1
00:00:31,041 --> 00:00:33,458
Cuối cùng tôi cũng tìm được cô!
2
00:00:36,250 --> 00:00:37,666
Marie?
3
00:00:37,666 --> 00:00:40,375
Chẳng còn chỗ nào mà chạy đâu.
4
00:00:47,291 --> 00:00:49,083
Tôi biết cô ở trên đó, Marie.
5
00:00:51,083 --> 00:00:52,708
Không có đường thoát đâu.
6
00:00:54,458 --> 00:00:58,875
Tôi yếu và chậm,
nhưng đòi hỏi của tôi rất lớn.
7
00:01:16,708 --> 00:01:18,541
Tôi đang đến chỗ cô đây, Marie.
8
00:01:32,541 --> 00:01:39,250
ÁNH SÁNG VÔ HÌNH
9
00:02:01,666 --> 00:02:04,500
Tôi cho là cô đã
tự dựng rào chắn ở trên đó.
10
00:02:05,500 --> 00:02:06,708
Cô gái thông minh.
11
00:02:09,458 --> 00:02:11,208
Nhưng giờ phải chấm dứt thôi.
12
00:02:14,791 --> 00:02:16,333
Tôi có súng, Marie.
13
00:02:17,833 --> 00:02:19,750
Và tôi cũng có lựu đạn cầm tay.
14
00:02:21,958 --> 00:02:24,583
Sẽ không cần...
15
00:02:25,541 --> 00:02:27,958
tổn hao thêm sức lực hay...
16
00:02:28,916 --> 00:02:30,916
phải dùng đến chất nổ nếu...
17
00:02:31,625 --> 00:02:34,833
nếu cô trả lời câu hỏi đơn giản của tôi.
18
00:02:36,208 --> 00:02:38,708
Bọn Mỹ đã đến tường thành rồi.
19
00:02:38,708 --> 00:02:40,958
Không có thời gian bày trò chơi nữa.
20
00:02:42,000 --> 00:02:46,500
Cô chỉ việc nói
cho tôi biết chỗ tìm Lửa Biển!
21
00:02:46,500 --> 00:02:48,458
Ông Etienne, cháu sợ.
22
00:02:49,333 --> 00:02:50,958
Cháu cần ông về nhà.
23
00:02:52,000 --> 00:02:53,666
Xin ông hãy về nhà.
24
00:03:24,291 --> 00:03:25,500
Giáo sư...
25
00:03:29,416 --> 00:03:30,541
Ông ổn chứ?
26
00:03:31,791 --> 00:03:32,875
Không...
27
00:03:34,166 --> 00:03:38,250
Không, giáo sư không ổn.
28
00:03:51,750 --> 00:03:53,958
Đây là nơi thích hợp cho chuyện này.
29
00:03:55,375 --> 00:03:56,375
Cho chuyện gì ạ?
30
00:03:58,625 --> 00:04:02,458
Bài học cuối cùng mà cậu học từ giáo sư.
31
00:04:04,041 --> 00:04:06,875
Đó là khi linh hồn sắp rời khỏi Trái đất...
32
00:04:08,666 --> 00:04:10,208
ta biết điều đó.
33
00:04:10,208 --> 00:04:14,875
Ta có thể thấy cả cuộc đời mình
được sắp đặt trong các khoảnh khắc.
34
00:04:17,125 --> 00:04:20,291
{\an8}BỐN THÁNG TRƯỚC
35
00:04:20,291 --> 00:04:25,000
{\an8}Đây là London gọi người dân Pháp.
36
00:04:26,791 --> 00:04:29,416
Với một tin nhắn rất riêng tư.
37
00:04:31,208 --> 00:04:34,291
Tiếng vĩ cầm dài nức nở về mùa thu.
38
00:04:35,000 --> 00:04:36,416
Tôi nhắc lại...
39
00:04:37,708 --> 00:04:40,458
Tiếng vĩ cầm dài nức nở về mùa thu.
40
00:04:47,083 --> 00:04:48,083
Cảm ơn bà.
41
00:04:50,333 --> 00:04:53,000
Trước khi ăn, bà Manec,
bà phải uống thuốc đã.
42
00:04:53,000 --> 00:04:56,166
À, bà đã uống thuốc rồi, cháu yêu.
Cháu nghe được mà.
43
00:04:56,166 --> 00:05:00,083
Không, cháu nghe thấy
bà nhấc lọ thuốc lên và lắc,
44
00:05:00,083 --> 00:05:02,166
nhưng bà không uống thuốc.
45
00:05:05,416 --> 00:05:07,041
Cháu biết, cháu rất phiền phức.
46
00:05:07,041 --> 00:05:09,875
Không, cháu rất tuyệt vời.
47
00:05:10,666 --> 00:05:15,500
Nhưng, bà thề là,
thuốc này được sản xuất cho ngựa.
48
00:05:15,500 --> 00:05:19,500
Nếu bà không uống,
bác sĩ nói tim bà sẽ đầu hàng
49
00:05:19,500 --> 00:05:22,333
và rồi ai sẽ nấu
món súp tuyệt vời này cho cháu?
50
00:05:22,333 --> 00:05:25,166
Thế chứ. Giờ bà có thể ăn được rồi.
51
00:05:27,250 --> 00:05:30,125
Bà Manec, bà có nghĩ rằng ở thiên đường,
52
00:05:30,125 --> 00:05:32,875
ta sẽ thực sự gặp trực tiếp Chúa không?
53
00:05:32,875 --> 00:05:34,375
Có thể.
54
00:05:34,375 --> 00:05:35,708
Nhưng nếu mù thì sao ạ?
55
00:05:39,875 --> 00:05:41,083
Bà mong là,
56
00:05:42,208 --> 00:05:44,625
nếu Chúa muốn ta nhìn thấy gì
57
00:05:45,916 --> 00:05:47,333
thì ta sẽ thấy cái đó.
58
00:05:50,708 --> 00:05:53,708
Etienne? Có chuyện gì thế?
59
00:05:53,708 --> 00:05:57,625
Đài BBC từ London,
họ vừa đọc Bài hát Mùa thu.
60
00:05:57,625 --> 00:05:59,916
Ba dòng đầu của Bài hát Mùa thu.
61
00:05:59,916 --> 00:06:01,291
Bài hát Mùa thu là gì ạ?
62
00:06:01,291 --> 00:06:03,625
Bài hát của Paul Verlaine đó
là tín hiệu đồng ý.
63
00:06:03,625 --> 00:06:05,333
Rằng người Mỹ sẽ đến.
64
00:06:06,083 --> 00:06:07,083
Người Anh sẽ đến.
65
00:06:07,083 --> 00:06:09,166
Nghĩa là giờ ta phải làm rất nhiều việc.
66
00:06:09,166 --> 00:06:12,166
Được rồi, Etienne.
Chị sẽ làm những gì cần làm.
67
00:06:12,166 --> 00:06:14,125
Ta phải theo dõi cảng, bãi tập kết,
68
00:06:14,125 --> 00:06:15,375
- đường sá.
- Chị sẽ làm.
69
00:06:15,375 --> 00:06:19,666
Không, Sophie, chị... Bác sĩ nói
chị phải nghỉ ngơi, sự lo âu đó có thể...
70
00:06:19,666 --> 00:06:21,291
Có thể nguy hiểm.
71
00:06:21,291 --> 00:06:24,375
Giờ họ đã đọc bài thơ,
sao chị có thể làm những điều đó?
72
00:06:24,375 --> 00:06:26,000
Chị cứ kệ lời bác sĩ là được.
73
00:06:26,000 --> 00:06:27,833
Không, nếu phải làm, để cháu.
74
00:06:27,833 --> 00:06:29,083
Marie, cháu không thể...
75
00:06:29,875 --> 00:06:31,916
Sao cháu có thể theo dõi tàu đến và đi?
76
00:06:31,916 --> 00:06:34,083
Marie có thể thu thập tin nhắn.
77
00:06:39,750 --> 00:06:40,750
Còn em?
78
00:06:41,666 --> 00:06:43,208
Em sẽ làm gì?
79
00:06:45,000 --> 00:06:46,083
Etienne.
80
00:06:46,750 --> 00:06:49,583
Em không muốn sống thực sự
trước khi chết sao?
81
00:06:53,708 --> 00:06:54,541
- Marie...
- Dạ.
82
00:06:54,541 --> 00:06:57,791
Khi ăn xong súp,
cháu phải đi tới mô hình bố cháu đã làm
83
00:06:57,791 --> 00:07:00,708
và tự làm quen với tất cả các con phố
84
00:07:00,708 --> 00:07:03,250
dẫn đến nhà thờ và tiệm bánh.
85
00:07:03,250 --> 00:07:05,750
Cháu sẽ rất bận rộn trong những ngày tới.
86
00:07:23,250 --> 00:07:24,458
Hỏi ông lại đi.
87
00:07:26,250 --> 00:07:27,500
Gì ạ?
88
00:07:30,958 --> 00:07:34,041
Ông từng bảo cháu rằng
nếu cháu vẫn hỏi ông...
89
00:07:35,708 --> 00:07:38,083
có thể hôm nào đó ông sẽ đi với cháu.
90
00:07:39,000 --> 00:07:41,708
Nên là, hãy hỏi ông lại đi.
91
00:07:43,708 --> 00:07:44,916
Ông Etienne...
92
00:07:46,125 --> 00:07:49,541
ông sẽ cùng cháu bước vào thế giới chứ?
93
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Ừ.
94
00:07:56,083 --> 00:07:57,291
Ừ, ông sẽ đi.
95
00:07:59,791 --> 00:08:00,791
Bà Manec!
96
00:08:00,791 --> 00:08:03,250
Bà Manec, chúng cháu sẽ đi ra ngoài.
97
00:08:03,250 --> 00:08:04,750
"Chúng cháu" là sao?
98
00:08:06,333 --> 00:08:07,541
Ý con bé là "bọn em".
99
00:08:07,541 --> 00:08:09,500
Bọn em sẽ ra ngoài đi dạo.
100
00:08:09,500 --> 00:08:11,208
Có gì lạ lắm sao?
101
00:08:14,458 --> 00:08:15,625
Tốt lắm.
102
00:08:16,416 --> 00:08:17,625
Mũ của em đây, Etienne.
103
00:08:17,625 --> 00:08:20,416
Em chưa bao giờ rời nhà mà không có mũ.
104
00:08:30,958 --> 00:08:32,291
Vẫn ở đây.
105
00:08:33,125 --> 00:08:34,125
Vẫn ở đây.
106
00:08:40,416 --> 00:08:41,833
Nhìn ông thế nào ạ?
107
00:08:43,791 --> 00:08:47,000
Nhìn giống em trai nhỏ của bà.
108
00:09:28,791 --> 00:09:32,500
Bố cháu bảo ông từng là con hổ.
109
00:09:34,708 --> 00:09:35,916
Con hổ.
110
00:09:37,166 --> 00:09:40,000
Ừ, ông từng là con hổ.
111
00:09:40,708 --> 00:09:42,291
Và sẽ lại là con hổ.
112
00:09:46,666 --> 00:09:48,500
Ông sẽ lại là con hổ.
113
00:09:54,833 --> 00:09:56,041
Cảm ơn.
114
00:10:01,250 --> 00:10:02,541
Chúa ơi.
115
00:10:03,375 --> 00:10:06,208
Đúng. Etienne đây.
116
00:10:07,208 --> 00:10:08,416
Phần còn lại của ông ấy.
117
00:10:09,250 --> 00:10:12,666
Từ giờ, tôi sẽ đi lấy bánh mì.
118
00:10:13,458 --> 00:10:15,083
Giờ tôi biết là ta sẽ thắng.
119
00:10:20,333 --> 00:10:22,958
Cái bị cháy không phải để ăn.
120
00:10:25,458 --> 00:10:26,666
Mừng ông trở lại.
121
00:10:38,458 --> 00:10:40,458
Sophie? Bọn em về rồi.
122
00:10:47,250 --> 00:10:48,458
Cái bị cháy này.
123
00:10:50,833 --> 00:10:51,916
Em ổn chứ?
124
00:10:53,333 --> 00:10:55,500
Giờ không phải lúc ổn hay không ổn.
125
00:11:05,333 --> 00:11:06,750
Mười sáu nhóm.
126
00:11:07,708 --> 00:11:08,625
Này.
127
00:11:10,125 --> 00:11:11,041
Cháu đói không?
128
00:11:11,041 --> 00:11:12,333
Có, cảm ơn ông.
129
00:11:12,333 --> 00:11:14,625
- Ông lấy gậy hộ cháu để đi nhanh ạ.
- Đi đâu?
130
00:11:14,625 --> 00:11:16,708
- Nhiều việc bà ạ.
- Nhiều việc lắm!
131
00:11:29,666 --> 00:11:33,583
Một tàu mới đến từ Rotterdam
dưới lá cờ Hà Lan.
132
00:11:34,375 --> 00:11:37,791
Tàu buôn Batista May.
133
00:11:38,500 --> 00:11:42,125
Ông đoán là chở bê tông, quân tiếp viện.
134
00:11:42,708 --> 00:11:44,500
Số đăng ký là gì ạ?
135
00:11:44,500 --> 00:11:46,958
Là R-D-1-1-2-3.
136
00:11:50,416 --> 00:11:51,625
Ủng. Mũi kim loại.
137
00:11:55,166 --> 00:11:56,166
Câu được gì không?
138
00:11:57,166 --> 00:11:58,166
Vẫn chưa.
139
00:12:03,916 --> 00:12:04,750
Cái gì đấy?
140
00:12:12,333 --> 00:12:14,166
Cái gì đấy?
141
00:12:14,958 --> 00:12:16,333
Bài tập về nhà của tôi.
142
00:12:16,333 --> 00:12:18,875
Tôi bị mù nên nó được viết bằng chữ nổi.
143
00:12:18,875 --> 00:12:20,875
Trên tờ giấy ấy viết gì?
144
00:12:22,833 --> 00:12:24,041
Đọc to lên cho tôi.
145
00:12:34,875 --> 00:12:39,125
"Thuyền trưởng Nemo đang nói
với tài hùng biện quyến rũ.
146
00:12:39,125 --> 00:12:45,041
Ngọn lửa trong mắt anh và niềm đam mê
trong cử chỉ của anh đã biến đổi anh.
147
00:12:45,041 --> 00:12:48,333
Anh yêu con tàu như cha yêu con".
148
00:12:49,291 --> 00:12:52,291
Đoạn đó từ sách Hai Vạn Dặm Dưới Biển.
149
00:12:52,291 --> 00:12:56,291
Chúng tôi đang đọc ở trường
và đó cũng là tác phẩm của một người Pháp.
150
00:12:59,458 --> 00:13:00,791
Chúc may mắn với bọn cá.
151
00:13:02,375 --> 00:13:03,208
Cảm ơn anh.
152
00:13:13,458 --> 00:13:16,666
Marie, đôi khi ông thấy sợ
vì cháu giỏi đến thế.
153
00:13:24,458 --> 00:13:27,291
Nhưng nếu ông làm thế
thì chị gái ông không vui đâu.
154
00:13:29,375 --> 00:13:30,375
Khói?
155
00:13:31,083 --> 00:13:32,333
Khỉ thật.
156
00:13:32,333 --> 00:13:33,916
Sophie?
157
00:13:33,916 --> 00:13:35,500
Sophie! Chị ở đâu?
158
00:13:38,875 --> 00:13:39,958
Sophie!
159
00:13:47,541 --> 00:13:49,416
Không. Không. Sophie.
160
00:13:49,416 --> 00:13:50,750
Không, không.
161
00:13:52,000 --> 00:13:53,333
- Ông Etienne?
- Ở đây!
162
00:13:55,333 --> 00:13:56,333
Chuyện gì thế ạ?
163
00:14:03,375 --> 00:14:04,791
Tim bà ấy.
164
00:14:06,500 --> 00:14:10,041
Bà đã đợi đến khi biết
ông có thể đảm nhận vị trí của bà.
165
00:14:11,791 --> 00:14:15,875
Bà đã không từ bỏ ông,
ngay cả sau khi ông đã từ bỏ chính mình.
166
00:14:17,791 --> 00:14:21,125
Bọn em sẽ hoàn thành
những gì chị đã bắt đầu.
167
00:14:22,166 --> 00:14:24,791
Bọn em sẽ hoàn thành việc của chị. Em hứa.
168
00:14:24,791 --> 00:14:26,500
Bọn em sẽ hoàn thành.
169
00:14:33,833 --> 00:14:35,041
Sophie...
170
00:14:36,375 --> 00:14:40,083
Ông Etienne, cháu sẽ cố hoàn thành
những gì bà Manec đã bắt đầu,
171
00:14:40,083 --> 00:14:42,375
nhưng cháu không làm được mà không có ông.
172
00:14:43,416 --> 00:14:46,833
Cháu cần ông ở đây với cháu. Xin ông.
173
00:14:46,833 --> 00:14:48,916
Đủ rồi là đủ rồi, Marie!
174
00:14:50,291 --> 00:14:51,500
Cuối cùng...
175
00:14:53,041 --> 00:14:54,250
tôi đã tìm được cô.
176
00:14:55,458 --> 00:14:56,458
Hôm nay.
177
00:14:57,208 --> 00:14:58,208
Khoảnh khắc này.
178
00:15:00,583 --> 00:15:02,083
Đây là nơi kết thúc.
179
00:15:06,541 --> 00:15:08,958
Bọn Đức đang tuyệt vọng rồi.
180
00:15:09,708 --> 00:15:11,125
Marie sẽ không an toàn.
181
00:15:11,916 --> 00:15:16,750
Cậu hãy đến chỗ con bé và bảo vệ nó
tới khi người Mỹ đến.
182
00:15:19,416 --> 00:15:20,416
Vâng.
183
00:15:21,541 --> 00:15:22,958
Khi gặp Marie...
184
00:15:24,291 --> 00:15:29,375
hãy bảo con bé rằng con hổ chết
vẫn hạnh phúc hơn ở trong lồng.
185
00:15:31,125 --> 00:15:32,541
Con bé đã giải thoát cho tôi.
186
00:15:35,875 --> 00:15:37,291
Nói tôi cảm ơn con bé.
187
00:15:41,250 --> 00:15:42,458
Được ạ.
188
00:15:47,875 --> 00:15:50,083
Cậu là người tốt, Werner Pfennig.
189
00:15:51,666 --> 00:15:52,875
Cậu là người tốt.
190
00:15:55,125 --> 00:15:57,166
Đừng để cuộc chiến này làm hỏng cậu.
191
00:16:00,125 --> 00:16:01,375
Cậu sẽ bảo vệ con bé.
192
00:16:03,250 --> 00:16:04,458
Cháu hứa.
193
00:16:19,000 --> 00:16:20,625
Bố à, nếu bố đang nghe,
194
00:16:22,083 --> 00:16:23,166
hãy cho con sức mạnh.
195
00:16:23,166 --> 00:16:25,333
Sao cô lại nói chuyện với bố cô?
196
00:16:28,416 --> 00:16:30,833
Muốn biết chuyện gì
đã xảy ra với ông ta à?
197
00:16:32,666 --> 00:16:33,833
Thì tôi sẽ kể cho cô.
198
00:16:35,416 --> 00:16:37,083
Sau khi ông ta bỏ cô ở đây,
199
00:16:37,083 --> 00:16:39,500
{\an8}ông ta đến Paris
để đánh lạc hướng Gestapo.
200
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
{\an8}PARIS
THÁNG 7 NĂM 1943
201
00:16:41,541 --> 00:16:46,125
Thật không may cho bố cô,
Gestapo có các kế hoạch khác.
202
00:16:52,000 --> 00:16:53,375
Đừng bao giờ dừng bước.
203
00:16:53,375 --> 00:16:54,875
Đừng bao giờ do dự.
204
00:16:56,833 --> 00:17:00,791
Ông không giỏi việc này cho lắm,
Monsieur LeBlanc.
205
00:17:01,833 --> 00:17:04,250
Và bây giờ, lặng lẽ nhất có thể...
206
00:17:08,916 --> 00:17:10,333
ông sẽ đi cùng với tôi.
207
00:17:25,916 --> 00:17:29,791
Phải, ông cười vì chúng là bạn cũ của ông.
208
00:17:30,666 --> 00:17:35,125
Ông từng là người giữ chìa của mọi ổ khóa.
209
00:17:37,208 --> 00:17:39,958
Nhưng giờ, ông chỉ cần duy nhất một chìa.
210
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
Ông có thể lấy.
211
00:17:48,833 --> 00:17:50,250
Của ông đấy, lấy đi.
212
00:17:52,791 --> 00:17:56,083
Lấy đi. Mở cửa và bước đi.
213
00:17:57,458 --> 00:17:58,833
Đi bất cứ chỗ nào ông muốn.
214
00:17:58,833 --> 00:18:01,083
Tới một nhà hàng đắt tiền,
215
00:18:01,083 --> 00:18:04,166
mua cho mình một chai rượu vang.
216
00:18:05,333 --> 00:18:06,666
Hít thở cuộc sống.
217
00:18:06,666 --> 00:18:12,583
Tôi thích loại rượu rẻ tiền trên bàn bếp
và có thể hít thở cuộc sống ở bất cứ đâu.
218
00:18:12,583 --> 00:18:15,875
Sự dũng cảm của ông
không liên quan đến tôi.
219
00:18:17,083 --> 00:18:20,250
Trong chiến tranh, sự dũng cảm giống như...
220
00:18:21,083 --> 00:18:25,291
lá trên cây, thừa thãi, vô dụng.
221
00:18:28,458 --> 00:18:29,875
Rồi cũng lìa cành.
222
00:18:29,875 --> 00:18:31,708
Ông chẳng khiến tôi bận tâm.
223
00:18:32,375 --> 00:18:34,625
Tôi không bận tâm ông sống hay chết.
224
00:18:34,625 --> 00:18:37,500
Sĩ quan cấp cao như anh muốn gì ở tôi?
225
00:18:37,500 --> 00:18:43,083
Tôi là sĩ quan cao cấp nhất
trong một đơn vị chỉ có một.
226
00:18:44,000 --> 00:18:47,833
Nhiệm vụ của tôi là
tập hợp mọi viên đá quý giá nhất ở châu Âu
227
00:18:47,833 --> 00:18:49,708
và đưa đến cho Đệ tam Đế chế.
228
00:18:51,916 --> 00:18:53,125
Tôi làm việc rất giỏi.
229
00:18:54,416 --> 00:18:56,541
Tôi đã thành công...
230
00:18:58,458 --> 00:18:59,875
chỉ với một ngoại lệ.
231
00:19:01,458 --> 00:19:03,666
Tôi đang tìm một viên kim cương đặc biệt.
232
00:19:06,333 --> 00:19:08,250
Cho vào bộ sưu tập cá nhân của Hitler?
233
00:19:09,458 --> 00:19:12,166
Hay... có lẽ là để cho anh.
234
00:19:12,166 --> 00:19:13,708
Anh bị bệnh.
235
00:19:14,375 --> 00:19:15,750
Anh có mùi bệnh tật.
236
00:19:19,708 --> 00:19:22,375
Chiều nay sẽ diễn ra như này nhé.
237
00:19:23,625 --> 00:19:25,750
Từ bây giờ đến lúc mặt trời lặn...
238
00:19:25,750 --> 00:19:27,583
Anh sẽ không tuân lệnh
239
00:19:27,583 --> 00:19:31,416
và rồi anh sẽ cố giành
viên đá quý này cho chính mình.
240
00:19:36,916 --> 00:19:38,583
Nếu ông không nói nó ở đâu,
241
00:19:39,458 --> 00:19:40,666
tôi sẽ bắn ông.
242
00:19:41,500 --> 00:19:45,875
Xuyên qua đầu,
ngay trong phòng này, trước khi trời tối.
243
00:19:45,875 --> 00:19:47,375
Nhưng vậy thì tôi chết rồi.
244
00:19:48,333 --> 00:19:50,166
Và anh chẳng thể đe dọa người chết.
245
00:19:56,666 --> 00:20:01,750
Ông nghĩ ông chưa nói gì với tôi,
nhưng ông đã nói rất nhiều
246
00:20:02,416 --> 00:20:04,250
chỉ trong một khoảnh khắc.
247
00:20:05,041 --> 00:20:09,833
Khi tìm hiểu về ông,
tôi được biết ông là người rất lý trí.
248
00:20:09,833 --> 00:20:12,250
Ví dụ, ông không tin
vào những điều ngu ngốc,
249
00:20:12,250 --> 00:20:13,750
như kim cương bị nguyền rủa.
250
00:20:14,583 --> 00:20:16,791
Dù ông sở hữu viên đá đặc biệt
251
00:20:16,791 --> 00:20:19,500
khiến con gái ông sống trong bóng tối.
252
00:20:20,291 --> 00:20:22,708
Vậy nên, là một người lý trí...
253
00:20:24,541 --> 00:20:28,375
Tôi không tin ông sẽ bỏ mạng
chỉ vì một viên đá đơn giản.
254
00:20:34,250 --> 00:20:36,458
Nhưng ông sẽ bỏ mạng vì con gái.
255
00:20:38,125 --> 00:20:41,375
Điều đó nghĩa là
viên kim cương đang ở cùng con gái ông.
256
00:20:42,291 --> 00:20:44,708
Nếu tìm thấy con ông,
tôi sẽ tìm thấy viên đá.
257
00:20:53,375 --> 00:20:58,375
Có tiếng chuông im lặng trong phòng
mà chỉ người như tôi mới nghe thấy...
258
00:21:01,208 --> 00:21:02,708
Tôi vừa nghe một hồi chuông.
259
00:21:02,708 --> 00:21:05,583
Phải, mọi thứ đều có tiếng nói.
260
00:21:05,583 --> 00:21:07,166
Ta chỉ cần lắng nghe.
261
00:21:08,000 --> 00:21:11,208
Anh tin Lửa Biển sẽ giúp anh bất tử à?
262
00:21:13,666 --> 00:21:14,875
Tôi rất tiếc.
263
00:21:17,458 --> 00:21:18,875
Cái chết sẽ đến với anh.
264
00:21:20,625 --> 00:21:22,708
Nhưng nếu anh yêu ai đó,
265
00:21:23,541 --> 00:21:26,791
tình yêu sẽ kéo dài hơn đấy.
266
00:21:27,708 --> 00:21:31,333
Đó là lý do con gái tôi
sống trong ánh sáng, không phải bóng tối.
267
00:21:37,916 --> 00:21:41,750
Đây là những dụng cụ của tôi
để thẩm định đá quý.
268
00:21:41,750 --> 00:21:43,166
Nhưng tôi đã thấy
269
00:21:44,625 --> 00:21:47,500
chúng khá hữu ích
cho những dịp như thế này.
270
00:21:52,208 --> 00:21:54,041
Chỉ có hơn ba tiếng
271
00:21:55,333 --> 00:21:57,166
để ông cho tôi địa chỉ.
272
00:21:58,666 --> 00:22:01,500
Tôi đã học được,
trong nhiều tình huống như vậy,
273
00:22:02,416 --> 00:22:05,583
nỗi đau ấy mạnh hơn
lòng trung thành và lòng yêu nước.
274
00:22:05,583 --> 00:22:08,000
Nhưng câu hỏi của chiều nay là,
275
00:22:11,125 --> 00:22:13,333
nỗi đau có mạnh hơn tình yêu?
276
00:22:24,291 --> 00:22:25,708
Đó là câu hỏi.
277
00:22:26,875 --> 00:22:29,708
Nỗi đau có mạnh hơn tình yêu?
278
00:22:31,416 --> 00:22:33,666
Muốn biết câu trả lời cho câu hỏi đó chứ?
279
00:22:34,291 --> 00:22:36,291
Câu trả lời là không!
280
00:22:37,416 --> 00:22:39,416
Ông ta chẳng nói gì với tôi.
281
00:22:40,166 --> 00:22:47,125
Tôi đã tra tấn ông ta trong ba tiếng
và ông ta vẫn không nói gì với tôi.
282
00:22:48,833 --> 00:22:50,666
Ông ta chẳng cho tôi địa chỉ.
283
00:22:52,000 --> 00:22:53,916
Ông ta chẳng từ bỏ cô.
284
00:22:53,916 --> 00:22:55,000
Và thế là...
285
00:23:08,791 --> 00:23:11,333
Không. Không...
286
00:23:11,333 --> 00:23:14,416
Đúng vậy, Marie, bố cô chết rồi.
287
00:23:15,291 --> 00:23:17,250
Chết dưới tay tôi.
288
00:23:35,958 --> 00:23:38,291
Bố à, bố sẽ không ra đi...
289
00:23:40,375 --> 00:23:41,708
cho đến khi con đi.
290
00:23:48,458 --> 00:23:51,250
Marie, cô hiểu tình hình của cô chứ?
291
00:23:51,916 --> 00:23:53,750
Tôi có thể cho nổ tung cái cửa này...
292
00:23:54,958 --> 00:23:56,958
- Con sẽ không đi...
- ...bất cứ lúc nào.
293
00:23:56,958 --> 00:23:58,250
...cho đến khi hắn đi.
294
00:24:03,458 --> 00:24:07,583
Cho tôi biết bố cô giấu kim cương ở đâu
và tôi sẽ để cô một mình.
295
00:24:07,583 --> 00:24:09,416
Tôi không chỉ có một mình.
296
00:24:14,000 --> 00:24:16,208
Ông có thể có lựu đạn cầm tay.
297
00:24:16,208 --> 00:24:17,250
Nhưng tôi có súng.
298
00:24:17,250 --> 00:24:21,291
Ai lại ngu ngốc và liều lĩnh đến mức
đưa súng cho một cô gái mù?
299
00:24:24,000 --> 00:24:27,041
Ông Etienne đưa súng cho tôi
và dạy tôi cách dùng.
300
00:24:31,000 --> 00:24:32,750
Nếu ông bước qua cánh cửa đó,
301
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
tôi sẽ bắn ông như ông Etienne đã dạy tôi.
302
00:24:36,333 --> 00:24:41,166
Việc cô có khẩu súng lục của ông cô
làm phức tạp tình hình rồi đấy.
303
00:24:41,166 --> 00:24:43,083
Nhưng chỉ một chút thôi.
304
00:24:43,083 --> 00:24:45,125
- Ông nói gì?
- Tôi nói...
305
00:25:03,875 --> 00:25:05,500
Cô có thể có súng, Marie.
306
00:25:06,583 --> 00:25:08,791
Nhưng thứ cô không có là đôi mắt.
307
00:25:08,791 --> 00:25:10,083
Và sớm thôi...
308
00:25:11,125 --> 00:25:13,625
cô sẽ không có cả tai nữa.
309
00:25:15,125 --> 00:25:17,250
Tôi sẽ đếm ngược từ mười.
310
00:25:18,416 --> 00:25:22,833
Và sau đó tôi sẽ kéo
sợi dây giữ chốt lựu đạn.
311
00:25:25,250 --> 00:25:27,958
Vụ nổ sẽ khiến đầy mảnh đạn văng ra,
312
00:25:27,958 --> 00:25:30,625
nên tôi gợi ý là cô nên tránh xa ra!
313
00:25:31,500 --> 00:25:35,875
Chỉ muốn đảm bảo là cô vẫn còn sống
sau khi tôi cho cánh cửa nổ tung.
314
00:25:36,875 --> 00:25:38,875
Nhưng vụ nổ sẽ làm điếc tai cô.
315
00:25:39,791 --> 00:25:42,416
Trong 30 giây, cô sẽ không nghe thấy gì.
316
00:25:42,416 --> 00:25:45,125
Và đó là khi tôi bước vào phòng
317
00:25:45,125 --> 00:25:48,125
và tận dụng cơ hội của tôi
với một con bé nửa mê nửa tỉnh
318
00:25:48,125 --> 00:25:50,708
chẳng có gì ngoài khứu giác.
319
00:25:50,708 --> 00:25:54,500
Cơ hội cuối cùng của cô đấy. Nói đi!
320
00:26:17,208 --> 00:26:18,041
Werner!
321
00:26:56,833 --> 00:26:58,958
Hôm nay ta sẽ không chết.
322
00:27:02,708 --> 00:27:04,125
Tôi đang đến đây, Marie.
323
00:27:09,291 --> 00:27:10,166
Mười...
324
00:27:10,166 --> 00:27:13,083
Kể cả nếu tôi bị điếc,
tôi vẫn nghe thấy giọng ông.
325
00:27:13,083 --> 00:27:14,083
...chín...
326
00:27:18,500 --> 00:27:19,791
tám...
327
00:27:22,791 --> 00:27:23,875
bảy...
328
00:27:27,125 --> 00:27:28,083
sáu...
329
00:27:30,750 --> 00:27:31,625
năm...
330
00:27:35,666 --> 00:27:36,875
bốn!
331
00:27:44,583 --> 00:27:45,666
Ba!
332
00:27:47,166 --> 00:27:48,000
Hai.
333
00:27:52,541 --> 00:27:53,625
Một.
334
00:29:15,166 --> 00:29:17,250
Marie! Cô không sao chứ?
335
00:29:18,958 --> 00:29:20,666
Marie! Cô ở đâu?
336
00:29:22,875 --> 00:29:24,333
Ông Etienne bảo tôi đến.
337
00:29:58,291 --> 00:29:59,791
- Marie!
- Tôi ở đây!
338
00:29:59,791 --> 00:30:00,750
Anh là ai?
339
00:30:00,750 --> 00:30:02,041
Tôi là Werner.
340
00:30:02,041 --> 00:30:04,250
Tôi là lính Đức nhưng là bạn của cô.
341
00:30:04,250 --> 00:30:06,416
Ông Etienne cũng là giáo sư của tôi!
342
00:30:06,416 --> 00:30:09,125
Chuyện của mày không liên quan,
đồ phản bội!
343
00:30:09,791 --> 00:30:13,875
Và hãy yên tâm,
nó sẽ chết với mày rất sớm thôi.
344
00:30:15,375 --> 00:30:18,000
Marie, súng của cô có sáu viên đạn.
345
00:30:18,708 --> 00:30:20,166
Tôi đã đếm được năm rồi.
346
00:30:21,041 --> 00:30:22,458
Nên chỉ còn một viên.
347
00:30:22,458 --> 00:30:27,416
Tôi xử lý tên phản bội này xong
rồi sẽ đến chỗ cô.
348
00:30:57,083 --> 00:30:58,666
Hắn đang đi xuống cầu thang.
349
00:30:58,666 --> 00:31:01,625
Hắn xuống nửa được rồi.
Tôi nghe được tiếng bước chân.
350
00:31:06,041 --> 00:31:09,333
Hắn gần đến sàn phòng khách rồi.
351
00:31:10,500 --> 00:31:11,875
Còn năm bước nữa.
352
00:31:21,541 --> 00:31:23,166
Hắn sắp đến chân cầu thang rồi.
353
00:31:26,666 --> 00:31:29,500
Hắn đang ở đầu cầu thang,
ngay bên ngoài cửa.
354
00:32:22,708 --> 00:32:24,250
Mọi thứ đều có tiếng nói.
355
00:32:27,375 --> 00:32:29,125
Ta chỉ cần lắng nghe.
356
00:32:51,833 --> 00:32:53,666
Anh là lính Đức.
357
00:32:59,083 --> 00:33:00,583
Tôi không là gì nữa...
358
00:33:02,916 --> 00:33:04,750
trừ việc còn sống.
359
00:33:04,750 --> 00:33:06,041
Nhờ có cô.
360
00:33:13,583 --> 00:33:14,625
Cái gì đó?
361
00:33:14,625 --> 00:33:15,916
Gì cơ?
362
00:33:15,916 --> 00:33:17,458
Chắc nó ở trong mô hình.
363
00:33:17,458 --> 00:33:20,583
- Nhìn nó như kim cương.
- Đừng chạm vào.
364
00:33:22,208 --> 00:33:23,208
Sao không?
365
00:33:24,250 --> 00:33:25,333
Cứ để nó đấy.
366
00:33:31,416 --> 00:33:36,625
Anh nói ông tôi
cũng là giáo sư của anh sao?
367
00:33:38,791 --> 00:33:39,791
Phải.
368
00:34:04,333 --> 00:34:07,000
Lúc nãy anh bảo
369
00:34:10,875 --> 00:34:13,000
rằng giáo sư cử anh đến?
370
00:34:15,666 --> 00:34:16,666
Ông ấy...
371
00:34:18,375 --> 00:34:19,708
bảo tôi nói với cô...
372
00:34:21,125 --> 00:34:22,541
Nói gì với tôi?
373
00:34:26,708 --> 00:34:29,458
Con hổ chết
vẫn hạnh phúc hơn ở trong lồng.
374
00:34:32,458 --> 00:34:33,333
Nhưng ông...
375
00:34:34,291 --> 00:34:35,708
Nhưng ông đã bị giết.
376
00:34:37,958 --> 00:34:40,000
Ông nói cô đã giải thoát cho ông.
377
00:34:43,416 --> 00:34:46,000
"Chết vẫn hạnh phúc hơn..."
378
00:34:49,666 --> 00:34:50,875
Đó là điều ông nói.
379
00:34:52,000 --> 00:34:53,541
Tôi...
380
00:35:00,041 --> 00:35:01,791
Đây là nơi ông đã ngồi sao?
381
00:35:06,166 --> 00:35:07,916
Anh đã nghe ông phát thanh à?
382
00:35:09,333 --> 00:35:10,875
Ông ấy là bố tôi.
383
00:35:11,958 --> 00:35:14,791
Cứ như thể là vậy.
384
00:35:16,833 --> 00:35:18,041
Tôi là trẻ mồ côi.
385
00:35:22,166 --> 00:35:24,791
Tôi thường nhìn thấy nơi này
khi tôi nhắm mắt.
386
00:35:25,875 --> 00:35:27,083
Tôi cũng thấy.
387
00:35:31,250 --> 00:35:33,250
Tôi không cần nhắm mắt.
388
00:35:38,000 --> 00:35:39,458
Ánh sáng quan trọng nhất
389
00:35:39,458 --> 00:35:42,291
- là ánh sáng vô hình.
- ...là ánh sáng vô hình.
390
00:35:51,375 --> 00:35:52,791
Nhìn cô có vẻ đói.
391
00:35:53,541 --> 00:35:54,541
Tôi không đói.
392
00:35:55,666 --> 00:35:56,958
Tôi thì có.
393
00:35:58,916 --> 00:36:00,166
Anh thích đào không?
394
00:36:01,625 --> 00:36:03,250
Tôi rất thích đào.
395
00:36:13,750 --> 00:36:14,958
Xòe tay ra nào.
396
00:36:14,958 --> 00:36:16,250
Cảm ơn.
397
00:36:47,833 --> 00:36:49,041
Anh đang làm gì thế?
398
00:36:50,375 --> 00:36:52,208
Anh đang sửa đài.
399
00:37:08,875 --> 00:37:11,375
Bản nhạc mà giáo sư vẫn bật.
400
00:37:12,708 --> 00:37:13,916
Em vẫn có nó chứ?
401
00:38:02,666 --> 00:38:04,291
Jutta, em gái thân yêu của anh...
402
00:38:05,458 --> 00:38:08,291
Anh không biết em có đang nghe không,
403
00:38:09,541 --> 00:38:10,750
nhưng nếu có,
404
00:38:11,708 --> 00:38:13,333
em sẽ biết là anh còn sống
405
00:38:14,833 --> 00:38:17,666
và anh đang phát thanh
ở cùng tần số trong đầu anh.
406
00:38:19,750 --> 00:38:21,166
Anh đang ở Pháp.
407
00:38:21,875 --> 00:38:23,500
Anh sẽ cố gắng về nhà.
408
00:38:24,583 --> 00:38:27,291
Và khi về, anh sẽ kể với em mọi chuyện.
409
00:38:27,291 --> 00:38:28,958
Có rất nhiều chuyện.
410
00:38:30,125 --> 00:38:32,750
Nhưng chuyện quan trọng nhất...
411
00:38:35,125 --> 00:38:38,208
Anh đã gặp giáo sư. Thực sự là vậy.
412
00:38:39,291 --> 00:38:40,708
Ông đã cứu mạng anh.
413
00:38:41,916 --> 00:38:43,750
Và anh đang ngồi ở ghế của ông.
414
00:38:46,208 --> 00:38:48,416
Với một cô gái có đôi mắt đẹp nhất.
415
00:38:54,458 --> 00:38:55,666
Anh phải đi rồi.
416
00:38:57,250 --> 00:38:58,458
Yêu em.
417
00:41:06,000 --> 00:41:07,208
Họ ở rất gần rồi.
418
00:41:08,208 --> 00:41:11,875
Em biết thành phố rất rõ.
Em biết những lối đi bí mật.
419
00:41:11,875 --> 00:41:14,083
Em có thể dẫn anh tới tường thành.
420
00:41:15,208 --> 00:41:16,041
Không.
421
00:41:18,291 --> 00:41:22,125
Không. Nếu em bị bắt gặp cùng anh,
em sẽ bị bắn vì tội đồng lõa.
422
00:41:24,250 --> 00:41:26,083
Nhưng ta sẽ gặp lại nhau.
423
00:41:26,958 --> 00:41:27,958
Ở đâu?
424
00:41:29,416 --> 00:41:30,916
Ở Sóng ngắn 13.10.
425
00:41:31,583 --> 00:41:34,208
Nếu em phát thanh, anh sẽ nghe được.
426
00:41:34,208 --> 00:41:37,125
Và khi chiến tranh kết thúc,
nếu em muốn, anh sẽ đến.
427
00:41:37,916 --> 00:41:39,416
Có thể anh sẽ đổi ý.
428
00:41:39,416 --> 00:41:40,541
Không đâu.
429
00:41:42,125 --> 00:41:43,125
Không đâu.
430
00:41:44,541 --> 00:41:46,041
Vậy hãy nhớ nghe nhé.
431
00:41:46,916 --> 00:41:47,916
Anh sẽ nghe.
432
00:41:49,416 --> 00:41:50,750
Anh sẽ nghe như vẫn nghe.
433
00:42:04,166 --> 00:42:07,583
Anh cần đầu hàng quân Mỹ.
434
00:42:09,041 --> 00:42:11,208
Dân ở đây sẽ giết anh
435
00:42:11,208 --> 00:42:15,375
nhưng quân Mỹ sẽ cho anh ủng, đồ ăn
436
00:42:16,083 --> 00:42:18,125
và một cơ hội.
437
00:42:21,333 --> 00:42:22,333
Được.
438
00:42:23,916 --> 00:42:24,916
Được rồi.
439
00:42:25,666 --> 00:42:26,875
Em sẽ đi cùng anh.
440
00:42:55,666 --> 00:43:00,083
Tôi muốn đảm bảo toàn bộ khu vực này
được quét sạch và an toàn.
441
00:43:00,958 --> 00:43:02,875
Anh sẽ nghe.
442
00:43:07,583 --> 00:43:10,750
- Trung sĩ! Bảo vệ người này!
- Nào.
443
00:44:21,791 --> 00:44:25,208
Ta làm được rồi, Marie! Ta đã làm được!
444
00:48:51,625 --> 00:48:55,291
DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA ANTHONY DOERR
445
00:52:06,458 --> 00:52:11,458
{\an8}Biên dịch: Xuân Thu