1 00:00:31,041 --> 00:00:33,458 Cuối cùng tôi cũng tìm được cô! 2 00:00:36,250 --> 00:00:37,666 Marie? 3 00:00:37,666 --> 00:00:40,375 Chẳng còn chỗ nào mà chạy đâu. 4 00:00:47,291 --> 00:00:49,083 Tôi biết cô ở trên đó, Marie. 5 00:00:51,083 --> 00:00:52,708 Không có đường thoát đâu. 6 00:00:54,458 --> 00:00:58,875 Tôi yếu và chậm, nhưng đòi hỏi của tôi rất lớn. 7 00:01:16,708 --> 00:01:18,541 Tôi đang đến chỗ cô đây, Marie. 8 00:01:32,541 --> 00:01:39,250 ÁNH SÁNG VÔ HÌNH 9 00:02:01,666 --> 00:02:04,500 Tôi cho là cô đã tự dựng rào chắn ở trên đó. 10 00:02:05,500 --> 00:02:06,708 Cô gái thông minh. 11 00:02:09,458 --> 00:02:11,208 Nhưng giờ phải chấm dứt thôi. 12 00:02:14,791 --> 00:02:16,333 Tôi có súng, Marie. 13 00:02:17,833 --> 00:02:19,750 Và tôi cũng có lựu đạn cầm tay. 14 00:02:21,958 --> 00:02:24,583 Sẽ không cần... 15 00:02:25,541 --> 00:02:27,958 tổn hao thêm sức lực hay... 16 00:02:28,916 --> 00:02:30,916 phải dùng đến chất nổ nếu... 17 00:02:31,625 --> 00:02:34,833 nếu cô trả lời câu hỏi đơn giản của tôi. 18 00:02:36,208 --> 00:02:38,708 Bọn Mỹ đã đến tường thành rồi. 19 00:02:38,708 --> 00:02:40,958 Không có thời gian bày trò chơi nữa. 20 00:02:42,000 --> 00:02:46,500 Cô chỉ việc nói cho tôi biết chỗ tìm Lửa Biển! 21 00:02:46,500 --> 00:02:48,458 Ông Etienne, cháu sợ. 22 00:02:49,333 --> 00:02:50,958 Cháu cần ông về nhà. 23 00:02:52,000 --> 00:02:53,666 Xin ông hãy về nhà. 24 00:03:24,291 --> 00:03:25,500 Giáo sư... 25 00:03:29,416 --> 00:03:30,541 Ông ổn chứ? 26 00:03:31,791 --> 00:03:32,875 Không... 27 00:03:34,166 --> 00:03:38,250 Không, giáo sư không ổn. 28 00:03:51,750 --> 00:03:53,958 Đây là nơi thích hợp cho chuyện này. 29 00:03:55,375 --> 00:03:56,375 Cho chuyện gì ạ? 30 00:03:58,625 --> 00:04:02,458 Bài học cuối cùng mà cậu học từ giáo sư. 31 00:04:04,041 --> 00:04:06,875 Đó là khi linh hồn sắp rời khỏi Trái đất... 32 00:04:08,666 --> 00:04:10,208 ta biết điều đó. 33 00:04:10,208 --> 00:04:14,875 Ta có thể thấy cả cuộc đời mình được sắp đặt trong các khoảnh khắc. 34 00:04:17,125 --> 00:04:20,291 {\an8}BỐN THÁNG TRƯỚC 35 00:04:20,291 --> 00:04:25,000 {\an8}Đây là London gọi người dân Pháp. 36 00:04:26,791 --> 00:04:29,416 Với một tin nhắn rất riêng tư. 37 00:04:31,208 --> 00:04:34,291 Tiếng vĩ cầm dài nức nở về mùa thu. 38 00:04:35,000 --> 00:04:36,416 Tôi nhắc lại... 39 00:04:37,708 --> 00:04:40,458 Tiếng vĩ cầm dài nức nở về mùa thu. 40 00:04:47,083 --> 00:04:48,083 Cảm ơn bà. 41 00:04:50,333 --> 00:04:53,000 Trước khi ăn, bà Manec, bà phải uống thuốc đã. 42 00:04:53,000 --> 00:04:56,166 À, bà đã uống thuốc rồi, cháu yêu. Cháu nghe được mà. 43 00:04:56,166 --> 00:05:00,083 Không, cháu nghe thấy bà nhấc lọ thuốc lên và lắc, 44 00:05:00,083 --> 00:05:02,166 nhưng bà không uống thuốc. 45 00:05:05,416 --> 00:05:07,041 Cháu biết, cháu rất phiền phức. 46 00:05:07,041 --> 00:05:09,875 Không, cháu rất tuyệt vời. 47 00:05:10,666 --> 00:05:15,500 Nhưng, bà thề là, thuốc này được sản xuất cho ngựa. 48 00:05:15,500 --> 00:05:19,500 Nếu bà không uống, bác sĩ nói tim bà sẽ đầu hàng 49 00:05:19,500 --> 00:05:22,333 và rồi ai sẽ nấu món súp tuyệt vời này cho cháu? 50 00:05:22,333 --> 00:05:25,166 Thế chứ. Giờ bà có thể ăn được rồi. 51 00:05:27,250 --> 00:05:30,125 Bà Manec, bà có nghĩ rằng ở thiên đường, 52 00:05:30,125 --> 00:05:32,875 ta sẽ thực sự gặp trực tiếp Chúa không? 53 00:05:32,875 --> 00:05:34,375 Có thể. 54 00:05:34,375 --> 00:05:35,708 Nhưng nếu mù thì sao ạ? 55 00:05:39,875 --> 00:05:41,083 Bà mong là, 56 00:05:42,208 --> 00:05:44,625 nếu Chúa muốn ta nhìn thấy gì 57 00:05:45,916 --> 00:05:47,333 thì ta sẽ thấy cái đó. 58 00:05:50,708 --> 00:05:53,708 Etienne? Có chuyện gì thế? 59 00:05:53,708 --> 00:05:57,625 Đài BBC từ London, họ vừa đọc Bài hát Mùa thu. 60 00:05:57,625 --> 00:05:59,916 Ba dòng đầu của Bài hát Mùa thu. 61 00:05:59,916 --> 00:06:01,291 Bài hát Mùa thu là gì ạ? 62 00:06:01,291 --> 00:06:03,625 Bài hát của Paul Verlaine đó là tín hiệu đồng ý. 63 00:06:03,625 --> 00:06:05,333 Rằng người Mỹ sẽ đến. 64 00:06:06,083 --> 00:06:07,083 Người Anh sẽ đến. 65 00:06:07,083 --> 00:06:09,166 Nghĩa là giờ ta phải làm rất nhiều việc. 66 00:06:09,166 --> 00:06:12,166 Được rồi, Etienne. Chị sẽ làm những gì cần làm. 67 00:06:12,166 --> 00:06:14,125 Ta phải theo dõi cảng, bãi tập kết, 68 00:06:14,125 --> 00:06:15,375 - đường sá. - Chị sẽ làm. 69 00:06:15,375 --> 00:06:19,666 Không, Sophie, chị... Bác sĩ nói chị phải nghỉ ngơi, sự lo âu đó có thể... 70 00:06:19,666 --> 00:06:21,291 Có thể nguy hiểm. 71 00:06:21,291 --> 00:06:24,375 Giờ họ đã đọc bài thơ, sao chị có thể làm những điều đó? 72 00:06:24,375 --> 00:06:26,000 Chị cứ kệ lời bác sĩ là được. 73 00:06:26,000 --> 00:06:27,833 Không, nếu phải làm, để cháu. 74 00:06:27,833 --> 00:06:29,083 Marie, cháu không thể... 75 00:06:29,875 --> 00:06:31,916 Sao cháu có thể theo dõi tàu đến và đi? 76 00:06:31,916 --> 00:06:34,083 Marie có thể thu thập tin nhắn. 77 00:06:39,750 --> 00:06:40,750 Còn em? 78 00:06:41,666 --> 00:06:43,208 Em sẽ làm gì? 79 00:06:45,000 --> 00:06:46,083 Etienne. 80 00:06:46,750 --> 00:06:49,583 Em không muốn sống thực sự trước khi chết sao? 81 00:06:53,708 --> 00:06:54,541 - Marie... - Dạ. 82 00:06:54,541 --> 00:06:57,791 Khi ăn xong súp, cháu phải đi tới mô hình bố cháu đã làm 83 00:06:57,791 --> 00:07:00,708 và tự làm quen với tất cả các con phố 84 00:07:00,708 --> 00:07:03,250 dẫn đến nhà thờ và tiệm bánh. 85 00:07:03,250 --> 00:07:05,750 Cháu sẽ rất bận rộn trong những ngày tới. 86 00:07:23,250 --> 00:07:24,458 Hỏi ông lại đi. 87 00:07:26,250 --> 00:07:27,500 Gì ạ? 88 00:07:30,958 --> 00:07:34,041 Ông từng bảo cháu rằng nếu cháu vẫn hỏi ông... 89 00:07:35,708 --> 00:07:38,083 có thể hôm nào đó ông sẽ đi với cháu. 90 00:07:39,000 --> 00:07:41,708 Nên là, hãy hỏi ông lại đi. 91 00:07:43,708 --> 00:07:44,916 Ông Etienne... 92 00:07:46,125 --> 00:07:49,541 ông sẽ cùng cháu bước vào thế giới chứ? 93 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Ừ. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,291 Ừ, ông sẽ đi. 95 00:07:59,791 --> 00:08:00,791 Bà Manec! 96 00:08:00,791 --> 00:08:03,250 Bà Manec, chúng cháu sẽ đi ra ngoài. 97 00:08:03,250 --> 00:08:04,750 "Chúng cháu" là sao? 98 00:08:06,333 --> 00:08:07,541 Ý con bé là "bọn em". 99 00:08:07,541 --> 00:08:09,500 Bọn em sẽ ra ngoài đi dạo. 100 00:08:09,500 --> 00:08:11,208 Có gì lạ lắm sao? 101 00:08:14,458 --> 00:08:15,625 Tốt lắm. 102 00:08:16,416 --> 00:08:17,625 Mũ của em đây, Etienne. 103 00:08:17,625 --> 00:08:20,416 Em chưa bao giờ rời nhà mà không có mũ. 104 00:08:30,958 --> 00:08:32,291 Vẫn ở đây. 105 00:08:33,125 --> 00:08:34,125 Vẫn ở đây. 106 00:08:40,416 --> 00:08:41,833 Nhìn ông thế nào ạ? 107 00:08:43,791 --> 00:08:47,000 Nhìn giống em trai nhỏ của bà. 108 00:09:28,791 --> 00:09:32,500 Bố cháu bảo ông từng là con hổ. 109 00:09:34,708 --> 00:09:35,916 Con hổ. 110 00:09:37,166 --> 00:09:40,000 Ừ, ông từng là con hổ. 111 00:09:40,708 --> 00:09:42,291 Và sẽ lại là con hổ. 112 00:09:46,666 --> 00:09:48,500 Ông sẽ lại là con hổ. 113 00:09:54,833 --> 00:09:56,041 Cảm ơn. 114 00:10:01,250 --> 00:10:02,541 Chúa ơi. 115 00:10:03,375 --> 00:10:06,208 Đúng. Etienne đây. 116 00:10:07,208 --> 00:10:08,416 Phần còn lại của ông ấy. 117 00:10:09,250 --> 00:10:12,666 Từ giờ, tôi sẽ đi lấy bánh mì. 118 00:10:13,458 --> 00:10:15,083 Giờ tôi biết là ta sẽ thắng. 119 00:10:20,333 --> 00:10:22,958 Cái bị cháy không phải để ăn. 120 00:10:25,458 --> 00:10:26,666 Mừng ông trở lại. 121 00:10:38,458 --> 00:10:40,458 Sophie? Bọn em về rồi. 122 00:10:47,250 --> 00:10:48,458 Cái bị cháy này. 123 00:10:50,833 --> 00:10:51,916 Em ổn chứ? 124 00:10:53,333 --> 00:10:55,500 Giờ không phải lúc ổn hay không ổn. 125 00:11:05,333 --> 00:11:06,750 Mười sáu nhóm. 126 00:11:07,708 --> 00:11:08,625 Này. 127 00:11:10,125 --> 00:11:11,041 Cháu đói không? 128 00:11:11,041 --> 00:11:12,333 Có, cảm ơn ông. 129 00:11:12,333 --> 00:11:14,625 - Ông lấy gậy hộ cháu để đi nhanh ạ. - Đi đâu? 130 00:11:14,625 --> 00:11:16,708 - Nhiều việc bà ạ. - Nhiều việc lắm! 131 00:11:29,666 --> 00:11:33,583 Một tàu mới đến từ Rotterdam dưới lá cờ Hà Lan. 132 00:11:34,375 --> 00:11:37,791 Tàu buôn Batista May. 133 00:11:38,500 --> 00:11:42,125 Ông đoán là chở bê tông, quân tiếp viện. 134 00:11:42,708 --> 00:11:44,500 Số đăng ký là gì ạ? 135 00:11:44,500 --> 00:11:46,958 Là R-D-1-1-2-3. 136 00:11:50,416 --> 00:11:51,625 Ủng. Mũi kim loại. 137 00:11:55,166 --> 00:11:56,166 Câu được gì không? 138 00:11:57,166 --> 00:11:58,166 Vẫn chưa. 139 00:12:03,916 --> 00:12:04,750 Cái gì đấy? 140 00:12:12,333 --> 00:12:14,166 Cái gì đấy? 141 00:12:14,958 --> 00:12:16,333 Bài tập về nhà của tôi. 142 00:12:16,333 --> 00:12:18,875 Tôi bị mù nên nó được viết bằng chữ nổi. 143 00:12:18,875 --> 00:12:20,875 Trên tờ giấy ấy viết gì? 144 00:12:22,833 --> 00:12:24,041 Đọc to lên cho tôi. 145 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 "Thuyền trưởng Nemo đang nói với tài hùng biện quyến rũ. 146 00:12:39,125 --> 00:12:45,041 Ngọn lửa trong mắt anh và niềm đam mê trong cử chỉ của anh đã biến đổi anh. 147 00:12:45,041 --> 00:12:48,333 Anh yêu con tàu như cha yêu con". 148 00:12:49,291 --> 00:12:52,291 Đoạn đó từ sách Hai Vạn Dặm Dưới Biển. 149 00:12:52,291 --> 00:12:56,291 Chúng tôi đang đọc ở trường và đó cũng là tác phẩm của một người Pháp. 150 00:12:59,458 --> 00:13:00,791 Chúc may mắn với bọn cá. 151 00:13:02,375 --> 00:13:03,208 Cảm ơn anh. 152 00:13:13,458 --> 00:13:16,666 Marie, đôi khi ông thấy sợ vì cháu giỏi đến thế. 153 00:13:24,458 --> 00:13:27,291 Nhưng nếu ông làm thế thì chị gái ông không vui đâu. 154 00:13:29,375 --> 00:13:30,375 Khói? 155 00:13:31,083 --> 00:13:32,333 Khỉ thật. 156 00:13:32,333 --> 00:13:33,916 Sophie? 157 00:13:33,916 --> 00:13:35,500 Sophie! Chị ở đâu? 158 00:13:38,875 --> 00:13:39,958 Sophie! 159 00:13:47,541 --> 00:13:49,416 Không. Không. Sophie. 160 00:13:49,416 --> 00:13:50,750 Không, không. 161 00:13:52,000 --> 00:13:53,333 - Ông Etienne? - Ở đây! 162 00:13:55,333 --> 00:13:56,333 Chuyện gì thế ạ? 163 00:14:03,375 --> 00:14:04,791 Tim bà ấy. 164 00:14:06,500 --> 00:14:10,041 Bà đã đợi đến khi biết ông có thể đảm nhận vị trí của bà. 165 00:14:11,791 --> 00:14:15,875 Bà đã không từ bỏ ông, ngay cả sau khi ông đã từ bỏ chính mình. 166 00:14:17,791 --> 00:14:21,125 Bọn em sẽ hoàn thành những gì chị đã bắt đầu. 167 00:14:22,166 --> 00:14:24,791 Bọn em sẽ hoàn thành việc của chị. Em hứa. 168 00:14:24,791 --> 00:14:26,500 Bọn em sẽ hoàn thành. 169 00:14:33,833 --> 00:14:35,041 Sophie... 170 00:14:36,375 --> 00:14:40,083 Ông Etienne, cháu sẽ cố hoàn thành những gì bà Manec đã bắt đầu, 171 00:14:40,083 --> 00:14:42,375 nhưng cháu không làm được mà không có ông. 172 00:14:43,416 --> 00:14:46,833 Cháu cần ông ở đây với cháu. Xin ông. 173 00:14:46,833 --> 00:14:48,916 Đủ rồi là đủ rồi, Marie! 174 00:14:50,291 --> 00:14:51,500 Cuối cùng... 175 00:14:53,041 --> 00:14:54,250 tôi đã tìm được cô. 176 00:14:55,458 --> 00:14:56,458 Hôm nay. 177 00:14:57,208 --> 00:14:58,208 Khoảnh khắc này. 178 00:15:00,583 --> 00:15:02,083 Đây là nơi kết thúc. 179 00:15:06,541 --> 00:15:08,958 Bọn Đức đang tuyệt vọng rồi. 180 00:15:09,708 --> 00:15:11,125 Marie sẽ không an toàn. 181 00:15:11,916 --> 00:15:16,750 Cậu hãy đến chỗ con bé và bảo vệ nó tới khi người Mỹ đến. 182 00:15:19,416 --> 00:15:20,416 Vâng. 183 00:15:21,541 --> 00:15:22,958 Khi gặp Marie... 184 00:15:24,291 --> 00:15:29,375 hãy bảo con bé rằng con hổ chết vẫn hạnh phúc hơn ở trong lồng. 185 00:15:31,125 --> 00:15:32,541 Con bé đã giải thoát cho tôi. 186 00:15:35,875 --> 00:15:37,291 Nói tôi cảm ơn con bé. 187 00:15:41,250 --> 00:15:42,458 Được ạ. 188 00:15:47,875 --> 00:15:50,083 Cậu là người tốt, Werner Pfennig. 189 00:15:51,666 --> 00:15:52,875 Cậu là người tốt. 190 00:15:55,125 --> 00:15:57,166 Đừng để cuộc chiến này làm hỏng cậu. 191 00:16:00,125 --> 00:16:01,375 Cậu sẽ bảo vệ con bé. 192 00:16:03,250 --> 00:16:04,458 Cháu hứa. 193 00:16:19,000 --> 00:16:20,625 Bố à, nếu bố đang nghe, 194 00:16:22,083 --> 00:16:23,166 hãy cho con sức mạnh. 195 00:16:23,166 --> 00:16:25,333 Sao cô lại nói chuyện với bố cô? 196 00:16:28,416 --> 00:16:30,833 Muốn biết chuyện gì đã xảy ra với ông ta à? 197 00:16:32,666 --> 00:16:33,833 Thì tôi sẽ kể cho cô. 198 00:16:35,416 --> 00:16:37,083 Sau khi ông ta bỏ cô ở đây, 199 00:16:37,083 --> 00:16:39,500 {\an8}ông ta đến Paris để đánh lạc hướng Gestapo. 200 00:16:39,500 --> 00:16:40,500 {\an8}PARIS THÁNG 7 NĂM 1943 201 00:16:41,541 --> 00:16:46,125 Thật không may cho bố cô, Gestapo có các kế hoạch khác. 202 00:16:52,000 --> 00:16:53,375 Đừng bao giờ dừng bước. 203 00:16:53,375 --> 00:16:54,875 Đừng bao giờ do dự. 204 00:16:56,833 --> 00:17:00,791 Ông không giỏi việc này cho lắm, Monsieur LeBlanc. 205 00:17:01,833 --> 00:17:04,250 Và bây giờ, lặng lẽ nhất có thể... 206 00:17:08,916 --> 00:17:10,333 ông sẽ đi cùng với tôi. 207 00:17:25,916 --> 00:17:29,791 Phải, ông cười vì chúng là bạn cũ của ông. 208 00:17:30,666 --> 00:17:35,125 Ông từng là người giữ chìa của mọi ổ khóa. 209 00:17:37,208 --> 00:17:39,958 Nhưng giờ, ông chỉ cần duy nhất một chìa. 210 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 Ông có thể lấy. 211 00:17:48,833 --> 00:17:50,250 Của ông đấy, lấy đi. 212 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Lấy đi. Mở cửa và bước đi. 213 00:17:57,458 --> 00:17:58,833 Đi bất cứ chỗ nào ông muốn. 214 00:17:58,833 --> 00:18:01,083 Tới một nhà hàng đắt tiền, 215 00:18:01,083 --> 00:18:04,166 mua cho mình một chai rượu vang. 216 00:18:05,333 --> 00:18:06,666 Hít thở cuộc sống. 217 00:18:06,666 --> 00:18:12,583 Tôi thích loại rượu rẻ tiền trên bàn bếp và có thể hít thở cuộc sống ở bất cứ đâu. 218 00:18:12,583 --> 00:18:15,875 Sự dũng cảm của ông không liên quan đến tôi. 219 00:18:17,083 --> 00:18:20,250 Trong chiến tranh, sự dũng cảm giống như... 220 00:18:21,083 --> 00:18:25,291 lá trên cây, thừa thãi, vô dụng. 221 00:18:28,458 --> 00:18:29,875 Rồi cũng lìa cành. 222 00:18:29,875 --> 00:18:31,708 Ông chẳng khiến tôi bận tâm. 223 00:18:32,375 --> 00:18:34,625 Tôi không bận tâm ông sống hay chết. 224 00:18:34,625 --> 00:18:37,500 Sĩ quan cấp cao như anh muốn gì ở tôi? 225 00:18:37,500 --> 00:18:43,083 Tôi là sĩ quan cao cấp nhất trong một đơn vị chỉ có một. 226 00:18:44,000 --> 00:18:47,833 Nhiệm vụ của tôi là tập hợp mọi viên đá quý giá nhất ở châu Âu 227 00:18:47,833 --> 00:18:49,708 và đưa đến cho Đệ tam Đế chế. 228 00:18:51,916 --> 00:18:53,125 Tôi làm việc rất giỏi. 229 00:18:54,416 --> 00:18:56,541 Tôi đã thành công... 230 00:18:58,458 --> 00:18:59,875 chỉ với một ngoại lệ. 231 00:19:01,458 --> 00:19:03,666 Tôi đang tìm một viên kim cương đặc biệt. 232 00:19:06,333 --> 00:19:08,250 Cho vào bộ sưu tập cá nhân của Hitler? 233 00:19:09,458 --> 00:19:12,166 Hay... có lẽ là để cho anh. 234 00:19:12,166 --> 00:19:13,708 Anh bị bệnh. 235 00:19:14,375 --> 00:19:15,750 Anh có mùi bệnh tật. 236 00:19:19,708 --> 00:19:22,375 Chiều nay sẽ diễn ra như này nhé. 237 00:19:23,625 --> 00:19:25,750 Từ bây giờ đến lúc mặt trời lặn... 238 00:19:25,750 --> 00:19:27,583 Anh sẽ không tuân lệnh 239 00:19:27,583 --> 00:19:31,416 và rồi anh sẽ cố giành viên đá quý này cho chính mình. 240 00:19:36,916 --> 00:19:38,583 Nếu ông không nói nó ở đâu, 241 00:19:39,458 --> 00:19:40,666 tôi sẽ bắn ông. 242 00:19:41,500 --> 00:19:45,875 Xuyên qua đầu, ngay trong phòng này, trước khi trời tối. 243 00:19:45,875 --> 00:19:47,375 Nhưng vậy thì tôi chết rồi. 244 00:19:48,333 --> 00:19:50,166 Và anh chẳng thể đe dọa người chết. 245 00:19:56,666 --> 00:20:01,750 Ông nghĩ ông chưa nói gì với tôi, nhưng ông đã nói rất nhiều 246 00:20:02,416 --> 00:20:04,250 chỉ trong một khoảnh khắc. 247 00:20:05,041 --> 00:20:09,833 Khi tìm hiểu về ông, tôi được biết ông là người rất lý trí. 248 00:20:09,833 --> 00:20:12,250 Ví dụ, ông không tin vào những điều ngu ngốc, 249 00:20:12,250 --> 00:20:13,750 như kim cương bị nguyền rủa. 250 00:20:14,583 --> 00:20:16,791 Dù ông sở hữu viên đá đặc biệt 251 00:20:16,791 --> 00:20:19,500 khiến con gái ông sống trong bóng tối. 252 00:20:20,291 --> 00:20:22,708 Vậy nên, là một người lý trí... 253 00:20:24,541 --> 00:20:28,375 Tôi không tin ông sẽ bỏ mạng chỉ vì một viên đá đơn giản. 254 00:20:34,250 --> 00:20:36,458 Nhưng ông sẽ bỏ mạng vì con gái. 255 00:20:38,125 --> 00:20:41,375 Điều đó nghĩa là viên kim cương đang ở cùng con gái ông. 256 00:20:42,291 --> 00:20:44,708 Nếu tìm thấy con ông, tôi sẽ tìm thấy viên đá. 257 00:20:53,375 --> 00:20:58,375 Có tiếng chuông im lặng trong phòng mà chỉ người như tôi mới nghe thấy... 258 00:21:01,208 --> 00:21:02,708 Tôi vừa nghe một hồi chuông. 259 00:21:02,708 --> 00:21:05,583 Phải, mọi thứ đều có tiếng nói. 260 00:21:05,583 --> 00:21:07,166 Ta chỉ cần lắng nghe. 261 00:21:08,000 --> 00:21:11,208 Anh tin Lửa Biển sẽ giúp anh bất tử à? 262 00:21:13,666 --> 00:21:14,875 Tôi rất tiếc. 263 00:21:17,458 --> 00:21:18,875 Cái chết sẽ đến với anh. 264 00:21:20,625 --> 00:21:22,708 Nhưng nếu anh yêu ai đó, 265 00:21:23,541 --> 00:21:26,791 tình yêu sẽ kéo dài hơn đấy. 266 00:21:27,708 --> 00:21:31,333 Đó là lý do con gái tôi sống trong ánh sáng, không phải bóng tối. 267 00:21:37,916 --> 00:21:41,750 Đây là những dụng cụ của tôi để thẩm định đá quý. 268 00:21:41,750 --> 00:21:43,166 Nhưng tôi đã thấy 269 00:21:44,625 --> 00:21:47,500 chúng khá hữu ích cho những dịp như thế này. 270 00:21:52,208 --> 00:21:54,041 Chỉ có hơn ba tiếng 271 00:21:55,333 --> 00:21:57,166 để ông cho tôi địa chỉ. 272 00:21:58,666 --> 00:22:01,500 Tôi đã học được, trong nhiều tình huống như vậy, 273 00:22:02,416 --> 00:22:05,583 nỗi đau ấy mạnh hơn lòng trung thành và lòng yêu nước. 274 00:22:05,583 --> 00:22:08,000 Nhưng câu hỏi của chiều nay là, 275 00:22:11,125 --> 00:22:13,333 nỗi đau có mạnh hơn tình yêu? 276 00:22:24,291 --> 00:22:25,708 Đó là câu hỏi. 277 00:22:26,875 --> 00:22:29,708 Nỗi đau có mạnh hơn tình yêu? 278 00:22:31,416 --> 00:22:33,666 Muốn biết câu trả lời cho câu hỏi đó chứ? 279 00:22:34,291 --> 00:22:36,291 Câu trả lời là không! 280 00:22:37,416 --> 00:22:39,416 Ông ta chẳng nói gì với tôi. 281 00:22:40,166 --> 00:22:47,125 Tôi đã tra tấn ông ta trong ba tiếng và ông ta vẫn không nói gì với tôi. 282 00:22:48,833 --> 00:22:50,666 Ông ta chẳng cho tôi địa chỉ. 283 00:22:52,000 --> 00:22:53,916 Ông ta chẳng từ bỏ cô. 284 00:22:53,916 --> 00:22:55,000 Và thế là... 285 00:23:08,791 --> 00:23:11,333 Không. Không... 286 00:23:11,333 --> 00:23:14,416 Đúng vậy, Marie, bố cô chết rồi. 287 00:23:15,291 --> 00:23:17,250 Chết dưới tay tôi. 288 00:23:35,958 --> 00:23:38,291 Bố à, bố sẽ không ra đi... 289 00:23:40,375 --> 00:23:41,708 cho đến khi con đi. 290 00:23:48,458 --> 00:23:51,250 Marie, cô hiểu tình hình của cô chứ? 291 00:23:51,916 --> 00:23:53,750 Tôi có thể cho nổ tung cái cửa này... 292 00:23:54,958 --> 00:23:56,958 - Con sẽ không đi... - ...bất cứ lúc nào. 293 00:23:56,958 --> 00:23:58,250 ...cho đến khi hắn đi. 294 00:24:03,458 --> 00:24:07,583 Cho tôi biết bố cô giấu kim cương ở đâu và tôi sẽ để cô một mình. 295 00:24:07,583 --> 00:24:09,416 Tôi không chỉ có một mình. 296 00:24:14,000 --> 00:24:16,208 Ông có thể có lựu đạn cầm tay. 297 00:24:16,208 --> 00:24:17,250 Nhưng tôi có súng. 298 00:24:17,250 --> 00:24:21,291 Ai lại ngu ngốc và liều lĩnh đến mức đưa súng cho một cô gái mù? 299 00:24:24,000 --> 00:24:27,041 Ông Etienne đưa súng cho tôi và dạy tôi cách dùng. 300 00:24:31,000 --> 00:24:32,750 Nếu ông bước qua cánh cửa đó, 301 00:24:32,750 --> 00:24:36,333 tôi sẽ bắn ông như ông Etienne đã dạy tôi. 302 00:24:36,333 --> 00:24:41,166 Việc cô có khẩu súng lục của ông cô làm phức tạp tình hình rồi đấy. 303 00:24:41,166 --> 00:24:43,083 Nhưng chỉ một chút thôi. 304 00:24:43,083 --> 00:24:45,125 - Ông nói gì? - Tôi nói... 305 00:25:03,875 --> 00:25:05,500 Cô có thể có súng, Marie. 306 00:25:06,583 --> 00:25:08,791 Nhưng thứ cô không có là đôi mắt. 307 00:25:08,791 --> 00:25:10,083 Và sớm thôi... 308 00:25:11,125 --> 00:25:13,625 cô sẽ không có cả tai nữa. 309 00:25:15,125 --> 00:25:17,250 Tôi sẽ đếm ngược từ mười. 310 00:25:18,416 --> 00:25:22,833 Và sau đó tôi sẽ kéo sợi dây giữ chốt lựu đạn. 311 00:25:25,250 --> 00:25:27,958 Vụ nổ sẽ khiến đầy mảnh đạn văng ra, 312 00:25:27,958 --> 00:25:30,625 nên tôi gợi ý là cô nên tránh xa ra! 313 00:25:31,500 --> 00:25:35,875 Chỉ muốn đảm bảo là cô vẫn còn sống sau khi tôi cho cánh cửa nổ tung. 314 00:25:36,875 --> 00:25:38,875 Nhưng vụ nổ sẽ làm điếc tai cô. 315 00:25:39,791 --> 00:25:42,416 Trong 30 giây, cô sẽ không nghe thấy gì. 316 00:25:42,416 --> 00:25:45,125 Và đó là khi tôi bước vào phòng 317 00:25:45,125 --> 00:25:48,125 và tận dụng cơ hội của tôi với một con bé nửa mê nửa tỉnh 318 00:25:48,125 --> 00:25:50,708 chẳng có gì ngoài khứu giác. 319 00:25:50,708 --> 00:25:54,500 Cơ hội cuối cùng của cô đấy. Nói đi! 320 00:26:17,208 --> 00:26:18,041 Werner! 321 00:26:56,833 --> 00:26:58,958 Hôm nay ta sẽ không chết. 322 00:27:02,708 --> 00:27:04,125 Tôi đang đến đây, Marie. 323 00:27:09,291 --> 00:27:10,166 Mười... 324 00:27:10,166 --> 00:27:13,083 Kể cả nếu tôi bị điếc, tôi vẫn nghe thấy giọng ông. 325 00:27:13,083 --> 00:27:14,083 ...chín... 326 00:27:18,500 --> 00:27:19,791 tám... 327 00:27:22,791 --> 00:27:23,875 bảy... 328 00:27:27,125 --> 00:27:28,083 sáu... 329 00:27:30,750 --> 00:27:31,625 năm... 330 00:27:35,666 --> 00:27:36,875 bốn! 331 00:27:44,583 --> 00:27:45,666 Ba! 332 00:27:47,166 --> 00:27:48,000 Hai. 333 00:27:52,541 --> 00:27:53,625 Một. 334 00:29:15,166 --> 00:29:17,250 Marie! Cô không sao chứ? 335 00:29:18,958 --> 00:29:20,666 Marie! Cô ở đâu? 336 00:29:22,875 --> 00:29:24,333 Ông Etienne bảo tôi đến. 337 00:29:58,291 --> 00:29:59,791 - Marie! - Tôi ở đây! 338 00:29:59,791 --> 00:30:00,750 Anh là ai? 339 00:30:00,750 --> 00:30:02,041 Tôi là Werner. 340 00:30:02,041 --> 00:30:04,250 Tôi là lính Đức nhưng là bạn của cô. 341 00:30:04,250 --> 00:30:06,416 Ông Etienne cũng là giáo sư của tôi! 342 00:30:06,416 --> 00:30:09,125 Chuyện của mày không liên quan, đồ phản bội! 343 00:30:09,791 --> 00:30:13,875 Và hãy yên tâm, nó sẽ chết với mày rất sớm thôi. 344 00:30:15,375 --> 00:30:18,000 Marie, súng của cô có sáu viên đạn. 345 00:30:18,708 --> 00:30:20,166 Tôi đã đếm được năm rồi. 346 00:30:21,041 --> 00:30:22,458 Nên chỉ còn một viên. 347 00:30:22,458 --> 00:30:27,416 Tôi xử lý tên phản bội này xong rồi sẽ đến chỗ cô. 348 00:30:57,083 --> 00:30:58,666 Hắn đang đi xuống cầu thang. 349 00:30:58,666 --> 00:31:01,625 Hắn xuống nửa được rồi. Tôi nghe được tiếng bước chân. 350 00:31:06,041 --> 00:31:09,333 Hắn gần đến sàn phòng khách rồi. 351 00:31:10,500 --> 00:31:11,875 Còn năm bước nữa. 352 00:31:21,541 --> 00:31:23,166 Hắn sắp đến chân cầu thang rồi. 353 00:31:26,666 --> 00:31:29,500 Hắn đang ở đầu cầu thang, ngay bên ngoài cửa. 354 00:32:22,708 --> 00:32:24,250 Mọi thứ đều có tiếng nói. 355 00:32:27,375 --> 00:32:29,125 Ta chỉ cần lắng nghe. 356 00:32:51,833 --> 00:32:53,666 Anh là lính Đức. 357 00:32:59,083 --> 00:33:00,583 Tôi không là gì nữa... 358 00:33:02,916 --> 00:33:04,750 trừ việc còn sống. 359 00:33:04,750 --> 00:33:06,041 Nhờ có cô. 360 00:33:13,583 --> 00:33:14,625 Cái gì đó? 361 00:33:14,625 --> 00:33:15,916 Gì cơ? 362 00:33:15,916 --> 00:33:17,458 Chắc nó ở trong mô hình. 363 00:33:17,458 --> 00:33:20,583 - Nhìn nó như kim cương. - Đừng chạm vào. 364 00:33:22,208 --> 00:33:23,208 Sao không? 365 00:33:24,250 --> 00:33:25,333 Cứ để nó đấy. 366 00:33:31,416 --> 00:33:36,625 Anh nói ông tôi cũng là giáo sư của anh sao? 367 00:33:38,791 --> 00:33:39,791 Phải. 368 00:34:04,333 --> 00:34:07,000 Lúc nãy anh bảo 369 00:34:10,875 --> 00:34:13,000 rằng giáo sư cử anh đến? 370 00:34:15,666 --> 00:34:16,666 Ông ấy... 371 00:34:18,375 --> 00:34:19,708 bảo tôi nói với cô... 372 00:34:21,125 --> 00:34:22,541 Nói gì với tôi? 373 00:34:26,708 --> 00:34:29,458 Con hổ chết vẫn hạnh phúc hơn ở trong lồng. 374 00:34:32,458 --> 00:34:33,333 Nhưng ông... 375 00:34:34,291 --> 00:34:35,708 Nhưng ông đã bị giết. 376 00:34:37,958 --> 00:34:40,000 Ông nói cô đã giải thoát cho ông. 377 00:34:43,416 --> 00:34:46,000 "Chết vẫn hạnh phúc hơn..." 378 00:34:49,666 --> 00:34:50,875 Đó là điều ông nói. 379 00:34:52,000 --> 00:34:53,541 Tôi... 380 00:35:00,041 --> 00:35:01,791 Đây là nơi ông đã ngồi sao? 381 00:35:06,166 --> 00:35:07,916 Anh đã nghe ông phát thanh à? 382 00:35:09,333 --> 00:35:10,875 Ông ấy là bố tôi. 383 00:35:11,958 --> 00:35:14,791 Cứ như thể là vậy. 384 00:35:16,833 --> 00:35:18,041 Tôi là trẻ mồ côi. 385 00:35:22,166 --> 00:35:24,791 Tôi thường nhìn thấy nơi này khi tôi nhắm mắt. 386 00:35:25,875 --> 00:35:27,083 Tôi cũng thấy. 387 00:35:31,250 --> 00:35:33,250 Tôi không cần nhắm mắt. 388 00:35:38,000 --> 00:35:39,458 Ánh sáng quan trọng nhất 389 00:35:39,458 --> 00:35:42,291 - là ánh sáng vô hình. - ...là ánh sáng vô hình. 390 00:35:51,375 --> 00:35:52,791 Nhìn cô có vẻ đói. 391 00:35:53,541 --> 00:35:54,541 Tôi không đói. 392 00:35:55,666 --> 00:35:56,958 Tôi thì có. 393 00:35:58,916 --> 00:36:00,166 Anh thích đào không? 394 00:36:01,625 --> 00:36:03,250 Tôi rất thích đào. 395 00:36:13,750 --> 00:36:14,958 Xòe tay ra nào. 396 00:36:14,958 --> 00:36:16,250 Cảm ơn. 397 00:36:47,833 --> 00:36:49,041 Anh đang làm gì thế? 398 00:36:50,375 --> 00:36:52,208 Anh đang sửa đài. 399 00:37:08,875 --> 00:37:11,375 Bản nhạc mà giáo sư vẫn bật. 400 00:37:12,708 --> 00:37:13,916 Em vẫn có nó chứ? 401 00:38:02,666 --> 00:38:04,291 Jutta, em gái thân yêu của anh... 402 00:38:05,458 --> 00:38:08,291 Anh không biết em có đang nghe không, 403 00:38:09,541 --> 00:38:10,750 nhưng nếu có, 404 00:38:11,708 --> 00:38:13,333 em sẽ biết là anh còn sống 405 00:38:14,833 --> 00:38:17,666 và anh đang phát thanh ở cùng tần số trong đầu anh. 406 00:38:19,750 --> 00:38:21,166 Anh đang ở Pháp. 407 00:38:21,875 --> 00:38:23,500 Anh sẽ cố gắng về nhà. 408 00:38:24,583 --> 00:38:27,291 Và khi về, anh sẽ kể với em mọi chuyện. 409 00:38:27,291 --> 00:38:28,958 Có rất nhiều chuyện. 410 00:38:30,125 --> 00:38:32,750 Nhưng chuyện quan trọng nhất... 411 00:38:35,125 --> 00:38:38,208 Anh đã gặp giáo sư. Thực sự là vậy. 412 00:38:39,291 --> 00:38:40,708 Ông đã cứu mạng anh. 413 00:38:41,916 --> 00:38:43,750 Và anh đang ngồi ở ghế của ông. 414 00:38:46,208 --> 00:38:48,416 Với một cô gái có đôi mắt đẹp nhất. 415 00:38:54,458 --> 00:38:55,666 Anh phải đi rồi. 416 00:38:57,250 --> 00:38:58,458 Yêu em. 417 00:41:06,000 --> 00:41:07,208 Họ ở rất gần rồi. 418 00:41:08,208 --> 00:41:11,875 Em biết thành phố rất rõ. Em biết những lối đi bí mật. 419 00:41:11,875 --> 00:41:14,083 Em có thể dẫn anh tới tường thành. 420 00:41:15,208 --> 00:41:16,041 Không. 421 00:41:18,291 --> 00:41:22,125 Không. Nếu em bị bắt gặp cùng anh, em sẽ bị bắn vì tội đồng lõa. 422 00:41:24,250 --> 00:41:26,083 Nhưng ta sẽ gặp lại nhau. 423 00:41:26,958 --> 00:41:27,958 Ở đâu? 424 00:41:29,416 --> 00:41:30,916 Ở Sóng ngắn 13.10. 425 00:41:31,583 --> 00:41:34,208 Nếu em phát thanh, anh sẽ nghe được. 426 00:41:34,208 --> 00:41:37,125 Và khi chiến tranh kết thúc, nếu em muốn, anh sẽ đến. 427 00:41:37,916 --> 00:41:39,416 Có thể anh sẽ đổi ý. 428 00:41:39,416 --> 00:41:40,541 Không đâu. 429 00:41:42,125 --> 00:41:43,125 Không đâu. 430 00:41:44,541 --> 00:41:46,041 Vậy hãy nhớ nghe nhé. 431 00:41:46,916 --> 00:41:47,916 Anh sẽ nghe. 432 00:41:49,416 --> 00:41:50,750 Anh sẽ nghe như vẫn nghe. 433 00:42:04,166 --> 00:42:07,583 Anh cần đầu hàng quân Mỹ. 434 00:42:09,041 --> 00:42:11,208 Dân ở đây sẽ giết anh 435 00:42:11,208 --> 00:42:15,375 nhưng quân Mỹ sẽ cho anh ủng, đồ ăn 436 00:42:16,083 --> 00:42:18,125 và một cơ hội. 437 00:42:21,333 --> 00:42:22,333 Được. 438 00:42:23,916 --> 00:42:24,916 Được rồi. 439 00:42:25,666 --> 00:42:26,875 Em sẽ đi cùng anh. 440 00:42:55,666 --> 00:43:00,083 Tôi muốn đảm bảo toàn bộ khu vực này được quét sạch và an toàn. 441 00:43:00,958 --> 00:43:02,875 Anh sẽ nghe. 442 00:43:07,583 --> 00:43:10,750 - Trung sĩ! Bảo vệ người này! - Nào. 443 00:44:21,791 --> 00:44:25,208 Ta làm được rồi, Marie! Ta đã làm được! 444 00:48:51,625 --> 00:48:55,291 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ANTHONY DOERR 445 00:52:06,458 --> 00:52:11,458 {\an8}Biên dịch: Xuân Thu