00:26:22,666 Cậu sẽ mất một gia tài nho nhỏ đấy. Tạm biệt. 411 00:26:29,798 --> 00:26:30,883 THÀNH PHỐ LONDON 412 00:26:30,883 --> 00:26:32,009 CẦU THÁP THÁP LONDON 413 00:26:33,844 --> 00:26:36,180 Bảo trọng nhé. Cảm ơn nhiều. 414 00:26:37,431 --> 00:26:41,518 Chúc buổi tối tốt lành. Chúc ngủ ngon. 415 00:28:16,780 --> 00:28:17,865 Nghe đây. 416 00:28:17,865 --> 00:28:21,493 Không thể tin là tao trích lời bài "The Taxman" với mày. 417 00:28:21,493 --> 00:28:25,706 Dở ẹc. Tao đang biến thành bố tao thật rồi. 418 00:28:25,706 --> 00:28:27,207 Người ta nói đúng đấy. 419 00:28:27,207 --> 00:28:31,378 Gặp người nổi tiếng một cái là IQ giảm 50 điểm ngay. 420 00:28:32,171 --> 00:28:34,798 - Tôi đang ở đâu? - Chỉ là... Mày là huyền thoại sống. 421 00:28:34,798 --> 00:28:37,509 Chặn chuyến giao hàng của bọn tao ở Thổ Nhĩ Kỳ, 422 00:28:37,509 --> 00:28:39,261 vụ ám sát ở Berlin 423 00:28:39,887 --> 00:28:42,890 và giờ là vụ với Elena và mật mã. 424 00:28:42,890 --> 00:28:47,895 Ông chủ nói về mày suốt. Mày đã trở thành nỗi ám ảnh với ông ấy. 425 00:28:47,895 --> 00:28:52,024 "Người Thu Thuế đã giết Elena. Người Thu Thuế giữ mật mã. 426 00:28:52,024 --> 00:28:55,819 Ôi, tao muốn tìm ra và giết Người Thu Thuế". 427 00:28:55,819 --> 00:28:57,738 Và giờ mày đã ở đây. 428 00:28:57,738 --> 00:29:00,365 Không, tôi không phải người thu thuế. Tôi là nông dân. 429 00:29:00,365 --> 00:29:05,412 Tôi đến London để gây bất ngờ cho một cô gái, và bị bọn này úp sọt. 430 00:29:05,412 --> 00:29:06,788 Đánh trống lảng kinh điển. 431 00:29:06,788 --> 00:29:10,501 Nói thật thì hơi thất vọng, nhưng màn trình diễn? 432 00:29:10,501 --> 00:29:11,710 Xuất sắc luôn. 433 00:29:11,710 --> 00:29:13,879 Cứ như mày thật sự tin những gì mày nói vậy. 434 00:29:13,879 --> 00:29:15,255 Vì tôi nói thật mà. 435 00:29:15,255 --> 00:29:17,466 Ông bắt nhầm người rồi. Tôi tên là Cole Turner. 436 00:29:17,466 --> 00:29:19,760 Hộ chiếu của tôi trong cái túi đằng kia, ngăn đầu tiên. 437 00:29:19,760 --> 00:29:24,515 Xuất sắc. Được tra tấn mày hôm nay thật sự là vinh hạnh cho tao. 438 00:29:25,224 --> 00:29:27,684 Được, đợi đã. Đợi. 439 00:29:27,684 --> 00:29:31,396 - Thường thì tao bắt đầu bằng màn tẩm quất - Đợi đã. 440 00:29:32,981 --> 00:29:36,360 Mày thấy đấy, tao cũng hơi đau đớn. 441 00:29:36,360 --> 00:29:39,613 Tao rất thích chia sẻ trải nghiệm. 442 00:29:39,613 --> 00:29:42,199 Bác sĩ tâm lý của tao nói tao là người thấu cảm, 443 00:29:42,199 --> 00:29:46,036 nghĩa là tao có khả năng đồng cảm sâu sắc với cảm xúc người khác. 444 00:29:47,079 --> 00:29:52,543 Nhưng than ôi, ông chủ của tao đang nhặng xị lên vì vụ mật mã. 445 00:29:54,378 --> 00:29:58,465 Mày có biết chỉ số đau đớn Schmidt không? 446 00:29:58,465 --> 00:30:01,093 Khoan, gì cơ? Đợi đã. 447 00:30:01,093 --> 00:30:06,515 Đó là hệ thống đánh giá cơn đau khi bị côn trùng cắn và đốt. 448 00:30:07,307 --> 00:30:10,561 Từ đau nhẹ của một con ong mật phương Tây 449 00:30:10,561 --> 00:30:15,274 cho đến cơn đau "vãi cầu" của loài kiến đạn Nam Mỹ 450 00:30:16,108 --> 00:30:19,570 mà mày có thể thấy đang chờ sẵn trong cái hộp trên bàn. 451 00:30:20,237 --> 00:30:23,198 "Vãi cầu" nghĩa là vãi ra quần 452 00:30:23,991 --> 00:30:27,160 và cầu mong cho cái chết đến thật nhanh. 453 00:30:27,160 --> 00:30:28,453 Xin lỗi anh, 454 00:30:29,371 --> 00:30:31,248 lấy hộ tôi cái túi kia thật nhanh nhé? 455 00:30:31,248 --> 00:30:33,375 Tôi thề, đây chỉ là một hiểu lầm lớn... 456 00:30:33,375 --> 00:30:37,713 Thường thì bọn tao muốn bắt đầu chậm rồi tăng lên từ từ. 457 00:30:37,713 --> 00:30:40,382 Nhưng mày là người đặc biệt, 458 00:30:41,049 --> 00:30:46,597 nên ta sẽ bắt đầu bằng ong bắp cày sát thủ. 459 00:30:47,681 --> 00:30:49,600 Khỉ thật. 460 00:30:50,434 --> 00:30:54,229 Trừ khi, tất nhiên, mày muốn tiết lộ mật mã. 461 00:30:54,229 --> 00:30:57,024 Tôi không biết mật mã nào cả! Bảo này, ông nhầm người rồi. 462 00:30:57,024 --> 00:30:58,150 Tôi tên là Cole Turner. 463 00:30:58,150 --> 00:31:00,068 Xem hộ chiếu đi. Ngay trong cái túi đó. 464 00:31:00,068 --> 00:31:03,655 Tuyệt quá đi. Trò này sẽ vui lắm đây. 465 00:31:04,698 --> 00:31:07,159 Cho tao, không phải cho mày. 466 00:31:07,159 --> 00:31:09,912 Quỷ thần ơi. Khoan đã... 467 00:31:10,495 --> 00:31:12,247 Chúa ơi. Khỉ thật! 468 00:31:19,087 --> 00:31:20,380 Mày. 469 00:31:27,638 --> 00:31:28,847 Anh đi được không? 470 00:31:28,847 --> 00:31:31,475 - Cái gì? - Anh đi được không, Cole? 471 00:31:33,018 --> 00:31:33,936 Sadie. 472 00:31:37,731 --> 00:31:41,944 Cúi đầu xuống, ngậm miệng lại. Đi theo tôi trước khi có kẻ báo động. 473 00:31:44,655 --> 00:31:48,158 - Biết dùng súng chứ? - Ừ. Nhưng... 474 00:31:48,158 --> 00:31:52,788 Bắn bất cứ ai không phải tôi. Đi sau lưng tôi. Đi nào. 475 00:31:56,792 --> 00:31:58,544 Sadie. Trời. 476 00:31:59,837 --> 00:32:02,381 Sadie, đang có chuyện quái gì vậy? Những người này là ai? 477 00:32:02,381 --> 00:32:04,132 Kẻ xấu. 478 00:32:04,132 --> 00:32:06,885 Chúng giăng bẫy bắt một đặc vụ của chúng tôi, và anh rơi vào. 479 00:32:06,885 --> 00:32:09,304 Đặc vụ. Đặc vụ nghệ thuật à? 480 00:32:09,304 --> 00:32:11,098 - Bên này. - Cúi xuống! 481 00:32:13,934 --> 00:32:16,228 Không phải đặc vụ nghệ thuật. Hiểu rồi. 482 00:32:18,355 --> 00:32:21,608 Xin lỗi, nhiều chuyện xảy ra quá. Hơn nữa, bọn chúng đánh thuốc mê tôi. 483 00:32:23,610 --> 00:32:24,695 Cô là ai? 484 00:32:24,695 --> 00:32:28,240 CIA. Ít nhất trước khi họ phát hiện ra mớ bòng bong này. 485 00:32:29,157 --> 00:32:30,576 Đi tiếp đi. 486 00:32:32,703 --> 00:32:34,788 Chúa ơi, cô là điệp viên! 487 00:32:37,124 --> 00:32:38,792 Cô có biết đường không đấy? 488 00:32:42,087 --> 00:32:43,380 Cúi xuống! 489 00:32:46,675 --> 00:32:47,676 Sau lưng cô! 490 00:32:52,556 --> 00:32:53,473 Sao không? 491 00:32:54,516 --> 00:32:58,145 Không, đó là điều ấn tượng nhất tôi từng... 492 00:32:59,605 --> 00:33:02,900 Tôi bối rối quá. Chúng cứ luôn mồm hỏi về Người Thu Thuế. 493 00:33:02,900 --> 00:33:06,403 - Chúng hỏi anh về Người Thu Thuế? - Không, chúng nghĩ tôi là Người Thu Thuế. 494 00:33:06,403 --> 00:33:08,530 Chúng nghĩ anh là Người Thu Thuế? 495 00:33:08,530 --> 00:33:10,866 Người Thu Thuế lại rơi vào cái bẫy hời hợt đó à? 496 00:33:10,866 --> 00:33:13,202 Chúng bắt được Người Thu Thuế là anh? 497 00:33:17,998 --> 00:33:20,000 - Cô là Người Thu Thuế! - Chúa ơi. 498 00:33:20,000 --> 00:33:21,335 Chúa ơi! 499 00:33:22,169 --> 00:33:23,545 Được. Kiểm tra dưới này. 500 00:33:26,048 --> 00:33:27,299 Đứng yên! 501 00:33:39,019 --> 00:33:40,479 Bắn hắn đi! 502 00:33:41,438 --> 00:33:42,689 - Này! - Bắn hắn đi! 503 00:33:42,689 --> 00:33:44,191 Giơ tay lên. 504 00:33:49,696 --> 00:33:51,615 Anh nói anh biết bắn mà! 505 00:33:51,615 --> 00:33:53,492 Bắn vào lon nhôm, chứ không phải người. 506 00:33:56,245 --> 00:33:57,704 Xin lỗi. 507 00:34:00,874 --> 00:34:01,917 Ở đây. 508 00:34:02,793 --> 00:34:04,002 Đó! Đi nào! 509 00:34:06,922 --> 00:34:08,130 - Đi nào! - Chúng đâu rồi? 510 00:34:11,092 --> 00:34:13,053 Giám tuyển nghệ thuật cái con khỉ. 511 00:34:13,053 --> 00:34:17,224 Tôi cũng tưởng anh khác. Dễ thương, vui tính, không đòi hỏi. 512 00:34:17,224 --> 00:34:19,810 Không thể tin là lúc về, tôi định gọi lại cho anh. 513 00:34:22,437 --> 00:34:23,856 Yểm trợ cho tôi. 514 00:34:38,911 --> 00:34:39,913 Cole. 515 00:34:44,960 --> 00:34:47,212 Cô định gọi lại cho tôi khi về thật à? 516 00:34:49,089 --> 00:34:52,759 Đúng, cho đến khi anh nhắn cho tôi 11 lần trong hai ngày. 517 00:34:52,759 --> 00:34:56,388 - Bảy. Emoji không tính. - Có tính đấy. 518 00:34:57,014 --> 00:34:59,308 Emoji có tính. Đi nào. 519 00:35:15,574 --> 00:35:18,243 {\an8}ĐÈO KHYBER PAKISTAN 520 00:35:24,041 --> 00:35:26,335 - Đi nào. - Ta đang ở chỗ quái nào? 521 00:35:42,309 --> 00:35:44,770 Nhảy đi! Cole, nhanh lên! 522 00:35:50,234 --> 00:35:52,694 - Tôi nuốt phải viên đá rồi. - Đi tiếp đi! 523 00:36:11,296 --> 00:36:12,339 Yểm trợ cho tôi. 524 00:36:20,556 --> 00:36:21,557 Dừng lại! 525 00:36:22,683 --> 00:36:23,642 Xuống xe. 526 00:36:36,989 --> 00:36:38,198 Nhanh lên! 527 00:36:45,622 --> 00:36:47,875 - Cô không qua chúng được đâu. - Không đi đường đó. 528 00:36:56,967 --> 00:36:59,136 Biết cô đang làm gì chứ? Cô từng làm rồi à? 529 00:36:59,136 --> 00:37:00,637 Tôi sẽ để anh nghĩ là rồi. 530 00:37:26,079 --> 00:37:30,292 Không thể tin là cô khiến tôi bị bắt cóc và tra tấn chỉ sau một buổi hẹn hò. 531 00:37:30,292 --> 00:37:32,085 Anh mới là người bay tới London mà. 532 00:37:43,639 --> 00:37:44,848 Quỷ thần ơi! 533 00:37:50,938 --> 00:37:52,689 - Không thể tin nổi anh! - Sao? 534 00:37:52,689 --> 00:37:55,484 Anh đeo bám tôi qua cả đại dương để tìm tôi. 535 00:37:55,484 --> 00:37:57,653 Xương rồng có phải như thế đâu! 536 00:38:00,364 --> 00:38:01,949 Đừng dùng từ "đeo bám" với tôi. 537 00:38:02,574 --> 00:38:04,409 Và đó là hành động thể hiện sự lãng mạn! 538 00:38:10,332 --> 00:38:11,875 Tôi đã xem lý lịch của anh. 539 00:38:11,875 --> 00:38:13,377 Anh chưa bao giờ ra nước ngoài. 540 00:38:14,920 --> 00:38:17,881 Cô đã xem hồ sơ của tôi? Giờ ai mới là kẻ đeo bám? 541 00:39:53,268 --> 00:39:54,728 Sadie! 542 00:40:24,007 --> 00:40:25,717 Cẩn thận! 543 00:40:33,267 --> 00:40:35,644 - Làm hắn tắc thở đi. - Thường đối thủ hay gõ mà. 544 00:40:35,644 --> 00:40:38,522 Hắn không gõ đâu. Làm hắn tắc thở đi. 545 00:41:23,817 --> 00:41:25,819 Cole! Ngồi êm chưa? 546 00:41:25,819 --> 00:41:26,904 Xin lỗi. 547 00:42:15,244 --> 00:42:16,537 Có phải cái tôi nghĩ không? 548 00:42:16,537 --> 00:42:18,163 Lẽ ra đó là trò đùa. 549 00:42:19,206 --> 00:42:21,875 Sau khi tôi dùng nó để giết người thì bớt hài đi nhiều rồi. 550 00:42:27,089 --> 00:42:28,090 Này. 551 00:42:29,800 --> 00:42:30,801 Đến lúc đi bộ rồi. 552 00:42:36,932 --> 00:42:38,016 Những lãnh chúa vĩ đại, 553 00:42:39,142 --> 00:42:40,978 họ từng hay đi qua những vùng đất này. 554 00:42:42,145 --> 00:42:43,230 Những kẻ giết người tàn bạo. 555 00:42:47,025 --> 00:42:50,195 Người ta bảo nếu muốn tìm một kẻ như thế, 556 00:42:51,989 --> 00:42:53,448 ta phải bước qua cái chết. 557 00:42:53,949 --> 00:42:58,537 Đã biết mặt Người Thu Thuế. Không có trong cơ sở dữ liệu tình báo. 558 00:42:59,621 --> 00:43:00,998 Chắc hắn làm ngoài. 559 00:43:00,998 --> 00:43:02,374 ĐỐI TƯỢNG: "NGƯỜI THU THUẾ" TURNER - COLE 560 00:43:02,374 --> 00:43:03,458 Khôn ngoan đấy. 561 00:43:03,458 --> 00:43:04,543 {\an8}FBI - CIA - MI5 - UIF KHÔNG CÓ KẾT QUẢ 562 00:43:04,543 --> 00:43:06,920 Tay tôi đã nhuốm máu. 563 00:43:06,920 --> 00:43:10,340 Máu của kẻ xấu. Đó là việc cần phải làm thôi. 564 00:43:11,300 --> 00:43:13,093 Cô tự nhủ với mình như thế à? 565 00:43:13,093 --> 00:43:14,386 Cô là kẻ dối trá. 566 00:43:15,554 --> 00:43:17,139 Ở đây, tôi không phải kẻ dối trá. 567 00:43:18,348 --> 00:43:20,809 Tôi đã kể với anh những điều tôi chưa kể với ai. 568 00:43:21,643 --> 00:43:22,936 Tất cả đều là sự thật. 569 00:43:24,271 --> 00:43:25,522 Không phải tất cả! 570 00:43:29,109 --> 00:43:31,737 Được, tôi nói dối một lần về công việc. 571 00:43:33,030 --> 00:43:35,324 Tôi tin sái cổ, đúng không nhỉ? 572 00:43:35,324 --> 00:43:37,993 Đặc biệt là câu chuyện buồn về người đồng nghiệp đã mất. 573 00:43:37,993 --> 00:43:39,203 Cô hèn hạ thật đấy. 574 00:43:40,078 --> 00:43:43,165 Chuyện đó là thật mà. Cô ấy tên là Elena. 575 00:43:43,165 --> 00:43:44,958 Và cô ấy chết thật rồi à? 576 00:43:48,170 --> 00:43:49,505 Có lẽ tôi đã giết cô ấy. 577 00:43:50,547 --> 00:43:51,590 Cái gì? 578 00:43:52,841 --> 00:43:54,635 Cô ấy là đặc vụ đối địch. 579 00:43:55,385 --> 00:43:56,595 Cô ấy hợp tác với bọn chúng. 580 00:43:56,595 --> 00:43:58,180 Cô nói cô ấy là đồng nghiệp mà. 581 00:43:58,180 --> 00:43:59,806 Đúng thế. Làm cùng nghề còn gì. 582 00:43:59,806 --> 00:44:01,767 Thấy chưa, đây là cái tôi muốn nói. 583 00:44:01,767 --> 00:44:05,229 - Nói dối, nói dối nữa, nói dối mãi. - Không phải thế. 584 00:44:05,229 --> 00:44:07,439 Đó là đâm lao thì phải theo lao thôi. 585 00:44:07,439 --> 00:44:09,858 - Không thể tin nổi cô. - Này. 586 00:44:10,859 --> 00:44:12,694 Thôi được, tôi nói dối về công việc. 587 00:44:12,694 --> 00:44:14,446 Nhưng anh nói dối về anh cơ. 588 00:44:14,446 --> 00:44:16,823 Thứ lỗi cho tôi vì bịa đặt vài chi tiết 589 00:44:16,823 --> 00:44:19,660 để cố gây ấn tượng với cô gái tuyệt vời nhất tôi từng gặp. 590 00:44:22,079 --> 00:44:24,623 - Làm ơn đi. - Người mà hóa ra lại đi giết đồng nghiệp. 591 00:44:24,623 --> 00:44:27,709 Chúa ơi! Cô ấy giết người vô tội, Cole! 592 00:44:29,670 --> 00:44:31,964 Biết gì không? Tôi hết chịu nổi anh rồi. 593 00:44:32,714 --> 00:44:35,425 Cúi đầu xuống, ngậm miệng lại và làm theo tôi bảo. 594 00:44:36,176 --> 00:44:39,179 Càng tống khứ anh sớm, tôi càng nhanh quay trở lại với nhiệm vụ. 595 00:44:39,179 --> 00:44:40,347 Được. Biết gì không? 596 00:44:40,347 --> 00:44:43,767 Tôi chỉ muốn tránh cô thật xa và biến khỏi đây nhanh nhất có thể. 597 00:44:43,767 --> 00:44:44,685 Anh nên thế. 598 00:44:44,685 --> 00:44:48,355 Vì tôi từng dây dưa với những kẻ đó rồi, và chúng tàn nhẫn lắm. 599 00:44:48,355 --> 00:44:52,609 Và giờ chúng nghĩ anh là tôi, nên chúng đang tìm anh, Người Thu Thuế. 600 00:45:02,411 --> 00:45:05,998 Tôi sẽ nói chuyện với Utami. Lấy thêm thời gian cho chúng ta. 601 00:45:15,465 --> 00:45:17,384 Còn mật mã? 602 00:45:17,384 --> 00:45:20,137 Có vẻ Borislov làm quá chậm. 603 00:45:20,137 --> 00:45:21,221 Như mọi khi. 604 00:45:22,931 --> 00:45:25,392 Nhưng cuối cùng tôi cũng biết mặt Người Thu Thuế, 605 00:45:25,392 --> 00:45:26,476 nên tôi sẽ tìm hắn. 606 00:45:29,313 --> 00:45:30,689 Cái gì đây? 607 00:45:32,316 --> 00:45:33,817 Anh ta không biết gì cả. 608 00:45:38,155 --> 00:45:42,034 Chúng ta không được phép gặp thất bại kiểu này. 609 00:45:46,163 --> 00:45:49,458 Cuộc chơi của chúng ta rất đặc biệt. 610 00:45:54,630 --> 00:45:56,256 Nếu thành công, 611 00:45:57,299 --> 00:46:00,260 chúng ta sẽ có giàu sang, quyền lực. 612 00:46:02,095 --> 00:46:05,474 Và nếu thất bại, chúng ta sẽ chết. 613 00:46:05,474 --> 00:46:07,851 Và được thế là còn may đấy. 614 00:46:07,851 --> 00:46:08,977 Không, làm ơn. 615 00:46:10,562 --> 00:46:13,065 - Xin hãy giúp tôi. - Không mắc sai lầm nữa. 616 00:46:13,857 --> 00:46:14,858 Không. 617 00:46:24,159 --> 00:46:27,788 Gửi tấm ảnh đó cho tất cả kẻ săn tiền thưởng trên lục địa này. 618 00:46:28,455 --> 00:46:30,332 Một triệu đô. Còn sống. 619 00:46:30,332 --> 00:46:32,709 Hắn là kẻ duy nhất giữ mật mã. 620 00:46:32,709 --> 00:46:37,422 Kẻ nào giết Người Thu Thuế, tiền thưởng chuyển sang treo cho kẻ đó. 621 00:47:11,456 --> 00:47:12,457 Quay lại ngay. 622 00:47:56,210 --> 00:47:57,794 Như chợ nông sản chỗ anh thôi. 623 00:47:59,379 --> 00:48:00,380 Đi nào. 624 00:48:04,218 --> 00:48:05,427 Cô đưa tôi đi đâu? 625 00:48:06,094 --> 00:48:08,764 Quay lại nông trại nhà anh, trừ khi anh sơ suất. 626 00:48:11,016 --> 00:48:12,017 Đi sát tôi. 627 00:48:26,198 --> 00:48:27,199 Bình thản vào. 628 00:48:46,093 --> 00:48:47,094 Anh thế nào? 629 00:48:50,305 --> 00:48:52,349 Sao? Thân thiện không được à? 630 00:48:53,016 --> 00:48:56,520 Ái chà, Sadie hướng dương. 631 00:48:56,520 --> 00:48:58,480 - Marco. - Nhìn em kìa. 632 00:49:04,111 --> 00:49:05,279 Bạn em là ai? 633 00:49:05,988 --> 00:49:09,157 - Tôi là... - Một dân thường em vừa cứu được. 634 00:49:11,785 --> 00:49:13,954 Anh có vẻ đói lắm rồi, anh bạn. 635 00:49:13,954 --> 00:49:16,874 Để anh nhét gì đó vào bụng em nào. 636 00:49:16,874 --> 00:49:17,958 Đi nào. 637 00:49:21,211 --> 00:49:22,754 Ngồi xuống. Nào, ngồi xuống. 638 00:49:23,672 --> 00:49:26,925 Này. Vụ đánh nhau trong hang. Lẽ ra anh nên biết đó là em. 639 00:49:28,135 --> 00:49:30,721 Đó cũng chính là những kẻ đã ăn trộm Aztec. 640 00:49:31,638 --> 00:49:33,765 - Aztec là gì? - Vũ khí sinh hóa. 641 00:49:33,765 --> 00:49:37,644 Rất ghê gớm. Đủ sức quét sạch Bờ Đông. 642 00:49:37,644 --> 00:49:38,562 Đó là tuyệt mật. 643 00:49:38,562 --> 00:49:39,897 Chúng sẽ rao bán nó. 644 00:49:41,565 --> 00:49:42,566 Cảm ơn đã giải thích. 645 00:49:42,566 --> 00:49:45,611 Chúng dùng những hang động đó với đội bảo vệ được trả công rất cao. 646 00:49:45,611 --> 00:49:47,905 Chỉ một người làm được điều này. 647 00:49:47,905 --> 00:49:50,782 Leveque. Vết nhơ của tình báo Pháp. 648 00:49:50,782 --> 00:49:53,327 Tung hoành ở khu vực này trong phần lớn cuộc chiến 649 00:49:53,327 --> 00:49:56,955 rồi chuyển sang làm tư nhân. Buôn bán vũ khí, ám sát. 650 00:49:57,539 --> 00:50:00,209 Nếu hắn là mục tiêu của em, hãy cẩn thận. Hắn là kẻ nguy hiểm. 651 00:50:01,210 --> 00:50:03,754 Dù sao thì anh bạn, món chaat ngon nhất ở đây đấy. 652 00:50:03,754 --> 00:50:05,088 Thưởng thức đi. 653 00:50:05,088 --> 00:50:09,134 Cái này dành cho em, hướng dương. Siêu cay. Đúng kiểu em thích. 654 00:50:13,222 --> 00:50:17,768 Vậy hai người là một cặp à? 655 00:50:17,768 --> 00:50:19,061 - Đúng. - Không. 656 00:50:19,061 --> 00:50:20,687 - Đúng thế. - Không. 657 00:50:20,687 --> 00:50:22,814 - Có năm tháng thôi mà. - Lâu mà. 658 00:50:23,524 --> 00:50:26,109 Bọn tôi có nhiều điểm chung. Trong công việc. Ngoài công việc. 659 00:50:26,109 --> 00:50:27,402 Này Mahmoud. 660 00:50:27,402 --> 00:50:28,820 Hiểu rồi. Khéo léo lắm. 661 00:50:31,990 --> 00:50:34,034 Không phải thế. Chỉ là đôi khi 662 00:50:34,034 --> 00:50:35,536 hẹn hò với người trong nghề thì dễ hơn. 663 00:50:35,536 --> 00:50:36,453 Lúc nào chả thế. 664 00:50:37,204 --> 00:50:39,414 Mặc dù tôi không gọi đó là hẹn hò đâu. 665 00:50:39,414 --> 00:50:40,749 Làm ơn. Tập trung được không? 666 00:50:40,749 --> 00:50:42,167 Thú vị quá. Rất ngầu. 667 00:50:42,167 --> 00:50:43,710 - Được. - Rất ngầu. 668 00:50:44,336 --> 00:50:45,337 Em cần tìm Aztec. 669 00:50:46,213 --> 00:50:49,299 Và em cần các anh đưa Cole trở về Mỹ an toàn. 670 00:50:49,299 --> 00:50:52,344 - Thật ra anh ta là ai? - Không ai cả. 671 00:50:53,303 --> 00:50:54,346 Anh ấy là một sai lầm. 672 00:50:55,389 --> 00:50:56,390 Cô mới là sai lầm. 673 00:50:56,390 --> 00:50:58,016 Cô ấy tự xưng là giám tuyển nghệ thuật. 674 00:50:58,976 --> 00:51:00,352 - Đợi đã. - Chúa ơi. 675 00:51:00,936 --> 00:51:02,312 Em nói... Gì cơ? 676 00:51:02,312 --> 00:51:04,773 Anh ta là bạn trai em à? 677 00:51:04,773 --> 00:51:05,691 Anh ấy rất vui tính. 678 00:51:05,691 --> 00:51:07,150 Anh bạn tội nghiệp. 679 00:51:07,150 --> 00:51:09,695 Anh tưởng kiếm được kèo ngon nhỉ? Chứ không phải Mata Hari. 680 00:51:09,695 --> 00:51:12,114 Nhưng ít ra được xem điệu nhảy truồng cũng đáng mà. 681 00:51:12,114 --> 00:51:14,408 - Chúa ơi. - Không đâu. 682 00:51:14,408 --> 00:51:17,452 Thôi nào. Đáng mà. Với tôi thì đáng đấy. 683 00:51:17,452 --> 00:51:18,704 Và tôi mất một bàn tay. 684 00:51:19,204 --> 00:51:20,163 Mất nó. 685 00:51:20,747 --> 00:51:23,000 - Khoan. Anh... - Ừ, mất rồi. Đây là tay giả. 686 00:51:23,000 --> 00:51:24,418 - Chạm vào đi. - Do Sadie à? 687 00:51:24,418 --> 00:51:27,462 - Ừ. Cho anh chạm vào đấy. - Không. Không cần. Sao lại thế? 688 00:51:27,462 --> 00:51:28,839 Hồi Sadie và tôi yêu nhau, 689 00:51:28,839 --> 00:51:31,300 chúng tôi đi nghỉ dưỡng lãng mạn ở Myanmar. 690 00:51:31,300 --> 00:51:33,260 Không. Đó là nhiệm vụ. 691 00:51:33,260 --> 00:51:34,720 Nhưng ngoài ra mình dính nhau suốt. 692 00:51:34,720 --> 00:51:37,514 Không biết em có nhớ không. Nhưng biến cố xảy đến. 693 00:51:37,514 --> 00:51:40,559 Tôi bị bắt và Sadie biến ngay lập tức. 694 00:51:40,559 --> 00:51:43,896 Hóa ra cô ấy biết chính xác bọn cảnh sát mật sẽ làm gì với tôi. 695 00:51:43,896 --> 00:51:46,356 - Chúa ơi. - Ừ, đừng lo chuyện đó. 696 00:51:46,356 --> 00:51:48,859 Tay thì có hai, nhưng mạng sống chỉ có một. 697 00:51:51,695 --> 00:51:53,614 Anh biết tôi nhớ gì nhất không? Đoán xem. 698 00:52:00,287 --> 00:52:02,331 - Ừ. - Hồi xưa tôi làm nhiều lắm. 699 00:52:02,331 --> 00:52:03,707 Giờ thì không được nữa nhỉ? 700 00:52:04,416 --> 00:52:07,669 Xin lỗi. Cô bỏ mặc bạn trai cô để bị chặt tay. 701 00:52:07,669 --> 00:52:09,713 - Cô bị sao thế hả? - Không sao. 702 00:52:10,422 --> 00:52:12,758 Nếu là tôi thì cũng thế thôi. Luôn ưu tiên nhiệm vụ. 703 00:52:12,758 --> 00:52:14,301 Đúng không, hướng dương? 704 00:52:14,301 --> 00:52:17,179 Xung quanh toàn những kẻ điên khùng. Khoan đã. 705 00:52:17,179 --> 00:52:19,973 Cô quay lại cứu tôi hay để lấy Aztec? 706 00:52:21,183 --> 00:52:22,893 Anh là mục tiêu phụ. 707 00:52:22,893 --> 00:52:26,522 - Chúa ơi. - Mục tiêu phụ được ưu tiên cao, chắc rồi. 708 00:52:26,522 --> 00:52:28,649 Và nhìn anh bây giờ đi. Vẫn sống khỏe. 709 00:52:28,649 --> 00:52:30,984 Anh càng nói càng làm mọi thứ tệ hơn. 710 00:52:30,984 --> 00:52:33,153 - Thật đấy. Tôi biết anh đang cố. Nhưng... - Marco. 711 00:52:33,153 --> 00:52:34,738 - Anh bạn này. - Này. 712 00:52:34,738 --> 00:52:37,824 Anh có đưa anh ấy về nhà hay không? 713 00:52:38,825 --> 00:52:39,785 Làm ơn đồng ý đi. 714 00:52:39,785 --> 00:52:43,956 Tôi không muốn bộ phận nào của tôi cản Sadie đến với lối thoát an toàn đâu. 715 00:52:45,749 --> 00:52:48,919 Được. Những nạn nhân của Sadie thì phải chăm sóc cho nhau, nhỉ? 716 00:52:48,919 --> 00:52:50,003 Cảm ơn. 717 00:52:50,003 --> 00:52:51,505 Thật sự đấy, cảm ơn nhiều. 718 00:52:51,505 --> 00:52:52,673 Không có gì. Hôn nhé? 719 00:52:52,673 --> 00:52:53,757 Không. 720 00:52:54,883 --> 00:52:56,051 Không. 721 00:52:56,051 --> 00:52:57,302 Tạm biệt, Cole. 722 00:52:59,888 --> 00:53:01,807 Tôi mừng vì anh sống sót. 723 00:53:07,396 --> 00:53:09,147 Tôi chỉ muốn nói rất rõ. 724 00:53:09,147 --> 00:53:12,025 Đừng bao giờ liên lạc với tôi nữa. 725 00:53:12,025 --> 00:53:14,778 - Được chứ? - Rất sẵn lòng. 726 00:53:15,529 --> 00:53:17,447 Tôi quên tên cô luôn rồi. 727 00:53:17,447 --> 00:53:19,616 Mà chắc là tên giả thôi, nên... 728 00:53:24,162 --> 00:53:26,331 - Không thể tin nổi. - Còn phải nói. 729 00:53:26,999 --> 00:53:29,960 Cô ấy đến với người bình thường, nhưng thế chỉ là lừa dối bản thân. 730 00:53:29,960 --> 00:53:31,420 - Ừ. - Dù sao thì vui lên đi. 731 00:53:31,420 --> 00:53:34,464 Đừng nhìn cô ấy nữa. Đừng khóc nữa. Anh được an toàn rồi. Đi nào. 732 00:53:34,464 --> 00:53:36,341 Ở đằng sau có quán rượu hay lắm. 733 00:53:36,341 --> 00:53:38,886 Đi nhậu, anh với tôi uống say bét nhè. 734 00:53:38,886 --> 00:53:40,012 Rượu vào mồm. 735 00:53:40,012 --> 00:53:42,556 Thị trấn này của tôi. Không gì qua mắt được tôi hết. 736 00:53:45,100 --> 00:53:46,935 Chắc là trừ chuyện này. 737 00:53:51,773 --> 00:53:54,067 Đi nào. Cả hai người. 738 00:53:57,362 --> 00:54:00,032 - Xin lỗi về Marco. - Đừng nói nữa không chết cả nút giờ. 739 00:54:00,032 --> 00:54:02,117 Đừng lo. Họ muốn anh ta còn sống. 740 00:54:02,117 --> 00:54:05,162 Tôi không biết cô thì sao, nhưng tôi chắc họ sẽ trả vì bắt được cô. 741 00:54:05,162 --> 00:54:08,415 - Chắc chắn rồi. - Cole, im đi. Hãy... 742 00:54:08,916 --> 00:54:10,459 Tôi đang cố giữ mạng cho cô đấy. 743 00:54:10,459 --> 00:54:12,169 Muốn tôi nói họ không trả cho cô đâu à? 744 00:54:12,169 --> 00:54:14,004 Dễ thương quá. Kiếm chỗ kín mà cãi nhau. 745 00:54:14,004 --> 00:54:16,507 Anh ấy không phải Người Thu Thuế đâu. 746 00:54:17,007 --> 00:54:19,968 Ừ, và tôi không phải Cháu của Sam. 747 00:54:19,968 --> 00:54:23,680 Hả? Như Con của Sam, kẻ giết người hàng loạt, nhưng đời sau. 748 00:54:24,431 --> 00:54:25,891 Thợ săn tiền thưởng đương đại giỏi nhất. 749 00:54:31,271 --> 00:54:32,356 Giỏi nhì thôi. 750 00:54:32,856 --> 00:54:34,316 Ấn tượng thật đấy. 751 00:54:37,653 --> 00:54:40,030 - Đi tiếp nhé? - Vâng. 752 00:54:41,240 --> 00:54:43,909 Anh khiến tôi thất vọng, Người Thu Thuế. Vừa rồi dễ quá. 753 00:54:43,909 --> 00:54:46,078 Giờ thì vì anh mà bạn gái anh sẽ chết. 754 00:54:46,078 --> 00:54:48,747 Buồn cười thật. Thường thì ngược lại cơ. 755 00:54:48,747 --> 00:54:50,249 Anh đi theo tôi tới châu Âu mà. 756 00:54:50,249 --> 00:54:51,875 Bị sự lừa gạt của cô làm lóa mắt. 757 00:54:51,875 --> 00:54:53,669 Chúa ơi, kiếm chỗ kín mà cãi nhau. 758 00:54:53,669 --> 00:54:56,088 Kiếm rồi đấy. Thế nên mới rơi vào rắc rối này. 759 00:54:56,088 --> 00:54:57,464 Được, lên xe đi. 760 00:55:00,384 --> 00:55:02,886 Cô gái lái. Người Thu Thuế, anh ngồi giữa. 761 00:55:06,056 --> 00:55:07,432 Dịch vào. 762 00:55:09,226 --> 00:55:11,186 Trổ tài Người Thu Thuế đi. 763 00:55:11,186 --> 00:55:12,813 Đừng nói linh tinh. 764 00:55:14,982 --> 00:55:16,525 Phiền anh giới thiệu anh là ai đi? 765 00:55:17,943 --> 00:55:19,403 Người ta gọi tôi là Báo Thủ. 766 00:55:21,363 --> 00:55:22,823 Chúa ơi. 767 00:55:22,823 --> 00:55:24,408 Từng gọi hắn là Báo Thủ. 768 00:55:24,408 --> 00:55:27,744 Nhưng cả báo cũng bị giết bởi sư tử, 769 00:55:27,744 --> 00:55:30,289 linh cẩu, sét đánh. 770 00:55:31,790 --> 00:55:32,749 Đẩy hắn ra ngoài. 771 00:55:38,547 --> 00:55:39,715 Và lái đi. 772 00:55:45,262 --> 00:55:46,263 Còn anh là ai? 773 00:55:49,766 --> 00:55:51,727 Chúa. Thợ săn tiền thưởng. 774 00:55:52,519 --> 00:55:55,689 Chà. Giới các anh đặt tên hay thật đấy. 775 00:55:55,689 --> 00:55:59,193 Giống như đấu vật WWE, nhưng đáng sợ hơn. 776 00:56:03,155 --> 00:56:07,075 Chỉ cần vặn cái nhẫn này là dòng điện 50.000 vôn sẽ truyền qua người anh. 777 00:56:08,368 --> 00:56:11,330 - Khiến anh ước mình đã chết. - Quá muộn rồi. 778 00:56:11,330 --> 00:56:13,957 Tuyệt quá. Cảm ơn cô. 779 00:56:13,957 --> 00:56:16,251 - Hả? - Tôi đang nghĩ mình hạnh phúc thế nào 780 00:56:16,251 --> 00:56:18,795 vì có một quả banh hockey điện gắn vào cổ, 781 00:56:18,795 --> 00:56:20,964 - với 50.000 vôn sẵn sàng... - Tôi không chịu nổi nữa. 782 00:56:20,964 --> 00:56:22,633 - Vôn vào... - Anh im đi. 783 00:56:22,633 --> 00:56:23,550 Ái chà. 784 00:56:23,550 --> 00:56:25,511 Kiếm chỗ kín mà cãi nhau đi. 785 00:56:27,387 --> 00:56:28,847 Biết gì không? Dừng lại đi. 786 00:56:28,847 --> 00:56:30,098 Tấp xe vào chỗ này. 787 00:56:30,098 --> 00:56:31,225 Xe của tôi ngon hơn. 788 00:56:40,692 --> 00:56:42,778 Không muốn làm lung lay sự tự tin của anh, Chúa ạ, 789 00:56:42,778 --> 00:56:44,404 nhưng hai gã đến trước đều toi rồi. 790 00:56:44,404 --> 00:56:45,906 Sự tự tin của tôi không bị lung lay. 791 00:56:46,532 --> 00:56:50,077 Tôi đã mất nhiều năm rèn luyện bản thân để điều chỉnh giác quan... 792 00:56:55,624 --> 00:56:58,085 Chết nhé, đồ ngu. 793 00:57:11,974 --> 00:57:15,477 Nếu anh nhận tiền thưởng, thì họ nhận hàng ở đâu? 794 00:57:24,486 --> 00:57:27,406 Nghe này, tôi sẽ giấu anh ở nơi nào đó an toàn. 795 00:57:27,406 --> 00:57:30,784 Nếu tôi không quay lại đưa anh đi, một đội giải cứu sẽ đến. 796 00:57:30,784 --> 00:57:34,413 Vậy cô định tự mình đột kích một chiếc máy bay đầy lính đánh thuê à? 797 00:57:34,413 --> 00:57:37,791 Tôi phải đi tìm Aztec. Đó là cách duy nhất tôi nghĩ ra. 798 00:57:38,750 --> 00:57:39,751 Chà. 799 00:57:45,841 --> 00:57:49,720 Dù sao đi nữa, tôi rất tiếc về chuyện Marco. 800 00:57:49,720 --> 00:57:51,346 Chúa ơi. Thật sao? 801 00:57:52,181 --> 00:57:55,517 Tôi đang cố chia buồn với cô về một người vừa mới chết. 802 00:57:55,517 --> 00:57:57,227 Một người cô biết rõ. 803 00:57:57,227 --> 00:57:59,521 Cô làm được không, hay chỉ trong các buổi hẹn đầu? 804 00:57:59,521 --> 00:58:03,317 Còn lại chỉ là vũ khí hóa học và mật mã 805 00:58:03,317 --> 00:58:04,818 và súng đạn và chết chóc. 806 00:58:04,818 --> 00:58:07,613 Khoan, mật mã nào? Anh nói mật mã là sao? 807 00:58:07,613 --> 00:58:12,409 Gã mê côn trùng trong hang cứ liên tục hỏi tôi về mật mã. 808 00:58:13,202 --> 00:58:14,494 Chúa ơi! 809 00:58:16,121 --> 00:58:18,498 - Hắn nghĩ tôi giữ mật mã à? - Ừ. 810 00:58:18,498 --> 00:58:20,167 Thế mà bây giờ anh mới nói? 811 00:58:20,167 --> 00:58:21,460 Tôi xin lỗi. 812 00:58:21,460 --> 00:58:24,046 Lúc đó tôi còn hơi lơ mơ vì bị đánh thuốc mê và bắt cóc. 813 00:58:24,046 --> 00:58:24,963 Không thể tin nổi. 814 00:58:24,963 --> 00:58:27,674 Ngoài ra, phòng khi cô quên, tôi là nông dân. 815 00:58:27,674 --> 00:58:29,426 Tôi không phải siêu điệp viên. 816 00:58:29,426 --> 00:58:32,971 Sao cô không hỏi tôi hắn ta tra tấn tôi để làm gì? 817 00:58:32,971 --> 00:58:34,348 Không thể tin nổi anh! 818 00:58:34,348 --> 00:58:36,141 Sao? 819 00:58:36,141 --> 00:58:37,935 Mật mã là gì? 820 00:58:37,935 --> 00:58:40,854 Ít nhất cô cũng nên nói là tôi suýt chết vì cái gì chứ. 821 00:58:43,815 --> 00:58:48,570 Aztec được chứa trong một vali bảo mật cao mà phải có mật mã mới mở được. 822 00:58:48,570 --> 00:58:50,989 Elena đã nghĩ ra cách mã hóa trong ADN. 823 00:58:50,989 --> 00:58:52,366 Mã hóa trong ADN nghĩa là sao? 824 00:58:52,366 --> 00:58:55,953 Mật mã là cả một chuỗi gen của sinh vật sống. 825 00:58:55,953 --> 00:58:58,705 - Cực kỳ dài và không bị trùng. - Chà. 826 00:58:58,705 --> 00:59:01,291 Tôi đã giết Elena trước khi cô ấy kịp gửi cho Leveque. 827 00:59:01,291 --> 00:59:03,043 Vậy chúng nghĩ cô giữ mật mã? 828 00:59:03,043 --> 00:59:06,004 Nhưng tôi không giữ vì cô ấy hủy nó rồi. 829 00:59:08,590 --> 00:59:10,175 Nhưng nếu Leveque muốn lấy nó từ tôi, 830 00:59:10,175 --> 00:59:12,135 nghĩa là hắn cũng không có mật mã. 831 00:59:12,636 --> 00:59:15,138 Nghĩa là hắn không thể bàn giao vũ khí cho khách mua. 832 00:59:15,138 --> 00:59:17,641 - Nghĩa là... - Hắn vẫn còn giữ Aztec. 833 00:59:17,641 --> 00:59:20,018 Nghĩa là kế hoạch thay đổi. 834 00:59:20,018 --> 00:59:21,353 Anh có tin tôi không? 835 00:59:21,353 --> 00:59:23,188 Đùa chắc? 836 00:59:23,730 --> 00:59:25,274 Cảm ơn vì sự thật thà của anh. 837 00:59:38,453 --> 00:59:40,372 Cô là... Tôi không thể tin... 838 00:59:50,465 --> 00:59:53,427 - Hiểu không? - Bài hát à? Hài hước lắm. 839 00:59:53,427 --> 00:59:56,513 Cô để lại kha khá đầu rơi máu chảy để mang anh bạn này đến đấy. 840 00:59:57,931 --> 01:00:00,184 - Giỏi lắm. - Cảm ơn. 841 01:00:00,184 --> 01:00:01,810 Nhưng khen thì không no bụng được. 842 01:00:04,104 --> 01:00:06,523 Cô sẽ nhận được tiền, thợ săn tiền thưởng. 843 01:00:14,531 --> 01:00:16,158 Vậy mày là Người Thu Thuế. 844 01:00:16,992 --> 01:00:19,244 Cậu bé vàng của CIA. 845 01:00:21,371 --> 01:00:25,083 Biệt hiệu của mày đem đến tiếng cười cũng nhiều như mày vậy. 846 01:00:25,709 --> 01:00:26,960 Nhưng tao hiểu mày. 847 01:00:31,632 --> 01:00:34,176 Tao hiểu mày vì tao từng là mày. 848 01:00:35,302 --> 01:00:36,803 Thứ dùng chán rồi bị vứt bỏ. 849 01:00:37,471 --> 01:00:41,266 Trừ việc một ngày, tao thấy chính mình 850 01:00:42,392 --> 01:00:46,396 máu me be bét trong một cái rãnh ở ngoại ô Kabul. 851 01:00:51,693 --> 01:00:53,987 Rác rưởi khắp nơi. 852 01:00:54,696 --> 01:00:58,408 Và tao chợt nhận ra chân lý. 853 01:01:00,077 --> 01:01:02,204 Tao đã cống hiến tất cả cho chúng 854 01:01:03,455 --> 01:01:05,666 và hy sinh tất cả. 855 01:01:07,417 --> 01:01:09,837 Sống thế là lãng phí. 856 01:01:12,130 --> 01:01:13,257 Và chúng ta là gì? 857 01:01:15,884 --> 01:01:17,094 Công cụ. 858 01:01:18,720 --> 01:01:20,097 Con tốt thí. 859 01:01:21,306 --> 01:01:23,350 Chúng ta xứng đáng hơn thế. 860 01:01:35,153 --> 01:01:39,408 Nói cho tao mật mã rồi tao cho mày đi. 861 01:01:41,785 --> 01:01:42,870 Nếu không... 862 01:01:44,037 --> 01:01:46,206 hai ta đều biết kết cục sẽ thế nào. 863 01:01:46,874 --> 01:01:48,458 Tao sẽ có cái tao muốn... 864 01:01:50,627 --> 01:01:52,504 còn mày kiểu gì cũng chết. 865 01:01:53,463 --> 01:01:54,965 Vô ích. 866 01:01:58,677 --> 01:02:00,512 Thề có Chúa, tôi không biết mật mã là gì. 867 01:02:00,512 --> 01:02:01,805 Tôi còn chả phải Người Thu Thuế. 868 01:02:02,598 --> 01:02:03,473 Im đi. 869 01:02:06,185 --> 01:02:07,311 Quay lại công chuyện nhé? 870 01:02:08,520 --> 01:02:09,771 Tiền của tôi kia à? 871 01:02:12,691 --> 01:02:15,611 Tiền công của cô sắp được chuyển. 872 01:02:15,611 --> 01:02:18,447 Nghe đồn là anh ăn cắp một vũ khí không dùng được, 873 01:02:18,447 --> 01:02:20,157 nên anh vung tay quá trán rồi. 874 01:02:20,157 --> 01:02:23,410 Giờ anh muốn tôi làm cho anh dựa trên cái gì? Niềm tin à? 875 01:02:23,410 --> 01:02:25,329 Không. 876 01:02:25,329 --> 01:02:26,413 Tiền mặt. 877 01:02:27,289 --> 01:02:30,417 Và anh ta sẽ ở trong tầm mắt tôi đến khi tôi nhận được tiền. 878 01:02:30,417 --> 01:02:32,294 Hoặc chúng tôi giết cô là xong. 879 01:02:35,339 --> 01:02:38,675 Và biến ông chủ của anh thành kẻ treo thưởng lớn 880 01:02:38,675 --> 01:02:40,344 rồi giết người nào đáp ứng được à? 881 01:02:41,386 --> 01:02:42,888 Để tôi đoán nhé. 882 01:02:42,888 --> 01:02:45,766 Đây chính là gã ngu đã để vuột mất anh ta lúc đầu. 883 01:02:45,766 --> 01:02:48,101 Cô sẽ nhận được tiền khi hạ cánh. 884 01:02:52,064 --> 01:02:53,106 Cô ta bảo mày ngu đấy. 885 01:02:53,690 --> 01:02:54,566 Vâng. 886 01:02:54,566 --> 01:02:55,943 Thẳng mặt mày. 887 01:02:56,902 --> 01:02:59,571 Giết cô ta khi hạ cánh. 888 01:03:01,031 --> 01:03:02,866 Lấy mật mã về. 889 01:03:03,742 --> 01:03:06,078 Lần tới gặp mày, tao mong là vali đã mở rồi đấy. 890 01:03:06,078 --> 01:03:07,162 Anh không đi ạ? 891 01:03:09,790 --> 01:03:12,918 Nếu có vấn đề gì khi mày mở cái vali đó... 892 01:03:16,463 --> 01:03:18,549 tất cả trên máy bay sẽ chết. 893 01:03:18,549 --> 01:03:19,800 Không áp lực gì đâu. 894 01:03:21,260 --> 01:03:22,261 Vâng ạ. 895 01:03:37,359 --> 01:03:39,695 Bọn tao muốn tìm một chuỗi gen. 896 01:03:40,737 --> 01:03:42,197 Mày biết "gen" nghĩa là gì không? 897 01:03:51,206 --> 01:03:52,416 Đó là cây xương rồng. 898 01:03:55,502 --> 01:03:56,753 Khát không? 899 01:04:08,223 --> 01:04:09,766 - Khôn ngoan vào. - Đồ tâm thần. 900 01:04:09,766 --> 01:04:11,476 Tôi không phải đồ tâm thần. 901 01:04:11,476 --> 01:04:13,812 Biết ai hay nói thế chứ? Những kẻ tâm thần đấy. 902 01:04:19,401 --> 01:04:23,405 Tôi từng hẹn hò với nhiều người quái đản, nhưng cô thì đầu óc có vấn đề rồi. 903 01:04:23,405 --> 01:04:25,741 Chuyện này quan trọng hơn anh và tôi. 904 01:04:26,533 --> 01:04:28,035 Và kế hoạch của tôi đã thành công. 905 01:04:28,744 --> 01:04:29,745 Thuận lợi hơn tôi nghĩ. 906 01:04:29,745 --> 01:04:30,829 Thật sao? 907 01:04:31,371 --> 01:04:33,373 Cô có nghĩ tôi sẽ tai qua nạn khỏi không? 908 01:04:33,373 --> 01:04:34,833 Ta đã tìm được Aztec. 909 01:04:39,213 --> 01:04:41,757 Và ngay khi hạ cánh, ta sẽ hạ những gã này. 910 01:04:42,549 --> 01:04:43,592 Ta sẽ an toàn. 911 01:04:43,592 --> 01:04:45,886 Thế giới sẽ an toàn. Ai cũng có lợi. 912 01:04:53,936 --> 01:04:55,312 Thế này là sao? 913 01:04:55,312 --> 01:04:56,396 Thế này... 914 01:04:58,315 --> 01:04:59,316 là sao? 915 01:05:06,532 --> 01:05:08,617 Tôi kỳ vọng sự thận trọng lớn hơn 916 01:05:10,118 --> 01:05:11,161 ở Người Thu Thuế đấy. 917 01:05:11,954 --> 01:05:13,205 Tôi cũng thế. 918 01:05:14,873 --> 01:05:16,375 Vậy thật ra cô là ai? 919 01:05:17,334 --> 01:05:18,710 Lính đánh thuê à? 920 01:05:19,878 --> 01:05:20,712 Hay chỉ là bạn gái? 921 01:05:20,712 --> 01:05:23,006 Tin tôi đi, cô ấy không hợp làm bạn gái đâu. 922 01:05:23,006 --> 01:05:24,132 Tôi không quan tâm. 923 01:05:25,342 --> 01:05:26,969 Kiểu gì hai người cũng chết. 924 01:05:28,053 --> 01:05:29,847 Này. Đợi đã. 925 01:05:30,931 --> 01:05:32,641 Giờ ai mới là kẻ ngốc? 926 01:05:32,641 --> 01:05:34,059 Tôi có mật mã. 927 01:05:35,519 --> 01:05:37,145 Bịp bợm. 928 01:05:37,896 --> 01:05:38,897 Anh ấy không có mật mã. 929 01:05:39,648 --> 01:05:40,482 Mà là tôi. 930 01:05:41,650 --> 01:05:42,985 Thật sao? 931 01:05:43,819 --> 01:05:44,903 Vậy giết hắn được rồi. 932 01:05:46,822 --> 01:05:48,907 Này! Đợi đã. Được rồi. Đợi đã. 933 01:05:48,907 --> 01:05:50,826 Đưa mật mã ra đây. Ngay! 934 01:05:52,327 --> 01:05:54,413 Được. Nó ở trong túi của tôi. 935 01:05:58,041 --> 01:05:59,042 Không cần. 936 01:06:05,716 --> 01:06:06,800 Thật sao? 937 01:06:06,800 --> 01:06:07,885 Mở ra đi. 938 01:06:38,248 --> 01:06:39,333 Khỉ thật! 939 01:06:45,339 --> 01:06:48,008 Không thể tin là anh chụp tôi trong lúc tôi ngủ! 940 01:06:48,008 --> 01:06:49,468 Không chụp cô, chụp chúng ta! 941 01:06:49,468 --> 01:06:50,928 Biết ngay anh là kẻ bệnh hoạn! 942 01:06:55,224 --> 01:06:56,225 Tôi không phải kẻ bệnh hoạn! 943 01:06:56,225 --> 01:06:58,393 Biết ai hay nói thế chứ? Kẻ bệnh hoạn! 944 01:08:07,045 --> 01:08:08,797 Để tôi xem. Để tôi xem. 945 01:08:09,965 --> 01:08:11,133 Chúa ơi. 946 01:08:11,133 --> 01:08:12,801 Mang vali đi đi. 947 01:08:14,595 --> 01:08:17,055 - Có dù đấy. - Còn cô thì sao? 948 01:08:17,055 --> 01:08:18,807 Ưu tiên nhiệm vụ hơn. 949 01:08:18,807 --> 01:08:22,060 Không. Tôi phải cầm máu đã. Cô đang mất rất nhiều máu. 950 01:08:22,060 --> 01:08:23,187 - Đi đi. - Tôi phải tìm... 951 01:08:23,187 --> 01:08:25,022 - Cole, đi đi! - Sadie, nói cho cô biết... 952 01:08:26,982 --> 01:08:28,024 Đi đi. 953 01:08:35,282 --> 01:08:36,200 Này! 954 01:08:44,082 --> 01:08:45,959 Tránh ra, đồ ngu. 955 01:08:48,545 --> 01:08:49,462 Anh làm gì thế? 956 01:08:49,462 --> 01:08:50,631 Tôi không biết. 957 01:09:00,682 --> 01:09:02,017 {\an8}ĐẢO SOCOTRA BIỂN Ả-RẬP 958 01:09:02,017 --> 01:09:03,977 {\an8}SÁU TIẾNG SAU... 959 01:09:19,535 --> 01:09:20,661 Sadie? 960 01:09:22,162 --> 01:09:23,663 Chúa ơi. 961 01:09:28,502 --> 01:09:29,670 Tôi đã bảo anh đi đi mà. 962 01:09:32,631 --> 01:09:33,631 Tôi đi rồi đó thôi. 963 01:09:34,131 --> 01:09:35,509 Chỉ là đưa cả cô đi cùng. 964 01:09:36,093 --> 01:09:37,219 Tôi bất tỉnh bao lâu rồi? 965 01:09:37,219 --> 01:09:38,595 Cũng lâu rồi. 966 01:09:40,264 --> 01:09:42,558 Có vẻ anh tận dụng được cái dù này đấy. 967 01:09:44,434 --> 01:09:45,644 Lo lắng là tôi không ngồi yên được. 968 01:09:53,234 --> 01:09:54,236 Anh lấy được nó rồi. 969 01:09:54,903 --> 01:09:55,988 Ừ. 970 01:09:56,488 --> 01:09:57,739 Anh lấy được nó rồi. 971 01:09:57,739 --> 01:09:59,741 - Anh lấy được Aztec rồi. - Ừ. 972 01:10:01,451 --> 01:10:03,120 - Khoan. Bình tĩnh. - Ý tôi là, anh có... 973 01:10:03,120 --> 01:10:04,663 Cô mất nhiều máu lắm đấy. 974 01:10:07,165 --> 01:10:08,166 Trông kinh lắm. 975 01:10:10,252 --> 01:10:12,045 Xin lỗi. Tôi không biết phải nói gì. 976 01:10:13,755 --> 01:10:14,756 Cảm ơn anh. 977 01:10:15,507 --> 01:10:16,508 Không có gì. 978 01:10:37,070 --> 01:10:39,531 Thứ lỗi cho tôi. Xin phép. 979 01:10:41,116 --> 01:10:42,201 A lô? 980 01:10:42,201 --> 01:10:44,077 Leveque, không như dự kiến rồi. 981 01:10:44,995 --> 01:10:46,496 Cô gái đã cứu Người Thu Thuế. 982 01:10:46,496 --> 01:10:48,999 Có một người mà mày định để lọt bao nhiêu lần nữa? 983 01:10:49,875 --> 01:10:51,210 Nghe cho kỹ đây. 984 01:10:51,210 --> 01:10:54,379 Nếu không giao vũ khí hoạt động được trong 48 giờ nữa, 985 01:10:54,379 --> 01:10:55,881 người mua sẽ giết cả đám đấy. 986 01:10:56,673 --> 01:10:58,300 Tìm Người Thu Thuế cho tao, 987 01:10:59,384 --> 01:11:03,347 hoặc họ sẽ không có cơ hội giết mày đâu vì tao sẽ tự tay làm việc đó. 988 01:11:07,059 --> 01:11:09,353 Thưa sếp. Đã thấy cái dù rồi. 989 01:11:11,188 --> 01:11:12,356 Tốt. 990 01:11:21,281 --> 01:11:22,449 ĐẶC VỤ SADIE RHODES 991 01:11:22,449 --> 01:11:25,327 Tôi nghĩ, tùy vào sức của cô, 992 01:11:26,161 --> 01:11:28,372 ta nên tính chuyện đi khỏi đây ngày mai. 993 01:11:28,956 --> 01:11:30,207 Tùy vào sức của anh. 994 01:11:33,919 --> 01:11:36,547 Anh phải nói cho tôi. Cái bầy nhầy này là gì? 995 01:11:37,339 --> 01:11:39,675 Đó là hỗn hợp dừa cạn và gai xanh. 996 01:11:39,675 --> 01:11:42,261 Tôi tìm thấy trên bãi biển, giã nhỏ ra rồi đắp vào 997 01:11:42,261 --> 01:11:44,763 để cầm máu và chống nhiễm trùng. 998 01:11:45,430 --> 01:11:48,058 - Sao anh biết cách làm? - Tôi đã đọc về nó. 999 01:11:49,059 --> 01:11:52,729 Trong suốt lịch sử, mỗi nền văn hóa đều có hiểu biết riêng về cây trồng của mình 1000 01:11:53,272 --> 01:11:55,732 để ăn, làm quần áo, làm thuốc. 1001 01:11:57,401 --> 01:12:00,529 Tôi chỉ không hiểu nổi vì sao anh chưa bao giờ ra nước ngoài. 1002 01:12:01,613 --> 01:12:03,031 - Bắt đầu rồi đấy. - Tôi hỏi nghiêm túc mà. 1003 01:12:03,031 --> 01:12:05,117 Rõ ràng anh rất ham học hỏi. 1004 01:12:05,117 --> 01:12:10,205 Tôi muốn đi du lịch. Thật sự đấy. Tôi tưởng mình sẽ đi sau khi tốt nghiệp. 1005 01:12:10,205 --> 01:12:12,624 Tìm tư liệu để viết sách. Rồi bố tôi bị thương... 1006 01:12:15,752 --> 01:12:16,753 nên tôi về nhà. 1007 01:12:18,589 --> 01:12:19,882 Ông không phục hồi được à? 1008 01:12:20,674 --> 01:12:22,342 Có chứ. Giờ bố tôi khỏe rồi. 1009 01:12:22,342 --> 01:12:24,720 Nhưng bố tôi già rồi. 1010 01:12:24,720 --> 01:12:27,848 Và chúng tôi phải giữ sản lượng cao để cạnh tranh, 1011 01:12:27,848 --> 01:12:29,766 và môi trường kinh doanh đang thay đổi. 1012 01:12:29,766 --> 01:12:30,851 Nói gì thì nói... 1013 01:12:32,519 --> 01:12:33,562 Ở nhà cần tôi. 1014 01:12:34,646 --> 01:12:35,647 Thật không? 1015 01:12:40,360 --> 01:12:42,654 Còn cô thì sao? Chắc mẹ cô phải tự hào lắm. 1016 01:12:42,654 --> 01:12:45,490 Con gái là đặc vụ CIA mà nhỉ? 1017 01:12:47,951 --> 01:12:49,328 Tôi muốn nghĩ như thế. 1018 01:12:52,664 --> 01:12:54,583 Mẹ tôi mất khi tôi còn rất nhỏ. 1019 01:12:55,459 --> 01:12:58,170 - Tôi xin lỗi. Tôi không biết. - Không sao. 1020 01:12:58,170 --> 01:13:01,298 Tôi thề là chuyện từ lâu lắm rồi. 1021 01:13:02,216 --> 01:13:06,011 Và sau khi mẹ mất, tôi tìm thấy quân đội. 1022 01:13:06,512 --> 01:13:10,390 Một nơi để tôi tập trung vào. 1023 01:13:10,974 --> 01:13:14,645 Rồi sau đó là CIA, họ cho tôi mục đích sống. 1024 01:13:17,481 --> 01:13:21,276 Lửa thử vàng gian nan thử sức mà. Nhỉ? 1025 01:13:23,403 --> 01:13:24,571 Còn người thân nào không? 1026 01:13:26,532 --> 01:13:29,409 Trong nghề của tôi, sống một mình thì tốt hơn. 1027 01:13:30,786 --> 01:13:31,787 Thật không? 1028 01:13:37,543 --> 01:13:40,754 Dù sao đi nữa, tôi nghĩ bố mẹ nào cũng sẽ rất tự hào... 1029 01:13:42,172 --> 01:13:43,340 về đứa con như cô. 1030 01:13:47,427 --> 01:13:48,554 Biết gì không? 1031 01:13:48,554 --> 01:13:52,599 Tôi không thể tin cái của khỉ này vẫn còn nguyên vẹn. 1032 01:13:53,433 --> 01:13:55,727 Có khi cô lại nuôi được xương rồng thật ấy chứ. 1033 01:13:56,979 --> 01:13:57,980 Có thể. 1034 01:14:09,324 --> 01:14:10,742 Tôi xin lỗi vì tấm ảnh. 1035 01:14:11,451 --> 01:14:13,078 Tôi xin lỗi vì bịt miệng anh. 1036 01:14:13,078 --> 01:14:14,538 Hòa nhé? 1037 01:14:14,538 --> 01:14:15,622 Đồng ý. 1038 01:14:59,666 --> 01:15:00,709 Chạy đi! 1039 01:15:03,170 --> 01:15:06,840 Bắt sống Người Thu Thuế, giết cô gái còn tôi lấy Aztec. 1040 01:15:18,602 --> 01:15:19,728 Đi nào! 1041 01:15:21,688 --> 01:15:22,814 Cô ta kia rồi. 1042 01:15:32,157 --> 01:15:34,743 Chú ý. Đây là Lính thủy đánh bộ Hoa Kỳ. 1043 01:15:34,743 --> 01:15:38,205 Chốt an toàn vũ khí và thả xuống đất ngay. 1044 01:15:54,304 --> 01:15:55,639 Chết tiệt. 1045 01:16:23,876 --> 01:16:25,127 Cái vali đâu? 1046 01:16:30,716 --> 01:16:33,927 Đặc vụ Rhodes. Đến lúc về nhà rồi. 1047 01:16:35,679 --> 01:16:37,598 Chúng tôi ổn. Cảm ơn. 1048 01:16:39,183 --> 01:16:40,309 Đi nào. 1049 01:16:47,441 --> 01:16:48,692 {\an8}TRỤ SỞ CIA LANGLEY, VIRGINIA 1050 01:16:48,692 --> 01:16:51,445 - Không quá chặt với anh chứ? - Không. 1051 01:16:51,445 --> 01:16:53,280 Được. Hỏi cho chắc thôi. 1052 01:16:53,280 --> 01:16:54,406 Thế là ổn rồi. 1053 01:16:56,617 --> 01:16:58,452 Máy kiểm tra nói dối à, Jackson? 1054 01:16:58,452 --> 01:17:01,246 Anh khao khát vượt qua tôi đến thế à? 1055 01:17:03,040 --> 01:17:04,875 Tôi chỉ làm việc của mình thôi, Rhodes. 1056 01:17:04,875 --> 01:17:08,337 Không, nếu thế, anh đã ở ngoài kia tìm Aztec rồi. 1057 01:17:08,337 --> 01:17:10,380 Nếu cô làm tốt việc của cô, ta đã không mất nó. 1058 01:17:10,380 --> 01:17:13,467 Không phải lỗi của cô ấy. Cô ấy chỉ muốn cứu tôi thôi. 1059 01:17:16,261 --> 01:17:17,387 Tất nhiên. 1060 01:17:18,347 --> 01:17:20,891 Anh bạn trai, tình cờ đi cùng. 1061 01:17:20,891 --> 01:17:23,435 Cô có bao giờ nghĩ anh ta có thể là đặc vụ nước ngoài, 1062 01:17:23,435 --> 01:17:24,770 tìm cách phá hoại cô không? 1063 01:17:25,687 --> 01:17:31,109 Ừ. Soái ca mét tám được cử đến để ve vãn và moi móc bí mật của cô. 1064 01:17:31,109 --> 01:17:33,612 Patti, cứ theo dõi cái máy đi, làm ơn. 1065 01:17:33,612 --> 01:17:35,447 Phải rồi. Xin lỗi. 1066 01:17:35,447 --> 01:17:40,160 Hai ta đều biết anh đã kiểm tra anh ấy. Anh ấy là thường dân, lý lịch sạch sẽ. 1067 01:17:41,328 --> 01:17:42,746 {\an8}Thường dân gì mà lạ thế. 1068 01:17:42,746 --> 01:17:47,584 Vì cô chọn cứu mạng anh ta thay vì hàng ngàn người khác, nếu Aztec được dùng. 1069 01:17:47,584 --> 01:17:50,045 Tôi để cảm xúc ảnh hưởng đến phán đoán. 1070 01:17:52,172 --> 01:17:53,173 Đợi đã. 1071 01:17:55,843 --> 01:18:00,055 {\an8}Ý cô muốn nói cứu tôi là sai lầm? 1072 01:18:02,808 --> 01:18:03,725 Đúng. 1073 01:18:10,732 --> 01:18:11,733 Tuyệt lắm. 1074 01:18:12,901 --> 01:18:14,236 Tuyệt lắm. 1075 01:18:14,820 --> 01:18:18,782 Cole, tôi xin lỗi, nhưng họ nói đúng. Một người so với hàng ngàn người. 1076 01:18:18,782 --> 01:18:21,535 Tôi hiểu mà. Cái cớ ưu tiên nhiệm vụ lúc nào chả dùng được. 1077 01:18:21,535 --> 01:18:23,954 Bàn tay của Marco, dùng tôi làm mồi nhử ở sân bay. 1078 01:18:23,954 --> 01:18:25,581 - Tôi hiểu mà. - Cô dùng anh ta làm mồi nhử? 1079 01:18:25,581 --> 01:18:26,498 - Đúng. - Không. 1080 01:18:26,498 --> 01:18:27,958 Chà... 1081 01:18:27,958 --> 01:18:30,711 Marco đã đúng về cô. Cô nên hẹn hò với người giống anh ta. 1082 01:18:30,711 --> 01:18:33,255 Hoàn toàn không để cảm xúc xen vào 1083 01:18:33,255 --> 01:18:34,756 - và không sợ mất chân tay. - Sao? 1084 01:18:35,340 --> 01:18:37,759 Biết gì không? Marco nói đúng, nhưng không phải chuyện đó. 1085 01:18:38,510 --> 01:18:42,306 Đời người chỉ có một, mà anh quá sợ phải sống nó. 1086 01:18:42,306 --> 01:18:43,599 Cái xác một tay mới nói thế. 1087 01:18:43,599 --> 01:18:44,725 Có chuyện gì? 1088 01:18:44,725 --> 01:18:46,894 Cole, anh về nhà bố mẹ để giúp họ. 1089 01:18:46,894 --> 01:18:48,896 Nhưng tôi nghĩ họ không cần anh nữa đâu. 1090 01:18:48,896 --> 01:18:50,981 Họ chỉ là cái cớ để anh khỏi phải sống hết mình. 1091 01:18:50,981 --> 01:18:52,191 Xem ai đang nói kìa. 1092 01:18:52,191 --> 01:18:56,862 Công việc, trách nhiệm, hy sinh của cô, đó chỉ là cái cớ để không mở lòng. 1093 01:18:56,862 --> 01:18:58,572 Cô sợ dành tình cảm cho người khác. 1094 01:18:58,572 --> 01:18:59,948 Vì nếu thế, cô có thể để mất họ. 1095 01:18:59,948 --> 01:19:01,325 - Như cô đã mất mẹ cô. - Này! 1096 01:19:02,367 --> 01:19:04,828 Cấm anh nói về mẹ tôi! 1097 01:19:08,999 --> 01:19:10,751 Và tôi không sợ gì cả. 1098 01:19:13,212 --> 01:19:15,130 Tìm chỗ kín mà cãi nhau. 1099 01:19:16,215 --> 01:19:17,382 - Chúa ơi. - Patti, 1100 01:19:17,382 --> 01:19:18,800 anh ấy còn chả được nối với máy. 1101 01:19:18,800 --> 01:19:22,638 Xin lỗi. Nhưng mà, sự tình tứ giữa hai người... 1102 01:19:22,638 --> 01:19:23,972 Sếp muốn gặp cô. 1103 01:19:31,813 --> 01:19:33,774 Thế mà bảo bắt đầu bằng cây cảnh. 1104 01:19:37,027 --> 01:19:38,820 Tôi biết cô ấy kéo anh vào chuyện này... 1105 01:19:41,198 --> 01:19:42,074 nhưng... 1106 01:19:44,952 --> 01:19:46,203 anh vẫn đang gặp rắc rối to. 1107 01:19:46,995 --> 01:19:48,413 Anh có nguy cơ bị truy tố. 1108 01:19:48,413 --> 01:19:50,999 Vì tội gì? Đến London thăm một cô gái à? 1109 01:19:50,999 --> 01:19:52,334 Sao anh lại bảo vệ cô ấy? 1110 01:19:52,334 --> 01:19:55,963 Tôi biết là tình hình không ổn. Tôi có thể giải quyết được. 1111 01:19:55,963 --> 01:19:57,422 Ta vẫn có thể bắt được Leveque. 1112 01:19:57,422 --> 01:20:00,300 Tôi luôn yêu quý cô, Sadie. 1113 01:20:00,300 --> 01:20:03,387 Nhưng cô mà nổi loạn thì tôi cũng bó tay. 1114 01:20:03,971 --> 01:20:04,888 Ý bà là sao? 1115 01:20:04,888 --> 01:20:07,391 Cô ấy không để mất Aztec đấy chứ? 1116 01:20:07,391 --> 01:20:09,810 Không. Cô ấy có mưu đồ khác. 1117 01:20:09,810 --> 01:20:11,603 - Không. - Muốn kiếm tiền. 1118 01:20:13,605 --> 01:20:14,940 Sadie không bao giờ làm thế. 1119 01:20:17,317 --> 01:20:20,445 Cô để Aztec rơi vào tay một mối đe dọa đã biết. 1120 01:20:20,445 --> 01:20:22,781 Cô bị đình chỉ để điều tra toàn diện, 1121 01:20:22,781 --> 01:20:24,700 nhưng cô biết vụ kiểu này là thế nào mà. 1122 01:20:24,700 --> 01:20:27,911 Khi điều tra xong thì cô còn việc là may. 1123 01:20:30,664 --> 01:20:32,416 Hãy xem cô ấy đã làm gì. 1124 01:20:32,416 --> 01:20:34,251 Mà đây mới chỉ là trong sáu tháng qua. 1125 01:20:34,251 --> 01:20:36,587 Cô ấy là kẻ dối trá và giết người, Cole. 1126 01:20:37,421 --> 01:20:38,922 Có phải người anh muốn bảo vệ không? 1127 01:20:41,508 --> 01:20:42,801 Mang về cho mẹ? 1128 01:20:48,724 --> 01:20:49,975 Chúa ơi. 1129 01:20:53,645 --> 01:20:56,648 Cái gì đây? Cây cảnh à? 1130 01:20:56,648 --> 01:20:59,860 Đó không phải cây cảnh. Mà là rau dền đỏ. Một loại cây trồng. 1131 01:21:01,904 --> 01:21:05,073 Được trồng ở châu Mỹ từ cách đây hàng ngàn năm, chủ yếu làm thực phẩm, 1132 01:21:05,073 --> 01:21:08,452 nhưng thường được dùng trong nghi lễ của người Aztec. 1133 01:21:09,620 --> 01:21:14,541 Chúa ơi. Cái cây không phải của cô ấy. Cô ấy lấy nó của Horvath, nhà khoa học. 1134 01:21:14,541 --> 01:21:17,628 Ông ta bị ám ảnh bởi cách người Aztec hiến tế người. 1135 01:21:18,545 --> 01:21:21,548 {\an8}Chuỗi gen của rau dền là mật mã. 1136 01:21:21,548 --> 01:21:23,091 Chết tôi mất. 1137 01:21:23,091 --> 01:21:26,261 Tôi muốn lấy về cái cây đó từ căn hộ của Elena ngay. 1138 01:21:27,095 --> 01:21:30,766 Ta có thể dùng nó để dụ Leveque. Bắn tin cho hắn. 1139 01:21:30,766 --> 01:21:33,727 "Người Thu Thuế đã sẵn sàng bán mật mã". 1140 01:21:33,727 --> 01:21:34,853 Còn lâu hắn mới chịu đớp. 1141 01:21:34,853 --> 01:21:36,897 Trừ khi ta thả thêm mồi. 1142 01:21:38,065 --> 01:21:40,651 Mật mã được chia thành bốn phần. 1143 01:21:40,651 --> 01:21:42,069 Gửi cho Leveque phần đầu. 1144 01:21:42,069 --> 01:21:45,572 Sao cơ? Cho hắn một phần mật mã? Thật điên rồ. 1145 01:21:45,572 --> 01:21:48,659 Chính xác. CIA sẽ không bao giờ cho phép điều đó. 1146 01:21:49,326 --> 01:21:53,830 Nên nếu Người Thu Thuế làm thế, tức là anh ta đã nổi loạn và đề nghị là có thật. 1147 01:21:55,457 --> 01:21:57,459 Leveque tuyệt vọng rồi. Hắn sẽ cắn câu. 1148 01:22:00,170 --> 01:22:03,674 Nghĩa là ta sẽ cần Người Thu Thuế. 1149 01:22:07,177 --> 01:22:11,265 Tôi à? Không, không đời nào. 1150 01:22:11,265 --> 01:22:13,600 Chỉ để làm bình phong thôi. Hắn sẽ không đến gần anh. 1151 01:22:13,600 --> 01:22:17,312 Vậy còn cần tôi làm gì? Cho Jackson cải trang vào đi. 1152 01:22:17,312 --> 01:22:18,564 Đó là ý hay đấy. 1153 01:22:18,564 --> 01:22:22,526 Anh Turner, tôi biết anh không muốn làm, nhưng tôi cũng biết anh sẽ làm. 1154 01:22:22,526 --> 01:22:25,946 Chừng nào Leveque còn nghĩ anh là Người Thu Thuế, anh còn gặp nguy hiểm. 1155 01:22:25,946 --> 01:22:29,783 Vậy đưa tôi vào chương trình bảo vệ đi. Cho tôi ẩn náu đến khi tìm được hắn. 1156 01:22:29,783 --> 01:22:31,201 Còn gia đình anh? 1157 01:22:32,995 --> 01:22:36,373 - Gia đình tôi thì sao? - Kẻ như Leveque không chịu dừng đâu. 1158 01:22:36,957 --> 01:22:39,501 Cách duy nhất để đảm bảo an toàn cho gia đình anh 1159 01:22:39,501 --> 01:22:41,128 là loại hắn khỏi cuộc chơi. 1160 01:22:44,590 --> 01:22:45,632 Không. 1161 01:22:46,216 --> 01:22:50,554 Này Cole. Cole, làm thế quá nguy hiểm. 1162 01:22:51,847 --> 01:22:53,015 Họ đang lợi dụng anh. 1163 01:22:53,682 --> 01:22:56,560 Thú vị đấy vì anh ta vừa nói hệt như thế về cô. 1164 01:22:56,560 --> 01:22:59,521 Nhắc tôi nhớ, ai trong hai người luôn đem mạng tôi ra đánh cược nhỉ? 1165 01:22:59,521 --> 01:23:02,858 Tôi biết anh giận, nhưng đây là sai lầm. 1166 01:23:04,109 --> 01:23:06,486 Bảo vệ người mình yêu thương không bao giờ là sai lầm. 1167 01:23:08,113 --> 01:23:10,991 Có lẽ một ngày nào đó, cô sẽ yêu ai đó đủ để hiểu điều đó. 1168 01:23:13,702 --> 01:23:14,828 Rhodes. 1169 01:23:23,212 --> 01:23:25,172 Thôi nào, bà phải để tôi làm vụ này. 1170 01:23:25,756 --> 01:23:27,841 Tôi hiểu nhiều về Leveque hơn bất cứ ai. 1171 01:23:27,841 --> 01:23:30,677 Về nhà đi, Sadie. Và ở yên đó. 1172 01:23:46,276 --> 01:23:47,277 GIẢI MÃ ADN PHẦN MỘT 1173 01:23:47,277 --> 01:23:49,071 {\an8}MẬT MÃ PHẦN 1 TRÊN 4 TRẢ 5 TRIỆU ĐÔ ĐỂ CÓ PHẦN CÒN LẠI 1174 01:23:49,071 --> 01:23:50,155 {\an8}Anh nghĩ sao? 1175 01:23:50,155 --> 01:23:52,491 Tôi nghĩ sao à? Tôi nghĩ đây là cái bẫy. 1176 01:23:54,368 --> 01:23:55,369 Kiểm tra đi. 1177 01:24:10,634 --> 01:24:11,635 Hàng xịn đấy. 1178 01:24:13,345 --> 01:24:14,471 Có lẽ không phải bẫy. 1179 01:24:14,471 --> 01:24:19,393 Hoặc là một cái bẫy rất tinh vi. Dù sao thì ta còn lựa chọn gì chứ? 1180 01:24:20,185 --> 01:24:21,186 Ông chủ. 1181 01:24:25,566 --> 01:24:28,986 Ông Utami. Rất hân hạnh được gặp lại ông. 1182 01:24:28,986 --> 01:24:31,405 Hay thật đấy. Khi nhận khoản tiền đầu tiên của tôi, 1183 01:24:31,405 --> 01:24:33,949 anh quên không nói anh không có mật mã. 1184 01:24:33,949 --> 01:24:38,078 Chúng tôi sắp có rồi. Aztec sẽ là của ông như đã hứa. 1185 01:24:47,129 --> 01:24:48,255 Chắc đây là của tôi. 1186 01:24:50,215 --> 01:24:51,508 Anh sẽ gặp Người Thu Thuế? 1187 01:24:52,968 --> 01:24:54,094 Ta sẽ đi cùng nhau. 1188 01:24:55,804 --> 01:25:01,602 Nếu hắn có mật mã, ta chốt vụ mua bán. Nếu không, tôi sẽ giết anh. 1189 01:25:10,110 --> 01:25:12,821 Ông Utami, một điều kiện. 1190 01:25:13,822 --> 01:25:16,450 Dù thế nào đi nữa, Người Thu Thuế cũng chết. 1191 01:25:17,451 --> 01:25:18,535 Được thôi. 1192 01:25:58,659 --> 01:26:00,702 Turner, vào đó và đóng cho đạt vào nhé. 1193 01:26:00,702 --> 01:26:02,788 Anh sẽ vào và ra trong 20 phút. 1194 01:26:07,751 --> 01:26:10,921 Đừng sửa cổ áo nữa. Trong này nghe như bão sét vậy. 1195 01:26:10,921 --> 01:26:13,799 Xin lỗi, tôi ghét mặc vét. 1196 01:26:28,647 --> 01:26:31,650 - Các anh có bao nhiêu người? - Kể cả tôi à? Ba. 1197 01:26:32,901 --> 01:26:36,071 Ba? Ý anh là sao? Tổng cộng có ba người? 1198 01:26:36,071 --> 01:26:38,282 Tổng cộng có ba người? Ba người thì làm gì được. 1199 01:26:38,282 --> 01:26:41,827 CIA không được hoạt động trên đất Mỹ. Chúng tôi phải làm gọn nhẹ. 1200 01:26:41,827 --> 01:26:46,039 Gọn nhẹ? Định đi du lịch bụi xuyên châu Âu hay sao mà gọn nhẹ? 1201 01:26:46,039 --> 01:26:49,334 Các anh là CIA mà. Gọn nhẹ là sao chứ? 1202 01:26:49,334 --> 01:26:52,629 Bình tĩnh. Người của Leveque chỉ cần thấy anh ở đó. 1203 01:26:52,629 --> 01:26:54,381 Hắn xuất hiện là chúng tôi sẽ bắt ngay. 1204 01:26:54,381 --> 01:26:55,799 Anh cứ đóng đạt là được. 1205 01:26:55,799 --> 01:27:00,387 Anh không phải nông dân nữa. Nhớ chứ? Anh là Người Thu Thuế. Giờ thì vào đi. 1206 01:27:12,941 --> 01:27:14,276 Chào, mời vào. 1207 01:27:14,276 --> 01:27:15,861 Bàn cho ông Người Thu Thuế. 1208 01:27:15,861 --> 01:27:17,237 Vâng, lối này. 1209 01:27:34,505 --> 01:27:35,756 Cụng ly nào! 1210 01:27:52,397 --> 01:27:55,067 Mọi thứ sẽ ổn. Tất cả trong kiểm soát của chúng tôi, 1211 01:27:55,067 --> 01:27:56,985 và những kẻ xấu sẽ không đến gần anh. 1212 01:27:56,985 --> 01:27:58,695 Ba người. 1213 01:28:16,672 --> 01:28:17,965 Chúng đến rồi. 1214 01:28:28,642 --> 01:28:31,520 Đã thấy mục tiêu. Hắn cầm vũ khí. 1215 01:28:32,688 --> 01:28:33,939 Chuẩn bị hành động nào. 1216 01:28:40,904 --> 01:28:42,531 Jackson. Tiếng gì vậy? 1217 01:28:43,866 --> 01:28:45,868 - Cole. - Sao? 1218 01:28:45,868 --> 01:28:47,077 Chuồn khỏi đó đi. 1219 01:28:47,077 --> 01:28:50,914 Đi ngay à? Được. 1220 01:28:50,914 --> 01:28:52,749 Nghĩa là ta để vuột Leveque? 1221 01:28:53,458 --> 01:28:55,335 Jackson, nếu thế, gia đình tôi sẽ thế nào? 1222 01:29:04,845 --> 01:29:05,846 Tôi sẽ ở lại. 1223 01:29:17,649 --> 01:29:18,775 Cô ấy sẽ đến. 1224 01:29:20,277 --> 01:29:21,278 Mình biết mà. 1225 01:29:43,467 --> 01:29:49,515 Ái chà, quả là địa điểm lãng mạn cho buổi hẹn hò chính thức đầu tiên. 1226 01:30:05,197 --> 01:30:09,159 Tôi mang đến một thứ đặc biệt để chúng ta mở. 1227 01:30:12,287 --> 01:30:16,166 Và vài người đi cùng. Mong anh không phiền. 1228 01:30:18,001 --> 01:30:22,339 Tôi xin lỗi. Người của anh không còn nữa rồi. 1229 01:30:23,340 --> 01:30:25,175 Thế này thân mật hơn nhỉ? 1230 01:30:26,593 --> 01:30:28,220 Anh ổn chứ, Người Thu Thuế? 1231 01:30:30,138 --> 01:30:32,891 Tôi không thích để thứ gì làm hỏng buổi tối của chúng ta. 1232 01:30:37,855 --> 01:30:40,732 - Cảm ơn. - Vì cái gì? 1233 01:30:40,732 --> 01:30:43,110 Vì giúp tôi loại bỏ bọn kia. 1234 01:30:43,944 --> 01:30:46,947 Để tôi đỡ mất công phải tự tay hạ thủ chúng. 1235 01:30:48,240 --> 01:30:50,033 Rất hân hạnh. 1236 01:30:52,494 --> 01:30:54,413 Nhưng không hiểu sao, tôi không tin anh. 1237 01:30:55,497 --> 01:30:57,291 Tôi không quan tâm anh tin cái gì. 1238 01:30:58,292 --> 01:31:02,546 Mục đích của tôi là trở thành người giàu khi ra khỏi đây và biến mất. 1239 01:31:02,546 --> 01:31:06,800 Người Thu Thuế vĩ đại đang phản bội đất nước mình. 1240 01:31:08,343 --> 01:31:11,680 Không. Sao anh lại làm thế chứ? 1241 01:31:13,640 --> 01:31:17,686 Điều anh nói về việc lãng phí đời mình. Khiến tôi suy nghĩ. 1242 01:31:20,772 --> 01:31:22,774 Đừng trì hoãn khởi đầu mới này nhé. 1243 01:31:24,568 --> 01:31:25,652 Mật mã. 1244 01:31:31,867 --> 01:31:32,701 Tiền trước. 1245 01:31:34,453 --> 01:31:38,207 Và... giá của tôi tăng gấp đôi. 1246 01:31:38,207 --> 01:31:40,501 Thương lượng đã kết thúc rồi. 1247 01:31:43,128 --> 01:31:47,966 Thương lượng chưa bao giờ kết thúc cả. 1248 01:31:47,966 --> 01:31:48,967 Anh biết đấy, nó... 1249 01:31:49,801 --> 01:31:51,720 thật ra làm tôi nhớ đến một lần tôi... 1250 01:31:53,639 --> 01:31:56,266 tôi bán tên lửa cho một con buôn vũ khí, 1251 01:31:56,266 --> 01:31:59,353 và hắn cứ mặc cả mãi không chịu thôi. 1252 01:31:59,353 --> 01:32:01,855 Cuối cùng, hắn mua tên lửa và... 1253 01:32:03,774 --> 01:32:05,734 Và một giờ sau hắn quay lại và nói: 1254 01:32:05,734 --> 01:32:08,320 "Tôi trả quá cao cho chỗ tên lửa này. Tôi muốn giá tốt hơn". 1255 01:32:08,320 --> 01:32:10,906 Và tôi nói: "Ai lại chơi thế. Giờ không mặc cả được nữa". 1256 01:32:10,906 --> 01:32:14,201 Hắn nói: "Tôi muốn hoàn tiền 100%. Tôi không thèm chỗ tên lửa này nữa". 1257 01:32:14,201 --> 01:32:17,037 Tôi nói với hắn: "Tôi không thể nhận lại tên lửa được. 1258 01:32:17,037 --> 01:32:19,206 - Anh nhận hàng một giờ rồi". - Đủ rồi! 1259 01:32:20,374 --> 01:32:22,459 Mật mã ngay! 1260 01:32:23,210 --> 01:32:24,753 Không thì cả hai đều chết. 1261 01:32:27,005 --> 01:32:28,423 Ông ấy nổi cáu thì kinh lắm đấy. 1262 01:32:29,883 --> 01:32:31,260 Anh có mật mã chứ? 1263 01:32:33,387 --> 01:32:35,097 Anh có mật mã hay không? 1264 01:32:35,597 --> 01:32:39,059 Vì nếu không thì sẽ rất thê thảm cho cả hai chúng ta đấy. 1265 01:32:40,060 --> 01:32:41,270 Anh bạn? 1266 01:33:11,049 --> 01:33:12,384 Xin lỗi vì tôi đến muộn. 1267 01:33:18,807 --> 01:33:19,933 Rất mừng vì cô đến kịp. 1268 01:33:20,517 --> 01:33:24,021 Tôi biết nói gì chứ? Có khi càng ngày tôi càng thích anh đấy. 1269 01:33:25,647 --> 01:33:26,815 Chuyện gì đây? 1270 01:33:27,399 --> 01:33:30,235 Cơ hội để tôi khảo sát tất cả các người chơi. 1271 01:33:30,235 --> 01:33:33,322 Ông Utami, vì ông là người cầm tiền, tôi sẽ nói với ông. 1272 01:33:33,822 --> 01:33:36,909 Giá của mật mã bằng đúng một nửa tiền phí của Leveque. 1273 01:33:38,327 --> 01:33:43,290 Chuyển vào tài khoản này sau khi vali được mở. 1274 01:33:43,790 --> 01:33:45,626 Cô là Người Thu Thuế. 1275 01:33:46,210 --> 01:33:47,544 Đến thu thuế đấy. 1276 01:33:53,091 --> 01:33:55,761 Nếu thế, anh là ai? 1277 01:33:55,761 --> 01:33:56,887 Bạn trai của tôi. 1278 01:33:58,972 --> 01:34:00,057 Quá chuẩn. 1279 01:34:00,974 --> 01:34:03,310 Nếu cô có mật mã, tôi chấp nhận điều kiện của cô. 1280 01:34:03,310 --> 01:34:05,312 - Ông Utami... - Mở ra đi. 1281 01:34:08,190 --> 01:34:09,775 Cô có mật mã à? 1282 01:34:09,775 --> 01:34:11,693 Tôi vẫn có bạn bè ở CIA mà. 1283 01:34:13,278 --> 01:34:14,446 Khoan đã. Cô không được mở. 1284 01:34:14,446 --> 01:34:17,783 Khi người ta yêu quý gặp nguy hiểm, ta phải làm tất cả. 1285 01:34:47,396 --> 01:34:48,272 Đây rồi. 1286 01:34:49,481 --> 01:34:51,900 Aztec, như đã hứa. 1287 01:34:54,820 --> 01:34:56,029 Cảm ơn nhiều. 1288 01:35:04,872 --> 01:35:06,748 Rất hân hạnh được làm ăn với ông. 1289 01:35:06,748 --> 01:35:08,375 Vâng, cảm ơn rất nhiều. 1290 01:35:09,001 --> 01:35:13,839 Mặc dù vậy, việc của tôi thì chưa xong, nhưng cô xong đời rồi đấy. 1291 01:35:13,839 --> 01:35:17,801 Làm sao có chuyện tôi lại để hai người sống sót ra khỏi đây? 1292 01:35:18,385 --> 01:35:22,139 Số tiền mười triệu đô tôi treo thưởng để bắt anh cũng có ích phần nào đấy. 1293 01:35:24,349 --> 01:35:27,728 Tôi không biết có bao nhiêu thợ săn tiền thưởng ở đây, 1294 01:35:27,728 --> 01:35:29,771 nhưng chắc chắn họ biết về anh rồi. 1295 01:35:29,771 --> 01:35:30,856 LEVEQUE 10 TRIỆU ĐÔ 1296 01:35:32,649 --> 01:35:34,151 Biết cái hay là gì chứ? 1297 01:35:34,651 --> 01:35:38,906 Cũng như anh, cho đến giờ tôi mới có tiền, 1298 01:35:38,906 --> 01:35:41,116 nhưng thợ săn tiền thưởng đâu cần biết điều đó. 1299 01:35:41,116 --> 01:35:42,618 Họ chỉ cần biết anh ở đâu. 1300 01:35:42,618 --> 01:35:45,120 Được, Leveque. Anh đáng giá rất nhiều tiền. 1301 01:35:45,120 --> 01:35:48,081 - Để tôi cầm cho. - Súng! 1302 01:35:48,624 --> 01:35:51,877 Cấm ai cử động! 1303 01:35:53,879 --> 01:35:56,131 Mày chết rồi, bạn ạ. 1304 01:35:56,131 --> 01:35:59,134 Bảo người của mày không được làm gì ngu ngốc. 1305 01:36:23,242 --> 01:36:26,036 Và kế hoạch là gì hả? Giờ mày định làm gì? 1306 01:36:26,912 --> 01:36:28,789 Không làm gì cả. Mày đi cùng tao. 1307 01:36:28,789 --> 01:36:30,791 Sao tao lại không làm gì và đi cùng mày được? 1308 01:36:30,791 --> 01:36:33,418 Đồ ngốc, mày định ra khỏi đây kiểu gì? 1309 01:36:33,418 --> 01:36:38,173 Tao sẽ trả cho mày 20 triệu đô để bắn con này. Giết nó ngay. 1310 01:36:50,644 --> 01:36:51,812 Sẵn sàng chưa? 1311 01:36:51,812 --> 01:36:54,147 Sẵn sàng cho cái gì? Chưa. Chắc chắn là chưa. Cái... 1312 01:37:31,143 --> 01:37:34,980 Mày dồn chúng về phía trước. Tao sẽ vòng ra sau. Lấy cái lọ. Đi ngay! 1313 01:37:37,983 --> 01:37:38,984 Cầu thang. 1314 01:38:04,635 --> 01:38:05,844 Mày định đi đâu? 1315 01:38:22,653 --> 01:38:23,946 Sadie? 1316 01:38:23,946 --> 01:38:25,322 Phe ta đây mà. 1317 01:38:26,031 --> 01:38:28,408 - Jonas? - Anh nhớ em nhiều lắm. 1318 01:38:29,368 --> 01:38:31,495 Nghe này, ta sẽ không bao giờ hợp nhau, nhé? 1319 01:38:31,495 --> 01:38:33,914 Không. Tất nhiên là không. Anh mất quá nhiều bộ phận rồi. 1320 01:38:33,914 --> 01:38:35,958 Không mãi thế được. Nhưng nhìn vào mặt tích cực, 1321 01:38:35,958 --> 01:38:37,292 thị lực của anh vẫn tốt lắm. 1322 01:38:40,212 --> 01:38:41,922 Jonas, em đang dở việc ở đây. 1323 01:38:41,922 --> 01:38:44,925 Anh biết. Mất một mắt thì tệ thật. 1324 01:38:44,925 --> 01:38:47,010 Nhưng nói cho em biết, bị mất cậu em này, 1325 01:38:47,010 --> 01:38:48,846 đó là điều tuyệt nhất từng đến với anh. 1326 01:38:48,846 --> 01:38:53,100 Nghiêm túc đấy, nó thay đổi cả đời anh. Giờ anh biết chủ động lắng nghe rồi. 1327 01:38:54,518 --> 01:38:55,811 Vào cái tai còn lại rồi. 1328 01:38:55,811 --> 01:38:58,522 Anh không cần nó. Em làm gì thì làm tiếp đi. 1329 01:39:05,487 --> 01:39:06,780 Khoan đã. 1330 01:39:09,157 --> 01:39:11,618 Được rồi. Trông đẹp đấy, nhưng ăn gian. 1331 01:39:11,618 --> 01:39:15,122 Mày không phải Người Thu Thuế. Mày là thằng quái nào? 1332 01:39:15,122 --> 01:39:16,206 Như cô ấy nói. 1333 01:39:17,499 --> 01:39:18,959 Tao là bạn trai. 1334 01:39:20,169 --> 01:39:21,545 CẢNH BÁO: PHẦN CỨNG TRỤC TRẶC 1335 01:39:39,605 --> 01:39:41,064 Không! 1336 01:39:51,867 --> 01:39:53,160 Anh phải đưa tôi ra. 1337 01:39:53,160 --> 01:39:54,703 Không, ông ở lại đây. 1338 01:40:20,979 --> 01:40:22,231 Đưa vũ khí đây. 1339 01:40:35,160 --> 01:40:36,119 Chết tiệt. 1340 01:40:36,119 --> 01:40:38,956 Thôi nào, Người Thu Thuế. Đưa vũ khí đây. 1341 01:41:12,656 --> 01:41:14,575 Cô nên tự thấy xấu hổ. 1342 01:41:16,159 --> 01:41:18,161 Lãng phí bao tài năng thế này. 1343 01:41:18,996 --> 01:41:22,374 - Cô và tôi lẽ ra đã có thể... - Anh không có cái gì mà tôi muốn. 1344 01:41:42,477 --> 01:41:46,523 Cô muốn gì, hả? Muốn có bạn trai à? Tầm thường quá. 1345 01:41:47,691 --> 01:41:50,652 Hắn không hiểu cô. Hắn không thấy con người thật của cô. 1346 01:42:02,164 --> 01:42:03,582 Cole? 1347 01:42:07,503 --> 01:42:08,545 Cole! 1348 01:42:42,871 --> 01:42:44,331 Đưa tôi sang bên kia! 1349 01:43:07,479 --> 01:43:09,273 Cô mặc váy đó đẹp lắm. 1350 01:43:10,607 --> 01:43:12,609 Và anh nên mặc vét nhiều hơn. 1351 01:43:36,383 --> 01:43:40,554 - Nó suýt chết trong tủ lạnh. - Nhưng có phải con làm đâu. Mà là anh ấy. 1352 01:43:40,554 --> 01:43:42,973 - Trong tủ lạnh, bao lâu? - Là con à? 1353 01:43:42,973 --> 01:43:45,350 - Sao con lại cho mèo vào tủ lạnh? - Nói thế là sao? 1354 01:43:45,350 --> 01:43:47,186 - Không cho vào. - Khá rõ rồi mà. 1355 01:43:47,186 --> 01:43:50,189 - Con không để ý nó khi đóng cửa tủ. - Đừng kể chuyện mèo. 1356 01:43:50,189 --> 01:43:53,275 - Anh ấy làm mà. - Ừ, lại chuyện mèo. 1357 01:43:53,275 --> 01:43:56,862 Đi tàu hỏa xuyên châu Âu. Nghe lãng mạn quá. 1358 01:43:56,862 --> 01:43:58,739 Muốn viết sách thì phải kiếm tư liệu. 1359 01:43:58,739 --> 01:44:00,407 Chị Sadie sẽ làm gì ở những nơi đó 1360 01:44:00,407 --> 01:44:02,284 trong lúc anh đọc những cuộn giấy cổ ẩm mốc về trồng trọt? 1361 01:44:02,284 --> 01:44:06,163 Đừng lo cho chị. Chị có cả một danh sách khách hàng phải đi tìm. 1362 01:44:06,747 --> 01:44:08,290 Bác chắc cháu sẽ tìm được hết, cưng ạ. 1363 01:44:08,290 --> 01:44:09,249 Cháu biết chắc mà. 1364 01:44:09,249 --> 01:44:10,417 Đúng thế. 1365 01:44:10,417 --> 01:44:12,586 Giám tuyển nghe thú vị hơn nhiều so với bác nghĩ. 1366 01:44:12,586 --> 01:44:14,963 - Vâng. - Ừ. Chúa ơi, em muốn được như chị. 1367 01:44:14,963 --> 01:44:17,424 Trừ việc ngủ với anh trai em. 1368 01:44:17,424 --> 01:44:18,550 Sao cơ? 1369 01:44:18,550 --> 01:44:20,177 Thôi nào. 1370 01:44:20,177 --> 01:44:21,512 - Vậy... - Đang ăn đấy. 1371 01:44:21,512 --> 01:44:23,764 Cả nhà hứa sẽ chăm sóc anh bạn nhỏ này hộ bọn con chứ? 1372 01:44:23,764 --> 01:44:25,307 Ừ, mẹ thích cây mọng nước lắm. 1373 01:44:25,307 --> 01:44:28,685 - Giữ xương rồng còn sống có khó đâu chứ? - Đôi khi khó hơn ta nghĩ đấy. 1374 01:44:28,685 --> 01:44:31,688 - Nhưng bõ công. - Rất bõ công. 1375 01:44:33,273 --> 01:44:35,234 Ta đang nói về cây xương rồng nhỉ? 1376 01:44:35,234 --> 01:44:36,610 Mỗi tháng tưới nước một lần. 1377 01:44:36,610 --> 01:44:38,820 - Hay là... Được. Ẩn dụ nói cái khác. - Được. 1378 01:44:38,820 --> 01:44:40,447 - Đúng thế. - Có... 1379 01:44:40,447 --> 01:44:42,282 - Có ý nghĩa phía sau. - Đúng. Có... Và... 1380 01:44:42,282 --> 01:44:43,742 - Nhiều tầng lớp nghĩa. - Tuyệt. 1381 01:44:43,742 --> 01:44:46,495 - Mẹ con và bố có... - Không có chuyện nào cả. 1382 01:44:46,495 --> 01:44:48,872 - Không phải về cây xương rồng. - Không. 1383 01:44:48,872 --> 01:44:50,165 Liên quan đến đấu vật. 1384 01:44:51,416 --> 01:44:54,962 Nó đã nói với cháu nó đấu vật thời trung học chưa? 1385 01:44:54,962 --> 01:44:56,713 Cứ uống rượu tiếp đi. 1386 01:44:56,713 --> 01:44:58,173 Được. 1387 01:45:00,509 --> 01:45:01,635 {\an8}BA THÁNG SAU... 1388 01:45:11,395 --> 01:45:15,649 - Chào cưng. Xin lỗi vì em đến muộn. - Xe đẹp đấy. 1389 01:45:16,608 --> 01:45:19,736 Em chắc là CIA không cho em giữ lại tiền của Utami chứ? 1390 01:45:19,736 --> 01:45:22,322 Mơ đi. Xe này em mượn đấy. 1391 01:45:22,322 --> 01:45:24,449 Cuộc gặp với giáo sư Kirkland thế nào? 1392 01:45:24,449 --> 01:45:25,868 - Rất tốt. - Thế à? 1393 01:45:25,868 --> 01:45:27,661 Ông ấy cho anh những nghiên cứu rất tuyệt. 1394 01:45:29,329 --> 01:45:30,455 Đây là Raul. 1395 01:45:30,455 --> 01:45:31,957 Hắn là con buôn vũ khí, 1396 01:45:32,833 --> 01:45:34,668 nhưng chuyện công việc để lại trên xe. 1397 01:45:37,713 --> 01:45:38,589 Đêm hẹn hò. 1398 01:45:43,385 --> 01:45:44,261 Thời gian cho đôi ta. 1399 01:45:46,972 --> 01:45:47,973 Thời gian cho đôi ta. 1400 01:48:20,292 --> 01:48:23,295 BIỆT TÍCH 1401 01:56:47,633 --> 01:56:49,635 Biên dịch: TH